5
Este livro faz parte da Coleção Capitais do Brasil. Contém 96 páginas, mas aqui neste modelo estão apenas algumas delas. O livro está dividido em 4 capítulos. No primeiro, temos Geografia: a cidade em seu caráter natural, mostrada como era antes da chegada de seus primeiros desbravadores. Aqui falamos da terra, águas, flora, fauna e clima. Depois vem o capítulo sobre História, que trata da transformação do meio natural e da evolução urbana. No capítulo A Cidade Hoje, são abordadas as características gerais, mostrados seus pontos extremos e estudadas sua arquitetura, economia e estrutura. A viagem termina com o capítulo Cultura, onde o morador da cidade é apresentado, estudando as etnias que o formaram, seu artesanato, sua arte e sua gastronomia. 6
FORTALEZA
1
Coleção Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade FOR TALEZA FORT Eduardo Fenianos Edição: Editora Univer Cidade Criação, Texto, Pesquisa e Fotos: Eduardo Emílio Fenianos Programação Visual: Tatiana Kropernicki Ferreira Estagiária: Gisele Martins Vaz Revisão e Tradução: Ralph Miller Jr.
Reservados todos os direitos. Proibida qualquer reprodução desta obra por qualquer meio ou forma, seja mecânica ou eletrônica, sem permissão expressa, sob pena de incidir nos termos previstos em lei.
SÃO PAULO / 2009 1ª edição EDITORA UNIVER CIDADE Rua Presidente Rodrigo Otávio, 813 Alto da XV - Curitiba - PR Fone: 41 3079-7879 / 41 3362 3307 Rua Alfredo Mendes da Silva, 395, apto 163, torre 2 Vila Sônia - São Paulo - SP Fone: 11 3751-8842 www.urbenauta.com.br editora@urbenauta.com.br
Dados internacionais de catalogação na publicação Bibliotecária responsável: Mara Rejane Vicente Teixeira
Fenianos, Eduardo Emílio, 1970Fortaleza / Eduardo Fenianos ; revisão e tradução: Ralph Miller Jr. - São Paulo : Editora Univer Cidade, 2009. 96p. : il. ; 18 x 25 cm. -- (Capitais do Brasil : Ensinando a Cidade ; v. 6) ISBN 978-85-86861-23-9 Inclui bibliografia. 1. Fortaleza (CE) - Descrições e viagens. 2. Fortaleza (CE) - Obras ilustradas. 1. Título. II. Série. CDD (22ª ed.) 918.131
2
FIQUE PARA SEMPRE NA MEMÓRIA DE SEUS PARCEIROS E CLIENTES Espaço de até 1700 caracteres em português, com tradução para o inglês para a mensagem do presidente ou representante da empresa aos seus colaboradores, parceiros e clientes. Vindo de Natal, entrei em Fortaleza por Messejana. Era uma quinta-feira. Foi uma ótima recepção cultural. No mesmo dia tive contato com as tapioqueiras da região, aprendi que o escritor José de Alencar nasceu por ali nos tempos em que o atual bairro ainda era um município e comi meus primeiros caranguejos na cidade. Com o desafio de dormir cada dia em uma casa diferente para conhecer, não só a cidade, mas também o seu morador, rumei para outros cantos. Foi aí que conheci a família do Igor, de Seu Elias e de Dona Maria Luíza e seus quitutes cearenses. A partir de então, não me deixaram sair de suas asas, de seu carinho, de sua receptividade e amizade. Dormi cada dia em uma casa diferente, mas sempre gente ligada a essa família. E lá se foram parentes, amigos, chegados que, cada um do seu jeito, me mostraram a sua Fortaleza e o seu orgulho de serem cearenses. Com eles conheci a história, os lugares interessantes, o jeito de ser, os hábitos, os costumes e as diferentes formas de viver, curtir, aprender e aproveitar a capital do Ceará. Para entendermos Fortaleza, este livro, assim como todos os outros da Coleção Capitais do Brasil, está dividido nos seguintes capítulos.
Coming from Natal, I arrived in Fortaleza through Messejana. It was a Thursday. It was a great cultural reception. On the same day I had contact with the tapioqueiras of the region, I learned that writer José de Alencar was born around there in the days the current neighborhood was still a county, and I ate my first crabs in town. With the challenge of sleeping each day in a different house to learn, not only the city but also its dweller, I headed to other corners. That’s when I met the family of Igor, Seu Elias and Dona Maria Luíza and her delicacies from Ceará. Since then they didn’t let me out of their wings, their kindness, their receptivity and friendship. I slept every day in a different home, but always people connected to that family. And there were relatives, friends, acquaintances who, each in his own way, showed me their Fortaleza and their pride of living in Ceará. With them I learned the history, interesting places, the way of being, habits, customs and the different ways of living, enjoying, learning and making the most out of Ceará’s capital. To understand Fortaleza, this book, like all others in the Collection Capitals of Brazil, is divided into the following chapters.
