‘U’ MAGAZINE 10

Page 1

Number X Numéro X December MMXV Décembre MMXV By Ultimate Luxury Group Par Ultimate Luxury Group


The most glamorous Parisian palace

www.leroyalmonceau.com

www.raffles.com/paris

Tel: +33 (0)1 42 99 88 77

Email: bookus.paris@raffles.com


Less is more. Through this new issue, it is in northern Europe that we decided to make you travel. In the land of the Goths, Suevirs and Vikings, in Sweden. This region seduces, the most populous nation in the Nordic countries, a paradise for nature lovers, model of sustainable development, land of artists, the Kingdom of Sweden fascinates. Into the lens of the photographer Grégoire Mähler, meet Gotland, Stora Karlsö, Fårö, jewels of the Nordic nature, that have survived the years remaining intact. Refined, simple, elegant, Scandinavian design excites, called minimalism, it is now considered as a reference. Sense of moderation, compromise, negotiation, questioning, gentle temperament, compliance, puritanism, these are the words that make Sweden. There is something unique on these lands, let us accompany you… Miguel Lourenço

EDITORIAL Less is more. À travers ce nouveau numéro, c’est en Europe du Nord que nous avons décidé de vous faire voyager, sur la terre des Goths, des Suevirs et des Vikings. Cette région séduit, nation la plus peuplée des pays nordiques, paradis pour les amoureux de la nature, modèle du développement durable, terre d’artistes, le Royaume de Suède fascine. Par l’objectif du photographe Grégoire Mähler, rencontrez Gotland, Stora Karlso, Fårö, joyaux de la nature nordique qui ont su traverser les années sans jamais être dénaturés. Épuré, simple, élégant, le design scandinave passionne. Qualifié de minimalisme, il est aujourd’hui considéré comme une référence. Sens de la mesure, compromis, négociation, remise en question, douceur des tempéraments, respect tatillon des règles, puritanisme, voilà les maîtresmots qui font la Suède. Il y a quelque chose d’unique sur ces terres, laissez-nous vous accompagner…


Director of Publication Zakary Chanou / Art Direction (Photography) and editorial Grégoire Mahler (www.gregoire mahler.fr) / Art Direction (graphic design) and editorial Benoît Cannaferina (www. cannaferina.com) / Writing Élisabeth

Nebout (www.expo naute.com) / Writing Alessandra Stella / Writing Agathe Lautréamont (www. exponaute.com) / Translation Chang Bui / Editing, translation and advertising Miguel Lourenço

06  SWEDISH DESIGN FUNCTIONAL AND STYLISH 12  LIQUID BODY 22 GOTLAND 32  MICRO MACRO 44  THE ORIGIN OF BEAUTY 52  THE MIRACLE OF THE SWEDISH FASHION 60  THE BEAUTY OF STREET ART

SUMMARY

Direction de la publication Zakary Chanou / Direction artistique (photographie) et éditoriale Grégoire Mahler (www.gregoiremahler.fr) / Direction artistique (design graphique) et éditoriale Benoît Cannaferina (www. cannaferina.com) / Rédaction Élisabeth Nebout (www.exponaute.com) / Rédaction Alessandra Stella / Rédaction Agathe Lautréamont (www.expo naute.com) / Traduction Chang Bui / Suivi éditorial, traduction et publicité Miguel Lourenço


For a bespoke and unique stay in Paris and France... Ultimate Paris Guide, your concierge and private guide, provides you with top-ofthe-range services, for a stay far away from the traditional Parisian touristic paths. Thanks to its exclusive address book, the team of concierges organizes every detail of your trip for a tailor-made and original journey.

Travel Planner

Tailor-made Tours & Excursions

Private Guide

Tel : +33 179 350 116 - contact@ultimateparisguide.com


SWEDISH DESIGN FUNCTIONAL AND STYLISH Diversity is a key component of the contemporary Swedish design. The aesthetic norms and traditional working methods are constantly reviewed and re-tested. Emotional values are as for them as important as the functional aspect. A SWEDISH DESIGN WITHOUT LIMITS Sweden is internationally regarded as embodying the best of Scandinavian design. This style often described as minimalist, developed during the Second World War, is made of pure and simple forms and focuses on the functionality of the object. Among the pioneers of Swedish design, there are industrial designer Mr Sixten Sason and textile designer Ms Märta Måås-Fjetterström who from the

