San Marino University Design 05
Stephan Augustin, Matteo Borghi con Luca Morganti Massimo Brignoni, Gaddo Morpurgo con Enrico Camplani Gabriele Gmeiner, Alberto Meda con Andrea Krueger
Materiali e unità di intervento nel sud del mondo Materials and intervention projects in the World’s Southern Hemisphere Matériel et unité d’intervention dans les Pays du Sud
Marco Zito, coordinatore dei workshop | workshop coordinator | workshop coordinateur
Raul Pantaleo, Marco Zito
Il terzo San Marino Workshop testimonia l’importante evoluzione di un progetto culturale, iniziato nel 1999, ed orientato verso i temi del progetto di design per i paesi del sud del mondo. Progetto culturale che negli anni ha alimentato laboratori, viaggi e workshop riferiti ai problemi di Colombia, Ecuador, Vietnam ed Africa. Solo il 25% dei sei miliardi di abitanti del pianeta è responsabile dell’80% del consumo globale di energia, del 90% di uso di automobili e dell’85% del consumo di sostanze chimiche. Con efficace sintesi, un uomo medio del nord del pianeta industrializzato consuma 15 volte la quantità di risorse utilizzate da un abitante del sud del mondo. Il programma della ricerca fonda i suoi principi sul fatto che le risorse materiali ed intellettuali debbano oggi occuparsi delle trasformazioni che investono «l’altro 90% della popolazione mondiale» alla ricerca di una proiezione in grado di garantire un futuro migliore. Programma testimoniato dai risultati del workshop qui pubblicati e dalla mostra «South Out There», tenutasi alla Biennale di Venezia in occasione dell’XI Mostra internazionale di architettura. Una linea culturale, fortemente voluta da Gaddo Morpurgo, che è riuscito a costruire un Corso di laurea, quello di San Marino, espressione di eccellenza ed innovazione attorno ai temi dettati dalle emergenze sociali cui il design deve rispondere autorevolmente. I sette docenti invitati e i centodieci studenti iscritti hanno realizzato un sistema di progetti che, partendo da punti di vista e temi diversi, hanno dipinto un panorama di risposte originali e dense di contenuti. Durante una settimana, caratterizzata dal confronto e dalla condivisione delle informazioni, ogni atelier ha prodotto risposte ma anche domande e dubbi intelligenti, nonché ricerche e programmi utili e necessari per una proiezione rivolta ad un futuro che realizzi un vantaggio competitivo anche in una forma di etica responsabile. Progetti che guardano ad un «mondo reale», solo apparentemente lontano, con bisogni elementari quotidiani sempre più urgenti. Progetti che sono riusciti a delineare uno scenario molteplice e dinamico, progetti in grado di mettere in crisi quei confini entro i quali un certo design miope si è isolato. Oggetti che contengono i requisiti necessari per “muoversi” dal e per il sud del mondo, oggetti e prodotti che guardano con attenzione e rispetto alle capacità produttive locali. Progetti in grado di innescare sistemi autogenerativi che mettono in discussione i paradigmi nord-sud e centro-periferia. Carattere comune dei sette atelier, la volontà di ricercare nuovi modelli di sviluppo integrato in grado di incrociare innovazione tecnologica e processi locali. Cosa significa utilizzare foglie di banano per realizzare
4
SMUD 5 San Marino September Workshop
5
componenti edilizie in grado di isolare acusticamente e termicamente gli ambienti? Cosa significa condurre un atelier in forma partecipata lavorando con il rattan in modo da approdare ad un prodotto a bassissimo impatto ambientale che è il risultato della pianificazione di tutte le fasi di produzione, distribuzione e commercializzazione? Cosa significa depurare l’acqua con i semi di Moringa? O catturare e sistematizzare la raccolta di umidità dell’aria per la produzione d’acqua destinata all’agricoltura? Abbiamo visto biciclette e altalene di bambù che si dotavano di pompe per l’estrazione dell’acqua, o efficienti mezzi di trasporto per le persone e le merci costruiti con componenti e materiali locali. Cosa significa realizzare gioielli ad alto valore commerciale in fibra naturale costruendo un dialogo proficuo con l’antichissima tradizione artigianale ruandese? I progetti qui pubblicati basano la loro evoluzione sui principi che abbiamo cercato brevemente di descrivere, oggetti capaci di dare risposte ad esigenze e bisogni concreti, oggetti che, nonostante i difficili contenuti, non hanno rinunciato al valore etico della bellezza. The third San Marino Workshop stands testimony to the important evolution of a cultural project, which was started in 1999 to address themes of project design for countries in the Southern hemisphere of the World. This cultural project has contributed to the development of workshops, trips and seminars that dealt directly with problems in Columbia, Ecuador, Vietnam and Africa. 25% of the 6 billion inhabitants on the planet is responsible for 80% of the global consumption of energy; they represent 90% of automobile users and 85% of those who make use of chemical substances. An effective synthesis shows how the average person from the industrialized north of the planet consumes 15 times as many resources than those consumed by an inhabitant from the planet's south. The research program bases its principles on the idea that the material and intellectual resources should today work on the transformations that directly invest «the other 90% of the world's population» towards researching a perspective that is capable of guaranteeing a better future. Such a program are manifested in the results of the workshop that are published here and by the exhibition «South Out There», which was held at the Biennial of Venice at the eleventh International Exhibition of Architecture. A cultural approach, strongly requested by Gaddo Morpurgo, was to succeed in developing a University department in San Marino as the expression of excellence and innovation regarding themes that are determined by social issues to which design should respond decisively. Seven professors and 110 enrolled students put together a system of projects that, starting with different viewpoints and themes, aimed at depicting a panorama of original responses that are rich with content. In one week that was enriched with the exchange and sharing of information, every atelier produced responses, and other intelligent questions, producing a useful research and the necessary programs for a perspective that addresses the future and creates
6
competitive benefits, also in the form of ethical responsibility. These projects address the «real world», which is only seemingly distant, with its elementary everyday needs that are increasingly urgent. They are projects that succeeded in delineating a multifaceted and dynamic scenario; ones that are capable of questioning the common boundaries that isolate certain near-sighted design. They are objects that contain the necessary requisites to take action from and for the south of the world; ones that attentively study local productive capacities. Such projects are capable of setting forth self-generating systems that put to question the classic north-south centre/periphery paradigm. A common character trait of the seven ateliers is their will to research new models of integrated development that is capable of blending technological innovation with local processes. What does it mean to use banana tree leaves to make building materials that are capable of acting as the acoustic and thermal isolation of environments? What does it mean to lead an atelier seminar on a participatory format, working with rattan in order to launch a product with an extremely low environmental impact, as the result of the attentive planning of all of the production cycles of distribution and commercialization? What does it mean to purify water with Moringa seeds? Or to capture and systematize air humidity collection for the production of irrigation water that is destined to agriculture? We have seen bicycles and swing sets made from bamboo that are equipped with pumps for the extraction of water, and used as efficient means of transport for persons and the merchandise that was built from local components and materials. What does it mean to make high commercial value jewels out of natural fibers, constructing an effective dialogue with an age-old Rwandan tradition? The projects published herein base their evolution on principles which we have attempted to describe only very briefly. The designed objects are capable of providing solutions to the concrete wants and needs, and they are objects that, despite difficult contexts, have not renounced the ethical values of beauty. Le troisième workshop de Saint-Marin témoigne de l’importante évolution d’un projet culturel initié en 1999 autour du thème d’un design consacré au développement des pays du Sud. Ce projet culturel a nourri les laboratoires de recherche et a suscité des voyages et des workshops autour des problèmes de la Colombie, de l’Equateur, du Vietnam et de l’Afrique. 80% de la consommation globale d’énergie, dont 90% de l’utilisation de l’automobile, et 85% de l’usage de produits chimiques est due à seulement 25% des six milliards d’habitants de la planète. Ce qui revient à dire qu’un homme moyen des pays industrialisés consomme 15 fois la quantité des ressources consommées par un habitant des pays du sud. Ce programme de recherche se fonde sur l’idée que les ressources matérielles et intellectuelles doivent être aujourd’hui consacrées à transformer la vie des «autres 90%
SMUD 5 San Marino September Workshop
7
de la population mondiale», à la recherche d’une perspective de garantie d’un meilleur avenir. Un programme de recherche dont témoignent les résultats du workshop publiés ici, ainsi que l’exposition «South Out There» qui s’est tenue à la Biennale de Venise pour la onzième Biennale d’architecture. Un fil conducteur culturel, intensément voulu par Gaddo Morpurgo, fondateur de le formation en design industriel de l’Université de Saint-Marin, expression d’excellence et d’innovation autour des thèmes dictés par les urgences sociales auxquelles le design se doit de répondre avec toute son expertise et ses compétences. Les sept professeurs invités et les cent dix étudiants inscrits ont mis en ouvre un système de projets de design qui, à partir de différents thèmes et points de vue, ont établi tout un panorama de réponses originales et riches de contenus. En une semaine, marquée par la confrontation et le partage d’informations, chaque atelier a su donner des réponses mais aussi soulever des questions et des doutes suscitant la réflexion, ainsi que des programmes de recherche utiles et nécessaires pour imaginer un avenir où les avantages compétitif soient compatibles avec une éthique responsable. Ces projets prennent en compte un «monde réel», lointain seulement en apparence, dont les besoins fondamentaux quotidiens sont de plus en plus urgents. Ils ont su définir un scénario multiple et dynamique, et peuvent faire bouger les frontières derrière lesquelles un certain design aveugle s’est retranché. Ces objets contiennent les conditions requises pour «bouger» depuis et vers les pays du sud, et témoignent d’un regard attentif et respectueux sur les capacités locales de production. Ces projets de design sont en mesure de pouvoir établir des systèmes auto-génératifs qui remettent en question les paradigmes nord-sud et centre-périphérie. Les sept ateliers ont en commun la volonté d’imaginer de nouveaux modèles de développement durable qui puisse combiner innovation technologique et procédés locaux. Que signifie utiliser des feuilles de bananier pour la réalisation d’éléments de construction pouvant être des isolants thermiques et acoustiques? Que signifie diriger un atelier participatif autour du rotin, afin d’aboutir à un produit qui ait un impact minime sur l’environnement, et qui soit le fruit de l’organisation de toutes les phases de production, de distribution et de commercialisation? Que signifie épurer l’eau avec des graines de Moringa? Ou bien construire un dispositif pouvant récupérer l’eau contenue dans l’humidité de l’air pour obtenir une eau destinée à l’agriculture? Nous avons vu des bicyclettes et des balançoires en bambou dotées de pompes, pour l’extraction de l’eau, ou d’efficaces moyens de transport pour les personnes et les marchandises construits à partir de matériaux locaux. Que veut dire fabriquer des bijoux à haute valeur commerciale en fibres naturelles, en établissant un dialogue intéressant avec l’ancienne tradition artisanale rwandaise? Les projets publiés ici basent leur évolution sur les principes que nous avons tenté de décrire brièvement ici. Ces objets répondent à des exigences et des besoins concrets, et malgré la complexité des questions qui les entourent, leurs créateurs n’ont pas renoncé à la valeur éthique de la beauté.
