Erotixx
Ger Rodríguez La provocación The provocation Die Provokation
BENÉFICO
LifeBall 2013 MÚSICA
Mallorca
Gay Men Chorus Un coro muy particular A very special Chorus Spezieller Chor
LOCAL
GAY Pride 2013
ENTREVISTA
URIEL Él es la fiesta
He’s the Party / ER IST PARTY
Algo para recordar Something to remember Etwas zur Erinnerung
Editorial
UM 3
Estimados lectores, Estimadas lectoras DEAR READERS LIEBE LESER, LIEBE LESERINNEN
Tras el Gay Pride de Maspalomas, también quienes hacemos UXXS necesitamos un reposo, lo que unido a las vacaciones veraniegas, ha hecho que salgamos de forma bimensual. Y para no retrasarnos más, queremos aprovechar para felicitar a quienes han hecho que el Gay Pride haya sido un éxito: por sus fiestas, actividades, fiestas de piscina y certámenes, ya que todo ha sido un granito que ha ayudado al conjunto. Además, tenemos la renovación de GLAY, para una mejor organización futura de este evento, más profesional y transparente, y es que la imagen de esta asociación ha sufrido bastante últimamente, y una entrada de aire fresco se hacía ya necesaria. Deseamos que ello repercuta en un fantástico Gay Pride 2014, porque, aunque se nos ha intentado excluir, todos somos parte de él, y no sólo en mayo, sino todo el año, porque somos Maspalomas, y somos Gran Canaria: el destino líder del turismo LGTB de Europa, y con la ayuda de todos, podemos ser el mejor destino. Manos a la obra...
After the Maspalomas Gay Pride and the beginning of the holiday season, we felt at the magazine headquarters we also needed some rest, thus the bimonthly publishing. With no further delay we wish to congratulate all of the people involved in making again a
success of the Gay Pride: we had parties, pool parties, activities, contests, each and every one helping to build the bigger picture. Besides, there is the renovation of GLAY, hoping that a better organization will bring to the table a policy of transparency and a professional quality to its actions; a breath of fresh air to help clean the tarnished image of this group. It is our only wish that this will result in a wonderful Gay Pride 2014. Even though we have been wronged and tried to be kept out of it, we are all part of such celebration. And not only in May but throughout the whole year. We are Maspalomas. We are Gran Canaria. We are the European LGTB holiday destination leader, and if we all try together we can become the best. Let´s keep up the hard work…
Nach der Gay-Pride Maspalomas, die wir auch bei UXXS aktiv erlebten, benötigen wir eine Aus- bzw. Ruhezeit, die zusammen mit dem Sommerurlaub dazu führt, dass wir alle zwei Monate erscheinen. Und um uns nicht noch mehr zu verspäten, nutzen wir die Gelegenheit, um die zu beglückwünschen, die dafür gesorgt haben, dass die Gay Pride ein voller Erfolg geworden ist: wegen ihrer „Fiestas“, Aktivitäten, PoolPartys und Wettbewerbe. Das alles waren Bausteine, die die
Uwe Fischer
Director y Redactor jefe
gesamte Pride unterstützt haben. Darüber hinaus kommt es zu einer Neubesetzung bei GLAY, für eine bessere zukünftige Organisation dieses Events, professioneller und übersichtlicher, da das Image dieser Vereinigung zuletzt stark gelitten hat. Ein frischer Wind ist dringend erforderlich. Wir wünschen uns, das sich dieser Wechsel in einer fantastischen Gay Pride 2014 wiederspiegelt, weil wir alle einfach dazugehören, auch wenn versucht wurde, uns auszuschliessen. Nicht nur im Mai, sondern während des gesamten Jahres, weil wir Maspalomas sind, und Gran Canaria: der führende Zielort für LGBT in Europa, und mit der Unterstützung aller können wir sogar das beste Gay Urlaubsziel sein. Auf geht’s!
32
Editor Editor Herausgeber Beat Fish Company editorial@uxxsmagazine.com Director Director Direktor Uwe Fischer uwe@uxxsmagazine.com Redacción Editorial Office Redaktion info@uxxsmagazine.com (+34) 630 23 93 17 Publicidad Advertising Werbung publicidad@uxxsmagazine.com (+34) 646 04 18 26 · 618 86 35 69 Página web Website Webseite www.uxxsmagazine.com Depósito Legal: G.C. 584-2008 COLABORADORES STAFF MITARBEITER 4Mpictures · Arnaldo Gancedo Atticus Finch · EWU · Fabián Lomio Fénix Díaz · J.A. Baños La Malva Hada · Lamberto García Massimo · P.O.R.M. Pedro Rodríguez · Sergio Olivari Víctor Saavedra · Vitito MAQUETACIÓN LAYOUT GESTALTUNG Ruymán Rodríguez TRADUCCION TRANSLATION ÜBERSETZUNG Sergio Olivari (inglés) · HU (alemán) AVISO NOTICE HINWEIS
La revista Uxxs Magazine no se hace responsable de las opiniones publicadas por sus redactores y colaboradores. Prohibido la reproducción total o parcial de los artículos y fotografías de esta publicación sin autorización explícita y por escrito del Editor. Uxxs Magazine is not responsible for the published opinion from its editors and contributors in their articles. Prohibited the total or partial reproduction of articles and photographs published in this publication without previous consent in writing of the propietors of the author rights. Uxxs Magazin ist nicht verantwortlich für die von seinen Redakteuren und Mitarbeitern veröffentlichten Inhalte. Es ist Verboten vollständige oder teilweise Reproduktion von Artikeln und Fotos dieser Veröffentlichung ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung des Herausgebers vorzunehmen.
EMPRESA ASOCIADA A
26
20
0
Contenido CONTENT INHALT
03 Editorial 04 Contenido Content Inhalt 06 Eyezoom 08 Post – It 10 Entrevista Interview Im Gesprach 12 Música Music Musik 14 Cd’s 16 Cine Cinema Cine 17 Estreno Release Erstaufführung 18 DVD 20 Orgullo Pride CSD 24 Consultorio Consultation Beratung
26 Sexualidad Sexuality Sexualität 28 Erotixx 30 Activismo Activism Aktivismus 32 Benéfico Charity Wohltätigkeit
28
UM 5
# 56
34 Historia History Geschichte 36 Turismo Turism Tourismus 38 Comunidad Community Gemeinschaft
40 Belleza Beauty Pfiege 42 Reflexiones Reflections Reflexionen
44 Novedades Novelties Neuheiten 46 Noticias News Nachrichten 48 D’Instintos Bás&Co 50 Woof 52 Eventos Events Veranstaltungen 54 En público In Public Im Publikum 56 Ocio Leisure Freizeit 58 Guía Guide Pläne 62 Agenda
10
UXXS
EYE
ZOOM
photographer VÍCTOR SAAVEDRA model GILBERT
UM 8
Post-It
AUTHOR: EWU
Sorteo Raffle Verlosung Participa en el sorteo de este mes y consigue un fin de semana (viernes a domingo) en Gay Bungalows Nayra (Playa del Inglés). Sólo es necesario: •• Pertenecer al UXXS VIP CLUB
Participate in the raffle this month and win a weekend ( Friday till Sunday) at Gay Bungalow Nayra (Playa del Ingles). You only have to: •• Be part of the UXXS VIP CLUB
•• Ser mayor de edad y residente en Canarias. •• Aceptar las Políticas de Privacidad de UXXS (puedes consultarlas en nuestra web). Suscríbete antes del 30 de agosto/2013. Sorteo: 31 de agosto.
•• Be over 18 and resident in the canaries •• Accept the privacy policy of UXXS (Consult them online). Subscribe till the 30 of Agosto 2013 / Raffle: 31. of Agosto
Nimm an unserer Verlosung dieses Monats teil und gewinne ein Wochenende (von Freitag bis Sonntag) in der Anlage Gay Bungalow Nayra (Playa del Ingles). Du musst einfach nur: •• Mitglied im UXXS VIP CLUB sein •• Über 18 Jahre und Resident auf den Kanaren sein •• Die Datenschutzbestimmungen von UXXS akzeptieren (Online einsehen). Melde dich bis spätestens dem 30. August 2013 an / Auslosung am 31. August
http://www.uxxsmagazine.com/UXXS_Magazine/UXXS_VIP_CLUB.html
EN PORTADA COVER TITELBLATT Imagen: Uriel Yekutiel Fotógrafo: Ronen Akerman
Próxima edición Next edicion Nächste Ausgabe: SEPTIEMBRE 2013 UM Versión digital: issuu.com/uxxs_magazine Síguenos:
UXXS VIP CLUB Poco a poco, cada vez somos más en nuestro Club, que recientemente ha empezado a funcionar. Cuando te suscribas, estáte atento a tu correo para confirmar tu inclusión en la lista UXXS VIP CLUB, y de muchas más cosas. Step by step, we are increasingly our Club, which has recently begun to work. When you subscribe, stay tuned to your email to confirm your inclusion in the UXXS VIP Club list, and much more. Nach und nach sind wir immer mehr im Club der vor kurzen gestartet wurde. Wenn ihr euch anmeldet bekommt ihr eine e-mail die ihr bestätigen müsst und schon seit ihr auf unserer Uxxs Vip Club List und das ist noch nicht alles was euch erwartet. http://www.uxxsmagazine. com/UXXS_Magazine/UXXS_ VIP_CLUB.html
UM 10 Entrevista Interview Im Gesprach
Uriel Yekutiel Uriel soy yo, nací Uriel, y quien soy ahora, es una evolución natural de mis intereses, me siento muy afortunado de poder vivir y trabajar como quiera que me sienta: como hombre, mujer, o lo que sea Uriel is me, I was born Uriel, and the way I am now, is a natural evolution of my interests, I am very lucky that I get to live and work however I feel like- man, woman, whatever Uriel bin ich, als Uriel geboren, und wer ich heute bin, ist eine natürliche Evolution meiner Interessen. Ich fühle mich vom Glück sehr begünstigt, weil ich leben und arbeiten kann wie ich möchte und wie ich sein möchte: wie ein Mann, wie eine Frau, oder wie auch immer
AUTHOR: EWU PHOTOS: TOM ZVILI · GIL HAYON
UM 11
¿Cómo definiría la animación que haces? Bueno, es sólo eso, entretenimiento, no es el baile, ni la actuación ni siquiera el maquillaje o los taconazos, se trata de intentar llegar al espectador y disfrute de lo que ve, no importa cómo, trato siempre de hacer un proyecto divertido y emocionante que a mi público le encante. Sus últimos trabajos incluyen el tema DISCO con The Young Professionals y otros. Y próximamente, ¿cómo nos va a sorprender? Tengo demasiadas sorpresas, que obviamente no puedo decir. Lo que sí puedo decir, es que estoy viajando por todo el mundo, de gira por los diveros gay prides, fiestas y otros eventos, tanto con TYP como en solitario, por lo que les animo a venir a ver y difrutar conmigo en algún lugar durante este año. ¿Por qué cree usted que sus videos han sido tan famosos? Los videos son siempre divertidos. No es demasiado complicado, no son muy artístico, pero basados siempre en el humor y con buenas imágenes, con las que todo el mundo pueda identificarse.
How would you define the entertainment you do? Well, it’s just that, it’s entertainment, it’s not about the dancing, not about the acting and not even about the make up or high heels, it’s about trying to get the viewer to enjoy what he is watching, no matter how, I try always to do fun and exciting project that my audience will love. Your latest works include the The Young Professionals DISCO and others. Meanwhile, how are
you going to surprise us in the near future? I have too much surprises, most of them, I can’t say. What I can say, is that I’m travelling around the world now performing at gay prides, parties and events, with TYP and also by myself, so can come see me live somewhere throughout this year Why do you think your promovideos have been so famous?The videos are always fun. It’s not too complicated, not too artsy, it’s always based on humor and good visuals, which everyone can relate to.
Wie würdest Du die Unterhaltung, die Du machst, definieren? Tja, es ist eigentlich nur das, Unterhaltung! Es ist weder der Tanz noch der Auftritt, noch nicht einmal die Schminke oder die Stöckelschuhe. Es geht vielmehr darum, den Zuschauer zu erreichen, damit er geniesst, was er sieht, wie auch immer. Ich versuche stets, ein unterhaltsames und emotionales Programm zu
machen, was meinem Publikum gefällt. Deine letzten Arbeiten beinhalten das Thema DISCO mit THE YOUNG PROFESSIONALS und anderen. Und womit wirst Du uns in Kürze überraschen? Ich habe viel zu viele Überraschungen geplant, die ich natürlich jetzt nicht verraten kann. Was ich sagen kann ist, dass ich durch die ganze Welt reise, eine Tour zu den verschiedenen Gay-Prides, Partys und anderen Events, sowohl mit TYP als auch allein. Deshalb empfehle ich, schaut es euch an und geniesst es mit mir, an einem der Auftritte in diesem Jahr. Woran liegt es Deiner Meinung nach, dass Deine Videos so berühmt geworden sind? Die Videos waren schon immer unterhaltsam. Das ist auch nicht sehr schwer, sie sind nicht sehr künstlerisch, aber begründen sich stets auf viel Humor und guten Aufnahmen, mit denen sich die ganze Welt identifizieren kann.