Art & Design  06  ‘U’ Magazine X La diversité est un composant clé du design suédois contemporain. Les normes esthétiques et les méthodes de travail traditionnelles sont constamment revues et ré-expérimentées. Les valeurs émotionnelles sont quant à elles tout aussi importantes que l’aspect fonctionnel. UN DESIGN SUÉDOIS SANS LIMITES La Suède est considérée à l’échelle internationale comme incarnant le meilleur du design scandinave. Ce style, souvent qualifié de minimaliste, mis au point pendant la Seconde Guerre Mondiale, présente des formes pures et simples et met l’accent sur la fonctionnalité de l’objet. Parmi les pionniers dans le domaine du design suédois, on compte le concepteur industriel Mr Sixten Sason et le designer textile Mme Märta MååsFjetterström qui, dès le début du xxe siècle, ont adopté une approche



early twentieth century, adopted a focused approach to design engineering. After World War II, the Swedish design had a greater impact and saw the emergence of the great names in design, as Bruno Mathsson, furnishings designer, Astrid Sampe, textile designer and Anders Beckman, graphic designer who will then create the Beckmans College of Design. In addition to its Scandinavian character, Swedish design is characterized by its orientation based on the social aspect that reflects the real situation of the people in their lives. The Swedish furniture design was a huge success, from Windsor style wooden chairs, which still very popular today, to more sophisticated but equally practical parts. Swedish arts have never been more important and offer a range of expressions wider than ever. We now find everything from the most traditional trades using glass

du design axée sur l’ingénierie. Après la Seconde Guerre Mondiale, le design suédois a eu un impact plus important et a vu l’émergence des grands noms du design, à savoir Bruno Mathsson, designer en ameublement, Astrid Sampe, designer textile et Anders Beckman, designer graphique qui créera ensuite le Beckmans College of Design. Outre son cachet scandinave, le design suédois se distingue par son orientation reposant sur l’aspect social qui reflète la situation réelle des personnes au sein de leur vie. Le design mobilier suédois a connu un immense succès, allant des chaises en bois de style Windsor, encore très populaires aujourd’hui, à des pièces plus sophistiquées mais tout aussi pratiques. Les arts suédois n’ont jamais été aussi importants et offrent un éventail d’expressions plus larges que jamais. On trouve désormais de tout, allant des métiers les plus traditionnels utilisant le verre et l’artisanat lapon, deux styles très célèbres, à des designs et des matériaux contemporains passionnants.


and Sami handicrafts, two very popular styles to exciting contemporary designs and materials. This diversity is in part due to a common question back into pre-existing approaches that predominated in Swedish crafts schools. COMMENT OUR TIME There are nearly a decade, an increasing number of students and graduates began to orient their deep interest in technology, materials and function toward a new desire to tell a story from what they have made of their hands. This is a way to use these objects to comment on our time but also their own activities. DESIGNERS CÉLÈBRES Sweden has many talented designers working worldwide for Swedish companies like IKEA and H & M. Others are being self-employed, as Claesson Koivisto Rune and Thomas Sandell, architects and designers, or Ulrica Hydman-Vallien, who

Cette diversité est en partie due à une remise en question fréquente des approches préexistantes qui prédominaient dans les écoles d’artisanat suédoises. COMMENTER NOTRE TEMPS Il y a près de dix ans, un nombre croissant d’étudiants et de jeunes diplômés se sont mis à orienter leur profond intérêt pour la technologie, les matériaux et la fonctionnalité vers un désir nouveau de raconter une histoire à partir de ce qu’ils ont fabriqué de leurs mains. Cela constitue un moyen d’utiliser ces objets pour commenter notre époque mais aussi leurs propres activités. Dans le cadre de ce processus, la culture commerciale et ses manifestations diverses sont placées à pied d’égalité avec un sens esthétique plus traditionnel. DESIGNERS CÉLÈBRES La Suède possède nombre de designers talentueux à travers le monde travaillant pour des entreprises suédoises telles que IKEA et H & M. D’autres travaillent à leur propre compte, dont Claesson Koivisto Rune


produces ceramics, watercolors and textiles and paint on glass and acrylic paintings. The scene of contemporary design can be proud to have representatives with an international reputation. Monica Förster, who created very famous objects in the world of contemporary Swedish design, is one of them. It combines clean lines and new technology and is interested in everything from industrial design to furniture design. Ms Förster worked for clients such as Cappellini, Svenskt Tenn and Richard Lampert. Thomas Bernstrand is the designer of award winning products such as the Gobble coat rack and the People chair. He studied at Konstfack and works in Bernstrand Design Studio, which he launched in 1999.

et Thomas Sandell, architectes et designers, et l’artiste verrier et designer Ulrica Hydman-Vallien, qui fabrique de la céramique, des aquarelles et des textiles ainsi que de la peinture sur verre et des peintures à l’acrylique. La scène du design contemporain peut être fière d’avoir des représentants à la réputation internationale. Monica Förster, qui a créé des objets très célèbres dans le monde du design contemporain suédois, en fait partie. Elle mêle forme épurée et technologie nouvelle et s’intéresse à tout, du design industriel au design mobilier. Mme Förster a travaillé pour des clients tels que Cappellini, Svenskt Tenn et Richard Lampert. Thomas Bernstrand est le designer de produits primés tels que le portemanteau Gobble et le fauteuil People. Il étudie à Konstfack et travaille à Bernstrand Design Studio, qu’il a lancé en 1999. Élisabeth Nebout




Photographer Grégoire Mähler Art & Design  13  ‘U’ Magazine X

LIQUID BODY Model Raphaëlle Agogué










Photographer Grégoire Mähler

GOTLAND Destination  22  ‘U’ Magazine X Gotland is a beautiful, richly historic island, sometimes called the Pearl of the Baltic. It is the largest of Sweden’s thousands of islands, a smooth, green plateau surrounded by limestone cliffs. About 57,000 Gotlanders live here, but every year more than 750,000 visitors arrive, about 90% of them Swedes. Its first-rate restaurants all serve modern Scandinavian cuisine alongside traditional local dishes; and cafés match anything in Stockholm for trendiness. Gotland has also lured scores of painters, potters, designers, weavers, sculptors, cabinetmakers and glass-blowers from the mainland.