A todos nós, uma boa viagem
I wish us all a nice trip
Eduardo Fenianos Urbenauta
Eduardo Fenianos Urbenauta
3
A Terra The Land
No Estado do Ceará, quase 60% da superfície se encontra abaixo dos 300 metros. Situada na porção nordeste do litoral cearense e contando com 34 quilômetros de praias, Fortaleza está enquadrada neste padrão, com altitude média de 21 metros acima do nível do mar. Este relevo suave chamou a atenção dos primeiros desbravadores e facilitou a construção de uma cidade com ruas de traçados retos e longos. Em seu território predominam dois tipos de formação de relevo. As planícies litorâneas litorâneas, que dominam uma boa parte de Fortaleza, são formadas pela acumulação de sedimentos que é fruto dos ventos, ou da ação do mar, dos lagos e dos rios. Fazem parte delas as restingas, os recifes, as lagunas, as praias, as ilhas, os terraços e outras formações. Suas altitudes ficam entre 0 e 10 metros. Logo após as planícies litorâneas, formam-se os Tabuleiros Costeiros ou Litorâneos Litorâneos. Sua principal característica é a de serem basicamente planos. Suas ondulações são muito suaves e suas altitudes dificilmente ultrapassam os 100 metros. O bairro Dunas, nas proximidades da Praia do Futuro, e as formações junto ao Rio Pacoti, na divisa com Aquiraz, são boas opções para termos uma ideia do relevo da cidade, que tem seu ponto culminante no Morro do Mirante. O solo arenoso que envolve a região não é indicado para a prática da agricultura. 10
In the State of Ceará, almost 60% of the area lies below 300 meters. Located on the northeastern coast of Ceará and with 34 kilometers of beaches, Fortaleza is included in this pattern, with an average elevation of 21 meters above sea level. This gentle relief drew the attention of the early explorers and made it easy to build a city with straight and long streets. In its territory two types of relief formation dominate. The coastal plains that dominate much of Fortaleza are formed by the accumulation of sediments as the result of wind or the action of sea, lakes and rivers. They include sandbanks, reefs, lagoons, beaches, islands, terraces and other features. Their altitudes range between 0 and 10 meters. Right after the coastal plains are formed the Coastal or Seaside Flatlands Flatlands. Their main characteristic is to be basically flat. Undulations are very soft and their altitudes rarely exceed 100 meters. The Dunas neighborhood, near the Future Beach, and the formations along the Pacoti River on the border with Aquiraz are good options to get an idea of the city’s topography, which has its summit in Morro do Mirante. The sandy soil that surrounds the region is not suitable for agriculture.
11
A Flora
Flora
Quando os primeiros desbravadores chegaram à região onde hoje está Fortaleza, encontraram uma vegetação tipicamente litorânea com predominância de áreas de restingas, manguezais e Mata Atlântica. Faixas de areia entre o mar e a terra, as restingas são ainda hoje encontradas na cidade, próximas às dunas nas regiões sul e leste. A vegetação de restinga se caracteriza por folhas rijas e resistentes, caules duros e retorcidos, e raízes com forte poder de fixação em solos arenosos. Nela nascem árvores, arbustos, epífitas, trepadeiras, muitas bromélias de chão e samambaias. Essa vegetação rasteira é chamada de jundu. Sem muita análise, parece um capim simples, mas tem muita utilidade. Ela “acalma” as ressacas, dá firmeza ao solo, produz matéria orgânica e abriga organismos importantes para a preservação da vida nas praias. No leito de rios como o Cocó, o Pacoti e o Ceará, a vegetação predominante é o manguezal manguezal, ecossistema costeiro de transição entre os ambientes terrestre e marinho. Já na parte sudeste do município, dentro do território do bairro Lagoa Redonda, ainda é possível encontrar resquícios de Mata Atlântica Atlântica, tipo de floresta tropical que cobre as montanhas e encostas voltadas para o mar, do Rio Grande do Norte ao Rio Grande do Sul. Não dentro do território de Fortaleza, mas nos seus arredores, principalmente no sentido oeste, encontramos a caatinga tinga, vegetação que domina boa parte do interior cearense.
14
When the first explorers came to the region where actually Fortaleza is, they found typical coastal vegetation with the predominance of sandbanks, mangrove areas and the Atlantic Forest. Strips of sand between sea and land, the sandbanks are still found in the city, close to the dunes in the south and east regions. The sandbank vegetation is characterized by stiff and resistant leaves, stiff and twisted stalks, and roots with strong fixing power in sandy soils. There sprout trees, shrubs, epiphytes, creepers, many ground bromeliads and ferns. This vegetation is called jundu. Without much analysis it looks like an ordinary grass, but has much use. It "calms" rough seas, gives firmness to the soil, produces organic matter and hosts important organisms for the preservation of life on the beaches. In the bed of rivers such as the Cocó, Pacoti and Ceará, the predominant vegetation is the mangrove mangrove, a coastal ecosystem of transition between the terrestrial and marine environments. On its turn, in the county’s southeastern part, within the Lagoa Redonda neighborhood’s territory, one can still find remnants of the Atlantic Forest Forest, a kind of tropical forest that covers the hills and slopes facing the sea, from the State of Rio Grande do Norte to the State of Rio Grande do Sul. Not within the territory of Fortaleza, but in the surrounding areas, especially towards the west, we find the caatinga (shrub savannah) vegetation, which dominates much of Ceará’s countryside.
15
Século XVII
Seventeenth Century The seventeenth century marks the occupation of the territory of Fortaleza. In 1603, Portuguese explorer Pero Coelho de Souza, when returning from Ibiapaba, where he sought wealth, landed at the Ceará River’s Bar, then called Siará. At its banks he erects the Fort of St. James and baptizes the village with the name of Nova Lisboa (New Lisbon). But the village lived shortly. The constant attacks of Indians, and especially the first drought recorded in the history of Ceará, which occurred in the years 1606 and 1607, led Pero Coelho and his followers to abandon it. On January 20, 1612, Martins Soares Moreno, who is considered the founder of Ceará, rebuilt and renamed the fort after St. Sebastian. He joins the Indians and lives according to their customs and habits. In 1619 he became responsible for the Captaincy of Ceará. The years are spent in constant struggle for the region, between Portuguese, French and Dutch, until 1637, when the troops of Dutch major Jorge Garstmann take over the Fort of St. Sebastian and the village. Nor were they free of Indian attacks, and in 1649, under the command of Matias Beck, they left the Ceará River’s Bar and built Fort Schoonenborch on the banks of the Pajeú River. The Dutch rule until 1654, when they are defeated in Pernambuco and peacefully surrender the fort to the Portuguese, who renamed it the Fortress of Our Lady of the Assumption. Since then, the village that in the future would become Fortaleza began to strengthen. Concerned with the defense of the region, in 1666 the Portuguese repair the fort and in 1698 they fully rebuild it. Just one year later, in 1699, they begin to build a church that in the future would be the place of the city’s Cathedral.