UM 12 Música MUSIC MUSIK
Mézclese grupo de amigos del mundo coral, clásicos rock, musicales o canción actual, director coral (Joan Laínez), coreógrafo (Jordi Granados), y el apoyo de Michel McCain y Carlos Gramaje. Dejar ensayar hasta obtener su primer espectáculo: “Estamos fatales...”. Servir y disfrutar Mix in a group of friends belonging to the world of choir music, with rock classics, musical shows numbers or pop hits, plus a chorus director (Joan Lainez), a choreographer (Jordi Granados), and last but not least the support of Michel McCain and Carlos Gramaje. Let it be rehearsed until you get their first show: “Estamos fatales…” (“We are in a moody mood…”). Serve and enjoy Stecken Sie eine Gruppe von Freunden aus der Welt des Chores mit Klassischem Rock, Musical oder zeitgenössischem Gesang zusammen, Chorleiter (Joan Laínez), Choreograph (Jordi Granados) und die Unterstützung von Michel McCain und Carlos Gramaje. Lassen Sie proben bis der erste Auftritt erreicht ist: „Estamos fatales...“ Servieren und geniessen
MallorcaGay Men’s Chorus
entrevista a su director Joan Laínez ¿Qué es Mallorca Gay Men’s Chorus? Un grupo de amigos aficionados a la música coral, que después de ver tantos vídeos de coros Gays Americanos, quisimos ponernos en marcha. Una formación masculina a 4 voces que quiere hacer buena música, un buen show y que la gente se divierta con nosotros, sin reivindicación: sólo somos hombres que se han juntado para cantar y disfrutar de la música. Y no, no importa ser gay, cualquier hombre que quiera cantar está invitado. Lo importante: afinar bien. Tenemos un repertorio actual, versionando canciones que suenan en la radio, musicales, acompañado por coreografías, movimientos. Pero no es el típico coro ordenado, ni de repertorio más o menos clásico. ¿Qué calificativos los definirían? Diversión, emoción, constancia, familia,... una gran familia en
Mallorca, cuyos 32 miembros están unidos como una piña, y se ve su trabajo constante, estudio en casa, y ganas por ensayar... me siento muy orgulloso de pertenecer y dirigir a esta familia músical.
What is the Mallorca Gay Men’s Chorus? We are a group of friends affectionate to choir music, and after having watched so many videos of American Gay choruses we decided to start our own. A male ensemble of 4 voices aiming at producing good music, a nice show with which people can enjoy themselves. We are not in this for making any kind of political statement, we are just a bunch of men that meet to sing and enjoy music. And no, there is no need to be gay. Any man with a singing ability can join us, all we care about is you reaching your notes properly. We do play
UM 13
AUTHOR: P.O.R.M.
a contemporary repertoire, covering songs played on the radio, and backing them up with choreographies, some movements, but certainly it is not your typical squared choir, nor could you call our repertoire classic. Most appropriate words to describe yourselves? Enjoyment, emotions, perseverance, family, a big family living in Mallorca whose 32 members are very tightly bound, constantly studying and working hard. I am so proud of belonging to this musical family and of being its director.
Was ist Mallorca Gay Men’s Chorus? Eine Gruppe von Freunden der Welt der Chormusik, die
animiert durch das Anschauen zahlreicher Videos der Chöre Gays America, nun selbst etwas auf die Beine stellen wollten. Ein Zusammenschluss von Männern mit vier Stimmlagen, die eine gute Musik machen wollen, eine gute Show und eine gute Unterhaltung bieten möchten, ohne grossen Anspruch: wir sind nur Männer, die sich zusammen getan haben, um zu singen und an der Musik Spass zu haben. Dabei ist es nicht wichtig, Gay zu sein: jeder Mann, der singen will, ist eingeladen. Was wichtig ist, ist die Feinabstimmung. Wir haben ein derzeitiges Repertoire, d.h. wir interpretieren die Lieder, die man aus dem Radio oder von Musicals kennt, begleitet von Choreographien und Bewegungen. Aber es ist eben
nicht der typische geordnete Chor, und auch nicht ein mehr oder weniger klassisches Repertoire. Mit welchen Bezeichnungen kann man ihn definieren? Vergnügen, Emotion, Konstanz, Familie, ..... eine grosse Familie auf Mallorca, deren 32 Mitglieder zusammenhalten wie Pech und Schwefel, und die ihre Arbeit ständig beobachtet, zu Hause lernt und heiss auf die Proben sind ... Ich bin sehr stolz darauf, zu dieser musikalischen Familie zu gehören und sie zu dirigieren.
MÁS // MORE // MEHR
www.mgmc.es
UM 14 Recomendaciones RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN
AUTHOR: EWU
Y NEWS DE ESTE MES DEL POP AL JAZZ PARA TODOS LOS GUSTOS Y EDADES AND NEWS OF THIS MONTH TO POP JAZZ FOR ALL TASTES AND AGES UND NEWS DIESEN MONAT VON POP BIS JAZZ, FÜR JEDEN GESCHMACK UND JEDES ALTER
Daft Punk
Concha Buika
George Benson
Si el marketing es importante, se ha podido ver en este último lanzamiento de Daft Punk, que han conseguido desesperar a algunos hasta tener el álbum en sus manos. Un álbum que a veces descoloca de forma que se convierte en puro arte. Con colaboraciones inesperadas y sublimes. Muy recomendable.
One thing clear about the latest Daft Punk work, how important good marketing is. Fans have been kept on the verge of desperation until they managed to put their hands on the album, which sometimes gets a bit weird in its pursue of pure art. Unexpected and blissful collaborations. Highly recommended.
Stimmt: Marketing ist wichtig! Das zeigte sich bei der neuesten Erscheinung von DAFT PUNK, denen es gelang, ihre Fans zur Verzweifelung zu bringen mit der geschürten Erwartung, endlich das Album in Händen zu halten. Ein Album, dass manchmal aus der Form fällt und es dadurch zu reiner Kunst macht. Mit unerwarteter und sublimer Zusammenarbeit. Sehr zu empfehlen!!
Concha Buika recoge en esta ocasión clásicos que la han marcado en su trayectoria, dándoles su toque único. Con la presentación de 5 temas de su propia mano (dos reversionadas). Genial la colaboración de Path Metheny en la pista “No lo sé”. Producido por Eli Wolf (Grammy Award 2013).
Concha Buika collects this time a bunch of classics, those evergreens that have always been there through her career, only with her special touch. Including 5 tracks composed by herself ( 2 reworkings). Brilliant Pat Metheny collaboration in the track “No lo sé” (“I don’t know”). Produced by Eli Wolf (Grammy Award 2013).
Concha Buika nimmt bei dieser Gelegenheit klassische Stücke auf, die ihre Laufbahn charakterisierten, wobei sie ihren ureigenen Stempel aufdrückt. Mit der Präsentation von 5 Stücken aus ihrer eigenen Feder (zwei Neuauflagen). Genial die Zusammenarbeit mit Path Metheny bei dem Stück “No lo sé”. Produziert von Eli Wolf (Grammy Award 2013)
Presenta su más sentido homenaje a Nat King Cole, sin escatimar en medios. Con adaptaciones y arreglos de Nelson Riddle en el tema “Just One of Those Things”, y con el acompañamiento de la Henry Mancini Orchestra. Para enamorarse, el dueto con Idina Menzel en “When I Fall in Love”.
Heartfelt and luxurious homage to Nat King Cole. Including orchestrations and arrangements by Nelson Riddle in the track “Just One of Those Things”, and featuring The Henry Mancini Orchestra. Listen to the duet with Idina Menzel “When I Fall in Love”, and fall in love indeed.
Er stellt seine grösste Hommage für Nat King Cole vor, ohne an Mitteln zu sparen. Mit Bearbeitungen von Nelson Riddle bei dem Stück “Just One of Those Things” und mit Begleitung des Henry Mancini Orchesters. Zum Verlieben das Duett mit Idina Menzel bei dem Lied: “When I Fall in Love”
UM 16 Cine CINEMA KINO
AUTHOR: Atticus Finch
LIBERACE gay, por lo que sólo pudo estrenarla en la cadena televisiva HBO en mayo de este mismo año, pero que está teniendo éxito en festivales (Palma de Oro en Cannes).
El actor Michael Douglas da vida en esta cinta al pianista y showman de los años 70, Liberace, y cuya orientación sexual fue la comidilla de la época. La película muestra la relación que mantuvo con su joven asistente Scott Thorsen, relación que mantuvo en secreto, de tal forma que cuando el Daily Mirror sugerió en 1956 que era gay, fue demandado y perdió la causa. Finalmente, la relación que mantenían acabó cuando Scott T. denuncia a Liberace por daños morales y por exponerle al VIH. El pianista muere en 1987 víctima del SIDA. El director de la cinta, Steven Soderbergh, deseaba que alguna gran productora de cine hollywoodense le respaldara, pero en cambio encontró el rechazo por considerarla muy
In this movie, M i c h a e l Douglas plays the real life character of Liberace, piano player and 70´s showman whose sexual preferences were hot gossip in those days. The film shows the secret relationship he shared with his young assistant Scott Thorsen. The paper Daily Mirror once tried to suggest he was gay, and they were not only sued but lost the case. This relationship ended when Scott took Liberace to the courts for moral damage and for exposing him to the VIH virus. Liberace died in 1987 of illness related to the virus. Steven Soderbergh, director of the movie, wanted a big Hollywood studio to back up this project but found nothing except rejection on the grounds of being a much too gay project, which led him to premiere the film around this past May on the private TV channel HBO. Its recent showings in world film festivals have only met with success (Cannes Palm D´Or).
Der Schauspielter Michael Douglas verkörpert bei diesem Film den Pianisten und Showman der Siebziger Jahre, „Liberace“, dessen sexuelle Tendenz seinerzeit zum „Klatsch des Jahres“ avancierte. Der Film zeigt die Beziehung, die er mit seinem jungen Assistenten, Scott Thorsen, unterhielt und die unter dem Siegel der Geheimhaltung gelebt wurde. Dies ging soweit, dass er den „Daily Mirror“ verklagte, weil die Zeitung im Jahre 1956 angedeutet hatte, er sei Gay. Die Klage wurde verloren und schliesslich endete die Beziehung zwischen Liberace und Scott Thorsen damit, dass Scott T. Liberace wegen inmateriellen Schadens und wegen Ansteckung mit dem HIVVirus anzeigte. Der Pianist starb im Jahre 1987 als Opfer von AIDS. Der Direktor dieses Streifens, Steven Soderbergh, wünschte sich, dass eine grosse Produktionsfirma aus Hollywood dieses Filmprojekt unterstützen würde, jedoch war das Gegenteil der Fall: Er stiess auf allgemeine Ablehnung, da der Film als zu „Gay“ angesehen wurde. Deshalb konnte er nur bei dem Fernsehkanal HBO im Mai dieses Jahres ausgestrahlt werden. Nichts desto trotz hat er Erfolg bei Filmfestivals (Goldene Palme in Cannes).
AUTHOR: EWU
Estrenos MOVIE PREMIERS KINO PREMIEREN UM 17
Lobezno Inmortal Lobezno sigue la búsqueda de su pasado, llegando a Japón, donde encontrará el amor en Mariko y el odio de su familia, a la que tendrá que enfrentarse en un estilo muy diferente al que nos tiene acostumbrado el X-Men más controvertido, luchando contra samuráis y ninjas. Un nuevo episodio que se nos antoja atípico en la saga X-Men. Wolverine keeps searching for his past and ends up in Japan, where he will find love with Mariko, and the hatred of her family. This time he will have to face samurais and ninjas in quite a different style. A new
episode in the X-Men saga which calls for a new approach. Wolverine ist weiter auf der Suche nach seiner Vergangenheit, er kommt nach Japan, wo er seine grosse Liebe Mariko findet und auf den Hass ihrer Familie trifft, den er in einer für ihn ungewöhnlichen Weise begegnen muss. Der umstrittenste X-Men, der gegen Samurais und Ninjas kämpft. Eine neue Episode, die uns atypisch in der X-Men-Sage erscheint.
UM 18 DVD´s
BEAR NATION
AUTHOR: EWU
Un documento visual que nos adentra dentro de la comunidad Bear, un subgrupo dentro de los gays, alejado de los estereotipos afeminados o aniñados. Nos muestra el conflicto de la aceptación dentro de la comunidad, de los chubbies frente a los muscle-bears. Pero nada mejor que sumergirse dentro de sus celebraciones y poner cara a la comunidad Bear para descubrir sus verdaderos sentimientos y filosofía, su diversidad y gustos.
A visual document that takes us into the Bear community, one sub-community by itself, so far away from the twinky or boyish looks. This dvd shows us the conflicts within the same community and the struggle between chubbies and musclebears. One big dive into some parties give us the chance to put some true life faces to the community and to find out about real feelings and views of life, differences and fancies.