Gotland est une île riche en histoire, parfois appelée la Perle de la Baltique. C’est l’île qui détient la plus grande superficie parmis les milliers d’île presentent en Suède ; un plateau lisse et vert entouré de falaises de calcaire. Environ 57 000 Gotlanders vivent ici, mais chaque année plus de 750 000 visiteurs arrivent, environ 90 % d’entre eux Suédois. Les restaurants situé à Gotland servent une cuisine scandinave moderne, aux côtés des plats traditionnels locaux. Gotland a également attiré des dizaines de peintres, potiers, designers, tisserands, sculpteurs, ébénistes et souffleurs de verre de la partie continentale.



Our Concierges recommend: HOTELL FURILLEN Lärbro, Gotland (00 46 498 223040) This former limestone plant has 17 rooms and six “hermit cabins” which are separate from the main building. Owned by Johan and Anna-Karin Hellstrom it is now a post-industrial designer hotel packed with Nordic luxuries such as Bang & Olufsen DVD players and Alvar Aalto glassware from Finland. The hotel has its own bakery and a restaurant that attracts non-residents to this remote part of the woods. Bedrooms combine extreme comfort (fireplaces, sheepskin rugs, blankets of soft Gotland wool) with heavy industry (concrete floors, metal clothes lockers).

Nos concierges recommandent : HOTELL FURILLEN Lärbro, Gotland (00 46 498 223040) Cette ancienne usine de calcaire dispose de 17 chambres et six « cabines ermite » qui sont séparées du bâtiment principal. Possédé par Johan et Anna-Karin Hellstrom il est maintenant un hôtel design postindustriel avec les dernières technologies tels que les systèmes Bang & Olufsen pour le son et Alvar Aalto reconnu pour la qualité de sa verrerie en Finlande. L’hôtel dispose de sa propre boulangerie et d’un restaurant qui attire les non-résidents de cette partie reculée de la forêt. Les chambres allient confort (cheminées, des tapis en peau de mouton, des couvertures de laine Gotland douce) et matériaux industriels (les planchers de béton, vêtements métalliques casiers).


Our Concierges recommend: THE CLARION HOTEL WISBY Strandgatan 6, Visby, Gotland(00 46 498 257 500 ) This is made up of five old buildings knocked together in the UNESCO-listed part of Visby. It is anoddly-shaped, 134-room property, it’s the first choice for any Visby visitor.

Nos concierges recommandent : THE CLARION HOTEL WISBY Strandgatan 6, Visby, Gotland(00 46 498 257 500) Il est constitué de cinq anciens bâtiments construit dans la partie classée par l’UNESCO de Visby. Il a un design unique, la propriété compte 134 chambres, il est le premier choix pour toute personne visitant Visby.


SUDERSAND A perfect white crescent beach, washed by clear water. Most visitors come here to see the Raukar, naturally occurring pillars of limestone that resemble the Easter Island statues. They are found on both islands, but the most dramatic examples are on a rocky beach on Fårö’s west coast.

SUDERSAND C’est une plage en ferme de croissant parsemé d’un sable blanc, lavé à l’eau claire. La plupart des visiteurs viennent ici pour voir le Raukar, piliers de calcaire qui ressemblent à des statues de l’Île de Pâques. Ils se trouvent sur les deux îles, mais les exemples les plus spectaculaires sont sur une plage rocheuse sur la côte ouest de Fårö.


VISBY Visby is small and strollable, with cobbled streets, rose-smothered houses and an enchanting botanical garden. There are 10 beautiful ruined churches dating from the Middle Ages. St Nikolai regularly hosts concerts. In the countryside outside Gotland you will find a crumbling windmill in a field of poppies; the ruined cloisters at Roma where Shakespeare’s plays are staged every year, and Sundre Kastal, a 12th-century tower with panoramic views over southern Gotland.

VISBY Visby est petite, avec des rues pavées, d’étroites maisons rose et un jardin botanique enchanteur. Il y a 10 belles églises en ruine datant du Moyen Age. St Nikolai accueille régulièrement des concerts. Dans la campagne en dehors de Gotland, vous trouverez un moulin en ruine dans un champ de coquelicots; les cloîtres en ruine à Roma, où les pièces de Shakespeare sont organisées chaque année, et de Sundre Kastal, une tour du xııe siècle avec vue panoramique sur le sud de Gotland.


