5
Este livro faz parte da Coleção Capitais do Brasil. Contém 96 páginas, mas aqui neste modelo estão apenas algumas delas. O livro está dividido em 4 capítulos. No primeiro, temos Geografia: a cidade em seu caráter natural, mostrada como era antes da chegada de seus primeiros desbravadores. Aqui falamos da terra, águas, flora, fauna e clima. Depois vem o capítulo sobre História, que trata da transformação do meio natural e da evolução urbana. No capítulo A Cidade Hoje, são abordadas as características gerais, mostrados seus pontos extremos e estudadas sua arquitetura, economia e estrutura. A viagem termina com o capítulo Cultura, onde o morador da cidade é apresentado, estudando as etnias que o formaram, seu artesanato, sua arte e sua gastronomia. 6
1
Coleção Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade BELÉM Eduardo Fenianos Edição: Editora Univer Cidade Criação, Texto, Pesquisa e Fotos: Eduardo Emílio Fenianos Programação Visual: Tatiana Kropernicki Ferreira Estagiária: Gisele Martins Vaz Revisão e Tradução: Américas Internacional Ltda.
Reservados todos os direitos. Proibida qualquer reprodução desta obra por qualquer meio ou forma, seja mecânica ou eletrônica, sem permissão expressa, sob pena de incidir nos termos previstos em lei.
SÃO PAULO / 2010 1ª edição EDITORA UNIVER CIDADE Rua Presidente Rodrigo Otávio, 813 Alto da XV - Curitiba - PR Fone: 41 3079-7879 / 41 3362 3307 Rua Alfredo Mendes da Silva, 395, apto 163, torre 2 Vila Sônia - São Paulo - SP 0800 600 78 79 www.urbenauta.com.br editora@urbenauta.com.br
Dados internacionais de catalogação na publicação Bibliotecária responsável: Mara Rejane Vicente Teixeira
Fenianos, Eduardo Emílio, 1970Belém / Eduardo Fenianos ; revisão e tradução: Américas Internacional Ltda. - São Paulo : Editora Univer Cidade, 2010. 96p. : il. ; 18 x 25 cm. -- (Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade ; v. 12) ISBN 978-85-86861-29-1 Inclui bibliografia. 1. Belém (PA) - Descrições e viagens. 2. Belém (PA) - Obras ilustradas. 1. Título. II. Série CDD (22ª ed.) 918.115
2
FIQUE PARA SEMPRE NA MEMÓRIA DE SEUS PARCEIROS E CLIENTES Espaço de até 1700 caracteres em português, com tradução para o inglês para a mensagem do presidente ou representante da empresa aos seus colaboradores, parceiros e clientes. Comecei minha viagem por Belém pelo Forte do Presépio. Foi a partir desta fortificação, construída em 1616 para assegurar a presença portuguesa na região norte do Brasil, que Belém se desenvolveu. Próximo a ele, na Cidade Velha, está a parte mais antiga da cidade. Aqui estão suas ruas estreitas, ainda cobertas por pedra preta, as construções coloniais, os costumes antigos ainda preservados na região do Ver-o-Peso e as novidades, como o Mangal das Garças e a reciclada e renovada Estação das Docas. Seguindo pela Avenida Presidente Vargas, na direção dos bairros Batista Campos e Nazaré, o que se vê é uma cidade de avenidas largas e arborizadas, com mangueiras gigantescas plantadas no início do século XX, para proteger os pedestres do calor amazônico. Há muito espaço. Uma realidade bem diferente da que eu sempre via pela televisão, onde a cidade é sempre lembrada pela procissão do Círio de Nazaré. Nela, milhares de pessoas lotam as ruas de Belém, nos dando a impressão de que o grande é pequeno e o amplo é apertado. Isso é um pouco de sua parte continental, pois Belém tem uma característica muito peculiar em relação a outras cidades. Quase a metade de seu território é formado por ilhas fluviais, que cercam sua porção continental, formando outra “cidade” que cresce ao redor do Rio Guamá, da Baía do Guajará ou na belíssima Ilha do Mosqueiro. A todos nós, uma boa viagem Eduardo Fenianos Urbenauta
I embarked on my voyage to Belém from the Presépio Fort. It was from this fortification, built in 1616 to secure the Portuguese presence in the northern region of Brazil that Belém evolved. Close by, is the Cidade Velha, which is the oldest part of the city. Here you will find narrow lanes, still paved in black pebbles, colonial buildings, the old customs still preserved in the regions of Ver-o-Peso and the latest, such as Garças Mangroves and the recycled and refurbished Docas Station. Following along President Vargas Avenue, in the direction of Batista Campos and Nazaré Districts, what you will see a city of wide, tree-lined avenues, with gigantic mango trees planted at the beginning of XX Century, to protect the pedestrians from the Amazonian heat. There is a lot of space here. A quite different reality from what I usually saw on television, where the city is always remembered for the Procession of Círio de Nazaré, in which, thousands of devotees throng the streets of Belém, giving us the impression that the large is small and the ample is being squeezed. This is a little of its mainland part, since Belém has a very peculiar character in relation to other cities. Almost half of its territory is formed by river islands, which encircle its mainland portion, forming another “city” which rises around the Guamá River, the Guajará Bay or the fabulous Mosqueiro Island. I wish us all a nice trip Eduardo Fenianos Urbinaut 3
A Terra The Land
Belém apresenta um relevo baixo e plano, dividido em áreas de terra firme e várzea. Sua altitude mantém a média da região amazônica, não ultrapassando 200 metros de altura. Estas características de planície, formada por sedimentos recentes, pouco acima do nível das águas e a riqueza dos rios que cercam a região, influenciaram tanto o elemento indígena quanto os desbravadores europeus que escolheram o local como moradia. Já suas várzeas são resultado, num primeiro momento, de escavações e alargamentos produzidos pelo próprio Rio Amazonas e seus afluentes em períodos em que o nível do mar estava baixo. Quando o nível do mar aumentou, estes vales passaram por um processo de aterramento com sedimentos vindos dos Andes. Os solos que compõem seu território são em sua maioria profundos e bem drenados. Possuem uma coloração vermelha ou amarela, com baixa fertilidade natural, arenosos e pouco favoráveis para a agricultura.
