Vallarta Lifestyles Fall Winter 2005

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.



Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 1


2 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 3


From PV 044 (322) 306-0659 Outside PV 01 (322) 306-0659 From USA 011 52 (322) 306-0659 From USA 011 52 (33) 3642-6278 In USA (213) 700-0283 4 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 5


6 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 7


8 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 9


10 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 11


12 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 13


14 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 15


62

62

Table of Contents

24

The Lifestyles Guide to Puerto Vallarta 41 48 52 56 60 118 146 157 161 168 180 192

Profile: Chef Roger Dreier

November Events/Holiday Calendar

Familiar Faces of Vallarta

Popular Mexican Sayings

Vallarta in Pictures

Oceanfront Walking Tour Gorgeous Costalegre

Home Profile: Hacienda de los Santos

Home Profile: Villa Francisco

Real Estate Trends 2005-2006 Vallarta Flora 101

Realizing the Dream: Making the Move

Departments 20

What's New

129 Art Galleries

44 Stepping Out

147 North Shore

73

Platinum Guide

149

Home Decor

101

Recipe Feature

145

Getaways

102

Restaurants

154

Health & Beauty

114 Shopping

165

Real Estate

123 Tours & Activities

210

City Guide

16 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Our Cover

Photograph by Eduardo Solarzano

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 17


Editorial The Puerto Vallarta high season starts off in style this November with plenty of activity that cannot be matched in any other month. There really is something for everyone with a golf tournament, film festival, gourmet festival, fishing tournament and art exhibitions. Check out our calendar of November events on pages 46 and 47 for a complete rundown of what’s happening when.

La temporada alta de Puerto Vallarta comienza con estilo este noviembre y con una cantidad de actividades que no es igualada en ningún otro mes. Realmente hay algo para todos: un torneo de golf, un festival de cine, un festival gourmet, un torneo de pesca y exhibiciones de arte. Revise nuestro calendario de eventos de noviembre en las páginas 46 y 47 para ver un resumen completo de qué pasará y cuándo.

This issue of “Vallarta Lifestyles” is a record breaker for us; we have been publishing for 16 years now and with this issue we pass the 200-page mark for the first time (220 pages, actually). As Puerto Vallarta has grown, “Vallarta Lifestyles” has been there, marking the milestones and making it easy for visitors to become familiar with the destination.

Esta edición de Vallarta Lifestyles está marcando un récord para nosotros: la hemos publicado durante 16 años, y en esta edición por primera vez hemos rebasado la marca de 200 páginas (con 220 páginas, de hecho). Mientras Puerto Vallarta ha crecido, Vallarta Lifestyles ha estado ahí, marcando los hitos y haciendo que los visitantes se familiaricen rápidamente con el destino.

The increase in growth Vallarta is experiencing has transformed it from a “sleepy little fishing village” to a large city that has become the service center for a number of smaller communities both north and south of Vallarta. And it seems this direction of growth will continue. With it will come access to many products and services we haven’t had in the past, but it also will inevitably bring more people and traffic; it will get crowded.

El crecimiento elevado que Vallarta está viviendo lo ha transformado de una pequeña y tranquila villa de pescadores a una gran ciudad que se ha convertido en el centro de servicios para un gran número de pequeñas comunidades tanto al norte como al sur de Vallarta. Además, parece que esta tendencia de crecimiento continuará. Con él vendrá el acceso a muchos productos y servicios que no tuvimos en el pasado, pero invariablemente también traerá más gente y tráfico; se congestionará.

Fortunately, Vallarta is not just the downtown area anymore. It really is now a coastline we refer to as Costa Vallarta, which offers access to many small towns or regions similar to what Puerto Vallarta was like 16 years ago when we first started “Vallarta Lifestyles.” And fortunately again, the availability of land for growth along the coast has helped preserve the downtown area; no one is tearing down buildings to put up high-rises in central Vallarta. It has worked out very well on both sides.

Afortunadamente, Vallarta ya no es solamente el área del Centro. Realmente se ha convertido en una línea costera a la que nosotros nos referimos como Costa Vallarta, la cual ofrece acceso a muchos pueblos pequeños y regiones similares a lo que Vallarta era hace 16 años cuando comenzamos a publicar Vallarta Lifestyles. Afortunadamente, la disponibilidad de terrenos a lo largo de la costa ha ayudado a preservar el área del Centro; no se están demoliendo edificios para crear estructuras elevadas en el Centro de Vallarta. Ha funcionado muy bien en ambos lados.

Publisher John G.Youden Editor

Joy Eckel

Production Director Paul H. J. McBroome

Photography

Eduardo Solórzano, Jeri Grant & Josef Kandoll W. Contributing Writers Heather Wilson & Josef Kandoll W. Translator David Correa

Spanish Proofreader Mayra Nuñez

Design Associates

Ramón Pineda de la Cruz, Felipe Serrano & Maricruz Montes de Oca

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama; Database Manager: Paco Ojeda; Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Fabiola Tapia

Marketing

Eduardo Orellana

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña & Alejandro Gutierrez

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers

Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia & Florencia de Broucker Youden Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño-Invierno , Noviembre 1 del 2005. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions outside of Mexico, please send a check for $30.00 USD to: MexMags, 827 Union Pacific #78299, Laredo, TX 78045. Or subscribe online at www. virtualvallarta.com.

John G.Youden Publisher and

regional magazines

18 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 19


WHAT’S NEW

Text and photos by Josef Kandoll W.

ACTIVITIES

DINING AND NIGHTLIFE

complete learning center for experienced and beginning golfers. PGA trainer Samuel Wilson provides a community service by enlisting youngsters for training as tomorrow’s golfers. On the road to Ixtapa, turn at the Pepsi plant. Un muy completo centro de aprendizaje para golfistas novatos y profesionales. Samuel Wilson, entrenador de la PGA, ofrece un servicio comunitario al reclutar a jóvenes para que se conviertan en los golfistas del mañana. En el camino a Ixtapa, dé vuelta en la planta de Pepsi.

doesn’t have to originate from an orange, the theme is definitely focused on the traditionalcolored citrus. An international menu combines Mexican specialties with a comfortable ambience in an up-and-coming neighborhood of the South Side. A pesar de que no todo tiene que originarse de las naranjas, aquí el tema está definitivamente enfocado en este tradicional y colorido cítrico. Un menú internacional combina especialidades mexicanas con un ambiente confortable en una interesante colonia de la Parte Sur.

Puerto Vallarta Golfing Academy A

Paseo de la Industria 111, Las Juntas.

Casa Naranjo Even though everything

Naranjo 263, South Side.

The Paris Café When France beckons, traipse over to the South Side for a real taste of French pastry and other fare from the previous owners of very popular Pastel du Village. Open for breakfast and lunch, dinner planned for high season. Cuando Francia llama, diríjase a la Parte Sur para disfrutar de una verdadera pastelería francesa y otras delicias de los antes dueños del muy popular Pastel du Village. Actualmente está abierto para desayuno y almuerzo, y tiene planes de ofrecer cenas durante la temporada alta. Basilio Badillo 252, South Side.

ETC Beach Club Nuevo Vallarta’s addition

Lien Tae Kwon Do A gym that specializes in mastering the Korean martial art. Gimnasio que se especializa en dominar la técnica coreana de artes marciales. Plaza Caracol L-D9, Hotel Zone.

Spotlight Vallarta

The exciting new English-language radio program “Spotlight Vallarta” is a fun way to keep abreast of the latest cultural events and more. Listen to the interviews with VIPs and Puerto Vallarta celebrities when sharpshooters Kassidy and Karla Moreno take turns at the mike in their never-ending quest for great music and fun-in-the-sun on Radio Cultural 91.1 every Thursday 8:10 – 9 pm. El emocionante programa de radio en inglés “Spotlight Vallarta” es una forma divertida de mantenerse al tanto de los nuevos eventos culturales y más. Escuche entrevistas con las personalidades de Puerto Vallarta cuando los agudos Kassidy y Karla Moreno toman turnos en el micrófono en su inagotable búsqueda por buena música y diversión en el sol en Radio Cultural 91.1 cada jueves de 8:10 a 9:00 a.m. 20 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Si Señor Mexican traditional cuisine reaches a new level above downtown in this whimsical restaurant with outside looking in as much as inside looking out. Built on the hillside, an upper level is nearly hidden beneath a ramada, while several levels offer space for tables protected by outdoor umbrellas. The inside is richly painted with reds, ochres and golds to form a backdrop for Agustín Castro López paintings. La cocina tradicional mexicana alcanza nuevos niveles en este fabuloso restaurante arriba del Centro, con tan buena vista desde fuera como lo hay desde dentro. Construido en la colina, tiene un nivel superior que está escondido debajo de una ramada mientras que otros niveles ofrecen espacio para mesas protegidas por sombrillas en exteriores. El interior está ricamente pintado en rojos, ocres y dorados, creando un telón para las pinturas de Agustín Castro López.

to the beach club scene, ETC offers a complete menu, from light snacks to full seafood meals, with full bar, palapa-covered areas and a community of beach lounges. Nuevo Vallarta se suma a la escena de clubes de playa con ETC, que ofrece un menú completo que va desde bocadillos ligeros hasta comidas completas con mariscos, un bar completo y áreas de palapa cubiertas, así como una comunidad de sillas de playa.

Av. Cocoteros 38, Nuevo Vallarta.

J. Ortiz de Domínguez 274, El Centro.

Gazebo An appealing menu combines Medi-

terranean specialties from Italy, Africa and other coasts at this Marina restaurant. Este restaurante en la marina ofrece un atractivo menú que combina especialidades mediterráneas de Italia, África y otras costas. Marina Golf L-3, Marina Vallarta. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 21


ubicación cerca del túnel pequeño. Restaurante alemán-bávaro con un jardín en exteriores y un salón con aire acondicionado. Basilio Badillo 378, South Side.

WHAT’S NEW Mi Querencia Breakfast facing the Malecón can’t be more pleasant than at this street-side restaurant with quesadilla bar and all fresh ingredients. Un desayuno con vista al Malecón no podría ser más agradable que en este restaurante frente a la calle con un bar de quesadillas y los más frescos ingredientes. Morelos 426, El Centro.

Burton Henry’s Wide choice of beach, patio and lounge furniture of exquisite quality and design. Amplia variedad de mobiliario para playa, patios y salas con exquisita calidad y diseño. Perú 1082, El Centro.

Cesare Traditional Mexican food and more. Comida tradicional mexicana y más.

Mexico 1208, El Centro.

Fusión Gourmet An eclectic fusion of flavors. Una ecléctica fusión de sabores. Corona 166, El Centro.

Santo Tequila An indoor/outdoor patio garden to enjoy Mexican specialties. Disfrute especialidades mexicanas en un patio y jardín en interiores y exteriores. Púlpito and Amapas, South Side.

Pastelería Pepe’s A bakery chain from Tepic brings sweets to your table. Una cadena de pastelerías de Tepic lleva lo más dulce a su mesa.

Pípila 127, El Centro.

Angelo’s Second branch of the well-known

Italian restaurant in the South Side. Segunda sucursal del reconocido restaurante italiano en la Parte Sur. Paradise Plaza J-2, Nuevo Vallarta. Fresco Fresh and natural ingredients for takeout. Ingredientes frescos y naturales para llevar. Paradise Plaza A-4, Nuevo Vallarta.

Grace The latest disco on Isla Rio Cuale with live DJs and international music. La más nueva disco en la Isla Río Cuale, presenta DJs en vivo y música internacional. Isla Rio Cuale L-3, Isla Rio Cuale.

SHOPPING

Manta Maya The traditional cotton cloth in its many forms attracts more than just the eye at this factory store. Las distintas formas que adopta la tradicional prenda de algodón atraen no sólo a la vista a esta tienda de fábrica. Basilio Badillo 300-A, South Side.

Elemento Silver from Taxco and Asia joins wood and blown glass to create stunning jewelry. La plata de Taxco y Asia se une a madera y vidrio soplado para crear sorprendente joyería. Juárez 340, El Centro.

22 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Christopher Wynn Furniture and design elements in a theater setting, created by architect Wynn. Mobiliario y elementos de diseño en un ambiente de teatro, creado por el arquitecto Christopher Wynn. Púlpito 146, South Side. Colors Tom of Finland is the image of this colorful store that includes fashion and accessories. Tom de Finlandia es la imagen de esta colorida tienda que ofrece moda y accesorios. Púlpito 116, South Side.

No Name Boutique Third branch of this

local fashion and accessory store. Tercera sucursal de esta tienda de moda y accesorios. Cinépolis-

Soriana plaza. Fco. Villa 1642 A-2, El Pitillal.

BEAUTY

La Quiche This local favorite has moved to the busy Olas Altas-Rodolfo Gómez area, offering flambé and other tableside specialties. Este restaurante favorito de los locales se mudó al bullicioso Olas Altas, en el área de Rodolfo Gómez. Ofrece flambé y otras especialidades preparadas en su mesa. El Centro Comercial L-16, South Side.

Latino’s Owners of Karpathos change the name

and menu of this local favorite to intriguing taste combinations of Mexican and Mediterranean cuisine. Los dueños de Karpathos cambiaron el nombre y el menú de este restaurante preferido por los locales para incluir intrigantes combinaciones de sabores de la cocina mexicana y mediterránea. Rodolfo Gómez 110, South Side. La Margarita Shangri-La Has remodeled and changed their name to Epoca. La Margarita Shangri-La fue remodelado y cambió su nombre a Época. Aquiles Serdán 174, South Side. Design Center Look for the opening of this international design center, across the highway from Plaza Neptuno in Marina Vallarta. Espere la apertura de este centro de diseño internacional, cruzando la calle frente a Plaza Neptuno en la Marina Vallarta. Avenida Rio Amazonas New road connecting Fco. Villa and Fco. Medina Ascencio, with an alternative route to Plaza Caracol. Nuevo camino que conecta la avenida Fco. Villa con la Fco. Medina Ascencio, brindando una ruta alterna a Plaza Caracol. Beach Access At Paraguay and Venezuela, two beach accesses provide bathrooms, showers and steps leading right to the beach. En Paraguay y Venezuela, dos accesos a la playa ofrecen baños, regaderas, y unas escaleras que llegan directamente a la playa.

Definité Modern hair removal by laser. Depilación por láser.Plaza Caracol L-D11, Hotel Zone. Franc Gole Modern neighborhood hair spa. Un moderno Spa aparece en esta colonia. Lázaro Cárdenas 183, South Side.

CHANGES

Gallería Dante Check out the new entrance and expanded exhibition space. New artists include Rogelio Díaz, voted “Best Visual Artist” in the 2005 Virtual Vallarta Readers’ Choice poll. No se pierda su nueva entrada y su espacio de exhibición recientemente ampliado. Los artistas nuevos incluyen a Rogelio Díaz, ganador de la categoría “Mejor Artista Visual” en la votación 2005 del Reader’s Choice de Virtual Vallarta. Basilio Badillo 269, South Side.

Café Frankfurt Look for the new location near the smaller tunnel. German-Bavarian restaurant with an outdoor garden, as well as an airconditioned dining room. Búsquelos en su nueva

Parking Garage At the former Hidalgo Park, a block from the Malecón, this controversial parking lot promises to alleviate parking difficulty downtown. En el sito del antiguo Parque Hidalgo a una cuadra del Malecón, este controversial estacionamiento público aligerará la dificultad de estacionarse en el Centro. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 23


Only a few years ago, the only way to access the Internet in Puerto Vallarta was through the many cyber cafés around town. Nowadays, it is possible to travel with your laptop and connect with your loved ones (or your office back home if you must) through the increasing number of high-speed WiFi spots now available in town. From the airport to hospitals, from cyber cafés to restaurants, wireless Internet access has come to Puerto Vallarta! Short for wireless fidelity, Wi-Fi allows you to connect to the Internet at any available connection point or “hotspot.” With laptop prices and sizes constantly decreasing, Wi-Fi is no longer only for business travelers waiting for their next plane. Do you really enjoy using a computer you’re not familiar with at your local cyber café? Now you don’t have to. Just picture yourself with your feet buried in the sand, as you sip your favorite drink and chat through your laptop with folks back home, sharing photos and stories about your day’s activities. Get the picture? So do an increasing number of travelers worldwide. Your laptop needs to have a special card installed to take advantage of WiFi hotspots, although many new laptops already come with a Wi-Fi card, along with operating systems that detect hotspots automatically—just open your favorite web browser and surf the net! In most cases, it is not difficult to add a card to an older laptop or desktop computer. Once installed, chances are you will first encounter a Wi-Fi hotspot at one of the many cyber cafés in town that now have them. Hotspots can be either open or secure. If a hotspot is open, anyone with a Wi-Fi card can access it. When it is secure, the knowledgeable staff at the cyber café will provide you with a password so you can access their network. This is important to prevent the neighbors from casually eavesdropping on your network if you are setting your own Wi-Fi hotspot at home!

Puerto Vallarta Tourism Board

Web sites such as Wi-Finder.com keep extensive directories of Wi-Fi hotspots throughout the world. Alternatively, power users may consider purchasing Kensington’s $30 USD Wi-Fi Finder, a convenient, keychain-sized device that uses LEDs to indicate signal strength of nearby hotspots. And just like combing the beach with a metal detector, discovering a Wi-Fi hotspot at a faraway location could definitely make your day.

WI-FI Now in Puerto Vallarta by Paco Ojeda Hace tan sólo unos años, la única manera de acceder al Internet en Puerto Vallarta era en los numerosos cibercafés del pueblo. Hoy en día usted puede viajar con su laptop y mantenerse en contacto con sus seres queridos (o con su oficina si es necesario) a través del creciente número de puntos de conexión inalámbrica Wi-Fi que hay en el pueblo. Desde el aeropuerto hasta hospitales, desde cibercafés hasta restaurantes, ¡el acceso inalámbrico a Internet ha llegado a Puerto Vallarta! Acrónimo de “wireless fidelity” (o Internet inalámbrico), Wi-Fi le permite conectarse al Internet en cualquier punto de conexión o “hotspot”. Con los precios y tamaños de las laptops reduciéndose constantemente, Wi-Fi ya no es una tecnología exclusiva para los viajeros de negocios que están esperando su siguiente avión. ¿En realidad disfruta usar una computadora que no conoce en el cibercafé local? Ahora ya no tiene que hacerlo. Imagínese estar con los pies enterrados en la arena, disfrutando su bebida favorita y chateando con su familia, compartiendo fotos e historias de las actividades del día. ¿Se lo imagina? Un creciente número de viajeros en todo el mundo sí lo hace. Su computadora necesita tener instalada una tarjeta especial para utilizar los “hotspots”, aunque muchas laptops nuevas ya vienen con una tarjeta 24 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Wi-Fi preinstalada, así como sistemas operativos que detectan los “hotspots” automáticamente – ¡simplemente tiene que abrir su navegador favorito y navegar por la red! En la mayoría de los casos no es difícil añadir una tarjeta a una laptop antigua. Una vez instalada, las probabilidades son que primero encuentre un punto de conexión en alguno de los cibercafés del pueblo. Hay dos clases de “hotspots”: abiertos y seguros. Si es abierto, cualquier persona con una tarjeta Wi-Fi puede tener acceso a él; cuando es seguro, el personal del cibercafé le proporcionará una contraseña para que pueda acceder a su red. ¡Esto es importante cuando instale su propio Wi-Fi en casa para prevenir que los vecinos ocasionalmente utilicen su red! Sitios Web como Wi-Finder.com mantienen extensos directorios de “hotspots” en todo el mundo. De manera alterna, los usuarios avanzados pueden considerar comprar un Wi-Fi Finder marca Kensington de $30 dólares, que es un útil aparato del tamaño de un llavero que utiliza indicadores luminosos para revelar la intensidad de la señal en puntos de conexión cercanos. De forma similar a peinar la playa con un detector de metal, descubrir un punto de conexión Wi-Fi en una ubicación remota definitivamente puede hacer su día. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 25


HOW TO GET SOME LOCAL CULTURE IN TWO EASY STEPS

by Heather Wilson We’re certainly not suggesting anything stuffy, because in this town, culture and fun are synonymous. And this high season we get to enjoy twice as much, because the Old Town Art Walk happens every Wednesday night instead of every other one, as it did for the past nine years. And instead of a dozen great member galleries to visit, like last year, we now have 17, all within an easy walking distance in historic Old Town. This free and self-directed gallery tour is a street party with a focus, an ideal way to quickly connect with everyone that’s here. After viewing artists’ latest works and chatting with them over free cocktails 6 - 10 pm, people often hook up to continue their evening in paradise. Be a part of it any Wednesday from October 26, 2005 until April 27, 2006. Capturing the essence of Puerto Vallarta is especially easy to do on Sunday evenings, strolling the atmospheric Malecon with Vallartenses of all ages and then enjoying the 8 pm performance of the Xiutla Folkloric Dance Troupe at the Los Arcos Amphitheater. This is Vallarta at its most energetic and colorful, some three-dozen youngsters aged 8 to 12 changing into more than 200 regional costumes while performing Mexico’s most beloved folk dances. Founded in 1994, this group is a national gold-medal winner, representing this town’s festive and culturally dedicated spirit around the world. Performances are free and, just like the Art Walk, run from the end of October through April.

Ciertamente no estamos sugiriendo nada pomposo, pues en este pueblo la cultura y la diversión son sinónimos. Durante esta temporada alta, podemos divertirnos el doble, porque el Recorrido del Arte por el viejo Vallarta tiene lugar los miércoles de cada semana en vez de cada dos como fue durante los últimos nueve años. Y en vez de las doce galerías miembro que tuvimos el año pasado, ahora tenemos 17, todas a poca distancia a pie del histórico centro de Vallarta. Este recorrido gratuito que nos permite ir a nuestro propio paso es una fiesta en las calles, pero con un propósito, y resulta una forma ideal de conectarse rápidamente con todos los que están aquí. Después de ver los más recientes trabajos de los artistas y platicar con ellos con cocteles gratuitos entre 6 de la tarde y 10 de la noche, la gente a menudo se encuentra para continuar su velada en el paraíso. Sea uno de ellos cualquier miércoles entre el 26 de octubre del 2005 y el 27 de abril del 2006. Capturar la esencia de Puerto Vallarta es especialmente fácil durante las tardes del domingo si se camina por el Malecón, el cual se encuentra lleno de atmósfera y vallartenses de todas las edades. A las 8 de la noche, disfrute la presentación del Ballet Xiutla en el anfiteatro de Los Arcos. Esta es la representación más colorida y enérgica de Vallarta, pues cerca de 30 jóvenes de entre 8 y 12 años utilizan más de 200 trajes típicos regionales mientras ejecutan los bailes tradicionales más apreciados de México. Fundado en 1994, este grupo ha obtenido el primer lugar nacional y representa el espíritu festivo y cultural del pueblo en todo el mundo. La entrada es libre, y al igual que el Recorrido del Arte, tiene lugar desde finales de octubre hasta finales de abril.