VISBY MEDIEVAL FESTIVAL Visby is a walled town with roses, ruins, narrow cobblestone streets, a wide range of cozy restaurants and pubs, markets and of course the town wall itself: Visby was formerly a Hanseatic town in Sweden. For a whole week in August people dress themselves in clothes as true to the Medieval Times as possible, the year 1361. The old-looking walled town of Visby makes Medeltidsveckan even better. The town gives the impression that you have stepped back in time. Of many towns in Sweden, this town is maybe the most beautiful. On Gotland are over 90 churches, many of them built in the 12th century. The pictureswill probably inspire you.

FESTIVAL MÉDIÉVAL À VISBY Visby est une ville fortifiée avec des roses, des ruines, ses rues pavées étroites, un large éventail de restaurants et de pubs, de marchés et bien sûr le mur de la ville elle-même : Visby était autrefois une ville hanséatique en Suède. Pendant toute une semaine durant le mois d’août les habitants arborent des costumes symboliques de l’époque médiévale. La ville donne l’impression que vous avez remontée dans le temps. Parmi de nombreuses villes en Suède, cette ville est peut-être la plus belle. À Gotland on trouve plus de 90 églises, dont beaucoup d’entre elles construites au xııe siècle. Les photos sauront sans doute vous inspirer.


STORA KARLSO Stora Karlsö is one of the Nordic gems of nature. Once visited, memories of the island will stay with you forever. Flowers and birds can be seen in a spectacular and very different environment. After Yellowstone National Park in the US, Stora Karlsö is the second oldest natural reserve in the world, first and foremost known for its abundant bird life, in particular the many colonies of breeding guillemots and razorbills.

STORA KARLSO Stora Karlsö est l’un des joyaux de la nature nordique. Une fois visité, les souvenirs de l’île resteront avec vous pour toujours. Fleurs et oiseaux peuvent être vus dans un environnement spectaculaire et très différent. Après le Parc national de Yellowstone aux ÉtatsUnis, Stora Karlsö est la deuxième plus ancienne réserve naturelle dans le monde, d’abord connu pour son abondance d’oiseaux, en particulier les nombreuses colonies de guillemots et les petits pingouins d’élevage.


FÅRÖ Farö is different from the rest of Gotland, even though it only takes seven minutes to cross the strait. On Farö, the landscape is more barren and the sand even finer. Fårö has beautiful long sandy beaches and tall sea stacks at Langhammars. On the Fårö island you will find The Bergman Centre on Fårö is a meeting place with focus on Ingmar Bergman’s life’s work and artistic achievements.

FÅRÖ Fårö est différent du reste de Gotland, même si elle ne prend que sept minutes pour être traverser de part en part. Sur Fårö, le paysage est plus aride et le sable encore plus fin. Fårö dispose également de belles et longues plages de sable ainsi que de hautes cheminées de mer à Langhammars. Sur l’île de Fårö, vous trouverez le Centre Bergman qui dresse une rétrospective inédite sur les travaux et la vie d’Ingmar Bergman. UUU concierge



PRECIOUSLY PARIS Interview of the designer Carole Tessier

A little bit of evil and divinely chic strand

Photographer Éric Nocher

Fashion  32  ‘U’ Magazine X

Meet the designer Carole Tessier, confronting two worlds, the luxury accessory and design valuable and originals prints. Could you tell us about your background? I have been an interior designer since many years and I started to use embroidery decorations during my projects on sofas, pillows and curtains. I then fell in love with this technique and I wanted to develop it to other formats, even closer to my daily life. As I wear a lot of jeans, I naturally tried to embroider my jeans to make them unique; it was the beginning of a great exciting story between me and embroidery. When and how did you decide to create Preciously? Why bags?

Rencontre avec la créatrice Carole Tessier, qui confronte deux univers, l’accessoire de luxe et la création de motifs décalés et précieux. Pourriez-vous nous parler de votre parcours ? Je suis architecte intérieur depuis de nombreuses années et j’ai commencé à utiliser la broderie lors de mes projets de décorations sur des canapés, des coussins et des rideaux. Je suis alors tombée amoureuse de cette technique et j’ai eu envie de la développer à d’autres supports, encore plus près de mon quotidien. Comme je porte beaucoup de jeans, j’ai essayé naturellement de broder mes jeans pour les rendre uniques ; c’était le début d’une grande histoire passionnante entre la broderie et moi. Quand et comment avez-vous décidé de créer la maison Preciously ? Pourquoi les sacs ?


Clutch Bag: Precioulsy & Toxic “Turquoise Toxic”

Sac Precioulsy & Toxic « Turquoise Toxic »


My embroidered jeans which I wore at various contemporary art events such as Art Basel in Miami in 2010, have been very successful and my friends have asked me to create them jeans according to my inspirations. Following these many successes, I decided to launch a true line of embroidered folders, the feminine essential accessory to the modern and elegant woman: Preciously Paris was born! Why this name? At the very beginning, I embroidered with semi-precious stones and therefore the precious word seemed logical. I “transformed” into Preciously Paris for the female-sounding, for the international vision of my brand which is sold worldwide, but also to represent the “Made in France” of my creations. Do you remember the first time you felt the desire/need to create? I have always created and invented since my childhood, I used to decorate my dollhouse – I was already an indoor mini-architect! And my desire to create never stopped even with my interior design studies where I was beginning to realize my wildest projects.