8
Progetti e sinergie, Club Soroptimist della Repubblica di San Marino Projects and synergies, Club of the Republic of San Marino Projets et sinergies, Club Soroptimist de la République de Saint-Marin
Lina Stefanelli presidente | president | présidente Itala Cenci Malpeli coordinatrice | coordinateur | coordinatrice
Il Soroptimist International d’Europa (SIE) ha investito le sue energie in numerosi progetti in Rwanda a favore delle vedove e degli orfani di strada, dopo il terribile genocidio del 1994 quando, nello spazio di soli tre mesi, più di un milione di persone furono le vittime. Il Rwanda, che è uno dei più piccoli Paesi dell’Africa Centrale e non possiede né risorse minerarie, né forestali, si batte ancor oggi per la riconciliazione fra Hutu e Tutsi e per la ricostruzione del paese. Il popolo ruandese, che assicura la sua sopravvivenza principalmente grazie all’agricoltura, è particolarmente attivo. A una decina di chilometri dalla capitale Kigali, in località Kanombe, nell’ambito di un progetto concepito dalle stesse Amiche ruandesi, a partire dal 2003 il SIE, con il concorso di numerosi club e sovvenzioni private, ha edificato il Centro di scuola professionale e di accoglienza «San Marco», con possibilità di ospitalità e di alloggio. Il Centro infatti comprende diverse strutture: la sala polivalente, la scuola, un refettorio con cucina, un dormitorio con quaranta posti letto, quattro case a capanna per le vedove anziane, servizi. In particolare, il Club di San Marino vi ha realizzato la costruzione della Scuola, inaugurata nel maggio 2005. Nell’ottobre 2007, il club ha poi accolto il «Progetto di sostegno per il Rwanda», ideato da Bettina Scholl Sabbatini, Past II^ Vice Presidente SIE: «Salvaguardare le tecniche artigianali tradizionali attraverso la realizzazione di prodotti moderni e la loro vendita nei paesi industrializzati». In tal senso il club ha organizzato una collaborazione con il Corso di disegno industriale della Università della Repubblica di San Marino, per una ricerca di studio sulla tecnica artigianale ruandese dell’intreccio, con la possibilità di nuove prospettive di produzione. Nell’anno sociale 2007/2008 il Club Soroptimist di San Marino, gemellato dal 1993 con il Club Kigali, ha contattato il prof. Gaddo Morpurgo, direttore responsabile del Corso di disegno industriale dell’Università di San Marino, per un progetto comune mirato a rafforzare le possibilità di produzione e di mercato, a favore dell’artigianato femminile in Rwanda. Gli oggetti tipici, tessuti a mano con fibre vegetali proprie del luogo, richiedono sia una grande abilità manuale, specie se la tessitura viene fatta con le fibre sottili che la rendono particolarmente preziosa, sia lunghi tempi di lavorazione ma con scarso reddito per cui questa arte rischia di andare dispersa. Il “cestino in tessuto finissimo”, particolarmente simbolico per i suoi diversi significati culturali e sociali, è anche un logo del Rwanda. Di qui l’impegno del club di San Marino a sostenere il club di Kigali nella trasmissione del «saper fare» alle giovani della scuola professionale
SMUD 5 San Marino September Workshop
9
del Centro San Marco a Kanombe, per ampliare su nuove basi la produzione locale e mantenere nel contempo l’identità culturale. Interessati a questa nuova prospettiva di ricerca, il prof. Gaddo Morpurgo ed il suo assistente prof. Massimo Brignoni si sono proposti per recarsi di persona nei luoghi di produzione dove, introdotti e accompagnati da Amiche dei Club di Kigali e di San Marino con Bettina Scholl Sabbatini, hanno preso visione di materiali e modalità di lavorazione. Dopo diversi contatti con esponenti dell’Università di Kigali, aver visitato il Centro di Kanombe e valutato le sue potenzialità, la visione delle cose si è precisata e ha preso forma nella sua interezza il progetto «AtelieRWANDA». The Soroptimist International of Europe (SIE) has been actively involved in numerous projects in Rwanda to provide aid to widows and orphans living on the streets, following the terrible genocide in 1994 which, over the short period of three months, made victims of more than one million people. Rwanda is one of the smallest countries in Central Africa and it does note possess mineral or forest resources, as it still struggles today for a reconciliation between the Hutu andTutsi peoples and for the reconstruction of the country. The people of Rwanda keep particularly active, trying to assure the country’s survival mainly through its agriculture. At about 10 kilometres from the capital Kigali, in a town called Kanombe, during a project that was conceived by the Friends of Rwanda, starting in 2003, the SIE, with the help and funding from many private donations, initiated building of the «San Marco», professional school and shelter, which also provides room and board.The center in fact has different structures: a recreational hall, the school building, a dining hall and kitchen, a dormitory with 40 beds, four hut-style homes for the widows, the elderly and other services. In particular, the San Marino Club completed construction of the project and the School was inaugurated in May of 2005. In October of 2007, the club then hosted the Project for aid and support to Rwanda, conceived by Bettina Scholl Sabbatini, Past II^ Vice President of SIE: «to safeguard traditional artisan crafts and techniques through the realization of modern products and their sale in industrialized countries». It was with this goal that the club organized a collaboration with the Department of industrial design at the University of the Republic of San Marino for a study research project focusing on the Rwandan artisan techniques of weaving, including the possibility of generating a new production line. In the year 2007/2008, the Soroptimist Club of San Marino, together with Club Kigali, contacted professor Gaddo Morpurgo, the head director of the Department of Industrial design at the University of San Marino, to develop a common project with the aim of strengthening the possibilities of production and market in favour of the women artisans of Rwanda.The typical objects are fabrics that are hand-made with local organic fibres; they require special manual ability, especially if the textile is made with more delicate fibres, which make them particularly precious.The long hours involved to manually produce these fabrics and the scarce income that it provides makes it so this art may one day risk extinction.The “baskets in fine fabric”, particularly symbolic for their various cultural and social significance, are also an important logo for the country
10
of Rwanda.This is where the efforts of the San Marino club are directed: to support the Kigali club in transmitting a “know-how” to younger generations at the San Marco professional school in Kanombe in order to increase local production innovatively, while also maintaining a strong cultural identity. Having expressed interest in this new area of research, professor Gaddo Morpurgo and his assistant professor Massimo Brignoni offered to go in person to the places of production, where they were accompanied by the Friends of the Kigali Club and San Marino along with Bettina Scholl Sabbatini to witness in person the working styles and materials employed in the creative process. After many contacts with representatives of the Kigali University, having visited the Center in Kanombe and evaluated its potential, a newly proposed vision emerged and started to take form, to be completed with the «AtelieRWANDA» project. Le Soroptimist International Européen (SIE) a investi son énergie dans de nombreux projets au Rwanda en faveur des veuves et des orphelins des rues, après le terrible génocide de 1994 dont plus d’un million de personnes furent victimes en seulement trois mois. Le Rwanda, qui est l’un des plus petits pays d’Afrique Centrale et ne possède ni ressources minières ni forestières, se bat encore aujourd’hui pour la réconciliation entre Hutu etTutsi et pour la reconstruction du pays. Le peuple Rwandais, qui assure sa survie principalement grâce à l’agriculture, est particulièrement actif. A une dizaine de kilomètres de Kigali, la capitale, à Kanombe, dans le cadre d’un projet de recherche conçu par les Amies Rwandaises, le SIE, à partir de 2003 et avec le concours de nombreux clubs et subventions privées, a construit le Centre d’Accueil et de Formation «San Marco», offrant également des possibilités d’accueil et de logement. Le Centre comprend en effet différentes structures: la salle polyvalente, l’école, un réfectoire avec une cuisine, un dortoir de quarante lits, et quatre studios pour les veuves âgées, ainsi que divers services. Le club de Saint-Marin y a réalisé la construction de l’école, inaugurée en mai 2005. En octobre 2007, le club a accueilli le projet de soutien au Rwanda, dirigé par Bettina Scholl Sabbatini, past II^ vice-présidente de la SIE, dont la préoccupation est de «sauvegarder les techniques artisanales traditionnelles à travers la réalisation de produits modernes et leur vente dans les pays industrialisés». C’est dans ce sens que le club a organisé cette collaboration avec la formation en design industriel de l’Université de la République de Saint-Marin, pour une recherche universitaire sur la technique artisanale rwandaise du tressage, avec la possibilité de nouvelles perspectives de production. Durant l’année sociale 2007-2008, le club Soroptimist Intenational de Saint-Marin, jumelé en 1993 avec le Club Kigali, a contacté le professeur Gaddo Morpurgo, directeur et responsable de la formation en design industriel de l’Université de Saint-Marin, pour un projet commun destiné à renforcer les possibilités de production et de commercialisation de l’artisanat féminin au Rwanda. Les objets typiques, tissés à la main à partir de fibres végétales locales demandent à la fois une grande dextérité – surtout lorsque le tressage est effectué à partir de fibres très fines qui rendent ces objets particulièrement précieux – et de très longues heures de travail peu
SMUD 5 San Marino September Workshop
11
rémunérées, deux facteurs qui menacent cet art de disparition. Le «panier tissé très fin», particulièrement symbolique en raison de ses diverses significations culturelles et sociales, est également un logo du Rwanda, d’où l’attachement du club de Saint-Marin à transmettre ce savoir-faire aux jeunes de l’école professionnelle du Centre San Marco à Kanombe, afin d’élargir la production locale tout en maintenant cette identité culturelle. Intéressé par cette nouvelle perspective de recherche, le professeur Gaddo Morpurgo et son assistant le professeur Massimo Brignoni ont proposé de se rendre sur les lieux de production, où, accompagnés par les Amies des Clubs de Kigali et de Saint-Marc, avec Bettina Scholl Sabbatini, ils ont pu voir les matériaux utilisés ainsi que les techniques de travail. Après plusieurs contacts avec des exposants de l’Université de Kigali, et après avoir visité le Centre de Kigali et évalué ses potentialités, leur vision des choses s’est affinée et a pris forme dans le projet «AtelieRWANDA».
