Unidiversidad 21

Page 1

UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP . AÑO 5 . NÚMERO 21 . OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 . $40

UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP . AÑO 5 . NÚMERO 21 . OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 . $40

UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP . AÑO 5 . NÚMERO 21 . OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 . $40







Directorio Mtro. José Alfonso Esparza Ortiz Rector Dr. René Valdiviezo Sandoval Secretario General Mtro. José Carlos Bernal Suárez Director de Comunicación Institucional Pedro Ángel Palou Miguel Maldonado Directores de Revista Unidiversidad Diana Jaramillo Jefa de redacción Jaime Panqueva Coordinador de dossier UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP, año

Benjamín Hernández Rojas Cinthya Olguín Díaz Editores

5, No. 21, noviembre-diciembre 2015, es una publicación trimestral editada por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, con domicilio en 4 sur 104 Centro Histórico, Puebla, Pue., C.P. 72000, y distribuida a través de la Dirección de Comunicación Institucional, con domicilio en Edificio La Palma, 4 sur No. 303, Centro Histórico, Puebla, Pue., C.P. 72000, tel. (01222) 229 55

José Luis Ruíz Pérez Diseño gráfico

00 ext. 5270, unirevista@gmail.com. Editor responsable: Dr. Pedro Ángel Palou García, pedropalou@me.com. Reserva de Derechos al uso exclusivo 04-2013-013011430200-102. ISSN: 2007-2813, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Con Número de Certificado de

Javier Velasco Distribución y comercialización

Licitud de Título y Contenido: 15204, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Permiso SEPOMEX No. Impresos im21-006. Impresa en Editorial Lapislázuli S.A. de C.V. Tecamachalco No.43, Interior A, Col. La Paz, Puebla, Pue. C.P. 72160 Tel. (222) 2 48 94 93. Distribuido por Comercializadora GBN S.A de C.V., Calzada de Tlalpan 572, Desp. C-302, Col. Moderna, Del. Benito Juárez. C.P. 03510, México D.F. Tels/fax: 01 55 56 18 8551. Este número se terminó

Consejo editorial Rafael Argullol, Luis García Montero, Fritz Glockner Corte,

de imprimir en octubre de 2015 con un tiraje de 3000 ejemplares. Costo del ejemplar $40.00 en México. Administración, comercialización y suscripciones: Francisco Javier Velasco Oliveros, Tel. (222) 5058400, javiervelasco68@

Michel Maffesoli, John Mraz, José Mejía Lira, Francisco

hotmail.com. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente

Martín Moreno, Edgar Morin, Ignacio Padilla, Alejandro

reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente

Palma Castro, Eduardo Antonio Parra, Jorge David

prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la Benemérita Universidad Autónoma

Cortés, Jorge Volpi, Herón Pérez Martínez, Francisco

de Puebla. Unidiversidad Revista de Pensamiento y Cultura de la BUAP está

Ramírez Santacruz, Miguel Ángel Rodríguez, Vincenzo

registrada en el sistema de información de la Universidad Nacional Autónoma

Susca, Jorge Valdés Díaz-Vélez, René Valdiviezo Sandoval, Javier Vargas de Luna y David Villanueva.

de México sobre revistas de investigación científica, técnico-profesionales y de divulgación científica y cultural que se editan en América Latina, el Caribe, España y Portugal (http://www.latindex.unam.mx).


Índice Una mirada a la 7 China contemporánea Jaime Panqueva

Literatura china desde 9

62 La tierra del sueño Zhao Lihong

63 Ciudad vacía Bei Dao

el nuevo siglo

63 5 años

Yang Yang

Duo Duo

Aproximación a El don, de Mai Jia: 15

64 Extrañándote

una lectura de la filosofía

Shu Ting

antigua china

66 Farol 66 Votos 67 Acebo

Yuan Zhongshi

El zen poético: tres traducciones 23 del poema “Lu Chai” 뛨叝

Zhao Lihong

Zhang Lijun

El resurgimiento del 31 confucianismo popular en la China del siglo XXI Yong Chen

El llano en llamas de Jia Zhangke 41 Juan Manuel Arévalo Castro

Extrañamiento de Shanghái 49

71 El segundo hijo Sun Wei

75 1937 Yin Jianling

81 Días hermosos Teng Xiaolan

87 La Concesión Francesa

Alberto Villarreal

Xiao Bai

Un nuevo tipo de 53

93 El elefante

road movie neozelandés: ecos de la migración cantonesa Alison Wong

Días de seda, canciones 59 de silencio: una aproximación a la poesía china contemporánea Enrique Solinas

Chen Cun

99 El hombre cerrado Ximena Sánchez Echenique


Sobri, Untitled, 2013.

枉


escritor y académico chino Yang Yang y el dramaturgo y ensayista Alberto Villarreal interpretan este presente alucinante que entrecruza tradición y modernidad. Los trabajos de Yong Cheng, Yuan Zhongshi y Zhang

Jaime Panqueva

Una mirada a la China contemporánea

Desde una perspectiva local y otra extranjera, el

Lijun dialogan sobre la impronta confuciana y taoísta en los ámbitos de la vida cotidiana; mientras la neozelandesa Alison Wong nos brinda una perspectiva de las huellas aún palpables de la migración china en otros continentes. El sistema de producción cultural chino, organizado colegialmente en asociaciones de escritores que ejercen el mecenazgo de miles de autores profesionales, llega a una población de más de mil doscientos millones de lectores. A sabiendas de que las cifras de escritores son desmesuradas, se consideró relevante hacer una selección de textos de algunos autores chinos reconocidos en diferentes géneros: el cuento de Sun Wei, “El segundo hijo”; los poemas de Zhao Lihong, Bei Dao, Duo Duo y Shu Ting, los cuales fueron seleccionados y comentados por el argentino Enrique Solinas; y fragmentos de novelas que nos

S

muestran las preocupaciones temáticas y las técnicas ingular y milenaria, China sigue fascinándonos

de escritura de sus autores: El Elefante, de Chen Cun,

con su cultura y su dinamismo desde que

Concesión Francesa, de Xiao Bai, Días hermosos, de Teng

ésta perdió la oportunidad de conquistar al

Xiaolan, y 1937, de Yin Jianling.

mundo con su Flota del Tesoro a principios del siglo xv,

China sigue atrayendo a viajeros de todo el mun-

aunque mantuvo su carácter de imperio o satélite

do, dicha atracción se plasma en el cuento “El hombre

de las grandes potencias hasta la consolidación de la

cerrado”, de la mexicana Ximena Sánchez Echenique,

Revolución Maoísta.

y en el ensayo “El llano en llamas de Jia Zhangke”, del colombiano Juan Arévalo.

Hace dos siglos, al ser cuestionado sobre este

país, Napoleón Bonaparte comentó que había que

Bienvenidos a este atisbo diverso y enigmático de

dejarlo dormir porque al despertar haría temblar al

la Tierra del Medio, la cual por milenios se ha concebido

mundo. Y así ha sido: tras las reformas económicas

a sí misma como el centro del Universo.

de Deng, China se ha convertido en una gran potencia económica, la cual busca conservar sus tradiciones

Jaime Panqueva, 17 de noviembre.

y formas particulares de comprender los diversos fenómenos artísticos, formas que en buena medida fueron determinadas por los avatares de su política interna. En esta edición concurren diferentes maneras de acercarnos a la China contemporánea.

7


P. Bibler, Not Having Any of It, Ghuangzhou, 2014.


Yang Yang

Literatura china del nuevo siglo1

A

l inicio de este nuevo siglo, igual que la economía, la literatura china entró en una etapa de gran desarrollo con el surgimiento de diver-

sos sitios web en los que muchos autores comenzaron a publicar sus obras. Según las estadísticas elaboradas en 2013 por Qidian [2ÌEJãO 饰럊] —el sitio web literario de mayor autoridad en China—, el número total de autores superó el millón. En el pasado, tal cantidad era inimaginable y lo aún más increíble: el número de obras literarias ha producido una inmensa expansión de creaciones en la red, pero nadie ha sido capaz de calcular precisamente cuántas hay en línea. Aunque hay escritores que critican la calidad de esas obras digitales, no es menos notable la cantidad de libros impresos que se están publicando en China. Pensemos en el género novelístico, por ejemplo: en los primeros años del nuevo siglo se publicaban dos mil títulos por año; en la última década la cantidad se ha duplicado a más de cuatro mil. Basados en la enorme multitud de autores y la cantidad de obras editadas, la literatura china del nuevo siglo ha mejorado considerablemente en cuanto al volumen de creación. En años recientes, varios escritores chinos han ganado importantes premios internacionales de literatura, por ejemplo, el Premio Nobel de Literatura Mo Yan [.± : O 蜒鎊] y el Premio Franz Kafka de Yan Lianke 1

Traducción del chino al español de Tang Wen y Sheng

Yan, revisada por Wang Ye.

9


蜒 鎊

[: O -J OLÆ ꠦ鸭猰]. Además, obras de otros famosos

Lu Xun. Existen también muchos otros premios por

escritores contemporáneos chinos han sido traduci-

todo el país que no sólo patrocinan económicamente

das a varios idiomas y difundidas por todo el mundo,

a escritores sino que además ejercen una influencia

entre las cuales se cuentan las de Wang Meng [8 OH

gradual e imperceptible sobre la creación literaria.

.¨O 桬褐], Zhang Xianliang [;IÀOH 9J OMJ OH 䓎餔❭],

La literatura contemporánea de China se ha be-

Jia Pingwa [+Jã 1¬OHXÀ 顼䎂⳾ ], Tie Ning [5JÈ /¬OH ꘭

neficiado tanto de su larga tradición literaria como de

ⳕ ], Wang Anyi [8 OHÀOZ« 桬㸝䥊], Yu Hua [:¹ )V

la influencia de la literatura extranjera. Al hablar de

⡮螟 ], Su Tong [4Ú 5²OH 豣留 ], Alai [¿M J ꣚勻 ] y Bi

antigua tradición me refiero a manifestaciones escritas

Feiyu [#« 'ÆJZé 嫳굷㸙].

en chino de forma ininterrumpida a lo largo de más

En el ámbito nacional, el Premio Mao Dun se

de dos mil años. Esta tradición no sólo conformó la

estableció en 1981 y en 1986 el Premio Lu Xun a la

civilización china, sino que forma parte del patrimo-

creación en varios géneros literarios. Estos dos premios

nio cultural de la humanidad. Existe, además, una

son los más prestigiosos en China. El Premio Literario

nueva tradición del siglo

Mao Dun se entrega cada cuatro años y hasta la fecha

del Movimiento del Cuatro de Mayo, con un grupo

se ha otorgado en ocho ocasiones. El Premio Literario

de escritores modernos pertenecientes al realismo

Lu Xun es bienal y ha constado de siete ediciones. Las

crítico y de los cuales Lu Xun [-é 9¸O 뉓鴽] fue su re-

novelas de los escritores reconocidos como Zong Pu

presentante más destacado. Asimismo, la influencia

[;ÒOH 1¹ 㸺樢], Chen Zhongshi [$I¨O ;IÒOHTI¬ ꤫䘞

de la literatura extranjera ha constituido una fuente

㻜 ], Mo Yan, Jia Pingwa, Wang Anyi, Zhang Wei [;IÀOH

xx,

la cual se gestó a partir

indispensable para los escritores chinos activos en el

8ÈJ 䓹摤 ], Bi Feiyu y Alai han sido galardonadas con el

mundo literario actual. Durante el proceso de forma-

Premio Literario Mao Dun; y los cuentos de Su Tong,

ción de la nueva tradición del siglo

Chi Zijian [ $I¬ ;åKJ O 鵷㶩䒊], Ge Fei [(¨ 'ÆJ 呔ꬋ] y

y la difusión de las obras extranjeras en China creció

Mai Jia [.B« +JÀ 띌㹻] han obtenido el Premio Literario

de una manera significativa.

10

xx,

la traducción


蜒 鎊

debemos destacar la influencia polifacética de la lite-

Otro factor importante es la comunicación direc-

ratura latinoamericana.

ta entre los escritores chinos y los extranjeros, y las experiencias de los primeros durante sus estancias

En los años ochenta, cuando en China inició la

para estudiar y vivir fuera de China. Escritores como

política de reforma y apertura al exterior, los escritores

Tagore y Bernard Shaw visitaron China y se comu-

contemporáneos aceptaron principalmente la literatu-

nicaron cara a cara con nuestros escritores. Lu Xun,

ra de los países desarrollados del mundo occidental,

Mao Dun [. P %¸O 薹湽], Guo Moruo [ (VÒ .±SV± 鿓

como las obras de Kafka, Proust, Joyce y Hemingway,

屁蕯], Xu Zhimo [9¹ ;I«N² 䖛䘋䷑ ], Lin Yutang [-¬O

apreciadas por muchos escritores chinos. Sin embargo,

:éUÀOH 卌铃㛔], Lao She [-ãP 4IÈ 罈莓] y más escritores

no se dio un cambio en la estructura unitaria de lectura

chinos modernos también vivieron y estudiaron en

sino hasta que la literatura latinoamericana entró en

Japón, Inglaterra, los Estados Unidos y otros países.

la visión de los chinos. Muchos escritores se dieron

Sin embargo, en la segunda mitad del siglo xx, influidos

cuenta de que el mundo era pluridimensional y de

por la estructura mundial de la Guerra Fría, los escri-

que la asimilación literaria también lo era. Además,

tores contemporáneos de China se encontraron casi

como los países latinoamericanos pertenecían al ter-

absolutamente aislados del exterior, en particular del

cer mundo tenían aún más en común con China en

mundo occidental. Desde los años ochenta del siglo

cuanto a sociedad, política, economía y cultura, por

pasado, con la nueva apertura de la sociedad china,

ello fue muy fácil que su literatura repercutiera en los

se han ido recuperando los intercambios culturales

escritores chinos.

con el exterior por lo que los escritores han podido

Latinoamericanos como Gabriel García Márquez,

leer libremente las obras literarias de todo el mundo,

Mario Vargas Llosa, Jorge Luis Borges y Octavio Paz

lo cual ha hecho posible la asimilación de la literatura

lograron internacionalmente gran prestigio literario,

extranjera en la creación china contemporánea. Aquí

por lo que numerosos escritores chinos prestaron

11


En el nuevo siglo, tanto en la forma expresiva como en el contenido, la literatura china ha adquirido

Desde los años ochenta del

características propias y ha experimentado nuevos

siglo pasado […] se han ido

cambios, el más notable de ellos está estrechamente relacionado con la ciudad y abarca dos ramas: la

recuperando los intercambios

literatura de la ciudad y la ciudad de la literatura.

culturales con el exterior

La primera se refiere a la urbanización, la cual está modificando radicalmente la sociedad china, esto al

por lo que los escritores

cambiar el lazo entre la literatura y la realidad. A lo

han podido leer libremen-

largo de la historia, China ha sido un país agrícola y la mayoría de la población ha vivido en el campo, pero

te las obras literarias de

después de la reforma y apertura se detonó un gran

todo el mundo, lo cual ha

desplazamiento de la población rural hacia la ciudad.3 No hay duda de que la vida urbana ha influido en

hecho posible la asimilación

la creación literaria, en especial a la de los escritores

de la literatura extran-

de la generación más joven; ellos desconocen la vida rural, pero conocen mucho mejor lo que pasa en la

jera en la creación china

ciudad que sus predecesores. Por eso en sus obras

contemporánea.

privilegian los temas urbanos sobre los rurales. Las reglas de la vida urbana y sus hábitos estéticos también han dejado gradualmente su impronta en los

suma atención a sus creaciones y aceptaron sus in-

escritores. Por ejemplo, prefieren que las escenas

fluencias literarias. Este fue el caso de Octavio Paz, por

literarias se desarrollen en cafeterías u hoteles, y

citar un ejemplo: cuando los escritores chinos todavía

que los personajes sean empleados o comerciantes

criticaban su propia cultura tradicional en los años

exitosos. Además, en sus obras suelen trasladar los

ochenta, descubrieron que Paz había rendido homenaje

choques y conflictos sociales entre el campo y la ciudad.

al antiguo filósofo chino Zhuangzi [;IVÀOH[ĭ 蛄ワ] y al

Al mismo tiempo, la ciudad de la literatura ha ejercido

poeta Wang Wei [8 OH 8¨J 桬笞] de la dinastía Tang

influencia sobre los escritores respecto a su vida y a

[5 OH ㇫] en sus poemas de los años cincuenta. Esto

sus imaginarios. Los escritores han dado en creer que

sacudió a muchos de nuestros poetas. En el 2014 se

la vida debe transcurrir en ciudades ruidosas donde

tradujo y publicó de nuevo el poemario Piedra de sol en

las personas tienen que vivir en la prosperidad y en

China, lo cual atrajo mucha atención de los medios de

medio de un ritmo galopante. Gradualmente, esto

comunicación. Sin duda, en la década de los ochenta

ha disminuido el porcentaje de obras relacionadas

en China, la literatura latinoamericana proporcionó

[4IÀOH ;I±V ㉁䊜] (La ciudad Shang Zhou) de Jia Pingwa; Planicie

impulso ideológico y recursos creativos para la co-

de ciervo blanco de Chen Zhongshi; Bababa de Han Shaogong [) O 4I PHÒOH ꯒ㼱⸆]; y Xiao Baozhuang [9JãP C P [IVÀOH 㼭늄蛄] (El

rriente nacional denominada Búsqueda de las raíces.

2

2

pueblo de Bao) de Wang Anyi son las más representativas. [Nota

La escuela literaria Xungen [9¹OHÆO X¨OYV¨ 㼥呏俒

del Traductor]

㷸], la literatura en búsqueda de las raíces, data de 1985. De ésta

3

Según datos estadísticos publicados por el Gobierno

salieron a la luz una serie de novelas que reflejaban la transforma-

en 2012, la mitad de los mil trescientos millones de chinos vive en

ción histórica y cultural de China durante decenas o centenas de

las ciudades. De éstas, Shanghái es la más poblada y cuenta con

años a través de historias sucedidas en una región o un poblado.

más de 24 millones de habitantes permanentes, de los cuales el

Sorgo rojo de Mo Yan; Barco antiguo de Zhang Wei; Shang Zhou

40% son inmigrantes rurales.

12


Blese, Strangers, Shanghái, 2011.

con el campo y con las fronteras más apartadas, en buena parte por el desconocimiento de los escritores sobre la vida rural. Así que la ciudad y la literatura no sólo han establecido un fuerte lazo en la expresión china actual, sino que también han remodelado el imaginario de su presente. Una última característica de la nueva literatura china consiste en la incorporación de una visión internacional. Gran número de escritores chinos tienen facilidades para viajar por el mundo: visitan, comunican y experimentan diferentes estados de vida en diversas culturas. Algunos viven en otros países como ciudadanos extranjeros y observan la vida china con una perspectiva más global e intercultural. Estas creaciones literarias con perspectivas culturales globalizadas abren un nuevo espacio para el desarrollo de la literatura china contemporánea. Febrero de 2015, Shanghái.

13


Xavi, Transit, China, 2014.

詒 劥


uan hongshi

Aproximación a El don, de ai ia: una lectura de la filosofía antigua china

M

ai Jia [.B« +JÀ 띌㹻] inició la escritura de su novela El don en 1991 y en 2002 consiguió publicarla en China. En 2013, la

versión inglesa fue incluida en la colección de clásicos Penguin y al año siguiente la edición española apareció en muchos países hispanohablantes. Mai Jia tardó once años en terminar y publicar El don y once más en publicarla en el extranjero. Sin duda, el autor ha obtenido fama tras una larga espera y ha corrido con una suerte que pocos escritores chinos poseen. En la actualidad es llamado: “El inventor de la novela de espionaje de China”. Mai Jia nació en 1963, en una pequeña ciudad de la provincia de Zhejiang [;I§KJÀOH 嵄寐]; pasó diecisiete años en el Ejército estudiando Ingeniería de la Información y de las Comunicaciones, carrera que contribuyó a su creación literaria. Al jubilarse, consiguió estudiar en el Instituto de Arte del Ejército. Gracias a su trabajo recorrió China de Norte a Sur. Finalmente, se estableció en Chengdú [$I¨OHEÚ 䧭鿪], de Sichuan [4«DIVÀO 㔋䊛], la ciudad celestial de China. El don narra la vida de un genio, Rong Jinzhen [3²OH +ĭO[IÆO 虽⸢溫], quien nació en la antigua casa de su abuela y heredó de ella el talento para las matemáticas. De niño fue educado por un extranjero, un intérprete de sueños que descubrió su habilidad y lo presentó con quien después se convertiría en su padrastro. Con la ayuda de este último, Rong dio

15


Li Jingze [-ĭ +«OH[¨ 勚侢峂]1 opinó que la novela de Mai Jia presentaba un panorama muy peculiar: en El don, un pensamiento profundamente influido por Borges se fundía con experiencias chinas. Este artículo expone esta simbiosis mediante el desarrollo de tres elementos. Primero, la similitud de los comentarios que hacen los narradores al señalar la influencia de la filosofía antigua china; segundo, la esencia trágica derivada del abandono de la doctrina de medianía; a conocer su don y fue reclutado por la Unidad 701

tercero, el sentido simbólico que tiene el sueño en la

de criptografía, donde experimentaría la gloria y la

novela, a fin de descubrir que la coincidencia entre

tragedia. Aunque la historia de Rong está llena de

Zhuangzi [;IVÀOH[ĭ 䎥㶩] y Borges inspiró a Mai Jia

peripecias, en este escrito sólo concentraré mi atención

para contar esta historia peculiar.

en algunos aspectos de la creación literaria del libro. verso en esta obra. El propio escritor lo menciona en

1. Un hombre de gran sabiduría a veces parece un tonto

la nota de la segunda edición:

En la versión original en mandarín, los títulos de los

Mai Jia introdujo su filosofía de la vida y del uni-

cinco capítulos son: Qi [2¬饰] (En el comienzo), Cheng Durante la redacción de El don me dio la impresión

[$I¨OH䪬] (La Carga Pesada), Zhuan [;IV O鲮] (El Giro),

de que todos mis méritos y defectos se habían

Zai zhuan [; J [IV Oⱄ鲮] (Otro Giro) y He [)¨ざ] (Al

reflejado en la novela. Por lo tanto, considero

final). En la teoría literaria china el patrón Qi-Cheng-

obstinadamente que no es una trayectoria li-

Zhuan-He representa los elementos que corresponden

teraria, sino una excursión, una subida hacia la

originalmente al método de composición poética y

cúspide como un destino inevitable. El don cons-

narrativa del relato. Qi, el comienzo o el motivo de la

tituye una obsesión para mí, es la juventud de mi

historia, debe ser llano; Cheng, el proceso o el desa-

vida, una parte de mi destino. Es la alegría y la

rrollo, frondoso o intenso; Zhuan, el giro o el cambio,

tristeza que el yo verdadero ha experimentado,

vertiginoso; He, el final o la conclusión, profundo o

una memoria eterna.

incisivo. Mai Jia emplea múltiples narradores que a lo largo de la novela interpretan importantes papeles. En el primer capítulo, “En el comienzo”, el narrador omnisciente relata la historia de la familia Rong pero sin hacer referencia alguna del protagonista; luego, en los siguientes capítulos, este mismo narrador razona sobre el talento de Rong: así, en “La Carga Pesada” proporciona una perspectiva externa y objetiva de Rong en la que presenta su anormalidad social y su dominio sobresaliente de los números. Además, es en este mismo capítulo donde se asoma el narrador-escritor tanto 1

Li Jingze [1964) es un crítico y escritor chino

contemporáneo.

16


para indicar que la redacción de la novela está inspirada en entrevistas y consultas de muchos documentos como para introducir a los diferentes narradores; por ejemplo, a la maestra Rong, quien recuerda la vida de Rong Jinzhen con su familia y el periodo de la universidad. En “El Giro” y “Otro Giro”, Zheng [;I§OH

龨], “El cojo”, es el protagonista de las entrevistas en

las cuales se describe el genio que lleva a Rong tanto a la gloria como a la tragedia. La aparición del narrador omnisciente y de la maestra en los primeros capítulos

del autor, sino la metáfora de una teoría filosófica de

prepara un giro argumental en los siguientes, en

Lao-Tse [-ÂP[ĭ 罈㶩], antiguo filósofo taoísta. Éste opi-

donde Zheng, a través de sus entrevistas, menciona

naba que un hombre de gran sabiduría a veces parece

el cambio de Rong. En “Al final”, Yan Shi [:ÂO 4IÌ 䀵

un tonto al decir: Donde va más hondo el río, menos

瀖], quien tras la locura de Rong ocupa su lugar en la

ruido hace. El texto original reza: “La gran perfección

Unidad 701, le revela al narrador-escritor que logró

parece imperfecta, pero su eficiencia es inagotable.

decodificar negro gracias a que leyó el diario de Rong

La gran abundancia parece escasa, pero su plenitud

y le da su opinión sobre la tragedia del protagonista.

es inacabable. La gran rectitud parece torcida; la gran

Así, el uso de diversos narradores permite observar a

habilidad parece torpe; la gran elocuencia parece

Rong desde diferentes puntos de vista, lo cual refleja

tartamuda.”2 El caso de Rong se corresponde con el

que la meta del autor es relatar objetivamente la his-

pensamiento filosófico tradicional, el cual pone de

toria para que el lector pueda configurar una opinión

manifiesto la formación interna individual con esta

integral y propia sobre el protagonista.

metáfora. Según Lao-Tse, el hombre debe comportarse

Si se comparan las descripciones de la maestra

con modestia y guardar su sabiduría para el estudio

Rong, de Zheng y de Yan Shi, se descubren similitu-

profundo, la perfección personal y la paz interna. En

des. La maestra Rong revela lo que diferencia a Rong

otros términos, un verdadero genio sabe esconder su

Jinzhen de los demás. Zheng habla sobre sus conductas

genio. Mai Jia presenta esta teoría, encarnada en Rong,

anormales y su habilidad para manejar los números.

desde una perspectiva externa. Sus conocimientos

Yan Shi muestra su veneración por Rong al confesar

matemáticos aumentan mientras sus referentes a la

lo que le provoca la lectura de su diario: “Su mente

vida social disminuyen. Es decir, todo está compuesto

estaba intentando apoderarse de mí. ¡En cualquier momento me devoraría!”. La incompetencia de Rong

2

Del Tao Te Ching [% P %¨ +ÌOH 麤䗞絑] (El libro del

camino y la virtud), de Lao-Tse, capítulo 45.

en la vida cotidiana es indicada por la maestra Rong y por Zheng. Por ejemplo, cuentan que obtuvo el mote de “tontolisto” en la universidad y no conocía el trato social ni quería salirse de la Unidad 701 porque le causaba temor socializar. Mai Jia explicó el caso de Rong en una entrevista: “Si los genios son diferentes a las personas normales es porque poseen una capacidad extraordinaria que les da fama o gloria, pero en la vida cotidiana pueden ser estúpidos o inútiles.” Esta dualidad no sólo es invención

17


18

Drufisher,

Kong, 2014.

crossing, Hong

Kowloon street


La lectura de El don podrĂ­a ser diversa, hay apartados que abordan la tradiciĂłn y la modernidad en coexistencia; en otros, se investiga la causa de la tragedia de Rong, se plantea el conflicto entre el interĂŠs individual y el nacional, un conflicto casi tan antiguo como la humanidad.