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 27


DID YOU KNOW? Text by Heather Wilson; Photos courtesy of www.callananphoto.com *The torpedo-shaped bird expertly diving for dinner in Banderas Bay is the blue-footed booby, a thriving colony of them on the Marieta Islands near Punta de Mita. And we’re not the only ones who find their azul feet and legs fascinating – female boobies are actually attracted to the males of their species based on them. The deeper the hue, the healthier, and therefore the more attractive. *Our waters contain 160 kinds of fish, including sailfish, swordfish, bonito, yellow fin tuna, black and blue marlin, rooster fish, dorado and red snapper, as well as freshwater bass and colorful tropicals like king angelfish, sergeant majors, spotted boxfish, giant damselfish, reef cornet and puffer fish. *We’re no slouch in the ornithology department, with over 300 recorded bird species either indigenous to Banderas Bay or arriving here for part of each year. Along with five kinds of parrots and 47 kinds of bats, quails, doves, cuckoos, hummingbirds, woodpeckers, jays, eagles, mockingbirds, macaws and more share this gorgeous part of the planet with us. *Most of the whales frequenting our bay November through March are humpback, with some gray whales and orcas as well. *The dolphins playing in the bay include Pacific bottlenose, spinner, rough-toothed and spotted. *Several of the world’s sea-turtle species nest on our shores June through December, most commonly olive ridleys. *Vallarta is one of the few places in the world where you can fly along cables through the tree canopy and feel safe doing it, while experiencing its beauty and wonder as if through the eyes of an eagle. *The largest cat in the Americas still roams this area, an estimated 450 28 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

El ave con forma de torpedo que se zambulle como un experto para atrapar a sus presas en la Bahía de Banderas es el pájaro bobo pata azul, y hay una creciente colonia de ellos en las Islas Marietas cerca de Punta de Mita. Los humanos no somos los únicos que encontramos fascinantes sus azules pies y piernas – las “bobas” de hecho se sienten atraídas a los machos por eso. Entre más intensa sea su tonalidad, más sano será el bobo y por lo tanto resultará más atractivo. Nuestras aguas son hogar de 160 tipos de peces, incluyendo al pez vela, al pez espada, al atún aleta amarilla, al marlin azul y al negro, dorados y huchinangos, así como robalos de agua dulce y coloridos peces tropicales como angelotes, cobias, castañuelas gigantes, y tamboriles. Tampoco nos quedamos atrás en el departamento de ornitología, con más de 300 especies de aves registradas, algunas endémicas a la Bahía de Banderas, y otras que llegan aquí durante sólo una parte del año. Incluyen a cinco tipos de pericos y 47 tipos de murciélagos, codornices, palomas, colibríes, pájaros carpinteros, arrendajos, águilas, ruiseñores, guacamayos y otras especies que comparten esta parte del planeta con nosotros. Casi todas las ballenas que frecuentan nuestra bahía entre noviembre y marzo son ballenas jorobadas, aunque también llegan algunas ballenas grises y orcas. Los delfines que juegan en la bahía incluyen al delfín nariz de botella del Pacífico, al delfín clymene, al delfín de dientes rugosos y al delfín manchado. Varias especies de tortugas marinas desovan en nuestras costas entre junio y diciembre, siendo las Olive Ridley las más conocidas. Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede deslizarse con seguridad sobre cables tendidos entre las copas de los árboles. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 29


jaguar in the wild in six states of Mexico, including Jalisco and Nayarit. The bad news is that the government grants yearly permits to hunt 10% of these gorgeous felines that can weigh up to 300 pounds and live 22 years. The good news is that it is also creating reserves where they can live in peace. *Wild creatures here include armadillos, a raccoon relative called a coatimundi, wild boar, coyotes, white-tailed deer, badgers, skunks, possums, and jaguarundi – often called an “otter cat” because it looks like a cross between them. *It’s a toss-up between Mexico and Australia as to which country has the most reptiles in the world, with 680 species said to be in this country. *The three- to five-inch almost transparent lizards you have a good chance of seeing or hearing wherever you’re staying are great to have around because they eat all the bugs. And geckos never bother humans – except, perhaps, when they make their surprisingly loud “kissing” sounds in the night. *Between the mouth of the Rio Cuale, the river with its own island that cuts through the heart of town, and the funky neighborhood of Paso Ancho about a half-hour walk upriver, you’ll come across a dozen bridges of all descriptions, from those heavily traversed by vehicular traffic to occult swinging bridges and even a rare covered span. To see them for yourself, just follow the river or take the white Route 4 bus to Paso Ancho and return on foot, while zigzagging back and forth across them whenever the mood strikes. *The best way to let a beach vendor, or perhaps anyone for that matter, know you have no intention of buying anything is to simply smile and say, “No thanks. Good luck.” and nothing more, while continuing to do whatever it was you were doing. Or better yet, answer with the Spanish “No, gracias. Buena suerte.” *Most of the musicians entertaining guests in our local restaurants are selfemployed, receiving nothing from the restaurant owner except permission to play there. The usual charge is $50 pesos and up per song. * Mariachi, the music that usually comes to most people’s minds when thinking about Mexico, originated in this part of the country and is one of its most entrenched traditions. So, it’s no wonder we have so many good mariachis offering their services, a song costing about $100 pesos and an hour’s worth about $3,000. If that sounds a bit steep, do the math – dividing by the number of musicians in the group (usually 10 – 15) – and you’ll realize it’s a bargain! 30 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Disfrute la belleza natural como si viera a través de los ojos de un águila. El felino más grande de América todavía ronda esta área, pues se estima que unos 450 jaguares salvajes viven en seis estados de México, incluyendo a Jalisco y Nayarit. Las malas noticias son que el gobierno emite permisos anuales para cazar al 10% de estos hermosos felinos que pueden llegar a pesar 136 kilos y vivir hasta 22 años. Las buenas noticias son que el gobierno también está creando reservas donde pueden vivir en paz. Las criaturas salvajes incluyen armadillos, un primo del mapache llamado coatimundi, el jabalí salvaje, coyotes, venados cola blanca, tejones, zorrillos, zarigüeyas, y jaguarundis – al que comúnmente se le llama “gato nutria” pues parece una cruza entre ellos. México y Australia compiten por ser el país con mayor número de reptiles en el mundo, y se dice que hay 680 especies de ellos en este país. Sin importar dónde se esté hospedando es probable que vea o escuche a unas lagartijas casi transparentes que miden entre 8 y 13 centímetros. Es bueno tener un gecko o cuiza cerca pues se comen a todos los insectos y nunca molestan a los humanos – tal vez con la excepción de sus sorprendentes sonidos que parecen “besos” durante la noche. Entre la boca del Río Cuale, la isla dentro de él y la poco convencional colonia de Paso Ancho a una media hora caminando río arriba, encontrará una docena de puentes de todos tipos: desde aquellos con una densa carga vehicular hasta puentes colgantes ocultos e incluso una extensión oculta. Para verlos con sus propios ojos, simplemente camine río arriba o tome un camión blanco de la Ruta 4 y regrese a pie, zigzagueando entre los dos lados del río cuando le plazca. La mejor manera de convencer a un vendedor de playa, o incluso a cualquier persona, de que no tiene intención de comprarle nada es simplemente sonreír y decir “No gracias. Buena suerte.” y continuar con lo que estaba haciendo. La mayoría de los músicos en nuestros restaurantes no están contratados y no reciben nada del dueño del restaurante, excepto permiso para tocar ahí. El costo normal es de $50 pesos o más por canción. La música de mariachi es la que usualmente viene a la mente de las personas cuando piensan en México. Originaria de esta parte del país, es una de las tradiciones más apreciadas, por lo que no debe sorprendernos que haya tantos buenos mariachis ofreciendo sus servicios. Una canción cuesta $100 pesos y una hora unos $3,000. Si eso le parece elevado, saque la cuenta – dividiendo el costo entre el número de músicos en el grupo (usualmente 10 a 15) – ¡y se dará cuenta que es una ganga! Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 31


Eduardo Solórzano

A

CURIOSITY-AROUSING REPTILE TRIO by Heather Wilson

Known locally as a garrobo and with a face only a mother could love, a darker-colored iguana favoring tierra firme is commonly spotted in rocky areas. Also called a brown or black iguana because its coloring falls somewhere in between, when it comes to ctentosaura similis beauty is definitely in the eye of the beholder. Living in burrows or holes in trees, their diet is similar to that of their cousins, but includes insects and small invertebrates. Not all that long ago the American crocodile was in just about every river and lagoon around here. But today, the estimated population on the entire Banderas Bay is about 150. Most golf courses have one or two, and El Salado Estuary and Boca de Tomates a considerable number, the largest and most easily viewable population at the University of Guadalajara’s CUC campus about 10 minutes from the airport. Home to about 60, half youngsters born July 2005, the Cipactli Reptilarium educates about the vital role these creatures play. And guess what? Green iguanas and garrobos are here as well! Open Monday through Friday, 10 – 2 and 4 – 7. Joy Eckel

En primer lugar se encuentra la iguana verde, la mascota no-oficial de Puerto Vallarta desde que “La Noche de la Iguana” fue filmada aquí hace más de 40 años. Hasta hace poco, muchos visitantes pagaban reticentemente por fotografiarlos con una de ellas envuelta sobre sus hombros o sentada en su cabeza. Esa práctica es ahora ilegal, y puede que vea a estos herbívoros verdes y negros que parecen monstruos prehistóricos en los árboles que están cerca del agua, como aquellos en la Isla Río Cuale. Pero ponga atención, porque ellos se mantienen absolutamente quietos el 90% del tiempo – y sin embargo llegan a alcanzar velocidades de hasta 35 kilómetros por hora. Subsistiendo principalmente de flores y hojas, pueden llegar a crecer hasta 1.80 metros y vivir hasta 15 años. Eduardo Solórzano

Numero uno is the green iguana, Puerto Vallarta’s unofficial mascot ever since “The Night of the Iguana” was filmed here more than 40 years ago. And until recently, many a visitor unwittingly paid people to capture them by returning home with a photo of one draped over their shoulder or sitting on their head. That practice now illegal, today you might spot this mottled green and black, prehistoric-looking herbivore in trees that are close to water, like on the Isla Rio Cuale. But pay close attention, because they stay absolutely still more than 90% of the time – yet attain speeds of 22 miles per hour. Subsisting primarily on flowers and leaves, they can grow up to six feet and live 15 years.

Conocidos localmente como garrobos y con una cara que sólo le gustaría a su madre, esta iguana más oscura prefiere la tierra firme y es comúnmente vista en las áreas rocosas. También llamada iguana café o negra porque su color siempre oscila en esa gama, cuando se trata de la ctentosaura similis, en verdad podemos decir que la belleza está en los ojos de quien la mira. Viviendo en su madriguera o en hoyos en los árboles, su dieta es similar a la de sus primos, pero incluye también a insectos y pequeños invertebrados. No hace mucho que el cocodrilo americano vivía en casi todos los lagos y lagunas de este lugar. Sin embargo, hoy en día se estima que la población en toda la Bahía de Banderas es de unos 150. La mayoría de los campos de golf tienen uno o dos, y el estuario de El Salado y Boca de Tomates tienen un número considerable. La población más grande y más fácil de observar es la del campus CUC de la Universidad de Guadalajara, a unos 10 minutos al norte del aeropuerto. Hogar de unos 60, de los cuales la mitad son jovenzuelos nacidos en julio del 2005, el Reptilario Cipactli difunde información sobre el rol vital que juegan estas criaturas. Y, ¿adivine qué? ¡las iguanas verdes y los garrobos también se encuentran aquí! El reptilario está abierto de lunes a viernes de 10 a 2 y de 4 a 7.

32 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 33


Courtesy of Café des Artistes

DINING OUT GETS BETTER AND BETTER by Heather Wilson

Puerto Vallarta’s dining scene experienced an exciting paradigm shift this year. Following the stellar success of “Vallarta Lifestyles” First Annual Restaurant Week in May and the spin-off fixed-price offers resulting from it, culinary exploration became even more affordable. Without worrying about the cost because we know what it will be ahead of time, we can check out the venues we’ve always wanted to try, Restaurant Week setting the example. This great new event offered fabulous fixed-price three-course menus for just $149 or $249 pesos at more than 30 of our best restaurants, which saw business increase as much as 74% as a result. So when it ended, several restaurateurs continued with the same or similar offers. This town was already enjoying a long-established reputation for the best dining of any resort destination in this country. Our fabulous gourmet festival has played a dynamic leading role for more than a decade and meals in our better restaurants have always been presented with warm Mexican hospitality, soul-stirring music, and an ineffable magic found nowhere else. Eagerly anticipated from the moment the previous one ends, this year’s gourmet festival has 28 acclaimed eateries participating, each inviting a guest chef to create culinary masterpieces with talented local chefs. In fact, this is a don’t-miss event for everyone appreciating just how good the good life can be, with gourmet cooking classes, cheese and wine tastings, cultural performances, fashion shows and much more part of the exciting equation. Without question, the primo times for gourmet dining here will be during the Eleventh Annual Festival Gourmet International, November 10 – 20, 2005, and the Second Annual Restaurant Week, May 15 – 31, 2006.

La escena culinaria de Puerto Vallarta experimentó un emocionante cambio de paradigmas este año. Siguiendo al espectacular éxito del primer “Restaurant Week” de Vallarta Lifestyles en mayo y los menús de precio fijo que trascendieron de él, la exploración culinaria se volvió todavía más accesible. Sin tener que preocuparnos por el costo porque lo conocíamos de antemano, pudimos visitar los lugares que siempre quisimos probar; el Restaurant Week marcó la pauta. Este genial evento nuevo ofreció fabulosos menús de tres tiempos por sólo $149 o $249 pesos en más de 30 de los mejores restaurantes de Vallarta, los cuales tuvieron un aumento en sus ventas de hasta un 74% como resultado. Así que cuando éste terminó, varios restaurantes continuaron con ofertas iguales o similares. Puerto Vallarta ya de por sí disfrutaba una reputación bien establecida por tener la mejor gastronomía de cualquier destino turístico del país. Nuestro fabuloso Festival Gourmet ha jugado un papel primordial durante más de una década y las cenas en nuestros mejores restaurantes siempre han sido presentadas con la cálida hospitalidad mexicana, con música para mover el alma y con una indescriptible magia que no se puede encontrar en ningún otro lugar. Tremendamente anticipado desde el momento en que el festival anterior terminó, el Festival Gourmet de este año tiene 28 aclamados restaurantes participantes, cada uno de los cuales tiene a un chef invitado para que junto con talentosos chefs locales creen obras maestras culinarias. De hecho, este es un evento imprescindible para todos aquellos que aprecian lo buena que puede ser la buena vida, con clases de cocina gourmet, muestras de quesos y vinos, representaciones culturales, shows de moda y mucho más formando parte de esta emocionante ecuación. No cabe duda que el mejor momento para disfrutar una comida gourmet en Vallarta será durante el Onceavo Festival Gourmet, entre el 10 y el 20 de noviembre del 2005, y durante el segundo Restaurant Week, entre el 15 y el 31 de mayo del 2006.

34 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 35


MALECON FOOD Text by Isabel Cuevas Mexico is a country with many joyful traditions, probably because the Mexican people remain very close to their roots, with folklore, customs and culture being passed from generation to generation. These traditions often impart a festive mood and include a wide variety of foodstuffs. In early Mexican culture, the economy was based on barter, practiced in the many open markets called “tianguis.” People would offer their products – clothing, crafts, home remedies, flowers, fruits, vegetables and prepared foods – making tianguis a place to gather and have fun. A variation of this tradition remains on the Malecon, with traditional food stands grouped near Los Arcos Amphitheater and strolling vendors along its length. A staple of the Mexican diet is corn, the primary grain originating in America, and it is prepared in many different ways besides being used to make tortillas. Although you can choose the condiments you like, roasted corn on the cob is usually served with limejuice, salt and chili, while boiled corn on the cob is usually served with mayonnaise and grated cheese. Another popular presentation is boiled kernels served in a plastic cup with a little of the water used for boiling, mixed with mayonnaise, grated cheese and the ubiquitous lime and chili. In traditional medicine, the liquid is considered an excellent way to cleanse the kidneys.

México es un país que tiene un vasto y alegre folclore, quizá debido a que su gente se encuentra muy cercana a sus raíces, pues las tradiciones, costumbres y cultura se han heredado de generación en generación hasta llegar a nuestros días. Estas tradiciones son siempre festivas, y abarcan desde el nacimiento hasta la misma muerte, incluyendo por supuesto, una gran variedad de comida y golosinas. En los inicios de la cultura mexicana, la economía estaba basada en un sistema de intercambio de productos llamado trueque, que ocurría en mercados al aire libre conocidos como tianguis. Los vendedores ofrecieran sus mercancías ciertos días de la semana, como ropa, artesanías, remedios caseros, flores, frutas, verduras y comidas preparadas, y hacían que los tianguis se convirtieran en centros de reunión y diversión. Una variante de esta tradición sigue viva hoy en día en el Malecón de Puerto Vallarta, pues justo a un lado de Los Arcos se instala una especie de tianguis de alimentos con puestos que venden distintas variedades, y los habitantes aún tenemos la tradición de ir a pasear por las tardes para disfrutar las vistas de los atardeceres y sentir la brisa del mar. En México, la alimentación está basada en el consumo del maíz (cereal principal originario de América), y es por esto que lo podemos encontrar preparado de una gran variedad de maneras. Los elotes asados al carbón son condimentados con limón, sal y chile, mientras que los cocidos suelen presentarse con mayonesa y queso. Una forma diferente de preparación es la de hervir los granos hasta que estén suaves, servirlos en un vaso con un poco del agua en el que se cocieron, y aderezarlos con mayonesa, queso, limón y chile. En la antigua y tradicional medicina naturista, este líquido es considerado como un excelente remedio para limpiar y purificar los riñones.

36 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 37


Because of our tropical location, many varieties of prepared fruits and vegetables are available, including watermelon, mango, papaya, pineapple, cucumber and jicama. Served in a variety of ways, including mango “flowers” on a stick, cups of assorted sliced fresh fruits and vegetables are popular options, again traditionally served with lemon, salt, and chili.

Debido a nuestra ubicación en el trópico, encontraremos a muchas personas vendiendo una gran variedad de fruta preparada que incluye sandía, mango, papaya, jícama y piña. Como el clima es cálido, los vasos con rebanadas de fruta fresca y los enormes mangos con mucho limón, sal y chile son muy solicitados.

A treat unfamiliar to most foreigners are the multi-shaped crunchy snacks called “chicharrones,” which begin as a sort of pasta that is then deep-fried, resulting in a flavor similar to real chicharrones, fried pig skin. These also may be seasoned with the popular lime, salt and chili –it seems that this blend of tangy and spicy condiments stimulates Mexican taste buds, or could it be related to the colors of the Mexican flag?

También puede encontrar unas frituras de harina llamadas chicharrones que imitan el auténtico sabor del chicharrón de puerco. Estas figuras se fríen hasta esponjarse y quedar crujientes, y se pueden comer solas o con la tradicional combinación de limón, sal y chile. Al parecer, esa mezcla de sabores ácidos, salados, dulces y picantes parecen estimular el sentido del gusto de los mexicanos, ¿o acaso tendrá que ver con los colores de la bandera nacional?

For something sweet, you might try familiar cotton candy, which actually dates back to the 1800s, when it was called “seda de hadas” or “fairy silk.” Another popular sweet is a fried banana, called “platano macho,” which is served with condensed milk, strawberry jam or peaches. If you’re thirsty, try the “aguas frescas,” a refreshing drink in a wide variety of flavors such as lime, hibiscus, tamarind, rice and wheat, presented in big colorful jars with ice. “Tuba” is another popular drink. It is prepared from the coconut tree’s core, which is stored in containers called “guajes” with chopped apple and lots of ice. It is usually served topped with nuts. If you want something even colder, try a “raspado” made with shaved ice and fruit syrup, similar to a sno-cone, in flavors ranging from traditional tamarind, mango and guava to more sophisticated ones such as nut, coconut and cappuccino. For a real taste of Mexico, be sure to try some of these treats on your next stroll down the Malecon, and remember that the ubiquitous chili, salt and lime are optional.

38 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Si deseamos pasar a los dulces, podemos probar los algodones de azúcar, que datan de finales del siglo XIX y eran llamados “seda de hadas”. También están los plátanos machos fritos servidos con leche condensada, mermelada de fresa o duraznos en almíbar. Si tiene sed, disfrute las típicas aguas frescas en vitroleros llenos de hielo y una variedad de sabores incluyendo limón, horchata, jamaica, tamarindo y cebada. Otra singular bebida llamada tuba es preparada con el corazón de la palma de coco, y luego guardada en recipientes llamados guajes, junto con manzanas picadas y mucho hielo y servida con trozos de nuez. Si prefiere algo más frío, pruebe un raspado, que se hace con hielo picado y jarabe de frutas, incluyendo tamarindo, mango y guayaba, o sabores nuevos como nuez, rompope, coco, café capuchino, y otros más. Para una verdadera muestra del sabor de México, no dude en probar algunas de estas delicias en su próxima visita al Malecón, y recuerde que el popular chile es opcional.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 39


insider’s guide

10

4 1 7 3

6

5

2

8

Eduardo Solórzano

9

Taco Stand 101 by Paco Ojeda Are you ready to give Mexico’s mainstay dish a try? Look for these 10 reassuring signs when considering your first close encounter with a taco stand. 1

2

3

4

5

6

7 8

9

10

Separate person to handle the money – hygiene counts, and who wants a tortilla that tastes like “dough”! Soap and water for washing hands, yours and the cook’s – once again, hygiene is essential! Well-stocked napkin holders and saltshakers, along with a clean and organized counter – attention to detail usually indicates a trustworthy operation. Fresh tortilla maker—fresh tortillas are thicker and more flavorful than machine-made. A variety of salsas – each stand has their own variations; feel free to try them all! A variety of garnishes – fresh limes, thinly sliced radishes, chopped onion, chopped cabbage and jalapeño peppers enhance the flavors of many types of tacos. A list of the day’s offerings – printed menus are virtually nonexistent. A place to sit down – many people eat their tacos standing up, but a place to sit doesn’t hurt. A fan – it helps you stay cool and also keeps flies away from your food! A TV set – while not essential, it will keep you up-to-date on the laest soccer match.

40 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

¿Está listo para probar el platillo principal de México? Busque estos 10 “ingredientes” que le darán confianza cuando tenga su primer encuentro cercano con un puesto de tacos. Una persona distinta que se encargue del dinero – la higiene es importante, ¡y nadie quiere que su tortilla sepa a “masa”! 2 Agua y jabón para lavar las manos, tanto las suyas como las del taquero – una vez más, ¡la higiene es esencial! 3 Servilleteros y saleros bien abastecidos, así como un mostrador limpio y organizado – la atención al detalle usualmente indica que el lugar es confiable. 4 Prensa – las tortillas frescas son más gruesas y sabrosas que las que son hechas en máquina. 5 Una variedad de salsas – cada puesto tiene sus propias variantes. ¡Siéntase libre de probarlas todas! 6 Una variedad de aderezos – como limones frescos, rábanos finamente rebanados, cebolla y col picadas y chiles jalapeños para realzar el sa- bor de muchos tipos de tacos. 7 Una lista con las variedades del día – los menús impresos son virtual - mente inexistentes. 8 Un lugar para sentarse – mucha gente come sus tacos de pie, ¡pero un lugar para sentarse no hace daño! 9 Un ventilador – ayuda a mantenernos frescos ¡y aleja a las mos- cas de nuestra comida! 10 Un televisó – aunque no es esencial, lo mantendrá al tanto del úl- timo partido de fútbol. 1

Visit: www.virtualvallarta.com


Personality Profile

P

ioneering fine dining in this town that is now renowned for it, Swissborn Roger Dreier was the first chef to open a gourmet restaurant in Puerto Vallarta.

Arriving here in 1983 by way of Mexico City, Roger quickly developed a loyal following through a catering business he started, which led to the opening of Chef Roger – the place to go for a decade and a half. Not only did it serve fabulous haute cuisine combining a traditional European approach with the imaginative use of fresh foods native to Mexico, it was absolutely charming, tucked into a downtown side street for 13 years and on Basilio Badillo for two. Then, sadly, it closed. But after a transition period, during which he helped other Vallarta kitchens gain great reputations, Roger recently opened Mañana, a beautiful restaurant on the Punta de Mita beach, Anclote. And predictably, it was immediately popular with the people buying the fabulous homes and condos in the area and the guests at the Four Seasons, Mañana already the “in” place for folks in the area to meet and a great destination for a drive out of town. Not one to forget his old friends, if you had a favorite plate from Chef Roger tell him, and he just might whip it up for you, his new restaurant emphasizing lighter gourmet fare appropriate to its beach setting, like salads and pastas and, of course, his trademark pates. Roger and his wife, Rosa, who comes from a distinguished Vallartense family, have an 18-year-old son, Roger, the couple a team in both life and the hospitality industry for 22 years.

U

n pionero en la comida fina que ahora da reconocimiento a esta ciudad, el suizo Roger Dreier fue el primer chef en abrir un restaurante gourmet en Puerto Vallarta.

Después de llegar aquí en 1983 desde la Ciudad de México, Roger rápidamente desarrolló una clientela fiel a través de un negocio de banquetes, el cual lo llevó a abrir Chef Roger – el lugar de moda por una década y media. No sólo servía fabulosa alta cocina combinando un toque tradicional europeo con el creativo uso de alimentos nativos de México, sino que era absolutamente encantador, escondido en un callejón del centro durante 13 años y en Basilio Badillo por dos.

Chef

Roger Dreier Text by Heather Wilson; Photo by Eduardo Solórzano

Después, tristemente, cerró. Pero después de un periodo de transición, durante el cual ayudó a otras cocinas vallartenses a ganar muy buena reputación, Roger recientemente abrió Mañana, un bello restaurante sobre la playa de Punta de Mita, Anclote. Como era de esperarse, fue inmediatamente popular entre la gente que compra las fabulosas casas y condominios en el área y entre los huéspedes del Four Seasons; Mañana ya es el lugar “in” para la gente del área y un excelente destino para un viaje fuera de la ciudad. Él no es alguien que olvida fácilmente a sus amigos, por lo que si usted tiene un plato favorito de Chef Roger, dígale y puede que simplemente lo haga para usted. El nuevo restaurante se enfoca en comida más ligera, apropiada para su ubicación frente al mar, como ensaladas y pastas, y por supuesto, sus características empanadas. Roger y su esposa Rosa, quien proviene de una distinguida familia vallartense, tienen un hijo de 18 años, Roger, y la pareja ha sido un equipo tanto en la vida como en la industria de la hospitalidad por más de 22 años.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 41


insider’s guide

The fare is $4.5 pesos and you get a numbered receipt – which is not a transfer – as proof. Hold onto it until getting off because checadores pop onto buses now and then to ensure everyone has one.

For most visitors, our city camiones, or buses, are a fun part of their vacation and they ride them even when affording a taxi would be no problem, while others consider them menaces to avoid. But whatever your attitude, we have a lot of them and they run frequently. So if you want to explore our many diverse neighborhoods and spend next to nothing doing it, they are definitely the way to go. Besides, you don’t have to worry about knowing your way around or finding your way home, simply get off when the mood strikes and then re-board.