Formações na região do Mosqueiro. 10
Belém has a low and flat relief, divided into areas of firm ground and marshes. Its altitude is the average for the Amazon Region, not exceeding 200 meters in height. These characteristics of a plane, formed by recent sedimentation, just above the waters’ level and the richness of the rivers that circulate the region, influenced not only the indigenous elements but also the European adventurers who chose the spot to settle. Its marshes are the result of, in the first instance, the excavation and widening produced by the actual Amazon River and its tributaries, at times when the sea level was low. When the sea level rose, these valleys were filled in by sedimentation coming from the Andes. The soils that cover the territory are generally deep and well drained. The earth is red or yellow, with low natural fertility, sandy and little favored to agriculture.
Formations in Mosqueiro region.
11
A Flora
Flora
14
A ação do homem modificou bastante a vegetação natural da região onde hoje está Belém. Apesar disso, em áreas de preservação ambiental, no Jardim Botânico ou mesmo na região central, em locais como o Mangal das Garças e o Parque Zôo Botânico Emílio Goeldi, tem-se um contato direto com a exuberância da Floresta equatorial Amazônica. Em seu território de 1.065 km², encontramos basicamente três tipos preponderantes de formação vegetal nativa. erra FFirme irme Terra irme, estão as árvores de Nas Florestas de T grande porte, que variam de 30 e 60 metros. É uma mata muito fechada, com interior escuro e úmido. Já as Florestas de Igapó são aquelas que estão em regiões próximas dos rios, e que são alagadas no período das cheias. Suas árvores podem atingir 40 metros e possuem folhas muito largas. Parecidas com estas, são as Flo Flo-restas de Várzea Várzea, que possuem uma quantidade maior de espécies. Nestas regiões, principalmente junto aos rios, são encontrados os manguezais e os aningais aningais. São nas áreas inundadas que também são encontradas as vitóriasrégias, uma das plantas símbolo da região amazônica. Tanto nas terras firmes, quanto em regiões alagadas, marca a paisagem do município a presença do Açaí, facilmente avistável em passeios de barco, feitos pelo Rio Guamá ou pela baía do Guajará.
Human activity has seriously modified the natural regional vegetation surrounding Belém today. In spite of this, there are environmentally preserved areas, the Botanical Gardens or the central region, in places such as the Garças Mangroves and Emílio Goeldi Botanical Zoo Park, where you will come into direct contact with the luxuriance of the Amazonian Equatorial Rainforest. The territory, which covers 1,065 km², is formed from three preponderant types of native vegetation. irme FForests orests In the Terra FFirme orests, there are large-sized trees, which vary between 30 and 60 meters. It is a closed forest, with a dark and humid interior. The Igapó Forests are those in close proximity to the rivers, and that are waterlogged during the floods. Its trees can reach 40 m in height and have very large wide leaves. orests that have an even Similarly, there are the Marsh FForests greater quantity of tree species. In these regions, principally along the rivers, there are the mangroves and aningais (Philodendron speciosum). Also in these flooded areas you will find the Victoria-regias (Victoria amazonica), one of the symbolic plants of the Amazon Region. The abundant presence of Açaí (Cabbage Palm) is marked, as much on land, as in the waterlogged regions during a passage through the municipality and it is easily visible on boat trips along the Guamá River or into the Guajará Bay.
Caule de Guajará.
Guajará plant stem.
Vit贸rias-r茅gia.