Região da atual Fortaleza de Nossa Senhora da Assunção, vista por Frans Post, em 1647.
Region of the current Fortress of Our Lady of the Assumption, seen by Frans Post, in 1647.
Acervo: Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
O século XVII marca a ocupação do território de Fortaleza. Em 1603, o navegador português Pero Coelho de Souza, em seu retorno da Ibiapaba, onde buscava riquezas, aportou na Barra do Rio Ceará, na época chamado de Siará. Às suas margens ergue o Fortim de São Tiago e batiza a povoação com o nome de Nova Lisboa. Mas o povoado durou pouco. Os constantes ataques de índios e principalmente a primeira seca registrada na história do Ceará, ocorrida nos anos de 1606 e 1607, levaram Pero Coelho e seus seguidores a abandoná-lo. Em 20 de janeiro de 1612, Martins Soares Moreno, considerado o fundador do Ceará, reconstrói o forte e o rebatiza com o nome de São Sebastião. Ele se integra aos índios e passa a viver seguindo hábitos e costumes deles. Em 1619 ele se torna o responsável pela Capitania do Ceará. Os anos se passam em constantes lutas pela região, entre portugueses, franceses e holandeses, até que em 1637, as tropas do major holandês Jorge Garstmann tomam o Forte de São Sebastião e o povoado. Também não ficam livres dos ataques indígenas e, em 1649, já sob o comando de Matias Beck, abandonam a Barra do Rio Ceará e constroem o Forte Schoonenborch, às margens do Rio Pajeú. O domínio holandês dura até 1654, quando são derrotados em Pernambuco e, pacificamente, entregam o forte aos portugueses que o rebatizam com o nome de Fortaleza de Nossa Senhora de Assunção. A partir de então, o povoado que no futuro será Fortaleza começa a se solidificar. Atentos à defesa da região, em 1666 os portugueses reformam o forte e, em 1698, o reconstroem totalmente. Já no ano seguinte, em 1699, dão início à construção de uma igreja que no futuro daria lugar à Catedral da cidade.
22
Século XVIII Eighteenth Century
Acervo: Arquivo Histórico Ultramarino, Lisboa
O início dos anos 1700 é marcado por um ataque inThe early 1700s are marked by an Indian attack that dígena que dizima Aquiraz, considerada a primeira vila do destroyed Aquiraz, considered the first village in Ceará. Ceará. Buscando um local seguro, os sobreviventes mu- Seeking a safe place, the survivors moved to the Fort. dam-se para a Fortaleza. Com isso, além das funções de Thus, besides the fortification role, its surroundings fortificação, os increasingly arredores vão a develop village cada dia ganhanairs, enhancing do ares de povoits position and ado. Fruto disso importance in foi a elevação do the region. As a forte, em 1726, result, in 1726 à condição de the fort was Vila da Fortaleza promoted to de Nossa Sethe status of nhora Village of the d'Assunção do Fort of Our Ceará Grande. Lady of the Anos mais tarde Desenho esquemático de Fortaleza em 1730. Schematic drawing of Fortaleza in 1730. Assumption of é erguida, ainda Ceará Grande. em madeira, a Igreja de Nossa Senhora do Rosário onde, Years later, still in wood, the Church of Our Lady of the entre os anos de 1746 e 1747, já acontecem as primeiRosary is erected where, between the years 1746 and ras festas para a padroeira. Em 1760, o antigo aldeamento 1747, are held the first celebrations in honor of the indígena de São Sebastião de Paupina é elevado à condição patron. In 1760 the old Indian village of St. Sebastian of de vila com o nome de Vila Nova de Messejana. Paupina is raised to village with the name of Vila Nova de Em meados do século XVIII, depois que D. Pedro II Messejana. proibiu a criação de gado no litoral, ela já se expandia In the middle of the eighteenth century, after D. Pedro pelo Rio Grande do Norte e interior do Ceará. Aracati, II had banned it on the coast, livestock farming was próxima a Fortaleza, ficou próspera com a pecuária. already expanding through Rio Grande do Norte and the Unindo o abundante sal dos arredores e o vasto rebacountryside of Ceará. Aracati, near Fortaleza, was nho bovino, toda a região começou a enriquecer com thriving with livestock. Joining the abundant salt and the um produto que de início ficou conhecido como Carne vast herd of cattle, the region began to enrich with a do Ceará. Durante este período, um cearense chamado product that initially was known as Ceará Meat. During José Pinto difundiu a técnica de produção do que viria a this period, a dweller in Ceará named José Pinto spread ser chamado de charque. the production technique of what would be called jerky. Esta prosperidade econômica colaborou para que, em This economic prosperity contributed for the village to 1761 e sob a invocação de Nossa Senhora da Assunção be made parish in 1761 under the invocation to Our e São José de Ribamar, a vila fosse elevada a freguesia. Lady of the Assumption and St. Joseph of Ribamar. Em 1777, por solicitação do Capitão-General José In 1777, by request of Captain-General José César de César de Menezes, é realizado o primeiro censo de Menezes, the first census is carried out in Fortaleza, Fortaleza, apontando uma população de 2.874 pessoas. indicating a population of 2,874 people. The drought A seca que iniciara em 1777 e seguiria até 1778, matou that had started in 1777 and persisted until 1778 killed mais da metade do rebanho bovino, afetando a então more than half of the cattle herd, affecting the thriving próspera indústria cearense do charque. Entre 1790 e jerky industry of Ceará. Between 1790 and 1793 1793 outra seca abala a região. Ela mata todo o rebanho another drought struck the region. It kills all the cattle bovino e acaba de vez com a indústria do charque. and puts a final end to the jerky industry. Depois de anos de estagnação, é somente em 1799 After years of stagnation, it’s only in 1799 that one has que se tem notícias da região. No dia 17 de janeiro, por word from the region. On January 17, by Royal Charter Carta Régia de D. Maria I, a Capitania do Ceará Grande of Queen Mary I, the Captaincy of Ceará Grande is é desmembrada da Capitania de Pernambuco. Fortaleza, separated from the Captaincy of Pernambuco. As its como capital, recebe com festa, em 25 de setembro, capital, on September 25, Fortaleza receives with Bernardo Manuel de Vasconcelos, primeiro governador festivities Bernardo Manuel de Vasconcelos, first governor do Ceará, que já observa o início da construção do of Ceará that already sees the beginning of the Fortim de São Luiz, na Ponta do Mucuripe. construction of Fort of St. Louis, at Ponta do Mucuripe. 23