12
SMUD 5 San Marino September Workshop
13
WS 1 Stephan Augustin con | with | avec
Peter Langer Nadia Andreatta Lorenzo Antonini Andrea Bastianelli Chiara Belardinelli Chiara Bonetti Denis Broccoli Antonio Colomboni Elisa D’Amato Rossella Fabbri Elena Ferrato Matteo Ferri Amedeo Focchi Giovanni Fabio Liotta Andrea Marchesani Erika Rossi Francesco Toselli Camilla Zorzi
Miglioramento dei mezzi di trasporto delle merci con l’utilizzo di risorse e materiali locali Effectiveness in transportation of goods, through the use of local materials Efficacité du transport des produits de consommation grâce à l'utilisation de matériaux locaux
Stephan Augustin con | with | avec Peter Langer
L’efficacia nel trasporto di beni di consumo sta alla base di una solida economia produttiva. Nei Paesi del terzo mondo, allo scopo di sanare il gap che li separa dai Paesi industrializzati che si possono permettere tecnologie avanzate, occorre improvvisare. Un accorto utilizzo delle abilità individuali, della tradizione lavorativa e dei materiali a basso costo locali possono costituire dei vantaggi che favoriscono l’esportazione e che stimolano l’economia. Ormai dappertutto, a livello mondiale, i sacchetti di plastica costituiscono un grosso problema ambientale non solo per l’inquinamento ma anche per lo sterminio di molte specie animali terrestri e acquatiche. I sacchetti di plastica sono mediamente usati per 15 minuti ma ci vogliono 400 anni perché si decompongano. Il primo esperimento per gli studenti è stato di lavorare in gruppo, con il fine di recuperare i sacchetti di plastica ragionando su collegamenti e intrecci che permettessero di ottenerne una corda, strumento fondamentale per il trasporto di beni nel terzo mondo, lunga 3 m e che potesse reggere il peso di una persona: tre gruppi su quattro sono riusciti nell’intento, e il progetto vincitore (p. 22) è stato quello che proponeva, oltre alla funzionalità, il livello estetico più elevato. Per la seconda parte del workshop è stato chiesto ai gruppi di scegliere un paese del Sudamerica, dell’Africa o dell'Asia focalizzandosi sul tema dei trasporti, effettuando quindi una ricerca sulle tipologie, sulle infrastrutture e sui beni da trasportare. Non è stato facile per gli studenti sviluppare idee nate da una ricerca propria, né lavorare così a grande distanza per paesi dei quali non avevano un'approfondita conoscenza. Sono stati scelti Perù, Congo, Ruanda e Kashmir. Per il Perù sono stati presi in considerazione i mezzi a spinta usati dagli agricoltori per trasportare merce al mercato in un tragitto che può durare vari giorni. Gli agricoltori si muovono con la famiglia, utilizzando il mezzo anche come alloggio per la notte. Il risultato è un'improvvisato carrettino con qualche accorgimento come un'amaca posta sotto il carretto stesso, trasformabile in seduta durante il giorno. I carretti da bicicletta utilizzati in Congo presentano lo svantaggio dello spazio di carico ridotto e della diffusa tendenza delle persone a caricare quanta più merce possibile per incrementare i profitti. L'aggiunta di una piattaforma triangolare, saldata rapidamente a fuoco dagli studenti su un prototipo in scala 1:1, ha dimostrato come una soluzione del genere permettesse di caricare il 100% di prodotti in più. Altri studenti hanno scelto gli scooter con carretti di legno, tipici della regione del Ruanda. Gli svantaggi di una ristretta area di carico e di scarsa stabilità sono stati risolti concependo il progetto di un triciclo costruito con legno e tecniche locali. Il Kashmir è una regione ricca di fiumi dove gli addetti al commercio usano i risciò come veicoli per portare le loro mercanzie in città, ma devono spesso usare anche i traghetti a pagamento. Il gruppo ha quindi creato un veicolo anfibio da trasporto a pedali, metà barca-pedalò e metà bicicletta. La conclusione dell’esperimento è stata entusiasmante: per la presentazione gli studenti hanno lavorato fino a tarda notte. È stata un’esperienza stimolante anche se sarebbe stata più interessante se il workshop si fosse svolto nei luoghi scelti e con
18
la popolazione indigena. Sebbene gli studenti si siano concentrati sulla soluzione dei problemi, i risultati dei progetti concepiti rimangono più teorici che adatti all’uso quotidiano nei contesti locali presi in considerazione. Effectiveness in transportation of goods is the basis of a reliable working economy. In third world countries people have to improvise in order to close the gap that separates them from industrialized countries, which can afford professional equipment. An intelligent use of skills, traditional craftsmanship and local cheap materials can create advantages in enhancing the export of goods and even stimulate local economies. Everywhere in the world, plastic bags create huge environmental problems, not only as pollution but also as an object that kills many species of animals on land and in the water. On average, plastic bags are used for a total of 15 minutes, but it takes about 400 years for them to decompose. The first experiment for the students was to work in groups with the goal of recycling plastic bags while thinking about their interweaving.The idea was to turn them into 3 m long ropes, as fundamental instruments for the transportation of goods in the third world, which could hold the weight of one person. Three groups out of four succeeded in the test, and the winner (p. 22) was the one that proposed the highest aesthetic appeal in addition to its effective function. For the second part of the workshop, the teams were asked to choose one country in the continents of South America, Africa or Asia, to focus on transportation issues and research different kinds of local transportation, what kind of infrastructure there is and what types of merchandise are transported. It was not easy for the students to develop ideas stemming from their own research, nor to work at such a distance on countries for which they had limited knowledge.The countries chosen were Peru, Congo, Rwanda and Kashmir.The Peru team analysed the manually pushed wagon a typical vehicle used by farmers to bring their goods to the local market in a journey that can take some days.The farmers often travel with their families, using the vehicle for lodging during the night.The result of the workshop was an improved pushcart with some added features like a hammock, placed underneath the cart itself, which could become a chair during the day.The bicycle trailers used in Congo have the disadvantage of small loading spaces, given the tendency to load as much as possible onto a vehicle in order to increase profits.The addition of a triangular loading dock between the trailer and the bicycle, which the students quickly welded on a 1:1 scale prototype showed how this idea could increase the carrying capacity of products by about 100%. Other students selected the wooden push scooters, which are typical in Rwanda.The disadvantages of a small loading area and instability were resolved by devising a tricycle concept design built from local wood and techniques. Kashmir is a region that is full of rivers. Here, traders often use Rickshaw like vehicles to bring their goods to the cities, but they often need to take and pay for ferries. So the team created an amphibian vehicle with pedals, which is half boat with loading space and half bicycle.The conclusion of the experiment was very exciting; all energy was focused on the presentation and the students worked late hours into the night.This was a stimulating experience, however it would have been more interesting if the workshop could have taken place in the targeted areas together with the local population. Although the students trained here in these workshops to focus on problem solving, the end results of the conceptdesigns remain more theoretical than suitable for daily use within the local contexts that were taken into consideration. SMUD 5 San Marino September Workshop
19
L'efficacité du transport des produits de consommation est la base d'une solide économie de production. Dans les pays duTiers Monde, pour réduire le fossé qui les sépare des pays industrialisés, qui peuvent se permettre le recours à des technologies de pointe, il faut improviser. L'utilisation raisonnée des capacités individuelles, des techniques traditionnelles et des matériaux locaux à bas prix peuvent représenter des avantages favorisant l'exportation et stimulant l'économie. Les sacs en plastique sont désormais partout, au niveau mondial, un problème environnemental. Ils polluent, et sont à l'origine de la disparition d'espèces animales terrestres et aquatiques. Les sacs en plastique sont utilisés quinze minutes en moyenne et il leur faut 400 ans pour se dégrader. Le premier travail des étudiants a été celui de travailler en groupe, de récupérer des sacs en plastique, et de s’inspirer de l’idée de lien et de tressage pour obtenir une corde, instrument essentiel pour le transport des produits de consommation dans les pays duTiers Monde, de 3 mètres de long, et pouvant soutenir le poids d’une personne.Trois groupes sur quatre ont réussi à mener à bien ce projet. Le groupe récompensé a été celui qui a présenté l’objet le plus fonctionnel, bien entendu, mais aussi le plus esthétique (p. 22). Dans la seconde partie du workshop, on a demandé aux différents groupes de choisir un pays d’Amérique du Sud, d’Afrique ou d’Asie, et de se focaliser sur le thème des transports, en effectuant donc un travail de recherche sur les différents types de moyens de transports, les différentes structures, et sur les produits à transporter. Il n’a pas été facile pour les étudiants de développer des idées nées de recherches personnelles, ni de travailler si loin de pays dont ils n’avaient pas une connaissance approfondie. Les pays choisis furent le Pérou, le Congo, le Rwanda et le Cachemire. Pour le Pérou, les étudiants se sont concentrés sur les chariots poussés à la main que les agriculteurs utilisent pour le transport des marchandises vers les marchés. Le voyage peut durer plusieurs jours. Les agriculteurs partent avec leur famille, et utilisent également ce moyen de transport comme lieu où dormir. C’est un petit chariot avec quelques agréments, comme un hamac, qui est placé sous le chariot même, et que l’on peut transformer siège pendant la journée. Les chariots attelés aux bicyclettes utilisés au Congo ont l’inconvénient d’être trop petits pour pouvoir transporter une charge importante, ce qui entraîne la tendance très forte à les surcharger pour augmenter les profits. L’ ajout d’une plateforme triangulaire, soudée rapidement par les étudiants sur une maquette à l’échelle 1:1 a montré que l’on pouvait transporter 100% de marchandises en plus. D’autres étudiants ont choisi les scooters tractant des chariots en bois, typiques du Rwanda. Les problèmes liés au manque d’espace et à la stabilité réduite ont été résolus grâce à la conception d’un tricycle construit avec du bois local et selon les techniques locales. Le Cachemire est une région riche en fleuve. Là-bas, les commerçants utilisent souvent les rickshaws pour transporter les marchandises en ville, mais ils doivent souvent payer la traversée. Le groupe a donc mis au point un véhicule amphibie à pédale, mi pédalo, mi bicyclette. Ces expériences se sont conclues dans l’enthousiasme, et tous les efforts ont été concentrés sur la présentation des projets sur lesquels les étudiants ont travaillé parfois jusque tard dans la nuit. Ce fut une expérience stimulante, même s’il aurait été plus intéressant que le Workshop se déroule dans les lieux choisis et avec la population locale. Bien que les étudiants se soient concentrés sur la résolution des problèmes, les résultats finaux sont encore plus théoriques qu'adaptes à l’usage quotidien dans les contextes locaux qui nous intéressaient. 20
Stephan Augustin e Peter Langer durante la presentazione dei risultati finali
Stephan Augustin and Peter Langer during the presentation of the final results
da sinistra Andrea Bastianelli, Chiara Bonetti, Elisa D’Amato, Amedeo Focchi
from the left Andrea Bastianelli, Chiara Bonetti, Elisa D’Amato, Amedeo Focchi
Chiara Belardinelli, Matteo Ferri, Francesco Toselli
Chiara Belardinelli, Matteo Ferri, Francesco Toselli
Stephan Augustin et Peter Langer pendant la présentation des résultats finaux de gauche à droite Andrea Bastianelli, Chiara Bonetti, Elisa D’Amato, Amedeo Focchi Chiara Belardinelli, Matteo Ferri, Francesco Toselli
SMUD 5 San Marino September Workshop
21
Nadia Andreatta, Antonio Colomboni, Rossella Fabbri, Andrea Marchesani Lorenzo Antonini, Denis Broccoli, Fabio Liotta
22
SMUD 5 San Marino September Workshop
23
WS 2 Matteo Borghi con | with | avec
Luca Morganti Giulia Balzi Nicolas Battistini Buggin Luca Marianna Calagna Silvia Camboni Riccardo D’Amato Alessandro Facchin Federico Ghignoni Pamela Manieri Francesca Merciari Eugenia Morpurgo Silvia Orsetta Rocchetto Michele Rocco Nicole Santini Licia Sanges Francesca Valerio Enrico Zuccarello
Utilizzo delle foglie di banano per oggettistica e componenti edilizie The use of banana leaves for object design and building elements Utilisation des feuilles de bananiers pour la confection d’objets et matériaux de construction
Matteo Borghi con | with | avec Luca Morganti
Conoscevamo il banano principalmente per l'utilizzo delle sue foglie come tetto delle capanne e per il suo frutto: la banana. Frutto tra i più consumati al mondo, insieme al caffè; tra i più calorici, per cui bandito da molte diete; tra i più simbolici per la forma fallica; tra i più profumati con il suo sentore di rosa; nonché per la leggenda metropolitana che attribuisce proprietà allucinogene alla sua buccia essiccata e successivamente fumata. Con gli studenti ho cercato di conoscere meglio la pianta, osservandola nelle sue parti. In primo luogo è necessario sapere che questa pianta, che assomiglia alla palma, in realtà è una pianta erbacea con uno stelo di diametro 10-25 cm e un’altezza che raggiunge i 12 m. Priva di consistenza legnosa, circondata da foglie fittamente avvolte ed inguainate una dentro l’altra. Lo stelo è così morbido che si può tagliare con un semplice coltello. Le sue fragili foglie sono larghe 30-60 cm e lunghe fino 3 m e hanno nervature centrali a sezione variabile. Le banane sono raggruppate in caschi che arrivano a pesare fino a 60 kg. Ma come può uno “stelo d'erba” così morbido e carnoso sopportare tali carichi e misure? La natura nella sua apparente semplicità si rileva incredibilmente complessa e ricca di segreti e misteri che traduce in efficienti materiali e incredibili performance. Le sovrapposizioni delle fibre, delle membrane, e della materia in genere, permettono di distribuire le forze ottenendo equilibri inscindibili. Questo è l'ideale di bellezza al quale dobbiamo ispirarci. Dall'osservazione di tale affascinante materiale ogni allievo è partito per elaborare un percorso di utilizzo che potesse andare al di là degli oggetti in foglie di banano intrecciate da abili artigiani e destinati alle bancarelle di molti mercati. I progetti sono il frutto di semplici esperimenti manuali e delle relative scoperte che vorrebbero essere l'inizio di un più approfondito lavoro di ricerca. In quest'occasione vorrei illustrarne tre. Il primo nasce dalla considerazione che una sola fibra di banano non ha capacità portante, ma prendendo un insieme di fibre, comprimendole e legandole insieme, e con l'aiuto della geometria, si ottengono strutture capaci di resistere a notevoli carichi con buoni rapporti di peso proprio e resistenza alla compressione. Il secondo ruota attorno al fatto che la nervatura centrale della foglia di banano con la sua particolare sezione è perfetta per sopportare il peso della lamina fogliare e trasmetterla allo stelo. Ma da verde essa risulterebbe molto fragile, se invece la si essicca acquista resistenza e, tagliata a pezzi di ugual misura, accostate e posizionate le fibre nella giusta direzione, si ottiene l'anima di un tamburato che avrà valenze portanti oltre a capacità di isolamento termico ed acustico. Il terzo progetto è quello sviluppato dalla compressione di un groviglio di fibre di banano e dal loro successivo rilascio. Si constata che il “groviglio” conserva una sorta di “memoria” della propria forma originaria, a tal punto che dalle fibre di scarto si possono ottenere imbottiture di cuscini o sedute come avveniva con i materassi di paglia. Dallo sguardo dell'osservatore e dalla sua capacità di sperimentare manualmente nuovi procedimenti nasce un metodo di lavoro, che a mio modo di vedere, può portare verso conoscenze persino inaspettate. Quello che l'Università di San Marino ha permesso non è stato solo un progetto di ricerca, ma un supporto alla ricerca stessa, che attraverso informazioni culturali può fare tendenza e permette di sviluppare tecnologie sempre più creative. 26
We know the banana tree mainly for the use of its leaves as the roof structure of huts and for its fruit: the banana. The fruit is one of most consumed throughout the world together with coffee beans; it is one of the highest in calorie content and thus prohibited in many diets; it is one of the most symbolic fruits for its phallic form; one of the most fragrant with its rose-like scent; not to mention the rumour that its dried leaves can produce hallucinogenic effects when smoked.Together with the students I attempted to learn more about this plant, observing it in its various parts. In the first place, it was necessary to understand that this plant, which resembles the palm tree, is a herbaceous species with a stalk diameter of 10-25 cm and a height that reaches 12 m. Lacking all wooden consistency, it is surrounded by leaves that are tightly wrapped and girdled around one another.The inner stalk is so soft that it can be cut with a simple knife. Its fragile leaves are 30 to 60 cm wide and 3 m in length, having a central veining of variable diameters.The bananas are grouped in bunches that can weigh up to 60 kg. So how can such a soft “grass stalk” hold up such weight and mass?The nature of its apparent simplicity turns out to be incredibly complex and rich with secrets and mysteries that are explained by the plant’s efficient materials and their incredible performance.The overlapping of fibres and membranes of their material create a weight distribution, allowing for inseparable balances. And it is this idea of beauty which should inspire us. From the observation of this fascinating material, leading every student to elaborate a viable path that would go beyond the sole object of banana leaves, interwoven by able artisans and destined to the vendors of numerous markets. The projects presented are the fruits of simple manual experiments and their relative discoveries. Here I would like to illustrate three of these projects as they were developed with the students.The first was taken from the consideration that one single strand of banana fibre does not have any carrying capacity; but by taking a number of fibres, compressing them and tying them together, with the help of geometry, one can obtain structures that are capable of resisting heavy loads, having a strong resistance to compression and a good weight to carrying capacity ratio.The second project focuses on the fact that the central veining of the banana leaf, with its distinct section features, is designed perfectly to bear the weight of the leaf spread and transmit that weight to the central stalk. However, while in its green stage, it remains quite fragile, but if it is instead dried, it acquires resistance. When cut into equal measured pieces and placing the fibres in the right direction, one obtains the body of a drum-form, which has significant carrying capacity as well as features of thermal and acoustic isolation.The third project is one that was developed with the compression of a tangle of banana fibres and their eventual release. From this experiment, it was noted that the “tangle” holds a sort of “memory” of its own original form. At this point, with the extra scrap fibres, one could obtain simple stuffing for pillows or chairs, using it in the same way that hay mattresses are made. From the student-observer’s notations and their capacity to manually experiment new procedures, a work method was born which, from the way I see things, can bring about unexpected ideas and new forms of knowledge. What the University of San Marino has generated is not merely a university project, but it represents the true platform of research itself, which, through cultural information and investigation, can create innovative trends that allow for the development of increasingly creative technologies.