Mes jeans brodés, que je portais lors de différents événements d’Art contemporain comme l’Art Basel à Miami en 2010, ont eu beaucoup de succès et mes amies m’ont demandé de leur en créer selon mes inspirations. Suite à ces nombreux succès, j’ai décidé de lancer une vraie ligne de pochettes brodées, l’accessoire féminin indispensable à la femme moderne et élégante : Preciously Paris était né ! Pourquoi ce nom ? Au tout départ, j’ai brodé avec des pierres semi-précieuses et donc le mot précieux s’est imposé naturellement. Je l’ai « transformé » en Preciously Paris pour la consonance féminine, pour la vision internationale de ma marque qui est vendue dans le monde entier, mais également pour représenter le « made in France » de mes créations. Vous souvenez vous de la 1re fois où vous avez ressenti l’envie / le besoin de créer ? J’ai toujours créé et inventé depuis mon enfance quand je décorais déjà mes maisons de poupées – j’étais déjà une mini-architecte d’intérieur ! Et mon envie de créer ne s’est jamais arrêtée même avec mes études d’architecture d’intérieur où je commençais déjà à concrétiser mes projets les plus fous. Au travers des différentes agences avec lesquelles j’ai travaillé, j’ai de moins en


Clutch Bag: Precioulsy “USA”

Sac Precioulsy « USA »



Clutch Bag: Precioulsy “Enjoy”

Sac Precioulsy « Enjoy »


Through the various agencies with which I have worked, I was less and less affected directly to the creation, working with artisans and manufacturers of furniture and other household items. My childhood wish came back and working with leather goods became obvious to “touch” every part of the creation of a bag. So yes, my need to create has always been there, and it still is: it is innate. Some of your creations seem inspired both as contemporary art and street art? What is your relationship with these two universes? Indeed, I bathe in contemporary art for many years with passion, but also in my professional career. My customers regularly ask me many works of contemporary artists, but also of Street Artists. I travel the world of contemporary art fairs, photographs, furniture and especially the PAD (Pavilion of Arts and Design, which takes place in Paris and London). I love contemporary art, and Art in general which I translate into graphic design of my bags. I also really love street art that I confront to the delicacy of embroidery: the visual effect is very interesting and rather unexpected! I

moins touché à la création directement, en collaborant avec des artisans et des fabricants de meubles et autres éléments de mobiliers. Mes envies d’enfances sont revenues et le travail sur la maroquinerie est devenu une évidence pour « toucher » toutes les parties de la création d’un sac. Alors oui, mon besoin de créer a toujours été là, et il l’est toujours : c’est inné. Certaines de vos créations semblent inspirées aussi bien de l’art contemporain que du street art ? Quels sont vos liens avec ces 2 univers ? En effet, je baigne dans l’art contemporain depuis de nombreuses années par passion, mais aussi dans mon cadre professionnel d’architecte. Mes nombreux clients me demandent régulièrement des œuvres d’artistes contemporains, mais également de Street-Artistes. Je parcours le monde des foires d’Art contemporain, de photographies, de mobiliers et notamment le PAD (Pavillon des Arts et du design qui se déroule à Paris et à Londres). J’adore l’art contemporain, et l’Art en général que je traduis dans le graphisme de mes sacs. J’aime aussi énormément le Street Art que je confronte à la délicatesse de la broderie : l’effet visuel est très intéressant et plutôt inattendu ! J’aime réunir ces deux univers qui viennent tous les


Clutch Bag: Precioulsy “I Am a Wild Girl”

Sac Precioulsy « I Am a Wild Girl »


like to combine these two worlds that come both from the street and that amounted to an art through artist-ans! (artists and artisans) How do you define the universe of your brand? What is your concept? The universe of my house is precisely the treatment of embroidery with traditional French techniques, but with a truly contemporary way by the graphics and Art. It’s a real spirit of French artisanal luxury. My concept is to develop a contemporary and luxurious embroidery in limited edition in order to give each women a unique piece. My creations are in fact produced in 38 copies each. Do you remember the first bag you have created / designed? Yes, of course and I found recently: it was a prototype and was rather basic at this time. It was an inspiration of Roy Lichtenstein, one of my favorite artists. How do you describe the woman who carries your bags? It is a modern and elegant woman, passionate about art and fashion. She is a woman who claims her desires and bears an iconic bag of his passions, some echo of paintings exhibited in his apartments…