Common misconceptions explained: “Riders are rude because they ‘hog’ the aisle seat instead of taking the window one, making it harder for other folks to sit.” Note how tight the legroom is and you’ll realize some people simply won’t fit into the window seat! “Drivers go too slowly or too fast!” Well, it may feel as if they’re just doing it to annoy or scare you, but they have a specific time to compete their routes, and if late or early it is noted in a monthly report and they’re sanctioned. “Some buses have rude names on them!” For a long time, I, too, wondered about “Poker de Ases.” Turns out the translation is “Four of a Kind in Aces.”

Staying Safe:

• Never assume that the stairs are obstacle-free.

Eduardo Solórzano

• Don’t assume that just because the bus pauses to let you cross the road, traffic has also stopped in the next lane. • Have your change ready so you can immediately hold on rather than fumbling for money in front of a door that’s often left open. • Don’t stand when you can sit; a sudden lurch could mean a sprain or worse.

DEMYSTIFYING THE BUSES by Heather Wilson Para la mayoría de los visitantes, los camiones de nuestra ciudad son una parte divertida de sus vacaciones y se suben a ellos incluso cuando pagar un taxi no sería un problema, mientras que otros los consideran peligros que hay que evitar. Pero independientemente de eso, tenemos muchísimos, y se ven pasar con frecuencia. Así que si quiere explorar nuestros diversas colonias y gastar casi nada al hacerlo, definitivamente son la mejor opción. Además, no tiene que preocuparse de saber en que lugar se encuentra o de buscar el camino regreso a casa, simplemente baje en donde desee y tome un camión de regreso. Cuando pague la tarifa de $4.50 pesos, le entregarán un boleto numerado – el cual no es válido para transbordar – que es su comprobante. No se deshaga de él hasta que baje porque los checadores se suben a los camiones de vez en cuando y se aseguran de que todo el mundo tenga uno. Explicación de los conceptos erróneos más comunes: “Los pasajeros son groseros porque se “roban” el asiento del pasillo en vez de tomar el de la ventana, haciendo difícil que otras personas se sienten” Observe el espacio tan reducido que hay para colocar las piernas ¡y entenderá por qué algunas personas simplemente no caben en el asiento!

los pasajeros, ellos tienen un tiempo de recorrido específico que deben cumplir, y si llegan tarde o temprano esto es anotado en un reporte mensual y son sancionados. “Algunos camiones tienen frases ofensivas!” Durante mucho tiempo, como muchos angloparlantes, me pregunté por qué un camionero escribiría “Poker de Ases” (o lo que nosotros entendemos como “picanalga”) en su unidad. ¡Ahora entiendo que se refiere a una mano en los juegos de cartas!

Manténgase seguro:

• Nunca asuma que las escaleras están libres de obstáculos. • Nunca asuma que sólo porque el autobús se detuvo, el tráfico en el otro carril también lo hizo. • Tenga su cambio listo para que pueda asirse de algo inmediatamente en vez de tener que buscar el dinero junto a una puerta que está abierta. • No esté de pie cuando pueda sentarse; un movimiento brusco del camión podría causarle una torcedura o algo peor.

“¡Los camioneros van muy lento o muy rápido!” Aunque pudiera parecer que lo hacen sólo para molestar o asustar a 42 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 43


stepping out 1. Martyn Ravenhill, longtime Vallartan via England, celebrates his birthday with style and thrills the guests by putting his head in this fierce lion’s mouth! 2. Nacho Cadena of La

Petit hosted an homage to humanitarian and Vallarta historian Carlos Mungia, a welldeserved honor.

1

2

3. Ana Maria Flores Torres and Raul Joseph were among those who attended Sister City charity art auction. 4. Florentino Carbajal “Tino”, wife Juana and family at Tino’s 15-year anniversary celebration. Congratulations! 5. Daiquiri Dick's owners Tari

and Peter Bowman enjoy a visit from daughter Cassidy.

3

4

6. The 4th of July was celebrated in style at host Craig and Linda’s rooftop terrazza. 7. G3Mex Group’s Chris Haines, wife, interior designer Rita, and neighbor Carolyn at Kaiser Maximilian’s 10-year anniversary.

8. Vallarta’s David Lyons sings at Garbo’s.

5

7 44 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

6

8

9. Celebrating 40 years of music, Jefferson Starship is on world tour. The concerts held at Marriot CasaMagna were a blast from the past.

9 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 10. Vallarta gals, Jenny Pray,

jewelry designer Caroline Bartlett, real estate's Sherri Narro and Corrine Law at Caroline’s holiday cocktail party.

11. Andrea Ruesga, Jenny Orr, Renée Perez of the American School, entertainer Micki Prost and Fishing with Carolina’s Candace Shaw have a festive evening at Tía Catrina. 12. Carlos Obando and Luis

10

11

12

13

14

15

Dorfman, new owners of Bianco, treated specially invited guests to a wonderful evening.

13. Luis and Carlos, owners of Bianco, with renowned artist Patrick Denoun and lovely wife Kathy. 14. Vallarta icons Jan Lavender of Galeria Uno and Silver Alexander at Las Palomas. 15. Irv and Donna Readerman

along with Joe and Claire Guarniere enjoy the re-opening of Bianco.

16. Good friends, great sunset! Villa Veranos, Gerry Battle and Punta Mita’s Lynne Bairstow. 17. Francisco Quesada of Morelia brings Vallarta a whole new meaning to a bicycle basket! 18. Nice outfits! Producciones Viva’s right-hand gal Patty Peña and one of Vallarta’s most talented graphic designers, Peter Braun.

16 Visite: www.virtualvallarta.com

17

18 Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 45


stepping out 19. George Weiger with Jim Allen and Nitzi Rabin at Casa Mi Cielito. 20. National television

interviews Nikki Beach owner Mike Penrod at Nikki Beach, Vallarta.

21. Alex Gomez Rubio of Dolphin Adventures and wife Debbie at their favorite Italian eatery, La Dolce Vita.

19

20

21

22

23

24

22. Hacienda los Santos’ John and Mayra Blomfield enjoy an evening out with family and friends. 23. Hospital San Javier Marina’s,Dr. Victor Hugo Brambila, Lic. Jesus Flores Mendoza and Dr. Jose Mayorga Davish, medical director at Flamingos Golf Club. 24. Vallarta’s Galería Omar

Alonso features the works of world-renowned artist-sculptor Rose Grant, here with Omar Alonso.

25. El Anclote’s newest dining treat is Margaritas. Here owner Hector Lopez serves Villas de Oro’s Marcos Castro a seafood soup like no other. 26. Cruising around on the new Segways: Kyle Quast of Carnes del Mundo, Mike Danielson of North Sails Mexico and Kevin Page of Manatec Nutrition at the new North Sails sail loft in Marina Vallarta. 27. Vallarta’s Ivon Serna takes part in Café Des Artistes' cooking school.

25 46 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

26

27 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 28. John Strawn with T.Fuller Fine Art, artists Bill White and Alfonso Sosa attend a charity art auction for Vallarta’s Sister City Youth Sports Program. 29. Enjoying an evening on

the beach, Harriet Murray of Cochran Real Estate and Nancy Chapman of PV Realty.

30. Lunch in La Cruz at Columbo’s with Rogelio. Friends since grade school reunite after 30 years! Tim Lindhorn of Colorado, Eric Letey of New Mexico, La Cruz resident Doug Jones of Mortgage in Mexico and Dave Olsen of Nebraska.

28

29

30

31

32

33

31. This summer’s Canirac

cooking course was a great success and enjoyed by all who participated. Chef Ulf Stig Henriksson and chef Bernard Guth with student chef and graduate Eva de Perez.

32. Local attorney Maurico

Rodriguez, Paulo of La Dolce Vita and birthday boy Marco Castro Huerta share some birthday cake. Boys will be boys!

33. Chef Ulf of Trio with

student chefs Maria Fernanda, Lourdes, Amelia and Engracia during gourmet cooking classes sponsored by Canirac.

34. Starting the day right with Pilates. Sierra del Mar’s Carlos Osuna, Margarita of Bayside Properties, Pilates instructor extraordinair Greta, Paulina of Marcelo Mico, Nati of Katari and Mayra Nuñez of Coloristas. 35. Vallarta’s Alejandro Dagdug, wife Christy and baby enjoyed the evening at Martyn Ravenhill’s circus-theme birthday bash! 36. City historian, talented writer, good friend and father, Carlos Mungia was honored with an homage. Here with son Luis at La Petit France. Visite: www.virtualvallarta.com

34

35

36 Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 47


November is a Whirl of Events

in Puerto Vallarta

Perhaps the most fabulous month of all to be in Puerto Vallarta, not only is the weather perfect in November, luring whales and snowbirds back every year, but prestigious events enliven the town with world-class cultural, culinary and sporting activities.

Noviembre es probablemente el mes más fabuloso para estar en Puerto Vallarta. No sólo el clima es perfecto, con ballenas y extranjeros que regresan cada año, sino que prestigiosos eventos culinarios y deportivos dan vida al pueblo con una cultura de clase mundial.

7-12

1-2

Kicking off the month are Mexico’s colorful Day of the Dead celebrations November 1 and 2, when the souls of the dead are said to visit their families. Tourists get into the spirit of things, too, bakeries bursting with tasty skeleton-shaped sweets and lovingly assembled altars to the departed on view at City Hall, the Cultural Center and at numerous shops, restaurants and galleries around town.

November 7 - 12, the Second Annual Puerto Vallarta Film Festival of the Americas showcases contemporary full-length films and documentaries from North and South America, drawing movie stars and those who simply love film. Awards are named after the Hollywood movers and shakers who have affected Puerto Vallarta – the John Huston Maverick Awards for Best Film and Best Director, Richard Burton Thespian Awards for Best Actor and Best Actress, the Elizabeth Taylor Humanitarian Award and more, with this year’s Lifetime Achievement Award going to prolific producer-director Roger Corman and veteran award-winning actor Peter O’Toole honored. Lots of exciting ancillary activities take place throughout the festival, including workshops, and galas. Visit www.puertovallartafilm.com.

Para iniciar el mes están las coloridas celebraciones mexicanas de Día de Muertos, el 1 y 2 de noviembre, cuando las almas de los muertos supuestamente visitan a sus familiares. Los turistas también toman ánimos de celebrar, las pastelerías revientan con sabrosos dulces en forma de calavera y se pueden ver preciosos altares en el Ayuntamiento, en el Centro Cultural, y en numerosas tiendas, restaurantes y galerías de todo el pueblo.

El 6 de noviembre, el tercer Medio Maratón Internacional de Puerto Vallarta atrae atletas de Rusia, Kenya, los Estados Unidos, y por supuesto, México y otros países. Se estima que habrá 1000 participantes en este evento de 21 kilómetros, pues el año pasado hubo 593 entradas, superando las 243 del año anterior. Visite www.marathonvallarta.com. 48 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Mejor Actriz, y el Elizabeth Taylor Humanitarian Award entre otros. El premio Lifetime Achievement Award será entregado al prolífico productor y director Roger Corman y se hará honor al veterano ganador de premios, Peter O’Toole. Muchas actividades suplementarias tendrán lugar durante el festival, incluyendo talleres y galas. Visite www.puertovallartafilm.com.

10-12

November 10 - 12, the Fourth Vallarta Cup Golf Tournament sees amateur golfers from Mexico, the USA and Canada compete for impressive cash prizes and the Swing Vallarta trophy on two of Vallarta’s most prestigious courses, the Jack Nicklaus-designed Vista Vallarta course – the site of the EMC 2002 World Cup – and Paradise Village’s gorgeous new El Tigre course. Visit www.vallartagolf.com.

6

November 6, the Third Annual International Half Marathon of Puerto Vallarta draws entrants from Russia, Kenya, the USA and, of course, Mexico and other countries, with an anticipated 1,000 competing in this 21-km event, last year’s race drawing 593 entrants, up from 243 the year prior. Visit www.marathonvallarta. com.

by Heather Wilson

Entre el 7 y el 12 de noviembre, el Segundo Festival Anual de Cine de las Américas presentará cintas contemporáneas y documentales de todo el continente, atrayendo tanto a estrellas de cine como a simples aficionados. Los premios llevan el nombre de los personajes más influyentes de Hollywood, quienes han afectado a Puerto Vallarta – como el John Huston Maverick Award para Mejor Cinta y Mejor Director, el Richard Burton Thespian Award para Mejor Actor y

Entre el 10 y el 12 de noviembre, la cuarta Copa de Golf Vallarta, hará que golfistas amateurs de México, los Estados Unidos y Canadá compitan por impresionantes premios en efectivo y por el trofeo Swing Vallarta, en dos de los más prestigiosos campos de golf de Vallarta: el “Vista Vallarta”, diseñado por Jack Nicklaus y sede de la Copa del Mundo EMC 2002, y el magnífico campo “El Tigre” del Paradise Village. Visite www.vallartagolf.com. Visit: www.virtualvallarta.com


16-19

November 16 - 19, the Fiftieth Annual International Sailfish Tournament, one of the most prestigious tournaments on the West Coast, hosts anglers of all ages, competing daily to win prizes for sailfish, marlin, dorado and tuna catches in the waters of Banderas Bay. Award categories range from Best Classified Lady, Best Classified Kid and Best Classified Crew to Largest Fish and First To Catch. The action-packed program includes a nightly “Reception of the Day’s Catch” feast and the grand award dinner. Prizes range from new cars and cash to fishing rods and reels. Visit www.fishvallarta.com.

Entre el 05 y el 26 de noviembre, el noveno Festival Anual de las Artes en Puerto Vallarta contempla exhibiciones de arte, presentaciones de teatro y conciertos en numerosas locaciones en el pueblo. Varios eventos ocurrirán al aire libre y frente a la playa, y todos estarán abiertos al público. Visite www.puertovallarta.gob.mx

10-20

November 10 - 20, the Eleventh Annual Festival Gourmet International celebrates food’s primal power in surprisingly sophisticated ways. Eagerly anticipated by those of us valuing really good food and novel experiences, 28 participating local restaurants have each invited an exemplary guest chef from an internationally acclaimed restaurant or hotel to fuse their talent with the resident chef ’s and create exquisite menus never before experienced. Mexico’s premier culinary event includes numerous related activities – live music at each participating restaurant and, new this year, an EXPO FORUM offering cooking classes, seminars, tastings and much more under one roof. Visit www.festivalgourmet.com. Entre el 10 y el 20 de noviembre, el onceavo Festival Gourmet Internacional de Vallarta celebrará el poder tan elemental de la comida en formas sorprendentemente sofisticadas. Veintiocho restaurantes locales participantes tendrán un chef invitado de algún aclamado restaurante u hotel, quien fusionará su talento con el del chef local para crear exquisitos menús nunca antes disfrutados. El evento culinario más importante de México incluye numerosas actividades relacionadas – como música en vivo en cada restaurante participante y este año, un “Expo Forum”, que ofrecerá clases de cocina, seminarios, catas, y otras actividades bajo un mismo techo. Visite www.festivalgourmet.com Visite: www.virtualvallarta.com

5-26

November 5 - 26, the Ninth Annual Puerto Vallarta Arts Festival features art exhibitions, theater performances and concerts in numerous locations around town, several of them open air and beachfront, all events free to the public. Visit www.puertovallarta.gob.mx.

Entre el 16 y el 19 de noviembre tendrá lugar el quincuagésimo Torneo Internacional de Pez Vela y Marlin Puerto Vallarta. Este es uno de los torneos más prestigiosos en la costa este, y recibe a pescadores de todas las edades, quienes compiten diariamente para ganar premios por pez vela, marlin, dorado y atún en las aguas de la Bahía de Banderas. Las categorías incluyen “categoría femenil”, “categoría infantil”, “mejor tripulación”, “pez más grande” y “primero en atrapar”. El programa repleto de actividades incluye una “recepción de la pesca del día”, y una gran cena de gala. Los premios van desde cañas y carretes hasta autos nuevos. Visite www.fishvallarta.com

And in case you’re tempted to think that all the good stuff around here happens in November, December kicks off with the Second Annual International Tequila Festival December 6 - 12, featuring Mexico’s national drink, mariachi music and charreada rodeo cowboys, all originated in the state of Jalisco. Visit www.deorigen.com.mx. Finalmente, en caso de que esté comenzando a pensar que todo lo bueno ocurre sólo en noviembre, diciembre comienza con el segundo Festival Internacional del Tequila, entre el 6 y el 12. Presentará la bebida nacional de México, música de mariachi y charreadas, todas originarias del estado de Jalisco. Visite www.deorigen.com.mx

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 49


HOLIDAY CALENDAR One of the most festive nations in the world, Mexicans party every chance they get, especially during traditional annual holidays. So if you’re looking for some action, wondering why traffic’s re-routed, or don’t want to get caught without pesos, refer to the following, national holidays indicated by a , optional bank holidays by a .

Siendo una de las naciones más festivas del mundo, los mexicanos hacen fiesta cada vez que pueden, especialmente durante las festividades anuales tradicionales. Si lo que busca es acción, evitar congestiones de tráfico, o evitar quedarse sin dinero, a continuación le ofrecemos una lista de los días feriados nacionales, indicados por un , y los días feriados sólo para los bancos, marcados por un .

January

March

May

1

1

1

Enero

New Year’s Day is the most laid-back holiday, people taking it easy after the night before, perhaps walking on the Malecon or going to the beach. Año nuevo es la festividad más relajada, donde la gente se lleva las cosas con calma después de la noche anterior, tal vez caminando en el Malecón o bien yendo a la playa.

6

Day of the Kings is a favorite with children because they get new toys in honor of the three kings who took gifts to the baby Jesus. A traditional cake, Rosca de Reyes, is served, and whoever finds a tiny plastic baby in their piece has to make the tamales for a party February 2. Día de reyes es el favorito de los niños puesto que reciben nuevos juguetes en honor a los tres reyes magos que le llevaron regalos al niño Jesús. Un pastel tradicional, la Rosca de Reyes, es servido y quien encuentre un pequeño muñeco de plástico en su rebanada tiene que preparar los tamales para una fiesta a celebrar el 2 de febrero.

Mar zo

21

26

February Febrero

5

Constitution Day recognizes the implementation of the national Constitution into law. Día de la Constitución reconoce la implementación de la Constitución Nacional.

24

Mexican Flag Day is when the military, citizens and officials parade with the green, white and red to show their patriotism. Día de la bandera es cuando los militares, ciudadanos y oficiales hacen fiesta con el verde, blanco y rojo, para mostrar su patriotismo.

50 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Ash Wednesday is recognized by Protestants and Roman Catholics everywhere. Here the devout go to church and get their foreheads marked with ashes in the shape of a cross. Miércoles de ceniza es un día reconocido por los protestantes y católicos romanos en todo el mundo. Los devotos van a la iglesia, donde con cenizas marcan sus frentes con la forma de una cruz. Benito Juarez Birthday honors the humble, indigenous former Mexican president whose egalitarian world view was likened to that of his contemporary, Abe Lincoln. Natalicio de Benito Juárez hace honor al presidente mexicano cuyas ideas sobre los principios de igualdad fueron parecidas a las de su contemporáneo, Abe Lincoln. Easter Sunday, the week before and the week after are a wildly busy time in Vallarta, with nationals here en masse to play and camp on our beaches. And children make pretty confetti-filled eggs that they throw at the unsuspecting. La semana anterior y posterior al domingo de Pascua son un periodo extremadamente bullicioso en Vallarta, pues el turismo nacional llega en masa para jugar y acampar en nuestras playas. Además, los niños hacen bellos huevos rellenos de confeti que después lanzan a los desprevenidos.

Mayo Labor day has unions parading in the streets. Día del trabajo llena las calles con sindicatos que hacen desfiles.

5

10

Cinco de Mayo, commemorating the defeat of the French at Puebla in 1862, is a big deal in parts of the USA, but not here. In fact, since 2001 it is no longer a national holiday, merely a banking one. Cinco de mayo, que conmemora la victoria sobre los franceses en Puebla en 1862, tiene mucha importancia para los mexicanos que residen en Estados Unidos, pero no aquí. De hecho, desde el 2001 dejó de ser un día festivo nacional y pasó a ser uno sólo para los bancos. Mother’s Day is a huge deal, families gathering around the Queen for a Day to sing Las Mananitas at midnight the night before. No problem that the kids are up late, because school’s out the next day. Día de las madres es todo un evento; a la media noche, justo cuando el día comienza, las familias se juntan alrededor de la Reina por un Día para cantarle Las Mañanitas. No importa que los niños se desvelen puesto que no hay clases.

June

Junio

1

Navy Day brings a colorful, morning parade of all the navy ships in port, followed by tour boats and fishing boats flying their nautical flags. Día de la marina brinda un desfile colorido en la mañana con todas las naves del puerto, seguida por recorridos en bote y barcos pesqueros que despliegan sus banderas náuticas.

Visit: www.virtualvallarta.com


September

October

1

12

Sep tiembre President’s State of the Nation Address is televised throughout the country. Día del informe presidencial, el cual es televisado a lo largo y ancho del país.

14

15

16

Day of the Charros brings a morning parade of beautifully outfitted cowboys and cowgirls on horseback through the heart of town. Continuing festivities include traditional food and dancing, along with rodeo competitions demonstrating skill and showmanship. Día de los charros trae un desfile en la mañana con jinetes y amazonas montando a caballo y vistiendo bellos trajes a través del corazón de la ciudad. Las festividades incluyen comida tradicional y baile, así como competencias de rodeo que demuestran habilidad y talento. El Grito de Dolores, the cry for liberty at Dolores Hidalgo in 1810, is perhaps the most emotionally powerful holiday for the patriotic and those who love this country. Every mayor in Mexico stands on his balcony, which always overlooks the Main Plaza, and yells out the names of Mexico’s Founding Fathers. The crowd gathered below responds in unison with a heartfelt “Viva” after each name, culminating with a resounding “Viva Mexico!” El grito de Dolores, la llamada a la libertad en Dolores, Hidalgo en 1810 es probablemente la festividad más emotiva para los patriotas y para aquellos que aman este país. El gobernador de cada estado se para en su balcón, que siempre da a la plaza principal mientras clama los nombres de los Padres de la Patria. La gente, reunida abajo, responde al unísono con un sentido “¡Viva!” después de cada nombre, culminando con un estruendoso “¡Viva México!”.

O c tubre

Columbus Day commemorates the discovery of America in 1492. Día de la raza conmemora el descubrimiento de América en 1492.

December

Diciembre

1–12 (

November

Noviembre

2

The Day of the Dead, akin to Halloween in that this is when the deceased are said to return to this plane, is really more like a wake. Families flock to graves with food and tequila for themselves as well as the departed, often taking musical instruments to play. You’ll see marigolds – the sacred Aztec flower of death – all over town, as well as highly creative altars. Día de muertos, parecido al halloween en que se dice que los muertos regresan a este mundo, es más bien una vigilia. Las familias se arremolinan en las tumbas con comida y tequila para ellos así como para los que ya no están aquí, muchas veces llevando instrumentos musicales para tocar. Podrá ver flores cempasúchil – la flor sagrada de la muerte para los aztecas – en todo el pueblo, así como altares sumamente creativos.

20

Anniversary of the Mexican Revolution, from 1910 – 1917, is marked by parades. Aniversario de la Revolución Mexicana, entre 1910 y 1917, está marcada por desfiles.

24

Christmas Eve is when the traditional family dinner happens, usually after midnight mass, with good home cooking, ponche´ (hot punch with chunks of fruit), sidra (fermented cider served cold) and gifts – primarily for the children. Nochebuena brinda la tradicional cena familiar, usualmente después de la misa de la media noche, con buena comida casera, ponche, sidra y regalos – principalmente para los niños.

Christmas Day is for recovering from the festivities and going to the beach. Navidad es usado para recuperarse de las fiestas y para ir a la playa.

25

28

Independence Day marks Mexico’s liberation from the Spanish in 1810. Día de la Independencia se celebra la fecha del inicio de la rebelión contra el régimen español en 1810.

31st

For the Latest News and events, visit VirtualVallarta.com/portalvallarta/events Para conocer las últimas noticias y eventos

Visite: www.virtualvallarta.com

12) Processions for the Virgin of Guadalupe to the Church of Our Lady of Guadalupe happen round the clock – as does bell ringing – people walking on foot from as far away as Mismaloya. Wearing white, holding candles and singing to Vallarta’s patron saint, neighborhoods, hotels, businesses and civic associations form processions, all of which end in a church mass. The final day brings a huge parade with lots of beautifully decorated floats. Procesiones a la Virgen de Guadalupe hacia la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe ocurren en todo momento – al igual que las campanadas – la gente camina a pie incluso desde Mismaloya, vestidos de blanco, llevando velas y cantando a la santa patrona de Vallarta. Los vecindarios, hoteles, negocios y asociaciones civiles forman procesiones, las cuales terminan en una misa en la iglesia. El último día brinda un enorme desfile con multitud de carros alegóricos bellamente decorados.

Holy Innocent’s Day is the Mexican April Fool’s Day, so don’t believe a word you hear! Día de los inocentes. ¡No crea una sola palabra! New Year’s Eve is celebrated with a special dinner as it is in much of the world. The traditional 12 grapes are eaten at midnight, a wish made before downing each one. Víspera de año nuevo se celebra con una cena especial como en gran parte del mundo. Las tradicionales 12 uvas se comen a medianoche, un deseo precediendo a cada una.