Victoria amazonica. 15
Século XVIII Eighteenth Century
The 18th Century began with an important event in the city’s religious and cultural history. In 1700, a peasant called Plácido found an image of Nossa Senhora de Nazaré at Igarapé Murucutu, the present day 14 de Março Lane. He brought the image home and the following day discovered that it had mysteriously returned to the place where it had originally been found. He brought it home and again, the event repeated itself. Plácido then resolved to build a chapel in the spot to where the Virgin had returned. Over time, the story came to the attention of many people, who began making pilgrimages to the chapel, seeking miracles from the saint. In 1706, the Franciscan Order of Província da Conceição da Beira de Minho arrived to operate in the region and, in 1719, Pope Clemente XI, created the Bishopric of Grão-Pará, appointing as its first bishop the Carmelite D. Frei Bartolomeu do Pilar. The strong religiosity of the inhabitants encouraged the construction of the various religious monuments. Among them is the Nossa Senhora das Graças Chapel, to be followed by the Carmelite, Santo Alexandre, São João Churches, the Santo Antônio Chapel, and the Franciscan, Jesuit, Mercês and Carmelite monasteries. In 1748, the present city’s cathedral commenced to be built. On the other hand, whilst the religious monuments prospered –, Belém itself suffered urbanistically. The city still did not have water sources, obliging the residents to collect it from casks stored underground, in the Pau de Água Ranch. In 1752, Pará once again gained its autonomy and, in 1755, the Italian architect, Antônio
Acervo: Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
O século XVIII inicia com um fato marcante para a história religiosa e cultural da cidade. Em 1700, um caboclo chamado Plácido encontrou uma imagem de Nossa Senhora de Nazaré no Igarapé Murucutu, atual Travessa 14 de Março. Levou a imagem para casa e no dia seguinte descobriu que ela, misteriosamente, retornou para o local onde foi encontrada. Levou-a novamente para casa e o fato se repetiu. Plácido então resolveu construir uma capela no lugar para onde a virgem retornava. Com o tempo, a história chegou ao ouvido de muita gente, trazendo vários romeiros para a capela, na busca dos milagres da santa. Em 1706, a ordem dos Franciscanos da Província da Conceição da Beira de Minho chegava para atuar na região e, em 1719, o papa Clemente XI, criava o Bispado do Grão-Pará, sendo nomeado seu 1º bispo, o Carmelita D. Frei Bartolomeu do Pilar. A forte religiosidade dos moradores incentivou a construção de vários monumentos religiosos. Dentre eles, a capela de Nossa Senhora das Graças, e, em seguida, as igrejas do Carmo, de Santo Alexandre, de São João, a capela de Santo Antônio, e os conventos dos Franciscanos, dos Jesuítas, das Mercês e do Carmo. Em 1748, começou a ser construída a atual catedral da cidade. Se por um lado, os monumentos religiosos prosperavam, urbanisticamente Belém sofria. A cidade ainda não possuía fontes de água, obrigando seus moradores a coletá-la em um barril armazenado no chão, no sítio de Pau de Água. Em 1752, o Pará ganha novamente sua autonomia e, em 1755, o arquiteto italiano Antônio José
Prospecto da cidade de Santa Maria de Belém do Grão Pará em 1784. Autor J.J. Codina. 26
Acervo: Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
Landi, assume as obras da catedral. José Landi, took on the job of building the cathedral. Os anos se passam e quando o século está prestes a As the years passed and the century ended, the devotion acabar, a devoção à Nossa Senhora de Nazaré ganha um to Nossa Senhora de Nazaré acquired a new dimension. It is novo rumo. Conta-se que em 1793, o governador da told that in 1793, the governor of the epoch, Francisco época, Francisco Coutinho, impressionado e entusiasCoutinho, impressed and excited by the devotion of and mado com a pilgrimages to the devoção e as Nazaré Chapel, romarias à caresolved to pela de organize a festival Nazaré, resolto propagate what veu organizar had happened. uma festa para The event spread divulgar o que over the entire estava aconteregion and interior, cendo. Divulinviting everybody gou o evento to the religious por toda a reevent and setting gião e o interiup a fair where or, convidando products a todos para o produced in the Praça do Pelourinho, em desenho de Pelourinho Square, in a drawing from evento religio- 1784, feito por J. J. Codina. Estava locali- 1784, made by J. J. Codina. It was where city’s so e uma feira zada na atual Feira do Ver-o-Peso. neighborhoods the Ver-o-Peso Market is now located. onde seriam were on display. expostos produtos produzidos nos arredores da cidade. However, days before the festival, the governor was Mas dias antes da festa, o governador adoeceu. Sem taken ill. Unable to find a remedy or reason for the conseguir encontrar a cura e os motivos da doença, pro- illness, he promised the Virgem de Nazaré that, should meteu à Virgem de Nazaré que, caso melhorasse, bushe get better, he would fetch the image from the chapel caria a imagem na capela e a levaria até o Palácio do Goand would bring it to the Government Palace, where he verno, onde celebraria uma missa. Depois disso, a traria would celebrate a mass. After this, he would return it in de volta em romaria. Rapidamente o governador melho- procession. The governor rapidly recovered. In fulfilling his rou. Cumpriu sua promessa e assim, no ano de 1793, promise, he then began, in 1793, the tradition of the se deu início à procissão do Círio de Nazaré. Procession of Círio de Nazaré.
View of the city of Santa Maria de Belém do Grão Pará in 1784. Author J.J. Codina. 27
Anos 40 Acervo: IBGE
The Forties
36
Vista geral de Belém nos anos 40.
General view of Belém in the 1940’s.
A variação no número de habitantes revelava a estagnação pela qual a cidade passava. Entre 1920 e 1940 o número de novos moradores não chegava a 40.000. Em 1942, durante a 2ª Guerra Mundial, as forças japonesas dominaram o Pacífico Sul e a Malásia, passando a controlar os seringais da região. Com isso ocorre o que os historiadores chamam de Segundo Ciclo da Borracha, que de 1942 até o final da guerra, em 1945, aqueceu novamente a economia da borracha na região amazônica, fazendo o dinheiro voltar a circular. Além do aquecimento de sua economia com capital norte americano, a cidade também ganhou em infraestrutura com a construção do luxuoso Grande Hotel, do aeroporto de Belém, da base aérea e com a criação do Banco de Crédito da Borracha. Desse período, também é a Praia do Cruzeiro, balneário criado artificialmente na região de Icoaraci, para os soldados norte-americanos que serviam em uma base aliada localizada onde hoje é o Aeroporto Internacional de Belém. Com o fim da guerra, mais uma vez sem emprego, muitos dos “soldados da borracha”, como eram chamados os homens que trabalharam nos seringais em regime de quase escravidão, vieram para a cidade, agravando os problemas de habitação em suas regiões periféricas. Em 27 de abril de 1947, motivado por questões financeiras, o sistema de bondes elétricos de Belém parou de funcionar. No futebol, quem domina a década é o Paysandu, que se sagra pentacampeão paraense.