Anos 20 The Twenties
The city reaches 1920 with a population of 78,536 inhabitants, an increase of 20% over 1910. Part of this increase was the result of rural exodus. While these men, women and children lived in difficulty in slums or in the vicinity of the central region, the city's elite still lived its Belle Époque. Although this stage had ended in Europe after the end of World War I, in 1918 Fortaleza still breathed the French airs that marked that movement. Pharmacies, hotels, restaurants, cafes had French names. One of the most elegant meeting places in the city was the mostly visited Café Maison Art Nouveau. Despite the heat, women wore gloves and men, suits. Many met in the theaters that were spread across the central region, or during the footings in the Public Parks, already renewed with French inspiration. The elite also frequented Clube Cearense, a tradition in the city since its inauguration in 1867. There happened great feasts, games and news arrived for the most important businessmen and their families. Those who could not afford to go there were part of Clube Iracema. In football, the Fortaleza Sporting Club, founded in 1912, dominated soccer during the decade by winning most of the titles. In 1927, sixteen years after its construction had begun, the first sewage system for the city starts to operate.
No alto, o lado poente da Praça do Ferreira, em 1925, tendo ao centro um coreto e ao fundo o Edifício do Cine Teatro Majestic. Embaixo, a Praia de Iracema e seus primeiros bangalôs, em 1928.
On top, the west side of the Ferreira Square in 1925, with a bandstand in the center and the building of Cine Teatro Majestic in the background. Below, the Iracema Beach and its first bungalows, in 1928.
Acervo das fotos: Arquivo Nirez
A cidade chega a 1920 com uma população de 78. 536 habitantes, um aumento de 20% em relação a 1910. Parte deste aumento foi fruto do êxodo rural. Enquanto estes homens, mulheres e crianças viviam em dificuldade nos cortiços ou nos arredores da região central, a elite da cidade ainda vivia a sua Belle Époque. Apesar desta fase ter se encerrado na Europa após o término da 1ª Guerra Mundial, em 1918 Fortaleza ainda respirava os ares franceses que marcaram o movimento. As farmácias, os hotéis, os restaurantes, os cafés tinham nomes franceses. Um dos mais elegantes pontos de encontro da cidade era o concorridíssimo Café Maison Art Nouveau. Apesar do calor, as mulheres usavam luvas e os homens, terno. Muitos se encontravam nos cinemas que se espalhavam pela região central, ou durante os footings (caminhadas) no Passeio Público, já reformado segundo inspiração francesa. A elite também frequentava o Clube Cearense, tradição na cidade desde a sua inauguração em 1867. Nele aconteciam as grandes festas e os jogos, e chegavam as novidades para os grandes homens de negócios e suas famílias. Aqueles que não podiam frequentá-lo faziam parte do Clube Iracema. No futebol, o Fortaleza Sporting Club, fundado em 1912, dominou a década, vencendo grande parte dos títulos disputados. Em 1927, dezesseis anos após o início de sua construção, começa a funcionar o primeiro sistema de esgotos da cidade.
28
Anos 30 Acervo das fotos: Arquivo Nirez
The Thirties
Panoramic view of Fortaleza, in 1936, with the Ferreira Square in the foreground. On the side, the Benfica Avenue, in 1938.
Em 1930, quando Fortaleza já possuía 126.666 habitantes, começou a ficar clara a necessidade de serem desenvolvidos planos urbanos que atendessem à população crescente e evitassem a especulação imobiliária e o interesse econômico que se sobrepunham ao interesse geral. Em resposta a essas necessidades, em 1933, durante a gestão de Raimundo Girão, é proposto o Plano de Remodelação e Extensão de Fortaleza, que propunha a criação de uma lei de zoneamento urbano e a modificação das vias de circulação da cidade. Muito se discutiu sobre a proposta e pouco se fez. Neste período, famílias de alto poder aquisitivo já abandonavam a região central, buscando novos bairros como Aldeota, Jacarecanga e Praia de Iracema. Fugiam do calor, do agito, do comércio que não parava de crescer e dos cortiços próximos, e buscavam o espaço, a tranquilidade e a brisa junto ao mar.
In 1930, when Fortaleza already had 126,666 inhabitants, it had become clear the need for further urban plans that met the growing population and avoided speculation and economic interests that could overlap the general interests. In response to these needs, in 1933, during the administration of Raimundo Girão, the Plan for Renovation and Extension of Fortaleza is presented, proposing the establishment of an urban zoning law and a change of the city’s streets. Much was debated about the proposal and little was done. During this period, families with high purchasing power were already abandoning the central region, in search of new neighborhoods as Aldeota, Jacarecanga and Praia de Iracema. They fled the heat, the movement, the trade that kept growing and the nearby slums, and went in search of the open spaces, the tranquility and the breeze by the sea.
