5
Este livro faz parte da Coleção Capitais do Brasil. Contém 96 páginas, mas aqui neste modelo estão apenas algumas delas. O livro está dividido em 4 capítulos. No primeiro, temos Geografia: a cidade em seu caráter natural, mostrada como era antes da chegada de seus primeiros desbravadores. Aqui falamos da terra, águas, flora, fauna e clima. Depois vem o capítulo sobre História, que trata da transformação do meio natural e da evolução urbana. No capítulo A Cidade Hoje, são abordadas as características gerais, mostrados seus pontos extremos e estudadas sua arquitetura, economia e estrutura. A viagem termina com o capítulo Cultura, onde o morador da cidade é apresentado, estudando as etnias que o formaram, seu artesanato, sua arte e sua gastronomia. 6
1
Coleção Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade SÃO LUÍS Eduardo Fenianos Edição: Editora Univer Cidade Criação, Texto, Pesquisa e Fotos: Eduardo Emílio Fenianos Programação Visual: Tatiana Kropernicki Ferreira Estagiária: Gisele Martins Vaz Revisão: Ralph Miller Jr. Tradução: Americas Internacional Ltda
Reservados todos os direitos. Proibida qualquer reprodução desta obra por qualquer meio ou forma, seja mecânica ou eletrônica, sem permissão expressa, sob pena de incidir nos termos previstos em lei.
SÃO PAULO / 2010 1ª edição EDITORA UNIVER CIDADE Rua Presidente Rodrigo Otávio, 813 Alto da XV - Curitiba - PR Fone: 41 3079-7879 / 41 3362 3307 Rua Alfredo Mendes da Silva, 395, apto 163, torre 2 Vila Sônia - São Paulo - SP Fone: 11 3751-8842 www.urbenauta.com.br editora@urbenauta.com.br
Dados internacionais de catalogação na publicação Bibliotecária responsável: Mara Rejane Vicente Teixeira
Fenianos, Eduardo Emílio, 1970São Luís / Eduardo Fenianos ; revisão: Ralph Miller Jr.; tradução: Americas Internacional Ltda - São Paulo : Univer Cidade, 2009. 96p. : il. ; 18 x 25 cm. -- (Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade ; v. 7) ISBN 978-85-86861-24-6 Inclui bibliografia. 1. São Luís (MA) - Descrições e Viagens. 2. São Luís (MA) Obras ilustradas. 1. Título. II. Série. CDD (22ª ed.) 918.121
2
FIQUE PARA SEMPRE NA MEMÓRIA DE SEUS PARCEIROS E CLIENTES Espaço de até 1700 caracteres em português, com tradução para o inglês para a mensagem do presidente ou representante da empresa aos seus colaboradores, parceiros e clientes. Rica na história, famosa pelo seu português perfeito, berço de vários escritores famosos, São Luís do Maranhão cria novas formas para unir sujeitos, verbos e predicados. Em São Luís podemos louvar e tomar Jesus. Em São Luís podemos comer e dançar o Boi. Em São Luís podemos jogar, quebrar, ouvir ou dançar pedras. Para entender tais formações é preciso vivê-las e experimentá-las. Nas ruas históricas e nos palacetes azulejados, ao mesmo tempo conjugamos aprender, restaurar, esquecer, admirar. De qualquer maneira, a capital do Maranhão é uma excelente sala de aula. Coincidentemente, na Rua do Giz e arredores se aprende muuuita história. Os rios Bacanga, Anil e as águas oceânicas, até aos menos observadores, são grandes professores para ensinar o incrível movimento das marés e a relação entre as águas de um rio e as águas do mar. Com o Bumba-meu-Boi aprendemos brincando e brincamos aprendendo. No Tambor de Crioula, sons e movimentos revelam a influência dos negros na cidade, no estado e em nosso país. E São Luís continua a cada esquina, a cada rua, em cada palacete ou morador, sempre conjugando o verbo ensinar. A todos nós, uma boa viagem Eduardo Fenianos Urbenauta
Rich in history, famous for his perfect Portuguese, the cradle of birth for several famous writers, São Luís do Maranhão has created new forms to unite nouns, verbs and predicates. In São Luís, we can eulogize and accept Jesus. In São Luís, we can eat and dance the boi (typical dance). In São Luís, we can throw, break, hear or dance the pedras (hits). To understand these concepts one must live and experience them. At the same time, in the historic streets and the tiled mansions, we can conjugate learning, restoring, forgetting, admiring. In any event, the capital of Maranhão is an excellent classroom. Coincidently, in Giz Street and the environs you will learn a lot of history. The Bacanga, Anil Rivers and oceanic waters, even to the least observant, are formidable instructors who describe the incredible tidal movements and the relationships between the waters of a river and sea. Learn to play and play to learn with the Bumba-meu-Boi. In the Tambor de Crioula, sounds and movements reveal the Afro-Brazilian influences in this city, state and our country. Thus, São Luís continues to conjugate the verb to learn on every corner, every street, in every mansion or dwelling. I wish us all a nice trip Eduardo Fenianos Urbinaut 3
Localização Location
Aqui começamos nossa viagem pela geografia e a natureza de São Luís. Vamos entender onde ele está, como está e como era antes da chegada de seus desbravadores. Here we begin our journey through São Luís’ geography and natural setting. We will know where it is located, how it currently is and how it was before the arrival of the first settlers. Capital do Estado do Maranhão, São Luís está situada no litoral da região nordeste do Brasil. No Atlântico Sul, entre as baías de São Marcos e São José de Ribamar.