The variation in the number of inhabitants reflected the stagnation through which the city was passing. Between 1920 and 1940, the number of new residents did not reach 40,000. In 1942, during World War II, the Japanese forces overran the South Pacific and Malaysia, taking control of the rubber production in the region. In what historians label the Second Rubber Boom, which lasted from 1942 until the end of war, in 1945, the rubber economy revived the Amazon Region - money circulated once again. As the result of this economic acceleration with the North American capital, the city also gained new infrastructure with the construction of the luxurious Grande Hotel, Belém airport, the air base and with the setting up of the Credit Bank for Rubber. Also from this period is the Cruzeiro Beach, bathing resort created artificially in the region of Icoaraci, for the North American soldiers who were serving on an allied base, where today stands Belém International Airport. At the end of the war, once more unemployed, most of the “rubber soldiers”, as the rubber-tappers who had worked in almost slave conditions were called, migrated to the city, aggravating the already serious housing problems in the marginal regions. On April 27th 1947, because of financial problems, the electric tram system stopped working. In football, Paysandu dominated the decade, winning five championships.
Anos 50 The Fifties
The decade started with the transformation, in 1950, of the Credit Bank of Rubber into the Credit Bank of Amazonia. The Census indicated that the city and its neighborhoods included around 250,000 inhabitants. The new Rubber Boom in the 1940s, the new railroad lines and the enlargement of the public river transportation fleet, slowly awakened the city, which for had lived through a period of economic depression in the previous decades. Civil construction and the production of construction materials began to grow again. In 1954, a new electricity generating plant was installed and, in 1957, the Federal University of Pará was founded. At weekends, the most popular occupation was to watch a movie at the Olympia or Moderno Cinemas - the men dressed in jackets and ties, and the women in gowns and hats. After the cinema, they met at the Grande Hotel. The programs broadcast on Radio PRC-5 were also very popular. During the Círio, in Nazaré Square, the “Theater Review”, with nationally renowned artists, was performed. People from the interior flooded the city, during the fifteen days of the quadra nazarena. The festival ended with a fireworks display, in homage to the Virgem de Nazaré.
Nas fotos, a Avenida Castilhos França em 1951, uma vista aérea da cidade e a Avenida 15 de agosto, em meados dos anos 50.
In the pictures, Castilhos França avenue in 1951, an aerial view of the city and the 15 de agosto avenue, in the mid 50’s.
Acervo das fotos: IBGE
A década inicia com a transformação, em 1950, do Banco de Crédito da Borracha no Banco de Crédito da Amazônia. O Censo indica que a cidade e seus arredores já possuem cerca de 250.000 habitantes. O novo ciclo da borracha, nos anos 40, as novas ligações rodoviárias e a ampliação da frota pública de transporte fluvial pareciam acordar lentamente a cidade, que nas décadas anteriores viveu um período de depressão econômica. A construção civil e a produção de materiais de construção voltam a crescer. Em 1954, é instalada uma nova usina geradora de energia elétrica na cidade e, em 1957, é fundada a Universidade Federal do Pará. Nos finais de semana, um dos programas mais concorridos era assistir a um filme no Cine Olímpia ou no Cine Moderno. Os homens iam de paletó e gravata, e as mulheres de vestidos longos e chapéu. Após o cinema, o encontro era no Grande Hotel. Os programas de auditório da rádio PRC-5 também eram um sucesso. Durante o Círio, no Largo de Nazaré eram apresentados o “Teatro de Revista”, com artistas de renome nacional. Gente do interior lotava a cidade durante os quinze dias da quadra nazarena. A festa era encerrada com queima de fogos, em homenagem à Virgem de Nazaré.
37
A Cidade Hoje City Today
44
Com 1.065 km² de extensão, Belém é a capital do estado do Pará e principal porta de entrada para a região norte do país, da qual é a segunda cidade mais populosa. Segundo dados da prefeitura, é a maior metrópole do mundo, situada na Linha do Equador. É conhecida como “cidade morena”, pela cor da pele de seu povo e como “Cidade das Mangueiras”, pela grande quantidade destas árvores que cercam suas ruas e avenidas. Nossa missão neste capítulo é viajar por estas várias realidades da capital do Estado do Pará. Começamos o capítulo buscando seus pontos cardeais Norte, Sul, Leste e Oeste, mostrando em fotos e breves textos o que há em cada um deles. Em seguida, estudamos a arquitetura, sua economia e a estrutura da cidade. Depois, como se pegássemos um submarino urbano, nos aprofundamos na história, na identidade ou na modernidade da cidade navegando por seu centro histórico. O capítulo termina percorrendo praças, parques e outros lugares e situações que só Belém tem.