19


por elementos contrarios. El mĂĄximo de uno siempre

al desobedecer el segundo sentido de la doctrina. Su

estarĂĄ a expensas del mĂ­nimo complementario. AsĂ­, no

obsesiĂłn por el cĂłdigo negro lo hizo perder el equilibrio

sorprende lo ridĂ­culo que a veces puede parecer Rong,

mental, lo cual devino en su caĂ­da. La medianĂ­a es una

quien personifica en la novela un ejemplo extremo.

virtud del confucianismo que ha sido practicada por intelectuales chinos desde la edad antigua hasta hoy.

2. La medianĂ­a, armonĂ­a entre el juicio y el sentimiento

La historia de Rong puede verse como una alegorĂ­a de dicha doctrina.

SegĂşn la maestra Rong: “HabĂ­a una vena obsesiva en su carĂĄcter [ ]. Zhendi [Rong Jinzhen] podĂ­a ser

3. El sueĂąo y la realidad se mezclan

sumamente obstinado [ ]. Pero cuando algo le tocaba

En una entrevista, Mai Jia manifestĂł su deseo de escribir

la fibra mĂĄs delicada de la psiquis, parecĂ­a como si

como Borges, quien mezclĂł la realidad y la ilusiĂłn en

cruzara una lĂ­nea invisible, y entonces perdĂ­a el control

su narrativa. Él considera que para muchos escritores

con bastante facilidad.� Este comentario anticipa el

chinos, Borges es el escritor del escritor, Ă­dolo de los

destino de Rong Jinzhen desde el inicio de la novela.

escritores. En otra entrevista, Mai Jia indicĂł que cierta

En “Otro Giro�, la libreta se convierte en el objeto

inspiraciĂłn para esta novela provino de unas lĂ­neas de

mĂĄs importante para ĂŠl, su pĂŠrdida despedaza su

Borges: “Lo que llamamos azar es nuestra ignorancia

fibra mĂĄs delicada y lo sumerge en la locura. Zheng

de la compleja maquinaria de la casualidad�.3 Esta idea,

explica su carĂĄcter con una teorĂ­a: “Los genios se

teĂąida de agnosticismo, proviene tambiĂŠn de Zhuangzi

quiebran fĂĄcilmenteâ€?. Rong le ha dicho que: “La fragi-

y de su cĂŠlebre anĂŠcdota en la que soĂąaba haberse

lidad es lo que hace que un genio sea un genio. Es lo

transformado en una mariposa hasta el punto de no

que le permite trascender los lĂ­mites y volverse cada

saber si la mariposa era fruto de su sueĂąo o ĂŠl mismo

vez mĂĄs refinado, como la gasa de seda, que es casi

fruto del sueĂąo de la mariposa. SegĂşn Zhuangzi, tanto

transparente, pero se desgarra a la menor tensión.�

la vida real como el sueĂąo son fenĂłmenos del Tao.

ÂżExiste una relaciĂłn entre la fragilidad y el genio? Con

En El don, Mai Jia presenta una descripciĂłn fan-

la teorĂ­a de Zheng es fĂĄcil establecer que fragilidad y

tĂĄstica y compleja del sueĂąo de Rong, quien es una

genio constituyen una dualidad de la imagen de Rong,

encarnaciĂłn de Zhuangzi. Zheng comenta que: “Su

sin embargo, esta dualidad no resuelve por sĂ­ misma

existencia se desarrolla en dos mundos: uno real y

la pregunta sobre la causa de su tragedia. ÂżPor quĂŠ

otro onĂ­rico [...]. No todo lo que habĂ­a en sus sueĂąos

el genio se quiebra con tanta facilidad? ÂżLa obsesiĂłn

existĂ­a necesariamente en la vida real, pero todo lo

conduce al protagonista hacia el infortunio?

que existĂ­a en el mundo real podĂ­a encontrarse en sus

Con la tragedia de Rong, Mai Jia logra la expo-

sueùos�. Para Rong, el sueùo y la realidad coexistían

siciĂłn de una idea filosĂłfica china: la doctrina de la

y podĂ­an transformarse. La obsesiĂłn por descifrar

medianĂ­a, la cual es fundamental para el perfecciona-

negro

miento de uno mismo. Esta doctrina fue desarrollada

que sintiĂł Zhuangzi al soĂąarse mariposa. Dado que se

por Zisi [;JTĂŒ 㜊䙟], nieto de Confucio, y consta de tres

desconoce la “compleja maquinaria de la casualidad�,

principios. El primero: se debe concebir un objetivo

segĂşn Borges, asĂ­ como la transformaciĂłn de las

Ăşnico y estar siempre obstinado en realizarlo. El segun-

cosas, segĂşn Zhuangzi, el destino del ser humano es

do: uno debe mantener el equilibrio mental, es decir,

imposible de conocer. SegĂşn la novela, tras descifrar

lograr la armonĂ­a entre el juicio y el sentimiento. El

pĂşrpura, negro

tercero: se debe contar con una tĂŠcnica para ser Ăştil

es equiparable con la gran alegrĂ­a y el regocijo

3

en la sociedad. Rong, evidentemente, cometiĂł un error

se convirtiĂł en una zona prohibida para

De “El encuentro en un sueĂąoâ€?, en el libro Nueve ensayos

dantescos (1982).

20


Rong, pues nadie sería capaz de desobedecer la ley ina-

Obras citadas

movible del mundo de la criptografía según la cual un

Mai Jia. El don. Barcelona: Ediciones Destino S.A., 2014. ______. Jiemi 鍒㺙 (Decodificado). Beijing: Editorial Literatura

hombre sólo puede descifrar un código. Sin embargo, Rong creía que él sí podría y que al comprender negro escaparía a dicha ley. Así,

negro

Popular, 2006.

simboliza el conoci-

Lao-Tse. Lao-Tse. Beijing: Foreign Language Teaching and

miento inasequible, por consiguiente el sueño sobre el

Research Press, 2011.

código no puede ser interpretado. La imposibilidad de

Zhuangzi. Zhuangzi. Guangdong: Editorial de Educación de

descifrar e interpretar es el destino de Rong, aunque él

Guangdong, 2011.

se negó a reconocerlo. Finalmente, la eventualidad de un robo lo llevó a perder el control. En este caso Mai Jia, influido por Borges y Zhuangzi ―y la complejidad de sus legados culturales―, proporciona una historia peculiar donde se imprime su admiración por ambos y la asimilación del pensamiento de sus antepasados. Lo genial y lo ridículo de Rong reflejan una idea filosófica de Lao-Tse: su tragedia, la doctrina de la medianía del confucianismo; y el sueño, la influencia de Borges y Zhuangzi. Si se toma como base la lectura desde una perspectiva típica china, esta novela refleja el conocimiento del autor sobre el universo de su cultura, su admiración hacia el perfeccionamiento personal, el equilibrio interno y el consenso con el filósofo Zhuangzi. La lectura de El don podría ser diversa, hay apartados que abordan la tradición y la modernidad en coexistencia; en otros, se investiga la causa de la tragedia de Rong, se plantea el conflicto entre el interés individual y el nacional, un conflicto casi tan antiguo como la humanidad. Este artículo es un intento por hacer una lectura estrechamente relacionada con algunos principios de la cultura antigua china a fin de ofrecer una perspectiva cultural del país en una novela que aún es nueva para muchos lectores hispanohablantes. Espero que esta lectura pueda provocar una reflexión sobre dicha obra y sobre nuestra cultura.

21


Character Art, 2010.

John Pasden, Creative Chinese


Zhang Lijun

El zen poĂŠtico: tres traducciones del poema “Lu Chaiâ€?

뛨 ĺ??

W

ang Wei [8 OH 8§J 楏羜],1 poeta, pintor y calĂ­grafo chino de la DinastĂ­a Tang (5 OH ㇍), se cuenta entre los mejores autores

de la poesĂ­a Shanshui [4IĂ€O TIV TIĂŒ ăż‹ĺŽ?霜] (poesĂ­a de

montaĂąa y agua)2 y zen. Su poema “Lu Chaiâ€? [-¸ $I J 뛨ĺ??] es uno de los mĂĄs representativos, en ĂŠste se combinan perfectamente el paisaje y el zen; cuenta con

mås de veinte traducciones en diferentes idiomas. Para este ensayo se eligieron las tres versiones mås leídas a fin de realizar un estudio descriptivo de la traducción y de evaluar cómo se transmite el zen poÊtico: la de Burton Watson al inglÊs, la de Octavio Paz al espaùol y la de François Cheng al francÊs. Finalmente, las compararemos con nuestras normas de traducción de poesía zen, las cuales se explican en este mismo texto.

Wang Wei y su poema “Lu Chaiâ€? 뛨ĺ??

En China, la gente llama a Wang Wei “el Buda de la poesĂ­aâ€? porque en sus poemas plasma muchas expresiones naturales de la vacuidad y la paz, ideas centrales

1

El poeta Wang Wei [8 OH 8§J 楏羜 ], en sus

Ăşltimos aĂąos, estuvo influido por la RebeliĂłn de An Lushan <ÂżO -¸TIĂ€O [IĂŒ MVÂ&#x;O ă¸?çŠ—ăż‹â›“âœĽ], asĂ­ que se retirĂł a vivir a Wangchuan

[8Ă‚OH $IVĂ€O éł?䊛] donde escribiĂł veinte poemas wÇ”jue (poema que tiene en total cuatro versos y cada verso cinco sĂ­labas) que son de estilo Shanshui y zen. “Lu Chaiâ€? es uno de ellos. 2

La poesĂ­a Shanshui, poesĂ­a de “montaĂąa y aguaâ€? o

poesĂ­a “paisajeâ€?, es un tipo de poesĂ­a clĂĄsica china en la que se utilizan sĂłlo imĂĄgenes de la naturaleza.

23


Konrad Lembcke, Untitled, 2013.

del budismo zen. Αl mismo tiempo, se considera que en sus poemas se ven pinturas y que en sus pinturas hay poemas.3 El texto original del poema “Lu Chaiâ€? es el siguiente: 뛨ĺ?? -¸ $I J

ç‘&#x;ăż‹â™śéŒ›âžƒî™ť ,Ă’OHTIĂ€O C¸KJÂ&#x;O S¨O

âĄŽę˘‰âžƒéœ˛ă†‡ŐŻ %Â&#x;O X¨O S¨O ZĂŠ YJĂŁOH 龼ĺ…žâ°†帿ĺ?Œî™ť 'ĂŁO KĂĽOH S¸ TIÆO MÂŹO

㢕撑ꍏ蕊♳կ '¸ [IÂ&#x;P RĂŒOHU J TIÂ&#x;OH A continuaciĂłn se transcribe en su pronunciaciĂłn de chino antiguo con el Alfabeto FonĂŠtico Internacional (afi). El chino antiguo es tonal y monosĂ­labo, los nĂşmeros marcan el tono y las veinte sĂ­labas son veinte caracteres: 7BDÂŹP .POUB°B T

Luk5 dĘ’Ę°ai2 kĘ°uĹ‹1 ĘƒĂŚn1 pÄ­É™u1 kiÉ›n4 nĘ‘Ä­n2 dĘ°É‘n4 man4 nĘ‘Ä­n2 ɳĭo5 xÄ­aĹ‹4 pĘ°Ä­wÉ?n2 ʔĭÉ?Ĺ‹3 nĘ‘Ä­Ä•p5 É•Ä­Ä•m1 lÄ­Ä•m2

WPMWFS

MV[

WF[

Se puede ver que los últimos dos caracteres del segundo y cuarto verso [xĭaŋ4 y ʑĭaŋ4] estån rimados, es un cuarteto con rimas entrelazadas. En cuanto al metro, el poeta no sigue rígidamente la regla mÊtrica del cuarteto, por eso no vamos a explicarlo aquí. Debido a que el chino antiguo es monosílabo, los poemas siempre son muy cortos. A continuación, se muestra la definición de cada caråcter con una traducción literal: Esta idea se originó de un poema del gran literato

Su Shi [4Ăš 4IJ 蹣鯍] que dice: 8§J N² KÂŹ [IĂŒ TIĂŒ TIĂŒ [IĂ’OH ZçV IVÂ&#x; HVĂ€ON² KÂŹ [IĂŒ IVÂ&#x; IVÂ&#x; [IĂ’OH ZçV TIĂŒ ㄂䡑éœ?â›“éœœî™ťéœœâšĽĺ‰Łć­˜ď˜źéŒœäˇ‘éœ? â›“ć­˜î™ťć­˜âšĽĺ‰Łéœœ. (Al saborear los poemas de Wang Wei, hay pinturas en ellos; al contemplar sus pinturas, hay poemas en ellas.) 4

PÂŹS

PUSB

bʰĭuk5 tɕĭɛu3 tsʰieŋ1 dʰɒi1 ʑĭaŋ44

3

T²MP

Esta transliteraciĂłn de la pronunciaciĂłn es un tipo de

recreaciĂłn segĂşn la evoluciĂłn fonĂŠtica del chino. No se garantiza que sean reales pronunciaciones del chino antiguo en la ĂŠpoca de Tang. VĂŠase el diccionario Handian [)Â&#x;OEJĂ‚O ć ?â°Š] en la pĂĄgina web: http://www.zdic.net/

24

MVDJS

OP

OFHBDJ²O

QFSTPOB FOUSBS WFSEF

WFS QBMBCSB T P WP[ DFT

QSPGVOEP NVTHP

QFSTPOB P HFOUF

TPOBS P

SFTPOBS CPTRVF BSSJCB P FO


El tĂ­tulo alude al nombre de un lugar cercano

de un ser sustancial imperecedero, y en este sentido la forma es el vacĂ­o.

adonde vivĂ­a el poeta, se puede traducir como “vallaâ€? o “cerca de los venadosâ€?. Cabe destacar que hay tra-

El budismo declara que los fenĂłmenos se origi-

ductores que consideran que el tĂ­tulo alude al parque

nan de manera dependiente entre sĂ­ por relaciones

donde Siddhartha Gautama dio su primer sermĂłn

de causa y efecto. Desafortunadamente, concebimos

(Weinberger 7).

como perdurables los momentos de las existencias

Algunos caracteres no son fĂĄciles de traducir

efĂ­meras y sĂłlo los nombramos hasta que nos fijamos

porque el gĂŠnero y el nĂşmero no se reflejan morfo-

sĂłlidamente en ellos. Sin embargo, todo es vacĂ­o,

lĂłgicamente en el chino, ademĂĄs las palabras pueden

no hay que aferrarnos a las cosas materiales. A fin

ser sustantivos, verbos o adjetivos segĂşn el contexto.

de no caer en el nihilismo, el budismo nos indica la

En el chino antiguo, las palabras en su mayorĂ­a son

existencia del TathÄ gatagarbha, esto significa que

monosĂ­labas, pero hay casos en que una palabra se

cada cual puede llegar a la real esencia de Buddha,

forma por dos o mĂĄs caracteres, por ejemplo, en el

encarnaciĂłn de la pureza intrĂ­nseca.

mismo poema, pĘ°Ä­wÉ?n2 y ʔĭÉ?Ĺ‹3 juntos quieren decir:

Enseguida se interpreta el poema segĂşn el bu-

“La luz del Sol que da de abajo hacia arriba cuando

dismo zen:

se pone en el Oeste�. La falta de declinación del chino tambiÊn causa problemas a los traductores. Otro obståculo es el cambio del significado de muchas palabras del chino antiguo al chino mandarín. Por ejemplo, la

5FYUP PSJHJOBM

*OUFSQSFUBDJ²O

&O MBT NPOUB°BT WBDBT OP

5PEP FT WBDVJEBE QPS FTP

TF WF B OBEJF

palabra dĘ°É‘n4 en chino mandarĂ­n significa “peroâ€?; en

4²MP TF PZFO WPDFT

chino antiguo, “sĂłloâ€?.

SFTPOBOEP

Para entender mejor la poesĂ­a zen, hay que explicar un poco el mismo zen. La palabra es mĂĄs conocida por su pronunciaciĂłn del japonĂŠs zen â€Ť×ż×ˆâ€Ź, la cual

-B MV[ EFM PDBTP FOUSB FO FM QSPGVOEP CPTRVF

vino del chino chan [DI O犤] y originalmente del sĂĄnscrito dhyana धŕĽ?यञन que significa “meditaciĂłnâ€?. El zen es una escuela del budismo con raĂ­z en la India, se

3FTQMBOEFDF PUSB WF[ FM NVTHP WFSEF

desarrollĂł en China desde el siglo vi con la influencia del taoĂ­smo y el confucianismo. Los sutras mĂĄs im-

OP TF WF OBEB

-P RVF QPEFNPT QFSDJCJS

TPO GFO²NFOPT DBVTBEPT QPS FM PEP Z MBT QBMBCSBT

RVF TPO JOUFSEFQFOEJFOUFT

%FTQV¨T EF MB BDVNVMBDJ²O

EF QSÂ DUJDBT Z FYQFSJFODJBT TF FODVFOUSB FM 5BUIBHBUB MB QVSF[B JOUSÂŹOTFDB RVF

UJFOF TV PSJHFO FO FM 0FTUF &TB QVSF[B FTUÂ FO FTUF

NVOEP Z FO DBEB VOP EF OPTPUSPT

portantes del zen pertenecen al budismo MahÄ yÄ na ऎचञयञन (gran vehĂ­culo).

La poesĂ­a zen y los elementos imprescindibles en su traducciĂłn

Una idea importante del budismo MahÄ yÄ na es el vacĂ­o. En el Sutra del CorazĂłn se dice:ďšł,Ă’OH C¸

La meta del zen es la iluminaciĂłn, la poesĂ­a zen tambiĂŠn

ZÂŤ T§ T§ C¸ ZÂŤ LĂ’OH LĂ’OHKÂŹTIÂŤT§ T§KÂŹTIÂŤLĂ’OHďš´ ç‘&#x;♜䒗

tiene esta funciĂłn. La transmisiĂłn de la ideologĂ­a zen

č’€ 蒀♜䒗ç‘&#x; ç‘&#x;â˝°ĺƒ˝č’€ č’€â˝°ĺƒ˝ç‘&#x; (La forma es vacĂ­o y

se hace posible y mĂĄs fĂĄcil a travĂŠs de la poesĂ­a. Llegar

el vacĂ­o mismo es forma; el vacĂ­o no se diferencia

a la iluminaciĂłn es metafĂ­sicamente algo que estĂĄ mĂĄs

de la forma, la forma no se diferencia del vacĂ­o). Sin

allĂĄ, fuera del lenguaje; por eso, cuando se llega a la

embargo, aquĂ­ el vacĂ­o no se refiere a la nada nihilista

orilla de la sabidurĂ­a, las palabras deben abandonar-

(Chen 128). Los fenĂłmenos y las cosas que vemos no

se, y en esto la poesĂ­a zen es un buen ayudante para

poseen un ente existente perdurable, por ello carecen

transportarnos hacia ese rumbo. Primero, la poesĂ­a

25


veces en las traducciones de la poesía clásica china

El lenguaje se supera a sí

en prosa los traductores añaden sus propias imagina-

mismo a través de sí mismo.

ciones o recrean nuevas imágenes en la traducción. Esto afecta la esencia zen del poema, en particular si

Aquí, la poesía zen es vehículo

las nuevas interpretaciones contradicen la exigencia

o puente por donde se pasa

de sobriedad. El zen trata de quitarnos ideas fosilizadas pelan-

para lograr la iluminación, la

do una tras otra las cáscaras de lo que percibimos y

cual es físicamente invisible e

lo que pensamos para que aparezca lo permanente y lo original del mundo, de allí el carácter sobrio

intangible, ésta se encuentra

y sencillo del arte zen, el cual puede apreciarse en

ejemplos como el jardín japonés karesansui 卫㿋宐,

fuera del lenguaje.

la pintura y los kōanⰖ呩 (diálogos entre el maestro zen presenta al ser tal como es, sin ninguna subjetivi-

zen y sus discípulos). La sobriedad no sólo se refiere

dad, para lo cual construye un entorno poético donde

a la forma, la cual en el caso de la poesía zen está

el lector se va olvidando del lenguaje, sintiéndose a

compuesta por la totalidad de las palabras y la forma

sí mismo, relajándose, meditando y despertando su

poética no prosaica, sino también a la calidad de las

conciencia. El lenguaje se supera a sí mismo a través

imágenes; eso implica la traducción de las imágenes

de sí mismo. Aquí, la poesía zen es vehículo o puente

cualitativamente, tal y como son. Por ejemplo, si el

por donde se pasa para lograr la iluminación, la cual

poeta dice “luna”, el traductor no debe imprimir otros

es físicamente invisible e intangible, ésta se encuentra

matices como “luna brillante”, “luna entre nubes”, etc.

fuera del lenguaje.

El último elemento consiste en la negación del

Tres elementos son imprescindibles en el desa-

yo. La poesía clásica china se puede dividir en dos

rrollo de la poesía zen: 1) las imágenes, 2) la sobriedad

tipos (Wang 4): el estado de haber-yo [ZçV Xç [IÌ K«OH 剣䧮⛓㞯] y el estado de no-haber-yo [X¹ Xç [IÌ K«OH

y 3) la negación del yo, la mismidad del objeto.

偽䧮⛓㞯]. En el primer estado, el poeta mismo es un

Las imágenes, generalmente naturales, son los

sujeto frente al objeto que contempla. En este caso,

elementos más básicos de la poesía zen. Ellas nos alejan de los ruidos mundanos y nos devuelven a la

todos los objetos se impregnan de la sensación del

naturaleza. Con las imágenes podemos objetivarnos,

poeta. Este fenómeno es muy común en la poesía

en el sentido de la comunión con la naturaleza, para

occidental. Por ejemplo, Heinrich Heine en su poema

percibir mejor la verdad subyacente en los fenómenos.

“Auf Flügeln des Gesanges” dijo: “Die Veilchen kichern

Por tanto, la traducción no debe omitir o cambiar deli-

und kosen, und schauen nach den Sternen empor”

beradamente las imágenes. Además, las connotaciones

(Aquí las violetas se ríen y se acarician mirando hacia

culturales de las imágenes no deben ser obstáculos

las estrellas). Todo eso procede de la imaginación

para el entendimiento, puesto que lo presentado en

del poeta, quien les imprime su propia emoción. En

la poesía no conlleva ninguna asociación metafórica

el segundo estado, el poeta traslada su subjetividad

con otras cosas. Una de las ideas más importantes

a las cosas, así que contempla los objetos como el

del zen es eliminar los estereotipos y delimitaciones

objeto que son, sin manipularlos. El sujeto y el objeto

de los conceptos que utilizamos.

se unifican. La poesía zen, a este respecto, da un paso

En segundo término, la sobriedad es una exigen-

más adelante: suprime la subjetividad para que brote

cia tanto en la forma como en el contenido. Muchas

la mismidad del objeto (Wu 63). Se le denomina el

26


estado de “así es” [S¹TI« 㥵僽]. Consiste en mostrar

yo, la forma también es sobria sin añadir interpreta-

las cosas tal como son, por eso la poesía zen busca

ciones propias.

suprimir el yo.

La traducción de Octavio Paz La traducción de Burton Watson

Paz manifestó mucho interés por la cultura oriental.

Burton Watson es traductor estadounidense de poesía

Él de ninguna manera veía al Oriente como ese otro

china y japonesa, así como divulgador de su historia

exótico e inferior, sino como lo complementario o

y filosofía. Realizó estudios de chino y japonés en la

divergente de Occidente, lo necesario para entender

Universidad de Columbia. Veamos su traducción al

la totalidad del pensamiento humano (Botton Beja

inglés:

269). Su traducción del poema es la siguiente: Deer Fence

En la Ermita del Parque de los Venados

Empty hills, no one in sight,

No se ve gente en este monte.

Only the sound of someone talking;

Sólo se oyen, lejos, voces.

Late sunlight enters the deep wood,

Por los ramajes la luz rompe.

Shining over the green moss again.

Tendida entre la yerba brilla verde.