Ein visuelles Dokument, das uns mit der „Bear-Komune“ vertraut macht: eine Gruppierung innerhalb der Gays, weit entfernt von den stereotypen femininen oder kindlichen Typen. Es zeigt uns den Konflikt bei der Akzeptanz innerhalb der (Gay) Gemeinschaft, zwischen den Chubbys und den Muskel-Bears. Aber es gibt nichts Schöneres, als in ihren Feiern einzutauchen Fecha de la edición / Date of production und sich in der Bear-Komune zu Ausgabejahr: 2013 zeigen, damit ihre tatsächlichen DVD Documental / Documentary / Dokumentation Gefühle und Philosophie, ihre Duración / Length / Dauer: 78 minutos Vielfältigkeit und ihre Vorlieben Formato / Format: DVD Idioma / Language / Sprache : Inglés / English / Englisch aufgedeckt werden. “Keep the Lights On” narra un viaje cargado de emociones y sexualidad de dos hombres en la ciudad de New York, a través de las adicciones, el riesgo, el amor y la amistad. Un encuentro casual, que lleva a una profunda conexión. Tras una década de relación, definida por sus altibajos y modelos atípicos, uno luchará por su dignidad y conocer sus propios límites, intentando ser fiel a sí mismo. Una película que define el amor en todas sus manifestaciones.
“Keep the Light On” tells us about a journey filled with emotions and with the sexuality of two New York men, through addictions, risks, love and friendship. A meeting by chance ends up in meaningful connection. After a 10 year relationship defined by its ups and downs and non conventional roles, one of this men will fight for his dignity and for his right to know his very own limits while being faithful to himself. A movie that shows love in all its incarnations.
Keep the Light on
„KEEP THE LIGHT ON“ erzählt von einer Reise, die mit Emotionen und Sexualität zweier Männer in NEW YORK geladen ist, mit ihren Süchten, dem Risiko, der Liebe und der Freundschaft. Ein zufälliges Zusammentreffen, das zu einer tiefen Verbindung führt. Nach einer zehn Jahre langen Beziehung, die durch ihre Hochs und Tiefs sowie atypischen Formen gezeichnet ist, kämpft Produce / Produced by / Produzent: Peccadillo Pictures man für seine Würde und Fecha de la edición / Date of production um seine eigenen Grenzen Ausgabejahr: 2013 kennenzulernen, wobei man Duración / Length / Dauer: 101 minutos sich selbst versucht treu zu Formato / Format: DVD bleiben. Ein Film, der die Liebe Subtitulos / Subtitles / Untertitel: Inglés / English / Englisch in allen Facetten definiert.
UM 20 Orgullo Pride CSD
Gay Pride
Maspalomas 2013
AUTHOR: EWU PHOTOS: Uxxs
La duodécima edición del GayPride de Maspalomas llegó a su fin registrando una ocasión más un lleno absoluto, que redundó de forma positiva en todos los establecimientos de la zona sur grancanaria. El evento supone el pistoletazo de salida de los orgullos mundiales al ser el primero del calendario anual. Eso unido al estupendísimo tiempo que cada año acompaña a estas fiestas, suponen la mejor imagen que puede dar Maspalomas como destino turístico diverso. Destacó en estas fechas la llegada de público procedente de Reino Unido, Holanda y Alemania, que aprovechan para permanecer en la isla entre una y dos semanas, disfrutando las bondades de nuestras playas. The 12th edition of the Maspalomas Gay Pride reached its end after having being another fully attended success, which can only means good news for the business of the Gran Canaria south area. Let´s not forget our Pride comes the first in the annual calendar of world Prides. And the loveliest weather provides the perfect background to the party, rounding up the image of Maspalomas as your choice destination for alternative holidays. Many people came from United Kingdom, Holland and Germany, staying then in the island for one or two weeks and enjoying our beaches. Die 12. Ausgabe der Gay Pride von Maspalomas ging zu Ende, wobei einmal mehr ein absoluter Höhepunkt registriert werden konnte, der uneingeschränkt positiv für alle Einrichtungen im Süden Gran Canarias war. Dieses Ereignis stellt offenbar den Startschuss für die Gay Prides auf der ganzen Welt dar, weil er die erste im Jahreskalender ist. Dieser Umstand begleitet von dem phantastischen Wetter, was wir jedes Jahr während dieses Festes verzeichnen, ist das beste Image, das Maspalomas als Ferien- und Touristenziel zeigen kann. Hervorzuheben während dieser Tage ist die Ankunft von Engländern, Holländern und Deutschen, die den Anlass nutzen, um auf der Insel einen Aufenthalt von einer und/oder zwei Wochen zu verbringen und die Schönheit unserer Strände zu geniessen.
UM 21
UM 22
Una edición de Títulos Si algo ha caracterizado esta edición del GayPride, han sido los concursos que prácticamente había en cada fiesta y cada gala, ya que ha habido certámenes de Drag Queen, Mister Gay Pride, Mister Gay Gran Canaria, Miss Lesbian Pride, Deaf Drag Queen, Mister Deaf Gay, y por primera vez Miss Beautiful Gay.
One contest many
too
Peculiar fact of this Pride edition has been the overabundance of contests held at almost every party and celebration: Drag Queen, Mister Gay Pride, Mister Gay Gran Canaria, Miss Lesbian Pride, Deaf Drag Queen, Mister Deaf Gay, and for the first time Miss Beautiful Gay.
Eine Ausgabe von Titeln Wenn etwas die diesjährige Gay Pride charakterisiert hat, dann waren es die Wettbewerbe, die es praktisch bei allen Festen und Galas gibt: Es ging um Ausscheidungen unter den Drag Queens, Mister Gay Pride, Mister Gay Gran Canaria, Miss Lesbian Pride, Deaf Drag Queen, Mister Deaf Gay und schliesslich das erste Mal „Miss Beautiful Gay“.
Entre las actuaciones de las que se ha podido disfrutar durante los 8 días del GayPride, muchas de ellas serán olvidadas (mejor así), pero no las geniales Angie Brown e Innocence. During 8 days many shows and concerts were given. Most better be forgotten, but not the ones given by Angie Brown and Innocence. Pure genius. Bei den Vorführungen, die man sich während der acht Tage der Gay Pride ansehen konnte, werden sicherlich die meisten schnell vergessen sein (ist vielleicht auch besser so), aber bestimmt nicht die Auftritte der genialen Angie Brown e Innocence.
UM 24 Consultorio CONSULTATION SPRECHZIMMER
El consultorio de Ida Delacabeza The consulting from... // Sprechstunde bei
Queridas sister delainsatisfacción perpetua, he recibido cienes de cartas protestando por mi dedicación a las feas. Así que hoy me dirijo a las otras, las perfectas. La crisis me hizo estrujarme el encefaloplano y después de ser arrojada alparo larrañaga, pensuve: nena, crea algo inédito y fórrate.
Dearest sisters of Perpetual Dissatisfaction, I have received hundreds of letters complaining about my interest in ugly people. So here it goes to those who are perfect.
No fue fácil. Al final se me encendió la bombillabajocoste: Clínica antiestética de Ida. Si vuestro lema ha sido: Mi imagen ideal ha perjudicado mi carrera.
Ah, almost f o r g o t , brazilian like crotches are so passé: go all Viking style with two magnificent knots decorating your tanga sides.
Os propongo: Agrandamientos de nariz, con formas de tuberculos varios. Con la promo, tres verrugas de regalo. Implantes de puntos negros y granos en la frente, con opción a dejaros cicatriz.
¡Ah!, y me olvidaba: las ingles brasileñas están demodes, luce el último grito, las ingles vikingas: te ponemos dos estupendas trenzas, una a cada lado del tanga. Si estas harta de ser muy sexi, clínica antiestetica de Ida y podrás presumir de ser la más chandrio de tu barrio. Besos viscosos.
It was not easy but, at last a low-cost light switched on: Ida´s Anti-AEsthetic Clinic. If your motto in life has been, “My perfect image has ruined my career”, then hear my advise: Nose enlargement in the shape of varied tubers; the offer comes with free verrucas. Dark spots and forehead pimples, optional s c a r s . The star treatment, back hairs; so you can have a wonderful bear back!
Así después de tener que dejar la aute-couture y vestirme de vitorioyloschinos, peor de gresca y strafalarius, me puse a la faena de save-mimisma.
Operación estrella: pelos en la espalda. No te pierdas lucir una estupenda espalda osuna.
myself in Vitorio and the Chinese, the lowest of the low and strafalarius, I put myself to the task of save-memyself.
This world wide crisis has got me squeezing hard my brains and after being thrown into the alparo larranyaga , I thought: baby, just come up with something really new and get filthy rich. Then, after having left autecouture and having dressed
If you are tired of being so sexy, Ida´s Anti-Aesthetic Clinic will turn you into the ugliest chandrio on your street. S l im y kisses.
UM 25
AUTHOR: Lamberto García ILLUSTRATION: Fénix Díaz
Liebe Schwester „Delaninsatisfaccion Perpetua“ (= die ständig Unbefriedigte) „Ida Delacabeza” (=„Nicht richtig mi Kopf“) Ich habe unzählige Protestbriefe erhalten, weil ich mich für die Hässlichen einsetze. Deshalb wende ich mich heute an die Anderen, an die Perfekten. Die Krise hat mich dazu gezwungen, mein Gehirn zu zermatern und, in die Arbeitslosigkeit „geschleudert“, dachte ich: Mädchen, schaff etwas Neues und füll Dir die Taschen damit.
Nachdem ich von der „Haute coture“ Abstand nehmen und mich mit „Vitorio y los chinos“ kleiden musste, (noch schlechter als im Clownskostüm herumzulaufen), stellte ich mich auf die Parole „Save my self“ ein. Das war nicht einfach. Schliesslich ging mir ein Licht (Typ Sparbirne) auf: Die Anti-Ästhetik Klinik von Ida. Wenn Euer Motto war: Mein ideales Image hat meiner Karriere geschadet, schlage ich Euch vor: Nassenvergrösserung in unterschiedlicher Knollenform, und als Werbeaktion noch oben drauf: drei Warzen als Geschenk. Mitesserimplantate und Pickel auf der Stirn mit der Option
auf Narbenbildung. Operation Triumph: Haare auf dem Rücken. Verpass nicht die Chance, eine wundervoll behaarte Bärenschulter zu zeigen. Ah, fast hätte ich vergessen: die glattrasierten Leisten sind „Out“; der letzte Schrei: die Leisten „nach Wikinger Art“: wir setzen Dir zwei wunderschöne Haarflechten ein, an jeder Seite des Tangas Eine. Wenn Du es leid bist, sexy zu sein, die Anti-Ästhetik-Klinik von Ida ist die richtige Adresse und Du wirst damit angeben können, die Ausgeflippteste Deines Stadtviertels zu sein. Lustvolle Küsse
UM 26 Sexualidad SEXUALITY SEXUALITÄT
AUTHOR: P.O.R.M.
Felación Fellation Fellatio
Ya hemos calentado a nuestro compañero, y la lengua nos ha llevado por toda su piel, pero está claro que su erección (y la nuestra) requiere ya otro tratamiento. We have made our partner all horny, and our tongue has been all over his body. It is now clear that his erection -and ours, both claim for some other treatment. Jetzt haben wir unseren Partner heiss gemacht und die Zunge hat uns über die ganze Haut geführt, aber es versteht sich von selbst, dass seine (und unsere) Erektion noch eine andere Behandlung erfordert. En casi cualquier encuentro entre gays, habrá alguien que en algún momento ofrecerá a su pareja hacerle una mamada. No es ni más ni menos que chupar la polla, pero como un acto sexual completo, que puede llevar al orgasmo. Es uno de las formas más socorridas para algo rápido, o cuando hay peligro de ser descubierto. Puede ser una técnica ideal como previo al sexo anal (y en pareja se convierte en un 69). Bien hecha, debe variar tanto el ritmo como la profundidad, teniendo cuidado con los dientes. Se sujeta bien con los labios y mientras tanto, con la lengua se puede estimular el borde del glande. Si el tamaño es demasiado grande, poner una mano en la base del pene puede servir de tope, siendo igualmente importante controlar la respiración mientras se la tiene en la boca. Si se desea, se puede sujetar las caderas
PHOTO: 4Mpictures MODELS: Antonio Lalista
del que está siendo “servido” para controlar la profundidad, aunque no podremos garantizar que en alguna de estas nos sorprenda con un “embate profundo”.
In almost every gay contact there is this moment when one of the participants offers the other one a blowjob, which is nothing more, nothing less than sucking dick. It can become a proper sexual act that triggers the orgasm. It is also one of the most popular ways to have a quickie, or when there is some danger of getting caught in the act. Perfect foreplay for anal sex, that in the case of couples turns into a 69. When it is well done changes in both depth and rhythm should be taken into consideration, as well as being careful with the teeth. Hold it tight with the lips
and meanwhile use the tongue to stimulate the shaft. If it is too big, use the hand to put a top on the base of it. Do not forget to breathe properly while having your mouth stuffed. You can also hold the hips of the one being served as to keep the depth of the swallowing but there is no guarantee you will not be surprised with a deep thrust.