Entending over 1,065 km², Belém is the capital of Pará State and the principal gateway to the northern region of the country, as well as being the second most populace city. According to municipal data, it is the largest metropolis in the world situated on the Equator. It is known as the “Dusky City”, because of the skin color of its inhabitants and as the “Mango Tree City”, because of the large quantity of these trees that line its streets and avenues. Our mission in this chapter is to travel through these various realities in the Pará State capital. We start the chapter seeking its compass points North, South, East and West, as shown in photos and brief texts about each one of them. Later, we will study the architecture, its economy and the city’s structure. Afterwards, as if submerging in an urban submarine, we will trawl the history, identity, the city’s modernity while navigating its historic center. The chapter ends wandering around the squares, parks and other places and situations that only Belém has.
Belém vista do mirante do Mangal das Garças.
Belém seen from the belvedere at Garças Mangroves.
Centro A região central de Belém engloba o bairro Cidade Velha, com suas ruas estreitas e casas antigas e uma porção mais nova que segue nos arredores da Avenida Presidente Vargas até a Praça da República. Em ambos os locais, misturam-se construções antigas, ruas estreitas, avenidas largas, vários pontos turísticos e um comércio intenso. Na foto de cima, a região do Ver-o-Peso, em primeiro plano, e outras porções da cidade vistas do Forte do Presépio. Abaixo, a região da Cidade Velha, com destaque para a Catedral da Sé.
Downtown The central region of Belém encompasses the Cidade Velha District, with its narrow streets and old houses and a newer section that leads to the neighborhoods of President Vargas Avenue until Republic Square. Both locations have a mixture of old buildings, narrow streets, wide avenues, various tourist sites and many stores. In the photo, at the top, the region of Ver-o-Peso in the foreground. Other sections of the city seen from the Fort Presépio. Below, the Cidade Velha region highlighted by the Sé Cathedral.
45
Catedral da Sé e arredores The Sé Cathedral and Environs
56
Caminhando nos arredores da Praça Frei Caetano Brandão, a Cidade Velha continua a se revelar. Visitei a Igreja de Santo Alexandre Alexandre, construída em 1718 pelos jesuítas da Companhia de Jesus e atual sede do Museu de Arte Sacra, e depois a Catedral da Sé Sé, com construção iniciada em 1748. Sua arquitetura mescla os estilos barroco, colonial e neoclássico. É dela que parte o cortejo que leva a imagem de Nossa de Senhora de Nazaré até a Basílica Santuário de Nazaré, nos festejos do Círio. Embrenhando-me pelas primeiras ruas abertas pelos portugueses quando fundaram a cidade, cheguei à Igreja do Carmo Carmo, construída em 1627 e depois reconstruída em 1696. Seu interior tem estilo barroco e seu corpo e sua fachada têm o estilo neoclássico. Outro templo encontrado nos arredores é a Igreja das Mercês Mercês, construída em 1640 e restaurada no século XVIII.
Walking around the neighborhood of Frei Caetano Brandão Square, the Cidade Velha continues to unmask itself. I visited the Santo Alexandre Church Church, built in 1718, by the Jesuits of the Company of Jesus and the present home of the Museum of Sacred Art, and then the Sé Cathedral Cathedral, whose erection began in 1748. Its architecture is a mixture of baroque, colonial and neoclassical styles. During the Festival of Círio, the cortege that carries the image of Nossa de Senhora de Nazaré to the Santuário de Nazaré Basilica departs from there. Entering the first streets opened by the Portuguese when they founded the city, I arrived at the Carmo Church Church, built in 1627 and later rebuilt in 1696, with a baroque interior and neoclassical exterior. Another temple found in the neighborhood is the Mercês Church Church, built in 1640 and restored in the XVIII Century.
Nas fotos, a Igreja do Carmo e a Igreja de Santo Alexandre.
In the photos, the Carmo Church and the Santo Alexandre Church.
Catedral da SĂŠ. 57
Praça do Relógio Relógio Square
É o nome popular e mais conhecido da Praça Campos. Construída em 1930, seu Siqueira Campos nome homenageia o militar e político brasileiro Antônio de Siqueira Campos, que participou do movimento tenentista e da Revolta dos 18 do Forte de Copacabana, em julho de 1922. O relógio em seu centro foi importado da Inglaterra. Durante o entardecer, como mostra a imagem abaixo, ela é calma e tranquila. Já no amanhecer de cada dia é um dos pontos comercias mais movimentados da cidade. Ao seu redor reúnem-se comerciantes, pescadores, agricultores e produtores rurais que ali vendem e compram verduras, frutas, peixes, animais e o famoso açaí paraense. O movimento dos negócios forma um espetáculo de sons, cheiros, cores e sabores que revelam a cultura, os costumes e os hábitos dos moradores de Belém e de seus arredores.
60
It’s the most popular and known name of the Square. Built in 1930, its Siqueira Campos Square name homages the Brazilian soldier and politician Antônio Siqueira Campos, who participated in the lieutenants movement and the Revolt of the Fort of Copacabana’s 18, in July, 1922. The clock in its center was imported from England. During the sunset, as shown in the image bellow, the square is calm and peaceful. But in the break of each day it’s one of the busiest comercial points of the city. In its surroundings, traders, fishermen, farmers and rural producers gather to sell and buy vegetables, fruits, fish, animals and the famous paraense açaí. The business moviment provides a spectacle of sounds, smells, colors ans flavors that reveal the culture, the customs and the habits of the dwellers of Belém and its environs.