SMUD 5 San Marino September Workshop
27
Le bananier était surtout connu pour l’utilisation de ses feuilles dans la réalisation des toits des huttes et pour son fruit, la banane. Ce fruit, parmi les plus consommés au monde, avec le café, est aussi l’un des plus caloriques, ce qui lui vaut d’être banni de beaucoup de régimes. Il est également parmi les plus symboliques en raison de sa forme phallique, et l’un des plus parfumés, avec ses senteurs de rose. Il n’est pas moins connu pour la légende urbaine selon laquelle sa peau serait hallucinogène une fois séchée et fumée. Avec les étudiants, j’ai tenté de mieux connaître cette plante en l’observant en détail.Tout d’abord, il faut savoir que cette plante, proche de la palme, est en réalité une plante herbacée dont la tige mesure entre 10 et 25 cm de diamètre et dont la hauteur peut atteindre 12 m. Plante non lignifiée, elle est entourée de feuilles densément enveloppées les unes dans les autres et gainées ainsi entre elles. La tige est si souple qu’on peut la couper avec un simple couteau. Ses feuilles très fragiles mesurent entre 30 et 60 cm de largeur, peuvent atteindre jusqu’à 3 m de longueur et présentent des nervures centrales de diamètre variable. Les bananes sont regroupées en régimes pouvant peser jusqu’à 60 kg. Comment une tige d’herbe si souple et moelleuse peut-elle supporter un tel poids et de telles tailles? La nature, dans son apparente simplicité, se révèle incroyablement complexe et riche en secrets et mystères qu’elle traduit en matériaux d’une grande efficacité, capables d’incroyables performances. Les diverses superpositions des fibres, des membranes et de la matière en général permettent de répartir le poids de manière à obtenir un équilibre stable. C’est de cet idéal de beauté que nous devons nous inspirer. A partir de l’observation de ce fascinant matériau, sont nées des idées à partir desquelles chaque élève a pu élaborer un processus d’utilisation qui aillent au-delà des objets en feuilles de bananier tressées fabriqués par d’habiles artisans et destinés à être vendus sur de nombreux marchés. Les projets présentés sont le fruit de simples expériences manuelles et des découvertes qui en ont découlé, et ils se veulent le point de départ d’un travail de recherche plus approfondi. Je voudrais ici présenter trois de ces projets élaborés avec les étudiants. Le premier est né de l’idée qu’une feuille de bananier seule ne peut rien porter, mais qu’en prenant plusieurs fibres, en les compressant et en les liant ensemble, avec l’aide de la géométrie, on obtient des structures capables de résister à d’importantes charges, présentant une bonne répartition du poids et une bonne résistance à la compression. Le second tourne autour de l’idée que la nervure centrale de la feuille de bananier, avec son diamètre propre, est faite pour supporter le poids du limbe et le transmettre à la tige. Verte, cette nervure serait très fragile, mais en la faisant sécher, elle acquiert une plus grande résistance. En la coupant ensuite en morceaux de taille égale, et en plaçant les fibres côte à côte dans la bonne direction, on obtient l’âme pour un panneau alvéolaire qui résistera à un poids important et présentera de grandes capacités d’isolation thermique et acoustique. Le troisième projet a été élaboré à partir de la compression de fibres de bananier enchevêtrées puis démêlées. De cette expérience, on a pu constater que l’enchevêtrement conserve une sorte de «mémoire» de sa forme originelle, à tel point qu’on peut utiliser les fibres restantes pour bourrer des coussins ou des sièges, comme on le faisait avec les matelas de paille. Du regard de l’observateur et de sa capacité à expérimenter manuellement de nouveaux procédés, une nouvelle méthode de travail est née, qui peut à mon avis nous conduire vers des connaissances parfois assez inattendues. Ce que l’Université de Saint Marin a permis, ce n’est pas seulement un projet de recherche, mais un support pour la recherche elle-même, qui à travers des informations culturelles crée de nouvelles tendances et permette de développer des technologies toujours plus créatives. 28
Matteo Borghi durante la presentazione dei risultati finali
Matteo Borghi during the presentation of the final results
Matteo Borghi pendant la présentation des résultats finaux
sotto preparazione di un pannello fonoassorbente realizzato con foglie e steli di banano
below preparation of sound absorbent panels created with leaves and stalks of banana trees
ci-dessous préparation d’un panneau phonoabsorbant en feuilles et tiges de bambou
SMUD 5 San Marino September Workshop
29
30
in alto Alcuni prototipi esposti
above Some exhibited prototypes
ci-dessus Quelques prototypes exposés
da sinistra Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
from the left Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
de gauche à droite Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Michele Rocco
Michele Rocco
Michele Rocco
SMUD 5 San Marino September Workshop
31
Pamela Manieri, Eugenia Morpurgo, Nicole Santini
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Giulia Balzi, Nicolas Battistini, Licia Sanges, Enrico Zuccarello
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
Marianna Calagna, Silvia Camboni, Francesca Merciari
Michele Rocco
Michele Rocco
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
32
Giulia Balzi, Nicolas Battistini, Licia Sanges, Enrico Zuccarello Marianna Calagna, Silvia Camboni, Francesca Merciari Michele Rocco
Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni Giulia Balzi, Nicolas Battistini, Licia Sanges, Enrico Zuccarello Riccardo D’Amato, Federico Ghignoni
SMUD 5 San Marino September Workshop
33
WS 3 Massimo Brignoni con | with | avec
Mauro Paialunga Marco Armentano Chiara Bertolin Daniela Betti Marco Camuffo Alice Cappelli Irene Casadei Arianna Cremona Francesco Codicè Elena Fedrigo Claudio Gatto Francesca Manfredini Giulia Mior Valerio Mistura Giulia Orlando Lisa Venerucci
Applicazione delle lavorazioni tradizionali, tipo Agaseks K’uruhindu, per prodotti ad alto valore commerciale. Application of traditional working techniques, like Agaseks K’uruhindu, for products with high commercial value Application des techniques traditionnelles de type Agaseks K’urunhindu pour produits à haute valeur commerciale
Massimo Brignoni con | with | avec Mauro Paialunga
Il tema di lavoro del workshop nasce con l’intento di sviluppare le possibilità produttive di una delle lavorazioni artigianali più interessanti della cultura ruandese, la lavorazioni tradizionale tipo Agaseks K’uruhindu. La tecnica artigianale si basa sull’intreccio di erbe locali per la creazione di oggetti. La particolare tecnica di intreccio, che usa lunghi e sottili fili d’erba e li cuce letteralmente insieme, richiede sapienza nella lavorazione e moltissimo tempo nella realizzazione. Ne risultano opere dalla straordinaria fattura e dai raffinati intrecci che ricordano più oggetti preziosi che non oggetti di uso quotidiano. Da queste considerazioni emerge che la creazione di prodotti con un alto valore commerciale renderebbe più congruo e redditizio il lavoro svolto dalle cooperative di donne ruandesi che attualmente si dedicano a questa produzione artigianale. Da qui l’intenzione di far lavorare gli studenti sul tema del gioiello realizzato con la tecnica sopra descritta. Il tema proposto agli studenti è stato «Natura e Artificio. La Regola e la Forma». Il mondo naturale, di cui le erbe fanno parte a pieno titolo, si esprime attraverso forme organiche dietro le quali, però, si cela sempre una regola generatrice più o meno evidente. Infatti è proprio ispirandosi e studiando la natura che si è sviluppata una branca della geometria frattale che studia i cosiddetti frattali biomorfi. Uno dei frattali biomorfi più riusciti è la foglia di felce i cui dettagli, detti autosimili, riproducono sempre la stessa figura. Le matematiche frattali sono riconoscibili anche nelle forme di un cavolfiore o le regole geometriche delle spirali sono evidenti nella casa mobile di animali come la lumaca. Quindi la natura non perde occasione di stupirci facendoci intravedere un mondo di regole che contribuiscono alla creazione di elementi finiti dalle forme organiche. Il gioiello ha nel suo dna una connotazione fortemente ornamentale e decorativa e, per sua natura, è strettamente correlato alla sensibilità creativa ed artistica del suo autore; è proprio per questa ragione che, durante lo svolgimento del workshop, gli studenti sono stati spinti a guidare il loro impulso artistico attraverso un percorso progettuale le cui regole fossero immediatamente riconoscibili nell’“oggetto” gioiello finale. Attraverso l’individuazione di una regola generatrice è stato chiesto agli studenti di far assumere al gioiello, oltre che il suo naturale carattere ornamentale, anche quello di configuratore ed estensore dello spazio intorno al corpo, un’architettura cui il corpo contribuisce a dare vita e significato. Controllare lo spazio attraverso degli oggetti rappresenta una delle prerogative più interessanti del lavoro del designer. Il tema proposto è stato svolto da tutti gli studenti con passione ed attenzione dando vita a risultati eccellenti che dimostrano come ognuno abbia saputo interpretare e dare una visione peculiare al progetto.