Capital of the Maranhão State, São Luís is situated on the coast of the northeastern region of Brazil, in the South Atlantic, between the São Marcos and São José de Ribamar Bays.
Em relação ao mundo, São Luís está ao sul da Linha do Equador, localizada a 02º31’47” de latitude Sul e 44º18’10” de longitude Oeste. Regarding the world, São Luís is south of the equator line, located at 02º 31’ 47” latitude south and 44º 18’ 10” longitude west.
Em relação ao Brasil, está localizada na sua região nordeste, sendo a capital do Estado do Maranhão. In Brazil, it’s located in the northeast region, it’s the capital city of the State of Maranhão.
Em relação ao Estado do Maranhão, está na Ilha de São Luís, dividindo o seu território com os municípios de São José de Ribamar, Paço do Lumiar e Raposa In relation to the State of Maranhão, the Island of São Luís, divides its territory with the Municipalities of São José de Ribamar, Paço do Lumiar and Raposa. 6
Dados Gerais Morador: ludovicense Data de fundação: 8 de setembro de 1612 Área: 827 km 2 Densidade demográfica: 1.205,68 hab./km² Clima: tropical quente e úmido Temperatura média anual anual: 26ºC Relevo: planície litorânea Altitude: 24 metros Latitude: 2º31’47" S Longitude: 44º18’10" W Feriados municipais: 29 de junho: dia de São Pedro 8 de setembro: fundação da cidade
General Data Dweller: ludovicense Foundation date: September 8, 1612 Area: 827 km 2 Demographic density: 1.205,68 people/km² Climate: tropical, hot and humid Average annual temperature: 79 ºF Relief: littoral plain Altitude: 24 meters Latitude: 2º31’47" S Longitude: 44º48’10" W Municipal holidays: June 29: São Pedro’s day September 8: foundation of the city 7
As Águas The Waters
São Luís tem um dos maiores movimentos de maré do planeta. São Luís has one of the largest tidal movements on the planet.
12
Cercada pelo Oceano Atlântico e por rios que desaguam no mar, São Luís tem uma das maiores vazantes de maré do mundo. O movimento de suas águas é impressionante. Pela manhã, as águas do Rio Bacanga tocam os muros que separam cidade e natureza. No Rio Anil, os pescadores e seus barcos navegam tranquilamente. Duas ou três horas depois, toda a água que estava ali parece ter se escoado por um ralo gigantesco. Entre os principais rios que formam a hidrografia ludovicense estão o Rio Anil, que com cerca de 13 km corta a cidade no sentido nordeste-oeste, o Rio Bacanga, que com cerca de 22 km corre no sentido sul-noroeste, e o Rio Itaperucu que é o principal responsável pelo abastecimento de água na cidade. Também se destacam o Tibiri, o Paciência, o Maracanã, o Calhau, o Pimenta, o Coqueiro, o Cachorros e mais uma dezena de outros riachos, lagoas, lagunas e igarapés. Entre as lagoas, a mais famosa é a da Jansen, que na realidade é uma laguna, pois desagua diretamente no mar. Muitos desses rios e lagos hoje se encontram bastante poluídos pelo despejo de esgoto não tratado em seus leitos.
Enclosed by the Atlantic Ocean and rivers that disgorge their waters into the sea, São Luís has one of the largest ebb tides in the world. The movement of these waters is impressive. By the morning, the waters of the Bacanga river touch the walls that separate the city from nature. The fishermen can sail their boats peacefully on the Anil River. Two or three hours later, however, all the water appears to have drained off – as if down a gigantic plughole. The main rivers that form the São Luís hydrography are the Anil River, which cuts through the city on a northeastwestern axis for 13 km, the Bacanga River, that cuts the city on a south-northeastern axis for almost 22 km, and the Itaperucu River that is the city’s principal water source. There are also the Tibiri, Paciência, Maracanã, Calhau, Pimenta, Coqueiro, Cachorros Rivers and a dozen more streams, lakes, lagoons and river-bends. The most famous lake is Lake Jansen, which is actually a lagoon and empties its waters directly into the sea. Nowadays, many of these rivers and lakes are extremely polluted, because of the dumping of untreated waste into their riverbeds.
Rio Bacanga fotografado no mesmo local, às 9:45 e às 11:45.
The Bacanga River photographed from the same location, at 9:45 and 11:45.