(1971)

(1974)

El traductor hace una traslación directa del título y

En vez de decir solamente Parque de los Venados, Paz

explica el significado de cada carácter. Empty hills,

añade “En la Ermita de”, una información adicional del

igual que en el chino, sin usar artículos alude de forma

propio traductor. Es verdad que Wang Wei vivía como

directa a la vacuidad. Watson no traduce el carácter 錛

un ermitaño en esa época, pero es cuestionable que

[KJ O] literalmente como see, can be seen o to be seen,

el título deba traducirse tan explícitamente. No hace

sino como in sight. Esta frase preposicional le da una

falta porque, por un lado, va en contra de la sencillez

mayor sensación de tranquilidad al lector. Al mismo

inherente a la poesía zen y, por otro, contra la ausencia

tiempo evita la aparición del yo. Watson no traduce el

de relación del poema zen con su poeta. Además, un

último carácter ㆇ [YJÀOH] (resonar) del segundo verso,

hispanohablante puede entender el poema sin conocer

puesto que el resonar está implícitamente expresado

la vida del poeta. Paz quita la palabra瑟 [kōng] (vacío)

por talking. Sin embargo, el carácter xiang significa

del primer verso y la sustituye por el demostrativo

resonar o causar eso; aquí tiene la función de realzar

“este”. Posiblemente para controlar el número de síla-

lo vacío de las montañas así como de destacar la in-

bas, pues dice el mismo traductor: “Después de muchas

terdependencia de quien oye y lo que es oído. En el

consultas y tentativas, escribí estos cuatro versos sin

tercer verso, Watson sólo cambia un carácter de “luz

rima, todos de nueve sílabas, salvo el último que es de

que vuelve” a “luz tardía” (late sunlight), porque la pri-

once” (Paz 558). Cabe prestar atención a que el “No se

mera expresión no es común entre los hablantes del

ve gente en este monte” es un tipo de ser vacío pero

inglés. No obstante el cambio no afecta el significado

un monte vacío expresa más cosas, porque la palabra

real de la palabra 鵥兞 [fǎn jǐng]. Tal fidelidad al texto

vacío se relaciona tradicionalmente con la tranquili-

original también se ve en la traducción del cuarto

dad, el misticismo, en este caso con el budismo. En el

verso. Watson no trata de hacer rimados el segundo

segundo verso, de gran belleza, al poner la palabra

y el cuarto verso, pero mantiene perfectamente todas

“lejos” entre “se oyen” y “voces”, Paz las hace resonar

las imágenes del poema sin ninguna interferencia del

simultáneamente sin emplear este verbo. En cuanto

27


a la traducción del tercer verso, aunque no es literal,

Las imágenes, generalmente

se considera la más afortunada de todas las versiones

naturales, son los elementos

(Weinberger 33). El traductor, también poeta, trata de presentar a los lectores una imagen vital y hermosa.

más básicos de la poesía

Sin embargo, la luz del poniente ya no se aprecia en

zen. […] Con las imágenes

la traducción. El cuarto verso también lo traduce con

sus propias recreaciones. El texto original es ꫬ蕊 [RÌOH

podemos objetivarnos, en el

palabra hierba. El musgo se aprecia mucho en el zen

sentido de la comunión con

U J] (musgo verde/ musgo), en cambio Paz utiliza la

por su forma más sencilla y sobria. Esto se aprecia en

la naturaleza, para percibir

el jardín japonés karesansui, donde sólo se utilizan

mejor la verdad subyacente

rocas, arena y musgo para la meditación. Después de publicar esta versión, Paz leyó más

en los fenómenos. Por tanto,

textos del budismo Mahāyāna y relacionó la imagen

la traducción no debe omitir o

“luz del sol poniente” [GãO KåOH 鵥兞] con el Paraíso occidental del Buda Amitābha, y corrigió los últimos

cambiar deliberadamente

dos versos así:

las imágenes.

La luz poniente entre las ramas. El musgo, la devuelve, verde. porque quise acentuar el carácter espiritual de la En esta nueva traducción podemos ver que los últimos

escena” (Paz 560).

dos caracteres del tercer verso 帿卌 [TIÆO M¬O] (bosque

En las tres versiones de Paz destaca la recreación

profundo) siguen siendo ramas. Aunque así se denota

y las expresiones propias del traductor, las traduccio-

mayor interacción entre la luz y los árboles, el bos-

nes son muy poéticas pero disipan la sobriedad del

que profundo sí tiene su propio sentido. Desde el

texto original.

bosque profundo hasta el musgo, hay una evidente focalización de lo grande a lo pequeño. Si tomamos el

La traducción de François Cheng

bosque profundo como este mundo, el musgo puede

François Cheng es un traductor sino-francés, miembro

corresponder a cada individuo. Cambiar imágenes

de la Academia Francesa. La traducción que él y su hija

puede alterar el entorno poético al mismo tiempo.

Anne Cheng hicieron de las Analectas de Confucio es considerada la mejor versión en lengua francesa. Su

Inspirado por razones poéticas, Paz modificó otra

traducción de “Lu Chai” reza:

vez la traducción de los últimos dos versos y quedó así: Bosque profundo. Luz poniente:

Clos aux cerfs

Alumbra el musgo, verde, asciende.

Montagne déserte. Personne n’est en vue. Seuls, les échos des voix résonnent, au loin.

Según Paz: “En el verbo alumbrar aparece el aspecto

Ombres retournent, dans la forêt profonde:

físico del fenómeno (brillo, luz, claridad) y el espiritual:

Dernier éclat de la mousse, vert.

iluminar el entendimiento”, y: “En el reflejo asciende

(1977)

28


En vez de emplear el término vide (vacío), el traductor

normas aplicables a la traducción de la misma. Las tres

utiliza una palabra más poética, déserte (desierta). En el

versiones son respetables y plausibles si se recuerda

segundo verso, como en el caso de Octavio Paz, Cheng

que tanto la poesía zen, como su traducción, son una

añade au loin (a lo lejos) al final, lo cual transmite la

vía para la iluminación. Como dijo Yan Yu [: O :é ⚚ 纷]: “Nada como el camino de la poesía para entender

sensación de majestad a la montaña. En el tercer verso, la luz del sol poniente se traduce como “sombras que

el camino del zen es necesario despertar” (Guo 12).

vuelven”. Esta traducción en realidad altera mucho el significado original del texto; asimismo afecta al sujeto del último verso, puesto que las sombras no pueden alumbrar, y Cheng inventa otro sujeto que es dernier

Obra citada

éclat (último brillo). De hecho, el traductor atribuye el

Botton Beja, Flora. “Octavio Paz y la poesía china: las trampas

brillo al mismo mousse (musgo), para imprimir mayor

de la traducción.” Estudios de Asia y África septiembre-di-

vitalidad a la última palabra, vert (verde).

ciembre 2010: 269-286. Chen, Qiuping. Jingang jing, xinjing ꆄ⴮絑䗱絑 (Sutra del

Las recreaciones de Cheng también son muy notables. Estéticamente, la traducción es muy bella

Diamante, Sutra del Corazón). Beijing: Zhonghua Book

pero desde el punto de vista zen sacrifica la sobriedad.

Company, 2010. Paz, Octavio. “Variaciones chinas”. En Obras completas. México:

Como conclusión

Fondo de Cultura Económica, 1994. Wang, Guowei. Renjian cihua ➃ꢂ霒霢 (Discurso poético del

Después de un estudio descriptivo de las tres versiones de la traducción del poema zen “Lu Chai”, se

mundo). Beijing: Zhonghua Book Company, 2014.

puede ver que los tres traductores asumieron la im-

Weinberger, Eliot & Paz, Octavio. 19 Ways of Looking at Wang

personalidad, la ausencia del tiempo y la negación

Wei. Rhode Island: Moyer Bell Limited, 1995. Wu, Yansheng. “Chan shi shenmei jingjie lun” 犤霜㹎繠㞯歲雿

del yo en su traducción, reconstruyeron un entorno poético y transmitieron la cosmovisión de Wang Wei

(Del estado estético de la poesía Zen). Journal of Shaanxi

a los lectores.

Normal University Marzo 2000: 61-67. Guo, Shaoyu. Cang lang shihua xiao shi 尻嵠霜霢吥ꅺ (Explicación

Cuando comparamos otra vez, las tres versiones con las normas que se proponen para la traducción

y revisión del discurso poético de Cang Lang). Beijing:

de la poesía zen, se advierte que la traducción de

People’s Literature Publishing House, 1983.

Watson es la más respetuosa con el texto original. Las traducciones de Paz y Cheng son más poéticas, pero de menor circunspección. También es posible apreciar el cambio de las imágenes que se sustituyen y omiten deliberadamente. Es posible que Paz y Cheng buscaran imprimir a su traducción una esencia más poética a partir de recrear líricamente las imágenes, y esto D - Lane, Shanghái, 2012.

causa un conflicto entre la sobriedad y la belleza de la poesía; cuando, para evitar tal paradoja, la belleza de la poesía zen se funda sobre la sencillez. Esta comparación no tiene como fin seleccionar la mejor traducción, sino entender mejor, con un ejemplo práctico, la poesía zen china así como aclarar algunas

29


asked, China, 2013.

Lu Feng, What is calligraphy the child

罈 㶩

30


Yong Chen

El resurgimiento del confucianismo popular en la China del siglo xxi

L

os primeros quince aĂąos del siglo

xxi

po-

drĂ­an llamarse el periodo del resurgimiento del confucianismo popular, una revitalizaciĂłn

del confucianismo como tradiciĂłn viva que surge en el pueblo y ha alcanzado la conciencia nacional. El renacimiento de esta tradiciĂłn se acompaĂąa de varios movimientos relacionados entre sĂ­: la campaĂąa para recitar a los clĂĄsicos, la reapariciĂłn de las academias confucianistas y el resurgimiento de los ritos tradicionales tambiĂŠn confucianistas, entre otros ejemplos. Desde mediados de 1990 hasta la fecha, en la China continental, la campaĂąa para recitar a los clĂĄsicos ha involucrado a millones de niĂąos en edad escolar, esto en convergencia con un movimiento similar en TaiwĂĄn iniciado por Wang Caigui [8Ă€OH $Ă€JHVĂŒâ™°ćžŁë?Ł] hace dos dĂŠcadas. Por otro lado, en los Ăşltimos aĂąos, las academias confucianistas del renacimiento replican con diligencia a las academias neoconfucianistas de las dinastĂ­as Song [4ÂąOH 㸢 ] y Ming [.ÂŹOH ĺƒˆ ], y estĂĄn fuertemente comprometidas con una ambiciĂłn casi religiosa: continuar el camino de la mano de los antiguos maestros. Asimismo, el resurgimiento de los ritos confucianistas ha brotado de manera ocasional y casi no ha captado la atenciĂłn del pĂşblico. Tradicionalmente, el confucianismo reclamaba la consecuciĂłn de cientos de ritos, los cuales establecieron las normas con las que se regĂ­a la sociedad. Sin embargo, hoy dĂ­a apenas hemos sido testigos de la

31


restauración de algunos de ellos, tales como el culto

nistas, así como las antologías influyentes sobre

a Confucio o la ceremonia matrimonial confucianista

el confucianismo. Lo que llamo “quintaesencia”

y la ceremonia del “estreno de los pinceles”.

se refiere a los valores primordiales que mejor reflejan los principios y enseñanzas de los sabios

La campaña para recitar a los clásicos confucianistas

y venerables; es decir, las ideas más importantes

En los últimos años, la campaña para recitar a los

eternos. Lo que llamo “lectura obligada” quiere

clásicos confucianistas ha penetrado en la conciencia

decir que son los clásicos fundamentales, cuyo

pública y también se ha visto envuelta en diversas

contenido, en un sentido cultural, todos los chinos

controversias. La campaña fue iniciada formalmente

deben conocer; si alguien no conoce el contenido

en la China continental en 1993 por Wang Caigui, quien

de estos clásicos, ni ella ni él pueden ser vistos

desde la década de 1980 ha promovido en Taiwán la

como chinos en un sentido cultural.

que mejor reflejan las formas eternas, los axiomas

recitación de los clásicos confucianistas y de otros clásicos; millones de niños en edad escolar participaron

Las piezas seleccionadas en el texto de Jiang Qing pro-

en la iniciativa. En 1995, nueve miembros del Comité

vienen de los clásicos confucianistas; mientras que los

clásicos de otras tradiciones, como las de Lao-Tse [-ãP[

Nacional de la Conferencia Consultiva Política del

罈㶩> Z ;IVBOH[J <;IVÀOH[ĭ 蛄ワ] —taoísmo— o Hanfeizi

Pueblo Chino presentaron una propuesta conjunta para la octava reunión nacional de la conferencia,

[) O 'ÆJ[J ꯺ꬋ㶩] —legalismo—, están excluidos. La

denominada: “Un llamado urgente para establecer

explicación de Jiang Qing es que las enseñanzas taoís-

una acción para la difusión de los clásicos entre los

tas están saturadas de tácticas y esquemas políticos,

niños pequeños”, lo cual fue el comienzo formal de la

por lo tanto ejercerían mala influencia en los niños. En

campaña para recitar a los clásicos. A fines de 2003,

una entrevista con The Bund [8 JUÀO IV CÂP 㢪忢⼶㹈],

esta campaña había involucrado a más de cuatro mi-

Jiang Qing sugirió que el mayor problema actual de

llones de niños en edad escolar y beneficiado a más

China era el resquebrajamiento de la moralidad y por

de 25 millones de adultos.

ello haría todo lo posible por promover que los niños

Durante un periodo de diez años, se publicaron

recitaran a los clásicos confucianistas debido a que

dos textos de la recitación de los clásicos: Antología de

la moral china pervivió en la tradición confucianista.

poemas antiguos chinos y prosas; y Una antología para

Poco después del lanzamiento del libro de texto

recitar a los clásicos chinos para educación primaria.

de Jiang Qing, Xue Yong [9VÆ :ÔOH 譨嶑], un académico

Jiang Qing [+JBOH 2JOH 寐ꫬ], autor del segundo texto,

joven, publicó un artículo donde criticó vehemente-

escribió en el prefacio:

mente a Jiang Qing por promover la recitación de los clásicos confucianistas, ya que para él esto significaba:

La selección de Una antología para recitar… repre-

“Forzar a los niños de entre tres y doce años de edad a

senta la quintaesencia de los clásicos de la cultura

memorizar aproximadamente 150,000 caracteres que

china, lo cual la vuelve de lectura obligada. Lo

realmente no entienden”. Por esta razón, creía que el

que llamo “clásicos chinos” son los clásicos que

esfuerzo de Jiang era “un movimiento para aturdir a

siempre han sido reconocidos en la historia de

la gente” bajo la bandera del “conservadurismo cultu-

China y que representan los principios y las ense-

ral”, por lo cual lo llamó “oscurantismo cultural”. Muy

ñanzas de los sabios y venerables (confucianistas);

pronto, más académicos e intelectuales con opiniones

a saber: los Seis clásicos, los Cuatro libros, y las

opuestas se unieron al debate, dando inicio a una de

obras representativas de los grandes confucia-

32


las controversias culturales mĂĄs importantes en la

En lugar de ver al

China del siglo xxi.

confucianismo como una

Aunque la posiciĂłn de Jiang Qing sobre la recitaciĂłn de los clĂĄsicos confucianistas provocĂł una

tradiciĂłn meramente cultural,

controversia profunda dentro del cĂ­rculo de acadĂŠmi-

religiosa y filosĂłfica, como

cos, hubo un buen nĂşmero de intelectuales liberales que, frente a su antagonismo acostumbrado hacia

lo hicieron los neoconfucia-

los conservadores, sorpresivamente le expresaron

nistas en el siglo xx, Jiang

simpatĂ­a y apoyo. Qiu Feng [2JĂš 'ÆOH ç?“꾼], Liu Haibo [-Jš )Ă‚JCĂ’ ⴏ徳岚] y Wang Yi [8 OH :J 楏ĺŤ?] habĂ­an

Qing ha procedido a exponer

estado asociados con el ala liberal que se supone es

con amplitud su significado

opuesta al conservadurismo; sin embargo, durante la polĂŠmica todos apoyaron a Jiang Qing y a sus aliados.

polĂ­tico en un entorno hostil.

Esto contrastarĂ­a agudamente con el modelo convencional de todo el siglo xx, cuando los intelectuales de

sin las restricciones y las distracciones mundanas. En

mentalidad occidental enarbolaban las banderas de

general, las academias confucianistas ejercieron tres

la “democracia� y la “ciencia�; el Movimiento del 4

funciones importantes: dar conferencias, presentar

de Mayo, asĂ­ como cualquier cosa considerada tra-

sacrificios y ofrendas, y preservar los libros (en algu-

dicional, fueron caracterizados con las etiquetas de

nos casos tambiĂŠn imprimirlos). AdemĂĄs, solĂ­an tener

“feudalismo� y “atraso� y, por consiguiente, pisoteados

propiedades, bienes raĂ­ces o granjas, cuya explotaciĂłn

sin miramientos.

generaba ingresos propios destinados al gasto diario. Las dinastías Ming y Qing [ 2JOH 嚥 ]

El renacimiento de las academias confucianistas

revivieron el sistema Shuyuan. El nĂşmero de acade-

Las academias confucianistas, Shuyuan [TIĂšZVÂ&#x;O 剅

las dinastĂ­as anteriores; sin embargo, la mayorĂ­a no

mias durante la dinastĂ­a Qing sobrepasĂł al de todas

ꤎ], se originaron a mediados de la dinastía Tang

asumiĂł las mismas funciones y caracterĂ­sticas que

[5 OH ㇍ ], funcionaron principalmente como

las academias de la dinastĂ­a Song. En medio de las

escuelas oficiales y bibliotecas donde los eruditos

crisis ocasionadas por las invasiones de las potencias

podĂ­an enseĂąar y estudiar los clĂĄsicos confucianistas;

occidentales, el emperador Guangxu [(VĂ€OHY¸ ⯕筹],

allĂ­ los libros eran recopilados y conservados. La di-

de la dinastĂ­a Qing, emitiĂł un decreto en 1901 para

nastĂ­a Song del Norte (960-1127) atestiguĂł la ĂŠpoca

abolir formalmente el sistema de academias y las

dorada de las academias confucianistas y durante

convirtiĂł en escuelas modernas al estilo occidental.

ĂŠsta se establecieron varias academias con el apoyo

AsĂ­, el milenario sistema de academias tradicionales

del Gobierno. A diferencia de la dinastĂ­a Tang, con la

confucianistas llegĂł a su fin.

dinastĂ­a Song del Norte las academias fueron entidades

Durante el periodo de la RepĂşblica (1911-1949),

privadas, construidas lejos de las ciudades y pueblos.

los eruditos confucianistas estaban fuertemente com-

Cada una tenĂ­a su propia estructura administrativa y

prometidos con la preservaciĂłn de la esencia de la

de enseĂąanza, y era econĂłmicamente independiente.

tradiciĂłn confucianista, una de las medidas fue el

AsĂ­, los estudiosos confucianistas fueron provistos

establecimiento de academias apegadas al modelo de

de un ambiente tranquilo en el que sus miembros

la academia tradicional. La Academia Mian Ren [.JĂ‚O 3¨O ⚉➃] y la Academia Fuxing ['šYĂŒOH çŠˇĺƒ¤], fundadas

pudieron participar en los estudios y la contemplaciĂłn

33


Sjekster, Back to school, China, 2013.

por Liang Shuming [-J OH 4I¸N¬OH 咿恫彜] y Ma Yifu

En octubre de 1984, los ya desaparecidos filóso-

[. :JG¹ 끩♧嵥] respectivamente, y la Academia Xinya

fos Feng Youlan ['¨OH :ÔVM O 꼟⿼貼] y Zhang Daqian

[9ÌOZÂ 倝蔠], creada en Hong Kong por Qian Mu [2J O

[ ;IÀOH % RJÀO 䓹㣐⼪], de la Universidad de Beijing,

.¸ ꛸琁] a principios de la década de 1950, se consti-

se coordinaron con numerosos académicos de otras

tuyeron como academias confucianistas tradicionales

universidades e instituciones para crear conjuntamente

en el sentido de que todas fueron fundadas por gran-

la Academia de la Cultura China [;IÒOH HV² X¨OIV 4IVZVBO ⚥㕂俒⻊⛼ꤎ] en Beijing y crearon una enti-

des eruditos confucianistas bajo la plena conciencia

dad multi-institucional dedicada a la educación y a la

de restaurar la tradición en tiempos alienantes. Sin embargo, también fueron muy diferentes en cuanto

investigación académica. Sin embargo, esta academia

a no mantener los ritos confucianistas tradicionales ni

difirió significativamente de las escuelas confucianistas

hacer esfuerzos para rescatar y conservar sus libros.

tradicionales ya que no era una institución “privada”

Tampoco poseían bienes que generaran ingresos

con instalaciones físicas, sino que funcionó como una

para ser autosuficientes, por lo que todas acabaron

especie de instituto virtual de posgrado bajo los auspi-

patrocinadas por el Gobierno y otras instituciones; de

cios de la Universidad de Beijing. Más importante aún,

tal suerte que a menudo se vieron obligadas a hacer

en lugar de promover las enseñanzas confucianistas,

concesiones relacionadas con sus principios, lo cual a

estaba comprometida con la investigación académica

la larga tuvo como resultado su propio cierre.

de las humanidades en general.

34


El renacimiento de la Shuyuan en los primeros

diacrónica, para continuar con el daotong [E PUÔOH 麤 窠] (la transmisión del Tao) de la mano de los neocon-

años del siglo xxi es un fenómeno de carácter popular que se ha arraigado discreta pero constantemente en

fucianistas de Song-Ming, de manera sincrónica, para

la conciencia pública. Dependiendo de sus orígenes y

salvaguardar la integridad y la dignidad de la cultura

funciones, estas recientes academias pueden dividirse

china. Actualmente, estas academias confucianistas

en tres grupos. El primero es el Shuyuan creado por

de reciente creación son muy conscientes de su papel

escritores contemporáneos. Destaca el hecho de que

extraoficial y extragubernamental, y hasta ahora se

algunos de éstos son presidentes de sus respectivas

han mantenido de manera efectiva fuera del radar del

asociaciones de escritores provinciales. Tales academias

sistema oficial. En este sentido, Jiang Qing, sin duda

cuentan comúnmente con inmuebles físicos, tienen la

el representante más importante del confucianismo

capacidad de movilizar recursos sociales y a menudo se

contemporáneo en la China continental, ha pasado a

primer plano: su Yangming Jingshe [: OHN¬OH +ÌOHTI

asocian con una determinada universidad o colegio con

꣉僈礵莓] (Morada Yangming) puede considerarse un

el fin de funcionar como un foro literario o una escuela de formación literaria. Por otro lado, casi no tienen inte-

ejemplo perfecto de este tipo de academia.

rés en los clásicos o en las enseñanzas confucianistas;

La Morada Yangming está destinada a funcionar

como resultado, tienen muy poco en común con las

en su totalidad de conformidad con el espíritu de las

academias confucianistas tradicionales.

academias confucianistas, incluidas su organización,

El segundo tipo de Shuyuan agrupa a aquellas

administración y operación. Jiang Qing quiere que

academias tradicionales que alguna vez fueron re-

su academia sea un lugar para el debate y el cultivo

ducidas a reliquias históricas o centros turísticos,

confucianista avanzado; en sus propias palabras, es un

pero que ahora han sido revitalizadas o están en

lugar para “leer, mantener el Tao y debatir”, y hay que

proceso de revitalización. Durante la dinastía Qing,

aclarar que no está abierto al público en general. Del

el número de academias tradicionales confucianistas

mismo modo que las academias confucianistas tradicio-

alcanzó más de siete mil, mientras que el número

nales, la Morada Yangming difiere significativamente

de estructuras físicas de las academias tradicionales

de las escuelas oficiales ya que no ofrece cursos de

sólo permaneció en los cientos. La mayoría de ellas

formación para desarrollar competencias profesiona-

fueron convertidas en reliquias históricas, sitios turís-

les ni diplomas a sus estudiantes. Sin embargo, Jiang

ticos, estructuras anexas a las escuelas o edificios con

Qing está convencido de que a través de actividades

cualquier otro tipo de propósito. Con el auspicio de la

académicas de alto nivel, la Morada Yangming será

Universidad de Hunan, Yuelu Shuyuan (:V§Mé 4IÚZV O

capaz de incidir en los estudiantes formados en el

䁌뜝⛼ꤎ) hoy en día funciona como una universidad

sistema oficial porque, según su explicación, ejerce

de posgrado y es la única academia tradicional que

la influencia espiritual del confucianismo y genera un

conserva sus funciones pedagógicas. Incluso un nuevo

significado simbólico para la cultura tradicional china.

museo de la Shuyuan se encuentra en construcción

Además, sostiene que su función: “Es salvaguardar

en sus instalaciones. A pesar de ello, ha renunciado

el valor espiritual del confucianismo y reconstruir la

a hacer ofrendas y sacrificios a los sabios así como a

hermenéutica confucianista”.

preservar los libros confucianistas. marse a sí mismas a partir del modelo de las academias

La restauración de los ritos confucianistas

confucianistas Song-Ming; están firmemente compro-

Tradicionalmente, los ritos eran una parte muy impor-

metidas con una ambición ético-religiosa, de manera

tante del sistema confucianista. Cabe aclarar que el

Las academias del tercer grupo tratan de confor-

35


enfoque confucianista en su promoción de rituales no

Por otro lado, el 22 de mayo de 2010 se celebró

se basa en el castigo. Una cita famosa de las Analectas

en Shenzhen [4IÆO[I§O 帿㖕] una ceremonia matri-

ha dejado muy clara esta cuestión: “Dirige a la gente

monial confucianista tradicional: el patrocinador fue

a través de reglamentos y mantenlos ordenados por

el Salón de Confucio el Sabio. La boda fue importante

medio de la vergüenza. Dirígelos con el poder moral

porque era la primera ceremonia matrimonial con-

y mantenlos en orden por medio de rituales y así de-

fucianista celebrada en más de cien años, desde el

sarrollarán un sentido de la vergüenza y se corregirán

desmantelamiento del confucianismo como un sistema

a sí mismos.”

institucional a finales de la dinastía Qing. La ceremonia

El resurgimiento de los ritos confucianistas tra-

se llevó a cabo estrictamente de acuerdo con el pro-

dicionales se ha manifestado en varios aspectos, por

cedimiento y la regulación prescrita por el Libro de los

citar algunos: el culto y el sacrificio a Confucio, la

Ritos. Por primera vez, ésta empleó una comparsa de

ceremonia matrimonial confucianista y la ceremonia

oratoria y un coro confucianista para ejecutar las odas

del “estreno de los pinceles”. El culto a Confucio era

del Libro de Poesía y algunos otros himnos solemnes

una gran ceremonia de adoración que tenía lugar en

tradicionales. La ceremonia fue ensalzada como una

el templo que lleva su nombre. Esta gran ceremonia,

integración perfecta entre la tradición y la modernidad,

conocida como “la ceremonia del Estado”, incluía cuatro

en el sentido de que no sólo estuvo conformada de

actividades principales: música, canciones, danzas y

acuerdo con el principio de los ritos confucianistas,

rituales, todas estrechamente vinculadas entre sí. A

sino que también atendió al gusto estético moderno.

partir de 1949 y durante las primeras cuatro décadas

Algunos simpatizantes confucianistas dieron incluso

del gobierno comunista en China, el culto a Confucio

un paso más al aplaudir la ceremonia como el mejor

se abolió oficialmente, acusándolo de supersticioso

ejemplo de la “transformación creativa” de la tradición

y feudalista. En 1986, en un intento por impulsar la

confucianista y al afirmar que la promoción y orga-

industria turística local, la ceremonia fue parcialmente

nización de la boda confucianista tradicional podría

resucitada por el gobierno de Qufu [2ÚG¹ 刼ꢪ], lugar

representar una gran contribución a la reconstrucción

de nacimiento de Confucio; sin embargo, no fue sino

de la cultura familiar china, al mejoramiento de la tra-

hasta 2004 cuando el culto a Confucio fue cubierto

dición y de la costumbre popular, y al establecimiento

ampliamente por los medios de comunicación: el

de una sociedad armoniosa.

público en general pudo presenciar por primera vez la

La ceremonia del “estreno de los pinceles” era

realización de la ceremonia a través de la transmisión

un ritual tradicional a través del cual los niños eran

televisiva en directo y en circuito cerrado. Algo aún

iniciados en la edad escolar. Cuando los niños llegaban

más importante: los funcionarios del gobierno de

a su primer día de clases, el maestro les enseñaba los

Qufu participaron activamente en la ceremonia, lo

principios morales más fundamentales y más sencillos,

cual podría ser interpretado como una intervención

así como las directrices básicas para la lectura y la es-

oportunista en la misión del Partido Comunista de

critura. Enseguida se les conducía frente a la estatua de

construir una “sociedad armoniosa”. Desde 2004, la

Confucio, tradicionalmente concebido como el primer

gran ceremonia se ha realizado anualmente de manera

gran maestro de China, donde rendían homenaje al

ostentosa en el Templo de Confucio; al mismo tiem-

sabio. Sólo después del ritual podían ser considerados

po, probablemente con las mismas motivaciones del

formalmente niños de la escuela. La ceremonia se con-

gobierno local de Qufu, muchos templos de Confucio

cebía como el momento para “romper la ignorancia”.

en todo el país han restablecido este ritual.