61
Mercado Ver-o-Peso The Ver-o-Peso Market
Cruzei a Praça do Relógio, tendo dezenas de barcos er eso ao meu lado, até chegar ao Mercado V Ver er-- o-P -Peso eso. Se até então Belém havia me mostrado a beleza e riqueza de sua arquitetura e sua história, aqui ela mostra a riqueza e beleza de sua cultura popular. O Ver-o-Peso é o resumo de tudo isso. Seu nome é uma referência às Casas de Ver-o-Peso, criadas no Brasil a partir de 1614. A de Belém foi criada em 1625, e fechada em 1839. Sua função era a de conferir o peso exato das mercadorias e do que era produzido na região, para efetuar a cobrança de impostos. Após o fechamento da Casa de Ver-o-Peso, foi criado em seu lugar o Mercado do Ferro Ferro, edificação de torre alta e pontiaguda, onde são comercializados peixes e outros produtos. Com estrutura metálica de zinco veillemontaine, o Mercado do Ferro foi construído em 1897, na forma de um dodecágono. Possui uma área de 1.197 m² e tem um peso estimado de 1.133.389 toneladas. Próximo a ele, além de tudo o que chamar sua atenção, também merece uma visita o Solar da Beira Beira, espaço revitalizado que hoje abriga exposições. Com o passar do tempo, formou-se ao redor do mercado a maior feira livre da cidade, com uma variedade imensa de produtos. Um pouco do que se encontra nela você pode conferir nas páginas seguintes.
62
I crossed Relógio Square, with dozens of boat moored eso Market alongside, until I arrived at Ver er-- o -P -Peso Market. Belém, up until now, has been revealing its beauty and richness through its architecture and history; now it will show us its wealth and loveliness through its popular culture. The Vero-Peso sums it all up. Its name refers to the Ver-o-Peso House, created in Brazil at the start of 1614. Belém's was opened in 1625, and closed in 1839. Its purpose was to give an exact measure of weight for the merchandise and produce of the region, for taxation. After the closure of the Ver-o-Peso House, the Ferro Market was created in its place, a building with a tall pointed tower, where fish and other products are sold. Built from veille-montaine, metallic zinc, the Ferro Market was built in 1897, in the form of a dodecagon. It covers an area of 1,197 m² and weighs an estimated 1,133,389 tons. Next to it, despite everything else of interest, it is worth visiting the Solar da Beira Beira, recently remodeled to hold exhibitions. Over time, the city’s largest free market fair with an immense variety of products emerged in the neighborhood. A little of what you can find there, you will be able to confer in the following pages.
63
Praça da República The República Square
Da Estação das Docas, segui pela movimentada e residente V argas arborizada Avenida PPresidente Vargas argas, até chegar à Praça da República República. O antigo cemitério onde eram enterrados os escravos e aqueles que não possuíam recursos para pagar um túmulo, hoje dá espaço a um dos mais belos, agitados e multiculturais locais de Belém. É o espaço da cidade onde todas as tribos se encontram, onde as construções antigas contrastam com as mais novas. É o espaço da cidade onde Belém se mistura. Nela, estão o Parque João Coelho Coelho, a Praça da Seaz reia e o Teatro da PPaz az.
68
From Docas Station, I followed the busy and tree-lined venue President VVargas argas A Avenue venue, until I reached the República Square Square. The old cemetery, where slaves and those who did not possess the means to pay for a tomb were interred, is today one of the most beautiful, busy and multicultural spaces in Belém. This is the city space where all the tribes meet, where the oldest buildings contrast with the newest. It is the city space where Belém ark mixes. There, you will find the João Coelho PPark ark, Sereia Square and Paz Theater Theater.
Theatro da Paz
The Paz Theater
É um dos marcos da riqueza gerada com a borracha. Possui estilo neoclássico e foi inaugurado em 1868, com 1.100 lugares. Suas esculturas em mármore, seus espelhos de cristal, o teto pintado pelo artista italiano De Angelis e toda sua arquitetura, faz dele um dos mais belos do país. Recebeu grandes companhias européias e já foi palco para apresentações da ópera “O Guarany”, regida pelo próprio maestro Carlos Gomes quando ele vivia em Belém. Curiosidade: as ruas que circundam o teatro foram pavimentadas com paralelepípedos revestidos de borracha, para amenizar o barulho das rodas das charretes e assim não atrapalhar os espetáculos.
This was one of the marks of wealth generated by rubber. Built in the neoclassic style, it was inaugurated in 1868, with 1,100 seats. Its marble sculptures, crystal mirrors, a ceiling painted by the Italian artist De Angelis and its architecture has made this one of the finest examples in the country. It hosted famous European companies and was the stage for performances of the opera “Il Guarany”, directed by the composer Carlos Gomes when he lived in Belém. A curiosity: the streets surrounding the theatre were paved with tiles coated with rubber, to minimise the noise from carriage wheels, and disturbance of the performances.
69
Mercado São Braz The São Braz Market
Situado na Praça Floriano Peixoto, próximo à antiga “Estação de Ferro de Bragança”, o Mercado São Braz foi inaugurado no dia 21 de maio de 1911. Em estilos “art nouveau” e neoclássico, foi criado para descentralizar o abastecimento da cidade, que se concentrava exclusivamente no Ver-oPeso, e para absorver a grande movimentação comercial, gerada com a construção da Ferrovia Belém/Bragança. Era um período em que Belém ainda vivia os reflexos da riqueza gerada pelo ciclo da borracha. Atualmente em suas dependências são vendidos produtos artesanais, ervas medicinais, artigos religiosos, objetos antigos, produtos agrícolas, vestuário, frutas e verduras.