Vista aérea de Fortaleza, em 1936, onde é possível ver a Praça dos Leões, tendo ao fundo o Edifício J. Lopes.
Aerial view of Fortaleza, in 1936, where one can see the Lions Square, and the J. Lopes Building in the background.
Acervo: Wikimedia Commons
Visão panorâmica de Fortaleza, em 1936, tendo em primeiro plano a Praça do Ferreira. Ao lado, a Avenida Benfica, em 1938.
29
A Cidade Hoje The City Today
Capital do Estado do Ceará, Fortaleza possui uma área de 313 km² e 34 km de praias. Situada a uma altitude média de 21 metros acima do nível do mar, é uma cidade sem muitos aclives ou declives, o que facilitou a construção de avenidas retas e extensas. Sua Avenida Beira-Mar, repleta de quiosques, bares, edifícios de alto padrão e casas de artesanato, é margeada por um oceano de tom azul-esverdeado, comum nas cidades costeiras do nordeste brasileiro. Junto a ela, as praias de Iracema e Mucuripe são as mais visitadas. A Praia do Futuro, na parte sul da cidade, é a preferida por seus moradores que lotam suas megabarracas nos finais de semana. O centro histórico de Fortaleza é um dos mais bem cuidados do país. O Centro do Dragão do Mar de Arte e Cultura, palco constante de manifestações artísticas, é cercado por um casario antigo, bem preservado e que abriga bares, restaurantes e casas de espetáculos. Outro local que bem resume a cultura da cidade é o Mercado Central, com arquitetura diferenciada e cerca de 300 lojas . 38
Capital of the State of Ceará, Fortaleza has an area of 313 km² and 34 km of beaches. Located at an average altitude of 21 meters above sea level, it’s a city with few slopes, which made it easy to build straight and wide avenues. Its Beira-Mar Avenue, filled with kiosks, bars, high standard buildings and crafts shops, is bordered by an ocean of blue-green, common in coastal cities of northeastern Brazil. Close by, the beaches of Iracema and Mucuripe are the most visited ones. The Future Beach, in the southern part of town, is preferred by its residents who fill their megatents on weekends. The historical center of Fortaleza is one of the most cared in the country. The Centro do Dragão do Mar de Arte e Cultura (Sea Dragon Center of Art and Culture), a stage for constant artistic events, is surrounded by old and well preserved houses in which there are bars, restaurants and show houses. Another place that summarizes well the culture of the city is the Central Market, with around 300 shops and distinguished architecture.
39
Viagem ao Centro A Journey Downtown
Um centro histórico é aquele que pode nos ensinar algo sobre a história de algum lugar. É formado pelo conjunto de construções, praças, ruas e monumentos que guardam a história e a memória de uma cidade, tendo o poder de transformá-la em uma sala de aula. Para conhecer o centro histórico de Fortaleza ou o centro de qualquer cidade, o ideal é sempre desbravá-lo a pé. Assim podemos olhar com calma os detalhes das construções, conversar com as pessoas, olhar para cima, para os lados. No caso de Fortaleza, nem todas as construções estão tão próximas umas das outras. Mas a caminhada compensa. Para facilitar sua movimentação, o mapa abaixo indica os locais sugeridos. Nas páginas seguintes, nós conhecemos, desbravamos e viajamos por alguns destes espaços, tendo como ponto de partida a Praça do Carmo Carmo, que tem nos seus arredores a Igreja de Nossa Senhora do Carmo Carmo, o Instituto Histórico, Geográfico e Antropológico do Ceará e um pouco adiante, a Igreja do Sagrado Coração de Jesus e o Parque das Crianças Crianças.
48
Historical centers are those that can teach us about the history of a place. They’re formed by the group of buildings, squares, streets and monuments that keep the history and memory of a city and has the power to turn that city into a classroom. The best way to visit the historical center of Fortaleza – or the center of any other city – is always to explore it on foot. This way we can look calmly to the details on the buildings, talk to people, look up, look to the sides. In the case of Fortaleza, not all buildings are so close one to each other. But it’s worthwhile walking. To make this easy to you, the map below indicates the suggested locations. In the following pages, we will learn, explore and travel through some of these spaces, taking as its starting point the Carmo Square Square, which has in its vicinity the Church of Our Lady of Carmo Carmo, the Historical, Geographical and Anthropological Institute of Ceará and a little ahead, the Church of the Sacred Heart of Jesus ark and the Children's PPark ark.
49
Museu do Ceará Museum of Ceará
Criado para ser a Assembléia Provincial do Ceará, o prédio que hoje abriga o Museu do Ceará Ceará, também conhecido como Palacete Senador Alencar Alencar, teve suas obras iniciadas em 1855 e a construção foi concluída em 1871. Suas colunas nos lados da porta de entrada, as janelas com sua parte superior em formato circular e o frontão triangular revelam seu estilo neoclássico. Desde sua inauguração, sediou o Liceu do Ceará, o Fórum, a Faculdade de Direito, o Tribunal Regional Eleitoral, o Instituto do Ceará, a Biblioteca Pública e a Academia Cearense de Letras. Em 1973, foi tombado como Monumento Nacional pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional - IPHAN. Está localizado na Rua São Paulo, 51 e funciona de terça a sábado, das 8h30 às 17h. A entrada é gratuita nas terçasfeiras e nos feriados.
52
Designed to be the Provincial Assembly of Ceará, the building that now houses the Museum of Ceará Ceará, also known as Palace Senador Alencar Alencar, had its works started in 1855 and construction was completed in 1871. Its columns on the sides of the entrance door, the windows with circular tops and triangular frontispiece reveal the neoclassical style. Since its inauguration, it hosted the Lyceum of Ceará, the Forum, the Faculty of Law, the Regional Electoral Court, the Institute of Ceará, the Public Library and the Ceará Academy of Letters. In 1973, it was listed as a National Monument by the National Institute of Historic and Artistic Heritage - IPHAN. It’s located at São Paulo Street, 51 and is open from Tuesday to Saturday, 8h30 to 17h. Admission is free on Tuesdays and holidays.