Rio Bacanga
Bacanga River. 13
A Fauna Fauna
O fato de a Ilha de São Luís, e o próprio município de São Luís, ter os manguezais como sua vegetação predominante, faz com que grande parte de sua fauna seja representada por animais que vivem neste tipo de habitat. Berçário para milhares de espécies marítimas, nele facilmente encontramos várias espécies de caranguejos, destacando-se os aratus e o caranguejo chama-maré, conhecido pela garra, que o macho balança continuamente como se chamasse a maré. É importante ressaltar nos manguezais uma fauna que não enxergamos, pois neles estão microorganismos importantíssimos que ali se reproduzem e servem de alimento para a vida nos mares. Nas restingas são encontrados o tié-sangue, o gaviãode-coleira, o sabiá-da-praia, a coruja-buraqueira, além de répteis como a jararacussu-do-brejo, anfíbios como a perereca e várias aves migratórias. Em áreas de floresta ainda preservadas, como no Parque Botânico Vale de São Luís e no Parque da Bacanga, encontramos a jaguatirica, a raposa, a paca, o macaco-prego, o macaco-capijuba, o bicho-preguiça, a cotia, o tatu-peba e o gato-maracajá, além de aves, como o papagaio maracanãdo-buriti, o beija-flor-violeta e o beija-flor-vermelho.
16
Because the Island of São Luís, and the Municipality of São Luís have mangroves as their principal vegetation, the majority of the fauna is represented by animals that live in this type of habitat. As a nursery for thousands of maritime species, it is easy to discover varied species of crab, especially mangrove tree crab and calling crabs, recognized by its claw, which the male waves continuously, as if summoning the sea. It is important to point out that the mangroves contain unseen fauna, crucial microorganisms that reproduce and serve as a vital food source for other sea life. The salt marshes contain many birds i.e. the brazilan tanager, the black-collared hawk, the tropical mockingbird, burrowing owl, reptiles like the swamp jararacussu, and amphibians such as toads and a variety of migratory birds. In still preserved forest areas, i.e. Vale de São Luís Botanical Park and the Bacanga Park, you will encounter the jaguatirica, fox, paca, tufted capuchin monkey, capijub monkey, sloth, agouti, armadillo and wildcat as well as birds , i.e. maracanã-do-buriti parrot, violet hummingbirds and red humming-birds.
17
Século XIX
Nineteenth Century
Acervo: Coleção Alexandra Bayma Archer
São Luís inicia o século XIX, colhendo os frutos da riqueza gerada no século XVIII. O arroz, o algodão e o açúcar formam a base da economia escravocrata maranhense. O bairro de Praia Grande é o mais movimentado da cidade. Nele estão as principais firmas comerciais e os locais onde a elite e a intelectualidade se encontram, fazendo dele um importante centro econômico e cultural. Em função da forte influência portuguesa, o Maranhão e São Luís só aceitam a Independência do Brasil em 1823, após uma intervenção armada. Além da vida cultural, a vida esportiva se manifesta nos jogos de bilhar, praticados na cidade desde 1822, no Jogo da Péla (uma forma de squash) iniciado em 1827, e na capoeira, em 1835. Em 1838, estoura na província do Maranhão a Balaiada, revolta popular contra as autoridades municipais, liderada por Francisco dos Anjos Ferreira, apelidado
São Luís às margens do Maranhão. Óleo sobre tela, 1863. 26
São Luís began the XIX Century, reaping the benefits of the wealth generated in the XVIII Century. Rice, cotton and sugar were the basis of the Maranhense slave economy. The Praia Grande District was the most bustling district in the city. It contained the principal companies and the locations where the elite and intellectuals met, making it an important economic and cultural center. As the result of strong Portuguese influences, Maranhão and São Luís only accepted Brazilian Independence in 1823, after an armed intervention. As well as a healthy cultural life, there were also sports, such as billiards, which had been played since 1822, Péla game (a form of squash) began in 1827, and capoeira (a martial art, dance), in 1835. In 1838, in the province of Maranhão, the Balaiada populist revolt broke out against the municipal authorities, led by Francisco dos Anjos Ferreira, nicknamed “The Basket”. After the revolt, São Luís and
de “O Balaio”. Após o término da revolta, São Luís e o Maranhão voltam a viver um período de estabilidade, a prosperidade retorna e, principalmente a partir de 1850, obras se multiplicam. Engenhos são fundados e são lançadas as primeiras pedras do Dique das Mercês e do Edifício da Companhia Confiança. Quando o ano de 1855 chega, navios a vapor já atravessam a região, e os ludovicenses já lêem o Jornal “O Progresso”, praticam natação na Praia do Caju e vêem iniciadas as obras para a canalização das águas do Rio Anil. Com o início da Guerra Civil Americana em 1861, o Maranhão, tendo São Luís como seu principal pólo exportador, passa a fornecer algodão para a Inglaterra. A cidade se moderniza ainda mais com a implantação de redes de água e saneamento, melhoria da educação e instalação do serviço de bondes puxados por mulas. Mas com o fim da guerra, o algodão norte-americano volta a dominar o mercado e tanto o Estado, quanto a cidade, entram em um período de estagnação econômica que segue até o final do século.
Maranhão returned to a period of stability, prosperity and in particular, in 1850, building works began to multiply. Mills were set up and the first stones of the Mercês Dyke and the Trust Company Building were laid. When 1855 arrived, steamships had already crisscrossed the region, and the Ludovicenses (inhabitants of São Luís) were reading “The Progress” newspaper, swimming in the Cajú Beach and were just about to start the canalization of the waters of the Anil River. At the start of the American Civil War in 1861, São Luís became the principal exporter and supplier of cotton to England. The city continued to be modernized with the installation of water and sanitation networks, improvements in education and the introduction of muledrawn tram services. However, at the end of the civil war in 1865, North American cotton reemerged to dominate the market and both the state and city entered a period of chronic economic stagnation that lasted until the end of the century.