36
The main theme of the workshop was conceived with the intention of developing the productive capacities of one of the most interesting artisan traditions of Rwanda culture, a traditional hand-craft called Agaseks K’uruhindu. The artisan technique is based on the weaving of local grass reeds for the creation of objects. Using long and thin grass reeds that are literally sewn together, this particular technique requires knowledge, experience and many hours of work for its realization. What is created are extraordinarily crafted and refined basket-weaves that seem more like fine art rather than objects for everyday use. From these considerations stems the creation of a product line with a high commercial value, which could make the products more profitable and worthwhile for the rwandan women who work in cooperatives and dedicate their time and energy to these pieces of artisan production. It is with this insight that the idea emerged to have students work on a theme that deals directly with such techniques. The theme proposed to the students was «Nature and Artifice – Rule and Form». The natural world, which also generates those grass reeds, expresses itself through organic forms that also veil a generating rule; one that is not always so clear. As a matter of fact, it is through the inspiration and study of nature that an important branch of fractal geometry called biomorph fractals was developed. One of the better-known biomorph fractals is found in the fern leaf, whose details, called self-similar, always reproduce the same figure. Mathematic fractals are also recognizable in the forms of cauliflowers and the geometric patterns of spirals are evident in the mobile homes of some animals like snails. Nature never ceases to amaze, allowing us to have a glimpse of a world of rules that contribute to the creation of finite elements from organic forms. The jewelry has a strongly ornamental and decorative aspect ingrained in its DNA and, by its very nature, is closely correlated to the creative and artistic sensibility of its author. So it is for this very reason that, during the development of the workshop, students were spurred to follow their artistic instincts, following a projectual path with rules that could be immediately recognized in the jewelry of the final “object”.Through the discovery of a generating rule, the students were asked to go beyond the natural ornamental character of the jewelry and have it start to configure and extend the space that surrounds the body, leading to an architecture whose body contributes to creating life and meaning. To control space through objects represents one of the more interesting prerogatives in the work of the designer. The proposed theme was developed by all of the participating students with passion and focus, giving life to excellent results that demonstrated how each and every one of them interpreted and conferred their own particular vision to the project.
SMUD 5 San Marino September Workshop
37
Nous avons choisi le thème de ce workshop dans le but de développer les potentialités de production de l’une des techniques artisanales les plus intéressantes de la culture rwandaise: l’artisanat traditionnel du type Agaseks K’uruhindu. Cet artisanat est basé sur la création d’objets par le tressage d’herbes locales. Cette technique particulière de tressage, qui consiste littéralement à coudre de fins brins d’herbe ensemble, demande une grande maîtrise de cette technique et un temps considérable pour la réalisation des objets. Grâce à cette technique, des ouvres de facture extraordinaire, au tressage raffiné, sont produites, plus proches d’objets d’art que d’objets destinés à un usage quotidien. Compte tenu de ces observations, il apparaît que la création de produits à haute valeur commerciale rendrait le travail effectué par les coopératives de femmes rwandaises, qui se consacrent aujourd’hui à cette production artisanale, plus juste et plus rentable. C’est de cette idée qu’est née la volonté de faire travailler les étudiants sur le thème du bijou réalisé grâce à la technique décrite plus haut. Le thème de «Nature et Artifice. La Règle et la Forme» a été proposé aux étudiants. Le monde naturel, dont les herbes font partie, s’exprime à travers des formes organiques derrière lesquelles se cache toujours une règle génératrice plus ou moins visible. C’est en effet en s’inspirant de l’étude de la nature que s’est développée une branche de la géométrie fractale, qui s’intéresse à ce que l’on appelle les biomorphes fractals. L’un des biomorphes fractals les plus remarquables est la feuille de fougère dont les détails, dits auto-similaires, ont toujours la même forme, reproduite à l’infini. Les mathématiques fractales apparaissent également dans la structure d’un chou, et les règles géométriques des spirales sont clairement visibles sur la maison mobile d’animaux comme l’escargot. La nature ne perd donc pas une occasion de nous surprendre en nous laissant entrevoir un monde de règles qui contribuent à la création d’éléments finis ayant une forme organique. Le bijou connote, c’est dans son ADN, l’idée très forte d’ornement et de décoration, et par sa nature même il est intimement lié à la sensibilité créative et artistique de son auteur: c’est pour cela que dans ce workshop, nous avons poussé les étudiants à exprimer leur inspiration artistique à travers un design dont les règles seraient immédiatement reconnaissables dans le bijou, dans «l’objet» final. A travers la définition d’une règle génératrice, nous avons demandé aux étudiants de donner au bijou, au-delà de son caractère intrinsèquement ornemental, la capacité de configurer et d’étendre l’espace autour du corps, établissant ainsi une architecture à laquelle le corps contribue à donner vie et sens. Contrôler l’espace à travers les objets constitue une des plus intéressantes prérogatives du designer. Les étudiants ont travaillé sur le thème qui leur a été proposé avec passion et attention, produisant d’excellents résultats qui montrent combien chacun a su interpréter et donner sa vision particulière du projet.
38
Massimo Brignoni e Mauro Paialunga al lavoro con gli studenti
Massimo Brignoni and Mauro Paialunga at work with the students
Massimo Brignoni et Mauro Paialunga au travail avec les étudiants
da sinistra studente durante la realizzazione dei prototipi
from the left student during the building of prototypes
de gauche à droite étudiant pendant la réalisation des prototypes
artigiana ruandese al lavoro
rwandan artisan at work
artisane rwandaise au travail
SMUD 5 San Marino September Workshop
39
in basso | bottom side | dessous Francesco Codicè Claudio Gatto Marco Camuffo
40
Giulia Mior Daniela Betti Elena Fedrigo
Chiara Bertolin, Giulia Orlando Chiara Bertolin, Giulia Orlando Daniela Betti
SMUD 5 San Marino September Workshop
41
Marco Armentano Francesca Manfredini
Chiara Bertolin, Giulia Orlando Valerio Mistura Alice Cappelli
42
Lisa Venerucci Lisa Venerucci Irene Casadei, Arianna Cremona
SMUD 5 San Marino September Workshop
43
WS 4 Gabriele Gmeiner con | with | avec
Bruno Carl Winter Luisa Battistella Flavia Ferri Sophie Hassels Elena La Maida Veronica Maccari Silvia Moggia Chiara Murarotto Alessandra Neri Emma Piazzi Lanfranco Pignatta Raffaele Santarini Valentina Tosi Denise Valentini
Applicazione delle lavorazioni tradizionali, tipo Agaseks K’uruhindu, per prodotti ad alto valore commerciale. Application of traditional working techniques, like Agaseks K’uruhindu, for products with high commercial value Application des techniques traditionnelles de type Agaseks K’urunhindu pour produits à haute valeur commerciale
Gabriele Gmeiner con | with | avec Bruno Carl Winter
Un piccolo disco che arriva dal Ruanda. Guardandolo da vicino si vede un fascio d’erba sfibrata, fina fina, cucito con un altro tipo d’erba, riga per riga sul fascio precedente. È il fondo di un vaso non finito che le donne Tutsi costruiscono in una quantità d’ore non numerabili, anzi tante giornate di lavoro, per farne un contenitore da regalo per accompagnare i loro riti. Questo e due altri pezzi originali fabbricati con tecniche leggermente diverse, per noi del San Marino Workshop sul Ruanda, erano gli unici testimoni da toccare, annusare e studiare, una parte della loro cultura così lontana dalla nostra. Ci hanno fatto capire come da una materia povera come questo insieme d’erba l’uomo possa creare un oggetto preziosissimo mettendo tutta la sua abilità e tempo di vita, la sua storia. Il tempo, un elemento che nella nostra economia da “primo mondo” è diventato raro. Sta lì il lusso. Pertanto immediato è stato il nostro obiettivo di prendere questa “materia”, senza aggiunger quasi niente, e di tradurla in oggetti comprensibili, anche nella nostra cultura. Gli approcci sono stati tanti. C’è chi ha assunto la forma già esistente del coperchio a punta aguzza, l’ha rimpicciolita, e moltiplicata in serie lungo una specie di collana, ed ha aggiunto all’interno di ciascun cono piccole pietre preziose come fossero campanellini. Un altro progetto ha rivoltato la forma, trasformando i vasi in palline appena aperte, una dentro l’altra come una matrioska, nel cui profondo cuore potrebbe trovarsi un piccolo tesoro. La particolare difficoltà di produzione sta nel costruire una sfera sopra l’altra. Oppure questo fondo del vaso non finito, che assomiglia a una moneta con un retro ed un verso del suo disegno a vortice nero di papiro, ha interpretato la fantasia tradizionale ruandese trasgredendola in scala più grande da un disco all’altro, legati fra di loro. Altri tentativi erano ricerche in parte non finite: come lavorare una pietra preziosa per integrarla più facilmente nell’intreccio, o sviluppare una nuova tecnica per realizzare spigoli di diamante con l’intreccio stesso. Tanta varietà d’idee, tanto entusiasmo in questa settimana ed un piccolo avvicinamento al paese lontano e alla sua cultura. Infine, il giorno della conclusione del workshop e della presentazione dei lavori, i prototipi erano già impacchettati in scatoloni ed accompagnati dalle schede tecniche. Soltanto attraverso pochi buchi si intravedevano i tesori, e i nostri pensieri, pronti per essere spediti alle donne artigiane in Ruanda.
46
A small disc-shape arrives from Rwanda. Looking at it closely, there is a finely frayed blade of grass, tied together with another kind of grass, line by line along the preceding stem. This is the base of an unfinished vase that the Tutsi women make, working uncountable hours over a number of days, just to provide a gift container to accompany their ceremony rites. This and two other original pieces made with slightly different techniques were the only physical evidence for us at the San Marino Workshop on Rwanda to touch, smell and study parts of such a far away culture. They helped us understand how one could confer all of their ability, time and efforts – including their life experience – in creating such precious objects out of common material like grass stems. In our “first world” economy, the element of time has become rather rare; and this is where the luxury lies. Therefore our immediate objective is to take this “material” and, without adding anything, translate it into objects that can be understood and appreciated in our culture. There were many different approaches. There are those that borrowed from the already existing forms of pointed covers, reducing them in size and multiplying them into a series along a type of necklace, to then add precious stones within each small cone as if they were little bells. Another project turned over the form and transformed the shapes into tiny semi-open spheres, one inside the other, like matrioshka dolls, which may reveal a small treasure within their deepest core. Moreover, there is this unfinished bottom of the vase, which looks like a coin with a backing and a siding designed in black vortex of papyrus. It is the traditional rwandan imagination that transgresses on larger scales, from one disk-shape tied to the next. Other attempts were expressed with ongoing research: how to work a precious stone in order to easily integrate it into the weave, and how to develop new techniques to create diamond-shaped edges with that same weaving. The many different ideas, and high enthusiasm in this workshop, lead to a starting approach to such a far away country and its culture. Ultimately, on the concluding day of the workshop and with the presentation of the projects, the prototypes were already packaged in boxes and accompanied by technical index cards. Only through a few holes could one see the treasures, and our ideas, ready to be shipped to the artisan women of Rwanda.
SMUD 5 San Marino September Workshop
47
Un petit disque venu du Rwanda. En y regardant de plus près, on distingue une bande d’herbes très fines, cousues avec un autre type d’herbe, fibre par fibre, sur la bande précédente. C’est le fond d’un vase inachevé, que les femmes Tutsi mettent un nombre incalculable d’heures, et même plusieurs jours, à confectionner, et qui contiendront les cadeaux accompagnant leurs rites. Ce fond de vase, ainsi que deux autres pièces originales fabriquées selon des techniques légèrement différentes, étaient pour nous, les participants au workshop sur le Rwanda, les seuls exemplaires que nous pouvions toucher, sentir et étudier, de cette culture si lointaine de la notre. Ils nous ont fait comprendre que l’homme, à partir d’une matière aussi pauvre que cet ensemble d’herbes, est capable de créer un objet précieux, en y mettant tout son savoir-faire et son temps de vie, son histoire. Le temps: cet élément qui, dans notre économie “développée”, est devenu si rare; là est le luxe. Notre objectif immédiat était de prendre cette “matière”, sans n’y rien ajouter ou presque, et d’en faire des objets qui aient un sens également dans notre culture. Il y a eu quantité d’approches différentes. Certains ont pris la forme déjà existante du couvercle à bout pointu, l’ont réduite, reproduite en série et en ont fait une sorte de collier, en ajoutant des petites pierres précieuses à l’intérieur, comme des petites clochettes. Dans un autre projet, la forme a été retournée, et les vases se sont ainsi changés en petites boules à peine ouvertes, emboîtées les unes dans les autres, à la manière des poupées russes, un petit trésor pouvant se cacher au tout au fond de leur cour. La difficulté principale été de construire d’une sphère sur l’autre. Ou bien, ce fond de vase qui ressemble à une pièce de monnaie à deux côtés, avec son motif en spirales noires, fait de papyrus. C’est le motif traditionnel rwandais qui est développé à plus grande échelle, en disposant plusieurs disques les uns à côté des autres, tous étant liés entre eux. D’autres travaux sont nés de recherches inachevées, comme celle autour du travail d’une pierre précieuse pour sa plus simple insertion dans le tressage, ou de la mise au point d’une nouvelle technique pour créer des pointes de diamants en utilisant le tressage lui-même. Cette semaine a foisonné d’idées, elle s’est déroulé dans un grand enthousiasme, et elle a permis un petit rapprochement avec ce pays lointain et sa culture. Enfin, le dernier jour du workshop et celui de la présentation des travaux, les prototypes étaient déjà empaquetés dans des cartons, accompagnés de leur fiche technique. Ce n’est qu’à travers de petits trous que l’on entrevoyait les trésors, et nos pensées, prêts à être expédiés aux artisanes rwandaises.