Praça do Ferreira
Ferreira Square
Coração do centro de Fortaleza, está localizada entre as ruas Major Facundo e Floriano Peixoto. Foi construída em 1871, onde antes ficava o Beco do Cotovelo. Seu nome homenageia o Boticário Antônio Rodrigues Ferreira. Desde então, tornou-se o principal ponto de encontro da cidade, aglutinando intelectuais, comerciantes, artistas populares e curiosos que se reuniam nos cafés que ficavam ao seu redor. Durante muito tempo uma caixa d’água e suas colunas serviram para amarrar os cavalos dos moradores da cidade. Durante a gestão de Raimundo Girão, em 1933, foi construída a Coluna da Hora Hora, demolida em 1967. Em 1991, a praça passou por mais uma reforma, ganhando uma nova Coluna da Hora e tendo seus jardins revitalizados.
Heart of Fortaleza, it’s located between the streets Major Facundo and Floriano Peixoto. It was built in 1871, where once stood the Elbow Alley. Its name pays homage to Apothecary Antônio Rodrigues Ferreira. Since then, it has become the main meeting point of the city, bringing together intellectuals, merchants, popular artists and passersby who gathered in the cafes that stood around it. For a long time a water tank and its columns were used to tie the city’s residents’ horses. Under the administration of Raimundo Girão, in 1933 the Time Column was built and was demolished in 1967. In 1991, the square undergone one more reform, gaining a new Time Column and had its gardens revitalized.
53
Theatro José de Alencar José de Alencar Theater
Depois de mais de 10 anos de discussões, em 1908 foram iniciadas as obras para a construção do Theatro José de Alencar Alencar. Dois anos depois, no dia 17 de junho de 1910, ele era oficialmente inaugurado, com toda a exuberância de sua arquitetura eclética na parte externa e estilo art nouveau na interna. As peças de ferro fundido que compõem a estrutura do teatro foram importadas de Glasgow, na Escócia. Em 1938, a praça à sua frente, construída em 1870 e com o nome de Marquês do Herval, recebeu o mesmo nome do teatro, também homenageando um dos mais importantes escritores brasileiros, o cearense José de Alencar. Em 1975 foi construído, ao lado do teatro, o jardimteatro idealizado quase setenta anos antes. Durante a reforma realizada entre os anos de 1989 e 1990, o teatro ganhou um espaço anexo com 2.000 m², centro de Artes Cênicas, palco ao ar livre, biblioteca e salas de estudos para cursos de direção teatral, dança e orquestra de câmara, que transformaram o José de Alencar em um espaço cultural. Seguindo os passos do teatro, a praça José de Alencar naturalmente se transformou em um espaço cultural onde se apresentam repentistas, humoristas e artistas de circo. 56
After more than 10 years of discussions about its works and projects, in 1908 begun the construction works of the José de Alencar Theater Theater. Two years later, on June 17, 1910, it was officially inaugurated, with all the exuberance of its eclectic architecture on the outside and the art nouveau style on the inside. The cast iron parts that make up the theater’s structure were imported from Glasgow, Scotland. In 1938, the square in front, built in 1870 and named after the Marquis of Herval, received the same name as the theater, also honoring one of the most important Brazilian writers, José de Alencar, born in Ceará. In 1975, the garden-theater designed almost seventy years before was built next to the theater. During the reform that was carried out between 1989 and 1990, the theater got an attached area 2,000 m² big, a center for the Performing Arts, an outdoor stage, a library and study rooms for courses on theater direction, dance and chamber orchestra, which transformed the José de Alencar in a cultural space. Following the theater’s footsteps, the José de Alencar Square was naturally turned into a cultural space where improvisers, comedians and circus performers carry out their shows.
57
Catedral de Fortaleza Cathedral of Fortaleza
Foi erguida para substituir a antiga matriz que foi demolida em 1938, após serem constatadas rachaduras em suas bases. Teve sua pedra fundamental lançada no dia 15 de agosto de 1939 e só foi inaugurada quase 40 anos depois, no dia 22 de dezembro de 1978, como a décima catedral do mundo e segunda do Brasil, em tamanho. O engenheiro responsável pela obra foi o francês George Mounier, que a concebeu em estilo góticoromano. Com uma área de 3.000 m², tem capacidade para 5.000 pessoas. Por ter São José como seu santo padroeiro, também é conhecida como Catedral Metropolitana São José.
60
It was built to replace the old mother church that had been demolished in 1938, after cracks had been found in its foundations. It had its cornerstone laid on August 15, 1939 and was only opened almost 40 years later, on December 22, 1978, as the tenth largest cathedral in the world and second in Brazil. The engineer of the works was the French George Mounier, who conceived it in Gothic-Roman style. With an area of 3,000 m², it can hold 5,000 people. As St. Joseph is its patron saint, it’s also known as the St. Joseph Metropolitan Cathedral.
Em estilo gótico-romano, a construção da Catedral Metropolitana de Fortaleza começou em 1939 e só foi finalizada em 1978.