74
Situated in Floriano Peixoto Square, next to the old “Bragança Rairoad Station”, the São Braz Market was opened on May 21st 1911. Built in the “Art Nouveau” and neoclassical style, it was created in order to de-centralized supplies to the city, which were exclusively concentrated in the Ver-o-Peso, and in order to absorb the large commercial traffic generated by the construction of the Belém-Bragança Railroad. It was a period when Belém still lived off the wealth created by the Rubber Boom. Presently, craftproducts, medicinal herbs, religious artefacts, antiques, agricultural products, clothes, fruit and vegetables are sold on its premises.
Ver-o-Rio The Ver-o-Rio
Construído em uma área de 5.000 m², o Complexo Turístico V er Ver er--o-Rio é uma espécie de praça-mirante, onde se pode encontrar os amigos, passear com a família e admirar o belíssimo pôr do sol junto às margens da baía do Guajará. O complexo, que tem seu calçadão construído com pedras portuguesas, conta com playground, barracas de comidas típicas, bares e um palco para shows. No Ver-o-Rio, também se pode conferir o nível da maré na baía do Guajará, através de um marégrafo. Curiosidade: no local funcionou até os anos de 1960 a rampa da Pan Air, em um período em que os hidroaviões dominavam o transporte aéreo da região.
Built over an area of 5,000 m², the Ver er--o -Rio Tourist Complex in a type of gazebo square, where one can meet friends, spend time with the family and enjoy picturesque sunsets on the banks of Guajará Bay. The complex’s flooring is built from Portuguese stone and has a playground, typical local food stalls, bars and a showstage. In Ver-o-Rio, you can also check the sea level in Guajará Bay, using the maregraph. A curiosity: There used to be a Pan Air landingstrip until the 1960s, when actually, seaplanes dominated the region’s air transportation.
75
Mangal das Garças The Garças Mangroves
Com uma área de 64.300 m², o Mangal das Garças foi inaugurado em 12 de janeiro de 2005, às margens da foz do Rio Guamá. Próximo ao centro histórico da cidade, ele resume o ambiente amazônico, reunindo matas de várzea, cerca de 300 espécies de árvores nativas, um belo lago com vitórias-régias e animais da região. Uma parte deles está reunida no Viveiro das Aningas ou Viveiro dos Pássaros Pássaros, como o local também é conhecido. O nome mangal é uma referência a manguezal. Do Farol de Belém ou Mirante do Mangal Mangal, se tem uma vista panorâmica da Baía do Guajará e do centro histórico a 47 m de altura. O mangal ainda abriga o Museu Amazônico da Navegação vegação, um criatório e viveiro de plantas, um borboletário, um orquidário, o restaurante Manjar empo das Garças e o Armazém do T Tempo empo, onde são comercializados produtos artesanais, plantas, CDs e livros de artistas paraenses.
76
Covering an area of 64,300 m², the Garças Mangroves were unveiled on January 12th 2005, on the banks of the mouth of the Guamá River. Close to the historic city center, they encapsulate the Amazon environment, combining marsh forests with around 300 native tree species, a beautiful lake with victorias-regias and regional fauna. A part of this is assembled in Viveiro das Aningas or Viveiro dos Pássaros Pássaros, as the locale is also known. The name mangroves, refers to the mangrove tree. The fourty seven meter high Belém Lighthouse Lighthouse, or Mangrove Gazebo Gazebo, has a panoramic view over Guajará Bay and the historic center. The mangroves also house the Amazon Navigation Museum Museum, a cattle farm and plant nursery, a butterflyhouse, an orchid-house, the Manjar das Garças Restaurant and the Tempo Depot Depot, where craft products, plants, CDs and books by artists from Pará, are sold.