São Luís at the margins of Maranhão. Oil on canvas, 1863. 27
Anos 40 The Forties
32
Buscando se livrar dos preços abusivos empregados pela iniciativa privada, na década de 40 o serviço de bondes é municipalizado. Além deles, os ônibus também compõem o serviço de transporte coletivo da cidade. Muitos deles eram improvisados, como o Gigantão, construído sobre o chassi de um caminhão Ford 1942, ou os Zepelins, construídos no formato da aeronave sobre um chassi Dodge. Para suprir a demanda de empregos na área industrial, em 1942 é fundada a Escola Técnica Federal de São Luís. Em 30 de dezembro de 1943, São José de Ribamar deixa de fazer parte do território de São Luís e é elevado à categoria de município. Manifestações culturais, hoje valorizadas e conhecidas internacionalmente, como o Bumba-meu-Boi, eram ainda vistas como “movimentos baderneiros”, sendo proibidas pela polícia. Para a realização do bumba era necessária a autorização dela. Os festejos, quando autorizados, aconteciam em regiões periféricas da cidade, distantes dos padrões de comportamento estabelecidos pela elite da época. Se as manifestações culturais na cidade ainda não recebiam seu devido valor, a memória arquitetônica começava a ser preservada com o tombamento de prédios históricos.
In seeking to relieve the city from the abusive prices charged for tram services by its private initiative, these services were taken over by the municipality. Besides trams, buses were also part of the city’s public transport services. Many of them were improvised, such as the ‘Giant’, built on the chassis of a 1942 Ford truck, or the ‘Zeppelins’, built in the form of airships, on Dodge chassies. In 1942, the Federal Technical School of São Luís was founded, to supply the demand for industrial employment. On 30 December 1943, São José de Ribamar seceded as part of the territory of São Luís and was elevated to the status of a municipality. Cultural manifestations, valued today and renowned internationally, such as the Bumba-meu-Boi festival, were still seen as “noisy and disorderly events”, and were prohibited by the police. A performance of bumba required permission. The festivities, when authorized, were carried out in the peripheral regions of the city, far away from the standards of behavior established by the elites of the time. If the city’s cultural manifestations had yet to be given their due, its architectural memory was beginning to be preserved, with the conservation of historic buildings.
Nas fotos, as praças João Lisboa e Benedito Leite nos anos 40.
Photos of João Lisboa and Benedito Leite Squares in the 1940s.
Anos 50 Acervo das fotos: IBGE
The Fifties
Nas fotos de 1957, a Avenida Dom Pedro II e uma vista parcial da cidade.
Photos from 1957 of Dom Pedro II Avenue and a partial view of the city.
O Censo de 1950 indica que São Luís possui 119.785 habitantes, com uma densidade de 238,61 habitantes por quilômetro quadrado. Os números e estatísticas revelam a realidade da cidade. De acordo com o Instituto Brasileiro de Geografia IBGE, em meados da década de 50, São Luís possuía 10.400 ligações elétricas, 885 ruas, 10 avenidas, 190 travessas e becos, 28 largos e praças, 2 parques, 3 praias, 15 estradas e caminhos, e uma rampa. Deste total de vias públicas, 45% já estavam pavimentadas com paralelepípedos. Por elas rodavam 295 automóveis, 43 jipes, 30 ônibus, 144 camionetes, 84 caminhões, 55 tratores, 4 caminhões de socorro para automóveis, 100 bicicletas e 314 carroças. Seus estabelecimentos comerciais ultrapassavam o número de 700 e para receber turistas ou negociantes a cidade contava com 1 hotel e 25 pensões. Em seus hospitais espalhavam-se 1.517 leitos e 194 médicos. O carnaval já era considerado um dos mais animados do país, mas as manifestações do Bumba-meu-Boi ainda eram vistas com desconfiança. Apesar do crescimento, São Luís ainda enfrentava um problema: o isolamento de outras regiões do país. O transporte para o Rio de Janeiro, então capital do Brasil, era feito somente por navios ou aviões, que percorriam cerca de 3.400 km.