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 51


Familiar Faces of

Lifting Spirits

Sweetening Things Up

Levantando ánimos

Endulzando las cosas

There is an undeniable attraction to living life in that space between the sea and sky. Drawn to work on the beach by his older brother, José Alfredo Rivera Briseño has clocked 12 years in the three different positions required for safe parasailing. Now at the helm of his own boat, he says that customer service is paramount. The prime time for parasailing is 11 am - 4 pm, but it can vary from day to day. During high season, they might have anywhere between 15 to 50 flights a day. “It’s not necessary for me to travel to other places, because at some time or other the entire world seems to come to me, or at least they come from everywhere.” Even though he may not communicate in their language, he reads the sky and the winds, his constant companions on the sea.

Hay una innegable atracción por vivir la vida en ese espacio entre el cielo y el mar. Atraído al trabajo en la playa por su hermano mayor, José Alfredo Rivera Briceño ha cumplido 12 años trabajando en tres diferentes puestos, indispensables todas para que un viaje en parasailing sea seguro. Ahora al mando de su propio barco, dice que el servicio al cliente es primordial. La mejor hora para hacer los recorridos es entre las 11 AM y las 4 PM, pero varía día con día. Durante la temporada alta, puede tener entre 15 y 50 vuelos al día. “No es necesario que vaya a otros lugares, pues en algún momento todos parecen venir a mí, o por lo menos parece que vienen de todos lados.” Aunque no pueda comunicarse en el idioma de sus clientes, José lee el cielo y los vientos, sus constantes compañeros en el mar.

52 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Customers queue up as Don Ascensión Ortega opens his pan dulce (sweet bread) stand at one of the busy corners of Prisciliano Sánchez in La Aurora. “It’s great to work with the public,” he says, as he jokes with them and maintains a running dialogue. Born in poverty in El Gruyo, Jalisco, he moved to Autlán before coming to Vallarta to work in construction. Once he reached a more advanced age, his son – who runs a local bakery – convinced him to open the stand that he’s now operated for nine years. Since the custom of eating a light supper before bed is more common to many than preparing a meal, sweet bread is a perennial favorite. Some of their shapes are even pre-Hispanic, proving it never goes out of style. “Especially for kids,” he says, as he pats a young customer on the head.

Los clientes hacen fila mientras Don Ascensión Ortega abre su puesto de pan dulce en una de las bulliciosas esquinas de Prisciliano Sánchez en La Aurora. “Es extraordinario trabajar con la gente”, dice, mientras bromea con sus clientes y mantiene una charla constante. Nacido en la pobreza en El Gruyo, Jalisco, se mudó a Autlán antes de venir a Vallarta a trabajar en la construcción. Una vez que alcanzó una edad más avanzada, su hijo –quien tiene una panadería local– lo convenció de abrir un establecimiento, que ha operado desde hace nueve años. Ya que para mucha gente es más común tomar una cena ligera antes de dormir que preparar un guiso, el pan dulce es siempre una opción apreciada. Incluso, algunas de sus formas son de origen prehispánico, comprobando que, en efecto, el pan dulce nunca pasa de moda. “Especialmente con los niños”, dice, mientras da palmaditas en la cabeza a un joven cliente. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta 2005 By Josef Kandoll W

Living Healthy

Winning Hands Down

Viviendo sanamente

Sin perder el tino

In his impeccable manner, Don Ramón Rivera Rodríguez explains that the common coconut (Cocos nucifera) he sells, which comes from his home area of La Cruz de Loreto, provides important nutrients and vitamins. Having spent more than 23 years selling the product from his house in the South Side, he promotes it as one of the region’s traditional folk medicines, as well. “If you drink the juice on an empty stomach in the morning, it cleans amoebas from your system.” The vegetarian-trim Don Ramón wakes up early and goes to bed early, seeing his regular habits as the reason he’s so healthy at 80. With a hearty swing of his machete, he demonstrates how the coconut is prepared for serving, yielding both “milk” and “meat.” Whether downed iced or at room temperature, he urges you to sit, take a load off your feet and relax.

De manera impecable, Don Ramón Rivera Rodríguez explica que el coco común (Cocos nucifera) que él vende, proveniente del área de La Cruz de Loreto, aporta importantes vitaminas y nutrientes. Habiendo pasado más de 23 años vendiendo el producto en su casa de la Zona Sur, ahora lo promociona como una de las medicinas tradicionales de la región. “Si tomas su agua por la mañana con el estómago vacío, eliminará las amibas de tu estómago.” Don Ramón, que es vegetariano, se levanta temprano y se va a dormir temprano, y considera que sus hábitos regulares son la razón por la que está tan sano a los 80 años. Con un fuerte golpe de su machete, demuestra cómo el coco se prepara para ser servido y cómo se puede obtener tanto “carne” como “leche”. Ya sea que ordenemos un coco congelado o a temperatura ambiente, él nos pide que descansemos un poco los pies y nos relajemos. Visite: www.virtualvallarta.com

Despite joints misshapen by arthritis, Doña Josefina (Chepa) Castillon de Correa sees the hand of God in her handiwork. Piñatas of every color and description hang from the rafters of her home in the South Side. With 50 years’ experience making piñatas, flowers and crowns, she also gives classes as a volunteer for the seniors’ group “Dios es Amor” on the Isla Rio Cuale every Thursday. “Our motto is ‘Live with joy,’” she says, “and I like to give something back to the community.” Doña Josefina names the burro, birds and star as the most popular piñatas during the winter season, beginning with Día de los Muertos, while cartoon characters are the most popular for birthdays. Her entire family is part of the modestly priced operation during the busy season, including her husband of nearly 50 years, Don Pancho, her children and her grandchildren.

A pesar de tener las articulaciones deformadas por la artritis, Doña Josefina (Chepa) Castillón de Correa ve la mano de Dios en su trabajo. Piñatas de todos colores y formas cuelgan de los techos de su casa en la Parte Sur de Puerto Vallarta. Con 50 años de experiencia haciendo piñatas, flores y coronas, también da clases como voluntaria para el grupo de ciudadanos mayores “Dios es Amor” cada jueves en la Isla del Río Cuale. “Nuestro lema es ‘vive con alegría’”, dice Doña Josefina, y agrega: “me gusta dar algo de regreso a la comunidad”. Señala que las piñatas que representan burros, pájaros y estrellas son las más populares durante la temporada de invierno, que comienza con el Día de los Muertos, mientras que los personajes de caricatura son los más populares para los cumpleaños. Toda su familia forma parte del negocio, incluyendo a su esposo por casi 50 años, Don Pancho, así como a sus hijos y nietos. Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 53


Keeping Us Informed

Staying Sharp

Manteniéndonos informados

Dando filo

Although he doesn’t necessarily advocate reading a newspaper as the best way to start the day, Don Nicasio Húrtez Díaz sells papers at the corner of Francisco Villa and the Libramiento six mornings a week. It was work that brought the 78-year-old from Lázaro Cárdenas, Michoacán, where he was living at the time. Originally from Michoacán, his son lives in nearby Ixtapa and told him about work in Nuevo Vallarta, where he found a job as a laborer until “They told me I’m too old to do that anymore.” Asking around, he found the position selling newspapers, which he has done for the last couple years. He has regular customers and, like a bartender, he knows which paper they want every morning. “I didn’t even finish primary school,” he says, “but I did learn to be responsible and work hard.”

Aunque no considera necesariamente que leer un periódico sea la mejor manera de empezar el día, Don Nicasio Húrtez Díaz vende periódicos en la esquina de Francisco Villa y el Libramiento seis días a la semana. El trabajo fue lo que trajo a este hombre de 78 años desde Lázaro Cárdenas, Michoacán, de donde es originario. Su hijo vivía en Ixtapa, un pueblo cercano a Puerto Vallarta, y le dijo que había trabajo en Nuevo Vallarta. Nicasio encontró trabajo como jornalero hasta que “me dijeron que estaba muy viejo para hacer eso”. Preguntando, encontró un trabajo como vendedor de periódicos, labor a la que se dedica desde hace un par de años. Tiene clientes regulares y, como si fuera cantinero, sabe qué periódico quiere cada persona por las mañanas. “Ni siquiera terminé la primaria”, dice, “pero aprendí a ser responsable y a trabajar duro.”

54 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

There are few people who would look forward to being greeted with a pulled knife, but it brings a smile to Don José Patrocinio Calvillo. The sound of his haunting whistle slices through the air, calling your attention even before he is in sight. Carrying only the basics, his knife-sharpener also doubles as a seat. For more than 20 years, after moving here from Zacatecas, he has walked the neighborhoods of Puerto Vallarta plying his trade. A quiet man, he is an observer who keeps his philosophy to himself, except when drawn out. Don José lived for a time on the northern side of the US border to make extra money for his family, but didn’t feel at home separated from his people. In Puerto Vallarta he has found that home in the keen center of this peaceful paradise, helping others sharpen up.

Hay pocas personas a quienes les gustaría ser recibidas con un cuchillo en la mano, pero eso hace sonreír a Don José Patrocinio Calvillo. El sonido de su silbato corta el aire, llamando nuestra atención incluso antes de que lo podamos ver. Llevando sólo lo elemental, su afilador de cuchillos funciona también como asiento. Por más de 20 años, después de mudarse desde Zacatecas, ha caminado por los barrios de Puerto Vallarta haciendo su labor. Es un hombre callado y un observador que no suele compartir su filosofía a menos que se lo pidan. Don José vivió por un tiempo en Estados Unidos con el propósito de ganar dinero para su familia, pero no se sintió en casa al estar separado de su gente. En Puerto Vallarta ha encontrado un lugar que puede llamar hogar, en el centro de este pacífico paraíso, ayudando a los demás a mantenerse “filosos”.

Visit: www.virtualvallarta.com


Playing for Keeps

It might seem to belie his reticence, but Don Victor Martínez Márquez travels alone on the buses of Vallarta with a song on his lips. Actually, his trusty guitar is his constant companion as he sings songs he heard from his grandparents many years ago. “I have one used songbook that I used to carry that said, ‘Songs from 1870,’ given to me by my grandma, who sang.” His father was a violinist, and some cousins are guitarists back in Tampico where he comes from, but he isn’t in touch with them. His wife died after the hurricane in Tampico in 1955, after which he moved to Mexico City. Martínez Márquez lived in Tepic before coming to Puerto Vallarta, where he lives downtown with a son and grandchildren. “It’s decent, honorable work,” he adds quietly, “and I need the music in my life.”

Cantando por sustento

Podría parecer contrario a su carácter reservado, pero Don Víctor Martínez Márquez viaja solo en los camiones de Vallarta con una sonrisa en los labios. De hecho, su leal guitarra es su compañera constante mientras canta canciones que escuchó de sus abuelos hace muchos años. “Tenía un cancionero usado que se titulaba ‘Canciones de 1870’, fue un regalo de mi abuela, quien era cantante.” El padre de Don Víctor fue un violinista y algunos de sus primos en Tampico, de donde es nativo, también lo son, pero él no está en contacto con ellos. Su esposa murió después del huracán en Tampico en 1955, y él se mudó a la Ciudad de México. Martínez Márquez vivió en Tepic antes de venir a Puerto Vallarta, donde ahora vive con un hijo y un nieto. “Es trabajo decente y honrado”, y añade discretamente: “y necesito la música en mi vida”.

Visite: www.virtualvallarta.com

Getting a Bang Out of Life

Don Victor Zagal Flores’ life is filled with creativity in sound, color and precision. The Zagal family has been designing and producing fireworks for three generations, beginning with Victor’s grandfather in Taxco. The family came to Puerto Vallarta for work some 25 years ago and decided to stay. They are kept busy preparing fireworks all year long, but the biggest holidays are El Grito (Independence Day) September 15, New Year’s Eve and the anniversary of Puerto Vallarta May 31. For September’s Fiestas Patrias, as many as 25 employees were kept busy handling the workload. Expanding on the traditional “castillo,” a tall wooden framework with rockets that shoot off in succession, the family’s fourth generation is studying computers to add synchronized electronic music to the displays in coming years. “There will be surprises,” he promises, “in our future shows.”

Sacándole chispas a la vida

La vida de Don Víctor Zagal Flores está llena de creatividad en sonidos, color y precisión. La familia Zagal ha diseñado y producido fuegos artificiales por tres generaciones, comenzando con el abuelo de Víctor en Taxco. La familia vino a Puerto Vallarta para trabajar hace unos 25 años y decidió quedarse. Todo el año están ocupados preparando fuegos artificiales, pero las mayores celebraciones son el Día de la Independencia (el 15 de septiembre), el Año Nuevo, y el aniversario de Puerto Vallarta (el 31 de mayo). Durante las Fiestas Patrias de septiembre, un número de hasta 25 empleados se hace cargo de la sobre carga de trabajo. Para revolucionar el tradicional “castillo”, una alta estructura de madera con cuetes que se disparan en sucesión, la cuarta generación de la familia está estudiando computación para poder añadir música electrónica sincronizada a los destellos. Don Víctor promete que “habrá sorpresas en los espectáculos futuros”. Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 55


Popular Mexican Sayings Text and illustrations by Carlos Juvera

Dichos, Mexican proverbs or sayings, are a fundamental part of Mexican folklore and culture. So important, in fact, that Mexican elementary schoolbooks contain entire chapters dedicated to them. It is not uncommon to find people repeating and using these sayings in their daily conversations, in written media and even in emails and chats. Most dichos originated in pre-Hispanic and colonial times; however, it is common to find them in diverse forms, evolving along with the times, while remaining essentially the same. Also, because of Mexico’s important tourism industry, as is the case in Puerto Vallarta, we may even find translated versions of sayings from abroad. Mexican dichos differ very little from sayings in other parts of the world in terms of their structure; yet, the Mexican ideology, culture and folklore, the way Mexicans see the world, give these proverbs their unique “spice.” And there seems to be a Mexican saying to suit almost any situation. In fact, there are thousands of dichos, but here are some of the most common, the ones you are most likely to come across.

56 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Los dichos o proverbios mexicanos son una parte fundamental del folclor y la cultura de nuestro país. Tal es su importancia, que capítulos enteros de los libros de texto de primaria se dedican a su estudio. No es poco común que la gente los utilice en conversaciones cotidianas, correos electrónicos y chats, e incluso en los medios impresos. La mayoría de los refranes mexicanos tiene su origen en la época prehispánica y en la Colonia, pero es frecuente encontrar diferentes formas de un mismo refrán, pues éstos han evolucionado a lo largo del tiempo y se han adaptado a circunstancias distintas, sin embargo esencialmente siguen siendo los mismos. Por otro lado, debido a la fuerte industria turística que hay en México (como ocurre en Puerto Vallarta), podemos hallar versiones traducidas de dichos extranjeros. En cuanto a su estructura, los dichos mexicanos no son muy diferentes de los de otras regiones del mundo. Sin embargo, es la ideología mexicana, su cultura y folclor –la manera cómo vemos el mundo– lo que le da a estos proverbios su sabor único. Y, por supuesto, hay un dicho mexicano para cada situación. De hecho, hay miles de refranes, y se requeriría de un grueso volumen para verlos y explicarlos todos, así que aquí sólo presentamos una selección de los más comunes y representativos (algunos de los que más probablemente se encontrarán):

Visit: www.virtualvallarta.com


Para pedir barbón y para pagar lampiño Thick bearded when ordering and shaven when paying

This is a fun dicho. It refers to those who are good at asking for and receiving things, but are lousy givers. A related English saying is “Many take by the bushel and give by the spoon.” Un refrán gracioso; se refiere a la gente que es buena para pedir o recibir, pero mala para dar. Puede aplicarse, por ejemplo, a algún glotón falto de generosidad.

Gato con guantes no caza ratones A cat with gloves catches no mice

Stating the obvious, that no feline wearing gloves could catch a mouse, this dicho is similar to the American saying “Always be prepared.” As used in everyday life, it warns us to be adequately prepared for a task or be doomed to failure. Es obvio que ningún felino calzado con guantes puede atrapar un ratón. En la vida cotidiana, este dicho se usa como advertencia para estar adecuadamente preparado para realizar una tarea específica o, de lo contrario, se fallará en el intento.

Hasta al mejor cocinero se le queman los frijoles

Even the best cook burns the beans There is also a Mayan version,

Hasta los monos se caen de los árboles

Even monkeys fall from trees This dicho, similar to the English “Nobody’s perfect,” implies that no matter how much of an expert you are, you too can make mistakes. It is used both as a way to alleviate guilt and as a warning – when a person is burdened with guilt about making a mistake, the saying is used to comfort; when a person is overconfident, the saying is used to caution against being too cocky. Este dicho implica que se pueden cometer errores a pesar de ser un experto en determinado asunto o labor. Se utiliza como advertencia y como una manera de disculpar un error. Se puede dirigir a una persona con exceso de confianza para que no deje de tener cuidado en lo que hace. Cuando el error ya se cometió y la persona se siente culpable y apenada, se aplica para disculparle. Existe una versión maya de este refrán: “hasta los monos se caen de los árboles”.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 57


La culpa no es del indio, sino del que lo hizo compadre

No por tanto madrugar amanece más temprano

This dicho implies that when betrayed by an obviously untrustworthy friend, it is not his fault, but yours for trusting him in the first place. It is meant to put guilt where it belongs, so that the person knows better next time. A comparable English proverb might be “The cask can only yield the wine it contains.”

This is an especially popular saying, warning you not to be impatient. Things will happen when it is time for them to happen and no sooner. A variant is “No comas ansias.” (Do not eat anxiety.) Its English counterpart might be “A watched pot never boils.”

It’s not the Indian’s fault, but the fault of the one who made him his friend

Este proverbio significa que, cuando uno ha sido traicionado por un amigo que claramente no era de fiar, la culpa no es suya sino propia por haber confiado en él desde un principio. Su función es poner la culpa en su lugar para que el error no se repita.

No matter how early you wake up, the dawn does not come earlier

Éste es un dicho especialmente popular. Advierte contra ser impaciente; las cosas van a suceder cuando tengan que suceder y no antes. Una variable de este refrán es: “no comas ansias”.

Más vale pajaro en mano que cien volando A bird in hand is worth more than a hundred in flight

El diablo es más diablo por viejo que por diablo

The devil is more of a devil from being old than from being the devil Another favorite, this dicho points out that experience makes the expert. A person may be very apt at a certain task, but this does not compete with experience, as similarly expressed in the English saying “Practice makes perfect.” It is also a way of warning against underestimating an older, maybe unlikely to succeed, foe. Este proverbio nos dice que la experiencia hace al maestro. En el desarrollo de una actividad, es más importante la experiencia que las aptitudes naturales. También advierte contra la posibilidad de subestimar a un oponente de mucha edad o que parezca inferior a nosotros.

The Spanish version of “A bird in the hand is worth two in the bush,” this dicho warns against risking what you already have in the pursuit of gaining more – a sure thing is better than a lot of prospects. Se utiliza a modo de prevención en contra de tomar riesgos innecesarios que nos puedan llevar a perder algo que ya tenemos. Este dicho también significa que es preferible tener una cosa segura que muchas ilusiones sobre cosas inciertas.

El que se fué a la villa y perdió su silla The one who went to the villa lost his chair

This is a warning not to leave your belongings unattended, lest someone take them from you. It is also a saying that is used when you have already made this mistake, so you do not make it again. Its English counterpart could be “Better safe than sorry.” Este proverbio funciona como advertencia de no dejar tus pertenencias sin atención, ya que puede llegar otro a quitártelas. También se utiliza cuando ya se ha cometido el descuido y ya has perdido algo que era de mucho valor para ti; entonces se aplica el dicho con la intención de que no se repita el error.

Donde hubo fuego, cenizas quedan Where there was fire, ashes remain

This means that flames can be rekindled. If you lost a love, it can be regained because the memory of that love still remains; alternatively, an unresolved enmity can re-emerge if it is stirred up. Este refrán significa que las llamas se pueden volver a encender si las condiciones son propicias, y que todo acontecimiento importante tiene sus secuelas. En otras palabras, si hubo un sentimiento fuerte entre dos personas, éste puede resurgir más adelante, aun cuando la relación ya haya terminado formalmente. Se usa, por ejemplo, para expresar que un amor perdido se puede recuperar si pervive en la memoria por su intensidad. Por otro lado, también implica que una enemistad sin resolver puede volver a surgir si es provocada.

58 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


A palabras de borracho, oidos de cantinero For words from a drunk, a bartender’s ears

This fun dicho means that when someone is being obnoxious it is better to ignore him. Éste es un dicho divertido; implica que cuando una persona dice demasiadas necedades es mejor ignorarla (haciendo alusión a que los cantineros están acostumbrados a no prestar atención a las pláticas incoherentes de los borrachos).

Del dicho al hecho hay un gran trecho From the saying to the doing, there is a long stretch

A comparable English counterpart being “Talk is cheap,” this dicho refers to those who talk too much about doing something, but end up doing nothing. When a person is boasting about all the great things he is going to do, another might intercede with this saying, meaning “Stop talking about what you’re going to do and just do it!”

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

The shrimp that falls asleep is taken by the current. This is an especially popular dicho and basically means that if you are not alert, you can be taken by surprise. This implies that you have to stay on your toes or you will suffer the consequences of your negligence. A similar English saying is “You snooze, you lose.” Éste es un dicho especialmente popular que quiere decir: “si no estas alerta, te puede sorprender una situación adversa”. El refrán implica que debes permanecer atento y dedicado a tus tareas o sufrirás las consecuencias de tu propia negligencia.

Este refrán se puede replantear de este modo: “hay un largo camino entre decir algo y hacerlo”. Se aplica a aquellas personas que hablan mucho acerca de hacer algo y a final de cuentas no hacen nada. Cuando alguien presume sobre cosas grandiosas e improbables que va a realizar, otra persona puede responder precisamente con este dicho. Es una manera de decir: “deja de hablar de lo que vas a hacer y mejor hazlo”, o “no creo que lo vayas a hacer realmente”.

Al que no habla, Dios no lo oye

He who does not speak is not heard by God

Al que madruga Dios lo ayuda

If you want something, ask for it; if you don’t, chances are you won’t get it. A variation of this is “El que no chilla no mama.” (He who does not cry does not suckle.) A complementary English saying would be “The squeaky wheel gets the grease.”

This is the Spanish version of “The early bird catches the worm,” meaning that the one who arrives or starts early will be successful.

Si quieres algo, pídelo; de lo contrario, las probabilidades de obtenerlo son muy pocas. De este refrán existe otra variante: “el que no chilla no mama”.

God helps the early riser

Este proverbio se puede traducir como: “si estás preparado para algo, te saldrá bien”. Más específicamente, se utiliza para alentar a la gente perezosa a levantarse temprano.

Al mal paso darle prisa Give speed to bad steps

This dicho advises that if a task is difficult or unpleasant, get it over with quickly. Don’t procrastinate, even if you don’t look forward to doing it, so you can get it out of the way and move on to other things. Somewhat along the same lines is the English saying, “The longest journey begins with a single step.” Si una tarea o situación es difícil y desagradable, enfréntala con prontitud. En otras palabras: no te demores en hacer tus obligaciones, aunque éstas te resulten ingratas, para que así las quites de tu camino y puedas dedicarte a otros asuntos.

Visite: www.virtualvallarta.com

Mexican dichos are a short, quick and fun way of transmitting wisdom. They are many and varied, changing somewhat according to the region, and you will no doubt encounter them wherever you go. Whether you are visiting Mexico from abroad or are a Mexican visiting a different part of the country, you will doubtlessly find something new and enchanting. Dichos are a very faithful reflection of Mexican culture and are sure to enrich your experience. En conclusión, los refranes mexicanos son formas cortas, rápidas e ingeniosas de transmitir sabiduría (como lo son todos los dichos). Hay muchísimos, y seguramente te encontrarás con ellos a dondequiera que vayas. Los dichos varían por regiones; ya sea que estés visitando México de fuera, o que seas un mexicano viajando por tu país, podrás hallar una gran variedad de refranes. Los dichos y proverbios son sin duda un reflejo fiel de la cultura mexicana, y seguramente harán que la experiencia de conocerla sea más rica y completa.

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 59


Vallarta in Pictures Being a photographer in Vallarta is like keeping a travel diary. And just as a diarist tends to ignore the mundane in preference to the exceptional, the photographic record also emphasizes the most remarkable scenes, occasions and environmental conditions. But running deeper than the obvious, Vallarta’s undercurrent of culture, climate and form, make even everyday scenes, extraordinary. The trick is to always have a camera at hand. For more visual vignettes of Vallarta, visit www.callananphoto.com.

Ser un fotógrafo en Vallarta es como mantener un diario de viaje. Y así como aquél que escribe un diario tiende a ignorar lo mundano por preferir lo excepcional, el archivo fotográfico también hace énfasis en las escenas más memorables, en las ocasiones y fenómenos climatológicos. Para llegar más allá de lo obvio, hay que llegar al fondo de la cultura, clima y forma de Vallarta, haciendo incluso de las escenas cotidianas algo extraordinario. El truco está en siempre tener una cámara a la mano. Para más viñetas visuales de Vallarta, visite www.callananphoto.com.