Bei fast jedem Treffen von Gays, gibt es jemanden, der in einem bestimmten Augenblick sich anbietet, seinem Partner einen zu blasen. Also nichts anderes als einen Schwanz zu lecken, aber als eine Art komplette sexuelle Handlung, die bis zum Orgasmus führen kann. Dies ist eine der am abgedroschesten Formen, um schnell zum Ziel zu kommen oder in Situationen, bei denen man Gefahr läuft, entdeckt zu werden.
UM 27
Es kann aber auch eine ideale Technik als Vorspiel zum Analsex sein (und als Paar wird es zu „69“). Gut gemacht, sollte sowohl der Rhytmus als auch die Technik wechseln, wobei man bei den Zähnen aufpassen muss. Am Besten hält man den Schwanz mit den Lippen fest und lässt die Zunge um die Eichel kreisen. Wenn der Schwanz zu gross ist, kann eine Hand den Schaft halten, wobei es genauso wichtig ist, die Atmung zu kontrollieren während man den Schwanz im Mund hält. Wenn man es möchte, hält man sich an den Hüften fest bei dem, der auf diese Weise „bedient“ wird, auch um zu kontrollieren, dass der Schwanz nicht zu tief in die Kehle gerät. Wir können jedoch nicht garantieren, dass es bei manchen Fällen nicht überraschend zu einem „tiefen Anstoss“ kommt.
UM 28
Erotixx ¿Tu escena más caliente? Por morbo y adrenalina, me quedo con la de mi primera película en mercado “Underground Sex in Metro Disco BCN”, con J. Salaz. La escena en el cuarto de luces, aquel espacio reducido, la sensación de dominación, y aquel tremendo tío sucumbiendo ante mí, me produjeron una descarga de adrenalina impresionantes. ¿Qué te gustaría grabar? Siempre me he quedado con ganas de rodar una escena en un gym donde estuviéramos varios tíos, y que unas horas de ejercicios, se fueran convirtiendo poco a poco en una orgia.
GER Rodríguez
Madrileño de 38 años, 38 years of age, born in Madrid, but now living pero actualmente in Gran Canaria where residiendo en Gran Canaria, donde tiene en he is hosting a bar club along with two friends un bar con dos amigos in the Yumbo Shopping en el C.C. Yumbo. 1,77 Center. 6 feet tall and 9 de altura y 23 gruesos thick inches, he got into centímetros. Llega al the porn scene to make porno por cumplir un a sleaze dream come morbo, y lo cumplió. true, and so he did. He is Lleva un tiempo been out of focus for apartado de los rodajes, over a year now but he pero está planteándose is seriously thinking volver about coming back Ein 38-jähriger Madrider, derzeit Resident in Gran Canaria, wo er gemeinsam mit zwei Freunden eine Bar im Einkaufszentrum „Yumbo“ betreibt. 1,77 m gross und mit 23 „dicken“ Zentimetern bestückt. Er kam zum Porno aus einer Wohllust heraus, die er schliesslich nachgab. Augenblicklich hat er längere Zeit nicht mehr gedreht, aber er überlegt sich, wieder zurück zu kehren
¿Es todo diversión en el porno? El porno difiere mucho de la realidad, aunque puedes llegar a divertirte bastante: una escena de 15 o 20 minutos en pantalla puede llevar detrás un rodaje de 5 o más horas. El truco para disfrutar es no depender de ello para vivir, tomarlo como un extra, algo que no es obligatorio. ¿Cuál es tu rol? En el porno siempre he sido amo activo, dominante y cañero, pero en la realidad soy más relajado. Creo que nadie lleva su rol a la vida real, aunque sí se usen matices del personaje. Si te digo… •• Sexo: Un placer al que no debemos renunciar y debemos de verlo como juego y placer. •• Porno: Divertido siempre y cuando no dejes que el personaje pueda con la persona. •• Orgía: Divertidas si las personas con las que estás te gustan o dan juego. •• Bareback: Una decisión de cada uno saber con quién lo hace y los riesgos que asume.
Your hottest scene? On account of the sleaze factor and the rush of adrenalin, I go with that of my first movie in the market “Underground Sex in Metro Disco BCN”, with J.Salaz.
UM 29
AUTHOR: P.O.R.M.
That scene in the lights room, the cramped space, the feeling of domination, and that peace of a hunk submitting to me, that was a big rush of adrenalin. What scene would you like to shoot? I have always wanted to shoot a scene in a gym with a bunch of guys pumping steels and then the whole thing turning into an orgy. Is it all fun in the porn business? Porn is very different from reality, though it can be fun. A 15 to 20 minutes scene can take up to 5 hours to shoot. The trick consists of enjoying yourself and not having it as a way of earning your life, take it easy as an extra not as hard labour. Which is your role? I have always been the dominant master, rough stuff, but in real life I am much more relaxed. I do believe no performer ever brings his role into real life though you may use some of its shades. What if I say… •• Sex: A pleasure we should never give up. Should be considered as a game and as a pleasure. •• Porn: Fun as long as you keep your own self stronger than your character. •• Orgy: Fun if you like the people you are with. •• Bareback: A personal choice always to be made knowing the risks.
Deine heissesten Szenen? In Bezug auf Geilheit und Adrenalin ist das für mich mein erster Film, der auf dem Markt erschien mit dem Titel „Underground Sex in Metro Disco BCN“, mit J. Salaz. Die Szene in dem ausgeleuchteten kleinen reduzierten Raum, das Gefühl der Dominanz, und dann dieser enorme Kerl vor mir, was mir einen ungeheuerlichen Adrenalinstoss gab. Was möchtest aufnehmen?
Du
gerne
Ich hatte schon immer grosse Lust darauf, eine Szene in einem Fitness-Studio zu drehen, wo mehrere Männer sich aufhalten und wo sich dann nach einigen Trainingsstunden alles zu einer Orgie entwickelt. Ist alles reines Vergnügen in einem Porno? Der Porno unterscheidet sich beträchtlich von der Wirklichkeit, auch wenn Du Dich reichlich vergnügen kannst: eine Szene, die später im Film 15 oder 20 Minuten lang ist, kann durchaus Dreharbeiten von 5 oder mehr Stunden erfordern. Die Kunst, um sich dabei zu vergnügen, ist ganz einfach nicht davon abhängig zu sein, sondern diese Art von Beschäftigung als ein „Zubrot“ anzusehen, als etwas nicht zwingend Erforderliches. Was ist Deine Rolle? Im Porno bin ich stets der aktive dominante Part gewesen, der den anderen hart ran nimmt, aber in Wirklichkeit bin ich wesentlicher ruhiger. Ich glaube, dass niemand seine Filmrolle auf das reale Leben übernimmt, obwohl einige Nuancen der verkörperten Persönlichkeit verwendet werden. Wenn ich Dir die folgenden Wörter sage, was fällt Dir dazu spontan ein: •• Sex: Ein lustvolles Vergnügen, auf das wir nicht verzichten und das wir als Spiel und Genuss sehen sollten •• Porno: Eine Unterhaltung stets dann wenn Du nicht zulässt, dass die Rolle den Darsteller dominiert •• Orgie: Ein unterhaltsames Vergnügen, wenn Dir die Personen, mit denen Du zusammen bist, gefallen oder mitspielen •• Bareback: Dies ist eine Entscheidung, die jeder selber treffen muss, und bei der man wissen sollte, mit wem man das macht, wobei man sich über das übernommene Risiko im Klaren sein muss.
UM 30 Activismo Activism Aktivismus
POR LA COMUNIDAD FOR THE COMMUNITY FÜR DIE GEMEINSCHAFT Muchos lectores nos han preguntado por GLAY (Gays y Lesbianas Asociadas del Yumbo), una asociación empresarial relacionada con dicho Centro Comercial (aunque no exclusivamente), que ha trabajado durante mucho tiempo a favor de la comunidad LGBT. De un tiempo a esta parte, su único objetivo es el Gay Pride de Maspalomas, abandonando el resto del año al empresariado, sus problemas o la promoción del destino. Y cada año son menos los empresarios que se suben al carro y apoyan este evento ¿Por qué? GLAY tiene un papel que no es nada fácil, encargándose cada año de organizar un macroevento en beneficio de todos. Y son muchos años en los que el empresariado ha hecho propuestas de mejora a una junta directiva que ha hecho oídos sordos. Parece que sólo contacta con los demás para buscar fondos una vez al año, y sólo con quienes son de su agrado. Gestiones ocultas, manipulaciones, envidias e intereses personales han movido bastante tiempo a esta asociación. Todo el empresariado espera el Pride porque es bueno para todos, y por ello hay que sumar apoyos, en vez de trabajar en contra de sus propios socios, con revistas que hacen la competencia a sus propios asociados, chiringuitos enfrente de los locales que los patrocinan, … Pero va siendo hora que la gente vuelva nuevamente a GLAY, porque hay que apoyar la asociación y darle un rumbo correcto, porque con ello todos ganamos. Hay que trabajar por lograr una imagen de calidad y de nivel. Hacen falta nuevas caras, nuevas ideas y motivaciones, y recuperar la imagen de confianza, transparencia y seriedad de GLAY.
not exclusively), that has been working many years for the LGTB community. Lately, it is as if their only interest lies in the Maspalomas Gay Pride, not caring about the entrepreneurs and their worries, or the promotion of this holiday destination during the rest of the year. Thus the participation of business owners wanes more and more each year; the withdrawal of their support to the event, a fact. Why does this happen? GLAY´s task is not an easy one; organizing every year such a huge event for the good of everyone, no less. But it has happened already that when some entrepreneur have tried to approach the board of directors with improving ideas, they have met with closed doors. Only when the time to collect funds comes they seem to be receptive and sometimes only to those of their liking. Hidden agendas, enAvy issues and personal interests have been the motors of this group for a long time now. Every business owner longs for the Pride because it is good for everybody. Therefore the importance of adding up partners instead of working against each other: promoting magazines that try and play unfair competition to one of its own associates, raising up chiringuitos opposite bars they themselves promote… So it is time for people to come back to GLAY. Support is needed, and the right direction must be taken. That is the only way we will all end up being winners. Hard work must be done if we want to achieve an image of excellence. We need new faces, new ideas, new motivations. We need to conquer back the ideals of trustworthiness, transparency and reliability for GLAY.
Many readers have asked us about GLAY (Gays and Lesbians Associated of Yumbo), a business association related to said shopping centre (though
Viele Leser haben uns nach GLAY (= Mit dem Yumbozentrum verbundene Gays und Lesben) gefragt, bei der es sich um eine unternehmerische
AUTHOR: EWU
Vereinigung handelt, die mit eben diesem Einkaufszentrum verbunden ist (obwohl nicht exklusiv), und die schon seit langer Zeit für die LGBT-Komune tätig wird. Seit Jahren bis zum heutigen Tagen ist ihr einziger Zweck die Organisation und Durchführung der Gay Pride von Maspalomas, wobei während der verbleibenden restlichen Zeit des Jahres der eigentliche Unternehmenszweck genauso vergessen ist, wie ihre Probleme oder die Werbung für den Zielort. Und jedes Jahr werden es weniger an interessierten Unternehmern, die dabei mitmachen und dieses Ereignis unterstützen wollen. Warum wohl ??? GLAY spielt eine keineswegs einfache Rolle: Jahr für Jahr ist sie verantwortlich dafür, ein Makroevent zum Wohl aller zu organisieren. Und über lange Jahre wurden seitens der beteiligten Unternehmer Verbesserungsvorschläge einem Vorstand unterbreitet, welche bei diesem auf taube Ohren gestossen sind. Es scheint so, als ob die Beteiligten nur zwecks finanzieller Unterstützung einmal im Jahr angesprochen werden, und natürlich nur die, die den Vorstandsmitgliedern genehm sind. Versteckte Machenschaften, Manipulationen, Neid und persönliche Interessen waren seit langer Zeit die Bewegungselemente dieser Vereinigung bzw. ihrer Führung. Die gesamte Unternehmerwelt wartet auf die Pride, weil sie für alle einen Gewinn bedeutet und deshalb muss man Unterstützung sammeln, anstatt gegen die Interessen der eigenen Mitglieder zu arbeiten: Magazine und Zeitschriften, die in Konkurrenz gegenüber ihren eigenen Partnern treten, Getränkestände direkt gegenüber der Lokale, die Sponsoren sind... Aber es ist an der Zeit, dass die Leute wieder zu GLAY zurückkommen, weil diese Vereinigung unterstützt und in die richtige Richtung gelenkt werden muss, damit alle davon profitieren. Man muss hart arbeiten, um Qualität und Niveau zu erreichen. Es fehlt an neuen Gesichtern, neuen Ideen und Motivationen. Das Vertrauen, die Seriösität und die Klarheit in GLAY muss wieder zurück gewonnen werden.