48
Gabriele Gmeiner durante la presentazione finale.
Gabriele Gmeiner during the final presentation
Gabriele Gmeiner pendant la présentation finale
da sinistra particolare della mostra.
from the left detail of the exhibit
de gauche à droite détail de l’exposition
studenti durante le revisioni.
students during work reviews
étudiant pendant le compte-rendu des projets
SMUD 5 San Marino September Workshop
49
in basso | bottom side | dessous Alessandra Neri Emma Piazzi
50
Luisa Battistella, Silvia Moggia Flavia Ferri Denise Valentini
Flavia Ferri Sophie Hassels Luisa Battistella, Silvia Moggia
SMUD 5 San Marino September Workshop
51
Veronica Maccari Silvia Moggia, Luisa Battistella
Flavia Ferri Chiara Murarotto Valentina Tosi
52
Elena La Maida Luisa Battistella, Silvia Moggia Raffaele Santarini
SMUD 5 San Marino September Workshop
53
WS 5 Alberto Meda con | with | avec
Andrea Krueger Lucia Del Zotto Tania Ferrari Silvia Gasparotto Nicola Ghianda Andrea Giorgi Ester Maria Greco Tilen Koterle Simone Menegatti Tommaso Monaldi Davide Ottaviani Damiano Paganelli Martina Perazzini Omri Revesz Nicolas Ricci Andrea Santarossa Pablo van der Vlies Alessandra Zampieri
P omp aggio, trasport o e t rattamento d ell’acqua potab ile Pumping, transportation and treatment of drinkable water Pompage, transport et traitement de l’eau potable
Alberto Meda con | with | avec Andrea Krueger
L’ acqua, bene prezioso, indispensabile a tutte le attività umane è l’argomento del laboratorio. In un contesto africano le problematiche che necessitano di attenzione da parte del progettista consapevole sono approvvigionamento dell’acqua, depurazione e potabilità, igiene e modalità di irrigazione. Sappiamo di un miliardo e mezzo di persone che non hanno accesso all’acqua potabile. Ogni giorno ci sono trentamila morti nel mondo per malattie legate all’uso di acqua insalubre. E si tratta soprattutto di bambini e anziani. Modalità di approvvigionamento, sistemi di pompaggio, metodi di depurazione dell’acqua e sistemi innovativi di raccolta e irrigazione sono quindi argomenti centrali del laboratorio che considera fondamentale il tema trasversale dell’igiene perché il semplice atto di lavarsi le mani con sapone e acqua può ridurre le malattie che provocano dissenteria di oltre il 40%. DropAir è un sistema di irrigazione a goccia basato sulla raccolta di rugiada e di umidità presente nell’aria: una sequenza di piramidi capovolte in film HDPE anti UV in grado di raccogliere e condensare l’umidità canalizzandola direttamente sulle piante sottostanti con l'obiettivo di minimizzare l'utilizzo dell'acqua riducendo l'evaporazione ed il drenaggio in profondità, somministrando con maggiore precisione l'acqua alle radici delle piante. Ogni unità ha una superficie di 1.6 mq che si stima possa raccogliere e distribuire 0,3-0,5 l al giorno. Il Moringa Depurator è un sistema che riduce la torbidità dell’acqua tramite i semi di Moringa Oleifera o Moringa Stenopetala, per la loro proprietà di addensare e far precipitare le impurità. Il dispositivo che precede e non sostituisce la fase di depurazione tramite metodo Sodis, permette l’utilizzo di acque fluviali anche molto torbide, nelle quali i raggi UV non riescono a penetrare annullando così gli effetti del metodo Sodis. Il kit comprende secchio trasparente, tanica, tubo, imbuto, filtro e manuale di istruzioni per costruire il depuratore in casa. Paz è una tanica composta da due parti utilizzabili separatamente: consente di raccogliere, trasportare acqua e depurarla con il metodo Sodis, cioè con i raggi UV e infrarossi provenienti dalla luce solare. L’ altra, attraverso celle solari fotovoltaiche poste sulla parte esterna dell’involucro, immagazzina energia elettrica all’interno di una batteria per alimentare strisce di led a raggi UV per continuare la depurazione durante le ore notturne o accendere una lampada a led. La capienza della tanica è di 6,5 l e può essere facilmente trasportata tramite una maniglia. Water Swing si basa sull'utilizzo di sistemi di pompaggio volumetrico a pistone sfruttando la variazione di volume in camere cilindriche attraverso stantuffi che determinano l'aspirazione e la mandata del fluido. La pompa impiegata è un modello a doppia camera molto diffuso della KickStart International. L'altalena, il cui telaio può essere realizzato con materiali locali, nasce dalla sintesi tra tecnologie idrauliche e il semplice piacere del gioco. Rocket Pump è una pompa montata su una bicicletta, un mezzo comune nei paesi in via di sviluppo. Il movimento rotatorio dei pedali agisce tramite una biella su un pistone posto all'interno di un corpo cilindrico dotato di valvole collegate a tubi flessibili di aspirazione e di mandata. La bicicletta può essere istallata come mezzo di pompaggio fisso accanto a un pozzo oppure, montando un serbatoio, si potrà andare al pozzo, caricare acqua e riportarla a casa. Bamboo Washbasin nasce per sensibilizzare la popolazione all’igiene personale. L’acqua, dopo essere stata depurata, viene versata nel catino superiore dotato di un rubinetto a molla tramite il quale viene raccolta in una bacinella per lavarsi le mani. 56
Ad operazione terminata defluisce in un terzo raccoglitore per essere riutilizzata per l’irrigazione. Water is a precious commodity, indispensable for all human activity, and it is the main theme of our workshop. In an African context, the problems that require the attention of the conscientious project designer regard the supply, purification, safety, hygiene and even the irrigation methods of water. We know that over one billion and a half people do not have access to drinkable water. Every day there are thirty thousand people who die from sicknesses caused by the use of contaminated water; and the victims are usually children and the elderly.The systems for supplying water, pumping devices, the methods for purifying water and the innovative techniques for water collection and irrigation are hence central issues in this workshop, which considers the transversal theme of hygiene as fundamental, because the simple act of cleaning ones hands with soap and water can reduce diseases that cause dysentery by over 40%. DropAir is a drip irrigation system based on the collection of dew and humidity that is in the air: a sequence of inverted pyramids in anti UV/HDPE film, which is capable of collecting and condensing humidity and channelling it directly to the crops planted beneath.The drip irrigation objective is to minimize the use of water by reducing evaporation and drainage underground with a water source that can be administered with greater precision directly to the roots of the plants. Every unit has as surface extension of 1.6 m2, which is estimated to collect 0.3-0.5 l of water a day.The Moringa Depurator is a system which reduces the turbidity of water with the seeds of Moringa Oleifera or Moringa Stenopetala, for their capacity to collect and also decrease the water’s impurities.The system, preceding but not substituting the purification stages using the Sodis method, allows for the consumption of even very turbid fluvial waters, on which Sodis would not have effect, due to the fact that UV rays are not able to penetrate turbid waters.The kit is composed of: a transparent bucket, a drop tank, a tube, a funnel, a filter and an instruction manual to build one at home. Paz is a portable tank composed of two parts that can be used separately. One allows for the collection, transportation and purification of water using the Sodis method, the other, through small photovoltaic solar cells placed on the external parts of the casing, stores electric energy within a battery.The accumulated energy charges led strips that emit UV rays in order to continue the purification of the water during night-time hours, or else to charge a led light lamp.The carrying capacity of the tank is 6.5 l, and it can be easily transported with a handle placed on top. Water Swing, a synthesis between hydraulic technology and the simple pleasures of play and game, is based on the use of volumetric hydraulic piston pump systems, utilizing the volume variations in cylinder chambers with special plungers, which determine the intake and the outflow of fluid. The pump used is a double chamber model that is widely operated by KickStart International.The swings mechanical loom can be created with locally obtained materials. Rocket Pump is a pump mounted directly onto a bicycle, commonly used in developing countries.The rotative movement of the pedals spins a connecting rod that operates directly upon a piston placed within a cylindrical body, which is equipped with valves that are connected to flexible tubes for the intake and outflow of fluid. The bicycle can be installed as a fixed pumping mechanism next to a well, or else, the pump can be mounted onto a bicycle that is equipped with a tank so it can go to the well, carry the water and bring it home. Bamboo Washbasin was realised to raise the population’s awareness about personal hygiene.The water, after being purified, is poured into a basin, placed in the upper part of the structure and equipped with a spring-loaded faucet handle.The water from the basin is then collected in another container where one can wash their hands. SMUD 5 San Marino September Workshop
57
L’ eau, ce bien précieux, indispensable à toutes les activités humaines, est le sujet de notre atelier. Dans le contexte de l’Afrique, les problématiques auxquelles le designer doit être conscient et attentif sont l’approvisionnement en eau, l’épuration et la potabilité, l’hygiène et les modalités d’irrigation. Nous savons qu’un milliard et demi de personnes n’ont pas accès à l’eau potable. Chaque jour, trente mille personnes dans le monde meurent de maladies liées à l’utilisation d’eau insalubre. Il s’agit surtout d’enfants et de personnes âgées. Les conditions d’approvisionnement, les systèmes de pompage, les méthodes d’épuration de l’eau et les systèmes innovants de récolte et d’irrigation sont donc les sujets centraux de cet atelier qui envisage comme un thème fondamental le thème transversal de l’hygiène, parce que le simple fait de se laver les mains avec de l’eau et du savon peut réduire de plus de 40% les maladies provoquant la dysenterie. DropAir est un système d’irrigation à gouttes basé sur la récupération de la rosée et de l’humidité présente dans l’air: une suite de pyramides renversées en film HDPE anti-UV capable de recueillir et de condenser l’humidité en la canalisant directement sur les plantes. L’irrigation goutte à goutte a l’objectif de réduire l’utilisation de l’eau en réduisant l’évaporation et le drainage en profondeur dès que l’eau peut être administrée avec une plus grande précision au niveau des racines de la plante. La surface de chaque dispositif DropAir est de 1,6 m² et selon les estimations pourrait recueillir entre 0,3 et 0,5 l par jour. Le Moringa Depurator est un système réduisant la turbidité de l’eau grâce aux graines de Moringa Oleifera ou Moringa Stenopetala, qui densifient et précipitent les impuretés. Ce système qui précède et ne substitue pas la phase d’épuration grâce à la méthode Sodis, permet l’utilisation d’eaux très turbides, sur lesquelles la méthode Sodis n’aurait aucun effet, les rayons UV ne pouvant pénétrer à l’intérieur des eaux turbides. Le kit contient: un seau transparent, un jerrican, un tube, un embout, un filtre et un mode d’emploi pour le construire à la maison. Paz est un jerrican composé de deux parties utilisables séparément. Une partie permet de contenir, de transporter et d’épurer l’eau selon la méthode Sodis, l’autre, grâce aux cellules solaires photovoltaïques placées sur la partie extérieure de sa paroi, emmagasine l’énergie électrique à l’intérieur d’une batterie. L’énergie ainsi accumulée alimente une ligne de led à rayons UV, afin de poursuivre l’épuration de l’eau pendant la nuit, ou bien pour allumer une lampe à led. Le jerrican a une capacité de 6,5 l et peut facilement être porté à l’aide d’une poignée. Water Swing est un projet basé sur l’utilisation des systèmes de pompages volumétrique à piston, exploitant la variation de volume dans les chambres cylindriques à travers des pistons prévus à cet effet, qui déterminent l’aspiration et l’envoi du liquide. La pompe employée est un modèle à chambre double très répandu dans la KickStart International. La balançoire est une synthèse entre technologie hydraulique et le simple plaisir du jeu. La structure peut être réalisé avec du matériel local. Rocket Pump est une pompe montée directement à bord d’une bicyclette, un moyen de transport est très utilisée dans les pays en voie de développement. Le mouvement rotatif des pédales, grâce à une bielle, active un piston placé à l’intérieur d’un corps cylindrique à valves, lui-même relié à des tubes flexibles d’aspiration et de rejet. La bicyclette peut être installée comme pompe fixe, près d’un puis, autrement la pompe peut également être montée sur la bicyclette et dotée d’un réservoir pour pouvoir effectuer un cycle complet: le voyage vers le puis, le pompage, et le retour à la maison avec son réservoir plein. Bamboo Washbasin est né dans le but de sensibiliser la population à l’hygiène personnelle. L’eau, après avoir été épurée, est versée dans un bac situé dans la partie supérieure du dispositif et dotée d’un robinet avec douchette à ressort. L’eau du bac est recueillie dans une bassine où l’on peut se laver les mains.