En la China tradicional, la ceremonia del estreno de los pinceles era muy importante para una persona que

36


estaba decidida a unirse en el futuro a la clase de los

ma político es genuino si estos tres aspectos de la

literatos. Junto con la abolición del sistema tradicional

legitimidad están correctamente equilibrados (39).

de exámenes y la adopción de escuelas de estilo occi-

Es sólo en este contexto que podemos compren-

dental, a finales de la dinastía Qing, la ceremonia del

der esencialmente el compromiso de Jiang Qing con

estreno de los pinceles también fue abolida.

una revitalización integral del confucianismo. No es

En los últimos años, esta antigua ceremonia

de extrañar que él haya sido el autor intelectual de-

resurgió de manera discreta y muchos templos con-

trás de la campaña que consiguió hacer recitar a los

fucianistas son ahora el lugar ideal para celebrarla.

clásicos; él es también el causante del renacimiento

La primera ceremonia de “estreno de los pinceles”

de las academias y ritos. Todos éstos entran en la

conocida en la época contemporánea se llevó a cabo

categoría del enfoque “descendente” de Jiang Qing a

en la primavera de 2004, en el Templo de Confucio

fin de revitalizar la civilización confucianista.

de Guangzhou [(VãOH[IÒV䎛䊜]. Más de veinte niños

De hecho, el periplo personal de Jiang Qing es un

entre cuatro y siete años que estaban a punto de entrar

vivo testimonio de este patrón fundamentalista. Qing

al primer grado participaron en ella y fue bien recibida

anticipó su retiro como profesor en una universidad

tanto por los padres como por el público en general.

de Shenzhen, una próspera ciudad costera, y se retiró

Los medios de comunicación también proporcionaron

a una aldea remota y desolada en las montañas de

una cobertura completa del suceso. La mayoría de

la provincia de Guizhou [(V«[IÒV 顜䊜], donde agotó

la gente la aplaudió como una manera de mostrar a

todos los medios para recaudar fondos que apenas

los niños la excelencia y vitalidad de la cultura tradi-

fueron suficientes para financiar la construcción de

cional en una época saturada por la cultura popular

la Morada Yangming. Desde entonces ha tenido un

occidental. Sería obvio decir que la popularidad de la

estilo de vida ascético, todo en aras de actualizar el

ceremonia del “estreno de los pinceles” una vez más

Tao. Los sacrificios que ha hecho sirven para justificar

puso de relieve la importancia de la educación en la

su posición fundamentalista y reforzar su autoridad

conciencia pública, la cual siempre ha sido un valor

moral. Irónicamente, el ideal neoconfucianista sobre la

fundamental en el pensamiento de Confucio.

unidad entre el conocimiento y la acción está perfectamente representado por la búsqueda fundamentalista

Conclusión

de Jiang Qing.

En lugar de ver al confucianismo como una tradición

Rodney Stark ha formulado una teoría interesan-

meramente cultural, religiosa y filosófica, como lo

te que ahora tiene una gran influencia en el estudio

hicieron los neoconfucianistas en el siglo xx, Jiang Qing

sociológico de la religión: “Los nuevos movimientos

ha procedido a exponer con amplitud su significado

religiosos tendrán éxito en la medida en que man-

político en un entorno hostil. El sistema político ideal

tengan un nivel medio de tensión con relación a su

para China, según Jiang, no es la democracia, sino

entorno y que sean estrictos, pero no demasiado”; y

más bien “la política regia”, la cual va de conformidad

lo estricto en ese sentido: “Se refiere al grado en el

con el espíritu del confucianismo. Jiang prescribe el

que un grupo religioso mantiene un estilo de vida

contenido principal de “la política regia” como una

distintivo, o un alto estándar de moralidad en la vida

legitimidad triple: la de las fuentes sagradas, la de

personal y familiar, en áreas como la del vestido, la

la continuidad histórica y la del respaldo de la gente

alimentación, la bebida, las diversiones, las costum-

al poder político, así como la adhesión de la gente

bres de la época, la sexualidad, la crianza de los hijos

a dicho poder. De acuerdo con Jiang Qing, un siste-

y otras similares”. La razón dada por Stark es bastante simple: la rigidez fortalece a los grupos religiosos, les

37


permite identificar a los parĂĄsitos y, con ello, aumenta

Obra citada

el nivel medio de compromiso en el grupo, lo que a

Qing, Jiang. Zhengzhi ruxue: dangdai ruxue de zhuanxiang, tezhi yu fazhan ä˝&#x;ĺą›⭲㡸 掚➿⭲㡸朸鹲㠢暾颜莄朎ăž?

su vez aumenta la credibilidad de la cultura religiosa. EstĂĄ claro que la teorĂ­a de Stark se basa en la

(Confucianismo polĂ­tico: transformaciĂłn, caracterĂ­sticas

observaciĂłn de los movimientos religiosos en las

especiales y desarrollo del confucianismo contemporĂĄ-

comunidades cristianas. Si no nos enredamos con

neo). Beijing: Shan lian shudian, 2003.

las eternas polĂŠmicas sobre lo que se considera una religiĂłn, su teorĂ­a, sin duda, nos ayuda a comprender a

BibliografĂ­a

Jiang Qing y al renacimiento confucianista en general.

Jianmin, Li. “Guangzhou zhong xuetong fugu xing kaibi li, dai boshi mao, bai Kong fuziâ€? ä‘?äŠœćťž㡸ç•™ä— ă€˘é ¤ę&#x;šç˜—狲䨼⽇㥌

Tal vez puede decirse que precisamente a causa de la

äŒ¨äŹşăś°ăŁ—㜊 (Los niĂąos de primaria reviven la ceremonia

combinaciĂłn de la filosofĂ­a fundamentalista de Jiang Qing y su estricta autodisciplina moral, el ala conserva-

del estreno de los pinceles, se ponen la toga y veneran a

dora de los movimientos para el restablecimiento del

Confucio en Guangzhou). 29 de febrero de 2004. http://

confucianismo estĂĄ dotada de un toque de sinceridad

www.news.sina.com.cn.

religiosa. Por ello, pueden verse grupos de jĂłvenes

Qing, Jiang. “Jiang Qing xiansheng tan Shuyuan jianshe ji ruxue chuanchengâ€? 芒䣓⯓揰锒剅ꤎ䒊é?¤âżşâ­˛ăˇ¸âŤ„䪏 (Jiang Qing

discĂ­pulos que, dejando atrĂĄs sus comodidades y privilegios seculares, cruzan rĂ­os y montaĂąas para

habla sobre el desarrollo de academia y la transmisiĂłn

llegar a un lugar remoto llamado Morada Yangming

del confucianismo). 5 de marzo de 2015. http://www.

a solicitar orientaciĂłn e inspiraciĂłn de una persona a

confucius2000.com/admin/list.asp?id=2620. _____. “Zhonghua wenhua jingdian jichujiaoyu song benâ€? ⚼čž&#x;

la que llaman maestro. Con Jiang Qing a la cabeza, los

俒❊獤Ⰺ㛇燊䞅肍铕劼 (Un texto para recitar a los clĂĄsi-

movimientos supuestamente esporĂĄdicos, difusos y descoordinados a favor del renacimiento confucianista,

cos de la cultura china en la escuela primaria). Beijing:

empoderados mediante un mecanismo de conso-

Gaodeng jiaoyu chuban she, 2004. _____. Waitanhuabao 㢪抂掼ăœĄ (The Bund) 18 de enero de 2005.

lidaciĂłn personalizado en una sola figura, se estĂĄn convirtiendo no sĂłlo en una tradiciĂłn superviviente,

http://www.bundpic.com.

sino tambiĂŠn en una religiĂłn viva.

Stark, Rodney. “Why Religious Movements Succeed or Fail: A Revised General Modelâ€?. Journal of Contemporary Religion 2 may 1996. 133-146. Yong, Xue. “Zouxiang mengmei de wenhua baoshou zhuyiâ€? 鼼㠢č¤?ĺƒłćś¸äż’âťŠâĽ‚ă¸›âšşçş? (Un conservadurismo cultural en marcha hacia el oscurantismo). Nanfangzhoumo ⽂ ĺ€°ăƒŻĺŠŁ, 8 de julio de 2004. http://www.infzm.com.

Zhiran, Jiang. “Zhonghua gushi wen jingdian songdu gongcheng shishi wu nian huiji sanqian wanrenâ€? ⚼čž&#x;〢鑗

äż’獤Ⰺ铕隥䊨çŽ?ăťœĺ€śâ?€äŽƒâť˝ę§‹â™˛âźŞč œâžƒ (El proyecto de lectura clĂĄsica ya cumpliĂł cinco aĂąos y ha beneficiado a 30 millones de personas). 17 de diciembre de 2003. http://news.sina.com.

38


James Chen, Skirmish, China, 2009


Jérémy, Untitled, Yuanyang, 2015.


Juan Manuel Arévalo Castro

El llano en llamas de Jia Zhangke

H

ace más de tres años que vivo en China y siempre que pregunto por el cine de Jia Zhangke [+Jã ;IÀOHLÆ 餮垴叕] me respon-

den sin emoción: es un cineasta que gusta afuera, punto. Las generaciones más jóvenes conocen su nombre, pero no lo siguen, a pesar de que su última película A touch of sin (2013) coqueteó, desde su propio y característico estilo de ficción documental, con el popular género de artes marciales Wuxia [8éYJ 娀

⣢]. Además, para este filme contó por primera vez

con una estrella: el talentoso y carismático actor Jiang Wu [+JÀOH 8é 㩍娀]. Jia Zhangke no entusiasma a la pujante industria cinematográfica china, cuyos directores y actores son muy reconocidos local e internacionalmente, a pesar de haber ganado premios y reconocimientos en muchos festivales europeos y americanos por su excelsa calidad artística y técnica —lo cual contrasta con los presupuestos limitados de sus producciones—: León de Oro del Festival de Venecia de 2006, con Still life, mejor guión en el festival de Cannes de 2013, con A touch of sin, además de ser parte del jurado de Cannes en varias ocasiones y recibir recientemente la Carroza de Oro de la Sociedad de Realizadores Franceses (SRF). Sin embargo, hay algo de él que a los chinos no les gusta y que no se comenta abiertamente. Cuando hablo con la gente intento entender el poco interés que despierta, me explican generalmente que para

41


ellos las cosas que muestra su cine son tan conocidas

universo poético creado por Jia Zhangke. Junto a su fiel

que no parecen muy creativas ni interesantes.

y pequeña tropa de actores y colaboradores, muchos

Guionista, director y productor, Jia Zhangke nació

de ellos de la misma provincia de Shanxi, ha creado una

durante la revolución cultural, en Fenyang ['¨OZ OH

bellísima topografía ficcional que reflexiona sobre la

対꣉], un pequeño poblado al norte de China, en la

China preurbana y urbana, esto en su trilogía inicial de

provincia de Shanxi [4IÀOYÌ 㿋銯], cerca de la Mongolia

largometrajes: Xiao Wu [9JãP 8é 㼭゠] (Pickpoket, 1997),

interior. Fenyang se yergue sobre un llano de tierra

Zhantai [;I OU J 畀〵] (Platform, 2000) y Ren Xiao Yao

seca con temperaturas de variación extrema, lo que

[3§O 9JÀPZ P⟣鷮黔] (Unknown pleasures, 2002), esta

agrava la esterilidad y el cansancio de la tierra por

última, en mi opinión, la más humana y universal de

el monocultivo de cereales. La gran industria se ha

su actual producción cinematográfica.

Hago un largo viaje desde Shanghái para visitar

volcado a la extracción de carbón y a su famosa producción de licor. Aún hoy, en Fenyang no hay estación

Shanxi y recoger algunas notas e imágenes para este

central de tren. Su niñez, de la que Jia Zhangke habla

artículo sobre Taiyuan, Fenyang y Pingyao [1¬OHZ P 䎂黔], lugares todos usados como locación en varias

poco pero con cariño, y su adolescencia rabiosa trans-

de sus películas y documentales. Las grandes ciuda-

currieron entre las polvorientas calles y los drásticos cambios políticos que centrifugaron, nuevamente,

des en China gozan hoy de una gran infraestructura,

las mentalidades de los ochenta y noventa en China.

un país que fue potencia económica desde tiempos

Su cine habla del impacto de esa nueva revolución

inmemoriales antes del siglo

cultural y económica. Cuenta que en su juventud, al

en el xxi. China ha sido parte del primer mundo desde

enterarse de que había llegado el ferrocarril a la re-

siempre; sin embargo, los períodos de crisis del siglo xx

gión, consiguió una bicicleta prestada para hacer un

dejaron un impacto en la sociedad y en el urbanismo

viaje de más de dos horas y así ver por primera vez

de las zonas más aisladas, donde ahora con la pujanza

un tren, el medio que le facilitaría salir de ese árido

del nuevo modelo económico se hace más visible esa

valle de tierra amarilla, de su llano en llamas, el lugar

trasformación de la que habla Jia Zhangke. Taiyuan no

donde deambularían para siempre él y sus personajes.

es diferente: avanzo por una avenida donde se aprecian

Para salir de Fengyan, Jia Zhangke encontró en los

grandes obras de urbanismo moderno, puentes, ave-

estudios universitarios su única opción. Sin embargo,

nidas, grandes edificios y hoteles, centros de negocios.

sus bajas notas le dificultaban el acceso a la univer-

A partir del modernísimo e inmaculado aeropuerto,

sidad, así que se decantó por el arte como escape

me doy cuenta de que las cosas han cambiado mucho

al corte académico. De esta forma llegó a la capital

en la última década.

de la provincia Taiyuan [5 JZV O 㣖⾲ ] para estudiar

xx

y que vuelve a serlo

Desde el autobús que me lleva al centro de la

pintura en la Universidad de Shanxi. A pesar de ser la

ciudad veo la Universidad de Shanxi, donde Jia Zhangke

capital de una provincia con una extensión igual a la de

estudió pintura; decido apearme para preguntar por la

Inglaterra y Gales, Taiyuan apenas rebasa los cuatro

facultad de arte, pero no me dan razón de ella, es un

millones de habitantes. En los valles circundantes viven

domingo a inicios de primavera y los estudiantes regre-

desperdigados en pequeños poblados casi cuarenta

san a clase. En Taiyuan todavía se preservan muchos

millones de personas. Es una región emergente, rural,

viejos bloques habitacionales en los que vive mucha

con leyendas ancestrales de corrupción por el poder

gente, quizás en un futuro serán demolidos, pues en

y el dinero desde la época imperial. Los pobladores

la ciudad se levantan nuevas colmenas, vacías en su

de la región, descritos como buenos trabajadores y de

mayoría, con grandes letreros de oferta. La ciudad da

carácter endurecido, fueron la inspiración inicial del

la sensación de dinamismo comercial, pero se le ven

42


垴 叕

las costuras: viejos parques que añoran un pasado mejor y que a la vez exhiben en sus aceras las últimas bicicletas urbanas —obtenidas bajo préstamo con tarjeta— o modernos tranvías al lado de viejos buses de los años noventa, aún en circulación. Contrastes propios del proceso de modernización. Durante su formación en arte y pintura en Taiyuan, Jia Zhangke descubrió su vocación al ver una película de un director local. Esto lo llevaría a cursar estudios en dirección y escritura en la prestigiosa Escuela de Cine de Beijing. Desde sus primeras obras, sorprende ver que siempre ha sabido lo que quiere contar y cómo hacerlo. A partir de su debut profesional con su famosa primera trilogía, no ha cesado de señalar los remiendos sociales que va dejando en la gente común esa marca de la comunión forzada entre espacios y tiempos no simultáneos producida por las fuerzas del cambio económico en China. Éste es el leitmotiv que choca incesante contra los testimonios de sus personajes. Su ficción documental está llena de ternura, nostalgia y preocupación por su cultura y su gente. Con orgullo y amor propio parece querer recordar que desde la legitimidad del éxito alcanzado con el crecimiento de la industria y el mercado, quizás sea bueno reflexionar sobre los fracasos y vacíos que va dejando colateralmente a su paso el nuevo motor económico. Sobre todo en una sociedad que enfrenta una ruptura de mentalidad generacional debida a las reformas estructurales y a la apertura económica de finales de los años setenta. Varios directores de países del primer mundo se han preocupado por estos defectos del progreso y del paso del tiempo en las sociedades. En Inglaterra, un magnífico y veterano cineasta como Ken Loach (Nuneaton, 1936) también se ha interesado por esta ficción documental a fin de reflexionar sociológicamente sobre la presión del mercado y la economía en los individuos de las clases sociales marginadas. Sus producciones para televisión o cine siempre se han encargado de reflexionar sobre la clase trabajadora, igual que Jia Zhangke no lo hace para criticar el

43


mercado o ir en contra del desarrollo económico, sino para advertir y recordar que si no es posible vivir fuera de las fuerzas del mercado se debe conocer y hacer conciencia sobre la presión que producen en los individuos esas rutinas de micro violencia dentro de una escala moral de valores exclusivamente individuales. En palabras de Jia Zhangke: “Aún existen dos chinas dentro de nosotros”. Su poética busca puentes que conecten esas simultáneas pero distintas realidades. Casi en el centro de Taiyuan, mientras me acerco a la estación de trenes para iniciar mi recorrido, evoco a otro director que se preocupó por ese abismo generacional que trae el tren del progreso, el japonés Yasujiro Ozu (Tokio, 1903-1963), quien en obras como Tokyo story (1953) exploró dinámicas similares a la ruptura entre generaciones por los cambios de mentalidad derivados de la idea del progreso. En su filme, el progreso del tren es un elemento de desplazamiento, no de unión. En Jia Zhangke los temas son cuidadosamente estudiados y desarrollados, y su estilo, igualmente preciso, fortalece su discurso. Narra siempre con un movimiento pausado de cámara y mediante tomas largas, con ello trasmite una veneración al espacio, a los objetos y a los personajes. Esa calma y respeto generan en el espectador una comunión muy especial con el espacio y los personajes, da tiempo suficiente para leer en los detalles de sus expresiones. Una poética de meditación cercana al dibujo o a la escritura clásica china en la que la respiración y la certeza del movimiento conceden pautas de belleza al trazo. Ese

Buzz, Morning work,

memorias y vacíos ante esta urgencia de trasformación que lo inunda todo, se relaciona con el proyecto de la directora francesa Agnes Varda de los años setenta, quien recogió para nuestra fortuna el cambio de los comercios de una ahora inmortal calle de París, con imágenes entre misteriosas y tiernas de los comerciantes de Daguerréotypes (1975). Esta obra se enlaza con trabajos de Jia Zhangke tales como la película 24 hours city (2008) y el documental In public (2001).

44

Lijiang, 2009.

afán en su cine de recuperar testimonios y retratar


El cine de Jia Zhangke está lleno de detalles, literatura, pintura, ópera china, surrealismo, retratos, silencios, por mencionar sólo algunos elementos que provocan en la mirada del observador externo una extrañeza que no siempre es fácilmente aceptada por el público local pues en su mayoría, como en Occidente, están acostumbrados a un lenguaje de entretenimiento orgánico, utilizado en el cine de consumo masivo. Mientras camino, veo las aceras limpias y un hielo sucio acumulado en los rincones desde hace días, viejas nevadas que aún se resisten ante el cielo azul y despejado del que llegan golpes de viento con olor a minerales. Camino entre una mezcla caótica de sonidos, algunos locales ponen música en la calle, mientras veo gente de campo que llega a la ciudad con sonrisas francas y amabilidad en la mirada y los gestos. Muchos jóvenes también regresan a continuar los cursos universitarios, todos van caminando entre un vocerío de mandarín y dialectos. China es un país muy seguro, es difícil sentirse igual en Inglaterra, España o Francia. No obstante, la percepción de seguridad se está erosionando y las redes sociales registran hechos de violencia aislada, suicidios, homicidios que involucran a personas en situaciones límite. A partir de cuatro historias muy comentadas por las redes sociales locales, Jia Zhangke compuso su más reciente película, A touch of sin (2013), en la cual describe cómo la micro violencia escala hacia una violencia mayor, y reflexiona sobre el efecto del irrespeto por la dignidad del otro. Entro a la estación luego de pasar varios controles de seguridad, subo al pasillo que conduce a las salas de espera de la plataforma del tren. Busco un lugar para comer sentado en una mesa, el único que tiene es un McDonald’s, justo a la entrada de mi sala de espera. Aquí en China tengo la impresión de que pronto sólo quedarán unas pocas corporaciones grandes para ofrecer los mismos alimentos y bebidas en todo el planeta. Ojalá fueran unos deliciosos wontons al vapor, pero al parecer serán papas fritas y hamburguesas.

45


realidad. En ellos crea intencionalmente un coro de

El cine de Jia Zhangke está

personajes o espacios a modo de hilo conductor que

lleno de detalles, literatura,

van pasando ante el espectador con desdibujadas identidades y que lentamente toman nueva fuerza

pintura, ópera china,

entre un filme y otro, de un documental a una película,

surrealismo, retratos,

de un corto a un largometraje. Al final todo se une en un caudal de voces dignas, profundas, auténticas, con

silencios, por mencionar

imágenes que no saben mentir ante la cámara ni ante

sólo algunos elementos que

el espectador y que con dignidad, amor propio y arte dan cuenta de su mirada sobre la China más actual.

provocan en la mirada del

Constato que mi viaje hasta su llano en llamas es

observador externo una

un homenaje personal a su narrativa, técnicamente impecable, que hace de su cine una experiencia hu-

extrañeza que no siempre es

mana inusual, bella y dolorosamente gratificante.

fácilmente aceptada por el

Los menús que comemos los estudiantes y yo nos han costado casi el doble de lo habitual, todo

público local.

por estar dentro de la estación de tren, algo más

Según Jia Zhangke, para entender la nueva rea-

de seis dólares. El tren en China es el método más

lidad de China se necesita de lo irreal. En particular

económico y popular para viajar. Les pregunto a los

lo comenta refiriéndose a su película Still life (2006),

jóvenes por qué no viajan en autobús para no ir de

en la que se presentan varios episodios donde nunca

pie, uno de ellos me dice que el boleto de autobús

se aclara si es realismo de alucinación o directamente

cuesta el doble, lo dice mientras cree que es él quien

surrealismo, episodios con efectos para dar a entender

se come la Big Mac.

la mirada del personaje sobre un espacio que ya no comprende por la velocidad y la magnitud con que se trasforma. Actualmente trabaja en una nueva película, Mountains may depart, en la que por primera vez filmará en locaciones fuera de China. La producción será rodada parcialmente en Australia. Unos estudiantes a mi lado comen lo mismo que yo, mientras esperamos que abran la plataforma tres, de allí saldrá el tren a Fengyan, luego tendré que tomar un autobús que me costará proporcionalmente mucho más que el billete de tren, pues el recorrido de media hora en un pequeño autobús cuesta un dólar. El boleto de tren vale lo mismo sin importar si se va de pie o sentado. El costo de un solo trayecto es dos con sesenta centavos de dólar y desde ayer no hay sillas disponibles. Sus documentales tanto como sus películas son para Zhangke una puesta en escena entre ficción y

46


Bibliografía Benavente, Fran. Biografía de Jia Zhangke. DVD Intermedio. 2004. Berry, Michael. Jia Zhangke’s Hometown Trilogy. London: Palgrave Macmillan, 2009. Dudley, Andrew. “Interview with Jia Zhang-Ke”. Film Quarterly Summer 2009: 80-83. Web. http://www.filmquarterly. org. Jatte, Valerie. “An interview with Jia Zhangke” Web. July 2004. http://sensesofcinema.com/2004/feature-articles/ jia_zhangke/.