The 1950 Census indicated that São Luís had 119,785 residents, with a density of 238.61 inhabitants per square kilometer. The numbers and statistics reveal the true reality of life in the city. According to the Brazilian Geographic Institute - IBGE, in the middle of the 1950s, São Luís had 10,400 electrical connections, 885 streets, 10 avenues, 190 lanes and alleyways, 28 lakes and squares, 2 parks, 3 beaches, 15 highways and byways, and one ramp. Of this total, 45% of the public thoroughfares had already been laid with paving stones. There were 295 automobiles, 43 jeeps, 30 buses, 144 vans, 84 trucks, 55 tractors, 4 tow-trucks, 100 bicycles and 314 carts. The number of commercial establishments passed 700 and for the reception of tourists and business people, the city relied upon 1 hotel and 25 boarding houses. There were 1,517 beds and 194 doctors in the hospitals. The Carnival in São Luís was considered one of the most spirited in the country, yet a performance of the Bumba-meu-Boi was still frowned upon with unease and suspicion. Despite this growth, São Luís was still handicapped: the isolation from other regions in the country. Transportation to Rio de Janeiro, then the capital of Brazil, could only be taken by ship or by plane a journey of 3,400 km. 33
A Cidade Hoje City Today
Capital do Estado do Maranhão, São Luís, ao lado de Florianópolis e Vitória, é uma das três capitais brasileiras localizadas em ilhas. O município, com seus 827 km², ocupa 57% da Ilha de São Luís do Maranhão, a qual ainda abriga as cidades de Raposa, Paço do Lumiar e São José de Ribamar. Fundada em 1612 por franceses, ela recebeu o nome de São Luís em homenagem a Luís XIII, rei da França na época. No entanto, a permanência francesa na região durou somente até 1615, data em que a cidade foi conquistada pelos portugueses. São Luís ainda permaneceu algum tempo sob o domínio holandês, mas a essência da sua cultura é portuguesa, negra e indígena, seja no seu casario e azulejos, considerados patrimônio cultural da humanidade pela Unesco, seja no Tambor de Crioula ou no Boi de Matraca. Se em seu centro histórico predominam as ruas estreitas, os paralelepípedos, as ladeiras, as escadarias, as praças, os azulejos e suas cores, nas áreas nobres, principalmente à beira-mar, prevalecem os grandes edifícios habitados por moradores que buscam a brisa e a temperatura amena de São Luís do Maranhão.
40
The capital of Maranhão State, São Luís, along with Florianópolis and Vitória, is one of the three Brazilian capitals located on an island. The municipality, covering 827 km², occupies 57% of the Island of São Luís do Maranhão, which also harbors the cities of Raposa, Paço do Lumiar and São José de Ribamar. Founded in 1612 by the French, it was named São Luís as homage to Louis XIII, the reigning King of France. However, the French only remained in the area a short while until they were expelled by the Portuguese in 1615. Despite São Luís being also temporarily under the Dutch rule, the essence of its culture is Portuguese, Afro-Brazilian and indigenous, whether in its group of tiled houses, considered a World Cultural Heritage Site by Unesco, or in the Tambor de Crioula or Boi de Matraca traditions. If in the historic center the narrow lanes, paving stones, hills, stairways, squares, tiling and their colors predominate, the wealthier neighborhoods, principally along the seashore, are marked by impressive buildings, owned by residents who seek the gentle breezes and pleasanter temperatures of São Luís do Maranhão.
Centro A região central de São Luís compreende seu Centro Histórico, no bairro da Praia Grande. Em uma área de 220 hectares, conta com mais de 2.000 imóveis tombados pelo Patrimônio Histórico Estadual e 1.000 tombados pelo Instituto do Patrimônio Histórico Nacional. Parte da região também é patrimônio tombado pela UNESCO, pela riqueza arquitetônica dos sobrados azulejados, adaptados ao clima maranhense.
Downtown The central region of São Luís encompasses in its historic center, the Praia Grande District. It covers 220 hectares, and counts for more than 2,000 buildings preserved by the State Historical Heritage Institute and 1,000 more preserved by the National Historical Heritage Institute. Part of the region is also preserved by UNESCO, for its rich architecture of tiled haylofts, adapted to the climate in Maranhão.
41
Arquitetura Architecture
São Luís é um bom exemplo de adequação da arquitetura às condições climáticas. A cidade possui duas estações bem distintas: a estação seca, de agosto a dezembro, e a estação chuvosa, de janeiro a julho. Com isso, em uma estação os moradores sofriam com o calor e a seca, e na outra, com a umidade que destruía as paredes de taipa das casas. A partir do século XVIII, a solução encontrada foi a utilização de azulejos na impermeabilização e decoração das casas e sobrados. Assim, nos períodos do intenso calor maranhense, eles funcionariam como isolantes térmicos, já que sua superfície reflete os raios solares. Já no período das chuvas, que dura seis meses na cidade, os azulejos tinham a função de evitar o excesso de umidade e as infiltrações responsáveis pela deterioração da pintura e das paredes. Em sua maioria, estes azulejos vieram de Portugal como lastro nos porões dos navios, ou seja, eram responsáveis por manter a estabilidade das embarcações. O uso de azulejos foi iniciado no oriente, chegou à Península Ibérica no século XII e depois se espalhou por toda a Europa. Contemporaneamente, a arquitetura se destaca nos novos edifícios construídos principalmente na Avenida Litorânea, junto às praias de São Marcos, Ponta da Areia e Calhau.
44
São Luís is a good example of the adaptation of architecture to climactic conditions. The city experiences two very distinct seasons: the dry season, from August to December, and the rainy season, from January to July. Therefore, in one season the inhabitants suffer the heat and the dryness, and in the other, the humidity that destroys their houses’ lath-and-plaster walls. At the beginning of the XVIII Century, a solution was discovered; the use of tiles on the buildings’ facades for waterproofing and the decoration of houses and haylofts. Thus, in the periods of intense heat, the tiles function as thermal insulators, since the sun’s rays are reflected off their surfaces. During the rainy season, which can last for up to six months, the tiles reject excessive water and the infiltrations responsible for the deterioration in the painting and structure of the walls. Most of these tiles came from Portugal as ship’s ballast, responsible for maintaining the stability of the vessels. The use of tiles started in the Orient, arrived on the Iberian Peninsula in the XII Century and then spread across the rest of Europe. There are some striking examples of contemporary architecture to be found principally, along Litorânea Avenue, and the beaches of São Marcos, Ponta da Areia and Calhau.