Próxima elección directiva GLAY: 29 de julio 2013 // GLAY JUNTA DIRECTIVA Election: July, 29th, 2013
UM 32 Benéfico Charity Wohltätigkeit
LIFEBALL 2013
Con la ambientación en su 21 edición del Oriente Medio y sus mil y una noches, este año el Concierto Red Ribbon en el Burgtheather anunció la cantidad recolectada para proyectos internacionales en la lucha contra el VIH/SIDA. Tanto educación, como investigación, la vigilancia para la no segregación de las personas que viven con el virus, etc, son los destinos de lo recaudado, que este año ascendió a la cantidad de 2.430.000 €. Set in the Far Orient and the Thousand Nights for its 21st edition, the Red Ribbon Concert celebrated this year at the Burgtheater announced the total amount of 2.430.000 euros, collected for the investment in worldwide projects destined to fight the VIH. All fields are taken care of, from education to investigation, including surveillance for the nonsegregation of people living with the VIH.
1
2
© Rainer G. Eckharter
© Andreas TISCHLER
© Alexander Ch. Wulz
Mit dem Ambiente des Nahen Ostens und der Kulisse aus “1001 Nacht” kündigt das Burgtheater für die 21. Auflage des “Red Ribbon Konzerts” an, die Einnahmen für internationale Projekte gegen den Kampf von HIV/AIDS zu verwenden. Sowohl in die Erziehung als auch in Forschung und Überwachung zur Vermeidung einer Ausgliederung der Personen, die mit dem Virus leben, etc. werden die Gelder fliessen, bei denen es in diesem Jahr um die Gesamtsumme von 2.430.000 Euros geht.
UM 33
AUTHOR: EWU
3 © Andreas TISCHLER
© Harald Klemm
4
5 1. Dan & Dean Caten (Diseñadores DSquared) & Amanda Lepore (Musa) 2. Eva Padberg (Modelo) 3. Fergie, Gery Kezler, Elton John & Bill Clinton 4. Conchita Wurst (Cantante) 5. Kely Osborn, Fergie, Roberto Cavalli y Mujer
UM 34 Historia HISTORY GESCHICHTE
Las Cañitas: Lesbianas ante la Inquisición Lesbians facing the Inquisition // Lesben vor der Inquisition
Junio, 1601: los guardias de la Santa Inquisición detienen a Inés de Santa Cruz, monja-priora de un convento de Salamanca, y a su compañera Catalina Ledesma, acusadas de “bujarronas” (los entrecomillados proceden del documento del juicio). Según el legajo de hace más de 400 años, “trataba la una a la otra con un artificio de caña en forma de natura de hombre”. Esta caña que usaban a modo de consolador puso nombre al caso: “Las Cañitas”. El escribiente no se cortó en detalles: “Con sus manos la abría la natura a la dicha Catalina hasta que derramaba las simientes de su cuerpo en la natura de la otra por lo cual las llamaban Las Cañitas y esto es público y notorio entre las personas que las conocen. Había mucho escándalo y murmuraciones en el barrio”. Este juicio provocó gran revuelo. Doña Inés era una religiosa de alta cuna, su familia tenía contactos con el Tribunal de
Justicia de Castilla, y doña Catalina era su simple sirvienta, analfabeta y casada. El tormento duró tres años y ambas fueron h a l l a d a s culpables de delitos contra natura y condenadas a azotes y al destierro. Años más tarde, la historia tuvo un final, no muy feliz, pero les llegó el Perdón Real, pues sólo eran mujeres, seres inferiores, más débiles a las tentaciones del Diablo. La importancia de este caso se debe a que es uno de los pocos que nos han llegado a la actualidad, pero sin duda, hubo más juicios similares. La historia de nuestra represión, como podemos comprobar, no empezó ayer. All quotes in the article belong to the official records of the trial. June, 1601: the guards of the Holy Inquisition arrest Ines de Santa Cruz, Head nun of a convent in Salamanca, along with her sister in faith Catalina Ledesma, on the charges of being “dykes”. And so follows the related papers written 400 years ago: “They used on each other one contraption made of cane and
with the shape of manly nature. That is the reason this case came to be known as “Las Cañitas” (“ The Canies”). The scribe did not spare in the details: “With her hands she would open up the nature of the one called Catalina, till she poured over her seeds on the body of the other, therefore the nickname las cañitas, and this is widely and publicly known,
making for a big scandal and gossip in the neighborhood”. This trial caused indeed a big scandal. Donya Inés was a religious woman from high cradle , and her family had contacts in the Justice Courts of Castilla, while Donya Catalina was just a servant, uneducated and married. Their torment lasted for three years and both women were found guilty on charges against nature, and thus condemned to whipping and exile. Years later this story ended in a sad note, even though they were granted the Royal pardon, on the basis
AUTHOR: Vitito
UM 35 of them being just women, weaker creatures inclined to the temptations of the Devil. The notoriety of this case rests in it being one of the few known process of this type, though there were many other similar ones, no doubt. As we can see, the history of our repression was not born yesterday.
Im Juni 1601 verhaften die Truppen der Heiligen Inquisition Ines de Santa Cruz, Nonne-Priorin eines Klosters in Salamanca, und ihre Gefährtin Catalina Ledesma, die der „Homosexualität“ (die Anführungszeichen stammen aus den Gerichtsunterlagen) beschuldigt werden. Nach den mehr als 400 Jahre alten Gerichtsakten, „behandelte die Eine die Andere mit einem künstlichen Rohr in Form eines männlichen Gliedes“. Dieses Rohr, das sie als Dildo verwendeten gab diesem Fall seinen Namen: „Las Cañitas“ (die Rohre). Der damalige Autor beschrieb alle Details „frei von der Leber“: Mit ihren Händen öffnete sie die Vagina der besagten Catalina bis der Ausfluss ihres Körpers in den Körper der anderen gliet und deshalb nannten sie es „Las Cañitas“ und dies ist öffentlich und bekannt zwischen den Personen, die sie kennen. Es gab grosses Aufsehen und viel Klatsch im Stadtviertel.“ Dieser Fall verursachte eine grosse Aufruhr. „Doña“ Inés war eine Nonne aus angesehenem Hause, ihre Familie unterhielt Kontakte zu dem Gerichtstribunal von Castilla und „Doña“ Catalina war eine einfache Dienerin, Analphabetin und verheiratet. Die Folter dauerte drei Jahre und Beide wurden für schuldig befunden, Delikte gegen die Natur begangen zu haben und wurden mit Auspeitschung und Verbannung bestraft. Jahre später endete die Geschichte, zwar nicht glücklich, aber immerhin erging eine Königliche Begnadigung, da es sich ja „nur“ um Frauen und damit niedrige Wesen handelte, die den Versuchungen des Teufels schneller erlagen. Die Bedeutung dieses Falles wird der Tatsache geschuldet, dass er eine der wenigen Fälle ist, die bis zu unserer heutigen Zeit gelangten, aber zweifelsohne hat es mehrere solcher Fälle gegeben. Die Geschichte unserer Unterdrückung hat, wie wir daraus entnehmen können, nicht erst seit gestern begonnen....
UM 36 Turismo Tourism Tourismus
AUTHOR: EWU PHOTOS: Uxxs
Maspalomas + gay
geographical situation and its non seasonal character; there is a whole year of nice weather to be enjoyed. To make the 92 rooms of this new hotel fit in the Axel concept all interior decoration has been renovated. A full gym, a sauna, and massage services further enhance the comfort feel.
Cuando en Maspalomas abre un nuevo establecimiento especializado para el turismo gay, es importante, y más si detrás hay una cadena con repercusión mundial (Berlín, Barcelona y Buenos Aires). La apertura del Axel Beach Maspalomas, en mayo de este mismo año coincidiendo con el GayPride, se produce en Gran Canaria en lo que fueran las instalaciones de los antiguos apartamentos Liberty, en plena Avenida de Tirajana, y próximo al C.C. Yumbo, contando con 92 habitaciones. Entre los motivos que han convencido a Juan Juliá, que preside el grupo Axel, está el buen posicionamiento del destino, así como la no estacionalidad del mismo, del que se puede disfrutar durante todo el año. Para adecuar los apartamentos, se ha renovado la decoración de las habitaciones, para adaptarlo al concepto Axel, así como la instalación de un gimnasio
completo, sauna y servicios de masaje. Durante el periodo estival, además, ofrece fiestas de piscina cada domingo, para animar al personal.
It is quite important when a new business aimed at the gay community opens its doors. Even more so when that business is backed by one of the most notorious hotel chains in the world, with establishments in Berlin, Barcelona and Buenos Aires. The opening of Axel Beach Maspalomas this past May during the Gay Pride festivities, takes place in the former Liberty Apartments, located in Tirajana Avenue, very close to the Yumbo Shopping Centre. Juan Juliá, President of the Axel group, was convinced of the possibilities of the south of Gran Canaria by means of its good
Wenn in Maspalomas eine auf dem Sektor Gay-Tourismus spezialisierte neue Einrichtung eröffnet wird, ist dies eine bedeutende Angelegenheit, umso mehr, wenn dahinter eine Kette mit weltweitem Ansehen und Einfluss steht (Berlin, Barcelona und Buenos Aires). Die Eröffnung vom Axel Beach Maspalomas auf Gran Canaria im Mai diesen Jahres fiel mit der diesjährigen Gay Pride zusammen. Das ehemalige Appartementhaus Liberty direkt an der Hauptstrasse in Playa del Inglés, der Avenida de Tirajana und in unmittelbarer Nähe des Einkaufszentrums Yumbo verfügt über 92 Zimmer. Zu den wichtigsten Gründen, die den Präsidenten der Gruppe Axel davon überzeugten, auf Gran Canaria ein Hotel seiner Kette zu errichten, zählte die gute Lage des Zielortes und die Tatsache, dass infolge des ureigenen Klimas das ganze Jahr über einen Aufenthalt ermöglicht. Für die Umstellung der Appartements wurden die Dekorationen der Zimmer renoviert und auf den Standard der Axel – Hotels gebracht. Ebenso wurde ein komplettes FitnessStudio, eine Sauna und eine Massagegelegenheit eingerichtet.
UM 38 Comunidad Community Gemeinschaft
AUTHOR: J.A. Baños
¿EXISTE UN ARGOT
gay español? (y 2)
Is there a Spanish gay argot? // GIBT ES EINEN SPANISCHEN SCHWULEN SLANG? En 2008, se publicó el primer volumen de Historias de Chueca, de Abel Arana, una novelita de entretenidísima lectura que recrea, con humor, el variopinto mundo gay madrileño, reflejando ese lenguaje que identifica a algunas tribus del colectivo homosexual español In 2008, the first volume of Historias de Chueca (Stories of Chueca), written by Abel Arana, one little and quite fun novella which depicts in a humorous manner the diversity of gay life in Madrid, takes notice of that specific language that identifies some tribes of the Spanish gay community Im Jahre 2008 wurde der erste Band von „Historias de Chueca“ (= Geschichten aus dem [schwulen] Stadtviertel von Madrid „Chueca“) von Abel Arana veröffentlicht, bei der es sich um eine höchst unterhaltsame Novelle handelt, und die sich mit viel Humor über die bunte Gayszene in Madrid auslässt, wobei diese spezielle Art von „Slang“ wiedergegeben wird, die einige Spezies aus dem Spanischen homosexuellen Kollektiv charakterisieren
El culto al cuerpo -algo casi inherente a la naturaleza gay- y el ambiente de los gimnasios ha creado un compuesto que, ahora sí, podríamos decir que es exclusivo del argot gay. Me refiero al vocablo MUSCULOCA. Cito la definición dada por el narrador de las Historias de Chueca, en pág. 18: Según cuentan, una musculoca es un hombre (aunque se le llame en femenino) que vive por y para sus músculos. Una musculoca no come, una musculosa ingiere cantidades industriales de arroz blanco, pollo a la plancha y atún de lata. Por supuesto que va a todas las fiestas para poder quitarse la camiseta y suele veranear en Ibiza, Mikonos o Sitges. Es difícil ver a una musculoca cerca de un museo o una biblioteca… El gusto del gay moderno por lo anglófilo llega al extremo de sustituir el ir a ’hacer deporte’ o ir al ’gimnasio’ por ir al gym: un maricón -dice el narrador- nunca va a ’hacer deporte’ ni al ’gimnasio’. Un maricón va al ’gym’. La creatividad lingüística del gay llega al punto de formar derivados partiendo de nombres propios del mundo del espectáculo. Tal ocurre con el término anaobregonismo, del cual dice el narrador que es un síndrome que se tiene cuando uno [una musculoca] posee un torso megadesarrollado, pero tiene patitas de pájaro.