58
Alberto Meda durante la presentazione finale
Alberto Meda during the presentation of the final results
Alberto Meda pendant la présentation des résultats finaux
da sinistra il professore al lavoro con gli studenti
from the left the professor at work with the students
de gauche à droite le professeur au travail avec les étudiants
studenti durante la realizzazione dei prototipi
studenti durante la realizzazione dei prototipi
étudiants pendant la réalisation des prototypes
SMUD 5 San Marino September Workshop
59
Ester Maria Greco, Tilen Koterle, Simone Menegatti Andrea Santarossa, Nicola Ghianda, Omri Revesz Nicolas Ricci, Davide Ottaviani, Damiano Paganelli
60
Lucia del Zotto, Martina Perazzini, Silvia Gasparotto, Tommaso Monaldi Pablo van der Vlies, Tania Ferrari, Alessandra Zampieri Andrea Giorgi
SMUD 5 San Marino September Workshop
61
WS 6 Raul Pantaleo con | with | avec
Francesco Tencalla Enrico Cigolla Alice Dassi Silvia Felici Monica Forlucci Massimo Gardella Giada Luzi Annalisa Milano Gianpaolo Passaretti Federico Paternò Daniela Pedoni Alessandro Scarpellini Stefania Tonello
Progettazione partecipata e comunicativa Participatory and communicative planning Design participatif et communicatif
Raul Pantaleo con | with | avec Francesco Tencalla
Scopo del workshop è stato la progettazione di oggetti di design in rattan (una liana denominata malacca, nativa delle zone tropicali) il cui requisito fondamentale fosse la trasportabilità via container e la facile realizzabilità utilizzando esclusivamente manodopera e materie prime disponibile nella Repubblica Centrafricana. La Repubblica Centrafricana è una piccola repubblica situata al centro del continente Africano con capitale Bangui e circa 4 milioni di abitanti. Dopo il sanguinoso colpo di stato del 2003 l'economia del paese è completamente collassata rendendolo quasi totalmente dipendente dalla comunità internazionale e dagli aiuti umanitari. Nel 2005 l'indice di sviluppo umano dello stato è precipitato al 171esimo posto su 177 stati. Si tratta, quindi, di uno dei paesi più poveri del pianeta che necessita di una grande spinta innovativa per rilanciare la propria economia. In quest'ottica lo sviluppo dell'artigianato locale del rattan potrebbe costituirne un'ottima occasione per la riattivazione delle risorse locali. Il rattan è una materia prima facilmente reperibile in vari mercati della città, è un legno piuttosto duro, che si trova pronto per la lavorazione in rami di lunghezza di circa 2 o 3 m e di spessore variabile da 5 mm ad 1 cm. I rami vengono prima puliti e di seguito sfibrati ricavando delle strisce sottili e piatte con cui si eseguono gli intrecci. La tecnica dell'intreccio in rattan è in uso comunemente per la produzione di arredi ed accessori per la casa. Lo scopo del progetto è stato predisporre uno studio di fattibilità affinché il ricavato della vendita di questi oggetti, una volta messi in produzione e commercializzati in Italia, potesse finanziare progetti umanitari di sostegno alla Repubblica Centrafricana. Si è voluto così pensare ad un processo virtuoso dove i profitti ricavati dal lavoro realizzato in Africa potessero sostenere la crescita dell'economia locale rompendo la catene dello sfruttamento della manodopera a basso costo del sud del mondo per generare grandi profitti nel nord senza che vi sia una ricaduta sostanziale sulle economie locali. Il workshop si è svolto in forma partecipativa, perfezionando nell'occasione alcune prassi e tecniche di progettazione partecipata e comunicativa. Il lavoro è stato strutturato in gruppi di 3 – 4 persone che hanno collaborato al fine di arrivare ad un prodotto condiviso e unico, amalgamando le individualità in un processo unitario. Un aspetto fondamentale dell'esercitazione è stata l'analisi della sostenibilità del progetto dal punto di vista economico e soprattutto ambientale. Attraverso l'analisi della quantità di CO2 emessa nel corso del trasporto del materiale in Europa si è affrontato un aspetto ambientale spesso trascurato nella computazione sulla sostenibilità di un progetto. In questo modo si è voluto pensare ad un workshop che affrontasse contemporaneamente l'aspetto estetico, etico, economico ed ecologico dell'oggetto di design.
64
The goal and purpose of the workshop is the project design for objects in rattan (liana roots referred to as malacca, which is native to tropical areas), with the fundamental requisite of easy transportability by container and a simple manufacturing process, using exclusively local materials and skilled labour that are available in the Central African Republic. The Central African Republic is a small country located at the center of the African continent. Its capital city of Bangui has about 4 million inhabitants. After the violent coup d’etat in 2003, the economy of the county collapsed completely leaving it almost entirely dependent on the international community and foreign humanitarian aid. In 2005, the index of human development in the country plunged to the 171st place of 177 countries listed. It was thus one of the poorest countries on the planet, which needed a strong and innovative helping hand to re-launch its own economy. In light of this, the development of local artisan rattan goods could represent an excellent opportunity for the re-activation of local resources. Rattan is an easily obtained raw material that can be found in any of the various city markets. It is a rather strong wood, which is readily worked in long reeds measuring 2 or 3 m in length, with a variable width between 5 mm and 1 cm. The branch reeds are firs cleaned and then defibred to obtain subtle, flat strips with which the weaving is processed. The weaving technique in rattan is commonly used for the production of home accessories and furnishings. The aim of the project was to predispose a feasibility study in order that the profits from the sale of these objects, once put into production and sold in Italy, could finance humanitarian projects for aid and support to the Central African Republic. The idea was to conceive a virtual process that would allow for profits from work realised in Africa to sustain the growth of a local economy and break the cycle of low-cost labour exploitation in the world’s southern hemisphere, which generates big profits in the north of the world without their being a substantial benefit to local economies. The workshop is held with a group participatory format, hence allowing for the perfection of certain techniques and policies of participatory and communicative planning. The work is structured with groups of 3 or 4 people who collaborate to decide upon a single product that could be both commonly shared and unique, combining individual character traits within a unified process. One fundamental aspect of the exercise is to employ an analysis of sustainability for the project, considering both economic and above all environmental factors. Through an analysis of carbon emissions released during the transportation of the materials in Europe, we are dealing with one environmental factor that is often ignored in the evaluations of project sustainability. With this approach, we aim to present a workshop that concurrently deals with the aesthetic, ethical, economic and ecological aspects of objects of design.
SMUD 5 San Marino September Workshop
65
Le but de ce workshop a été celui de réaliser des objets de design en rotin (une liane nommée malacca, originaire des zones tropicales) dont la condition obligatoire soit la transportabilité et la facilité de réalisation à partir d’une main d’ouvre et de matières premières exclusivement Centrafricaine. La République Centrafricaine est une petite république située au centre du continent africain, dont la capitale est Bangui et qui compte environ 4 millions d’habitants. Après le coup d’état sanglant de 2003, l’économie du pays s’est complètement effondrée, rendant ainsi le pays entièrement dépendant de la communauté internationale et de l’aide humanitaire. En 2005, son indice de développement humain a chuté au 171ème rang sur les 177 pays répertoriés. Il s’agit donc de l’un des pays les plus pauvres de la planète qui a besoin de grandes innovations pour relancer son économie. Dans cette optique, le développement de l’artisanat local du rotin pourrait constituer une excellente occasion de réactiver les ressources locales. Le rotin est une matière première facilement repérable sur plusieurs marchés de la ville, c’est un bois plutôt dur, qui se trouve prêt à être travaillé sous forme de branches d’une longueur comprise entre 2 et 3 m et dont l’épaisseur va de 5 mm à un cm. Les branches sont d’abord nettoyées puis «défribrées» pour en extraire des bandes fines et plates avec lesquelles s’effectue le tressage. La technique de tressage du rotin est communément utilisée pour la production de meubles et accessoires domestiques. Le but du projet a été celui de préparer une étude de la faisabilité afin que les profits de la vente de ces objets, une fois produits et commercialisés en Italie, puissent financer des projets humanitaires de soutien à la république Centrafricaine. Nous avons donc voulu imaginer un cercle vertueux dans lequel les profits générés par le travail réalisé en Afrique puissent soutenir la croissance de l’économie locale en brisant la chaîne de l’exploitation de la main d’oeuvre à bas coût du sud de la planète pour générer de vastes profits au nord sans aucune retombée significative sur les économie locales. Le workshop s’est déroulé sous une forme participative, en perfectionnant pour l’occasion quelques pratiques et techniques de design participatif et communicatif. Le travail a été effectué en groupe de 3 ou 4 personnes qui ont travaillé ensemble pour arriver à un produit commun et unique, en amalgamant les individualités dans un processus unitaire. Un aspect fondamental de ces travaux a été l’analyse de la durabilité du projet du point de vue économique et surtout environnemental. A travers l’analyse de la quantité de CO2 émis au cours du transport du matériel en Europe, nous avons été confrontés à un aspect environnemental souvent négligé dans la réflexion sur la durabilité du développement d’un projet. Ainsi, nous avons voulu imaginer un workshop qui prenne en compte à la fois les aspects esthétiques, éthiques, économiques et écologiques de l’objet de design.
66
Allestimento della mostra finale
Presentation of the final results
Présentation des résultats finaux
da sinistra schizzi progettuali.
from the left rough design sketch
de gauche à droite études préliminaires
Raul Pantaleo al lavoro con gli studenti.
Raul Pantaleo at work with the students
Raul Pantaleo au travail avec les étudiants
SMUD 5 San Marino September Workshop
67
Silvia Felici, Monica Forlucci, Federico Paternò, Alessandro Scarpellini Enrico Cigolla, Elisa Fiocchetti, Annalisa Milano, Daniela Pedoni
68
Alice Dassi, Massimo Gardella, Giampaolo Passaretti Alice Dassi, Giada Luzi, Stefania Tonello
SMUD 5 San Marino September Workshop
69
WS 7 Enrico Camplani con | with | avec
Daniele Balcon Monica Balacchi Samantha Bersani Ugo Antonino Bosco Erika Capicchioni Marino Cardelli Sofia Carlini Luca Chiminello Piergiorgio De Benedictis Alessio Devanna Alessandro Facchin Giorgio Fassi Donato Giannese Maria Ianiri Matteo Lazzari Angelica Mascella Ilaria Montanari Annalisa Muccioli Giovanni Andrea Pamio Sara Pani Anthony Putti Simona Profumo Carlo Ronchi Valeriya Savchenko Susy Simonetto Alessandro Maria Spagna Veronica Toccacieli Francesco Totaro
Comunicazione istituzionale e informazione nel sud del mondo Institutional communications and information throughout the Southern Hemisphere. Communication institutionnelle et information dans les pays du sud
Enrico Camplani con | with | avec Davide Balcon
Un approccio rovesciato. Guardare il mondo, affrontare la progettazione partendo dall’altra parte è certamente spiazzante. Oggetto del workshop a San Marino era la progettazione di strumenti di comunicazione (folder e sito web) di laboratori in Ruanda. Comunicazione (e questo è stato il difficile) che fosse estranea alle mode di questa parte del mondo. Il lavoro è stato principalmente quello, appunto, di cercare segni, “sapori” il più lontani possibile da McDonald's, dagli smanettoni, dai jeans inguinali... dalla parte del mondo in cui viviamo. An overturned approach. To look at the world, and work on projects coming from other parts of the planet is certainly a bewildering task. The objective of the San Marino workshop is the project design of communications tools (folders and web-site) for laboratories held in Rwanda. Communications (and this is the difficult part), were to distinguish themselves from current trends in this part of the world. The work was mainly intended to search out the signals and the “tastes”, to distance ourselves from the McDonald’s message, from our frivolous fashion statements as fashion victims... coming from the parts of the world in which we live. Une approche inversée. Regarder le monde, affronter le design du point de vue de l’autre, est évidemment déroutant. L’objet du workshop de Saint Marin était d’élaborer des moyens de communication (dossier et site web) pour des ateliers au Rwanda. Une communication (et c’est là qu’était la difficulté) qui soit étrangère aux modes de cette partie du monde. Le travail a d’abord consisté, justement, à rechercher des signes, des “saveurs”, les plus éloignés possible de Mc Donald’s, des “petits hackers” et des jeans taille basse qui font partie de ce côté du monde dans lequel nous vivons.