45
Viagem ao Centro A Journey Downtown
Iniciei minha viagem pelo centro de São Luís no Largo alácio alácio, região onde os desbravadores franceses, do PPalácio como parte de seu sonho de construir em território brasileiro a sua França Equinocial, fundaram em 1612 o Fort eões Saint Louis, hoje conhecido como Palácio dos LLeões eões, na foto ao lado. Com a expulsão dos franceses, em 1615, ele passou a ser chamado de São Felipe, em homenagem ao Rei Felipe III, da Espanha. Em 1625, ele foi todo reconstruído, restando da edificação original apenas os baluartes de São Cosme e São Damião. Em 1776 foi reinaugurado como Palácio dos Governadores. Nos séculos seguintes passou por várias outras ampliações e reformas até alcançar o formato atual.
48
I started my journey around the center of São Luís at Palace Square Square, the region where the French colonizers, with their dream to create an Equinoctial France on Brazilian territory, founded in 1612 the Saint Louis Fort, alace today known as the Leões PPalace alace, in the photo opposite. With the expulsion of the French in 1615, it was renamed São Felipe, in homage to the Spanish King Felipe III. In 1625, it was entirely rebuilt, only leaving the ramparts of São Cosme and São Damião from the original building. In 1776, it was reinaugurated as the Governors’ Palace. In the following centuries, there were other enlargements and reforms, until arriving at its present form.
49
Igreja do Desterro Church of the Exiles
Dobrei à direita na Rua da Palma e cheguei à Igreja do Desterro Desterro, construída na primeira metade do século XVII. Durante a invasão holandesa de 1641 ela foi profanada e quase destruída. Somente em 1832, um velho escravo chamado José de Lê e devoto de São José, resolveu reconstruí-la. Trabalhou durante vários anos, mas morreu antes de realizar seu sonho. Substituiu-o no desafio José Antônio Furtado do Queixo, que a concluiu em 1863, falecendo em seguida. Com sua morte, a igreja foi novamente abandonada, chegando a se cogitar a construção de um mercado de peixes no seu lugar. Em 1954, ela foi restaurada pelo Instituto do Patrimônio Histórico Nacional.
66
I turned right into Palma Street and arrived at the Church of the Exiles Exiles, built in the first half of the XVII Century. During the Dutch invasion of 1641, it was desecrated and almost destroyed. In 1832, an aging slave called José de Lê and a devotee of Saint Joseph, resolved to rebuild it. He worked for many years, but died before realizing his dreams. José Antônio Furtado do Queixo, took up the challenge and concluded it in 1863, and dying soon after. With his death, the church was once again abandoned, and the idea of building a fish market in its place was seriously considered. However, in 1954, it was restored by the National Historical Heritage Institute.
Mercado Central e arredores
Central Market and Neighborhood
Desci a Rua Jacinto Maia até chegar à Avenida Guaxenduba, onde está o Mercado Central Central, outro bom lugar em São Luís para encontrar produtos regionais, frutas, peixes e artesanato. Dali, peguei a Rua Antôedras nio Rayol até a Fonte das PPedras edras. Sua nascente foi encontrada pelos portugueses em 1615, quando montaram acampamento nas suas proximidades. No entanto, a fonte foi construída primeiramente pelos holandeses, durante a sua ocupação na cidade, entre 1641 e 1643, passando posteriormente por reformas.
Go down Jacinto Maia Street until you arrive at Guaxenduba Avenue, where there is the Central Market Market, another great placed in São Luís to find regional products, i.e. fruit, fish and craftwork. From there, I ell Well ell. turned into Antônio Rayol Street until the Stone W Its source was discovered by the Portuguese in 1615, when they encamped close by. However, the well was first built by the Dutch, during its occupation of the city, between 1641 and 1643, and later received further reforms.