“Body cult, something almost inherent to gay nature, and the gyms atmosphere, have created what we can positively say it is exclusive to gay slang. I mean the word MUSCULOCA (Muscle Mary), and I quote the description as used in Historias de Chueca, page 18: As they say, by musculoca we intend a man (even though called using the feminine gender) that lives by and for his muscles. The musculoca does not eat, the
musculoca gulps tons of white rice, grilled chicken, and canned tuna. Of course he will be seen at every possible party just to get the chance to take off the t-shirt, and Ibiza, Mikonos or Sitges
ILLUSTRATION: Fénix Díaz
UM 39
are his holiday destinations. It is very difficult to see a musculoca near a museum or a library… The modern gay adoring attitude to everything anglophile reaches to the point where instead of saying “to go outside to do some exercise” you will hear a simple “go to the gym”. A faggot – says the writer of the stories- never exercises. A faggot goes to the gym. Linguistic creativity of the gay people reaches even higher, as creating new words derivative from showbiz celebrities first names, such as anaobregonismo, which is a syndrome consisting of a musculoca having a spectacular torso but chicken legs. „Der Köperkult, etwas Ureigenes in der Gaynatur, und das Ambiente der Fitness-Studios hat eine Mischung geschaffen, die, wie wir jetzt feststellen können, etwas Exklusives beim Gay-Slang ist. Ich meine das Wort „MUSCULOCA“ (übesetzt ins Deutsche: „Muskelverrückte“). Ich zitiere die Definition, die der Autor des Buches „Historias de Chueca“ auf Seite 18 gibt: Wie man sich erzählt, ist eine „Musculoca“ ein Mann (auch wenn die Endung des Wortes weiblich ist), der nur für und durch seine Muskeln lebt. Eine „MUSCULOCA“ isst nicht, sondern führt sich vielmehr eine bestimmt industrielle Menge weissen Reises, Hähnchen vom Grill und Tunfisch aus der Dose zu. Er versäumt selbstverständlich kein Party, bei der er sich das Hemd ausziehen kann, und er pflegt den Sommer auf Ibiza, Mykonos oder Sitges zu verbringen. Schwierig bis unmöglich ist es, eine „MUSCULOCA“ in der Nähe von Museen oder Bibliotheken zu sehen...“ Die Vorliebe des modernen Gay für das „Anglophile“ gipfelt in dem Ersatz für „Sport treiben“ oder „ins Sportstudio gehen“ – „ins Gym gehen“: Eine „Schwuchtel“, so sagt der Autor, „treibt niemals Sport“ und geht auch nicht ins „Sportstudio“: E i n e „Schwuchtel“ geht ins „Gym“! Die sprachliche Kreativität des Gays geht soweit, dass abgeleitete Formen von Eigennamen aus der Welt des Showgeschäfts gefunden werden. Dies kann man bei dem Begriff „Anaoregonismo“ feststellen, bei dem es sich nach dem Autor um ein Syndrom handelt, das jemand hat, wenn er (eine MUSCULOCA) über einen super-geformten Oberkörper verfügt, aber Storchenbeine aufweist.
UM 40 Belleza BEAUTY PFLEGE
AUTHOR: EWU PHOTO: © detailblick - Fotolia.com
¿Qué se recomienda para pieles
de más de 40? What suits the skin after 40?
Was empfiehlt sich für die Haut der Männer ab 40? Muchos hombres de esta edad muestran un aspecto cansado, principalmente por la pérdida de colágeno. Estas fibras están más interconectadas bajo la piel en hombres que en mujeres, lo que hace que su piel envejezca más lentamente, pero los primeros signos ahora ya se pueden detectar. Por ello hay que usar productos para el cuidado de la piel con colágeno o con agentes que estimulen su formación, como proteínas y polipéptidos específicos, o ingredientes activos antiarrugas intensivos como el Pro-retinol y otros derivados de la vitamina A. Por suerte, cada vez hay más productos cosméticos de alta tecnología capaces de estimular la producción de colágeno.
Many men round this age show a weary look, mainly due to the loss of collagen. These under the skin fibers are more intertwined in the case of men than of women, which accounts for a slower aging process, though the first signs can be detected already. That is why is advisable to use skin care products with collagen or with stimulating agents favouring their cretion through proteins and specific polypeptide, the same with intensive anti-wrinkles active principles as Pro-retinol and other derivativess of vitamin A. Luckily there are more and more high technology induced collagen growth products every day.
Viele Männer dieser Altersgruppe weisen infolge mangelnden Kollagens eine abgespannte Haut auf. Diese Art von Faserngeflechte sind zwar bei Männern unter der Haut intensiver verbunden als bei Frauen, was dazu führt, dass die Haut der Männer langsamer altert als die der Frauen, aber bei Männern ab 40 kann man nun die ersten Alterungsanzeichen entdecken. Deshalb sollte man Hautpflegeprodukte mit Kollagen benutzen, oder mit Bestandteilen, die ihre Bildung stimulieren, wie z.B. Proteine und spezielle Polypeptide, oder auch aktive Wirkstoffe, die einer Faltenbildung entgegen wirken, wie z.B. Pro-Retinol und andere Abkömmlinge vom Vitamin A. Glücklicherweise gibt es heutzutage ständig neue Kosmetikprodukte aus High-Tech-Entwicklung, die in der Lage sind, die eigene Kollagenbildung zu stimulieren.
UM 42 Reflexiones Reflections REFLEKTIONEN
AUTHOR: Arnaldo Gancedo
ME SIENTO CULPABLE I’m guilty Ich fühle mich schuldig ¿Saben de qué viven las tiendas caras? Del sentimiento de culpa. Los tíos ponen cuernos... y como luego se sienten mal, le compran algo a su pareja. Que el amor mueve el mundo no es verdad, lo mueve el sentimiento de culpa. Cuando uno nace, no sabe qué es sentirse culpable. De pequeño puedes pasar una tarde quemando hormigas y te quedas tan tranquilo, no se te ocurre comprarles nada.
Pero dura poco, porque la culpa es como los pelos del sobaco: naces sin ellos pero te salen con el tiempo. Un día te das cuenta de que el sentimiento de culpa también es un arma... y decides utilizarla, por ejemplo, para pedir un aumento de sueldo. Así que vas al despacho del jefe y le dices: - Don Amalio, nunca he pedido una baja. Cuando murió mi padre, lo enterré en domingo para no faltar. Y gano tan poco que tengo la nevera vacía. Tu jefe, que te ve venir, contraataca: - Gutiérrez, parece mentira: ha tenido diez años para pedirme un aumento y elige justo
cuando l a empresa está en crisis, en medio de una fusión y mi hijo ha suspendido cinco... Y no se queje, que yo a mi padre lo tengo sin enterrar hace dos meses esperando que la empresa se recupere. Y te sientes tan culpable que te dan ganas de decirle: − Perdone, don Amalio, si quiere me llevo su padre y lo meto en mi nevera. Así por lo menos la lleno.
Do you know how the most expensive shops survive? Because of the sense of guilt. Guys are unfaithful... and so they feel bad, and then they buy something to their partner. They say that love moves the world but it is not the truth, it’s the sense of guilt. When one is born, you don’t know what feeling guilty is. Being a child you can spend all afternoon burning ants and you remain unaffected, you don’t need to buy the ants anything. But that feeling does not linger, because guilt is like armpit hairs: you are born without them but they come out in due time. One day you also realize that the guilt is a weapon... and you decide to use it, for example, to ask for a salary raise. So you go to the Chief’s office and you tell him: Mr. Amalio, I have never asked for a leave. When my father died, I buried him on a Sunday to not miss me duties. And I earn so little that my refrigerator is empty. Your boss, seeing through your obvious reasoning, fights back: Gutiérrez, it’s incredible: you have waited ten years to ask me for a raise, and you just choose the moment the company is in crisis, in the midst of a merger, and my son has failed in 5 subjects... And stop the whining, I haven’t buried my two months dead father. I have to wait until the company is running steady again. Then you feel so guilty, you feel the urge to tell him: Excuse me, Mr. Amalio, if you want me I can take your father with me and put him in my fridge. Well, at least it will be full.
illustration: Fénix Díaz
UM 43
Wussten Sie schon, wovon die teuren Boutiquen und Geschäfte leben? Vom Schuldgefühl! Die Kerle gehen fremd... und dann bekommen sie Gewissensbisse.... und sie kaufen ihrem Freund schnell etwas. Dass die Liebe die Welt bewegt stimmt nicht, sie wird vielmehr durch Schuldgefühle bewegt. Wenn man geboren wird, weiss man nicht, was es bedeutet sich schuldig zu fühlen. Als Kind kannst Du den ganzen Tag Ameisen verbrennen und es kümmert Dich nicht viel und noch viel weniger fällt es Dir ein, ihnen als „Wiedergutmachung“ etwas zu kaufen. Aber diese gewisse Gleichgültigkeit dauert nicht lange, weil es sich mit dem Schuldgefühl genauso verhält, wie mit den Haaren in den Achselhöhlen: Du wirst ohne sie geboren aber sie wachsen Dir mit der Zeit. Eines Tages wird Dir bewusst, dass das Schuldgefühl auch eine Waffe sein kann.. und Du entscheidest Dich, sie zu benutzen. Z.B. um eine Lohnerhöhung zu fordern. Du gehst also ins Büro Deines Chefs und sagst ihm: „Don Amalio, ich habe bisher noch nie um freie Tage gebeten. Als mein Vater starb, habe ich ihn auf einem Sonntag beerdigt, um nicht bei der Arbeit zu fehlen. Und ich verdiene so wenig, dass mein Kühlschrank sogar leer ist. Dein Chef erwidert Dir: Herr Gutiérrez, dass ist ja kaum zu glauben: Sie haben seit 10 Jahren Gelegenheit gehabt, mich um eine Lohnerhöhung zu bitten, und ausgerechnet jetzt, wo sich die Firma in der Krise befindet, inmitten einer geplanten Fusion, mein Sohn ist in fünf Fächern durchgefallen. Und bitte schön, beklagen Sie sich nicht was den Vater angeht: ich habe meinen Vater seit zwei Monaten noch nicht einmal beerdigen können, weil ich darauf warte, dass sich die Firma wieder erholt. Und nun hast Du ein derart schlechtes Gewissen, fühlst Dich schuldig, und bist versucht zu sagen: „Entschuldigung, Don Amalio, wenn Sie wollen, hole ich mir Ihren Vater und stecke ihn in meinen Kühlschrank, dann hab ich wenigstens etwas drin.“
UM 44 Novedades Novelties Neuheiten
Eros
EAU DE TOILETTE
Versace nos sorprende para este verano con una Fragancia masculina sin compromisos, de ingredientes tradicionales ágilmente combinados: lavanda como perfume principal, la esencia de naranja, la salvia y la menta, completando con el ambroxan y el absoluto de abelmosco. Frescor aromático primaveral que podemos, sin duda, recomendar. Versace surprises us this summer with a male fragrance that comes with no strings attached. Traditional ingredients swiftly combined: lavender as the main perfume, then orange, sage, and mint essences, ending with ambroxan and the fulfilling abelmosco. Spring like freshness to be recommended without any doubt. Versace überrascht uns diesen Sommer mit einem kompromisslosen männlichen Duft, der die traditionellen Bestandteile enthält, lebhaft kombiniert: Lavendel als Hauptperfume, Orangenessenz, Salbei und Minze, ergänzt durch Ambroxan und Ambrette absolute. Ein erfrischender aromatischer Frühlingsdurft, den wir ohne Zweifel empfehlen können.
MEZZO MIX
de Coca Cola Company “El beso de Cola y naranja” es el eslogan de esta bebida refrescante. Nada nuevo, pero aquí en España es poco conocida. La mezcla de refresco de naranja con Cola. (También disponible en Zero) Sabor dulce y frutal, se sirve con un trozo de limón. Para todos los que gustan de un nuevo sabor “The Cola and Orange Kiss”, that is the slogan for this soft drink. Nothing new though barely known here in Spain, this mix of orange with cola. (Also available in Zero.) Sweet and fruity taste, best served with a slice of lemon. For everyone looking for a new flavour “Der Kuss von Cola und Orange” ist der Slogan dieses Erfrischungsgetränks. Nichts Neues, aber hier in Spanien ist es nur wenig bekannt. Die Mischung aus dem Orangeerfrischungsgetränk mit Coca Cola. (Auch als „Zero“ erhältlich). Ein süsser fruchtiger Geschmack, der mit einer Zitronenscheibe serviert wird. Für alle, die einen neuen Geschmack lieben
AUTHOR: EWU
UM 45
Ass Book ¡Lo que un ardiente pasivo necesita: una guía completa del tercer órgano sexual más importante del hombre (el primero es el cerebro)! Los autores no sólo proporcionan información de su anatomía, sino que además dan consejos útiles para mejorar su salud y apariencia, y para un mejor “uso”. Fácil de entender y escrito pensando en los gays. Everything for a Hot Bottom! A comprehensive guide to a third’s most important sex organ! Designed for practical use, tells you how can you get more pleasure from your backside. The authors not only provide you with information about anatomy, but give you useful tips to improve your health and appearance—and of course for better sex “down under.” Easy-to-understand and written with the gay man in mind. Was ein heisser Passiver braucht: einen kompletten Führer über das „DrittWichtigste Sex-Organ“ des Mannes (das Erste ist das Gehirn)! Die Autoren vermitteln nicht nur Information zur Anantomie, sondern geben ausserdem noch nützliche Ratschläge zur Verbesserung der Gesundheit und des Erscheinungsbildes sowie für einen besseren „Gebrauch“. Leicht zu verstehen und geschrieben im Sinne der Gays.