deux de la rue et qui se sont élevés au rang d’art grâce aux artist-ans ! (artistes et artisans) Comment définissez-vous l’univers de votre maison ? Quel est votre concept ? L’univers de ma Maison est justement le traitement de la broderie avec les techniques françaises classiques, mais d’une manière vraiment contemporaine par le graphisme et l’Art. C’est un vrai esprit de luxe artisanal français. Mon concept est de développer une broderie contemporaine et luxueuse en édition limitée pour que la femme ait une pièce unique. Mes créations sont, en effet, produites en 38 exemplaires chacune. Vous souvenez vous du 1er sac que vous ayez crée/dessiné ? Oui, bien évidemment et je l’ai retrouvé très récemment : c’était un prototype ; il était plutôt basique à l’époque. C’était une inspiration de Roy Lichtenstein, l’un de mes artistes préférés. Comment décrivez-vous la femme qui porte vos sacs ? C’est une femme moderne et élégante, passionnée par l’art et la Mode. C’est une femme qui affirme ses envies et qui porte un sac emblématique de ses passions, un certain écho des peintures exposées dans ses appartements… Elle aime les beaux objets, de belle fabrication française, uniques par leur


Clutch Bag: Precioulsy “Capri”

Sac Precioulsy « Capri »


She loves beautiful objects, beautiful French-made, unique in their ultra-limited manufacturing edition: Handicraft, Art and Luxury. What are your muses, artists, film or music that inspire you the most? And why? Roy Lichtenstein, Basquiat, Andy Warhol in the register of Pop-Art and in most current Murakami, Damien Hirst are those who inspire me the most. I would not be able to reinterpret Toxic (friend of Basquiat and with whom I created six bags) and I love working with him, I initially routed to work on words for the bags “Hot or not hot” and “Wild Girl”. Other bags are more into his world with his favorite symbols: arrows, circles, the cross and the two points. Best Seller: The Bang clutch made of metallic gold leather, took more than 20 hours of embroidery for a single piece. Your Grail Each woman own a Preciously Paris bag that resembles it and that she can wear depending of her outfits, her desires and inspirations.

fabrication en édition ultra-limitée : l’artisanat, l’art et le luxe. Quels sont vos muses, artistes, film ou musique qui vous inspirent le plus ? Et pourquoi ? Roy Lichtenstein, Basquiat, Andy Warhol dans le registre du Pop-Art et dans les plus actuels Murakami, Damien Hirst sont ceux qui m’inspirent le plus. Je n’arriverais pas à réinterpréter Toxic (ami de Basquiat et avec qui j’ai créé six sacs) et j’ai adorer travailler avec lui : Je l’ai au départ aiguillé sur un travail sur les mots pour les sacs « Hot or Hot not » et « Wild Girl ». Les autres sac sont encore plus dans son univers avec ses symboles fétiches : les flèches, cercles, la croix et les deux points. Best Seller : La pochette Bang en Cuir métallisé or, plus de 20 heures de broderies pour une pochette unique ! Votre Graal Que chaque femme ait un sac Preciously Paris qui lui ressemble et qu’elle puisse porter en fonction de ses tenues, de ses envies et de ses inspirations. Stylist & Interview Alessandra Stella


Carole Tessier, designer of Preciously Paris

Carole Tessier, crĂŠatrice de Preciously Paris


Ring Sylvia Toledano at L’éclaireur

Bague Sylvia Toledano chez L’éclaireur


Photographer Grégoire Mähler

THE ORIGIN OF BEAUTY Styliste Alessandra Stella Coiffeur maquilleur Camille Arnaud Model Chaleen Weiss

Fashion  45  ‘U’ Magazine X



Bracelet Regina Dabdab

Bracelet Regina Dabdab


On the left: Ring Rubis Jacquie Aiche at Mad Lords On the top: Ring Nina Ricci On the right: Ring Multistones Tiphaine Van Eeckhout at Mad Lords

À gauche : Bague Rubis Jacquie Aiche chez Mad Lord En haut : Bague Nina Ricci À droite : Bague Multipierres Tiphaine Van Eeckhout chez Mad Lords




Necklaces “Bella Coola” Julie de Beaurepaire at Mad Lords

Colliers « Bella Coola » Julie de Beaurepaire chez Mad Lords


Fashion  52  ‘U’ Magazine X “Less is more” is a phrase that summarizes many the Swedish fashion industry marked by a predilection for subdued colors, and a sober and refined elegance. As in many other areas, the Swedes tend to have a practical approach of the garment, which does not exclude creativity. It is there about ten years we started talking about the “miracle of the Swedish Fashion”. About what it actually covers, opinions differ. The success story of Acne, the spectacular sales of H & M worldwide, or the artistic qualities of avant-garde creations? Some argue that the phenomenon is a