67
Lagoa da Jansen Lake Jansen
A mais famosa lagoa da cidade foi transformada em agoa da Jansen 1988 no Parque Estadual da LLagoa Jansen. Localizado entre a Praia da Ponta d’Areia e o Bairro São Francisco, o parque tem uma área de 150 hectares com espaços de lazer, pistas de Cooper, quadras esportivas, ciclovia, restaurantes e um mirante. À noite, os bares e boates ao seu redor são um dos principais pontos de encontro em São Luís. O nome é uma homenagem a Ana Joaquina Jansen Pereira, comerciante que viveu em São Luís no século XIX, muito rica, bonita e conhecida por barbarismos contra seus escravos, alguns os levando à morte. Uma lenda conta que nas noites de sexta-feira uma carruagem guiada pela caveira de um escravo decapitado e puxada por vários cavalos brancos sem cabeça conduz Ana pelas ruas da cidade. Quem a encontrar deve fazer uma oração. Caso contrário, receberá de suas mãos uma vela que no dia seguinte se transformará em osso humano. 74
In 1988, the most famous lake in the city was ark transformed into the Lake Jansen State PPark ark. Located between Ponta d’Areia Beach and the São Francisco District, the park extends over an area of 150 hectares with space for leisure, a running track, sports courts, cycle paths, restaurants and an observatory. At night, the bars and nightclubs are some of the principal meeting points for the residents of São Luís. The name pays homage to Ana Joaquina Jansen Pereira, a merchant who lived in São Luís in XIX Century - very rich, beautiful and infamous for her barbaric treatment of slaves, some of whom were tortured to death. There is a legend told, that on Friday nights a carriage driven by the skull of a decapitated slave and drawn by several headless white horses conducted Ana through the city streets. Whoever encountered them, had to make a prayer. If not, they would receive a candle, which by the following day had turned into a human bone.
75
Lençóis Maranhenses Lencóis Maranhenses
Depois de já termos viajado pelo centro histórico, pelos parques, praias e bairros de São Luís, já podemos zarpar para lugares mais distantes, imperdíveis para quem mora ou está passando pela cidade. ençóis O primeiro deles é o Parque dos LLençóis Maranhenses Maranhenses, que fica a pouco mais de 250 km de São Luís, pela MA-402. A estrada é toda asfaltada e mesmo que não fosse, a viagem valeria a pena. Situada entre os municípios de Humberto de Campos, Primeira Cruz, Santo Amaro e Barreirinhas, esta área de 155.000 hectares é formada por rios, manguezais, lagoas, praias e uma mar de dunas que nos faz ter dúvidas se estamos em um pedaço desconhecido e ensolarado da lua, em um deserto onde chove, num parque de diversões natural ou em um pedaço pouco conhecido do paraíso. A realidade é que os Lençóis formam uma região única no planeta, onde as chuvas maranhenses e as dunas criaram um deserto repleto de lagoas e piscinas naturais, que se prolongam da Foz do Rio Parnaíba até o Golfão Maranhense. Daí o nome Lençóis, uma referência ao movimento de uma colcha ou de um lençol branco gigantesco que se estende pela região. Partindo de São Luís, há ônibus fretados que diariamente oferecem a opção de um ou mais dias de visita.
78
After having journeyed through the historic center, parks, beaches and districts of São Luís, we should leave for more distant places, unmissible to anyone living or visiting the city. ark The first of these is the Lençóis Maranhenses PPark ark, which is a little more than 250 km from São Luís, on Highway MA-402. The highway is entirely asphalted and even if it weren’t, the trip is well worth the effort. It is situated between the Municipalities of Humberto de Campos, Primeira Cruz, Santo Amaro and Barreirinhas, and covers an area of 155,000 hectares. The area is formed by rivers, mangroves, lakes, beaches and a sea of dunes which makes us doubt whether we are in a unknown spot on the moon lit by the sun light, in a desert where it rains, in a park with natural diversions or a little piece of paradise. The reality is that the Lençóis form a unique region on the planet, where Maranhense rainfall and the dunes create a desert replete with lakes and natural pools, which stretch from the mouth of the Parnaíba River until the Gulf of Maranhão. The name Lençóis (Sheets) refers to the movement of an apparent gigantic white bedcover or sheet that extends over the entire region. There is a coach trip departing daily from São Luís that offers the option of a 1-2 day stopover.
79
O Bumba-Meu-Boi The Bumba-meu-Boi
É uma das mais tradicionais manifestações culturais da cidade. Seu enredo retrata uma história que envolve personagens do período colonial. Nele, Mãe Catirina, grávida, revela a seu esposo, Pai Francisco, que está com o desejo de comer língua de boi. Procurando saciar o desejo da esposa, ele mata um boi de estimação de seu senhor, que alguns dias depois descobre o sumiço do animal. Furioso, investiga e descobre que o responsável pela morte é um de seus escravos. Pai Francisco, obrigado a encontrar uma maneira de trazer o boi de volta, recorre a pajés e curandeiros, que conseguem ressuscitar o boi. Para comemorar o milagre, todos participam de uma grande festa. Tudo isto é retratado através da dança, do canto e das roupas, tendo como personagens principais o dono da fazenda, que veste as roupas mais belas, o Pai Francisco, vaqueiro vestido de modo simples e que busca provocar risos na platéia, Mãe Catirina, que na maioria das vezes é representada por um homem vestido de mulher, as índias, os vaqueiros, os mutucas - que distribuem cachaça aos participantes - e o boi. Os tipos de cadência rítmica e de coreografias de cada “boi” são chamados de sotaque. O Sotaque de Zabumba é o ritmo original, contando com a utilização de zabumbas, matracas, pandeirinhos e outros instrumentos de origem africana. O Sotaque de Matraca é famoso e muito querido por seus integrantes, por utilizar dois pedaços de madeira que, tocados um contra o outro, parecem imitar o som de um sapateado. O Sotaque de Orquestra incorporou instrumentos de sopro à festa. Já o Sotaque de Baixada incorporou entre os personagens o Cazumbá, um mistura de homem e bicho. Há também o Sotaque Costa de Mão Mão, em que os participantes tocam pandeiro com as costas das mãos e usam chapéus em forma de cogumelo. Entre os meses de junho e julho, todos eles invadem os palcos e ruas da cidade. 86