72
Enrico Camplani al lavoro con gli studenti
Enrico Camplani at work with the students
Enrico Camplani au travail avec les étudiants
da sinistra elaborazione dei lavori al computer
from the left computer elaborations of the projects
de gauche à droite élaboration des travaux sur ordinateur
studenti al lavoro nel laboratorio fotografico
students at work in photography laboratory
étudiants au travail dans le laboratoire de photographie
SMUD 5 San Marino September Workshop
73
Marino Cardelli, Giovanni Andrea Pamio, Anthony Putti Monica Balacchi, Sara Pani, Susy Simonetto Luca Chiminello, Piergiorgio De Benedictis, Francesco Totaro
74
SMUD 5 San Marino September Workshop
75
Stephan Augustin 41 anni, Industrial Designer a Monaco di Baviera. Lavora presso il dipartimento di progettazione avanzata della BMW. Il suo studio freelance, Augustin Product Development, fondato nel 1994, si concentra su progetti propri nel campo del design di prodotti sostenibili. Stephan Augustin, 41 years old, is an industrial designer living in Munich. He works for the BMW Advanced Design Studio. His freelance studio, Augustin Product Development, created in 1994, focuses on the production of objects related to the sustainability field. www.augustin.net Matteo Borghi nasce a Varese nel 1976, si laurea al politecnico di Milano. La sua formazione è caratterizzata dal lavoro della famiglia Borghi di Malnate (VA), artigiani impegnati da tre generazioni nella creazione di importanti opere di oreficeria, argenteria ed arte sacra. Nel 2005 incontra Riccardo Blumer con cui tuttora collabora nel settore del disegno industriale lavorando per Desalto, Poliform, Ycami, Fornasarig, Alias e Flou. Borghi assiste Blumer anche nell’insegnamento presso l’Università di San Marino e l’Accademia di architettura dell’Università della Svizzera Italiana. Matteo Borghi is born in 1976 and is graduated from the Politecnico di Milano. His training is marked by the Borghi di Malnate (VA) family’s work : three generations of craftsmen dedicated to the production of important works of goldsmith, silversmith and sacred art. In 2005, he meets Riccardo Blumer, with whom he still collaborates in the industrial design sector, working for Desalto, Poliform, Ycami, Fornasarig, Alias and Flou. Borghi is also Blumer’s assistant at San Marino University and the Academy of Architecture. Massimo Brignoni svolge attività di ricerca nell’ambito del design per il sud del mondo e tra i progetti didattici affrontati si segnalano: «Made in PVS», «IUAVietnam», «SUDesign», «H2o da bere», «Riplastica» e «AtelieRwanda». In ambito professionale si occupa di progettazione di interni commerciali, sviluppo di nuovi format di vendita e brand image. Attraverso ITlab designlaboratory si occupa di ricerca e progettazione nel campo del design partecipando e vincendo concorsi di design nazionali ed internazionali. Massimo Brignoni is doing research in the field of Design for the Southern World. Among the didactic projects presented, it is worth mentioning «Made in PVS», «IUAVietnam», «SUDesign», «H2o da bere», «Riplastica» e «AtelieRwanda». At a professional level, he works as a designer for commercial interiors, and for the development of new forms of merchandising and new brand images. With the ITlab designlaboratory, he is involved in research and design, and has participated and won national and international competitions. php.unirsm.sm/ricerca | www.pbinteriordesign.it | www.itlabdesign.it Enrico Camplani è architetto, con Gianluigi Pescolderung, fonda a Venezia nel 1979 lo Studio Tapiro. I loro progetti si sono affermati in Italia e all'estero in diversi ambiti della comunicazione visiva: dall’immagine di corporate identity ai sistemi segnaletici, dall’exhibition design alla grafica d’ambiente e d’arredo, dall’immagine editoriale al manifesto e all’illustrazione d’autore. Alle opere dello studio sono state dedicate mostre al Centre George Pompidou di Parigi, al Design Museum di Londra, alla Biennale del Manifesto di Città del Messico. Nel 2002 la Ginza Graphic Gallery di Osaka ha dedicato una mostra monografica alla ventennale produzione dello studio per la Biennale di Venezia. Enrico Camplani is an architect. In 1979, together with Gianluigi Pescolderung, he founds the Studio Tapiro in Venice. Their projects have established themselves in Italy and abroad, in several fields related to visual communication: from image of corporate identity to signaletic systems, from exhibition design to environment and furniture graphics, from editorial image to manifest and author’s illustration. Exhibitions have been dedicated to the works of the studio in the Centre Pompidou in Paris, at the Design Museum in London, and at the Manifesto Biennale in Mexico City. In 2002, Ginza Graphic Gallery in Osaka has dedicated a monographic exhibition to the twenty-years-old production of the studio for the Venice Biennale. Studio Tapiro, Venezia
76
Gabriele Gmeiner è artigiano. È calzolaia, per essere precisi. Ogni giorno taglia, tira e cuce pellami. In tante ore di lavoro ne crea scarpe di lusso su misura. La curiosità l’ha portata in culture sconosciute, vicine e lontane, scoprendole tramite la ricerca dell’artigianato, comunicando con società estranee usando l’artigianato come punto di comprensione. Progetti artisticamente liberi, sempre con la scarpa come tema, sono stati esposti in gallerie internazionali. Gabriele Gmeiner is a craftswoman. He is a cobbler, to be precise. Everyday, he cuts, tightens and sews skins. After many hours of work, he turns them into luxury, customised shoes. Curiosity is what has driven him towards unknown cultures, close and far, discovering them through his research in craftsmanship, communicating with foreign societies, and using craftsmanship as a point of understanding. Artistically free projects, always having the shoe as a theme, have been exhibited in international galleries. www.gabrielegmeiner.com Alberto Meda è ingegnere, si occupa di design del prodotto con un approccio definito “umanistico”. Il suo progetto è caratterizzato dalla capacità di tradurre la tecnologia con leggerezza attraverso un segno critico che non lascia nulla al caso. Suoi lavori sono esposti nei maggiori musei del design; numerosi i premi e i riconoscimenti tra cui il Compasso d’oro e l’Index Award con il progetto Solar Bottle. Docente e visiting professor nelle maggiori scuole di progetto del mondo. Alberto Meda is an engineer who works in the product design field, with an approach defined as “humanist”. His project is characterised by his ability to translate technology with lightness, through a critical approach, which leaves no space for random things. His works are shown in the main design museums. He has received many prizes and awards, among which the Compasso d’Oro Design Prize and the Index Award with the project called Solar Bottle. www.albertomeda.com Raul Pantaleo è architetto, titolare del Certificato internazionale di ecologia umana conseguito presso l’Università degli studi di Padova. Progettista e consulente nei settori dell’architettura bioecologica e della riqualificazione urbana. Esperto di progettazione partecipata e comunicativa. È co-fondatore, a partire dagli anni ottanta, di TAM associati, sigla che fa riferimento ad un gruppo di ricerca attivo nei vari campi dell'architettura, della grafica, dell'editoria e del design. Tra i numerosi progetti dello studio da segnalare la struttura ospedaliera per Emergency in Sudan a Khartoum, portato a compimento nel 2008. Raul Pantaleo is an architect, who has received the International Certificate of human ecology from the University of Padova. He is a designer and consultant in the sectors of bioecological architecture and urban requalification. He is also an expert in participative and communicative design. Since the eighties, he is the co-founder of TAM associati, these initials referring to a very active research group in architecture, graphics, edition and design fields. Among the numerous projects of the studio, it is worth mentioning the hospital structure for Emergency in Sudan in Khartoum, completed in 2008. www.tamassociati.org
SMUD 5 San Marino September Workshop
77
Università degli Studi della Repubblica di San Marino Università IUAV di Venezia Corso di Laurea in Disegno Industriale
Comitato scientifico Faculty board members
Docenti 2008-09 Lectures 2008-09
Collaboratori alla didattica 2008-09 Research assistants 2008-09
Medardo Chiapponi Marco De Michelis Tomas Maldonado Giorgio Petroni Nico Ventura
Laura Badalucco Alberto Bassi Riccardo Blumer Alessandra Bosco Massimo Brignoni Alison Bron Fiorella Bulegato Giorgio Camuffo Cristina Chiappini Giovanna Cosenza Renzo di Renzo Alberto Dormio Marco Ferreri Andrea Gasparella Roberto Groppetti Giulio Iacchetti Agnes Kohlmeyer Marinella Levi Corrado Loschi Giorgio Majno Filippo Mastinu Sergio Menichelli Francesco Messina Alberto Petroni Massimo Pitis Ramin Razani Davide Riboli Maddalena Scimemi Dario Scodeller Gianni Sinni Riccardo Varini Nico Ventura Omar Vulpinari Michele Zannoni Marco Zito
Roberto Bandiera Massimo Barbierato Sabrina Bianchini Daniela Bigon Cosimo Bizzarri Matteo Borghi Sergio Brugiolo Rosa Chiesa Pierluigi Colacino Pietro Costa Donatello D’Angelo Alberto De Simone Elisabetta Di Bucchianico Davide di Gennaro Stefano Fariselli Patrizia Ferreri Riccardo Furini Alessandro Gnocchi Gianfranco Groli Claudio Melle Viviana Milan Mirko Neri Dario Oggiano Laura Orsini Mauro Paialunga Irene Pasina Oliviero Pisani Piero Polidoro Valentina Rachiele Valentina Rognoli Carlo Rossolini Elena Ruele Francesco Tencalla Alessandro Tunno Stefano Turri Karen Venturini Juljana Kaftanic
Direttore Course director
Alberto Bassi alberto.bassi@unirsm.sm Vice direttore Course director
Alessandra Bosco alessandra.bosco@unirsm.sm Coordinatrice dipartimento Departement coordinator
Valeria Bronzetti vbronzetti@unirsm.sm Segreteria Administrative staff
Maria Grazia Pasquinelli grazia.pasquinelli@unirsm.sm Sonia Collodet sonia.collodet@unirsm.sm Sede The faculty premisis
Corso di laurea in disegno industriale Monastero di Santa Chiara Contrada Omerelli, 20 47890 San Marino Città – RSM tel 800 – 411314 disegnoindustriale@unirsm.sm www.unirsm.sm Responsabile orientamento Student orientation tutor
Alessandra Bosco alessandra.bosco@unirsm.sm Responsabile laboratorio informatico I.T. Tutor
Pietro Renzi pietro@unirsm.sm Responsabile laboratorio modelli Model making lab tutor
Tommaso Lucinato tommaso.lucinato@unirsm.sm
A cura di Edited by
Massimo Brignoni Marco Zito Coordinamento redazionale Editing
Fiorella Bulegato Traduzioni Translations
Lucie Moreno Alexander Sera Progetto grafico Graphic design
Polystudio Francesco Messina Impaginazione Layout
Mauro O. Paialunga Massimo Brignoni Fotografie still life Still life photos
Donato Giannese Stampa Printing
Tipografia Sammarinese