47


Shanghái, 2013.

Jérémy, Untitled,

♳ 嵳


Alberto Villarreal

Extrañamiento de Shanghái

P

ara quien ensambla memoria y olvido a partir de sus herencias de la “cultura occidental”, y para quien se encuentra a un océano de

distancia, Shanghái le urbaniza una paradoja y una verdad sencilla: el mundo es ajeno, y el propio barrio pequeño permanece oculto en la densidad de su cercanía. Lo distante se conocerá de un modo u otro, ante la caducidad de lo que sabemos o ante lo limitado de lo que amamos, pero lo ajeno requiere, además de distancia, del paso y del peso de múltiples biografías que hicieron de esa distancia su fortuna o su tragedia. Lo ajeno es una muchedumbre que ha dejado para nosotros sus distanciamientos, así conocemos la nostalgia por lo que nunca sabremos y por lo que nunca amaremos. En la geografía ajena se es sólo posibilidad, porque no se es allá lo que siempre se es acá. Lo que reconocemos como ser persona, aparece en dobleces y reflejos desde extrañas personificaciones. Aceptación de que la mayor parte de lo humano es indescifrable, ajeno. Ese hueso insustituible o la esencia que nos abarcaría a todos, se vive como cuerpo y espacio derivado de un exceso de expansión. Pensar el mundo en diferencias fascina, pero divide y oscurece. Hay una traición de especie en negar la vinculación unitiva de todas las personas. Es una conclusión final ligada al origen del mal. La

49


irreconciliable, lo que no puede volverse comodidad,

En Shanghái todos son ajenos

nos devuelve al origen del mal; origen porque en él se

y por ello todos pueden ser

devela que siempre seremos primerizos e ingenuos en algún ejercicio del ser persona, en el mismo campo

sus nativos. Si Berlín fue la

en que otros lo han dominado hasta el hastío o lo

ciudad dividida y reunificada

han dejado atrás como un lastre de su pasado o de su pesadilla. Esa conformidad reincidente de lo que

del siglo xx como territorio

llamamos “acostumbrarse” requiere imitación y co-

de la Guerra Fría, Shanghái lo

rrespondencia entre lo que observamos como nuevo y lo que recordamos como hogareño. Lo ajeno es

es hoy en una guerra cálida:

alucinación o revelación, imposibilidad de costumbre,

la vorágine del capitalismo

que es reinventar lo mismo en uno mismo, con la seguridad de que volverá mañana para ser reinventado.

creativo asociado al

La costumbre forma así la ficción que llamamos lo real,

socialismo estratégico.

que no es un concepto abstracto, sino una urbanística, una geografía, una geometría del idioma y del clima,

curiosidad y el aburrimiento son los impulsos de la

una costumbre que el transeúnte convierte en moda

rebelión y del viaje; ambos desembocan con igualdad

o uniforme. La cultura y el Estado cumplen la función

de posibilidades en fortuna o tragedia, pero jamás en

de dar centro, condensación, simulacro de bondad del

costumbre o comodidad. Los viajeros que deciden

que se deriva la idea de realidad, donde los extranjeros

evitar esta relación arcaica —oscura o lumínica, según

deben ser mantenidos como extranjeros para que

la etimología evocada de lo maligno y sus protagonis-

en su diferencia se pueda construir la unidad de la

tas— se entregan a las buenas conciencias puristas del

nación. El extranjero es una posibilidad no deseable

turismo, en él compran un estado de vuelta a lo infantil,

de la cultura y del orden, hay que enfrentarlo, aislarlo

donde su extranjería está acomodada de antemano,

o absorberlo. La extrañeza de cruzar el océano debe

quedan aislados de toda reflexión y encrucijada sobre

permanecer intacta.

el ser persona. El turismo es un acto del presente que

Pocas ciudades vuelven una urbanística estos

sólo tendrá sentido al ser recordado. Por ello hace

cruces de extranjería como Shanghái. En ella sus ha-

del souvenir su materia duradera, y del adorno en el

bitantes, aun los nacidos allí, son en alguna calle, en

hogar, su biografía. El turismo evita todo esfuerzo

algún horario, ajenos a su propia ciudad. Shanghái

de traducción, toda experiencia cruda de desenten-

es traza de los milagros y de las aberraciones de la

dimiento porque la traducción es enfrentamiento de

historia. Utilizada como puerto “de entrada” —lo que

la diferencia y exceso de concesiones entre idiomas

en términos del siglo xix significa “de invasión”—, fue

opuestos. La comodidad, base de la economía global,

centro de intercambio de maravillas y de sangre. Hoy es

requiere de traducción sin esfuerzo, sitúa al turista en

el primer frente del ataque chino a los poderes banca-

la ilusión de que el mundo es hogareño en todos sus

rios internacionales que en otro tiempo la destruyeron

pliegues y que responde a sus deseos antes de que

para construir riqueza. Como todos los que ganan

él mismo pueda siquiera formularlos. El turismo es

ventajas con la historia, ésta se cobra a su manera.

1

un destino espontáneo de llegada. La diferencia, lo 1

manifestarse; consuela pensar que si no los hemos obtenido ha

Por esta contradicción se piensa que el paraíso, el

sido por nuestra propia negligencia o error. Es preferible la culpa

amor y la riqueza sólo esperan nuestra decisión de recibirlos para

de su falta que la aceptación de su inexistencia.

50


desproporción arquitectónica como materialización de triunfos económicos y simbólicos. En Shanghái todos son ajenos y por ello todos pueden ser sus nativos. Si Berlín fue la ciudad dividida y reunificada del siglo xx

Untitled, 2014.

Phillip Kalantzis Cope,

Es urbe de traducción y celebración del deseo y de la

como territorio de la Guerra Fría, Shanghái lo es

hoy en una guerra cálida: la vorágine del capitalismo creativo asociado al socialismo estratégico. Si Berlín

aisladas en ello, como antes lo fueran Nueva York,

fue dividida horizontalmente por un muro, Shanghái

Córdoba o Estambul; ciudades amadas u odiadas

se divide verticalmente en cada uno de sus rascacielos,

como Homero hizo con su Troya, como Montaigne

entre los pisos de las transnacionales y los subsuelos

hizo con su torre —la ciudad y nación de su oficio de

de los fake markets.

ensayista—; llenas de pasiones desmedidas, reciben

Desde Shanghái lo propio y lo hogareño, liberado

ajenas a quien llega para buscar la fortuna o la tragedia

de cercanía, reaparece con un efecto extraño. No sólo

que se promete al cruzar el océano, o al bajar en un

el ser persona, sino el ser nación se perturban y enra-

rascacielos de un piso a otro: el hallazgo de la memoria

recen. Una geografía es también una forma de dudar

y el olvido del propio barrio pequeño.

y desdecirse. Nuestras aspiraciones nacionales se

La extrañeza de cruzar el océano continúa intacta.

develan como un costoso trato de compra de los lujos del capitalismo internacional. Un costoso e impagable ser nación para ganar legitimidad en poder simbólico y

Shanghái/Ciudad de México/Zacatecas

obtener la membrecía de “cultura occidental”. México

Marzo de 2015

es ajeno a sus vecinos, y para ellos, su biografía se ha convertido sólo en itinerario turístico. Shanghái y la Ciudad de México se asemejan en su necesidad de traducir Occidente a Oriente y a la inversa, a quedar

51


China, 2014.

C-Head, Untitled,


Alison Wong2

Un nuevo tipo de road movie neozelandés: ecos de la migración cantonesa1

E

n 1902 el SS Ventnor se hundió frente a las costas de Hokianga, una remota región de la costa oeste de El Lejano Norte de Nueva

Zelanda. La nave transportaba desde este país los restos de 499 mineros para ser enterrados en sus aldeas natales de Cantón, China. Algunos huesos esparcidos en diversas partes de la costa fueron recolectados por los nativos maoríes. En abril del 2013, un centenar de chinos, europeos y maoríes se reunieron en Hokianga para realizar los ritos fúnebres tradicionales chinos. A principios del 2015, algunos de nosotros regresamos a realizar auténticas ceremonias budistas. *** Llegan en una camioneta Toyota con capas de polvo amarillo pálido, con una caja portaequipaje sobre el techo y con la parte posterior de la camioneta atiborrada con todo tipo de bolsas, cajas y almohadas. Salen como expulsados del auto caluroso: mi amiga 1 Traducción del inglés al español de Jaime Panqueva. 2 Novelista y poeta de Nueva Zelanda es descendiente de cuarta generación de inmigrantes cantoneses. Su novela, Cuando la tierra se torna de plata, ganó el Post Book Award for Fiction en Nueva Zelanda en 2010, y fue nominado para el Prime Minister’s Literary Award del mismo año en Australia. Pasó varios años en China en los años 1980 y 1990, y en 2014 participó en la Residencia Internacional de la Asociación de Escritores de Shanghái. Vive en Geelong, Australia, donde su marido es ministro cristiano.

53


㣖 噱 䭗

Kirsten, también descendiente de cantoneses neoze-

landeses de tercera o cuarta generación, sus dos amigos europeos del centro budista de Wellington, el

recientemente pensionado Dave, quien trabajó para la misma empresa de tecnologías de la información que

yo hace veinte buenos años (una de mis vidas anteriores), Kathleen, una californiana recién nacionalizada,

cineasta que ha trabajado en la industria del cine de

Wellington durante los últimos ocho años, y Zhuji, un monje budista de veinticuatro años proveniente de

Beijing. Con su cabeza rapada y bata mostaza, Zhuji

me agasaja con un ramo de flores silvestres que ha cortado en el camino: grandes margaritas blancas y

llameantes crocosmias naranjas. “Estrellas fugaces”

las llaman en los Estados Unidos; en Nueva Zelanda son una espléndida maleza.

Kathleen y Kirsten hacen llamadas urgentes en sus teléfonos celulares. El coche de la hija adoptiva

china de Kathleen se ha descompuesto y ahora no podrá alimentar a Chloe, la gata de Dave. Llevamos ya

varias horas de retraso, un día después de la muerte de Orange, el querido gato de Kirsten. Tenemos varias ceremonias budistas que realizar —tela de azafrán, arena, sutras, cánticos, pétalos de aquella parte del

jardín donde Orange amaba dormir—. Por suerte no era un ser humano, de lo contrario las ceremonias

fúnebres tomarían cuarenta y nueve días. Mientras Kirsten me muestra las fotos en su teléfono, me pre-

gunto si Orange reencarnará. Kirsten sonríe con los ojos húmedos. “Miau”, dice.

Estamos en Auckland, la mayor ciudad de Nueva

Zelanda, donde vive un tercio de la población del país. Es uno de esos días cálidos, húmedos, con cielo des-

pejado de finales de enero. Les anuncio una parada

para ir al baño y beber agua fría. Zhuji rechaza el hielo. Claro, según la medicina china tradicional, no debemos comer ni beber nada frío, esto perturba el bazo. Cargamos mi equipo y lo apretujamos en la ca-

mioneta sobrecargada de extraños campiranos mul-

ticulturales; cinco fuereños que bromean sobre cómo alimentar a Chloe consultan Google Maps, estudian las

54


㣖 噱 䭗

páginas arrugadas de una guía con mapas llenos de

—¿Por qué no? —digo.

parches blancos donde una vez estuvieron los nombres

—Porque esto es lo que hacen las mujeres.

de las calles, los cinco corean la nomenclatura de las

Todos tenemos entre dos o tres veces su edad.

vías, dan de vueltas y pierden el rumbo mientras tratan

Hemos experimentado relaciones complejas, difíciles.

de navegar hacia el norte de la ciudad.

—La bondad y el perdón son buenos, pero es

En Nueva Zelanda nunca se está a más de un par

insensato, incluso peligroso, dejar que la gente te

de horas en coche del mar. Montañas, colinas, bosques,

falte al respeto o se aproveche, esto fomenta la mala

arbustos nativos, potreros salpicados de vacas o de

conducta. Es perjudicial para ambas partes.

ovejas, lagos, ríos, puertos y playas, conforman nuestro

—No es deber de las mujeres aguantar todo lo

patrimonio. Nos quedamos cerca de una de las playas

que quiera el hombre. Lo que dices pertenece a los

más extensas, 100 kilómetros de arena dorada en la

viejos tiempos chinos. La liberación fue buena para

costa oeste de El Lejano Norte. Es el primer encuen-

los derechos de las mujeres, pero el crecimiento eco-

tro de Zhuji con el mar. —Quítate las sandalias —le

nómico y el materialismo han tenido consecuencias

decimos. Caminamos sobre la arena húmeda, desde

inesperadas. Por ejemplo, la idea ridícula de que las

la extensión gris celeste hasta el azul oscuro.

mujeres son sobras indeseadas porque no están ca-

—¿Por qué te convertiste en monje?” —le pregunto

sadas a los 27, algunos incluso dicen que a los 23. Es

a Zhuji al regresar. Está cansado de hablar, de escuchar

creciente el número de mujeres jóvenes que aspiran

el inglés, soy la única que sabe un poco de mandarín.

simplemente a ser la amante de un hombre rico.

No conozco la palabra ‘monje’, tengo que mezclar mi

Comemos más chocolate, bebemos más té.

chino con inglés. No entiendo del todo su respuesta,

En la mañana veo a Dave y a Kathleen hacer tai

pero capto la idea. Él no se crió siendo budista pero,

chi [U JK¬ RV O 㣖匧䭗]. Zhuji está sentado en su litera

a diferencia de sus compañeros, estaba en búsqueda

cantando más rápido que el fuego de una ametra-

de significado, no de dinero o de poder. Salió direc-

lladora. Quiere que otros se unan a él, pero necesito

tamente de la escuela al monasterio. Sus amigos de

tranquilidad. Tengo que escapar y quedamente, tarareo

la escuela fueron a las mejores universidades, pero

o murmuro canciones de oración, himnos. Más tarde

no obtuvieron después los empleos que anhelaban.

nos ocupamos de limpiar y cargar el coche.

—¿Son felices? —cuestiona. —Pero ¿cómo se sienten

En el bosque Waipoua en el claro de Ventnor

tus padres? —le pregunto, consciente de que es hijo

Grove —donde hace casi dos años plantamos un joven

único. No lo detuvieron. Él participa en un programa

kauri y develamos placas conmemorativas—, Zhuji sube

para padres e hijos: Gracia Natural. Está muy orgulloso

a los árboles col. Me recuerda al Rey Mono del Viaje

de ello. —¿Es algo realmente nuevo en China? —le

al Oeste, con un pie en cada tronco, balanceándose

pregunta Kirsten. Las iglesias siempre han hecho este

para atar una colorida cuerda a una rama. Trepa otro

tipo de trabajo en Nueva Zelanda. Fuera de nuestras

árbol más lejos, para poner al viento banderas de

cabañas, sentados a la mesa, en la oscuridad, bebemos

oración —azul, blanco, rojo, verde, naranja, revuelo

té y comemos chocolate Whittaker. Zhuji nos dice que

de alas de mariposa—.

necesitamos ser compasivos, incluso si la gente está

Él prepara el altar: una piña con guirnalda de

equivocada, aunque abusen de nosotros. Le ha dicho

margaritas; seis cuencos de porcelana con arroz blanco,

a su madre que debe ser amable y condescendiente

tres boca abajo, tres verticales en la parte superior;

con su padre.

dos jarrones de flores silvestres; sendas bandejas con

—¿Le dijiste lo mismo a tu padre? —le pregunto.

pilas de melocotones y naranjas; paquetitos de tarta

Se sorprende.

de fresa y pastel de piña y dulces de maní; dos latas de

55


jugo de pera nashi, todo en perfecta simetría. Bajo la tela azafrán se construye el pedestal de Buda, como bloques de juguete improvisados, se emplean una caja plástica Click Clack, una lata de bayas de goji y un tambaleante paquete de galletas saladas. A veces el viento levanta el paño develando una caja de cartón vacía que alguna vez contuvo Wattie’s Kumera Chips. El incienso se desplaza por el altar sobre el Buda sonriente. Algunas frías gotas de lluvia en el aire pegajoso. El sonido del río que corre entre piedras, pájaros cantando en el anfiteatro de colinas y árboles. Cigarras vibrantes. —Síganme —dice Zhuji. Me siento y miro cómo siguen el canto paso a paso hacia el río, y luego a lo largo de la orilla del claro en un círculo lento, el golpeteo de madera hueca del tambor en forma de pez llena el valle: Dave, Kirsten a se detienen para examinar lo que podría ser una rara

Printing Works, Gansu, 2011.

Kevin Schoenmakers, Labrang

continuación, Kathleen, dispersos detrás como niños, orquídea nativa —minúscula, púrpura, hermosa—. Cuando vuelvo a levantar la vista ya no está. —¿Por qué eres budista? —le pregunté antes. Ella había tomado fotografías y ahora veíamos a los demás recitar, cantar, postrarse sobre el césped ante el altar. Con su rodilla enferma no puede hincarse. —Los valores —dijo—, la compasión y la atención plena. Nos dirigimos a Rawene, población menor a los 500 habitantes, para quedarnos donde Liu Shueng. Ella también desciende de las familias cantonesas de larga tradición en Nueva Zelanda. Eligió ser conocida por su nombre chino. Por estas partes se la conoce como la Dama de Ventnor, por ser la líder del Grupo Chino Ventnor, una asociación entre las comunidades chinas y maoríes. Liu Shueng le cuenta a Zhuji que pasó cuatro años navegando con una sola persona. Uno navegaba mientras el otro dormía. Fue un largo tiempo para contemplar en el mar infinito. Fue así como experimentó la atención plena. Se lleva a Zhuji a dar un paseo. Ella no busca el nirvana.

56


Después de un día de descanso, Kirsten, Dave,

tantas tumbas, sosteniendo una vara de incienso sobre

Kathleen y Zhuji se adelantan a Mitimiti para preparar

nuestra frente, sobre nuestras mentes, mientras el sol

y realizar más ritos; Liu Shueng y yo esperamos a KT,

se pone, bañando de luz la vasta extensión de agua.

un fotógrafo, originario de Hong Kong, que llegará

Vinimos a honrar a los muertos. Nos reunimos

tarde de Auckland después de reparar una avería en su

por ancestros comunes, por la piedad, la poesía, la

coche. Juntos tomamos el ferry que cruza el estuario,

filosofía, los valores, la amistad o el sentido de la fa-

luego conducimos casi una hora hasta Mitimiti. Afuera

milia, cada uno tiene sus razones, su propio camino.

de la entrada de su cementerio, sobre el acantilado,

Al salir del cementerio, nos turnamos para lavarnos las

esperamos al tío Mingo, el anciano de esta pequeña

manos. En esta comunidad profundamente católica, el

y aislada comunidad maorí. Lo escuchamos venir,

tío Mingo hace la señal de la cruz. Yo no soy católica,

percibimos el sonido de su cuatriciclo a través del valle

pero soy una con mis hermanos y hermanas. Me lavo

mucho antes de verlo. Se desmonta con sus botas de

las manos. Hago la señal de la cruz.

goma, pants y camiseta negros. —Está refrescando —dice, y se pone una camiseta roja con una imagen en la parte delantera: American Muscle. Seguimos a Zhuji por la colina en dos filas: mujeres a la izquierda, hombres a la derecha. Liu Shueng esparce pétalos rojos, Kirsten tañe una campana de bronce, Dave, el tambor-pez, algunos de nosotros cantamos, KT y Kathleen toman fotos. Sobre la cima del acantilado se observa el mar y la amplia extensión de arena donde los restos de los mineros ganaron la costa, damos vueltas alrededor del portal rojo conmemorativo —una puerta de madera estilo chino que nuestros hermanos maoríes fabricaron y nos regala-

57

Hong Kong, 2012.

Justshot, Dragon and tiger cat,

ron—. Nos prosternamos en este lugar sagrado, entre


Coris in Dublin, Hanzi ghosts at Wenshu monastry, Chengdu, 2010.


Enrique Solinas

Días de seda, canciones de silencio: una aproximación a la poesía china contemporánea

La poesía china en el imaginario occidental Cuando se piensa a la literatura china como una posibilidad en el horizonte de conocimiento, aparecen en nuestras mentes imágenes formadas a partir de un imaginario cultural caprichoso, marcas de subjetividad reveladoras de dispositivos —al decir de Foucault1— y del campo literario y de poder —según Bourdieu2— con los cuales se han construido, de manera deliberada, diferentes conceptos en relación a este país lejano, cercano y aun abstracto que es China. Y ni qué hablar si nos centramos en el concepto de poesía china como género, el cual es el menos visitado por los escritores chinos actuales, en contraposición a una narrativa que crece y se expande de manera rápida porque hoy existen políticas consensuadas que acercan al mundo occidental con el oriental. Para comprender el estado actual de la poesía china, se debe recordar que Oriente no pasó por los mismos procesos históricos, políticos y culturales que

1

Foucault, en Vigilar y castigar, define “dispositivo” como

la red que se establece entre discursos, instituciones, leyes, reglas, lo dicho y lo no dicho. Su función es estratégica y dominante, siempre está circunscripto a relaciones de poder. 2

Bordieu, en Las reglas del arte, define “campo de poder”

como espacio de relaciones de fuerza entre agentes o instituciones que tienen en común la posesión del capital necesario para ocupar posiciones dominantes en los diferentes campos (en el económico y especialmente en el cultural).

59


Occidente, por tanto, si bien hay momentos en los

Podemos afirmar que la literatura china moderna

cuales este último resulta una influencia importante

surgió en las dos primeras décadas del siglo xx, de la

para la civilización china, el arte chino en general no

mano de Lu Xun [-é 9¸O 뉓鴽] y de Hu Shih [ )¹ 4I« 脋黟]; cuando diversos intelectuales chinos fueron

responde a los parámetros con los cuales nos hemos formado. Con esta certeza debemos observar

a USA, Europa y Japón, y ante el contraste de lo que

y reflexionar su literatura. A pesar de que la poesía

vieron con lo que tenían, coincidieron en que primero

china tradicional se divide en etapas que engloban las

se debía escribir en la “lengua hablada”, dejando así

distintas dinastías, en nuestro imaginario occidental

de lado el “chino clásico” para poder expresarse con

tendemos a pensarla como algo inmóvil, estático, algo

libertad. Así, éste será el primer gesto de evolución y

que brevemente reflexiona sobre la vida y la muerte,

discusión con la literatura tradicional, por tal motivo,

sobre el paso del tiempo, en un contexto de exotis-

los poetas chinos comenzaron a adoptar formas que

mo, naturaleza y silencio, “describiendo la realidad

provenían de otras literaturas: el haiku, el poema en

al mismo tiempo en que se ocultan las emociones”

prosa, el epigrama, etc.

(Martínez, 2010).