This is one of the most traditional cultural events in the city. Its intriguing story depicts personalities from the colonial period. There is, Mother Catirina, pregnant, who reveals to her husband, Father Francisco that she craves ox tongue. Whilst trying to satisfy his wife’s yearning, he kills his master’s prize bull, and a few days later the disappearance is discovered. Furious, he investigates and discovers that one of his slaves has been responsible for the animal’s death. Father Francisco, bound to find some way to bring the bull back, appeals to the shamans and witchdoctors, who succeed in resuscitating the animal. To commemorate this miracle, everybody joins in a huge party. This event is depicted entirely through dance, song, and costumes; people dress up as the principal characters, i.e. the plantation owner, who wears the most handsome clothes; the Father Francisco, a cowboy simply dressed and always milking laughs from the audience; Mother Catirina, who most often, is played by a man dressed as a woman; the Indians, cowboys, mutucas – who hand out cachaça to the participants – and the bull. The types of rhythmic cadencies and choreography for each “boi” are called sotaques (accents). The Zabumba Accent is the original rhythm, expressed by bass drums, rattles, tambourines and other instruments originating from Africa. The Matraca Accent is famous and very beloved by its performers, using two pieces of wood that when hit together, resemble the sound of a tap dancer. The Orquestra Accent incorporates wind instruments into the party; while the Baixada Accent introduces characters such as Cazumbá, a blend of man and beast. Sometimes there is also the Costa de Mão Accent Accent, where the participants beat the tambourines with their hands and wear mushroomshaped hats. During the months of June and July, the stages and streets of the city are invaded by these characters.
87
A culinária Typical Dishes
92
Cercada por rios, pelo mar e pelas culturas africana, indígena e européia, São Luís revela todas estas influências em sua gastronomia. Na sua mesa estão pratos à base de peixes, camarões, caranguejos, siris e sururus, como as famosas caldeiradas de camarão e peixe, e a peixada ao leite de coco. A próspera produção de arroz que dominou o Maranhão no século XVIII, levou à criação de vários pratos que o tivessem como base. Em São Luís, o mais tradicional deles é o arroz de cuxá. Seus principais ingredientes são o camarão seco e descascado, e a vinagreira (hibiscus sabdariffa) que, colocada na medida certa dá um toque especial ao prato. O camarão-seco, utilizado em tortas ou degustado separadamente, e a farinha-d’água ou de puba, o quiabo, o inhame e o jerimum também são ingredientes básicos na mesa dos moradores. Um hábito interessante na cidade é o de comer camarão seco com farinha, balanceando o sabor e o tempero de cada um. A mandioca ainda é muito usada na preparação das paçocas, farofas e mingaus. A riqueza da região nordeste e a proximidade com a Amazônia também torna rico seu cardápio de frutas. Entre as mais consumidas estão o taperebá ou cajá, o cupuaçu, o açaí, conhecido no Maranhão como juçara, o bacuri, o sapoti, o buriti, o jenipapo e a graviola. Os doces também são uma perdição na cidade. Imperdíveis são os suspiros, os pés-de-moleque, os não-me-toques, os quindins e os doces-de-espécie.
Surrounded by rivers, sea and the African, indigenous Indian and European cultures, São Luís incorporates all of these influences into its gastronomy. Its tables are ladened with fish dishes, prawn, crayfish like crab, siris and sururus, i.e. the famous fish and prawn stew, and fish cooked in coconut milk. The successful production of rice that dominated the Maranhão of the XVIII Century, gave rise to the creation of several dishes based on this ingredient. In São Luís, the most traditional dish is cuxá rice. Its main ingredients are dried and peeled prawns, and vinegar cruet (hibiscus sabdariffa) which, when added in the right measure gives the dish a special taste. The dried prawn, used in pies or enjoyed separately, and the manioc flour or puba (fermented manioc), okra, yam and pumpkin are also basic ingredients for the local dishes. An interesting local habit is to eat driedprawn dipped on flour, balancing the flavor and seasoning of each one. Manioc is still very much used in the preparation of such dishes as nut crunch, manioc flour and porridge. The northeast and its proximity to Amazonia also provides a rich list of fruit. The most well known are the taperebá or cashew, cupuaçu, açaí, known in Maranhão as juçara, bacuri, sapodilla, buriti, jenipapo and graviola. The sweets are also one of the temptations of the city. Unmissible are the meringues, peanut crunch, não-metoques (touch-me-nots), quindins (coconut and eggs) and other goddies.
Acima, o camarão e a farinha d’água, o guisado de bode e uma barraca com comidas típicas. Ao lado, o arroz de cuxá.
Above, shrimp and cassava flour, the goat stew and a stall with typical local cuisine. Alongside, the cuxá rice.
93
ORÇAMENTO:
Para compras de 50, 100, 200, 500, 1000 ou outras quantidades, consulte-nos. Para mais informações e orçamentos: editora@urbenauta.com.br 41 3362 3307 0800 600 7879
2