60 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 61


62 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 63


64 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 65


66 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 67


68 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 69


Participants / Participantes Agave Grill Bianco Restaurant & Lounge BocaBento Restaurant & Lounge Café des Artistes Coco Tropical Daiquiri Dick’s El Dorado, Restaurante - Bar - Playa Kaiser Maximilian La Petite Le Kliff Restaurante y Bar Los Xitomates Porto Bello Restaurante La Palapa Restaurante Vista Grill The River Café Trio Restaurante - Bar - Café Andrea VELAS VALLARTA GRAN SUITE RESORT Aramara FOUR SEASONS RESORT PUNTA MITA Bakal MAYAN PALACE PUERTO VALLARTA Bellavista MARIVAL ALL INCLUSIVE GRAND & CLUB SUITES Da Antonio HOTEL PRESIDENTE INTERCONTINENTAL VALLARTA Frida GRAND VELAS & SPA NUEVO VALLARTA Gaviotas SHERATON BUGANVILIAS RESORT & CONVENTION CENTER IL Boccaccio LA JOLLA DE MISMALOYA Mikado CASAMAGNA MARRIOTT PUERTO VALLARTA RESORT Mondo THE GRAND MAYAN AT MAYAN RESORT - NUEVO VALLARTA Nikki Beach WESTIN RESORT & SPA PUERTO VALLARTA

70 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


27 Festivals in One! ¡27 Festivales en Uno! This 10-day event’s outstanding feature is that 27 festivals will run simultaneously around town, each participating restaurant hosting a guest master chef and creating a festival of its own. And that means 27 unique opportunities to savor inspired world-class menus! (Please visit our website or participating restaurants for more information. Reservations recommended.)

La característica sobresaliente de este evento de 10 días serán los 27 festivales simultáneos en esta bahía paradisíaca, ya que cada restaurante participante tendrá un chef maestro invitado y creará su propio tema y fiesta. ¡Esto significa 27 oportunidades únicas para deleitarse con extraordinarios menús gourmet de categoría mundial! (Sírvase visitar nuestro sitio Web o los restaurantes participantes para mayor información. Se recomienda hacer reservaciones.)

Program / Programa Cocktail Reception / Coctel de Bienvenida November 10 Noviembre Enjoy an unforgettable “wild night” full of surprises, music, dance and delicious food. What better way to display our traditional Mexican hospitality and welcome the extraordinary chefs that join us from all corners of the world?

Cooking Classes / Clases de Cocina November 14 • 15 • 16 • 17 Noviembre Cooking classes / Demostración de cocina / 9 AM –NOON Recess / Receso NOON – 12:30 PM Wine Tasting / Cata de Vinos / 1 – 2 PM Gourmet Meal / Comida Gourmet / 2 – 4 PM

Disfrute una “noche de jungla” llena de sorpresas, bocadillos, música y bai- Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center le. Este evento es una tradición en la cual demostramos la hospitalidad Fco. Medina Ascencio 999, Hotel Zone • 9 AM – 4 PM mexicana dando la bienvenida a extraordinarios chefs invitados. Reservations / Reservaciones (322) 290-2247 The Grand Mayan at Mayan Resort Nuevo Vallarta Paseo de las Moras s/n, Fracc. Náutico Turístico • 8 PM • $185 pesos No reservations required / No se requiere reservación Gourmet Brunch / Brunch Gourmet November 13 Noviembre Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center Fco. Medina Ascencio 999, Hotel Zone • Noon – 5 PM • $330 pesos Reservations / Reservaciones 226-0404 x 6845 & 6840 Chef’s Table and Wine Tasting / Degustación de Vinos November 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 Noviembre 12 • Coco Tropical (322) 222-5485 • Restaurante La Palapa (322) 222-5225 13 • Bellavista (322) 226-8200 • Los Xitomates (322) 222-1694 14 • Bianco Restaurant & Lounge (322) 222-2177 • Da Antonio (322) 228-0191 15 • La Petite (322) 293-0900 • Café des Artistes (322) 222-3228 16 • Kaiser Maximilian (322) 223-0760 • The River Café (322) 223-0788 17 • Restaurante Vista Grill (322) 222-3570 • Trio-Restaurant-Bar-Café (322) 222-2196

Visite: www.virtualvallarta.com

Gourmet Forum / Foro Gourmet November 14 •15 •16 •17 Noviembre Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center Fco. Medina Ascencio 999, Hotel Zone • 2 – 7 PM Information / Información (322) 290-2247 $150 pesos per day or $300 for four-day pass Grand Gala Dinner / Gran Cena de Gala “Tropical Odissey” November 18 Noviembre Celebrate with us as the Festival Gourmet concludes with our traditional five-course Gala Dinner. Surrounded by the Sheraton Buganvilias’ lush gardens and a spectacular view of the bay, the Festival Gourmet culinary virtuosi prepare an extraordinary dinner, with live music and a colorful fireworks display. Venga a celebrar la clausura del Festival Gourmet en la tradicional Cena de Gala de cinco tiempos. Los virtuosos culinarios del Festival ofrecerán la más suculenta cena en el marco del elegante Sheraton Buganvilias, con sus abundantes jardines, una majestuosa vista a la bahía, fuegos artificiales, música en vivo y baile. Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center Fco. Medina Ascencio 999, Hotel Zone 8 PM • $1,050 pesos Reservations / Reservaciones 226-0404 x 6840, 6845, 6310 & 6373

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 71


de Santos 72 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


North Shore Angelo’s

76

Don Pedro’s

86

Mark’s

92

Marina Vallarta

I

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio, y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cual es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Andrea

75

Nikki Beach

94

Porto Bello

95

Rincón de Buenos Aires

96

Hotel Zone Bogart’s

80

Citrus

83

La Petit

90

El Centro Agave Grill

74

Barcelona

77

Bianco

78

Café des Artistes

81

Hacienda San Angel

87

Mezzaluna

93

Trio

98

Vitea

100

Isla Cuale The River Café

97

South Side Angelo’s

76

BocaBento

79

Café Frankfurt

82

Daiquiri Dick’s

85

Kaiser Maximilian

88

La Palapa

89

Vista Grill

99

South Shore Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Visite: www.virtualvallarta.com

Da Antonio

84

Le Kliff

91

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 73


Appetizers Tequichile de Callo - Bay scallops marinated in fresh limejuice and tequila ~ Callo de almeja cocido en aguachile de limón y tequila Coctel de Camaron - Shrimp cocktail cooked in white wine and served with tangy, sweet cocktail sauce ~ Camarón coctelero en salsa marinada Volcan de Avestruz - Ostrich steak marinated in chile ancho sauce, served with a crispy golden tortilla and arrugula ~ Tortilla dorada en comal, arrachera de avestruz adobada en chile ancho con arrugula y salsa tomatillo

A

Chef Oscar Galván

celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida,” or the Grand Meal, not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, a graduate of Mexico City’s prestigious Ambrosia culinary school, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman “La Gran Comida” de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrará un simple taco en el menú gourmet de seis tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera en el menú creado por el chef ganador de premios Oscar Galván, un graduado de la prestigiosa escuela culinaria Ambrosía en la Ciudad de México. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que se siente en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrá elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que le sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Soups and Salads Crema de Camarón - Cream of shrimp soup with the essence of tequila ~ Crema de camarón con esencia de tequila Capitalina Salad - Mixed greens, bacon bits, raisins, pistachios and blue cheese with honey-raspberry-onion dressing Lechugas mix, pasas, pistaches, chips de tocino y queso azul en aderezo de miel de cebolla y frambuesa

Main Courses Mole Poblano - Grilled chicken breast stuffed with red rice and served with Oscar’s Poblano mole and black bean croutons ~ Pechuga rellena de arroz con crotones de fríjol Chichilo Negro - Smoked Oaxaca-style mole with grilled skirt steak or cabreria and steamed vegetables Mole ahumado de Oaxaca con arrachera natural o cabreria de res y verduras al vapor Camarones Enchipotlados Pan-fried shrimp with chipotle sauce, rice and avocado Camarón adobado a la parrilla con arroz y aguacate Mone de Pescado Steamed fish of the bay wrapped in Mexican pepper leaves with banana and red onion and served with achiote rice and lime sauce ~ Pescado envuelto en hoja santa con plátano y cebolla morada acompañado de arroz al achiote en salsa de limón Chamorro Encacahuatado Roasted leg of pork served with peanut and tomato sauce and garlic mashed potatoes ~ Chamorro de cerdo en salsa de cacahuate y puré de papa al mojo de ajo

Dessert

Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000

Mousse de Platano y Arroz con Leche Banana mousse and traditional Mexican rice pudding served with homemade cinnamon ice cream ~ Mousse de platano y arroz con leche servido con helado de canela hecho en casa

 Open Noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted

74 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita Di Stagio - Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca

Soups and Salads Minestrone Tradizionale Hearty blend of garden fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes

T

Chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, you can dine in stylish comfort, enjoying worldclass service and food. With the help of chef Govanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing each other in perfect combinations. The Caprese Salad combines fresh and imported Italian sundried tomatoes with roasted peppers and local Panela cheese with a delightful olive oil dressing. A must-try is the Costelette Di Angnello. This beautifully roasted rack of lamb, served with Tuscany green beans and a light sage sauce and polenta, is a taste sensation. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboracion del Chef Govanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clasica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La Ensalada Caprese se compone de tomates frescos y secos importados de Italia, pimientos rojos asados y queso panela local con un delicioso aderezo de aceite de oliva. Algo que no puede perderse es el Costelette Di Agnello. Este hermoso costillar de cordero, servido con ejotes Toscana y una ligera salsa de salvia y polenta, es una sensación de sabor. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily for Breakfast 7:30 am - noon Lunch 12:30 pm - 5:30 pm Dinner 6 pm - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Zuppa Di Mare Catch of the day with tomato broth and basil Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Ensalada Andrea Organic lettuce, beet and fresh Gorgonzola cheese Lechuga orgánica, betabel y queso Gorgonzola fresco Ensalada César - Traditional Caesar salad for two persons ~ Ensalada tradicional para dos personas

Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Filletto de Sogliola con Carciofi - Sauteed white fish with a lemon butter-artichoke sauce, served with penne pasta ~ Filete de pescado blanco con salsa de limón, mantequilla y alcachofa Costolette Di Agnello - Rack of lamb with Tuscanny green beans, sage sauce and polenta ~ Rack de Cordero con ejotes, de Toscana, salsa de polenta Salmone Alle Erbe Fini - Oven-roasted herb-crusted salmon fillet served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de linguini al pesto

Desserts Tiramisu The speciality of the house La especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 75


Nay

arit

Appetizers Escargot - In a light butter and garlic on mushroom caps ~ En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con Parmesano

Soups & Salads Spinach Salad With sweet and sour bacon dressing, topped with hard boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American coowner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented Z Zavailable by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso buco, clamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

Angelo’s Shrimp Salad With a mixture of mayonnaise, red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Main Courses Osso Buco Imported provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada

E

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Estado de Nayarit

Pasta Marinera A bounty of seafood: lobster, scallops, calamari, shrimp, clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks Filet mignon, Rib eye, New York, T-bone, Prime rib Filete mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming coffees Cafés flameados

Rodolfo Gomez 158-A & Olas Altas, South Side • Reservations (322) 223-2088 Second Location: Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 www.angelospv.com • reservations@angelospv.com Open daily for dinner 4 pm - Midnight • Visa, MasterCard

76 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Soups & Salads Sopa de Mariscos con Langostinos Seafood & Prawn Soup Ensalada Asturiana - Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, Serrano ham, pistachios and cherry tomatoes Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

Tapas Hot - Calientes

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizersized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzing shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and portobello and shitake mushrooms in two exqusitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

BEST DINING WITH VIEW

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de las brisas marinas, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, y su mujer vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello o orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Croquetas de Pollo ~ Chicken Croquets Gambas al Ajillo ~ Sizzling Garlic Shrimp Pincho Moruno ~ Pork Tenderloin Brochette

Tapas Cold - Frias Tortilla Española Spanish Tortilla Patatas Alioli ~ Garlic Potato Salad Jamón Serrano Cured Ham

Special Tapas - Tapas Especiales Paella Valenciana - Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas ~ Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Langosta de Baja California Red Lobster from Baja California Solomillo con Setas Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Pescado del Dia Fresh Daily Fish

Desserts Profiteroles de Chocolate Chocolate-covered Profiterols Crema Catalana Creme Brulée Helado Casero Homemade Ice Cream

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open noon to midnight November through April and 5:00 pm to midnight May through October www.barcelonatapas.net • American Express and Travelers Checks accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 77


Appetizers Sautéed Foie Gras Mille Feuille With caramelized apples and hazelnuts on arugula salad Mil hojas de foie gras salteado, manzanas y avellanas caramelizadas sobre cama de arrúgala de langosta y crema Stuffed Fresh Herbs Crepe With escargot and green tomatillo with garlic and cilantro broth ~ Crepa de finas hierbas rellenas de escargot y tomate verde con caldo de ajo y cilantro Smoked Salmon Mille Feuilles With avocado, goat cheese and tomato coulis ~ Napoleón de salmón ahumado con aguacate y queso de cabra, coulis de jitomate

O

Owners Carlos A. Obando & Louis Dorfman, Jr.

verlooking the Cuale River, Bianco basks in the magic of the watercourse and the town itself. The menu features a great selection of dishes created with the freshest available ingredients from the regional market. The inspired progressive European-Mexican fused menu makes Bianco the place where unique style and culinary arts meet for world class five-star dining. One can opt for either the alfresco terrace, hedged with lush vegetation and the ambient sound of Puerto Vallarta’s most famous river; or the cosmopolitan and the chic indoor intimate setting. Another choice is the upbeat and sophisticated lounge where you can choose from one of Bianco’s famous eclectic martinis, while enjoying live music. Bianco is centrally located and provides valet parking services, making for a no hassle evening. Without a doubt, Bianco is Puerto Vallarta’s newest comfy, upscale, see and be seen night spot.

A

somado en las orillas del Cuale, Bianco cuenta con la magia del ambiente y la cultura de Puerto Vallarta. Su menú recientemente renovado, ofrece una gran variedad de platillos elaborados a base de los productos más frescos disponibles en el mercado local. La fusión Europea-Mexicana de nuestro menú convierte a Bianco en el único lugar que mezcla el estilo y arte culinario para brindarle la mejor cena a nivel mundial. Se puede elegir entre la terraza con la vegetación y el sonido del agua en el fondo o el interior cosmopolita y moderno. En la noche puede optar por el sofisticado lounge, donde puede elegir entre uno de nuestros famosos martinis o bailar música en vivo. Ubicado en pleno centro cuenta con servicio de valet parking, el cual permite disfrutar de su noche sin complicaciones. Sin lugar a duda, Bianco es el más nuevo, exclusivo y confortable lugar donde puede ver y ser visto cada noche.

Soups & Salads Mixed Green Salad With grilled marinated tuna, jicama julienne, avocado and soy vinaigrette ~ Ensalada de lechugas mixtas con atun marinado parrillado, juliana de jicama y aguacate con aderezo de soya Pozole-style Fish and Seafood Soup Sopa de pescado y marisco al estilo pozole

Main Courses Sautéed Shrimp With light guajillo chili sauce, tomato, cilantro and steamed vegetable basket ~ Camarones salteados al ajillo con jitomate y cilantro, canasta de verduritas vapor Sea Bass Fillet With mushroom and tequila sauce, arborio rice with huitlacoche and corn ~ Filete de robalo con salsa de champiñones al tequila y arroz arborio al huitlacoche con maíz tierno Charcoal-grilled Chicken Breast With polenta, shrimp and epazote juice ~ Pechuga de pollo al carbon con polenta y camarones con jugo al epazote Roasted Rack of Lamb With eggplant caviar, cumin-flavored carrots, jalapeño chili and mint jelly ~ Rack de cordero rostizado con caviar de berenjena y zanahorias al comino, jalea de chile jalapeño mentolada Charcoal-grilled 12 oz. Rib Eye Steak With charro bean sauce, tortilla and poblano chili au gratin ~ Rib eye (350gr) al carbon con salsa de frijoles charros, gratin de tortilla con chile poblano

Insurgentes 109, El Centro • Reservations (322) 222-2177, 223-3563 www.biancopv.com Open 6 - 11:30 pm restaurant • 6 pm - 2 am lounge • Closed Mondays Visa, Master Card and American Express accepted

78 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Yellowfin Sashimi, Tuna Tartare and Scallop Sashimi With three-chile vinaigrette ~ Sashimi aleta amarilla, atún con salsa tártara y sashimi de vieira con vinagreta de tres chiles Pan-Seared Foie Gras - Dusted with Chinese five spice Foie Gras espolvoreado con cinco especias chinas

Soups & Salads Coconut Tequila Lobster Cream Soup Crema de langosta al coco y tequila

F

rom the moment you see this sophisticated pagodaroofed venue harmoniously integrating the architectural and interior design, art, music and cuisine of Asia and Latin America, you know dining here will be an exceptional experience. Boca, Spanish for mouth, suggests taking bites of something, the Japanese bento a popular small lunch box. And because plates are small and priced accordingly, you find yourself trying a range of exquisitely nuanced taste sensations, sweet and sour bursting on your tongue as the integrity of the ingredients shines through. For heartier appetites, entree portions are available as well. Desserts made only after you order them, the interplay of passion fruit in a hot soufflé and gelato is never to be forgotten, exciting flavor profiles extending to elixirs, like the signature key lime margaritas or the refreshing mandarin lemonade. Everything is beautifully done, several sleek atmospheric spaces ensuring privacy and perfect parties, catering services offered and staff speaking more than half a dozen languages.

E

BEST NEW restaurant

n el instante en que vea este sofisticado lugar con techo de pagoda integrando el diseño de interiores con la arquitectura, el arte, la música y la cocina de Asia y América Latina, sabrá que cenar aquí será una experiencia excepcional. La palabra boca sugiere una probada de algo y la palabra japonesa bento se refiere a una muy popular y pequeña caja de almuerzo. Todos los platillos son pequeños y sus precios lo son también, por lo que seguramente estará probando una gama de exquisitos sabores, con los dulces y salados explotando en su lengua complementando la experiencia. Para aquellos con apetito, también servimos porciones mayores de plato fuerte. Los postres se hacen en el momento en que usted los ordena, y la interacción de la fruta de maracuyá en un suflé caliente con helado es algo que nunca podrá olvidar. Los estimulantes sabores se asemejan a elíxires, como las margaritas de limón o la refrescante limonada de mandarina. Todo está bellamente realizado, y varios espacios con distintas atmósferas nos aseguran privacidad y fiestas perfectas, pues también se ofrecen servicios de banquetes por un personal que habla más de media docena de idiomas.

Basilio Badillo 180, South Side • Reservations (322) 222-9108, 223-4727 www.bocabento.com Open daily 6 pm – 1 am, Kitchen until 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Organic Greens - With sesame-crusted goat cheese, toasted pecans and orange supremes with a beet dressing ~ Ensalada con queso de cabra en costra de ajonjolí, emulsión de betabel

Main Courses Seared Filet of Mahi-Mahi With steamed rice, plantains and lemongrass-soy sauce Filete asado de Mahi-Mahi con arroz al vapor, plátano macho, salsa de soya y hoja de limón Prawns - Marinated in adobo With Chinese five spice glazed pineapple and chimichurri sauce ~ Camarones Marinados en adobo con cinco especias chinas, piña glaseada y salsa de chimichurri Mu Shu Duck Carnitas - Served with Mandarin pancakes, salsa Méxicana and plum sauce ~ Carnitas de pato Mu Shu servidas con hot-cakes mandarines, salsa mexicana y salsa de ciruela Chipotle-honey-glazed Baby Pork Ribs - With Papas a la Huancaina ~ Costillas de puerco glaseadas en chipotle y miel con papas a la Huancaina Grilled Beef Medallions - Served over wasabi potato pureé, fire-roasted vegetables in a pasilla chile sauce Medallones de res asados servidos sobre puré de papa wasabi, vegetales rostizados en salsa de chile pasilla

Desserts Almond-Pecan Mousse - In an Indian curry sauce Mouse de almendra y nuez pacana en una salsa hindú de curry Chocolate Temptation - With thyme sauce, sake syrup and black sesame gelato Tentación de chocolate con salsa de tomillo, jarabe de sake y helado de sésamo Passion Fruit Soufflé Suflé de maracuyá

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 79


Appetizers Burgundy Escargots With butter, shallots, walnuts and fresh garlic over mushrooms Caracoles a la Borgoña con mantequilla, echadote, nueces y ajo fresco sobre champiñones Caesar Salad Prepared with the house recipe, for two people Preparada con la receta de casa, para dos personas

A

Chef Manuel Nicolás Hernández

fresh take on an old movie, Bogie’s “Casablanca,” for nearly two decades this gorgeous and romantic restaurant has been the place to go for special occasions because it’s so fabulous. And now, some great new changes, including special offers throughout the week, every week, mean that this flight-of-fantasy venue is a smart choice anytime. Everything you have come to love is still here, popular menu items like escargots and chateaubriand and the exotic Moroccan ambiance. What’s new is that a singer-pianist duet performs classic romantic ballads in English and Spanish, wait staff sport spiffy updated outfits, the wine cellar is even more extensive than before, and prix fixe tasting menus make ordering a cinch. The international cuisine is beautifully presented, several specialties made tableside providing quite a show like Caesar salad, shrimp Krystal flamed with brandy, crepes Suzette and every kind of special coffee you can think of.

E

ste espléndido y romántico restaurante da un enfoque nuevo a una película vieja: Casablanca. Por ser tan fabuloso, ha sido el lugar para celebrar ocasiones especiales durante casi dos décadas. Ahora con algunos cambios geniales incluyendo los especiales del día, diferentes cada semana, este lugar de fantasía es una buena opción en cualquier momento. Todo eso que a Ud. le encantó sigue aquí, con los platillos populares del menú como los escargots y el chateaubriand así como el exótico ambiente Marroquí. Lo nuevo es que un dueto de piano y voz interpreta baladas románticas en inglés y en español; los meseros visten un moderno y atractivo atuendo; la cava de vinos es aún más amplia que antes y los menús con precio fijo hacen que ordenar sea sencillísimo. La cocina internacional está bellamente representada con varias especialidades que se preparan al lado de su mesa y que ofrecen todo un espectáculo, como la ensalada César, los camarones Krystal flameados con brandy, las crepas Suzette y todo tipo de cafés especiales que se pueda imaginar.

Main Courses Scampi Tropicana Giant shrimp, sauteed with butter and roasted shredded coconut, mango brunoise and pineapple sauce Camarones gigantes salteados con mantequilla con coco rallado y mango Brunoise en salsa de piña Roasted Rack of Lamb Provenzal Served with mint sauce and steamed vegetables Rack de cordero delicadamente rostizado con salsa de menta y verduras Roasted Duck Glazed with honey, pomegranate-nutmeg sauce, over pearl barley risotto Pato horneado glaseado con miel de abeja con salsa de granada y nuez de Castilla, con risotto de cebada y pera al vino tinto

Desserts Tiramissu Italian espresso coffee cake Delicioso pastel Italiano a base de café expresso Singapur Bananas Prepared at your table with fine liqueurs Plátanos Singapur preparados en su mesa con finos licores

Hotel nH Krystal, Hotel Zone • Reservations (322) 226-0700  bogartspvr@nh-hoteles.com.mx Open daily for dinner 6 pm - 12 am • Visa, MasterCard and American Express accepted

80 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Tuna Sashimi Salad - Wrapped in sesame seed with lentils vinaigrette and wasabi foam Ensalada de sashimi de atún envuelto en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabi Fresh Sautéed Foie Gras - In a mango sauce Foie gras fresco salteado en salsa de mango Escargot and Pumpkin Ravioli - With mushroom stew au Port Raviolis de escargot y calabaza de castilla, en guiso de champiñones al oporto

T

Thierry Blouet Chef and Owner

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent dramatic changes, it´s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences is under one roof: Café des Artistes Bistro Gourmet,Thierry Blouet Cocina de Autor and Costantini Bar Lounge. Café des Artistes maintains the original concept, including live music and flawless service. Showcasing not only culinary French-Mexican masterpieces but a fantasy-like setting including lush, multileveled garden (garden open November through May), this 212-seat flagship restaurant offers an eclectic a la carte menu, as well as the three-course, wine included, prix fixe bistro menu. The traditional cream of prawn and pumpkin soup has been a hit since day one, and the tuna fish sashimi salad is outstanding. Mains like the glazed roasted duck in ginger and lemon sauce give this venue its well-deserved gourmet reputation.

T

Best Overall Best Gourmet Best WINE LIST

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, es propietario de lo que muchos consideran el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, con recientes y espectaculares cambios, es uno de los mejores del mundo. Combinando vitalidad y audacia, ha logrado una trilogía de experiencias culinarias bajo un mismo techo, Cafe des Artistes Bistro Gourmet, Thierry Blouet Cocina de Autor y Costantini Bar Lounge, conservando a la vez su esencia gourmet, más fresca y casual, que se distingue por su impecable servicio y su ambiente, incluyendo música en vivo. Presentando no sólo obras maestras de la cocina francesa y mexicana, sino una atmósfera única, con exuberantes jardines en distintos niveles (jardín abierto de noviembre a mayo), este restaurante de 212 asientos ofrece un ecléctico menú a la carta, así como el menú bistro de tres tiempos con vino incluido a un precio fijo. La crema de langostinos y calabaza ha sido un éxito desde el primer día y la ensalada de sashimi de atún es inigualable. De los platos fuertes, el pato rostizado y laqueado en salsa de jengibre y limón le da su merecida reputación gourmet.