Poesía y política: la revolución cultural

Literatura y política: un poco de historia

A partir de 1937, con motivo de la guerra con Japón,

¿Cómo llegamos a estas afirmaciones en tanto que la

el Gobierno solicitó a sus poetas escribir poemas

realidad histórica, social y cultural de China demuestra

donde lo nacional y el sentimiento comunista fueran

lo contrario? Primero tenemos la Revolución de Xinhai

enaltecidos. Con esta petición de compromiso político

[9ÌOI J (¨N«OH 鳟❞ꬠㄐ ] o Primera Revolución China

quedó instalada esta tendencia en el poema que fue

de 1911, con la que se derrocó al Emperador y se

reforzada por Mao Zedong.

permitió en 1912 establecer la República. La Segunda

Cuando en 1966 sucede la Gran Revolución

Revolución (1913) consistió en la rebelión de los que de-

Cultural Proletaria, Mao tomó el poder de China y

seaban un parlamento contra el Gobierno autoritario de

su régimen se convirtió en un totalitarismo. De esta

Yuan Shikai [:V O 4I«LãJ 邿⚆⳯]. Luego, la Revolución

manera, la producción artística de los poetas fue

China de 1949 o Revolución Comunista China, resul-

controlada y censurada en los casos que se creían

tado final de la larga Guerra Civil China que enfrentó

En China, el concepto de

al Partido Nacionalista o Kuomintang de Chiang Kaishek [+JãOH +J§TI¬ 詒➝瀖] con el Partido Comunista

vanguardia no existe y es difícil

Chino dirigido por Mao Zedong [. P ;¨EÒOH 嬁愯

匌]. La Revolución Cultural (1966) es una etapa de

explicar este concepto hoy en

radicalización revolucionaria organizada durante el

Oriente ya que, por ejemplo, la

período de Gobierno de Mao Zedong. Por último,

Generación Brumosa, al estar en

la reforma económica china, proceso de transformaciones económicas que se inició en 1978 bajo el

contra del Estado, intentó una

mandato de Deng Xiaoping [ %§OH 9JãPQ¬OH ꀶ㼭䎂]

ruptura vanguardista, lo que es

y que continúa en proceso. ¿Cómo pensar que estos acontecimientos fueron desapercibidos en la sociedad

visto de manera negativa entre los

china del siglo xx?

poetas oficiales. 60


necesarios. ComenzĂł asĂ­ una alta tensiĂłn entre los

escribe en consonancia con los poetas del pasado y

poetas que hacĂ­an de su obra un panfleto polĂ­tico

no disiente con el discurso oficial. Es Director de la

y aquellos que no estaban de acuerdo con la forma

AsociaciĂłn de Escritores de China y tambiĂŠn dirige dos

en que se expresaba el poder. Y es asĂ­ que surgiĂł el

revistas literarias, trabaja para el Gobierno y promueve

Menglong Shiren [ .¨OHM²OH 4IĂŒS¨O ĺŠ›č„—éœœâžƒ] o el mo-

en su poesĂ­a los ideales oficiales. Hay que decir que

vimiento de PoesĂ­a Brumosa, con poetas agrupados

hoy en dĂ­a Zhao Lihong escribe desde su subjetividad

en torno a la revista Jintian [+ĂŒOUJĂ€O ➚㣔 ].

y expresa sus emociones, sin hacer crĂ­tica alguna

La crĂ­tica que estos poetas hicieron desde sus textos

contra el Estado.

al Gobierno de Mao llevó en 1989 —despuÊs de la

En China, el concepto de vanguardia no existe

protestas de Tiananmen— a algunos de sus autores a

y es difĂ­cil explicar este concepto hoy en Oriente ya

abandonar China porque se los acusaba de haber sido

que, por ejemplo, la GeneraciĂłn Brumosa, al estar en

la inspiraciĂłn para que la revuelta juvenil sucediera.

contra del Estado, intentĂł una ruptura vanguardista,

Este fue el caso de Bei Dao [# J %Ă‚P âťŒäƒ‹], Gu Cheng

lo que es visto de manera negativa entre los poetas

[(¸ $I¨OH 곂㙚], Duo Duo [%VĂ’ %VĂ’ 㢴㢴] y Yang Lian

oficiales. Los jĂłvenes son los que disfrutan la poesĂ­a

[: OH -JÂ&#x;O ĺ˜Ľć‘Ž].

de Gu Cheng, Duo Duo o de Yang Lian, son poetas que

Igualmente debemos tener en cuenta que la

no se leen de manera abierta, oficial, sus poemas se comparten e intercambian en ĂĄmbitos Ă­ntimos.

reforma econĂłmica de 1978, por la cual comenzĂł la apertura a la inversiĂłn extranjera, no sĂłlo fue la inyecciĂłn econĂłmica necesaria para reactivar China,

Limitaciones y aperturas

sino que junto con ella, las restricciones se flexibili-

El imaginario occidental limita la visiĂłn real que po-

zaron, aunque no desaparecieron.

demos tener sobre la poesĂ­a china. El preconcepto, y muchas veces la desestimaciĂłn que el hombre oc-

PoesĂ­a en el exilio y poesĂ­a en China

cidental ejerce sobre el hombre oriental, no permite

ÂżLos poetas de la GeneraciĂłn Brumosa son representa-

llegar a una visiĂłn clara. Esto se debe a que lo oriental

tivos de la poesĂ­a china actual? Si consideramos que los

continĂşa siendo para Occidente una pregunta, un

poetas que formaron parte de esa generaciĂłn tuvieron

exotismo en el que aparentemente nadie desea pro-

que exiliarse, y una vez en el exilio se nutrieron de la

fundizar, y con el cual no es posible aplicar conceptos

mirada occidental para observar el mundo propio,

occidentales, pues tiene una naturaleza propia que

esto significa que han hecho un cambio sustancial en

muchas veces es opuesta.

la manera de entender el poema, en el mensaje que

La poesĂ­a china contemporĂĄnea no es sĂłlo la

deben transmitir y en el pĂşblico que recibirĂĄ sus obras,

poesĂ­a china en el exilio. Cada cual responde a di-

opuestos a los poetas que estĂĄn en China construyendo

ferentes contextos y problemĂĄticas histĂłricas que

sus producciones segĂşn lo permitido por el Gobierno;

a futuro es necesario investigar, de esta manera se

es necesario destacar la diferencia porque estamos

comprenderĂ­a mejor el sentido de la poesĂ­a oriental

ante diferentes modos de hacer poesĂ­a.

en un mundo diverso, rico, diferente, el cual nosotros

El poeta chino actual mĂĄs importante se llama

insistimos en condicionar.

Zhao Lihong [;IÂ&#x;P -ÂŤI²OH 錥⾄秋]. Durante su infancia

Como se decĂ­a, la inexistencia del concepto de

viviĂł la revoluciĂłn cultural y, por su edad, podrĂ­a haber

vanguardia crea un muro entre ambas partes del

pertenecido a la GeneraciĂłn Brumosa, siendo amigo

mundo, por este motivo, es necesario a futuro tra-

de Bei Dao y de Shu Ting [ 4IĂš 5ÂŹOH 莞㎴] por mĂĄs de

bajar sobre el encuentro de culturas para traducir

treinta aĂąos. Su poesĂ­a se alinea con la tradiciĂłn porque

estos conceptos.

61


Muestra de poesía china contemporánea *

La tierra del sueño3 Zhao Lihong 1 Mi madre yace en la cama, escupe sangre sus labios son una flor de color rojo Oh, Madre, ¿qué te gustaría decirme? Estoy de pie en el campo mis hombros cubiertos de nieve quiero caminar hacia ti, Madre, pero se han congelado mis pies mi madre me mira, sonríe sus ojos son una flor naciente escupe al cielo pétalos que bailan y se dispersan todos sobre mí. La nieve en mi cuerpo se derrite me lleva dentro de un río que fluye al otro lado del río, los pétalos rojos giran.

3

*

Selección poética de Enrique Solinas.

La traducción del chino al inglés es de Xu Qin. La

traducción del inglés al español es de Enrique Solinas.

62


Ciudad vacía4

5 años5

Bei Dao

Duo Duo

clima en desconfianza y velas se alzan y des-

Cinco copas de alcohol, cinco velas, cinco años

cienden juntos

cuarenta y tres años de edad, una ráfaga de sudor a

los muertos siguen a los vivos como sombras

[medianoche

el espíritu y la brújula

las palmas de cincuenta manos golpean contra la mesa

se extravían en una avenida de dirección única

una bandada de pájaros con las garras cerradas

la plaza del día, el muelle de la noche

viene volando desde ayer

el ala derecha de la noche se posa en las luces, su ala izquierda se hunde en las cloacas

Cinco cohetes resuenan en el mes cinco, en cinco

un abismo de pelo largo interroga

[dedos el trueno retumba

al marinero y sus amores de antaño

pero en el mes cuatro cuatro hongos alimentándose

interroga recuerdos de hogar y barcos

de la lengua de cuatro caballos muertos no mueren

encallados

en el día cinco cinco velas se apagan a las cinco y cinco

del negativo a la fotografía

pero el paisaje vociferante del amanecer no muere

el pelo encanece, el abismo emerge

el pelo muere pero la lengua no muere

un sábado pensativo

el temperamento recuperado de una carne bien

navegando hacia la ciudad vacía

[cocida no muere cincuenta años el mercurio infiltra el esperma pero [el esperma no muere el feto se pare a sí mismo y no muere cinco años pasan, cinco años no mueren en cinco años, veinte generaciones de insectos mueren.

4

La traducción del chino al inglés es de David Hinton. La

5

traducción del inglés al castellano es de Fernando Pérez Villalón.

Petrecca.

63

La traducción del chino al español es de Miguel Ángel


Obra citada

Extrañándote6

Brum, Pablo y Castro, Guzmán. La formación de la China con-

Shu Ting

temporánea. Documento de investigación 49 (2009). Botton Beja, Flora. “Tendencias de la literatura china en la ac-

Un diagrama multicolor ilimitado,

tualidad”. Estudios de Asia y África 3 (2007): 737-750.

Una ecuación dibujada con tiza en la pizarra,

Botton Beja, Flora. “Tempestad en un tazón de sopa de arroz”.

[sin resolver;

Estudios de Asia y África 2 (1996): 255-269.

Una lira que dice las cuentas de la lluvia;

Martínez, Gustavo. “Del clasicismo chino a la poesía occidental

Un par de remos inútiles que no atraviesan las aguas

moderna”. Inventio 2 (Abril de 2010): 89-94. Web. 21 de marzo de 2015. http://inventio-revista.blogspot.com.

Capullos en espera, en animación suspendida;

ar/2010_03_01_archive.html.

El sol poniente que observa desde una distancia.

Yu Zhou. “La nueva poesía china de los ochenta”. Equivalencias

Aunque en mi mente haya un océano inmenso,

(26 de marzo de 2010): 8-37.

Lo que emerge es la suma: un par de lágrimas.

Bibliografía

Sí, desde estas perspectivas, desde estas

Bourdieu, Pierre. Las reglas del arte: Génesis y estructura del

Profundidades,

campo literario. Barcelona: Anagrama, 1995.

Sólo eso.

Foucault, Michael. Vigilar y castigar. México: Siglo xxi Editores, 1995.

6

La traducción del chino al inglés es de Carolyn Kyzer.

La traducción del inglés al español es de Enrique Solinas.

64



Farol1 Zhao Lihong A veces me convierto en un farol suspendido en algún lugar de la noche espero el paso de la gente. Abajo el camino es largo cubierto de barro espeso.

Votos

Mi tenue luz

Zhao Lihong

dibuja a los pasantes guiándolos a casa en el espeso brillo de mi soledad

Palabras cinceladas en piedra

por un instante me siento satisfecho.

pueden desvanecerse algún día,

No reparan en mí

las obras de la tinta

cuando vienen y van,

borrarse o difuminarse.

navegan un mundo de pisadas

Una brizna flotante de nube

y de lentas espaldas evanescentes.

sobrevivirá por doquier,

Sus sombras huyen de mí

un meteorito que cae

como si dijeran

podría desintegrarse pero pervivirá.

no hay luz suficiente, aun para nosotras.

Una sonrisa espontánea que se asoma,

Si vuelvo a tornarme farol

una mirada desde la profundidad del corazón,

no lo lamentaría,

incluso el lejano parpadeo de un relámpago,

la letanía de huellas

superan por mucho los estruendosos

y los desfiles de espaldas que se esfuman

y grandilocuentes votos de amor,

extenderían mi errante luz

profundo cual océano, altivo como montaña.

de extensas cavilaciones y quimeras. 12 de noviembre de 1982

1

Selección poética de Jaime Panqueva. De los tres poe-

mas, traducción del mandarín al inglés de Yawtsong Lee y Sam Meekings. Traducción del inglés al español de Jaime Panqueva.

66


Acebo2 Zhao Lihong Cuando giran los copos de nieve descubro tu honda, terca pasión. Una conmoción verde entre los grises del invierno, una chispa de fuego desde la pálida tierra, un sueño primaveral en un corazón urgente. Cuando germinan y se abren los capullos te olvido, me enceguece el tumulto de tu color, ebrio por el aroma de los arcos y las flores. No envidio a aquéllas que atraen a las mariposas y las abejas, pues no toda vida se canta sólo con colores. Cambiaría estas vanidades por ser uno como ustedes, un sencillo y ordinario ramito de acebo.

2

67

Arbusto de redondos y pequeños frutos rojos.


68


69


70


salía de casa temprano y regresaba muy tarde. Dan no tuvo alternativa y se convirtió en la niñera de Qing. Por su parte, Qing dependía mucho de su hermano mayor, seguía a Dan durante todo el día exigiendo tanta atención que el pobre hermano no tenía tiempo ni para leer. Dan le decía al pequeño que jugara por su propia cuenta. Al principio, éste por timidez no se atrevió a salir solo, pero pronto condescendió a los deseos de su hermano mayor y se animó a salir con los niños de las casas vecinas. Con el tiempo, se entretenía tanto que solía regresar a casa hasta muy tarde. Un día, por la tarde, cuando su padre aún no regresaba del trabajo, la madre volvió a casa sin previo

El segundo hijo1

aviso. Al llegar, descubrió que a esa hora su hijo menor todavía jugaba fuera sin la compañía de su hermano. La

Sun Wei

madre descargó su ira contra Dan. Qing fue encontrado sucio, con barro en la cara y hasta en el pelo. Mientras

Dan es primogénito. Ser primogénito conlleva, por

la madre preparaba la cena, no dejaba de reñir a Dan.

una temporada, vivir como hijo único, ser el centro

Le ordenó que bañara a Qing, sólo le permitiría cenar

del universo, disfrutar del cariño de todos y disponer

hasta que el pequeño estuviera limpio. Dan, con el

de tiempo suficiente para pensar tranquilamente

rencor fresco por los regaños de su madre, desnudó

qué tipo de persona se quiere llegar a ser. Pero ser

a su hermano, lo puso en la bañera, le lavó el pelo y

primogénito también significa perder de un momento

el cuerpo. Aquella vez, por su maltrato le rompió el

a otro este mundo perfecto: aún siendo niño otro

tambor de un oído. En esa época los médicos no se

hijo lo desplaza y, de un modo cruel, se considera al

dedicaban a atender a los enfermos y Qing se quedó

primogénito lo demasiado mayor como para seguir

sordo del oído izquierdo.

prodigándole tantos cuidados.

En vísperas de la graduación de bachillerato, Dan

A cada primogénito le llega esta miseria tarde o

se apuntó a Shangshan Xiaxiang, movimiento estu-

temprano. A Dan le ocurrió cuando tenía cinco años.

diantil que trasladó a los jóvenes a las zonas rurales

Sus padres le dieron un hermano llamado Qing.

lejanas. Según las políticas de entonces, Dan hubiera

Transcurrían los años sesenta, las condiciones de

podido quedarse en la ciudad, al lado de sus padres, y

vida eran muy precarias y sus padres debían trabajar

haber obtenido un puesto estable en la fábrica; pero

mucho. Dan tuvo que cuidar de Qing. Su madre, en-

decidió desterrarse a sí mismo lo más lejos posible

viada a una de las fincas campesinas a realizar duras

de su familia, del mundo donde ya no cabía. De todas

labores, volvía a casa cada una o dos semanas. Su

maneras, sus padres tendrían a Qing como hijo. Dan partió de Shanghái sin mirar atrás, hacia la

padre trabajaba en un Ganxiao cercano, por lo que 2

comunidad más pobre y fría de Heilongjiang. Trabajó 1

con tanto esfuerzo y decisión que los nativos acabaron

Traducción del chino al inglés de Shen Yi. Traducción

del inglés al español de Jaime Panqueva. 2

por tratar a este pálido joven estudiante con respeto,

Organización establecida durante la Gran Revolución

Cultural según las indicaciones de Mao Zedong; en sentido lite-

por plantaciones agrícolas donde trabajaban los dirigentes

ral significa “Escuela de los Líderes de Cuadros”, conformada

e intelectuales.

71


incluso puso en riesgo su propia vida: participó en

indicó que dos fragmentos de hueso permanecían

un combate a mano armada para proteger de otros

dentro. Extraerlos pondría en riesgo su vida, así que

pueblos el almacén de alimentos de su comunidad. Se

debía coexistir con ellos y el dolor que le causaban.

convirtió en un héroe local, aunque durante la pelea

Dan empezó a enajenarse con las bebidas al-

golpearon en su espalda con una pala. Esto le dejó una

cohólicas, con ellas paliaba su dolencia y, al parecer,

cicatriz horrible sólo a unos centímetros de la columna

dispersaba el rencor que lo acosaba todo el tiempo.

vertebral. El Secretario General local sostuvo que su

Con el tiempo, no podía vivir sin las luces de las ba-

supervivencia se debía a un milagro.

rras y el whisky puro. Los bares se convirtieron en su

No pudo disfrutar por mucho tiempo su repu-

segundo hogar y a veces cuando regresaba borracho

tación de héroe. Todos los Zhi Qing se emociona-

a su apartamento, a mitad de camino se tiraba en el

ron con la noticia de que después de muchos años

suelo y se ponía a roncar como los mendigos. De día,

de suspensión se volvería a realizar el Gaokao, y se

regresaba a su vida normal bien vestido, sentado en

alistaron para presentarlo. Dan logró ser admitido,

el despacho de un lujoso edificio, fingiéndose enér-

ocupó el tercer puesto en la lista de admisión de la

gico. Al poco tiempo Dan invertía todo su salario en

Universidad de Jiaotong, así volvió a Shanghái. A estas

la bebida, y sobregiraba su tarjeta de vez en cuando.

alturas, Dan sabía que era capaz de hacerlo todo bien

En una ocasión, cayó alcoholizado en la calle,

excepto fungir como niñera, esos seres invisibles,

echando espuma por la boca. Por fortuna, algunos

desprovistos de identidad.

buenos transeúntes lo llevaron a tiempo al hospital.

3

4

Sólo a su regreso, retomó el contacto con su

Los padres acudieron al aviso del médico. De pie, al

familia y se enteró de que Qing había conseguido el

lado de su cama, lo miraban. Por un instante, a Dan

trabajo como contable en la fábrica de su localidad. De

le pareció que volvía en el tiempo, cuando aún no

esta forma, permanecía en compañía de sus padres;

cumplía cinco años, y se sintió confortado.

nunca había conocido la dureza de la vida pues su

El caso se repitió varias veces. En la cuarta o

cargo de burocrático lo liberaba del agobio de trabajar

quinta vez, ya no recuerda, al despertar en una cama

en los talleres.

desconocida de hospital vio la cara de Qing en vez de

Dan volvió a su ciudad natal con honor. Sus padres

la de sus padres.

no mostraron una pizca de alegría.

—Hermano —así lo llamó, igual que cuando eran

—Preferimos a un hijo que nos acompaña —de-

niños—, debes alejarte del alcohol, de lo contrario,

cían. Al oír eso, Dan comprendió que a sus padres sólo

perderás el sentido de vivir.

les importaba Qing.

Qing lo miraba con afecto. ¡¿Cómo podía verlo

Tras la graduación, Dan trabajó primero en una

así?! Desde siempre Qing había acaparado el amor de

gran compañía estatal, luego en una empresa extran-

su familia. ¿No era cierto? Ese chiquito, que no supo

jera. Con el título de director financiero, se convirtió en

vestirse hasta los tres años ni se atrevía a salir solo;

uno de los primeros emprendedores exitosos y bien

ahora, casi de treinta, sobrevivía al amparo de los

cotizados. No obstante, la herida recibida en la espalda

padres siendo un humilde contable fabril. Ese mismo

se tornó cada vez más intolerable. El chequeo médico

ser dependiente, ¿quería darle un sermón? Dan aventó la sábana, saltó de la cama y le dio un

En sentido literal: “Jóvenes Intelectuales”, fueron los

puñetazo a Qing. Por primera vez los dos hermanos

estudiantes jóvenes urbanos asignados a trabajar en las zonas

forcejearon y se golpearon hasta quedar exhaustos,

3

rurales desde los años 50 hasta los 70. 4

sentados en el suelo.

En sentido literal: “Examen superior”, examen nacional

de ingreso a la universidad.

72


—¡Vete! ¡Aléjate de mí! —rugió ferozmente Dan

más que Qing. Como su pudor le había impedido pasar

con una ceja sangrante.

por encima de su hermano, se había puesto en peligro

Qing se levantó y cuando tambaleaba hacia la

una y otra vez, hasta intentar destruirse a sí mismo

puerta, se le cayó la cartera de la chaqueta. Al recogerla

por medio del alcohol.

con torpeza, Dan advirtió que Qing guardaba una foto

Dan inició un tratamiento para combatir su adic-

suya en uno de los compartimentos interiores. Aquella

ción al alcohol, no lo tocó durante veinte años. Volvió

fue la última vez que vio a su hermano.

a la casa paterna y gracias a las relaciones sociales de

Tres años después, Dan recibió una llamada de su

su padre, encontró un puesto estable. Fue contador el

casa: Qing había muerto en el incendio de la residencia

resto de su carrera profesional. Se casó, tuvo un hijo,

de la fábrica, tenía 32 años y permanecía soltero.En el

permaneció cerca de sus padres, jamás viajó a lugares

teléfono, la madre le contaba lo sucedido a intervalos.

lejanos. Transcurrida la primera década del siglo xxi,

La tarde del domingo, alguien había dejado una

cerca de su edad de jubilación, organizó una fiesta

olla de agua hirviendo en la cocina. Al secarse ésta,

para el cumpleaños ochenta de su padre. Contrató

se produjo el incendio. Los inquilinos, que tomaban

un banquete en el restaurante exclusivo del piso más

la siesta, cuando descubrieron el fuego, no tuvieron

alto del Hotel Xinjinjiang.

tiempo para apagarlo, sólo pudieron alarmar a los

Tres generaciones se reunieron, formando una

demás y huir. Qing estaba tan dormido que no oyó

familia perfecta. El vino estaba listo, los platos pues-

los gritos en el pasillo, de lo contrario habría vuelto a

tos en la mesa y el pastel decorado. El anciano padre

la casa paterna a cenar aquella noche.

se sentía muy alegre. Desde el principio hasta el fi-

Sosteniendo el teléfono, Dan recordó que Qing

nal, nadie mencionó a Qing, el segundo hijo de los

solía dormir del lado derecho cubriendo con la almoha-

ancianos, el segundo hermano, el tío de los nietos,

da el oído sano. ¡Desde chiquito nunca había dormido

fue como si nunca hubiera nacido. Pero Dan sabía

de otra manera! Por eso aquella tarde, a pesar del

que él estaba sentado a la mesa del banquete. No

bullicio, no pudo oír los gritos de alarma. Al pensar

había muerto. Fue Dan el que murió. Este hijo inútil

en ello, Dan sintió como si le volvieran a golpear la

que ahora acompañaba a los padres, si no era Qing,

espalda con otra pala, sintió como si hubiera matado

¿quién más podría ser? ***

a su hermano con sus manos. Al recibir la llamada con la noticia, Dan estaba acostado en su apartamento: las cortinas estaban

Sun Wei (Shanghái, 1973) es cuentista, novelista y

cerradas; las latas de cerveza y las botellas de bebidas

ensayista. Ha publicado más de una docena de libros

alcohólicas se desperdigaban por toda la habitación y

y una veintena de novelas y nouvelles.

emitían olores intolerables; su ropa sucia, maloliente, yacía en el suelo desde hacía meses; la camisa que vestía, repleta de manchas de licor, no había sido lavada durante más de una semana. Los médicos habían confirmado su diagnóstico de alcoholismo, moriría si seguía abusando de la bebida. Al colgar el auricular, Dan fue consciente de que se había esforzado por ser mejor que los demás sólo para obtener el reconocimiento de sus padres, para que ellos se dieran cuenta de que él merecía su amor

73


74


Fue a principios de agosto de 1937. Me dio una gripe que duró dos semanas enteras. Era el mes más caluroso en Shanghái, así que aproveché para quedarme en casa y para no ir siquiera a la escuela de regularización. Esa mañana, me desperté temprano, pero no me levanté de inmediato. Con la nariz tapada y con mucha sed, extendí mi mano debajo de la sábana para alcanzar la botella sobre mi mesita de noche. Contenía agua mineral, mi tipo favorito de refresco, mamá lo había dejado junto a mi cabecera. Una vez que bebí, me desperté completamente y la congestión en la nariz desapareció de repente. Me apoyé en la cabecera de

19371

mi cama para ver a mi hermana menor que dormía del otro lado de la recámara en su cama de madera.

Yin Jianling

Mi hermana se llamaba Xia Zhi-Bing, era ocho años menor que yo. Cumpliría cuatro años de edad

Arriba el telón Cada quien tiene su historia.

dentro de un mes. De lunes a viernes la cuidaba en casa

Esta vez, la que vamos a compartir es de un niño de

mucho; era una niñita adorable. El día anterior, por la

doce años cuyo nombre es Xia Zhi-Qiu, que vivió en

noche, jugamos a los pilotos de barco con la espalda

el Shanghái de 1937. Para él, 1937 es un año especial,

desnuda. Yo estaba a cargo del timón, mi hermana

su destino lo sometió a un cambio radical de la noche

era un marinero y A-xiang remaba con su escoba a

a la mañana en el verano de ese año.

nuestro lado. Nos divertimos durante mucho tiempo

nuestra sirvienta A-xiang. Mi hermana me agradaba

En esta historia se encontrarán con el Xia Zhi-Qiu

hasta que mamá nos mandó a acostar. Dimos unas

de hace unos setenta años. Lo verán correr asombro-

vueltas y nos hundimos en la cama a regañadientes.

samente por la calle Baihua, por la Shengping, enca-

Mi hermana seguía profundamente dormida

rrerado por la solitaria avenida del Cardenal Mercier.

con la mitad de su cara sonrosada enterrada en la

También se podrán oír a lo lejos las tenues sirenas

sábana, las aletas de la nariz se hinchaban ligera y

intermitentes.

regularmente con su respiración. De vez en cuando,

Para Xia Zhi-Qiu cada día de ahí en adelante se-

murmuraba algunas frases vagas. Las dos pequeñas

ría diferente. Y todo comenzó la noche de un verano

trenzas, hechas por A-xiang, estaban hechas un desas-

extremadamente caluroso de agosto de 1937.

tre total. Su cabeza estaba apoyada sobre una revista ilustrada toda arrugada, se veía tan chistosa que no

CAPÍTULO 1 Desgracias en la vida

pude evitar estallar en carcajadas.

Para ser honesto, no recuerdo claramente cada uno

de la cortina y una variedad de sonidos llegó a mis

de los detalles de lo sucedido ese día.

oídos: el que saludaba a otros en dialecto Ningbo era

La luz del día penetraba a través de una grieta

el hermano Shen, el pequeño jefe de un puesto de 1

frutas, siempre con frutas extrañas —mi favorita era la

Fragmento de la novela. Traducción del inglés al

mandarina americana, que mamá solía comprar para

español de Jaime Panqueva.