77
O Círio de Nazaré The Círio de Nazaré
É considerada por muitos a maior procissão religiosa do planeta. O nome, círio, vem do latim cereus, que significa “vela grande”. Elas eram usadas nas procissões que iniciavam ao entardecer e seguiam noite adentro. Sua data oficial é sempre no segundo domingo de outubro, mas as comemorações começam trinta dias antes, com a celebração de missa, peregrinações e novenas. Na sexta-feira anterior ao Círio, carros e caminhões levam a imagem de Nossa Senhora de Nazaré do Colégio Gentil Bittencourt, até o município de Ananindeua. O evento é chamado de Rodo-Romaria. Logo depois, uma moto-romaria a reconduz para o colégio. No sábado pela manhã, a imagem é levada até Icoaraci e de lá segue numa gigantesca romaria fluvial até a Praça Pedro Teixeira. De noite, repetindo uma tradição iniciada no século XVIII, a imagem começa a ser levada até a Catedral da Sé. No trajeto uma corda muito grossa conduz a imagem e os romeiros, que de todas as formas tentam tocá-la e segurá-la para alcançar alguma graça ou pagar promessas. Muitos levam presos em suas cabeças barcos, casas ou partes do corpo humano reproduzidas em cera, que representam um sonho material concretizado ou uma cura realizada, graças a Nossa Senhora de Nazaré. Ao chegar à Catedral, ocorre a celebração de uma missa. Terminada a procissão no domingo, as famílias se reúnem para um almoço, onde tradicionalmente são servidos a maniçoba e o pato no tucupi, que fazem às vezes do peru ou do pernil no Natal. Outros eventos e festejos junto à Basílica seguem por mais quinze dias, até o “Recírio”, quando a imagem retorna ao Colégio Gentil Bittencourt. A utilização da corda que une fiéis à santa surgiu em 1855, quando após uma chuva fortíssima, a berlinda encalhou no barro que dominava as ruas de Belém. Usando uma corda emprestada, os próprios fiéis desatolaram a santa e a conduziram. Em 1885, o novo costume foi oficializado e, assim até hoje, são os devotos de Nossa Senhora que, como se ligados à ela por um cordão umbilical, conduzem-na à Basílica. 86
Its considerated by many the biggest religious procession of the world. The name, círio, comes from the latin word cereus, that means “big candle”. They were used in processions that started at sunset and kept going all night long. Its official day is always the second Sunday in October, but the commemorations start 30 days before with a celebration of mass, pilgrimages and novenas. On the Friday before the Círio, cars and trucks bring the image of Nossa Senhora de Nazaré from the Gentil Bittencourt College to the municipality of Ananindeua. The event is called the Rodo-Pilgrimage. Soon after, a motocade returns it to the college. On the Saturday morning, the image is taken to Icoaraci and from there, takes a gigantic river pilgrimage to Pedro Teixeira Square. At night, repeating a tradition initiated in the XVIII Century, the image starts to be carried towards the Sé Cathedral. Along the way, a very thick rope conduces the image and pilgrims, as all the crowds try to touch it and receive some grace or pay their promises. Many carry on their heads boats, houses or human parts made from clay, that represent the material dreams concretized or a cure realized, thanks to Nossa Senhora de Nazaré. On arrival at the Cathedral, a celebratory mass is held. At the termination of the Sunday procession, many families lunch together on the traditional maniçoba and duck with tucupi sauce, which is alternatively a turkey or leg of pork, at Christmas. Other events and festivities are held at the Basilica for fifteen more days, until the “Recírio”, when the image returns to the Gentil Bittencourt College. They use of a rope, which unites the faithful, appeared in 1855, when after a heavy downpour, the float was stuck in the mud, which covered the streets of Belém. Using a borrowed rope, the same adherents dragged the carriage out of the mud and conducted it home. In 1885, this new custom was officially introduced and, until today, the devotees of Nossa Senhora, who, as if linked to her by an umbilical cord, conduct the carriage to the Basilica.
87
Arte e Artesanato Arts & Crafts
O artesanato de Belém é bastante influenciado pelas nações indígenas que habitaram a região ou os arredores da cidade. No bairro de Paracuri, em Icoaraci, se concentra um dos mais importantes pólos de artesanato em cerâmica de Belém. Inspirados em peças catalogadas pelo Museu Emílio Goeldi, vários artesãos produzem réplicas de vasos das nações Marajoara e Tapajônica. Muitas destas peças são expostas nos vários quiosques que se espalham pela Vila Sorriso e nos arredores da Praça São Sebastião. As cores predominantes nos trabalhos são o branco, o vermelho e o preto, retirados, respectivamente, da argila, do urucum e de raízes encontradas nos manguezais. Além das peças em argila, também são muito comuns os trabalhos feitos em madeira, que reproduzem aspectos da rotina paraense. Durante os festejos do Círio de Nazaré, a cidade ganha o colorido, a criatividade e a inventividade dos “brinquedos de miriti”. Produzidos com o caule desta palmeira, eles fazem a alegria da criançada neste período. O látex da Balata, árvore da Amazônia, também serve como matéria-prima para o artesão paraense. Trabalhando-a em água quente, ela ganha o formato de vários animais da floresta.
90
The Belém’s craftwork is very influenced by the indigenous nations that lived in the region or in the city’s environs. In Paracuri neigborhood, in Icoaraci, is found one of the most important ceramics arts & crafts pole of Belém. Inspired on pieces catalogued by Emílio Goeldi Museum, many craftsmen produce replicas of vases from the Marajoara and Tapajônica nations. Many of these pieces are displayed on the several kiosks spreaded around Vila Sorriso and São Sebastião Square. The predominant colors in the pieces are white, red and black, taken from respectively, clay, urucum and roots found in mangroves. Besides the clay artefacts, works made of wood, reproducing aspects of paraense routine, are also very common. During the Círio de Nazaré’s festivity, the city gains the colors, the creativity and the inventivity of “miriti toys”. Made of the trunk of this palm tree, they cheer up the kids in this period. The Balata latex, Amazon tree, is also used as raw material by the paraense craftmen. Working it in hot water, it gets the shape of several forest animals.
Acima, exemplos de peças influenciadas pelos traços indígenas. Ao lado, a berlinda produzida com miriti homenageia Nossa Senhora de Nazaré. Abaixo, animais da selva amazônica produzidos em látex da Balata e utensílios domésticos criados com traços da cultura tapajônica. Above, examples of pieces influenced by indigenous design. Beside, the float made of miriti homages Nossa Senhora de Nazaré. Bellow, Amazon jungle animals made of Balata latex and domestic utensils created with tapajônica culture design.
91
ORÇAMENTO:
Para compras de 50, 100, 200, 500, 1000 ou outras quantidades, consulte-nos. Para mais informações e orçamentos: editora@urbenauta.com.br 41 3362 3307 0800 600 7879
2