In Roman-Gothic style, the construction of the Metropolitan Cathedral of Fortaleza began in 1939 and only ended in 1978. 61
Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura Sea Dragon Art and Culture Center Com 33.000 m² de área, é um espaço universal onde e podemos ter contato com as mais variadas manifestações culturais e artísticas. Inaugurado em abril de 1999, seu nome homenageia Chico da Matilde, o Dragão do Mar, jangadeiro que, ao se recusar em 1881 a fazer o embarque de escravos no porto de Fortaleza, liderou a participação dos jangadeiros no movimento abolicionista, que culminou no fim da escravidão no Ceará em 1884. Seu complexo abriga o Memorial da Cultura Cearense Cearense, que apresenta a história, a arte e cultura popular do Ceará, o Museu de Arte Contemporânea e suas onze salas de exposição, o Planetário Rubens de Azevedo Azevedo, um dos mais modernos do planeta e o único no Brasil a projetar o arco-íris, a biblioteca pública, uma sala de teatro, duas salas de cinema, um anfiteatro, um auditório, várias salas de aula e espaço para apresentações e shows. Construído em uma antiga área portuária, sua arquitetura arrojada e futurista é cercada por um belíssimo e bem cuidado conjunto de casas e sobrados do início do século XX, onde funcionam espaços culturais, bares e restaurantes. Está localizado à Rua Dragão do Mar, 81.
72
With 33,000 m² in area, it’s a universal space where we can have contact with the most varied cultural and artistic events. Inaugurated in April 1999, its name honors Chico da Matilde, the Sea Dragon, a raftsman that, by refusing in 1881 to embark slaves in the port of Fortaleza, led raftsmen to participate in the abolitionist movement, which culminated with the end of slavery in Ceará, in 1884. Its complex houses the Memorial of the Culture of Ceará Ceará, which shows the history, art and popular culture of Ceará, the Museum of Contemporary Art and its eleven exhibition halls, the Rubens de Azevedo Planetarium Planetarium, one of the most modern in the world and the only one in Brazil to project the rainbow, the public library, an auditorium, two movie theaters, an amphitheater, an auditorium, several classrooms and area for performances and shows. Built in an old harbor area, its bold and futuristic architecture is surrounded by a beautiful and well cared for collection of houses and townhouses of the early twentieth century, where cultural venues, bars and restaurants are installed. It’s located at Dragão do Mar Street, nº 81.
73
Fortaleza Tem Fortaleza Has
Seja junto ao centro da cidade, em bairros ou em municípios vizinhos, Fortaleza tem locais, paisagens, praias e monumentos que merecem ser visitados, vividos, apreciados. Neste capítulo, nossa missão é buscá-los. Vamos caminhar com calma, olhar para cima, para baixo, para os lados e buscar estes locais na capital do Ceará. Aqui descobrimos a cidade e seus habitantes em convívio com a natureza, a história, a literatura e a arquitetura. Enfim, aqui buscamos a natureza, as construções e os sítios históricos que revelam e expressam a exuberância e o jeito de ser de Fortaleza e do Ceará, e que me surpreenderam e cativaram durante os dias em que permaneci na cidade.
78
Be it close to the center of the city, in neighborhoods or in neighboring towns, Fortaleza has places, landscapes, beaches and monuments that must be visited, lived, appreciated. In this chapter, our mission is to find them. Let’s walk calmly, looking up, down, sideways and check these sites in the capital of Ceará. Here we find the city and its inhabitants in contact with nature, history, literature and architecture. After all, here we’re looking for the nature, buildings and historic sites that reveal and express the exuberance and way of being of Fortaleza and Ceará, which surprised and captivated me during the days I spent in the city.
Praia de Iracema Iracema Beach
Além de praia, é um dos bairros mais nobres de Fortaleza, muito próximo ao centro da cidade. Nela estão vários restaurantes, hotéis e pontos turísticos, como o Centro Cultural Dragão do Mar. Tem esse nome até o Paredão do Lido. Seu nome é uma referência a Iracema, índia, a virgem dos lábios de mel e de cabelos mais negros que a asa da graúna. É ela a personagem principal do romance Iracema de José de Alencar. Segundo estudiosos, o nome dado pelo autor é um anagrama, ou seja, um jogo de palavras, com América, sendo o livro uma forma metafórica de explicar a colonização do continente americano pelos europeus. Nas fotos, a escultura Arco de Iracema, criada em 1996 pelo artista plástico cearense Zenon Barreto, e uma vista geral a partir do Paredão do Lido.
In addition to a beach it’s one of the most sophisticated neighborhoods of Fortaleza, very close to the city center. Here are several restaurants, hotels and touristic points, such as the Sea Dragon Cultural Center. It keeps this name until Paredão do Lido. The name is a reference to Iracema, a Tabajara Indian, the virgin with lips of honey and hair darker than a raven's wing. She’s the main character of the novel Iracema by José de Alencar. According to scholars, the name given by the author is an anagram, or a word pun with America, and the book a metaphorical way to explain the colonization of the Americas by Europeans. In the photos, the sculpture Arc of Iracema, created in 1996 by Ceará’s artist Zenon Barreto, and an overview from Paredão do Lido.
79
Praia do Futuro Future Beach
Com cerca de 5 km de extensão é a praia mais freqüentada pelos banhistas que buscam seu agito, gente bonita, areias brancas e macias, boa infraestrutura e águas mornas e limpas para o banho de mar. Seus restaurantes que alcançam a areia da praia e seus quiosques cobertos com a palha da carnaúba são carinhosamente chamados de barracas. Oferecem excelente comida, chuveiros e, em alguns casos, piscina e playground para crianças. Seguindo no rumo do extremo leste de Fortaleza, junto às barras dos rios Cocó e Pacoti, o encontro é com a Praia da Caça e Pesca, muito frequentada por pescadores, e com a Praia de Sabiaguaba, onde reinam praias extensas e um clima de paz e tranquilidade.
82
About 5 km long, this is the most frequented beach that tourists seek for its rush, pretty people, soft white sand, good infrastructure, and clean and warm waters for bathing. Its restaurants that reach the shore and its kiosks covered with carnauba straw are affectionately called tents. They offer excellent food, showers and in some cases, swimming pool and playground for the children. Following towards the far east of Fortaleza, near the bars of rivers Cocó and Pacoti, the meeting is with the Hunting and Fishing beaches, very frequented by fishermen, and the Sabiaguaba Beach, where we find long beaches and a climate of peace and tranquility.