“Fruits de Mer” Fountain - With shrimp, fresh Ensenada oysters, crab, scallops and mango-mint ceviche, served with mini Caesar salad Fuente de mariscos Camarones coctel, ostiones frescos de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al mango con menta, acompañada de una mini ensalada César

Main Courses Barbeque Grilled Shrimp “Zarandeados” - With polenta custard and tropical salad Camarones zarandeados a la leña, flan de polenta y ensalada Roasted Chilean Sea Bass - With pumpkin stew and pearl pasta ~ Sea bass chileno rostizado en miso con guiso de calabaza de Castilla y pasta perla Baked Ossobuco and Grilled Lamb Chop Duo With fine herbs, mascarpone polenta and garlic trio Dúo de ossobuco y chuleta de cordero horneado a las finas hierbas, servido con polenta de mascarpone y trío de ajos Prime aged steaks and chops imported from USA Cortes de carne añejada calidad Prime importados de EU

Desserts Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses

Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx Open 6 pm - 11:30 pm Café Des Artistes • 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge Thierry Blouet Cocina de Autor 6 -10:30 pm • closed sundays and all september Visa, MC, Diners Club and Amex accepted • Valet parking available Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 81


Appetizers Roast Beef - With salad   Roast beef con ensalada Breaded Camembert Cheese Queso camembert empanizado

Soups Hungarian Goulash Soup Sopa Húngara

Main dishes

T

Chefs Michael Pohl and René Rosas

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side – on the popular street known as “Restaurant Row,” or “Calle de Los Cafés” – where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. Bring a big appetite on Mondays, Wednesdays and Saturdays because on those nights owner Mike Pohl offers an all-you-can-eat buffet with unlimited draft beer, along with the regular menu. If you’re looking for typical German dishes – like Schnitzel in three variations, Bratwurst and Sauerkraut – this is where you’ll find it. Meals come with your choice of home fries, French fries, Sauerkraut, Spätzle or dumplings. Great food at reasonable prices. Open-air garden and air-conditioned dining room.

E

xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón del lado sur de Vallarta- en la popular calle conocida como “la calle de los cafés”- donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste lugar uno cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Venga con gran apetito un lunes, miércoles o sábado, ya que en esas noches el propietario Mike Pohl ofrece un buffet con cerveza de barril ilimitada, además del menú regular. Si busca los platillos típicos alemanes-como milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut- es aquí donde los encontrará. Los platillos se acompañan con su elección de papas fritas de la casa, papas a la francesa, Sauerkraut, Spätzle o dumplings. Comida estupenda a precios razonables. Jardín al aire libre y salón comedor con aire acondicionado.

Holsteinschnitzel With Fried Egg, Capers and Anchovies ~ Milanesa Holstein con huevo frito, anchoas y alcaparras Veal Bratwurst With Fried Onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Frankfurt Grill Plate Combination of main dishes ~ Combinación de platos fuertes Sauerbraten with Dumplings Carne de res en vino tinto Smoked Pork Chops with Sauerkraut Chuletas ahumadas con col agria

Desserts Apple Strudel with Vanilla Ice Cream Strudel de manzana con nieve de vainilla Daily Specials Postre especial del día Assorted Special Coffees Variedad de cafés especiales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 378, South Side • Tel. (322) 222-2071 www.hotelfrankfurt.com • mike@hotelfrankfurt.com Open for Fitness Lunch 11 am - 5 pm, Dinner 5 pm - 12 pm, Closed Tuesday Visa, Master Card

82 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Indonesian-style Ostrich Satays Satays de avestruz estilo Indonesia Duck Confit Spring Rolls Rollos primavera con pato confitado Mediterranean Salad Sampler Muestra de ensaladas mediterráneas

Soups & Salads

W

e simply can’t say enough about this light, airy, modern restaurant and lounge tucked away in front of Hotel Canto del Sol! Conceived by award-winning chef and co-owner Glenn Eastman, whose dozen years with Four Seasons kitchens are evidenced in incredible attention to detail and the intelligent fusion of the world’s lightest and healthiest flavors, plates and their presentations are unsurpassed in this town of great eateries. Citrus’ ambience is casual, with delightfully presented food and first-rate service. Serving breakfast, lunch and dinner, Citrus provides a unique experience based on quality food and beverages with unobtrusive, yet efficient, service. And the power of wine to make a great meal even better is understood, fine vintages available by the glass and pairings suggested to complement the evening’s food offerings. Your experience is made even more enjoyable by their great music and sit-up bar.

S

implemente no podemos decir suficiente sobre este tranquilo, espacioso y moderno restaurante-lounge ubicado frente al Hotel Canto del Sol! Concebido por el premiado chef y copropietario Glenn Eastman, cuyos doce años en las cocinas del Four Seasons son evidentes en una increíble atención al detalle y una inteligente fusión de los sabores más ligeros y sanos del mundo, los platillos y sus presentaciones son inmejorables en este pueblo de grandes restaurantes. El ambiente de Citrus es casual, con comida exquisitamente presentada y un servicio de primera. Con desayunos, comidas y cenas, Citrus brinda una experiencia única basada en comida y bebida de calidad, y sin embargo, un servicio discreto pero eficiente. El poder del vino para mejorar una gran comida es comprendido pues los finos vinos están disponibles por copeo, y se hacen sugerencias en el maridaje de vinos para complementar una gran comida. Su experiencia será más agradable por su excelente música y su bar.

Ginger and Lemongrass Broth with Prawns Caldillo de jengibre y té de limón con camarón Grilled Chicken Salad Ensalada de pechuga de pollo a la parrilla Classic Greek Salad Ensalada griega clásica

Main Courses Grilled Salmon with a Crispy Skin - Served with Veracruz sauce and Basmati rice ~ Filete de salmón parrillada con su piel crujiente, salsa Veracruz y arroz Basmati Robalo Fillet - With saffron risotto, squid ink reduction and fried calarmari rings ~ Filete de robalo, rissoto de azafrán, tinta de calamar y aros de calamar crujientes Cumin-seared Chicken Breast - With Plantain and Mango Sauce ~ Pechuga de pollo a la parrilla con comino, pátano macho y salsa de mango Grilled Angus Rib Eye with Red Wine Sauce Rib eye de res Angus en salsa de vino tinto

Desserts Apple Spice Cake - With green apple sorbet Pastel de manzana y especias con nieve de manzana verde Cheescake with Macadamia and Coconut Crumble Pastel de queso con nuez macadamia y coco rallado Gingered Orange Crème Brulée Creme brulée al jengibre y naranja

Plaza Villas Vallarta L-C46, Hotel Zone • Reservations (322) 293-6381 Open 8 am – 2 am Serving breakfast, lunch and dinner with a lounge for late night cocktails Visa, MasterCard and American Express accepted • www.citruscafepv.com • info@citruscafepv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 83


Appetizers Insalata di Polipo Tiepida con Olive Nere Patate e Pinoli - Warm octopus salad with black olives, potatoes and pine nuts ~ Ensalada tibia de pulpo con aceitunas negras, papas y piñones Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian Prosciutto with cantaloupe Prosciutto de Langhirano con melón cantaloupe Fritto di Calamari, Gamberi, Zucchine e Carote Mixed platter of deep-fried calamari, shrimp, zucchini and carrots Frito de calamares con camarones, calabaza italiana y zanahoria

E

Chef Christian Testa

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genoa, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil to the mountainous north with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa.

L

a experiencia de disfrutar del sabor auténtico y exclusivo de la comida italiana junto con un bello atardecer en la Bahía de Banderas se convierte única al visitar Ristorante Da Antonio en donde nuestro chef, Christian Testa de Génoa Italia los invita a conocer su gastronomía que sin duda alguna es un mundo a explorar, desde el Sur de la península con sus sabores simples y perfumados con abundante aceite de oliva, hasta el Norte montañoso de platillos con carácter. Y si de pastas se trata podrá disfrutar del auténtico Fetuccini Alfredo elaborado con la receta original y preparado en su mesa; acompañado de uno de sus conocidos vinos, así como de un aromático café italiano o una deliciosa Grappa.

Pasta Maestosisime Fetuccine all’ Alfredo - Fetuccine prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccine preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce Ravioles de carne de res con salsa boscaiola Penne al Salmone con Erba Cipollina Pasta penne with salmon, cream and scallions Penne al salmón con crema y cebollin

Meats and Fish Filetto di Tonno alla Livornese - Tuna fillet with fresh tomato, garlic and parsley ~ Filete de atún con tomate fresco, ajo y perejil Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Ossobuco di Vitello alla Gremolada con Pure de Patate Veal ossobuco with vegetable sauce and mashed potatoes ~ Ossobuco de ternera con salsa de verdura y puré de papa Costata di Vitello con Salsa ai Pomodori Grigliati Grilled veal chops in tomato sauce ~ Chuleta de ternera en salsa de tomate a la parrilla

Desserts Tiramisú Crème Brulée

Carretera a Barra de Navidad Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 www.intercontinental.com • puertovallarta@interconti.com Open for Dinner 6 pm - 10:30 pm Closed Sunday • Visa, MC and Amex accepted

84 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse Tarta de helado con salsa de vainilla Profiteroles with vanilla ice cream and hot chocolate sauce Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Wonton Baskets - With shrimp in lime-cucumber salsa Canastas de wonton con camarones en salsa de pepino y limón Grilled Asparagus - Wrapped in Prosciutto ham, grilled, served with Catalán Romesco Espárrago arropado con jamón serrano Bruschetta - With diced avocado salsa, capers and feta cheese Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta

Soups & Salads

S

Chef Ignacio Uribe Moreno

avor tuxedo service – with sand in your shoes – at Puerto Vallarta’s grand dame restaurant, overlooking the waves and iridescent sunsets of Los Muertos Beach. The cuisine is without borders, a rollicking joyride of international flavors. Tuscan, Thai and Nuevo Mexican all take star turns here. Fresh flavors sparkle without squabbling. The menu, designed by chef Rafael Antonio Nazario, embraces pan-braised spinach, saffron pasta, mole-marinated shrimp and that perennial favorite: lobster taco. From ceviche to crab cakes, couscous to Caesar salad, coconut rice to chocolate banana-bread pudding, this playful palette evolves daily. Small wonder some visitors eat here every night for weeks. Likewise, the decor reflects an eclectic and elegant eye. Unsurprisingly, the proprietors – Peter and Tari Bowman – also own several artisan galleries. Frommer’s recommends Daiquiri Dick’s for casual comfort, sophistication and genuinely warm staff, concluding: “It’s one of the few places that is equally enjoyable for breakfast, lunch, or dinner.”

D

Best SERVICE Best SUNDAY BRUNCH Best SALAD BEST MARGARITA

isfrute un servicio de lujo – con arena en sus zapatos – en uno de los restaurantes favoritos de Puerto Vallarta, con vista a las olas y a los coloridos atardeceres de la Playa de Los Muertos. Esta cocina no tiene fronteras; un viaje intenso de sabores internacionales de Toscana, Tailandia y Nuevo México se mezclan aquí, y los sabores frescos brillan intensamente sin opacar a los demás. El menú, diseñado por el chef Rafael Antonio Nazario, incluye espinaca dorada a fuego lento, pasta de azafrán, camarones de mole marinado, y el siempre favorito taco de langosta. Desde el ceviche hasta los pasteles de cangrejo, del couscous hasta la ensalada César, del arroz de coco al pudín de chocolate y pan de plátano, la alegre paleta cambia diariamente. Algo que no resulta muy sorprendente para algunos visitantes que comen aquí cada noche por semanas enteras. De la misma manera, la decoración refleja un gusto ecléctico y elegante. No es de sorprender que los propietarios – Peter y Tari Bowman – también tengan varias galerías de arte. Frommer’s recomienda a Daiquiri Dicks para disfrutar del confort casual, sofisticación y un personal genuinamente cálido, y concluye: “Es uno de los pocos lugares que se disfruta de igual manera en el desayuno, la comida o la cena”.

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 www.ddpv.com daiquirid@pvnet.com.mx

Visa, MasterCard and Banamex accepted Closed Wednesdays from May 1 to Oct. 30 brunch-dinner: continuous service till 10:30 pm

Visite: www.virtualvallarta.com

Salad of Sesame-Crusted Tuna Grilled rare with wild greens, asparagus, fresh beans, radicchio, watercress and lively Ponzu vinaigrette Ensalada de atún en caparazón de ajonjolí con lechugas silvestres Chinese Chicken Salad Chicken breast shredded with jícama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds with a soy, ginger, and sesame seed oil dressing Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, en un aderezo con soya, miel y jengibre Black Bean Soup Spiced with cumin, in the Yucatán style, made with chicken stock, a house favorite Sopa de frijol negro al estilo Yucatán Mexican Tortilla Soup Considered by many to be the best in town Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad

Main Courses Fillet of Huachinango in “Santa Fé Rubdown” Fillet of snapper, rubbed with a mixture of three dried chiles (not hot), grilled, served over white beans and vegetables ~ Filete de huachinango con chiles secos al estilo Santa Fe servidos con alubias blancas a la sartén y verduras Lobster Tacos ~ Tacos de Langosta Lobster tail pieces sautéed with serrano chili, green onion, tomato and asparagus; topped with hollandaise; served in a grilled flour tortilla Roast Duck - With essence of jamaica (hibiscus) and cranberry marmalade ~ Pato confit en salsa de jamaica con marmelada de arrandano BBQ Spareribs Prime pork short ribs, charcoal grilled and baked in our own homemade BBQ sauce ~ Costillas de cerdo con nuestra salsa barbacoa casera

Desserts Key Lime Pie - The house classic Pay de limón, nuestra receta clásica Chocolate Creme Brulee - With ancho chile Creme brulee con chile ancho Vanilla Bean Flan ~ Flan de Vainilla

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 85


Nay

arit

DON PEDRO´S Appetizers Wild Mushroom and Cuitlacoche Ravioles With zucchini flower, saffron sauce and sweet corn Ravioles de cuitlacoche con salsa de flor de calabacita, azafrán y maíz dulce Ono Carpaccio Capers, dill, shallots and extra virgin olive oil Servido con alcaparras, eneldo, echalote y aceite de olivo extra virgen

Main Courses

I

Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, Chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex IL Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. Chef Parrillo’s culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service in the tropical jewel of Sayulita. Here you can enjoy the slower pace of old Mexico; fisherman sort the day’s catch and mend their nets while surfers ride gentle breakers to shore. Enjoy a romantic candlelit dinner in our formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

Estado de Nayarit

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, chef Nicholás Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores ingredientes y los más frescos. Chef Nicholás Parrillo recibe su formación en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolla su talento en grandes establecimientos como Rex IL Ristorante de Los Ángeles, Prego´s de Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach e I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio en la joya tropical de Sayulita. Aquí podrá disfrutar del tranquilo quehacer de un México tradicional, donde pescadores se reparten la pesca del día o reparan sus redes, mientras que surfistas se deslizan sobre las olas hasta la orilla. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de un elegante escenario en la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Chicken Provencale Whole baby chicken marinated in garlic and herbs baked in wood-burning oven and served with spinach, roasted tomatoes and white beans Pollito de leche marinado con ajo y hierbas, rostizado al horno de leña, servido con espinacas, jitomate horneado y alubias Puttanesca Capellini pasta, shrimp, capers, kalamata olives, red pepper, anchovies, roasted peppers, white wine, tomato, basil, oregano, garlic and extra virgin olive oil Pasta capellini, camarones, alcaparras, aceitunas kalamata, chile de árbol, anchoas, pimientos asados, vino blanco, jitomate, albahaca, orégano, ajo y aceite de olivo extra virgen Grilled Ahi Tuna Charred rare with mint and tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún asado al mezquite con vinagreta de hierbabuena y jitomate, puré de papa y anillos de cebolla Sonoran Filet Mignon Mesquite grilled with mashed potatoes, baby vegetables, served with shitake mushrooms and veal demiglace Filet mignon sonorense, asado al mezquite con puré de papas, verduras miniatura y hongos shitake con demiglás de ternera

Desserts Coconut-Pineapple Crème Brulée Crème brulée de piña y coco Chocolate Mousse - With caramelized bananas and vanilla rum sauce Mousse de chocolate con plátanos caramelizados y salsa de vainilla con ron (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Marlín 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

86 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Al Pastor Shrimp Brochette Grilled adobo-marinated shrimp with pineapple and chili guajillo compote ~ Camarón a la parrilla marinado y adobado con chile guajillo y piña Vegetable Parrillada - Grilled seasonal vegetables including zucchini, onion, asparagus and bell peppers served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárrago, y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

Soups

I

f you value elegance and novelty as well as really good food, you’ll love dining in this masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses in the heart of town. Antique-filled and absolutely gorgeous, this intimate boutique hotel overlooking the bay is the perfect foil for acclaimed chef Cesar Pelayo’s international offerings with the freshest Mexican influences. Initially created exclusively for hotel guests, the menu proved so popular it is now being offered to the public by reservation only, with limited seating at lunch and dinner. So you, too, can enjoy exquisite plates like roasted baby chicken with huitlacoche and fine herb-encrusted rack of lamb in the environment of your choice, whether in the candle-lit garden, on a terrace with panoramic or pool and garden view, or in one of several beautifully decorated dining rooms. And here’s a thought: Since the atmosphere is so intimate, why not plan a romantic getaway and stay over?

S

i usted valora la elegancia y la autenticidad tanto como valora la buena comida, le encantará cenar en esta obra maestra de restauración de cuatro casas al estilo clásico vallartense ubicadas en el corazón del pueblo. Lleno de antigüedades y absolutamente encantador, este íntimo hotel boutique con vista a la bahía es el ambiente perfecto para que el aclamado chef Cesar Pelayo ofrezca sus creaciones con las más frescas influencias mexicanas. Creado inicialmente para los huéspedes del hotel, el menú resultó tan popular que ahora se ofrece a todo público, aunque es necesario hacer reservación, y hay un número limitado de asientos para la comida y la cena. Así que usted también puede disfrutar exquisitos platos como pollo asado con hutlacoche y costillar de cordero con hierbas finas en el ambiente de su elección: en el jardín iluminado por velas, en una terraza con vista panorámica o vista a la alberca o jardín, o bien en uno de las habitaciones bellamente decoradas. Además, una sugerencia: puesto que la atmósfera es tan íntima, ¿por qué no planear un escape romántico y quedarse a dormir?

Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com • No credit cards accepted

Shrimp and Coconut Cream Soup Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices Agua de coco fresca y camarones de la bahía con Brandy y una mezcla de especias mexicanas

Main Courses Roast Half Baby Chicken Stuffed with huitlacoche and mushrooms, topped with goat cheese and guajillo chili Medio pollo asado – Relleno con huitlacoche y hongos, cubierto con queso de cabra y chile guajillo Rack of Lamb Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant-zucchini, tomato garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish-of–the-Day White fish encrusted with fine herbs served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce Pez blanco con hierbas finas incrustadas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate y

Desserts Crème Brulee de Romero ~ Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Mini Chocolate Cake With vanilla Haagen-Daz ice cream

Open for lunch 11 am – 3 pm and for dinner 6 – 11 pm

Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 87


Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Seared Foie Gras with Orange-Cognac Sauce Higado de pato con salsa de naranja y cognac Raviolis with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Raviolis rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake with Avocado Purée & Tequila Lime Glaze Torta de jaiba con puré de aguacate, glaseado con tequila y limón

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the 2005 Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Visite también su Espresso Bar, que sirve desayuno, lunch, sandwiches, ensaladas, pastelería austriaca, combinaciones de helado y excelente selección de café.

Soups Garlic and Herb-Flavored Bread Soup Sopa de pan, hierbas y ajo dorado Potato Cream Soup with Mushrooms Crema de papa con setas

Main Courses Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Leg of Veal with Vegetables and Potato Noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb - with polenta, endives and lima beans Rack de cordero con polenta, endibias y habas “Zwiebelrostbraten” - Pounded beef loin covered with onion rings and sautéed potatoes ~ “Zwiebelrostbraten” sabana de res con ruedas de cebolla tostada y papas salteadas

Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulee - Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado

Olas Altas 380-B, South Side • Tel. (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Open 6 pm - 11 pm Closed Sundays Espresso Bar 8 am - Midnight • Visa, MC and American Express accepted

88 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Portobello and Shrimp Salad – With fresh mango, baby mix, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón, lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Ahi Tuna Tartar –Served in a martini glass with wasabe soy, huichol sauce foam, caviar and chives ~ Tártara de atún aleta amarilla servida en copa martinera con salsa de soya y wasabe, espuma de salsa huichol, caviar y cebollín Herb-crusted Yellow Fin Tuna – With scallops tartar, guava and cilantro dressing ~ Carpaccio de atún aleta amarilla con hierbas, tártara de callos y aderezo de guayaba y cilantro

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta.La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta`s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

MOST ROMANTIC Best OUTDOOR DINING BEST SUNSET DINING

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, encanto característico de Puerto Vallarta.La Palapa y su Club de Playa son lugares favoritos de visitantes, locales y extranjeros, donde disfrutan de una excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Soups & Salads Thai Chicken Coconut Soup - With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa Thai de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón Fresh Spinach and Jícama Salad - With cherry tomato, cornmeal croutons, Parmesan, tequila lime vinaigrette and panela cheese Ensalada de espinaca y jícama con tomate, champiñones, crotones de maíz, queso parmesano, panela y vinagreta de limón a la tequila

Main Courses Chilean Sea Bass - With blonde miso and pickled ginger root ~ Robalo chileno marinado en miso y jengibre Seared Sea Scallops in Orange Miso Sauce Callos sellados en salsa de naranja-miso y polenta de morrón y azafrán Tiger by the Tail - Polenta-crusted shrimp over mashed potatoes, asparagus, oyster mushrooms and passion fruit sauce ~ Camarones Tigre por la Cola, cubiertos de polenta y chile suave sobre puré de papa, espárragos, hongos y salsa de maracuyá Local Lobster Tail – Roasted with Ponzu pepper oil and served with a cauliflower purée and Asian pear salad ~ Cola de Langosta del Pacífico rostizada con aceite de chile Ponzu servido con puré de coliflor y ensalada de pera asiática

Desserts Puff Pastries - Filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce ~ Profiteroles rellenos de helado de vainilla y bañados en salsa tibia de chocolate Delicious Tropical Fruits - With hibiscus sorbet Delicia de frutas tropicales con sorbete de jamaica

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 89


Appetizers Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé Tradicional A soufflé of spinach and gruyére cheese Soufflé de espinacas y queso gruyére Cucharitas de Mariscos Spoonfuls of seafood in a sauce of white wine, cream and fine herbs Cucharitas de mariscos en una salsa de vino blanco, crema y hierbas finas

L

Nacho Cadena Owner

a Petite is a place of tradition, the food superb and the service always impeccable and attentive. The ambiance is charming and casual with soft music. “We think that food is not meant just to feed ourselves, but to provide an occasion to enjoy an atmosphere, to communicate ... the best moment to share, to give and to receive.” The extensive international menu, with a focus on France, includes favorites such as Escargot, the best Caesar salad, Pacific Fish Cabrilla à la Nantes, Crispy Skin Salmon, Shrimp with Tequila Sauce, Pasta, Chateaubriand, Duck à l’orange, Rack of Lamb and Soufflés, among others. Wines are available by the glass or bottle. When you dine at La Petite, chefowner Nacho will always come by to ensure your evening is one of true pleasure. Four generations preserving the tradition of the best dining and wining – a must while in Vallarta!

L

a Petite es un lugar de tradición, la comida es excelente y el servicio es siempre atento e impecable. El ambiente es acogedor y casual con música suave. “Pensamos que la comida no es sólo para alimentarnos, sino que ofrece una ocasión para disfrutar de una atmósfera y comunicarnos. Es el mejor momento para compartir, para dar y recibir.” El extenso menú internacional con enfoque en la cocina francesa incluye favoritos como el escargot, la mejor ensalada César, Cabrilla à la Nantes del Pacífico, salmón crujiente, camarones con salsa de tequila, pasta, Chateubriand, pato à l’orange, costillar de cordero y soufflés, entre otros. Los vinos están disponibles por botella o por copeo. Cuando cene en La Petite, el dueño y propietario Nacho Cadena se asegurará de que su velada sea una de verdadero placer. Cuatro generaciones conservando la tradición del buen comer y el buen beber - ¡imposible perdérselo!