75


satisfacer la glotonería mía y de mi hermana―. Los ruidos de una serie de llantas que se deslizaban sobre el empedrado de la calle me recordaron al empleado de la “cocina tigre”2 a la entrada de la calle, quien vivía muy atareado vendiendo agua hervida de puerta en puerta; el sonido sombrío de los tablones de una puerta venía de la tienda de tabaco en la esquina opuesta, cuyos dulces de hierbas hechos con puré de pera y miel me hacían agua la boca. Vivíamos en el número 58 de Baihua Lane, Shengping Street, Ruta cardenal Mercier, en el edificio de más adentro cuya fachada estaba hecha de ladrillos macizos y con un marco de cantera firme en el portal. Había vivido allí desde mi nacimiento, estaba familiarizado con cada tramo de las escaleras de madera de esa casa, e incluso podría hablar de cada mancha de agua en el cielo raso. Debido a que mi padre trabajaba de gerente en una empresa, era dueño de un vehículo de tres ruedas, aparte de esa casa. El Ke-Luo-Mi,3 dejando a un lado sus ruedas, se veía tan brillante y deslumbrante como un sedán. El techo del coche era convertible y su asiento con muelles era muy cómodo. Todos los días, mi padre se sentaba en su triciclo para ir a trabajar y luego para volver a casa. En los días festivos o en las vacaciones, papá y mamá nos llevaban de excursión a mi hermana y a mí. Me gustaba recostarme atrás sobre el respaldo del asiento y deleitarme viendo pasar el paisaje. Era como ver películas. Yo sabía que papá y mamá saldrían esa tarde en el triciclo. Serían parte de una fiesta del té que su compañía ofrecía en un restaurante cerca del Dashijie.4 Ayer por la noche, mi hermana hizo un alboroto pi2

Un tipo de gran estufa que se usaba para hervir agua,

cuya forma semejaba a un tigre, y fue llamada así para referirse a la tienda que vendía agua hervida. [Nota del Autor] 3

Ke-Lou-Mi es una transliteración de la palabra Inglés,

Chromium, metal que se adhiere por galvanoplastia a otros para evitar la oxidación. [Nota del Autor] 4

Fundado en 1917, El Gran Mundo o Dashijie fue el

centro más influyente de diversión en Shanghái. Teatro, ópera, danza, artes acrobáticas, vaudeville y muchas actividades se distribuían en un complejo de seis plantas. [Nota del Traductor]

76


diendo que la llevaran y yo, por supuesto, no podía soportar la idea de perdérmelo. Todos sabíamos que a pesar de llamarla “una fiesta de té de la empresa”, en realidad era una reunión social que mi padre organizaba para invitar a sus empleados a cenar, y donde la gente no sólo podía comer todo tipo de frutas y bocadillos, sino también ver en persona a estrellas de cine invitadas a animar la velada. ¿Quién querría perderse algo tan bueno? Pero papá no me llevaría, me regañó por faltar a tantas clases y, además, por estar tan dispuesto a apoderarme de cualquier buena oportunidad de diversión. Traté de discutir con él con algunas frases, pero no pude, tuve que rendirme. Más tarde, mi hermana me susurró en secreto que iba a traerme algo delicioso. ¡Qué buena hermana! Cuando pensaba en ello, se abrió la puerta de la habitación. A-xiang entró, despertó a mi hermana y la vistió. Me quedé recostado un rato más, tosiendo para indicar que todavía no me había recuperado completamente de la gripe. Cuando el sol brilló sobre mi cama, no tuve más remedio que levantarme. En ese momento, escuché a mi papá cerrar la puerta y salir por la planta baja. La radio emitía música suave de cuerda y flauta. Supuse que mi mamá ya se había sentado en la silla de mimbre para tejer su suéter. Entonces, no sabía lo que había pasado —la música de la radio se detuvo de repente y una suave voz femenina comenzó la transmisión de noticias con una pronunciación forzada—. Vagamente, oí frases como: “El ejército japonés ocupó Hongkou ayer”, “provocar con disparos”, “guerra contra la agresión en Zhabéi”. No obstante, esas cosas sonaban tan lejanas a mí —tan desconocidas e incomprensibles para mis oídos—. Cuando lo recuerdo me parece tan increíble. No más de unos diez minutos después me desperté, pero me parecía como si un largo, muy largo tiempo hubiera pasado. Ninguna mañana me ha parecido tan interminable en toda mi vida. Y una mañana como esa nunca la he vuelto a hallar. Mi padre volvió a casa cuando acabábamos de terminar el almuerzo. Volvió a recoger a mamá y a mi

77


hermana para llevarlas a la fiesta. You-shun, nuestro

de la vendedora ambulante junto a la entrada,

chofer, estaba esperando en el portal de entrada.

regresé a nuestro pequeño patio y me agaché para

Llevaba un chaleco de tela áspera y se enjugaba el

jugar canicas en el suelo. Cuando A-xiang me llamó

sudor con una toalla. Como queriendo agradar con

a cenar di un largo, largo suspiro: ¡finalmente pude

sonrisas, me preguntó si iría con ellos. Negué con la

entretenerme en esa tarde interminable de

cabeza e inventé un aire de despreocupación, diciendo:

puro aburrimiento!

“Yo no quiero ir”. Las sonrisas de You-shun dejaron un

A-xiang había preparado sopa

vívido recuerdo en mí, como si se hubieran solidifica-

dulce de arroz glutinoso para la cena.

do. Cada vez que las recordaba, tenía la sensación de

Tal vez para consolarme, la tuvo lis-

poder tocarlas con mis manos.

ta mucho más temprano que de cos-

Era un día de calor abrasador, realmente ardiente.

tumbre. El contenido de la sopa de arroz

Nunca he podido averiguar por qué la impresión

era aun más abundante que nuestras

que papá, mamá y mi hermana han dejado en mí

comidas anteriores. Contenía castañas,

es tan borrosa, como si nos hubiera separado una

dátiles, nueces de gingko, semillas de

capa de vapor caliente, demasiado brumosa para

loto, y semillas de nenúfar. La había en-

ver a través. Mi despedida de ellos se llevó a cabo en

friado con agua de pozo, estaba deliciosamente

un solo momento, tan repentino que ni siquiera me

fresca. Además de la sopa, también había

quedó una imagen clara de sus rostros. Todo sucedió

pelado unos huevos centenarios, mis

como cualquier despedida informal que hubiéramos

favoritos. A-xiang me miró con

tenido en el pasado, si no es que aún más informal.

una sonrisa enorme hasta que terminé el último bocado.

Todavía recuerdo que estaba apoyado contra un canto del espejo del tocador en el zaguán fingiendo

Cuando estaba a punto de

no verlos. Pero todavía podía ver su reflejo sobre el

recoger mi plato limpio, escuchamos una explosión

espejo; las espaldas de papá y mamá cuando tomaron

larga y penetrante que retumbó como si algo gigan-

de las manos a mi hermana pasando detrás de mí a

tesco hubiera caído desde lo más alto del alto cielo

toda prisa. Mi madre llevaba un qipao de gasa púrpura

y hubiera hecho un agujero en la tierra. Incluso hizo

estampada en Cantón. Mi hermana vestía una falda de

que el edificio se sacudiera ligeramente. Muy pronto,

color chabacano hecha de lino, ella se veía tan fresca

el ruido de las alarmas antiaéreas entró de forma

y tan delicada. Sentí que cuando pasó papá, me tocó

intermitente desde el exterior.

5

la cabeza muy suavemente y luego vagamente oí que

El portal se llenó de más y más ruidos y nerviosismo.

mamá pronunció un: “¡Pórtate bien!” Mi hermana se

A-xiang abrió la puerta del patio —todo tipo de

volvía hacia mí una y otra vez, para hacerme muecas.

charlas y observaciones se agolparon en mis oídos—.

Después de eso, subieron al triciclo de You-shun y muy

Me costó un gran esfuerzo distinguir la idea principal

pronto estuvieron lejos.

de las voces ruidosas: los aviones japoneses habían

Aquella tarde parecía ser particularmente difícil

arrojado bombas, justo en el Dashijie.

para mí. Jugué un poco con mis modelos de avión;

De repente, a los tres caracteres, “Da-Shi-Jie,”

luego, salí por otro rato a la calle para echar mira-

parecían crecerles alas y picaban mis tímpanos como

das furtivas y al azar en el espacio abierto. Después

avispas. A-xiang me arrastraba con fuerza de mi mano

compré un palo de algodón de azúcar en el estand

derecha, pude sentir un ataque abrupto de sudoración

5

en su palma, que inmediatamente empapó la mía. Uno

Vestido largo bordado o estampado de manga corta

de mis pies se mantenía firme en el interior del patio

muy tradicional de las mujeres chinas. [Nota del Autor]

78


y el otro estaba plantado en el exterior. En esta posición me quedé durante unos dos minutos. Cuando hago memoria, me doy cuenta de que mi corazón se ha quedado, desde ese momento, en esa posición, de pie e inmóvil en la puerta, que ha estado allí por más de setenta años. *** Yin Jianling (Shanghái, 1971) es poeta, ensayista, novelista, ilustradora, traductora y crítica literaria. Como escritora de literatura infantil y juvenil ha cubierto un muy amplio rango de temas. Sus trabajos han sido nominados en 2013 y 2014 al premio Astrid Lindgren en Suecia, y premiados también en su país. Su obra se encuentra traducida al inglés, francés y japonés.

79


80


tiempo que Xingguo había tartamudeado como un crío al conocer a Hong. Al principio, Hong se comportaba decentemente. Cuando la señora Wei le pidió estrechar la mano de su hijo, ella simplemente se negó, con un gesto tímido de virgen ingenua. ¡Qué diferente se veía ahora! Cuando la señora Wei tosió un poco, Hong retiró la mano y empezó a servirle la sopa, de nuevo: —Aquí, madre, tiene otro plato de sopa. La señora Wei dio un resoplido. No tenía la intención de desafiar a Hong, pero quería darle una advertencia velada. ¿No sabía que cuando se come con los mayores, los jóvenes deben contenerse?

Días hermosos1

La señora Wei clavó sus ojos en Hong. No mucho tiempo después de haber llegado a Shanghái, Hong

Teng Xiaolan

había aprendido a usar maquillaje. Sin embargo, no se había pintado las cejas de manera uniforme. Como

Capítulo I

resultado, la impresión en su cara le causaba confusión.

Mientras cenaban, la señora Wei descubrió la mano

A la señora Wei le parecía divertido, pero desdeñaba

de Yao Hong sobre el muslo de Wei Xingguo.

el comportamiento de Hong. En su mente, los cam-

La mesa era cuadrada y lo único que protegía el

piranos siempre serían campiranos. Las muchachas

muslo de su hijo era una esquina de donde colgaba el

de provincia sin ningún tipo de maquillaje son más

mantel. Pero éste no estaba tejido con gruesos hilos

tolerables que aquellas que no saben cómo aplicárselo

sino hecho de una gasa casi transparente, que permitió

correctamente.

a la señora Wei darse cuenta de lo que estaba pasando.

Hong llegó recomendada por su vecina la tía

Xingguo, como si nada estuviera pasando, siguió

Zhang. A la señora Wei no le gustaban las norteñas y

comiendo a pesar de su incomodidad. Hong era una

prefería una chica de Jiangsu o de Zhejiang, pero era

chica talentosa, por decir lo menos. Hacía un momento

difícil limitar a la candidata a estas dos provincias.

estaba sirviendo la sopa a la señora Wei: —Madre,

Las muchachas bonitas de allí no elegirían a Xingguo

tome más sopa —y al siguiente estaba deslizando su

como pareja de por vida y las chicas feas de toda la

mano en el muslo de Xingguo. Todo esto sin compli-

vida no eran una opción aceptable para la señora Wei.

cación alguna.

La tía Zhang la convenció de ampliar su selección. Las

Los ojos fijos de la señora Wei supusieron que la

jóvenes de lugares más recónditos apreciarían aún más

mano de Hong se hallaba dos centímetros por encima

la situación de Xingguo como residente permanente

de la rodilla de su hijo. No era la zona más sensible

registrado en Shanghái. Esta circunstancia particu-

y todavía se encontraba fuera de la parte prohibida

lar atraería más candidatas. Como en una ecuación:

de su cuerpo. La señora Wei estimó que sólo había

X*Y=Z. Si Z es una constante, entre más pequeña es

transcurrido menos de un mes desde que Hong había

X, mayor será Y. La señora Wei tuvo que admitir que

venido a vivir con ellos en su casa. Hacía muy poco

el razonamiento de la tía Zhang estaba en lo cierto.

1

La tía Zhang actuó con prontitud y unos días más

Traducción del chino al inglés de Qiu Maoru. Traducción

tarde le trajo una foto. La muchacha vivía en Shangrao,

del inglés al español de Jaime Panqueva.

81


provincia de Jiangxi. La señora Wei la consideró acepta-

Al día siguiente de la llegada de Hong, la seño-

ble en términos de apariencia. Preguntó a la tía Zhang

ra Wei la llevó al hospital para una revisión médica.

acerca de su edad. Ella respondió que tenía 34 años.

Aunque podía parecer un poco grosero, ella no asu-

La señora Wei preguntó si la candidata había estado

miría una actitud despreocupada hacia su salud. El

casada antes. La tía Zhang dijo que había estado casa-

hecho de que Hong no tuviera hijos los había salvado

da. La señora Wei preguntó si tenía hijos y la tía Zhang

a todos de un montón de problemas. Sin embargo,

le dijo que no. La señora Wei quería saber si estaba

la señora Wei estaba preocupada de que pudiera ser

divorciada o su marido había muerto. La tía Zhang

estéril. La señora Wei estaba terminando los sesenta

dijo que había enfermado y muerto hacía dos años.

y estaba ansiosa por tener un nieto. Su hijo tenía más

La señora Wei pagó el billete de tren a la mu-

de cuarenta años y no podía esperar más. Si la chica

chacha. Ella y la tía Zhang acordaron que debía venir

era estéril, la señora Wei no dudaría en despedirla,

a Shanghái. La señora Wei le dijo a la tía Zhang que

aunque se viera como una diosa.

no le diera la impresión a la muchacha de que iba a

El médico confirmó que estaba sana.

aceptarla como su nuera, porque no estaba segura de

La señora Wei le explicó a la muchacha que

si le gustaría o no. La tía Zhang le aseguró que estaría

los exámenes médicos periódicos eran habituales

atenta a todas sus preocupaciones.

en Shanghái.

La muchacha vivía a varios cientos de kilómetros

Cuando regresaron a casa, la señora Wei des-

de distancia y le tomó todo el día de tren para cubrir

ocupó la pequeña habitación que daba al norte y la

la distancia. La chica era una completa desconocida

convirtió en el dormitorio de Hong. Una pequeña ha-

para ellos, pero si resultaba satisfactoria, todo iría

bitación que se hizo dividiéndola con un paño colgado.

bien. Si no resultaba la candidata idónea, no habría

La cama individual de un metro de ancho ocupaba

ningún margen de maniobra para que la señora Wei

casi todo el espacio. El anterior ocupante, Xingguo,

no se comprometiera.

se trasladó a la buhardilla. Hong se adaptó muy bien

La tía Zhang se estrujó el cerebro y se le ocurrió

a su nuevo albergue. Aunque pequeño, disponía de

una idea inteligente. Aconsejó a la señora Wei que

una cocina de gas y baño privado.

iniciara a la chica como empleada doméstica y que le

La señora Wei observó a Hong desempacar. Su

pagara un salario. Si le gustaba, Xingguo podía casar-

vieja bolsa de nylon contenía unas pocas piezas de ropa

se con ella. Si la chica no era de su agrado, podrían

tan vieja como uno podría imaginarse. Sus sostenes de

despedirla en cualquier momento. De esta manera,

dacrón estaban pasados de moda y desgastados de

ninguna de las partes sufriría pérdidas.

tanto lavar. Incluso las mujeres de la edad de la señora

La señora Wei valoraba la inteligencia de la tía

Wei no usarían ese tipo de brassiere. Hong ni siquiera

Zhang, pero estaba preocupada de herir el orgullo de

traía toallas o artículos de tocador. La señora Wei

la muchacha y que ésta rechazara su invitación. La tía

escogió dos toallas nuevas para ella y le dijo Xingguo

Zhang arguyó que todo candidato a un empleo debe

que comprara un cepillo de dientes en la tienda de

superar un periodo de prueba. Si la chica rechazaba

conveniencia de abajo. Buscó en su armario y sacó un

la petición, muchas más estarían dispuestas a tomar

nuevo par de pijamas de seda que había comprado

su lugar. Añadió que Xingguo podría casarse con

hacía mucho, mucho tiempo. Se lo entregó a Hong

una chica de Shanghái fácilmente si no fuera disca-

como regalo en ese primer encuentro. Hong estaba agradecida por el regalo. —Tía, es

pacitado. Esto sería una oportunidad única para una

usted tan amable conmigo.

muchacha de Shangrao, y ésta debería alegrarse por su buena fortuna.

82


La señora Wei le pidió que la llamara madre,

La señora Wei le dijo que un sabor suave no

después de todo, Hong no era en realidad una simple

equivale a insulso. Su comida sin sabor era sólo para

criada. Había hecho todo el camino a Shanghái con

pacientes con alguna enfermedad renal.

el fin de encontrar un marido. No debía ser tratada

La segunda comida preparada por Hong fue

mezquinamente. De todos modos, era costumbre

cocina típica de Jiangxi. La comida picante les trajo

en Shanghái que los jóvenes al tratar a una mujer

lágrimas y mocos a los ojos y a la nariz. La señora

de la generación más vieja la llamaran madre. En los

Wei no la culpaba, entendía que Hong estaba dema-

viejos tiempos, los compañeros de Xingguo siempre

siado nerviosa para aprender la forma correcta de

se dirigieron a ella de esta forma. En realidad, no

cocinar; entonces, comenzó a enseñarle a partir de

significaba literalmente lo que decía. La señora Wei

cero a cocinar comida de Shanghái. Le mostró cómo

quería mostrar sus buenas intenciones no tratando a

comprar, seleccionar, cortar, clasificar y cocinar los

Hong como una extraña delante de los vecinos.

alimentos. El apio sofrito y el cerdo desmenuzado

Como Hong no era en absoluto una criada, fue

fueron particularmente difíciles de preparar a causa

fácil para la señora Wei prepararse mentalmente

del apio; cada tallo tenía que ser dividido y lavado. Se

para un desempeño menos que satisfactorio en las

necesitaban tres o cinco lavados para dejar la mitad

tareas del hogar. Como a los nativos de la provincia de

de un manojo de apio listo para cocinar. El cerdo

Jiangxi, Hong gustaba de la comida grasosa y picante.

debía cortarse del mismo tamaño que las piezas de

La señora Wei se declaró contra el uso de especias

apio. De esta manera, el plato se veía más apetitoso.

fuertes y también la advirtió de que añadiera menos

Cuando el apio se saltea, expulsa tanta agua que un

aceite y sal a la comida. Hong cedió fácilmente a su

plato lleno se reduce a la mitad.

petición, y la primera comida cocinada por ella fue

Los alevines de corvina fritos, aunque baratos,

tan insípida como las verduras hervidas.

consumían mucho tiempo en su preparación. Primero,

—Madre —dijo mientras colocaba los platos en

cada pescadito debía abrirse entre el pecho y el vien-

la mesa—, ahora me doy cuenta de por qué las mu-

tre para remover sus órganos internos. Después de

chachas de Shanghái tienen la tez clara y lechosa. Es

lavarse con cuidado bajo el grifo, tenían que salarse

porque comen alimentos insípidos.

y orearse durante medio día. Entonces se freían uno por uno en aceite hirviendo, su aroma impregnaba toda la cocina. La paciencia es indispensable durante

83


el proceso de fritura, ya que si el pescado no se sofríe

sorprendida. Ruborizada, aceptó el dinero después

de forma equilibrada, no quedará crujiente por fuera

de vacilar durante unos segundos.

y tierno por dentro. La temperatura del aceite de

La señora Wei se sintió un poco culpable al ver la

cocción no debe ser demasiado alta, o la piel de las

expresión de Hong. Parecía que la había subestimado.

corvinitas se quemaría.

Si hubiera sido una chica de Shanghái, se habría dado

La señora Wei eligió estos dos platos como curso

la vuelta y marchado. Al pensar en esto, la señora Wei

propedéutico para una principiante como Hong. Quería

le dijo con suavidad: —Por favor, deje a un lado sus

transmitirle la esencia del estilo de vida shanghainés:

preocupaciones y siéntase como en casa. Hong llamaba “hermano” a Xingguo. Cuando la

sencillez elegante y búsqueda exquisita. No queriendo sobrecargar a Hong, la señora

conoció por primera vez, un rayo de luz brilló en sus

Wei le dijo que hiciera las tareas del hogar de igual

ojos y rápidamente desapareció. Hong se comportaba

manera como las hacía en su casa. Hong mantuvo

con normalidad cuando hablaba con la señora Wei,

esto en mente, pero hizo todo lo contrario. El trapeado

pero cuando se dirigía a Xingguo, lo hacía con un

fue un buen ejemplo. Hong trabajaba duro. Trapeaba

acento diferente como si sufriera un resfriado severo.

el suelo de rodillas con una jerga húmeda. El trapo

Un sonido gangoso que salía después de vibrar varias

estaba tan mojado que el piso parecía un pedazo de

ocasiones dentro de la nariz. Daba la impresión de no

papel salpicado de caracteres chinos. La señora Wei

hablar con franqueza. Contagiado por su gangueo,

le dijo que usara el trapeador, con él podría limpiar el

Xingguo hablaba de forma vacilante y después de una

piso a fondo y fácilmente. Las ventanas sólo tenía que

larga espera pronunciaba una palabra o dos. La señora

limpiarlas con periódicos una vez al mes. El refrigera-

Wei no estaba satisfecha con su forma de hablar, pero

dor debía descongelarse cada dos meses. El balcón se

era consciente de que la preferencia de su hijo tenía

barría diariamente. En cuanto a la ropa, debía separar

primordial importancia. Si él no gustaba de Hong,

la ropa interior de la otra, y lavar colores claros y ropa

la señora Wei no podría hacer nada. Los días de los

oscura por separado en la lavadora. Sábanas y fun-

matrimonios arreglados se habían ido para siempre.

das de edredones debían lavarse cada dos semanas.

Un chiflón recorre todas las calles de Shanghái

Después de que se secaran al sol, debía plancharlas

de forma tal que ningún secreto se puede mantener

para que quedaran suaves y lisas. No era necesario

a salvo. Tras unos pocos días, todos los vecinos de

que planchara la ropa de la señora Wei mientras la

su calle le preguntaban a la señora Wei en un tono

anciana no tuviera visitantes especiales. Sin embar-

amable: —¿Ha venido? ¿Es ella?

go, debía velar porque las camisas y chaquetas de

La señora Wei asentía con la cabeza. —Vamos

Xingguo estuvieran bien planchadas. A pesar de que

a esperar y ver.

trabajaba en el cuarto del conserje de una fábrica,

Antes de que sus vecinos la bombardearan con

todos los empleados de oficina y obreros lo verían al

más preguntas, la señora Wei se alejaba rápidamente.

entrar en la empresa.

No deseaba hablar del tema porque todavía no había

Hong anotaba todo lo dicho por la Señora Wei.

la más mínima señal de éxito. Esos vecinos chismosos

Esta última se mostró satisfecha con su actitud hu-

eran buenos para convertir los rumores en verdad, y

milde, a pesar de no conocer su verdadero motivo.

eso era lo que la señora Wei más temía.

La actitud correcta es el requisito previo a la acción

Por el contrario, Hong era más amable de lo que

positiva. Cuando la señora Wei puso el salario durante

uno podía esperar. Ella siempre intercambió cortés-

el primer mes delante de Hong, ella parecía un poco

mente saludos con los vecinos. A pesar de que no hablaba mucho, no era ajena tampoco. A menudo le

84


echaba una mano a sus vecinos, ayudando con las compras o a colgar su ropa. A medida que pasaba el tiempo, la señora Wei llegó a ver sus méritos. En vez de las formas fingidas de la mayoría de los campiranos, ella se llevaba bien con la gente de manera natural. El comportamiento bochornoso que tanto temía nunca se materializó. A pesar de llamarla “Madre”, la mente práctica de Hong impidió que se considerara a sí misma como su nuera. Todavía se consideraba una aprendiz en el período de prueba. Una muchacha que aún debía aprender a ser una nuera calificada. En comparación con su amo anterior en Shangrao, la señora Wei había tenido la amabilidad de ofrecerle su manutención, alojamiento y dinero. Esto hacía que Hong se sintiera a sus anchas. *** Teng Xiaolan (Sanghái, 1976) es escritora profesional de la Asociación de Escritores de su ciudad, su novela Días hermosos fue galardonada con el sexto premio literario Lu Xun, uno de los más distinguidos galardones de su país. Ha obtenido también numerosos premios nacionales y dos de sus novelas han sido adaptadas al cine. Sus trabajos han sido traducidos al inglés, polaco y turco.

85



bote llevaba a un destacado miembro del gobierno de Nankín, a su esposa, sus guardaespaldas, y cuatro matones adicionales aportados por la Tríada. Al poco rato, la mujer comenzó a quejarse de mareos e insistió en sentarse en la ventana de la cabina para conseguir un poco de aire. El cielo era brillante. Lin Pei-wen estaba sentado en una escalera oxidada que descendía por debajo de la cota de agua. Las olas espumeaban alrededor del muelle, mientras trozos de madera y hojas flotaban río abajo; desde su posición en el muelle de los pescadores, podía ver a los porteadores, sobre el muelle de Kin Lee Yuen, vistiendo sus placas de cobre —sólo

La Concesión Francesa1

a los trabajadores registrados se les permitía ingresar a los muelles—. Lin Pei-wen divisó Liukatse, un trozo de tierra sobre la orilla oriental del río que sobresalía

Xiao Bai

donde éste giraba bruscamente hacia el sur. Alguien dijo que le decían Liukatse porque solían vivir seis

PRELUDIO Mayo 19 del vigésimo año de la República

familias allí —Ⱉ (liù) significaba seis—. Aunque ahora

La Garde Municipale, policía local de la Concesión

de la línea de costa para edificar almacenes allí. Los

Francesa, había sido notificada de la misión secreta

pocos campos de colza que se observaban entre las

de Ts’ao, aun así necesitaría la protección adicional de

sucias paredes negras parecían intersticios en una boca

la Tríada Verde. Así que en vez de desembarcar en

llena de dientes podridos. No había manera de que

Kung-ho-siang, el muelle por Acuerdo Internacional,

pudiera rastrear todos los barcos que bordeaban la

tomó una lancha hacia el embarcadero de Kin Lee

esquina más allá del Liukatse, pensó Lin. Los periódicos

Yuen, al sur de Liukatse. Éste se encontraba en los

decían que las autoridades planeaban realizar trabajos

confines de la Concesión Francesa, y dentro del terri-

a gran escala allí para rellenar fisuras profundas en

torio controlado por la Tríada.

el lecho del río.