Lagoas
Lagoons
Foto: David Moraes de Andrade - Wikimedia Commons
Ao viajarmos por Fortaleza, além das águas do Oceano Atlântico e dos rios, também nos admiram as lagoas. Algumas delas se formam com as cheias de rios como o Cocó ou o Pacoti. Entre as mais conhecidas estão as laOpaia, Maraponga goas da Messejana Messejana, Parangaba arangaba, Opaia e Porangabussu orangabussu. A maior delas, com cerca de 36 hectares, é a Lagoa da Parangaba arangaba, que faz parte da bacia hidrográfica do Rio Ceará. Logo em seguida vem a Lagoa da Messejana que, fazendo parte da bacia do Rio Cocó, conta com espelho d’água de 33,7 hectares e um volume de mais de 865.000 m³ de água. No seu centro fica a maior estátua homenageando Iracema, a personagem do romance de José de Alencar. A obra, criada em 2004, é do artista plástico Alexandre Rodrigues.
When we travel in Fortaleza, in addition to the waters of the Atlantic Ocean and rivers, we also admire the lagoons. Some of them are formed with the floods of rivers like the Cocó or the Pacoti. Among the best known ones are the lagoons of Messejana Messejana, Parangaba arangaba, Opaia Opaia, Maraponga and Porangabussu orangabussu. The largest, with about 36 hectares, is the Parangaba Lagoon Lagoon, part of the Ceará River’s hydrographic basin. Right ahead we find the Messejana Lagoon, which is part of the Cocó River’s basin, has a water surface of 33,7 hectares and a volume of over 865,000 m³ of water. In its center is the largest statue honoring Iracema, the character of the novel by José de Alencar. The work, created in 2004, is by artist Alexandre Rodrigues.
83
O Povo The People
Os primeiros habitantes do território onde hoje está Fortaleza chegaram à região há mais de 5.000 anos. Entre os povos indígenas que a habitavam, estavam os Tabajara e os Potiguara, além dos Tupi que dominavam todo o litoral brasileiro. Os Tabajara, de maneira superficial, eram descritos pelos portugueses como valentes, fortes, ousados e leais, principalmente por terem aceitado alianças ou se convertido à fé católica. Os Potiguara – de pety = camarão e guará = comedor – já eram mais arredios e, em muitos casos, inimigos dos Tabajara. Como seu próprio nome diz, eram comedores de camarão e habitavam o litoral e as lagoas próximas. Esta alcunha tornouse tão conhecida e forte, que muitos de seus descendentes, ao se converterem ao cristianismo, passaram a usar o sobrenome Camarão. A partir do século XVII muitos deles também se concentraram na Serra da Ibiapaba, próxima a Fortaleza, fugindo dos ataques portugueses. Nos séculos XVI e XVII, com a chegada dos desbravadores portugueses, franceses e holandeses – e depois a dos negros, a partir do século XVIII – inicia-se na região um processo de miscigenação de etnias. Esta mistura de brancos e índios é muito bem retratada no romance Iracema do cearense José de Alencar. Nele, o autor retrata o amor entre um branco, Martim Soares Moreno, e Iracema, índia Tabajara. O romance também relata as disputas entre tabajaras e potiguaras, ou pitiguaras. Com o decorrer dos séculos, a seca no interior cearense também fez da cidade um ponto de refúgio e encontro para gente de todo o Ceará e de outros estados nordestinos, deixando ainda mais rica a sua diversidade humana e cultural. Durante o século XX, aconteceram novas levas de imigrações para a cidade. Neste período chegaram, em pequenas quantidades, orientais, sírio-libaneses, italianos, ingleses, franceses e espanhóis em busca de bons negócios e da vida junto ao mar. Hoje, cerca de 55% dos fortalezenses são pardos, 41% brancos e 2,5% negros. O restante é formado por orientais e indígenas. 88
The first inhabitants of the territory where today is Fortaleza came to the region over 5,000 years ago. Among the indigenous peoples who lived here, were the Tabajara and the Potiguara, in addition to the Tupi who dominated the entire Brazilian coast. The Tabajara, superficially, the Portuguese described as brave, strong, bold and loyal, especially for accepting alliances or having converted to the Catholic faith. The Potiguara – pety = shrimp and guará = eater – were more reluctant and in many cases, enemies of the Tabajara. As their name implies, they ate shrimps and inhabited the coast and nearby lakes. The nickname became so well known and strong that many of their descendants, when converting to Christianity, started to use the surname Camarão (shrimp). From the seventeenth century on, many of them also went to the Ibiapaba Range, close to Fortaleza, fleeing the Portuguese attacks. In the sixteenth and seventeenth centuries, after the arrival of Portuguese, French and Dutch explorers – and the Negroes, from the eighteenth century on – the process of ethnic miscegenation starts in the region. This mixture of Europeans and Indians is very well portrayed in the novel Iracema by José de Alencar. In it, the author portrays the love between a white, Martim Soares Moreno, and Iracema, Tabajara Indian. The novel also describes the struggles between the Tabajara and Potiguara or Pitiguara. Over the centuries, drought in the countryside of Ceará also made of the city a place of refuge and meeting for people from all over Ceará and other northeastern states, making increasingly richer its human and cultural diversity. During the twentieth century, new immigration waves occurred in the city. In this period came in small quantities, easterners, Syrian-Lebanese, Italian, English, French and Spanish in search of good business and life by the sea. Presently, about 55% of the people in Fortaleza are brown, 41% white and 2.5% black. The remainder is made up of easterners and Indians.
89
ORÇAMENTO:
Para compras de 50, 100, 200, 500, 1000 ou outras quantidades, consulte-nos. Para mais informações e orçamentos: editora@urbenauta.com.br 41 3362 3307 0800 600 7879
2