THE MIRACLE OF THE SWEDISH FASHION

« Moins, c’est plus » est une formule qui résume pour beaucoup une mode suédoise marquée par la prédilection pour les couleurs discrètes, une élégance sobre et raffinée. Comme dans bien d’autres domaines, les Suédois tendent à avoir une approche pratique du vêtement, ce qui n’exclut nullement la créativité. C’est il y a une dizaine d’années qu’on a commencé à parler du « miracle de la mode suédoise ». Sur ce que cela recouvre en fait, les opinions divergent. La saga de la réussite d’Acne, les ventes spectaculaires de H & M partout dans le monde, les qualités artistiques des créations d’avant-garde ? Certains font



multiple reality, although the term generally refers to the rapid growth of the entire fashion industry in Sweden. Filippa K and Anna Holtblad were of those who paved the way. Filippa K aims to draw, make and commercialize portable fashion accessories and clothing with a timeless style. Early on, Filippa K has made a name in Sweden with his female jeans in stretch characteristics. A few years later was launched Filippa K Man and the brand started making its way to Europe and North America. Today, his creations are on sale in 700 stores in 17 countries. Anna Holtblad was a great success with its mesh collections. His productions are on sale in his shop in Stockholm and distributors in Europe, North America and Japan. Brand jeans contribute significantly to the Swedish export mode.

valoir que le phénomène est en réalité multiple, même si le terme se réfère en général au rapide essor de tout le secteur de la mode en Suède. Filippa K et Anna Holtblad ont été de ceux qui ont ouvert la voie. Filippa K a pour ambition de dessiner, confectionner et commercialiser des accessoires et vêtements mode portables d’un style intemporel. Très tôt, Filippa K s’est fait un nom en Suède avec ses caractéristiques jeans féminins en stretch. Quelques années plus tard a été lancé Filippa K Man et la marque a commencé à faire son chemin en Europe et en Amérique du Nord. Aujourd’hui, ses créations sont en vente dans quelque 700 magasins de 17 pays. Anna Holtblad a rencontré un vif succès avec ses collections de maille. Ses productions sont en vente dans sa boutique de Stockholm et chez des distributeurs d’Europe, d’Amérique du Nord et du Japon. Les jeans de marque apportent une contribution notable aux exportations


Acne Jeans, founded in 1996, has put Sweden on the international map of jeans. Noting the growing market demand for denim, Acne drew hundreds of unisex jeans models. Initially essentially a brand of jeans, Acne now present internationally recognized fashion collections. Cheap Monday, since its launch in 2004, became known worldwide for its unwashed slim jeans and skull with logo. Cheap Monday is now on sale in 35 countries and 1,800 stores. The brand was taken over by H & M. WeSC (WeAretheSuperlativeConspiracy) was founded in 2000. Initially flourishing especially in street and skateboard areas, the brand has quickly spread throughout the world thanks to a clever marketing. Instead of traditional advertising, promotion is ensured largely by famous actors and artists who wear his creations. WeSC

suédoises de mode. Acne Jeans, fondée en 1996, a placé la Suède sur la carte internationale du jeans. Constatant la demande croissante du marché pour le denim, Acne a dessiné cent modèles de jeans unisexe. Au départ essentiellement une marque de jeans, Acne présente aujourd’hui des collections de mode internationalement reconnues. Cheap Monday, depuis son lancement en 2004, s’est fait connaître dans le monde pour ses jeans slim non lavés et son logo à tête de mort. Cheap Monday est maintenant en vente dans 35 pays et 1 800 magasins. La marque a été reprise par H & M. WeSC (WeAretheSuperlativeConspiracy) a été fondée en 2000. Au départ surtout florissante dans les milieux street et skateboard, la marque n’a pas tardé à se répandre dans le monde à la faveur d’un habile marketing. Au lieu de la publicité classique, sa promotion est assurée en grande partie par les acteurs et artistes célèbres qui



now has stores in cities such as Tokyo, Paris and New York. Nudie Jeans, founded in 2001, was one of the most successful fashion companies in Sweden in the early 2000. His long-term ambition is to use a maximum of organic cotton in its products and for the season spring- summer 2013, all denim creations were organic cotton. Whyred presented his first men’s collection in 1999 and his first womenswear collection a year later. His productions are inspired by art and music. Whyred Art Project is a series of joint actions with contemporary artists, including Jockum Nordström. The company has some 200 stores in more than 20 countries. H & M CONQUERED THE WORLD For many people, H & M is the emblem of the Swedish fashion. The company has also become a breeding ground for young stylists.

portent ses créations. WeSC a maintenant des boutiques dans des métropoles comme Tokyo, Paris et New York. Nudie Jeans, fondée en 2001, a été l’une des entreprises de mode les plus dynamiques de Suède dans les premières années 2000. Son ambition à long terme est d’utiliser un maximum de coton organique dans ses produits et pour la saison printemps-été 2013, toutes ses créations de denim étaient en coton organique. Whyred a présenté sa première collection pour hommes en 1999 et sa première collection féminine un an après. Ses productions s’inspirent de l’art et de la musique. Whyred Art Project est une série d’actions conjointes avec des artistes contemporains, notamment Jockum Nordström. La société compte quelque 200 magasins dans plus de 20 pays. H & M A CONQUIS LE MONDE Pour beaucoup de gens, H & M est l’emblème de la mode suédoise. La société est devenue aussi une pépinière