UM 46 Noticias LGTB LGTB NEWS GLBT NACHRICHTEN
ORGULLO
EN CABO VERDE
PRIDE in CABO VERDE CSD auf den Kapverdischen Inseln
AUTHOR: EWU
ONOFF OFF
En Brasil, se aprueba ley que permite “las curas” de homosexuales. Duras protestas del colectivo, que sale a la calle a manifestarse. A new law in Brasil allows for medical treatments in search of a cure for homosexuals. Harsh demonstrations on the streets organized by the gay collective followed. In Brasilien geht das Gesetz zur schwulen Heilung durch. Schwere Strassenproteste der Comunity waren die Folge. La ciudad de Mindelo dio muestras de igualdad en la 1ª gran manifestación por la igualdad de LGTB, que fue llevada a cabo por mindelenses y mindelesas de a pie, homosexuales, bisexuales, transexuales, y heterosexuales, sin apoyo de ningún organismo caboverdiano. La Semana por la igualdad LGBT se ha instalado en el calendario de reivindicaciones sociales de la ciudad portuaria desde que un grupo de personas LGBT tuvieron la iniciativa de reivindicar sus derechos no sólo constitucionales, porque los tienen, sino hacer de éstos una práctica social. The city of Mindelo proudly stood for equality during the 1st big parade for the rights of the LTGB community. Thousands of citizens walked along with homosexuals, bisexuals, transsexuals, and heterosexuals, without any local government support. The LGTB Week for equality has come to stay in the calendar of social claims in this port city since a LGTB group had the initiative of not only claiming for their constitutional rights, which they have, but making a social practice out of it. Die Stadt Mindelo zeigt uns mit der ersten grossen Demonstration zur GLBT gleichstellung, die durchgeführt wurde mit vielen Teilnehmern und Teilnehmerinnen, homosexuelle, bisexuelle, transsexuelle und heterosexuelle ohne jägliche Unterstützung von Seiten der Behörden. Die Woche für die GLBT Gleichstellung hat sich im Kalender der Hafenstadt der sozialen Ansprüche installiert seit eine Gruppe von GLBT Personen die die iniciative waren um Verfassungs Rechte zu rechtfertigen und das was im Gesetz bereits festgehalten ist in die Praxis umzusetzen.
ON
Exodus International, la más famosa asociación cristiana dedicada a “curar” la homosexualidad, cierra y pide perdón por el daño hecho. Exodus International, the most famous Christian organization dedicated to “curing” homosexuality closes its business and asks for forgiveness. Exodus International, die berühmte christiliche Organisazion zur schwulen Heilung schliesst und bittet um Verzeihung für die entstandenen Schädigungen.
OFF
Una asociación cristiana española pide al ministro García Margallo que rechazo James Costos al nuevo embajador americano, James Costos, por ser un activista homosexual. A Spanish Christian association demands minister García Margallo to refuse to acknowledge the new American Ambassador on the grounds of his political gay activism. Eine christliche spanische Organisation bittet Minister García Margallo den neuen Amerikanischen Konsul James Costos abzuweisen weil er schwuler Aktivist sei.
ON
El Tribunal supremo estadounidense dicta que son inconstitucionales las leyes que no permiten el matrimonio entre personas del mismo sexo. The Supreme Court of the United States ruled that laws forbidding same sex marriages are unconstitutional. Der oberste amerikanische Gerichtshof diktiert die Verfassungswidrigkeit des Gesetzes der nichtzulassen der gleichgeschlechtlichen Ehe.
UM 47
Desde RUSIA...
¿con Amor?
Y es que las noticias no son buenas, cuando la DUMA ha aprobado que los países en los que el matrimonio homosexual esté aprobado, no puedan adoptar niños rusos personas solteras o matrimonios homosexuales. Esta ley se suma a la de la prohibicion de “propaganda homosexual” aprobada anteriormente, con la que se busca “proteger” a los menores.
From Russia…
with love?
No good news: the DUMA approved a new law that will not allow Russian kids to be adopted by gay couples or singles, regardless of them being citizens of countries where gay marriage is legal. This law further enforces the previous one forbidding any kind of gay propaganda on the basis of children protection.
Aus Russland...
mit Liebe?
Und es gibt keine guten Nachrichten, nachdem die DUMA den Gesetzesbeschluss erreicht hat das die Länder in denen die gleichgeschlechtliche Ehe erlaubt ist, alleinstehende oder homosexuelle Paare keine russischen Kinder adoptieren dürfen. Dies kommt noch zum vorab beschlossenen Gesetzes des Verbotes von schwuler Propaganda zum Schutz von Jugendlichen hinzu.
UM 48 D’Instintos Bás&Co
AUTHOR: La Malva Hada Illustration:Fénix Díaz
PODER POWER Match Una de las prácticas que se repite en la imaginería porno (gay o hetero) es el uso de la fuerza en las prácticas sexuales. Sumisión, poder, el control, y hasta la violación. Pero, ¿por qué esa legitimación en estas circunstancias, de un acto deleznable al no respetar a la persona como tal y la rebaja a mero objeto del violador? One of the most common porn imagery (either gay or hetero) is that of the abuse of power during sexual intercourse. Submission, power, being in control, even rape. But what is it about this legitimization of a despicable act that debases its victims to the role of mere object of a rapist? Eine wiederholte Praxis in der Vorstellungswelt des Pornofilms (Gay oder Hetero) ist die Anwendung von Gewalt bei den sexuellen Praktiken. Unterwerfung, Herrschaft, Kontrolle bis hin zur Vergewaltigung. Aber: Warum diese Art von Legitimation im Rahmen einer haltlosen Handlung, wobei die Person als solche nicht respektiert und sie zu einem reinen Lustobjekt des Vergewaltigers erniedrigt wird?
Y es que el poder pone. Las situaciones de desigualdad se ven continuamente: sexo en celdas, sexo no consentido simulado, sexo con quien no puede interaccionar por estar sujeto con cuerdas, o esposas, el sexo con personas de uniforme, … ¿Hay que desaprobarlo? Pues declaro que también soy víctima de estos gustos, de estos morbos y situaciones que tanto me ponen, pero a veces me planteo por qué. Entonces, ¿hasta qué punto somos víctimas de una educación en la desigualdad que lleva las prácticas sexuales hasta extremos? Las prácticas sexuales que se desarrollen dentro del acuerdo de las personas que participan en ellas, son válidas. Y esa desigualdad puede ser el acuerdo que se establezca, y por tanto también motivo de felicidad y de alegría (en este caso para el cuerpo y la mente). De hecho lo diferente nos atrae. Y las fantasías son sanas, siempre que queden en el plano de las fantasías: los juegos, en el disfrute de quién somos y el respeto. En estos casos, la desigualdad expresada es en verdad una igualdad, es respeto al gusto del otro. Como los video-juegos de matar monstruos, bichos o demás ser viviente de nuestro rededor, siempre que se tenga claro qué es, diferenciándolo de la realidad. Dedicado a Ignacio, acusado de considerar las relaciones sadomasoquistas como relaciones más sanas que las “relaciones standard”.
It is because people get high on power. Inequality situations are constantly being enacted: sex in jails, fake non-consented sex acts, sex with people tied, or handcuffed, sex with people in uniforms… Should we disapprove? Here I confess I am too a victim of this kind of taste, the sleazy side of it all that makes me so hot. But still the same I question myself why it is so.
UM 49 Then, up to what point are we victims of an education in inequality that brings us to try and practice such extremes? Sexual practices that are developed within the agreement of the people taking part in them are valid. And then it is that kind of inequality that becomes part of the playing pact and therefore the path to happiness and enjoyment (both for mind and body). As a matter of fact, we are attracted to the otherness. And fantasies are also healthy, as long as they are kept in the fantasy realm: in games we should never forget who we are while we enjoy. So we can say that in this case, inequality equals equality in the respect for the other. As it happens in videogames where we kill all kind of creatures, you must never take fantasy for reality. Dedicated to Ignacio, advocate of S/M relationships which he considers healthier than “standard relations”.
Match und Herrschaft stimuliert! Man sieht es wiederholt: Sex in Zellen, gespielt nicht bewilligter Sex, Sex mit jemandem, der sich „nicht wehren“ kann, weil er mit Leder oder Handschellen gefesselt ist, Sex mit Uniformierten....... Muss man dies missbilligen? Ich halte hier fest, dass ich auch Opfer dieser Vorlieben bin, dieser Situationen, die mich total anmachen, aber manchmal frage ich mich: warum? Nun, bis zu welchem Punkt sind wir Opfer einer Erziehung in einer Ungleichheit, die dazu führt, dass Sexpraktiken ins Extreme gehen? Die Sexpraktiken, die in beidseitigem Einvernehmen der beteiligten Personen erfolgen, sind in Ordnung. Und diese Ungleichheit kann in dem Entschluss bestehen, der sie begründet und deshalb der Grund für das Glücksgefühl und die Lust (in diesem Fall für den Körper und den Geist). Kurz und gut: das Unterschiedliche zieht uns an. Und die Phantasien sind gesund, solange sie im Rahmen der Phantasie bleiben: Die Spiele mit der Lust und wer wir sind oder sein möchten und der Respekt. Bei diesen Fällen ist die ausgedrückte Ungleichheit in Wirklichkeit eine Gleichheit, es ist der Respekt gegenüber der Vorlieben des Anderen. Wie bei den Videospielen, bei denen Monster, Tiergestalten oder andere Lebewesen unserer Umgebung getötet werden, aber immer nur dann, wenn einem der Unterschied zur Realität klar ist. Ignacio gewidmet, der beschuldigt wurde, die Sado-Massobeziehungen als die Gesündesten zu betrachten.
UM 50 Woof
AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO:UXXS
Tony Banach & Malcolm Morris
Llevan juntos 13 años y viven en Londres They’ve been together for 13 years, and live in London Sie sind seit 13 Jahren zusammen und leben in London
Malcolm es diseñador de joyas: “Antes de Navidad hay mucho trabajo, por lo que cuando acaba le apetece tomar un tiempo de descanso al sol de Gran Canaria, tratando de nadar y comer sano para contrarrestar los excesos navideños. Le fascinan los dibujos que el viento hace con la arena en las dunas, y algún día se inspirará en ello para crear algo para su joyería: (www.malcolm-morris.com) Tony es gerente de desarrollo en Macmillan Cancer Support y le gusta disfrutar del sol en invierno, y Gran Canaria es perfecta. Le encanta caminar en la montaña y el magnífico paisaje volcánico de la isla, así como contactar con tantos osos calientes y cachorros. La isla es un lugar perfecto para ir de fiesta y relajarse de verdad.
Malcolm, a talented jewellery designer, says ‘The lead up to Christmas is very hectic, so afterwards I really look forward to our holiday here in the sunshine of Gran Canaria’. While they’re here he tries to swim and eat healthy to counteract the excess of the Christmas break. He is fascinated by the patterns in the sand dunes created by the wind and he’s sure these will end up in his jewellery somehow: www.malcolm-morris.com Tony is a development manager with Macmillan Cancer Support and loves getting away for some winter sun, and Gran Canaria is perfect. He loves mountain walking and the amazing volcanic scenery on the island as well as being around so many hot bears and cubs. Gran Canaria is a great place to party hard as well as really relax.
Malcome ist Schmuckdesigner “ Vor Weihnachten gibt es viel Arbeit aber wenn dies vorbei ist möchte man sich etwas Erholung unter der Sonne auf Gran Canaria gönnen, wobei man schwimmen und gesund Essen möchte, um die Ausschweifungen des Weihnachtsfestes zu kompensieren. Er ist fasziniert von den gezeichneten Bildern, die der Wind im Sand der Dünen hinterlässt und eines Tages inspirieren ihn diese um etwas für sein Juweliergeschäft zu gestalten: (www.malcome-morris.com) Tony ist Development-Manager in Macmillan Cancer Support und er liebt die Sonne im Winter und daher ist Gran Canaria perfekt. Er geniesst es in den Bergen zu wandern und die wundervolle Vulkanlandschaft der Insel zu erleben. Genau liebt er es, die heissen „Bären“ und die „Puppies“ zu kontaktieren. Die Insel ist der ideale Ort, um sowohl Partys zu feiern als auch um wirklich zu entspannen.
UM 51
Te echamos de menos...
Porque desde que nos dejó el 30 de abril, extrañamos sus correos, sus consejos y su siempre buena disposición a ayudar. Michael Wolfgang Müller, quien llegara a Gran Canaria en 1992, será recordado también por su gran voz y actuaciones en el Maspalomas GayPride, o su presencia en la Cueva del Oso Bar (Bärenhöhle), propiedad de su pareja, con quien estuvo desde agosto de 1987. Nació en Düsseldorf en 1950, y fue camarero también en Renates Bistro, y Hummel Hummel.
Missing you...