2

había mucho más que seis familias. Todas las casas comerciales extranjeras reclamaban tierras a lo largo

3

Dos botes descendieron del buque al mismo

Lin había recogido un telegrama a primeras horas

tiempo. Uno de ellos transportaba a un francés, un

de la mañana utilizando documentos de identidad

mensajero que viajaba regularmente de Hanói en tren

falsos. Había informado del contenido del telegrama a

y por mar a través de Hai Phong hacia Shanghái, con

Ku: su objetivo, el héroe de la jornada, arribaría según

documentos que tenían que ser firmados por el Jefe de

lo previsto. En cierto sentido, Lin y sus colaboradores

la Sección Política de la policía de la Concesión. El otro

eran simplemente una comparsa.

1

Durante la madrugada, Ku Fu-kuang estaba en el

Traducción del chino al inglés de Chenxin Jiang.

Cruce en Pu-dong, esperando atravesar el río con otros

Traducción del inglés al español de Jaime Panqueva. 2

Fragmento

3

Conocida también como Banda Verde, mafia local

dos hombres. Las autoridades de la Concesión prohibían que barcos distintos de los transbordadores chinos y

de Shanghái muy activa y famosa en los años 30, fue aliada del

occidentales con licencia transportaran pasajeros de

Koumintang liderado por ChiangKai-shek.

87


un lado al otro del río, pero siempre había lancheros dispuestos a arriesgarse a través de esas estrechas y sinuosas aguas por dinero. Ahora estaban sentados en un Peugeot sedán de color castaño estacionado en la entrada del muelle Kin Lee Yuen. Lin vio dos lanchas dar vuelta a la esquina, una tras otra. Una mujer iba de pie en la entrada de la cabina de la lancha, la barandilla cromada refulgía a la luz del sol, su pañoleta roja ondeaba al viento. Lin salió del muelle de los pescadores deslizándose por un agujero en la valla de tela metálica, subió al Peugeot e hizo una señal con el brazo. Ko Ya-min saltó del coche y se fundió con la multitud. La entrada del muelle conducía hacia la abarrotada Quai de France. Lin inmediatamente distinguió al periodista, Li Pao-i, cuyo aire furtivo lo delataba. El Arsène Lupin nunca había contratado a más de tres personas a la vez. Era impreso cada tres días, y cada edición consistía en una sola sábana doblada en formato de tabloide, por lo que considerar a Li Pao-i reportero de un periódico sería una exageración. Pero él había conseguido de alguna manera un soplón y había llegado temprano para atestiguar parte de la acción. Ésta sería una gran primicia, y como no tenía el descaro de acapararla, había divulgado el chisme también a un puñado de periódicos de mayor reputación con cuyos reporteros se veía regularmente en la casa de té. Ahora estaban junto a él, mientras que los camarógrafos esperaban a unos diez metros de distancia. El sargento Ch’engYu-t’ao caminó a través de la entrada del muelle con varios hombres de la comisaría de la Puerta Norte. Alguien importante desembarcaría hoy. La Tríada Verde se había comprometido a protegerlo; el trabajo del sargento consistiría en mantener a los entrometidos a distancia y sellar el dique flotante conectado con el muelle, con el fin de que la caravana pudiera transitar directamente sobre éste hasta el embarcadero. Al llegar los policías, el Peugeot se alejó lentamente de la entrada.

88


Ku ahora estaba de pie en el extremo sur de la

permitía portar armas de fuego sin registro. Lo que

calle Takoo con una Browning nº 2 escondida bajo

más contaba, además, era la protección adicional de

la camisa, en el bolsillo izquierdo de sus pantalones

la Tríada Verde.

grises de sarga. El bolsillo había sido especialmente

El coche condujo lentamente por el embarcadero,

cosido y tenía la profundidad necesaria para que su

hacia la entrada del muelle.

arma encajara perfectamente dentro. El extraño edificio

Eran poco más de las diez. Li Pao-i afirmaría

sin ventanas detrás de él era un almacén refrigerado

que había oído el reloj en el carillón del Edificio de

perteneciente a los comerciantes de pescado Shun-

la Aduana, o al menos eso era lo que diría más tarde

chang. Ku estaba frenético. Se había dado cuenta de la

Hsueh en la casa de té.

falla en su plan. El embarcadero se había acordonado

Justo en ese momento, una cadena de petardos

y a nadie se le permitía el ingreso al muelle flotante.

explotó con un estruendo ensordecedor detrás de

Si la comitiva formaba un convoy, o si se bajaban las

los rickshaws alineados en el lado norte de la entrada.

persianas de los coches, todo estaría perdido.

Más tarde, la policía confirmó que una fila de petardos

Lin Pei-wen de pie en la esquina opuesta miraba

había sido colgada de las vallas de hierro que rodean

hacia él. Detrás de Ku, una calle estrecha llamada

el muelle. El piso a lo largo de la pared estaba cubierto

Rue de la Porte de l’Est corría hacia el sur a lo largo

de pequeños trozos de papel, y el lugar apestaba a

de la Quai de France, a dos cuadras de la Rue Takoo

nitratos y sulfatos. La policía de la Concesión había

y paralela a ésta. En el costado que se cruzaba con la

desarrollado una respuesta condicionada a los pe-

Quai de France, había un puesto de vigilancia policial

tardos —los cuales, aunque inofensivos, se habían

con una puerta de hierro. Más al sur, donde terminaba

utilizado con frecuencia en los recientes disturbios

la Concesión Francesa y empezaba el territorio chino,

para sembrar el caos—.

el camino fue llamado Waima Road, y en el edificio

Un rickshaw4 se salió de la alineación y cortó el

en la intersección donde la Quai de France cambiaba

paso al sedán de Leng, cuya ventana iba descubier-

de nombre, se hallaba la sede de la Policía Marítima

ta. Leng bajó la ventanilla y asomó la cabeza, metió

Especial de Shanghái. El trabajo de Lin consistía en

su dedo en la garganta y empezó a vomitar la leche

vigilar esos dos edificios de cerca. Ku seguía de pie

que había desayunado en el barco. El auto se detuvo

en el lugar con la mejor vista, además él tenía un

abruptamente, su cabeza se sacudió y el vómito salpicó

panorama claro de la entrada al muelle de Kin Lee

el vehículo por fuera. No vio a Ko Ya-min agazapado

Yuen. El Peugeot permanecía estacionado en el otro

detrás del rickshaw. La puerta del Ford se abrió de

extremo de la calle Takoo, cerca de Rue du Whampoo.

golpe y ella cayó al suelo. Las detonaciones de los

Leng ya había desembarcado. Ella, también,

disparos le perforaron los tímpanos.

constataba que las cosas no iban según lo planeado.

Los petardos a su vez hacían eco entre los edificios

Tres sedanes Ford de ocho cilindros los esperaban.

altos a ambos lados del muelle. Pero Ku no tuvo tiempo

Se metió en el de la mitad, con Ts’ao sentado junto

de disfrutar del espectáculo —estaba más ansioso de

a ella. No sabía si alguien pudiera descubrir en qué

presenciar su efecto—. Mientras observaba a Leng

coche viajaban, habían bajado las persianas.

caer fuera del coche, se imaginó cómo debía sentirse.

Tomó una decisión sin pensarlo dos veces.

Cuando se decidió finalmente que Ko Ya-min sería

El sargento Ch’eng Yu-t’ao esperaba de pie en el

el asesino en lugar de Leng, nadie sintió alivio por ella.

muelle flotante para dar la bienvenida a los invitados.

Leng había alegado ser tan valiente como Ko Ya-min.

Les pidió a los guardaespaldas de Ts’ao entregar sus fusiles Mauser. En la Concesión a los civiles no se les

4

89

Carrito de dos o tres llantas tirado por un hombre.


Ko metió la mano en la parte trasera del coche para disparar. Las tres balas impactaron el cuerpo de Ts’ao, la última penetró en su sien. Para Ts’ao, esa bala era el golpe final. Pero para La célula creía que aquel hombre, Ts’ao Chen-wu,

Ku, sólo el primero de una serie de señales poderosas

había sido con seguridad quien había ordenado el

que planeaba enviar a la Concesión y a Shanghái.

asesinato de su ex marido en la cárcel. Ts’ao había

La policía de la Concesión se quedó pasmada.

sido oficial en el ejército de Guangxi, y ahora fungía

Más tarde, en una reunión para discutir el incidente,

como jefe de la Unidad de Justicia Militar de las fuerzas

dirían que todo había sucedido demasiado rápido

de ocupación en Shanghái. Ku designó a Ko como el

para reaccionar.

asesino. Como prioridad, debía ejecutarse a Ts’ao en

Los ocho guardaespaldas enviados por la Tríada

público, en un lugar muy visible. Por suerte no había

también fueron tomados por sorpresa. Se habían que-

planeado dispararle en el dique flotante, el bloqueo

dado en los otros dos coches del convoy. Del mismo

de la policía habría frustrado su plan. Ku sabía que Ko

modo que el público se relaja por un momento cuando

Ya-min había luchado duro por ser asignado a esta

cae el telón justo antes de que comience el aplauso.

tarea. Deseaba vengar a Wang Yang, el hombre que

Habían bajado la guardia, al abordar los coches, y el

había recibido un disparo en la cárcel por orden de

asesino había aprovechado su oportunidad.

Ts’ao, no sólo había sido su medio hermano y men-

Una comisión de investigación en representa-

tor, sino también la persona que había conquistado

ción del gobierno de Nankín en Shanghái también

definitivamente el corazón de Leng, y más ahora que

investigaría el incidente. En una de sus reuniones

había muerto.

internas, alguien sugirió que había algo sospechoso en el hecho de que la Policía había exigido a los

90


éste simplemente había recibido una llamada telefónica anónima en las oficinas de redacción del periódico, así como un sobre de papel marrón, la misma tarde después del incidente. Pero Li, conocido por su astucia guardaespaldas de Ts’ao entregar sus rifles. Otros

y sus conexiones con la Tríada Verde, avisó a varios

sugirieron una investigación a los guardaespaldas de

periódicos y vendió la historia y el contenido del sobre

la Tríada Verde ¿Quién más podía saber cuándo Ts’ao

a varios de los periódicos de mayor reputación en la

iba a desembarcar, y cómo se filtró esta información al

Concesión, en lugar de imprimirlos en su pequeño

asesino? Pero todas estas especulaciones se difumina-

periódico; así que técnicamente no había incurrido en

ron cuando se descubrió que la esposa de Ts’ao envió

incumplimiento de la normativa de prensa. Nadie en

un telegrama de Wu-sung-k’ou al mismo tiempo que el

Nankín dio mucha importancia a este revés, puesto

buque anclaba allí. Las investigaciones, una evidencia

que ya estaban en proceso los planes de cooperación

tras otra, la revelaron rápidamente como una pieza

con la Policía de Concesión.

sorprendente: su inusual biografía, los telegramas

Ni Nankín, ni la Policía de la Concesión, ni siquiera

enviados a Shanghái desde Hong Kong, su pañoleta

la Tríada Verde pudieron sacar nada del asesino, por-

roja y el vómito. La mujer misma había desaparecido.

que después de disparar tres tiros a Ts’ao, se apuntó

Su fotografía apareció en todos los periódicos, y en

con la pistola en la sien y volvió a disparar. El médico

los tabloides de la Concesión se hizo un gran alboro-

forense de la policía diagnosticaría más tarde que

to empleando muchos signos de interrogación para

el hombre también mordió una cápsula de cianuro

sugerir que algo insultante había sucedido.

que llevaba debajo de la lengua. La bala era sólo una medida de seguridad.

Alguien proporcionó la forma que había tramita-

***

do el hombre que recogió el telegrama de Leng en la Oficina de Telégrafos, pero no pudieron identificarlo y la pista se enfrió. El reportero de tabloide llamado Li

Xiao Bai (Shanghái, 1968) es autor profesional de

Pao-i era un rastro más prometedor, pero era poco lo

la Asociación de Escritores de su ciudad, novelista

que Nankín podría hacer al respecto. Como residente

y ensayista. Su novela La Concesión Francesa, publi-

de la Concesión Francesa, se hallaba dentro de la juris-

cada en 2011, ha sido muy exitosa en el mercado

dicción de su Policía, y los informes de interrogatorio

exterior, traducida al inglés y al italiano, y se han

que habían remitido a Nankín fueron claramente

vendido sus derechos de publicación a diferentes

manipulados. Un tal sargento Ch’eng de la estación

países europeos.

de Policía de la Puerta Norte indicó en el informe que Li no estaba relacionado con los asesinos y afirmó que

91



aparecido grietas en el piso del edificio, las han remozado, aunque el resultado no se ve tan bien como antes. Pero estoy divagando. De lo que quería hablar no era del edificio o del centro expositor sino de una feria del libro que se llevó a cabo en sus instalaciones durante el verano de 1986. A pesar de que fue sólo un anticipo de la feria, congregó a una gran multitud. Cometí el error de no ir en bicicleta a la exposición. Sin ésta y con problemas de espalda y piernas débiles, mis movimientos fueron obstaculizados significativamente. No recuerdo si había tomado las pastillas ese día; pero incluso con las pastillas sentía dolor al caminar. Cojeé hacia la sala de exposiciones con algunas pausas de

El elefante1

vez en cuando para aplacar las articulaciones de cadera que me mortificaban. Me topé con unos conocidos a

Chen Cun

lo largo del camino y tras intercambiar saludos los insté a continuar diciéndoles que no se detuvieran

Capítulo I

por mí. Les dije también que estaba buscando libros

Desde 1983, más o menos, he querido escribir una

sobre elefantes.

novela con el título de El elefante. Los elefantes son

No viene mal en este punto explicar cómo surgió

sujetos dignos para escribir sobre ellos. Empecé muy

la idea de escribir sobre elefantes.

confiado en que podría hacerlo, pensando que no

Con la excepción de un cuento de mil palabras

podían ser más complicados que la gente. Pero cuatro

cuyo personaje central es un perro de nueve años, nun-

años más tarde la novela aún no nacía.

ca antes había utilizado un animal como protagonista

El material recolectado para el proyecto, los ma-

de una novela. En algunos relatos podía aparecer un

nuscritos con falsos comienzos e intentos chapuceros

perro, un gato o un pájaro aleteando en el aire, pero

han languidecido en mis cajones y carpetas. Ahora

eran sólo simples cameos. En mis escritos he vertido

revivo el proyecto Elefante. Sin lugar a dudas, los

más tinta en perros que en otros animales. Incluso

elefantes son sujetos de difícil escritura. Igualmente

propuse una vez el título de “Gali, el perro manchado”

incuestionable es mi determinación para producir

para una historia que finalmente se llamó “La bandera

esta vez un trabajo excelso. Con esto en mente he

azul”. El título del perro fue descartado por un editor

decidido comenzar con una discusión sobre escritura

de una revista que lo consideró muy frívolo. Nunca

creativa para luego ir profundizando capa por capa.

había escrito acerca de animales salvajes y mucho

Es un inicio fuera de lo común y ha sido elegido por

menos de uno en su hábitat natural. Nunca había

un motivo oculto.

cazado a un oso.

Un día del año pasado, bajo un cielo nublado y

Un día me desperté tarde, como de costumbre;

fresco después de la lluvia, fui a un lugar conocido

fumando, postrado en la cama y mirando el techo de

como el Edificio de la Amistad Sino-Soviética, ahora

mi cuarto, que era bastante pequeño —no mucho

se llama Centro de Exposiciones de Shanghái. Han

mayor que una piel de elefante completamente ex-

1

tendida—, llegó a mi mente la imagen de un elefante

Traducción del chino al inglés de Yawtsong Lee.

y una leyenda que escuché cuando era un niño.

Traducción del inglés al español de Jaime Panqueva.

93


Sentí una agitación en mi corazón.

por la editorial Sichuan para niños y adolescentes.

La idea de escribir sobre un elefante tomó forma

También había recibido tres libros enviados por alguien

esa misma mañana. Mi cuarto, mal iluminado, tenía

llamado Hong Zi. Los títulos de los libros no eran muy

un cielo raso manchado de amarillo por filtraciones de

impresionantes; Animales africanos, Maravillas del reino

lluvia, un foco de luz fluorescente de 18 watts colgaba

animal africano y Datos interesantes sobre animales ra-

indolente. El cuarto tenía cuatro gabinetes, una cama,

ros, Maravillas… era el mejor. En los tres ejemplares se

un escritorio, una mesa y tres sillas. Sus tres puertas

cuentan un total de setenta y cinco páginas dedicadas

abrían sólo hacia dentro. A veces sentía como si mi

a los elefantes. 90+75=165. Armado con 165 páginas

cuerpo expandiera su volumen y mi piel entrara en

de información acerca de los elefantes, no debería

contacto con los muebles y las paredes, bloqueando

ser tan difícil escribir una historia no demasiado larga

todas las puertas.

sobre ellos.

Debería poder escribir, en esta vida, una novela

Eso fue lo que pensé en ese momento.

con el título de El elefante, pero no estaba tan seguro

Así fue como comencé la historia abortada en la

de hacerle justicia al tema. Lo sabía aun cuando cojeé

que describía la vida de un elefante, desde su concep-

hacia la feria del libro. Sólo estaba buscando algo para

ción hasta su muerte. Le di el nombre de El elefante.

entretenerme, para avergonzarme y burlarme de mí

Omití la parte de la inseminación e inicié desde

mismo con un tema imposible.

su engendramiento en el vientre de su madre, en

No encontré ningún libro sobre elefantes en la

donde se sentía muy aburrido e inútil, sin nada en qué

feria. La verdad es que ya tenía en mi poder varios

ocuparse. Escuchaba los sonidos y movimientos tanto

libros sobre los elefantes. Una persona llamada Zhong

dentro como fuera del cuerpo de su madre y trataba

Acheng me envió por correo una copia de la edición de

de adivinar lo que estaba sucediendo.

1982, de noventa páginas, de Entre elefantes, publicado

94


95


Yo sabía que esto no se ajustaba a la naturaleza.

un malestar que no podía aliviarse con Coca-Cola o

No tenía intención de escribir una historia infantil o

ventiladores eléctricos.

una fábula, tampoco quería hacer una monografía.

Salí de la sala de exposiciones con un montón

En realidad creí que mi elefante lo había escuchado

de libros. Pagué más de cien yuanes por un conjunto

todo. Yo quería que lo escuchara todo.

completo de la edición china de la Enciclopedia británica

El elefante continuaba flotando, suspendido en el

concisa. También compré la Colección de pinturas del

vientre de su madre, y su madre se mantenía siempre

mundo del cuerpo humano, una ganga de veintiséis

entre la manada. Imaginé la locación en África. Por

yuanes. Bajo el peso de los once libros, cada paso

consiguiente, vi religiosamente cada episodio de la

que di fue una lucha. Me arrepentí de haber dejado

serie de televisión África y tomé notas muy cuidado-

mi bicicleta en casa.

sas. Incluso grabé los soundtracks. Vi la película Out

Tras pocos pasos tenía que pasar los libros de

of Africa, galardonada con el Óscar. La vi en octubre

una mano a otra. La cuerda fina que ataba los libros

pasado en Yugoslavia. No resultó particularmente útil

torturaba las palmas de mis manos. Ante la incerti-

para mi proyecto. El título de esa película en serbio

dumbre de poder aguantar el peso hasta la parada

era literalmente Mi África.

del transporte público, comencé a entrar en pánico.

En realidad, no necesitaría ser tan escrupuloso

El pavimento, mojado por una lluvia reciente, no me

con los detalles. La verdad es que mi elefante no fue

permitía descansar los libros sobre el suelo para re-

concebido por su madre, sino por mí. Estrictamente

cuperar el aliento.

hablando, él no era producto de una matriz sino del

Necesito descansar mi pluma en este punto. Los

cerebro, por lo tanto, debería contar con todos los

elefantes son animales de gran tamaño. Como dice el

hechos acerca de él a mi alcance. No tenía necesidad

viejo refrán, “Es un gran trasero de elefante, no podrás

alguna de mencionar los nombres de Acheng o de

siquiera moverlo”. Así, escribir sobre los elefantes es

Hong Zi, o de asistir a una feria del libro. Tenía justo

tan agotador como ver a alguien hacerlo. ***

frente a mí un elefante rosa de plástico, regalo de un amigo. Esto podría servir de inspiración para una buena historia. Había sido tan tonto.

Chen Cun (Shanghái en 1954) ha sido granjero, obrero

A lo largo de mi historia, el elefante era una figura

y profesor. Desde sus inicios en 1979 ha reunido una

solitaria. Sufría la soledad del corazón. Es cierto que

amplia obra narrativa de cuentos (Esta solitaria noche,

tenía a su madre y a sus amigos; y tuvo algunas citas

Un hombre clásico, Canción de vida, entre otras), y no-

cuando llegó a la edad adulta, posiblemente se fue

velas (Viaje a río Dadu, Pisadas en el techo, La bandera

algunas veces de juerga. Pero nada de esto le ayudaba,

azul, entre otras). Ha obtenido prestigiosos premios

él siempre se sentía solo. Había sido predestinado

literarios en su país. Desde hace más de una década

desde el vientre de su madre. A lo largo de su vida

ha impulsado la difusión de la literatura china en

sería asaltado por un terror profundo cuando pensara

las redes como director artístico de proyectos como

en esa desesperante oscuridad.

Bajo el árbol de Banyan y 99read.com. Es parte de la

Así comenzó la vida del elefante.

Asociación de Escritores de Shanghái.

Aún no he terminado de explicar el origen de la idea de escribir sobre elefantes, pero no tengo ganas de continuar en este momento. Deseaba escapar del Centro de Exposiciones de Shanghái. Había demasiada gente, y el sudor de tantos cuerpos creaba

96


97



El hombre cerrado

a clarear, ese ser angelical se derretiría en una persona

Ximena Sánchez Echenique

común. Esta vez, mientras escuchábamos el sonido de

En Siberia la nieve era tan azul como el cielo. Filas y

detrás de nosotros y que nada más podría esconderse

filas de árboles secos vestidos para la ocasión, con

en su negrura. Nos hubiera gustado aprender a des-

sus abrigos de hielo recién puestos, nos miraban

aprender para que los falsos conceptos nos dejaran

más allá de los cristales. A nuestro lado, el hombre

de acosar. Deseábamos ignorar que podíamos ser

mayor que había estado tosiendo casi toda la noche

asaltados, burlados o ultrajados y que necesitábamos

esa voz ya familiar, comprendimos que la noche estaba

nombraba cada elemento del paisaje en un idioma que ninguno de nosotros parecía querer entender. Sus palabras, esas trabes invisibles sostenidas por pilares muy distintos a los nuestros, caían sobre las cosas como copos de nieve. Allá afuera, adivinamos que el agua del lago Baikal tendría un color parecido al de sus ojos. Y aunque en un principio nos había molestado que la decrepitud del viejo impregnara el aire del compartimento, ahora disfrutábamos del contacto entrañable con la vieja Rusia de su piel y la China milenaria de sus ojos rasgados. Cuántas noches habíamos soñado con el viaje. Cuánto habíamos invertido —en los boletos de tren, las visas, los hoteles, las comidas— para estar aquí. Al fin, el boceto que habíamos trazado en nuestra mente comenzaba a iluminarse como las cúpulas doradas de las iglesias que surgían cada vez con mayor frecuencia. Hasta entonces, el viaje nos había mostrado que la ligereza es un ángel con alas de hielo: apenas el sol comenzara

99


protegernos de los extraños: nuestra propia conducta,

aún más extraordinaria que el impulso que nos había

con sus recovecos oscuros, también podía ser peligrosa.

traído hasta aquí.

Después de haber pasado un día, con su respectiva noche en el tren, nuestro cuerpo se volvió

A manera de colofón:

guango como un muñeco de hule. El chirrido de los

Entre el 2003 y el 2004, el premio I. Manuel Altamirano

cierres de nuestro equipaje, abriéndose y cerrándose,

(entonces consistente en 4mil dólares) estuvo guardado

en un concierto impredecible, terminó por fastidiar

dentro del bolsillo de una gabardina en un peque-

al anciano, quien salió como un bólido hacia el corre-

ño sobre de manila en el clóset de Ximena Sánchez

dor. Los tres volvimos a nuestro mutismo, ese pacto

Echenique. Gracias a la Universidad Autónoma del

implícito que habíamos sellado al comienzo del viaje.

Estado de México, la autora pudo realizar su sueño:

Excepto que el sonido del traqueteo y la música pop

“Si me gano el premio, voy a China y a Rusia en el

que transmitía la estación local hicieron caso omiso

tren transiberiano para escribir mi novela”. Ésta se

de nuestro acuerdo. Las mochilas, puestas debajo de

publicaría, a la postre, como El ombligo del dragón

los asientos, habían perdido ese halo angelical tan

(Tusquets, 2007).

celebrado por Borges en esa carta tal vez ilegítima que escribió a los 80 años. De pronto, unos cuantos minutos luego del hartazgo, el viejo regresó enfundado en un abrigo desconcertante. La tela de lo que debería ser gabardina se había transformado en un amontonamiento de cierres. En un folleto habíamos visto fotos de dioses menores que solían tomar el tren. Sin embargo, cuando descubrimos que aquel anciano cubierto por las cicatrices del tiempo era nada menos que el dios de los viajeros, con su túnica de cierres a punto de abrirse, apretamos los labios. Nos reímos cada vez más fuerte a medida que descubrimos que a cada uno de esos cierres correspondía una historia

100



Bradley Stephen Wise, Caligraphy texture II, 2010.






UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP . AÑO 5 . NÚMERO 21 . OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 . $40

UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP . AÑO 5 . NÚMERO 21 . OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 . $40

UNIDIVERSIDAD REVISTA DE PENSAMIENTO Y CULTURA DE LA BUAP . AÑO 5 . NÚMERO 21 . OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 . $40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.