Soups & Salads Classic Onion Soup Sopa de cebolla como en Les Halles Ensalada Cesar The classic Caesar salad (for two) Ensalada Cesar preparada en su mesa (para dos)

Main Courses Filete de Pescado Príncipe Murat Sautéed in butter with artichokes and potatoes Filete de cabrilla del Mar de Cortez al sartén con alcachofas Jumbo Prawns from Sea of Cortez With a tequila-chili sauce ~ Camarones jumbo de Guaymas con una salsa de tequila y chile Coq au Vin Classic chicken in red wine sauce ~ Pollo cocinado al vino tinto (un clásico) Canard á l’orange The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Chateaubrian au Jus Perfectly roasted fillet of beef au jus, served with Bordelaise and Béarnaise sauces ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa Costillar de Cordero Deboned rack of lamb in an espresso sauce Deshuesado en una salsa de café espresso

Desserts Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone • Reservations (322) 293-0900 www.lapetitfrance.com.mx • Open daily 8 am

– 12 pm • Complete bar service • Capuccino bar Visa, MC and American Express accepted • Air conditioned • Parking lot

90 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Pear with chocolate saucePera con salsa de chocolate Mousse au Chocolat Soufflé à l’orange

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Glazed Shrimp Carpaccio - Carpaccio de Camarón Seafood Ceviche - Ceviche con variación de mariscos

Soups & Salads Cream of Seafood Soup A variety of seafood and vegetables in a lobster stock Crema de mariscos y verduras, creadas con consomé de langosta y crema

W

Chef Juan Barrios Trejo

hy sacrifice good taste for the sake of a great view when this dramatically gorgeous restaurant under a giant palapa featured in the Guinness Book of World Records offers a fresh new gourmet cuisine that is 100 percent worthy of its stellar location? His exciting fusion of tropical flavors called Caribbean Winds with Asian Accents, chef Juan “Toro” Barrios, whose diverse background includes a decade with Hyatt hotels, prepares exotic specialties like grilled shrimp raicilla with pineapple and coconut rice, oysters grilled with soy and sake sauces, and seafood ceviche with gazpacho that pay tribute to the best and freshest of our local flavors. Rounding out the gourmet menu are daily specials like a juicy, thick Black Angus steak. And the waiters are great, not to mention the cute resident coati-mundis, Pepe, Juan and Pedro. Everything here is memorable, including the spectacular show you get with a special coffee.

N

o hay por qué sacrificar una buena comida por disfrutar de una excelente vista cuando este extraordinariamente bello restaurante bajo una palapa gigante, que aparece en el Libro de Records Guinness, ofrece fresca comida gourmet que es 100 por ciento comparable con su locación estelar. Disfrute una excitante fusión de sabores tropicales, llamada Vientos Caribeños con Acentos Asiáticos, del chef Juan “Toro” Barrios, cuya amplia experiencia incluye una década con los hoteles Hyatt. Especialidades exóticas como el camarón a la parrilla con raicilla, piña y arroz de coco, las ostras a la parrilla con soya y salsas de sake, y el ceviche de mariscos con gazpacho hacen tributo a lo mejor y más fresco de nuestros sabores locales. Para completar el menú hay especiales diarios como un jugoso filete Black Angus. Además, los meseros son excelentes, y también hay algunos habitantes, Pepe, Juan, y Pedro, tres tejones. Todo aquí es inolvidable, incluyendo el espectacular show que verá si pide un café especial.

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666

Lobster Salad Napa cabbage, bean sprouts, bell peppers and wasabe lime aioli, served on a grilled watermelon slice Ensalada de langosta, lechuga chicoria, alfalfa, pimientos, aioli de wasabe y limón servida sobre una rebanada de sandia asada

Main Courses Tropical Shrimp and Scallops Brochette With coconut-flavored mashed plantains, Asian coleslaw and cucumber sauce ~ Brocheta tropical de camarones y callos acompañado de puré de plátano y leche de coco, ensalada de col morada y zanahoria con salsa de pepino Tenderloin and Shrimp Tequila With vegetables, grilled apple mashed potatoes, sautéed spinach and tamarind-ancho chile demi-glace ~ Tenderloin y camarón tequila acompañados con nido de verduras, puré de papa y manzana, espinacas con demi-glace de chile ancho con tamarindo Lobster Tails - With grilled sausage, baby potatoes, carrots, corn on the cob, tequila and white wine ~ Colitas de langosta con chorizo, papa cambray, zanahoria, elote, tequila, vino blanco, páprika y perejil Pan-fried Scallops Sautéed with sugar and olive oil, papaya relish, pineapple chutney, bell pepper and parsley sauce ~ Callo de hacha al sartén con aceite de olivo, pico de gallo de frutas tropicales y salsa de piña con curry y leche de coco, salsa de pimiento rojo y perejil

Desserts Brazilian Brownie - Chocolate, cookie and vanilla cream with fresh strawberry and banana slices ~ Brownie Brasileiro, chocolate, galleta, crema de vainilla con trocitos frescos de fresa y plátano frescos Banana and Gingerbread Cake - Served at room temperature with caramel and liquor sauce Pan de jengibre con plátano, servido a temperatura ambiente con salsa de caramelo y licor

www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily noon to 11 pm • All credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 91


Nay

arit

Appetizers Roasted Beet and Apple Salad - With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna - Sashimi style on wilted spinach with fried chili ginger Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito

Pasta and Pizza

T

Mark McMahon and Chef Jan Benton McMahon Owners

he cornerstone of North Shore dining, Mark’s Bar and Grill has received acclaim from both patrons and the media for chef Jan Benton’s elegant menu. With focused flavors and clean lines, the menu at Mark’s reflects the best of the season and the area, changing regularly and featuring innovative specials.  The menu offers dishes such as Macadamia-Crusted Red Snapper on Ginger Spinach with Thai Curry Sauce or Pan-Seared Tuna with Shitake Mushroom-Wasabi Cream Sauce tossed with Papadelle Pasta. Embracing the enticing flavors and fragrances of France, Italy and Asia, luscious local produce and seafood amplify the simplicity of fine fresh ingredients. With a style and reach that is global and an atmosphere that is elegant while decidedly friendly and comfortable, you will not want to miss this gorgeous dining experience. Mark’s Bar and Grill is located in Bucerias, a charming Mexican town only 15 minutes north of Puerto Vallarta’s international airport.

L

a piedra angular de los restaurantes de la Costa Norte, Mark’s Bar and Grill ha recibido aplausos tanto de sus clientes como los medios de comunicación gracias al elegante menú de su chef Jan Benton. Con sabores y líneas claras, el menú de Mark’s refleja lo mejor de la temporada y del área, cambiando con regularidad y presentando especiales innovadores. El menú ofrece platos como el Robalo con nuez picada sobre espinaca y salsa de curry o el Atún cocido con salsa de hongos, wasabe y pasta Papadelle. Abrazando estos agradables sabores y aromas de Francia, Italia y Asia, una rica cosecha y mariscos se suman a la simplicidad de los ingredientes finos. Con un estilo y alcance mundial y una atmósfera elegante pero amigable y confortable a la vez, usted no querrá perderse esta maravillosa experiencia. Mark’s Bar and Grill se localiza en Bucerías, un encantador pueblo mexicano a sólo 15 minutos al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta.

Estado de Nayarit

California Pizza - Grilled chicken breast, roasted garlic, rosemary, chili oil and aioli, mozzarella and Parmesan cheese Pechuga de pollo a la parrilla con ajo asado, romero, aceite con chile y aioli, mozzarella y queso parmesano Lobster Raviolis - With lobster infused mascarpone sauce ~ Ravioli de langosta con salsa Mascarpone e infusión de langosta

Main Courses Macadamian Nut-Crusted Mahi Mahi With red curry sauce Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Surf and Turf - Filet mignon and jumbo shrimp with lobster mashed Potatoes, roasted cherry tomato salsa and snow peas Filete miñón, camarones gigantes con langosta, puré de papa, salsa de tomate cherry y chícharo New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce and mint beets Cordero con flan de ajo flameado, salsa merlot y remolacha

Desserts Chocolate Mousse - With espresso cream Mousse de chocolate con crema de expreso Ginger-Infused Cream Bruleè - Crème bruleè con infusión de jengibre

Best out of town

Lazaro Cardenas 56, Bucerias, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open Every Day for Dinner from 5:00 pm • Visa, Mastercard Accepted

92 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Verdure Grillate - Grilled eggplant, zucchini, fresh tomato, mushrooms and onion with olive oil Berenjena a la plancha, zucchini, tomate fresco, hongos y cebolla con aceite de oliva Carroza con prosciutto - Grilled mozzarella, olive oil, fresh tomato, basil and prosciutto Mozzarella a la plancha, con aceite de oliva, tomate fresco, albahaca y jamon serrano Melanzane alla parmiggiana - Grilled eggplant with marinara sauce and mozzarella cheese Berenjena horneada con salsa marinara y queso mozzarella

Salads

0

Sidney Lecther & Enrique Cremaschi Owners

ff the beaten path and hidden in the historic district of Puerto Vallarta, Mezzaluna has now re-opened with a new look, now not only can you experience the same great food and warm hospitality from their staff and the owners themselves, but you can also enjoy the beautiful art work that adorns the walls of this most charming establishment, ideal for a romantic diner or a quiet meeting with friends. Whether you choose the garden area, main dining room or the balcony, you will be delighted with this quaint little restaurant. Mezzaluna is known for their great “mixed greens” salads, such as the “warm chicken and goat cheese” or their homemade raviolis and desserts, plus international wine list and full bar. The restaurant seats only 50 people, so we suggest making reservations in advance. Buona Vita restaurants in Hermosa Beach, California, and Park City, Provo and Midway in Utah are part of the same family.

U

bicado en una pintoresca esquina del centro historico de Puerto Vallarta, al pie del cerro y solo tres cuadras del Malecon. Recientemente remodelado, Mezzaluna mantiene su buena comida de siempre y su atento servicio en un ambiente sumamente calido y acogedor., ideal para una cena romantica en pareja como tambien para un tranquilo encuentro con amigos. Mezzaluna es famoso por sus frescas ensaladas, sus ravioles caseros y su exquisita lasagna. Interesante lista de vinos internacional y servicio completo de bar. Tiene capacidad para 50 personas, ya sea en su salon, bar, patio-jardin o balcon exterior hacia la calle. Recomendamos hacer reserva. Es parte de la familia “Buona Vita” Italian restaurants en Hermosa Beach, California, Park City, Provo y Midway, Utah.

Cesare Romaine with house garlic, anchovy dressing Lechuga romana con nuestro condimento Cesare Insalata di pollo e formaggio de capra Warm grilled chicken with sun-dried tomato, fresh tomato, goat cheese, basil and olive oil over mixed winter greens Pollo a la plancha con tomate deshidratado, tomate fresco, queso de cabra, albahaca y aceite de oliva sobre variedad de hojas verdes Insalata con gamberi Grilled shrimp with garlic, olive oil, sun-dried tomato, fresh tomato and basil over mixed winter greens ~ Camarones saltados con ajo, aceite de oliva, tomate deshidratado, tomate fresco y albahaca sobre variedad de hojas verdes

Main Dishes Al funghi - Penne with wild mushrooms in a light cream and tomato sauce Penne con salsa de hongos, crema y tomate Pollo alla parmegiana - Breaded chicken breast, marinara sauce and melted mozzarella ~ Pechuga de polo empanizada, salsa marina y mozzarella Ravioli di salmone - Smoked salmon “Mezzalunashape” ravioli served in a citrus cream sauce Ravioles “Media Luna” rellenos de salmon ahumado con salsa de crema y limon Lasagna di carne - Bolognese sauce, ricotta and mozzarella cheese Lasagna con salsa bolognesa, ricotta y mozzarella

Desserts Black and White Chocolate Cheesecake Flan Gelato Italiano

Corona & Hidalgo St, El Centro • Tel. (322) 222-0393 contact-us@mezzaluna.com.mx • www.mezzaluna.com.mx Open every day for dinner 6:00 pm – 11:00 pm • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 93


Appetizers Banderas Bay Pil-Pil Shrimp ~ Camarones Bahía de Banderas Pil Pil Fresh Shrimp - Sautéed with tomato, olive oil and threechile oil infusions, served with toasted bread ~ Frescos camarones salteados con aceite de oliva Extra Virgen, infusión de chile, ajo rasurado y perejil

I

f you like doing your own thing, this very hip and hedonistic beach club is where you want to be, Nikki Beach attracting the coolest people in the world’s most appealing destinations. Laid back and oh so comfortable with constant ocean breezes, nobody offers a more privileged venue for fun, fantasy and fabulous international cuisine, steaks, seafood, sushi and more served in bountiful portions with an exotic touch. Brunch with really good champagne and fresh-squeezed juice kick-starts delightfully decadent Sundays, every day a good day for catching rays, enjoying water sports and even checking out tee-pees between listening to chill-out music and wining and dining, favorites like pannini and pastas on the menu. By night, a mysterious mood suggests unlimited possibilities. On a pillow-plumped “opium” bed, indulge in a caviar platter for two and Cuban-inspired minty mojitos, the waiter drawing the curtains at your request. Or, as eclectic entertainers do their thing – stilt walkers and fire-eaters among them – dance barefoot under the stars.

S

i le gusta que las cosas se hagan a su manera, este hedonista club de playa que está de moda es donde quiere estar, pues Nikki Beach atrae a la gente más fenomenal en las locaciones más atractivas del mundo. Muy relajado y confortable con la constante vista al océano, nadie ofrece un mejor lugar para divertirse, con fabulosa cocina internacional, cortes de carne, mariscos, sushi y más, servidos en generosas porciones con un toque exótico. Un brunch con champaña realmente buena y jugo fresco son perfectos para comenzar un domingo, y todos los días son perfectos para asolearse, disfrutar deportes acuáticos e incluso revisar a los vecinos mientras se escucha música chill-out, y se bebe y se cena, con favoritos como pannini y pastas en el menú. De noche, un misterioso ambiente sugiere posibilidades ilimitadas. En una cama de “opio” llena de almohadas, puede deleitarse con un plato de caviar para dos y unos mojitos al estilo cubano, además de que el mesero puede cerrar las cortinas cuando lo pida. O bien, mientras eclécticos personajes nos entretienen – con personas en zancos, traga-fuegos entre ellos - puede bailar descalzo bajo las estrellas.

Nikki Beach Ceviche - Pieces of fresh mahi-mahi sea bass, scallops, red onion, chile serrano, red bell pepper and cilantro marinated in lime juice and spices, served with fried seaweed chips ~ Trilogía de Callo de Hacha, dorado y Róbalo marinados con fresco jugo de limón y sal de mar, cebolla morada y chile poblano acompañado de perlas de aguacate y crujientes chips de Nori

Salad Seared Yellow Fin Tuna Steak Served over mixed greens, capers, boiled egg, sliced potato, kalamata olives, tomato, string beans and red bell pepper, with a caper and lemon vinaigrette Fresco steak de Atún aleta amarilla ligeramente sellado a la parrilla y servido sobre una fresca mezcla de lechugas, rebanadas de papa, alcaparras, jitomate, ejotes, aceitunas kalamata, huevo cocido, pimientos rojos y bañada con una vinagreta de alcaparras con limón

Main Courses Angus Select Filet Mignon and Lobster Tail Served over a Portobello mushroom and garlic mashed potatoes ~ Medallón de res Angus y cola de langosta California servido sobre hongo portobello y puré de papa con ajo perfumado con albacar, ópalo e hijiki Angus Select New York Steak Served with a baked potato stuffed with shrimp and mashed potato and asparagus in black bean and barbecue sauce ~ New York Angus con papa horno rellena de puré, camarón gratinado, espárragos en salsa de fríjol negro y bbq Nikki Beach Grilled Seafood Platter for Two A combination of grilled lobster, pil-pil shrimp, scallops, mahi-mahi, fried calamari and sautéed mussels and clams in white wine, served with garlic mashed potatoes and vegetables ~ A base de langosta, camarón, callo gigante, calamares crujientes, mejillones almeja chirla y filete de pescado. Acompañado de arroz y vegetales con mojo de ajo y mantequilla.

Desserts Paseo de la Marina sur 205, Marina Vallarta • Reservations (322) 226-1150

Haggen Daz Ice Cream and Sorbets Helados, y sorbetes

Open 11 am – Midnight Sunday – Wednesday 11 am – Thursday – Saturday All credit cards accepted

94 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


RISTORANTE

I TA L I A N O

Appetizers Carpaccio di Manzo or Salmon Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ Pétalos de filete de res o de salmón marinados Calamari Fritti Fried squid ~ Calamar frito Cozza Alla Malfitane Sautéed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados

Soups & Salads

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous art galleries and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina.. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable -caminando por el malecón, visitando las tiendas y -galerías de arte antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, soñando -despierto sobre los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Minestrone Our classic Italian soup Nuestra Clásica sopa italiana Insalata Alla Giulio Cesare Porto Bello-style Caesar salad Ensalada César al estilo Porto Bello Insalata Bistro Bistro salad ~ Ensalada bistro

Main Courses Fusilli Porto Bello Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, ajo, albahaca y aceite de olivo Linguine Frutti di Mare Linguine with seafood in a light tomato sauce Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate Melanzana Parmigiano Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiñones y camarones Filete a la Borgugnona Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco Pesce al Porto Bello Sautéed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrán servido en una cama de pasta

Desserts Budino al Cioccolato Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro Espresso Crème Brulée Tiramizu

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11:00 pm Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Crespella Cioccolato Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 95


Appetizers Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo

RINCON

Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso Provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas

Soups and Salads Cream of Corn Soup - Crema de elote

W

Familia Cattaneo Owners

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante llegó en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones

Main Courses Grilled Whole Tenderloin - For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye - Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Tenderloin Cutlets - In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopa de filete al vino tinto con papas al vapor Homemade Ravioli - Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa

Desserts Flamed Bananas with Cointreau - Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5:00 pm - 11:00 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

www. rincondebuenasaires.com

96 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Margarito Larios and Eva Sánchez Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: Great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta´s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y ­servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la localidad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurant. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservaciones.

Best live MUSIC venue

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with our Special Dressing Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Crepes and Pasta Crepe with Shrimp, Mushrooms and Spinach - Served with an oyster and grappe chardonnay sauce Crepa con camarón, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva chardonnay

Main Courses Pan-Seared Yellowfin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sauteed pear and blueberry sauce Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-Roasted Rack of Lamb - With arugula, stoneground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arugula en una salsa de romero

Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 97


Appetizers Marinated Crabmeat from Baja With green asparagus and smoked chipotle salsa Carne de cangrejo marinada con espárragos verdes y salsa de chipotle ahumada Cazuela Artichokes and mushrooms with thyme and roasted garlic, Parmesan cheese Cazuela de alcahofas y hongos con tomillo y ajo rostizado, queso parmesano

I

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

n its ninth year, Trio still dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and roof top terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

E

n su noveno año, Trio todavía fascina a los locales y a los críticos. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trio un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henrikson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trio el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trio. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Soups and Salads Lebanese Salad Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese Ensalada Libanesa- Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Seafood Soup with Pesto Sopa de mariscos con pesto

Main Courses Pan-roasted Sea Bass With glazed grapes, mashed potatoes, peppered sauerkraut and white pepper sauce Pargo con uvas glaceadas, puré de papa, col pimentada y salsa de pimienta blanca Fish from the Bay In herb crust with garlic shrimp, pesto ravioli and tomate ginger salsa Pescado de la bahía en costra de hierbas y camarón al ajo,ravioles de pesto con salsa de jitomate y genjibre Braised Veal Fillet With potato gnocchi, roasted cauliflower and portobello, rosemary juice Filete de ternera estofado con gnocchi de papa al parmesano, coliflor y Portobello asado y jus de romero

Dessert Warm Chocolate Cake With mint ice cream Pastel de chocolate templado con helado de menta

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6:00 pm - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

98 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Shrimp and Cod Cake - With jícama and mango in orange mayonnaise, avocado, papaya and ginger ~ Pastelito de bacalao y camarones con jícama y mango en mayonesa de naranja, aguacate, papaya y jengibre Cucumber Cannelloni - Stuffed with golden crab, mint tabouleh, green tomato gazpacho, and shrimp brochette ~ Canelones de pepino rellenos de cangrejo con tabouleh de hierbabuena, gazpacho de tomate verde y brocheta de camarones

Soups and Salads

W

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. Beef carpaccio with Parmesan shavings and balsamic vinaigrette and coconut shrimp with honey mustard are two appetizing possibilities – a delicious complimentary tidbit, which changes daily, appearing with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out-of-this-world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Carpaccio de res con hojas de Parmesano y vinagreta balsámica así como camarón con coco y mostaza con miel son dos posibilidades. En cualquier caso, un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Lobster Bisque - Bisque de Langosta Compresse Salad - Organic baby arugula, strawberries, dried figs, shaved Asiago cheese, tossed in a sherry-shallot vinaigrette ~ Ensalada Compresse de arugula orgànica, fresas, higos secos, láminas de queso Asiago en vinagreta de jerez y echalote

Main Courses Roasted Red Snapper - With mushrooms and spinach over potato cake ~ Huachinango al horno con endivias braseadas, ragout de frijol, chorizo español y salsa de poblano asado Slow Braised Short Ribs - With epazote herb, Parmesan cheese, sautéed gnocchi, artichokes, faba beans and zucchini ~ Costillar de res cocinado lentamente al epazote con queso parmesano, gnocchis salteados con alcachofas, habas y calabacitas zucchini Angus Beef Tenderloin - Filled with huitlacoche, wrapped in hoja santa herb with grilled polenta, glazed shallots and 10-chili sauce ~ Filete de res Angus relleno de huitlacoche envuelto en hoja santa con polenta a las hierbas, echalotes confitados y salsa de diez chiles Grilled Shrimp - With creamy Roquefort polenta, fresh tomato and basil sauce ~ Camarones parrillados con polenta cremosa al queso roquefort, salsa de jitomates frescos y albahaca

Dessert Baked Apple With cinnamon and phyllo cannelloni stuffed with Mascarpone and orange syrup ~ Manzana asada con canela y canalones de masa phyllo rellenos de queso mascarpone y almíbar de naranja Prune Almond Tart - With vanilla ice cream and whiskey sauce ~ Tarta de ciruelas españolas y almendras con helado de vainilla y salsa de whisky Chocolate Amaretto Terrine - With chocolate ice cream and caramel sauce ~ Terrina de chocolate y amaretto con salsa de caramelo y helado de chocolate blanco

Pulpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open hours 5:30 pm - 11:30 pm • Major credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Otoño-Invierno 2005 | VALLARTA Lifestyles | 99


Appetizers Terrina de Foie Gras With sweet and sour Spanish plum Con ciruela española agridulce Tuito Tomato Salad With Roquefort cheese and pecans Ensalada de jitomates del Tuito, nueces y queso roquefort

T

his neo-classical bistro in the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge over the Rio Cuale is the sister restaurant to the popular Trio. Fresh seafood and imported meats incorporating the season’s best offerings ensure that Vitea’s energetic food is always fresh and flavorful. Dishes like spice-glazed red snapper fillet with jicama slaw, stuffed calamari on grilled eggplant, or chickpea ravioli with Portobello mushroom in parsley limejuice are great samples of the European chefs’ contemporary Mediterranean bistro cuisine. Choose your portion size and get it to go from the deli counter if you prefer, although a premium coffee bar and fantastic pastries and liquors encourage lingering. Patrons sip pleasing vintages from the bistro’s extensive wine cellar and soak up the scene. Its relaxed setting with tables close together and panoramic views of the bay and the new open-air Malecón are great at sunset or for people watching. Open daily from early lunch to late dinner.

E

ste bistro neo clásico ubicado en el corazón del pueblo en la avenida peatonal que une al Malecón con el puente peatonal sobre el Río Cuale, es el restaurante hermano del popular Trio. Mariscos frescos y cortes importados incluyen lo mejor de la temporada para asegurar que la energética comida de Vitea sea siempre fresca y sabrosa. Platillos como el filete de huachinango cubierto con especies y jícama picada, calamares rellenos sobre berenjena asada, o ravioles de garbanzo con hongos Portobello en jugo de limón y perejil son buenos ejemplos de la comida bistro contemporánea de estos chefs europeos. Elija el tamaño de su porción o pídala para llevar si lo prefiere, aunque una barra de café y fantásticos postres y bebidas siempre nos invitan a quedarnos un rato. Los clientes beben deliciosas cosechas de la amplia cava de vinos del bistro, mientras se empapan en la escena. Su ambiente relajado con mesas ubicadas una junto a otra y las vistas panorámicas de la bahía y del nuevo malecón al aire libre son excelentes durante el atardecer o para ver a la gente. Abierto diariamente para servir desde un almuerzo temprano hasta una cena avanzada la noche.