Hennes & Mauritz, or H & M, is a fashion chain whose modestly priced his clothing which made their way in the world as early as 1950. Its founder, Erling Persson, opened its first store in Västerås in 1947. Today The chain has more than 100,000 employees and more than 3000 stores in 48 countries. Many of the most contemporary designers of Sweden, such as Roland Hjort (Whyred), Ann Ringstrand (Hope) and Carin Wester, have at one time or another worked for H & M. In recent decades, H & M has also collaborated with designers and pop world famous stars, including: — Karl Lagerfeld (2004), — Stella McCartney (2005), — Jimmy Choo (2009), — Donatella Versace (2011), — Isabel Marant (2013). Élisabeth Nebout

de jeunes stylistes. Hennes & Mauritz, ou H & M, est une chaîne de mode dont les vêtements à prix modique ont fait leur chemin dans le monde dès les années 1950. Son fondateur, Erling Persson, a ouvert son premier magasin à Västerås en 1947. Aujourd’hui, la chaîne compte plus de 100 000 salariés et plus de 3 000 magasins dans 48 pays. Plusieurs des stylistes contemporains les plus en vue de Suède, comme par exemple Roland Hjort (Whyred), Ann Ringstrand (Hope) et Carin Wester, ont à un moment ou à un autre travaillé pour H & M. Ces dernières décennies, H & M a également collaboré avec des créateurs et des pop stars de renommée mondiale, entre autres : — Karl Lagerfeld (2004), — Stella McCartney (2005), — Jimmy Choo (2009), — Donatella Versace (2011), — Isabel Marant (2013).




Focus  61  ‘U’ Magazine X To the terrible attacks of November 13, many artists chose to respond with drawings, paintings or texts. Fred Knight, well-known street artist of the French capital, has chosen to use his collages to rekindle the flame of hope in this bleak period. If you live in Paris, it is more than likely that you have already met these minimalist collages made in black and white, sometimes accented with scarlet few buttons; the red of love, passion. In response to the bloodshed in the capital on November 13, Fred le Chevalier responds with its red to it, one that illuminates the lips of his childish characters, their elegant collar shirts,

THE BEAUTY OF STREET ART Aux terribles attentats du 13 novembre, beaucoup d’artistes ont choisi de répondre par des dessins, des peintures ou des textes. Fred le Chevalier, street artist bien connu de la capitale française, a choisi d’utiliser ses collages pour raviver la flamme de l’espoir en cette période bien sombre. Si vous habitez dans Paris, il est plus que probable que vous ayez déjà croisé ces collages minimalistes en noir et blanc, parfois rehaussés de quelques petites touches écarlates ; le rouge de l’amour, de la passion. En réponse au sang versé dans la capitale le 13 novembre dernier, Fred le Chevalier répond avec son rouge à lui, celui qui illumine les lèvres de ses personnages enfantins, leurs cols de chemises élégantes, ou la flamme


or the flame of a candle they hold in their clasped hands. In response to externalize his anguish, and also to talk about peace, he decided to do what he does best: paste, draw, decorate the facades and street corners of his small figures in attitudes and compassionate comforting. His characters are the same lightness. They often dance, sometimes fly away, watching us in the eye, confident. These symbols could only be an ideal answer to the barbarism of those who do not love life. By choosing to stick a little girl, candle in the palm of the hand, close to the Petit Cambodge, and it covers the bullet holes that riddle the wall. Angels were also affixed, displaying their wings and scarlet hearts. As Fred le Chevalier says: “Give smooth feeling to face the pain. This is my way of participating.” The beauty of the street art happens: passers gradually correct his works, adding messages and other designs beside his. Agathe Lautréamont

d’une bougie qu’ils tiennent dans leurs mains jointes. En réaction, pour extérioriser son angoisse, et aussi pour parler de paix, il a décidé de faire ce qu’il fait de mieux : coller, dessiner, décorer les façades et les angles de rue de ses petits personnages, dans des attitudes compassionnelles et réconfortantes. Ses personnages sont la légèreté même. Ils dansent souvent, s’envolent parfois, nous regardent droit dans les yeux, confiants. Ces symboles ne pouvaient qu’être une réponse idéale à la barbarie de ceux qui n’aiment pas la vie. En choisissant de coller une petite fille, chandelle dans la paume de la main, à deux pas du Petit Cambodge, il recouvre ainsi les impacts de balle qui criblent le mur. Des anges ont également été apposés, affichant leurs ailes et leurs cœurs écarlates. Comme Fred le Chevalier le déclare : « Mettre du doux pour faire face au dur. C’est ma façon à moi de participer. » Et magie propre au street art : des passants se sont peu à peu approprié ses œuvres, ajoutant des messages et autres dessins à côté des siens.



WELCOME HOME. TO YOUR ISLAND HOME.

AMILLA IS AN INTIMATE TIMELESS PLACE NOT ABOUT TREND, BUT ABOUT LIFESTYLE. @amillafushi

amillafushi

@amillafushi

amillafushi

AMILLA FUSHI | Baa Atoll, PO Box 2123, Male, Republic of Maldives | Phone: +960 6606 444 | Fax: +960 6606 400 | www.amilla.mv | stay@amilla.mv


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.