Because since he left us on April the 30th, we miss his mails and wise advises, his overall willingness to help. Michael Wolfgang Müller, who arrived at Gran Canaria in 1992, will also be remembered for his great voice and performances at the Maspalomas Gay Pride, or his presence in the Bear Cave (Bärenhöhle), which is owned by his partner, with whom he was since August of 1987. He was born in Düsseldorf in 1950. He worked also as a waiter in Renates Bistro, and Hummel Hummel.
Wir Vermissen dich...
Der der uns am 30. April verliess, dessen Beiträge, seine immer guten Tipps und Hilfsbereitschaft uns fehlen wird. Michael Wolfgang Müller, der in Düsseldorf im Jahre 1950 geboren wurde und im Jahre 1992 nach Gran Canaria kam. Wir werden uns immer an seine große Stimme und seiner Teilnahme an der GayPride Maspalomas oder seine Anwesenheit in der Bären Bar “Bärenhöhle” die von seinem Partner betrieben wird und mit dem er seid August 1987 zusammen war erinnern. Bekannt war er auch durch sein Schaffen als Kellner in Renates-Bistro und der Hummel Hummel Bar.
UM 52 Eventos EVENTS VERANSTALTUNGEN
AUTHOR: EWU PHOTOS: UXSS
Aniversario de Beach Boys Resort Maspalomas: desde que reabrieran sus puertas en la nueva localización, todo han sido parabienes. Exquisitez en cada uno de los bungalows de este Boutique Resort.
4x4 Bear&Butch Garage cumple un año en Maspalomas, ofreciendo la más original oferta y de mejor calidad en ropa y complementos para “hombres”: siéntete más morboso, identifícate.
Beach Boys Resort Maspalomas´ Anniversary. Since its reopening in a new location, all comments highlight the exquisite attention to details in every single bungalow of this Boutique Resort.
4X4 Bear & Butch Garage celebrates its 1st year in Maspalomas, offering best quality and the most original of designs in clothing and accessories for men: feel the sleaze, become a fantasy, identify yourself.
Jubiläum vom Beach Boys Resort Maspalomas: seit dem es in den neuen Räumlichkeiten ihre Tore wieder geöffnet hat, ist es insgesamt zu beglückwünschen. Jeder einzelne Bungalow dieses Resorts ein Leckerbissen für das Auge.
4x4 Bear & Butch Garage feiert Einjähriges in Maspalomas und bietet die originellsten und qualitativ besten Kleidungsstücke und Accessoires für den Mann: Lass Deinen (Kleidungsge-) Lüsten freien Lauf.
Pride Expo 2013 Un año más, con el apoyo de UXXS Magazine, la sala del Centro Insular de Turismo del Yumbo acogió la exposición HOMBRES, de Fénix Díaz y Pablo Burgos.
Inaugurado en Maspalomas el Salón Peina2, de mano de Javi y Miguel. Una nueva y decidida apuesta para hacer realidad los deseos de sus clientes. Un nuevo look para ti.
Pride Expo 2013. Yet another year and with the support of UXXS Magazine, the exhibition MEN, by Fénix Díaz and Pablo Burgos, was shown in the Yumbo Tourism Center.
The Hair Saloon Peina2 opened its doors, hosted by Javi and Miguel. An original and daring take aimed at making customers dreams come true. Your new look.
Pride Expo 2013: Ein weiteres Jahr mit der Unterstützung vom UXXS Magazin, nimmt der Ausstellungsraum des „Centro Insular de Turismo“ im Yumbo-Zentrum die Ausstellung „HOMBRES“ von Fénix Díaz und Pablo Burgos auf.
Der Frisörsalon „Peina2“ mit den fleissigen Händen von Javi und Miguel ist in Maspalomas eröffnet. Eine neue und entschlossene Herausforderung, um die Wünsche ihrer Kunden zu realisieren. Ein neuer Look für Dich????
UM 53
Café Carlo: las paredes del Café Lounge más de moda en Playa del Inglés mostraron la obra de Marco Baroncini a quienes se acercaban a disfrutarla durante y después del GayPride. Café Carlo. Walls in the trendiest café lounge in Playa del Ingles showcased the works of Marco Baroncini during the Gay Pride.
Llega, después de su experiencia en Puerto Rico (Gran Canaria) un nuevo Showtime con Chez Funny Boys, todo un must del C.C. Yumbo, con los mejores shows y artistas. After its running in Puerto Rico (Gran Canaria), a new Showtime with Chez Funny Boys arrives into C.C.Yumbo, featuring the best performers and numbers.
Café Carlo: Die Wände der Café Lounge, die derzeit in Playa del Inglés das! Modecafe ist, zeigen denjenigen das Werk von Marco Baroncini, die während und nach der Gay-Pride das Café besuchten
Nach den in Puerto Rico (Gran Canaria) gesammelten Erfahrungen kommt nun eine neue Showtime von Chez Funny Boys ins Yumbo, ein absolutes „Muss“ mit den besten Künstlern und der besten Show.
Después de un corto cierre por reformas, reabre sus puertas Junior Bar, en el C.C. Yumbo, para ofrecer más comodidad y mejor servicio a sus clientes.¡Compruébalo tú mismo!
La nueva animación de la piscina de Los Almendros ya tiene nombre: Rehab, y tendrá lugar cada domingo de este verano. Buena música, buenos cócteles, jacuzzi, sauna o piscina. ¿Te apuntas?
After a short time off due to restoration works, Junior Bar is back in C.C.Yumbo. Now with better services. Check it out for yourself!
The new animation team at Los Almendros pool has a name of its own: Rehab. Good music, nice cocktails, Jacuzzi, sauna or pool, all of it every sunday morning this summer. Are you in?
Nach einer kurzen Schliessung wegen Renovierung öffnet die JUNIOR BAR im Yumbo-Zentrum ihre Pforten wieder. Mehr Bequemlichkeit und besseren Service für die Kunden sind garantiert. Überzeug Dich selbst davon!
Die neue Animation am Pool von „Los Almendros“ hat jetzt einen Namen: Rehab und findet jeden Sonntag in diesem Sommer statt. Gute Musik, phantastische Cocktails, Whirlpool, Sauna und Pool. Kommst Du rein?
UM 54 En público IN PUBLIC IM PUBLIKUM
PRIDE LIGHTS 2013
UM 55
MÁS IMÁGENES MORE PICTURES MEHR BILDER
www.uxxsmagazine.com
UM 56 Ocio LEISURE FREIZEIT
AUTHOR: Fénix Díaz
ARMARIOS // CLOSETS // SCHRÄNKE Con todo el ajetreo que supuso la llegada de Luke, el nuevo compañero de piso, Marc no ha encontrado el momento adecuado de hablar con Mateo sobre sus sentimientos. Pero una tarde, fue Mateo quien le preguntó a Marc si no se había planteado tener pareja. Marc se quedó tan atónito con
la inesperada pregunta que sólo pudo balbucear frases hechas acerca de malas experiencias y ex novios. Al preguntarle el porqué de la pregunta, Mateo le contestó con un “por nada en especial, nada importante” . Marc se quedó perplejo y aún más confuso sobre lo que realmente quería decir su compañero.
With all the fuzz surrounding the arrival of Luke, the new flatmate, Marc has not yet found the right moment to talk with Mateo about his feelings. It was Mateo though who asked Marc one afternoon if he had thought about getting into a relationship. Marc was shocked beyond words at such an unexpected question and could only muster some common phrases regarding bad experiences and former boyfriends. When asked about the motive behind the question, Mateo replied “nothing particular, nothing important”. Marc was left perplexed and even more confused about what his mate really wanted to ask.
NOTA: Si no quieres recortar la página, siempre la podrás descargar desde nuestra web: www.uxxsmagazine.com en la sección Descargas.
NOTE: If you don’t want to cut the page out, you can always download it from our website: www.uxxsmagazine.com in the Downloads section.
ACHTUNG: Wenn Du diese Seite nicht ausschneiden möchtest kannst Du sie auch auf unserer Homepage beiden Download runterladen: www.uxxsmagazine.com
UM 57 Bei all der Hektik, die die Ankunft von Luke mit sich bringt, hatte der neue Mitbewohner Marc noch nicht den geeigneten Moment gefunden, um mit Mateo über seine Gefühle zu sprechen. Aber an einem Nachmittag war es dann Mateo, der Marc fragte, ob er sich nicht mit dem Gedanken beschäftigt habe, eine Partnerschaft eingehen zu wollen. Marc war über diese unerwartete Frage dermassen verblüfft, dass er nur noch Standardsätze stammelte, wie “schlechte Erfahrungen” und Ex-Freunde. Schliesslich fragte Marc, warum Mateo dies wissen wolle, worauf dieser ihm antwortete, dass er eigentlich nur so und ohne besonderen Grund gefragt habe. Marc war perplex und noch mehr irritiert über das, was sein Kumpel eigentlich sagen wollte.
Sudoku
I simply love these moments! It feels like watching an abridged version of a romantic comedy!
FÁCIL EASY LEICHT
Ich liebe diese Momente! Es ist wie in einer romantischen Komödie in kurzer Version!
MEDIO MEDIUM MITTEL
DIFÍCIL HARD SCHWER
UM 62 Agenda DO
GLAM
FASHION MUSIC EVENT Sigue las fechas de las diferentes fiestas en: Fan Page Facebook // GLAM
VI
19.07
18:30 22:00
GREASE, EL MUSICAL Teatro Pérez Galdós Las Palmas de G.C.
20:00
BARBACOA @ VISTA BONITA Vista Bonita Sonnenland
21:00
2ª ed. TÚ SI QUE SABES Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
22:00
EXPOSICIÓN + PINK SESSION Sentido Bar – 10 años contigo Las Palmas de G.C.
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
SA
20.07
21:00
LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
22:00 17º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA Arias de Wagner y Verdi Muelle de la Luz Las Palmas de G.C. 23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
21.07
REHAB SUNDAYS Pool Party Los Almendros Resort Playa del Inglés 23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
MI
24.07
20:00
PAELLA @ VISTA BONITA Vista Bonita Sonnenland
JU
25.07
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
VI
26.07
21:00
2ª ed. TÚ SI QUE SABES Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
20:00
BARBACOA @ VISTA BONITA Vista Bonita Sonnenland
22:00 17º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA ESSAT La Salamandre Anexo de la Plaza de la Música Las Palmas de G.C. 23:00
Performance: UN GRAN PODER Sentido Bar – 10 años contigo Las Palmas de G.C.
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
SA
27.07
21:00
LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
22:00 17º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA ESSAT La Salamandre Anexo de la Plaza de la Música Las Palmas de G.C. 23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
23:00
“EL CUMPLEAÑOS DEL JEFE” (THE BOSS BIRTHDAY) CRUISE C.C. YUMBO Playa del Inglés
DO
28.07
REHAB SUNDAYS Pool Party Los Almendros Resort Playa del Inglés 23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
MI
31.07
20:00
PAELLA @ VISTA BONITA Vista Bonita Sonnenland
JU
1.08
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
UM 63 VI
2.08
20:00
BARBACOA @ VISTA BONITA Vista Bonita Sonnenland
21:00
2ª ed. TÚ SI QUE SABES Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
22:00 17º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA EL MUNDO AL REVÉS Wired Aerial Theatre Plaza de Santa Ana Las Palmas de G.C. 23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
SA
3.08
21:00
LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
22:00 17º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA EL MUNDO AL REVÉS Wired Aerial Theatre Plaza de Santa Ana Las Palmas de G.C. 23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
DO
4.08
LPA SUNDAY SHOPPING PARTY Triana y Vegueta Las Palmas de G.C.
REHAB SUNDAYS Pool Party Los Almendros Resort Playa del Inglés
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Nuevo Espectáculo N ew Live Show Las Palmas de G.C.
JU
8.08
DO
11.08
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Espectáculo - Live Show Las Palmas de G.C.
REHAB SUNDAYS Pool Party Los Almendros Resort Playa del Inglés
VI
9.08
21:00
2ª ed. TÚ SI QUE SABES Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Nuevo Espectáculo N ew Live Show Las Palmas de G.C.
MA
13.08
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Nuevo Espectáculo N ew Live Show Las Palmas de G.C.
DUNAS FESTIVAL hasta 18.08 Pool Parties + Catamarán + Shows... Playa del Inglés
SA
10.08
JU
15.08
21:00
LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
23:00
VICTOR’S COPA SHOW Nuevo Espectáculo N ew Live Show Las Palmas de G.C.
VI
16.08
21:00
TÚ SI QUE SABES Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.
Presentación BEAR EURO FESTIVAL 2014 Cruise Yumbo Playa del Inglés
cambios hace responsable de los UXXS MAGAZINE no se í mostrados. Para una aqu s acto los de es o cancelacion ada visite: información más actualiz www.uxxsmagazine.com changes take responsible for any UXXS MAGAZINE does not nts shown here. For the latest eve to, or cancellations of, the site : information, visit our web www.uxxsmagazine.com rnimmt nicht UXXS MAGAZINE übe die Einhaltung für g tun wor ant die Ver angegebenen der en Termin von aktuelle Für Veranstaltungen. : e bitt sie en Informationen besuch www.uxxsmagazine.com