Shrimp Tempura With pumpkin seeds, spicy garlic and chile sauce Tempura de camarón con pepitas, salsa picante de chile y ajo Bistro Salad With French mustard vinaigrette, croutons and bacon Ensalada Bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Calamari Stuffed with fine vegetables, garlic and Pernod sauce Calamar relleno con verduras finas, ajo y salsa Pernod Quiche Spinach or roasted vegetable, mixed greens Espinacas o verduras asadas, lechugas mixtas Onion Soup au Gratin Sopa de cebolla gratinada

Main Courses Spice-glazed Red Snapper Fillet a la Ricardo With jicama slaw Pescado zarandeado Ricardo con ensalada de jícama y cilantro Lemon-grilled Baby Chicken With raw vegetable salad Pollito al limón y especias, ensalada de verduras Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris Rib Eye steak a la Café de Paris

Dessert Warm Swiss Strawberry and Blackberry Tart Tarta suiza templada de fresa y zarzamora Chocolate Brownie

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703/222-8695 Open daily 11 am - Midnight • Visa and MasterCard accepted

100 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


recipe

Mahi-Mahi by BocaBento

Sauce • 1 cup soy sauce • 1/2 cup oyster sauce • 1 Tbsp. grated lemon rind • 1 bundle of lemon grass • 4 Tbsp. coriander seed • 1 cup fish broth • 1 cup water • 2 Tbsp. corn flour • 1 red pepper, peeled, seeded and cubed • 1/4 bundle of coriander, finely chopped • 1/2 oz. dried soy beans Baked Fish • 2 lbs. boneless mahi-mahi • 1/4 cup oil seasoned with herbs, garlic and shallots • Salt and pepper to taste Steamed Rice

• 3 cups Chinese rice • 1/4 cup rice vinegar • 5 Tbsp. rice wine Sauteed Banana

• 2 plátanos macho (big bananas), cubed • 1/4 cup olive oil • Salt and pepper to taste • 3 Tbsp. finely chopped coriander Visite: www.virtualvallarta.com

Garnish

• Banana leaf • 10 sprigs of coriander • 10 sprigs of fresh parsley SAUCE PREPARATION 1. Boil the fish broth, water, soy sauce and oyster sauce. 2. Make

an infusion with the lemon tea, coriander seed and lemon rind, boil for 10 minutes. 3. Let rest for an hour. Strain and return to the fire, add corn f lour dissolved in water, red pepper, coriander and dried soy beans. Preparation 1. Cook rice, and then add rice vinegar and rice wine. 2. Sautée

the bananas in olive oil, add the coriander, and add salt and pepper to taste. 3. Marinate the fish with lemon grass oil and season with herbs. 4. Seal in the pan and finish in the oven. 5. On a rectangular dish, set a square banana leaf and pour rice over it. Add soy sauce and then lay the fish over the rice. 6. Top with fresh parsley.

Salsa • 1 taza de salsa de soya • 1/2 taza de salsa de ostión • 1 cda. de ralladura de limón • 1 manojo de té de limón • 4 cdas. de semillas de cilantro • 1 tza. de caldo de pescado • 1 tza. de agua • 2 cdas. de Maizena • 1 pza. pimiento rojo en cubos, sin piel y sin semillas • 1/4 manojo de cilantro en chifonade • 15 gr. de frijol de soya deshidratado Pescado asado • 1 Kg. de filete de dorado sin espinas • 1/4 taza de aceite de hierbas, echalote y ajo. • Sal y pimienta al gusto Arroz al vapor

• 3 tazas de arroz chino • 1/4 taza de vinagre de arroz • 5 cdas. de mirin Plátano salteado

• 2 pzas. plátano macho maduro en cubos • 50 ml. de aceite de oliva • Sal y pimienta al gusto • 3 cdas. de cilantro finamente picado

Guarnición

• Hoja de plátano • 10 tallos cilantro (para decorar) • 10 tallos perejil fresco PREPARACIÓN DE LA SALSA 1. Hierva el caldo de pescado,

agregando el agua, la salsa de soya, 2. Haga y la salsa de ostión. una infusión con el té de limón, las semillas de cilantro, y la ralladura de limón. Deje hervir por 10 min. y luego repóselo durante una hora. 3. Cuele, regrese a la lumbre y añada la Maizena disuelta en agua.

Preparación 1. Cocine el arroz y después

agréguele el vinagre de arroz y el mirin. 2. Saltee el plátano en aceite de oliva, añada el cilantro, sal y pimienta al gusto. 3. Marine el pescado con aceite de té de limón y sazone con aceite de hierbas. 4. Selle en la plancha y termine la cocción en el horno. 5. En un plato rectangular, monte un cuadro de hoja de plátano y coloque sobre él una base de arroz al vapor. Agregue salsa de soya preparada en cantidad moderada, coloque el plátano salteado a un costado y acomode el pescado sobre el arroz. 6. Decore con perejil fresco. Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 101


restaurants Argentine Rincón de B. Aires

Marina Vallarta

Bakeries Pie in the Sky

Bucerias

110

French Cafe des Artistes La Petit Le Bistro Paris Café

El Centro Hotel Zone Isla Cuale South Side

81 90 109 111

International Andale Andrea Bianco BocaBento Bogart’s Chez Elena Citrus Daiquiri Dick’s Don Pedro’s Felipe’s Gazebo Hacienda San Angel Kaiser Maximilian La Palapa Le Kliff Mark’s Nikki Beach Outback Steakhouse Tequila’s Cafe The River Café Trio Vista Grill Vitea

South Side Marina Vallarta South Side South Side Hotel Zone El Centro Hotel Zone South Side Sayulita South Side Marina Vallarta El Centro South Side South Side South Shore Bucerias Marina Vallarta Hotel Zone El Centro Isla Rio Cuale El Centro South Side El Centro

102 75 78 79 80 106 83 85 86 107 108 87 88 89 91 92 94 110 113 97 98 99 100

Italian Angelo’s Da Antonio La Piazzetta Mezza Luna Porto Bello

South Side South Shore South Side El Centro Marina Vallarta

76 84 109 93 95

Mexican Agave Grill Casa Naranjo El Arrayán Mestizo Si Señor

El Centro South Side El Centro El Centro El Centro

74 106 107 110 112

Oriental Archie’s Wok Peking

South Side South Side

102 111

Seafood Mariscos Tino’s The Blue Shrimp

Inland El Centro

109 113

Spanish Barcelona

El Centro

40

German Cafe Frankfurt

South Side

82

Ice Cream Haagen Dazs

El Centro

108

102 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

96

Agave Grill Morelos 589 • El Centro Tel. (322) 222-2000 This beautiful, romantic, hacienda-style patio bar and restaurant is an oasis for connoisseurs of Mexico’s finest artistic expressions: chef Oscar Galvan’s “Gran Comida,” exquisite Mexican wines and premium 100% agave tequilas. This upscale restaurant includes a tasting bar and store. Excellence is the minimum standard of this eight-year-old establishment, which now pairs those same premium tequilas and exciting new exquisite Mexican wines with an unprecedented, gourmet Mexican dining experience. Este bello restaurante y patio-bar estilo hacienda es un oasis para los conocedores de las tres más grandiosas obras de arte de México: “La Gran Comida”, los exquisitos vinos mexicanos y los tequilas 100% de agave. Este fino restaurante tiene un bar para catar y una tienda con la más amplia colección de vinos y tequilas de calidad en Puerto Vallarta. La excelencia es el estándar mínimo para este establecimiento de ocho años, que ahora mezcla los más finos tequilas y vinos mexicanos con una experiencia gastronómica mexicana sin precedentes. Andale Olas Altas 425 • South Side Tel. (322) 222-1054 This casual restaurant above the bar of the same name offers large servings of consistently well-prepared food and tumbler-size wine glasses at low prices. Look for the private entrance leading to their dining terraces. Entrées include osso bucco, the fresh catch of the day, barbecued spareribs and a sirloin burger topped with cheese and served with homemade fries. A large garden salad or a thick, rich soup comes with every entrée as do the French sticks spiked with whole wheat and presented warm with herb-f lecked garlic butter. The easy-going ambience and the attention of friendly staff ensure you’ll feel at home here. Este restaurante casual ubicado sobre el bar del mismo nombre sirve buenas porciones de estupenda comida y vasos de vino de buen tamaño a precios razonables. Busque la entrada que conduce a sus terrazas-comedor con su ambiente cálido y hermosas vistas. Los platos fuertes incluyen el osso bucco, el pescado del día, costillitas BBQ y la hamburguesa de sirloin cubierta de queso servida con papas fritas. Una ensalada o una sopa y palitos de pan francés salpicados con trigo entero servido con mantequilla de ajo y hierbas acompañan cada platillo. La atmósfera relajada y la atención amable del personal garantizan que se sentirá a gusto.

Archie’s Wok Francisca Rodriguez 130 • South Side Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, f lute, and vocals while you await a feast of tropical f lavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la f lauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Barcelona Matamoros y 31 de Octubre • El Centro Tel. (322) 222-0510 Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish f lavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una Vallartense, se aseguran que cada uno

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 103


de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de olivo y chile son algunas de las posibilidades. Pruebe los especiales diarios como vieira asada y Portobello y hongos Shitake en dos exquisitas cremas. Café des Artistes Bistro Gourmet Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving French-Mexican culinary masterpieces with f lawless service has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. And recent dramatic changes made by owner-manager Thierry Blouet have made it one of the best restaurants in the world. The original 212-seat f lagship eatery consists of a fantasy-like dining room and a lush, multileveled garden offering both a la carte and prix fixe gourmet menus. Upstairs, a special signature dining room, Thierry Blouet Cocina de Autor, provides an epicurean experience like no other in Mexico. Here, guests are sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family, with three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Anchoring the innovative concept, the comfortable, air-conditioned Costantini Bar Lounge is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Offering live music, an appetizer menu, no cover and no minimum, everything from the Café des Artistes menu is also available here. Desde 1990, este elegante restaurante con servicio impecable que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. Ahora, con recientes cambios, el dueño y administrador Thierry Blouet lo ha convertido en uno de los mejores restaurantes del mundo. El restaurante original de 212 lugares consiste en un salón de fantasía para cenar y un exuberante jardín en varios niveles, que ofrece menús a la carta y menús de precio fijo. En el piso superior, un salón especial con el nombre de la casa, Thierry Blouet Cocina de Autor, ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra en México. Aquí, los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada, con cenas de tres a cinco tiempos y cenas de precio fijo con o sin vino, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac. Para anclar este innovador concepto, el placentero Constantini Bar Lounge con aire acondicionado es perfecto para tomar desde 104 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 105


algo sencillo como una cerveza fría hasta algo sofisticado como caviar y champaña. Ofreciendo música en vivo, un menú de aperitivos, y sin cuota de entrada ni gasto mínimo, todo en el menú de Café des Artistes está disponible aquí. Casa Naranjo Naranjo 263 • South Side Tel. (322) 222-3518 A clean, crisp and beautifully serene airconditioned space – its name honoring both its location and the orange trees surrounding it – the family-run Casa Naranjo has quickly become a favorite with in-theknow locals, its wisely concise Mexican and international menu created in consultation with renowned master chef Thierry Blouet of Café des Artistes. Everything is top drawer, a cold cream of orange with coriander essence a refreshing signature soup, ginger-grilled scallops, seafood fettuccini, and a New York steak in red wine and pepper sauce with rosemary potatoes and grilled vegetables among offerings. Check out the specialty cocktails and desserts! Un espacio limpio, fresco y bellamente sereno con aire acondicionado – su nombre hace honor tanto a su ubicación como a los árboles de naranjo que lo rodean – el restaurante Casa Naranjo se ha convertido rápidamente en un favorito de los residentes conocedores. Su sabiamente conciso menú mexicano e internacional fue creado con la consultoría del reconocido maestro chef Thierry Blouet de Café des Artistes. Todo es de la más alta calidad, como la crema fría de naranja con esencia de cilantro que es uno de los platillos de la casa, los callos asados con jengibre, fetucchini de mariscos y un bistec New York con vino tinto y salsa de pimienta, o las papas con romero y vegetales asados. ¡No se pierda los cocteles especiales y los postres! Chez Elena Matamoros 520 • El Centro Tel. (322) 222-0161 Come celebrate 50 years of Chez Elena, a restaurant legend and favorite with people from around the globe since 1955. Enjoy breathtaking views of Banderas Bay from the rooftop terrace as you sip a Half Century Cocktail in anticipation of another perfect sunset. Descend at dusk to the tropical candle-lit dining room, where an international menu beckons. Sample Mexico’s most savory dishes, as well as Chez Elena classics and fresh-catch sea treasures. Romantics at heart wanting to get a sense of Vallarta’s golden years will love this charming garden restaurant in a pretty little inn honoring Mexico’s most esteemed recipes and traditions.

106 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Venga a celebrar los 50 años de Chez Elena, legendario restaurante que desde 1955 es el favorito de gente de todas partes del orbe. Admire la espectacular vista a la bahía desde su terraza en la azotea mientras saborea un coctel Medio Siglo anticipando un hermoso atardecer. Después, baje al comedor tropical iluminado con velas para disfrutar de su menú internacional de exquisitos platillos de la cocina mexicana así como los clásicos de Chez Elena y mariscos y pescados frescos. Los románticos que deseen transportarse a los años dorados de Vallarta amarán este encantador restaurante en el jardín de un pintoresco hotelito, que ofrece las recetas y otras tradiciones de México. El Arrayán Allende 344 y Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 In just one year, this charming countrystyle Mexican restaurant has become a Vallarta favorite with those who know good food and value when they see it. Quadrilingual owner Carmen Porras is exceptionally welcoming, everything about her brilliantly conceived eatery authentic Old Mexico, yet the mood is fresh and contemporary. The namesake tangy-sweet fruit adds intrigue to many hearty and traditional dishes served, like Mexican duck carnitas and grilled beef fillet in a mole sauce. Four fragrant ceviches and a subtle lettuce salad are new on the menu, while the popular shrimp and chicken pozoles and plantain fritters continue winning raves – everything creatively prepared by chef Juan Manuel Cruz respecting traditional approaches. En sólo un año, este encantador restaurante campestre estilo mexicano se ha convertido en uno de los favoritos de todos los que distinguen la buena comida y el valor cuando lo ven. La propietaria políglota Carmen Porras es excepcionalmente amigable, y todo en su extraordinario restaurante tiene el estilo del viejo México, pero con un ambiente fresco y contemporáneo. La fruta agridulce que da el nombre a este lugar añade intriga a muchos de los abundantes platillos tradicionales que se sirven, como las carnitas mexicanas de pato y el filete a la parrilla con salsa de mole. El menú ahora incluye cuatro fragantes ceviches y una sutil ensalada de lechuga, mientras que el popular pozole de pollo, los camarones y las frituras de plátano se llevan los elogios. Todos los platillos son creativamente preparados por el chef Juan Manuel Cruz, que siempre respeta las formas tradicionales. Felipe’s Prol. Insurgentes 466 • South Side Tel. (322) 222-3820 Pampered beyond belief – waiters offering shawls as the sun goes down and even rides home when taxis take too long – every table is the best in the house at this Vallarta favorVisite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 107


ite for 20 years. The view is spectacular, the ambiance romantic, and a giant platter for two brimming with tender filet mignons, lobster tails, shrimp, vegetables and baked potatoes with sour cream, clarified butter and mushroom gravy on the side so good you surprise yourself by finishing it. Made tableside, Caesar salad, bananas flambé and special coffees provide quite a show, as do the nightly fireworks clearly seen from here. Sea consentido más allá de lo imaginable – con meseros que le ofrecen un chal después del atardecer e incluso lo llevan a casa cuando los taxis tardan demasiado – cada mesa de este restaurante preferido por Vallarta durante 20 años tiene sólo lo mejor. La vista es espectacular, el ambiente es romántico y un plato gigante para dos que rebosa de filetes miñón, colas de langosta, camarones, vegetales y papas horneadas con crema agria, mantequilla reducida y gravy de champiñón al lado es tan bueno que se sorprenderá cuando vea que pudo terminarse todo. La ensalada César, los plátanos f lameados y los cafés especiales que se preparan al lado de su mesa son todo un espectáculo, al igual que los fuegos artificiales que cada noche se pueden ver claramente desde aquí.

108 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Gazebo Marina Golf Condos L-C-3 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-3700 While enjoying the Mediterranean’s most appealing cuisines in a garden-like setting by the sea, diners indulge in that great European pastime of people watching as folks stroll the boardwalk, everything about this casually elegant spot spelling the kind of comfort one feels in their own backyard when attended to exactly the way they like. Prices are considerate and you can eat inside or outside, wines in good solid glasses accompanying hearty plates like seafood lasagna, moussaka, steak tartare and salmon carpaccio stuffed with vegetable risotto in pesto sauce, an ice-cream profiterole drizzled with warm chocolate right at your table an apropos finish. Mientras disfrutan la cocina más atractiva del Mediterráneo en un ambiente estilo jardín junto al mar, los comensales se sumergen en el gran pasatiempo europeo de ver a las personas pasar en el Malecón. Todo en este lugar elegantemente casual habla del tipo de confort que uno siente en su propio patio trasero cuando es atendido exactamente de la manera en que le gusta. Los precios son moderados y puede comer en interiores y exteriores. Los vinos vienen en buenas y sólidas copas que acompañan a los bien servidos platillos

como lasaña de mariscos, mussaka, tártara de bistec y carpaccio de salmón relleno de risotta de vegetales en salsa de pesto. Para terminar, pruebe los profiteroles de helado que son bañados con chocolate caliente justo en su mesa. Häagen-Dazs Small Vallarta • El Centro This is a name that makes people everywhere smile. And in this case it’s the name of a neat little store and café selling not only 24 f lavors of this wonderful ice cream, but pastries, malts and coffees, including cappuccinos, frappuccinos and just about every other kind of java drink you could want, hot or cold. Berries and yogurt, sundaes and other delicious treats may be enjoyed inside in air-conditioned comfort or outside on the terrace, while watching shoppers and the rest of the world go by. Pronunciar este nombre siempre hace a la gente sonreír. En este caso también es el nombre de una fantástica tienda y café que no sólo vende 24 variedades de este maravilloso helado, sino también postres, malteadas y cafés incluyendo capuchinos, frappuccinos, y básicamente cualquier variedad de esta estimulante bebida que pueda desear, fría o caliente. Frutas del bosque y yogurt, sundaes y otros deliciosos postres pueden ser disfrutados en la comodidad del Visit: www.virtualvallarta.com


aire acondicionado o afuera en la terraza, mientras se ve al resto del mundo pasar. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • South Side Tel. (322) 222-0650 The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the deli-café. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: El bar lounge, su tradicional ristorante y el deli-café. Disfrute de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitese con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados Visite: www.virtualvallarta.com

como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cocteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelattos. Le Bistro Isla Río Cuale L-16-A • Isla Río Cuale Tel. (322) 222-0283 This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amidst f lowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French f lavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre f loridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios

Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas. Mariscos Tino’s Avenida 333 • Inland Tel. (322) 225-2171 Tucked away behind the town of Pitillal, this family restaurant serves some of the freshest seafood. Main courses include the house special, filete sarandeado-filets of huachinango (red snapper) perfectly barbecued in a rich sauce (comparable to Pacific Northwest BBQ’d salmon). A couple of outstanding dishes are the Shrimp El diablo-jumbo shrimp grilled lightly and served with a spicy, but not heavy, tomato sauce-and the Lobster Caribe-a large Baja lobster, split in half and grilled with garlic and butter. Pasando el área del centro del Pitillal, este restaurante ofrece lo más fresco en mariscos. Los platos fuertes incluyen “el especial de la casa”, el pescado sarandeado, que consiste Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 109


en filete de huachinango asado a la parrilla con una salsa exquisita. Entre las especialidades sobresalen los camarones gigantes El diablo ligeramente asados con una salsa de jitomate picante. Los fanáticos de la langosta tienen que probar la Langosta Caribe proveniente de Baja California, partida en dos y asada con mantequilla y ajo. Mestizo Abasolo 233 • El Centro Tel. (322) 222-1333 A smooth blend of ancestral and contemporary Mexican gourmet cuisine with the Mediterranean’s hearty inf luence, this fresh and cheery art-filled restaurant in a colonial home is an oasis of calm in the heart of town, the ideal spot for a cozy romantic dinner in rustic elegance. Family run, the service is attentive and personalized, guests enjoying smoked salmon carpaccio, Acapulco-style ceviche, cream of pumpkin f lower soup, candied crème brule and other creatively prepared plates in the garden under a big old mango tree, where one of the most popular dishes is a grilled T-Bone steak with chocolate sauce! Este fresco restaurante instalado en una casa colonial y complementado por obras de arte es un oasis de tranquilidad en el corazón del pueblo, y el lugar ideal para una acogedora cena romántica en elegancia rústica. Su cocina es una suave mezcla de tradición ancestral y contemporánea mexicana gourmet con una abundante inf luencia del Mediterráneo. Atendido por una familia, el servicio es atento y personalizado. Los comensales pueden disfrutar carpaccio de salmón ahumado, ceviche estilo Acapulco, sopa de crema de calabaza, crème brûlée endulzada y otros platillos creativamente preparados en el jardín debajo de un antiguo árbol de mango. ¡Pruebe uno de los platillos más populares, el T-Bone con salsa de chocolate! Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a f lat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. 110 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Paris Café Basilio Badillo 252 • South Side Tel. (322) 222-6720 Honest to goodness traditional French food like onion soup and escargots at reasonable prices in an ambiance evoking your favorite Left Bank bistro. Co-owner and chef Eric Lenoir, “the French guy” who ran Pastel du Village, is now “giving people more of what they’re looking for” in a larger air-conditioned space with terrace. Once you try his profiteroles, tarts, croissants and other perfect pastries you’re hooked, and everything’s homemade, from what’s in the bread basket through dessert. Catering is offered and the menu ref lects the season’s optimal produce, daily specials including a soup or salad and perhaps quiche, lasagna, stuffed tomatoes, lentils with sausage, pot au feu or navarin d’agneau. Comida francesa verdaderamente buena como sopa de cebolla y caracoles a precios razonables en un ambiente que nos recuerda a los pequeños cafés franceses. El copropietario y chef Erick Lenoir, “el francés,” propietario de Pastel du Village ahora está “dando a la gente más de lo que busca”, en un espacio mayor con aire acondicionado y terraza. Una vez que pruebe sus profiteroles, tartas, croissants y otros postres quedará prendado. Todo está hecho en casa, desde el pan hasta el postre. Se ofrece un servicio de banquetes y un menú que ref leja lo mejor de la temporada, con especiales diarios que incluyen sopa o ensalada o tal vez quiché, lasaña, tomates rellenos, lentejas con salchicha, pot au feu o navarin d’agneau. Peking Francisca Rodriguez 136 • South Side Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restauVisite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 111


rant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white f loors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-inyour-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo. Pie In The Sky Gourmet Bakery and Café Heroes de Nacozari 202 • Bucerias Tel. (329) 298-0838 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our world-famous Beso, a molten chocolaterich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡”Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. Si Senor Josefa Ortiz de Dominguez 274 • El Centro Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. 112 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el Poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Si Señor y todos los demás platillos que probamos. Tequila’s Café Galeana 104 • El Centro Tel. (322) 222-6722 Once the restaurant in the Océano Hotel, where “The Night of the Iguana” stars and local friends reunited to enjoy the spectacular sunsets, since 1987 Tequilas has been a favorite for locals and tourists alike. The delightful Mexican ambiance with live mariachi music at dinnertime complements its traditional Mexican specialties and other international dishes, such as steaks and seafood. The attentive and warm service welcomes its many clients who keep coming back. Its open balconies allow you to enjoy the constant soft ocean breezes, as well as the magnificent views of the ocean, the Malecón and the Main Plaza. Visite: www.virtualvallarta.com

Alguna vez el restaurante del hotel Océano, donde las estrellas de La Noche de la Iguana y sus amigos se reunían a admirar las espectaculares puestas de sol, Tequilas es desde 1987 uno de los restaurants favoritos de residentes y turistas por igual. El ambiente mexicano con música viva de mariachi para amenizar la cena complementa el menú de especialidades de la cocina tradicional mexicana y de platillos internacionales a base de carnes y mariscos. El servicio esmerado y cálido da la bienvenida a sus numerosos clientes que por años lo han favorecido. Los balcones abiertos te permiten disfrutar de la fresca brisa del mar a todas horas y de la magnífica vista del malecón, el mar y la plaza principal. The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 This is the right place for shrimp lovers, where outsized jumbo-shrimp are prepared in many ways, like the popular “Coconut Shrimp.” Other favorites are lobster, steaks – like the juicy Rib Eye – and a salad bar with a variety of fresh ingredients. The house drink is the Blue Margarita, and the water is 100% purified. Whether you select the open-air, marine-themed patio or the airconditioned dining room with live Mexican trio music, the friendly service and quality of the food will be totally gratifying. Come and enjoy the feeling of the high seas, without the bumpy motion of the waves. Este es el lugar perfecto para los amantes de los camarones, dónde camarones-jumbo grandísimos se preparan de muchas maneras como el famoso Camarón con Coco. Otros platillos populares son langosta, jugoso Ribeye y barra de ensaladas con ingredientes 100% frescos. La bebida de la casa es Margarita Azul y el agua es purificada. Ya sea que decida sentarse en el patio al aire libre con ambientación marina o en el salón con aire acondicionado para disfrutar música de trío, el servicio amable y la calidad de los alimentos le serán totalmente gratificantes. Venga y disfrute la sensación de estar en alta-mar pero sin el traqueteo del vaivén de las olas. Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 113


SHOPPING

114 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • South Side Tel. (322) 222-5121 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with Visite: www.virtualvallarta.com

a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His neverending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Venga y descubra estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa. Jades Maya Leona Vicario 226-A • El Centro Tel. (322) 222-0371 This is the first and largest jade manufacturer in Central America since the Mayas. Mary Lou Ridinger, the archaeologist who discovered the mine in Guatemala and founder-owner of the company, states, “We are selling history, not only jewelry. We mine our own raw jade, refine and carve it in our factory and then present it in our showrooms, thus avoiding middlemen.” Se trata del primer y mayor fabricante de jade en Centroamérica desde la época de

los mayas. Mary Lou Ridinger, la arqueóloga que descubrió la mina en Guatemala y que además es copropietaria de la compañía nos explica: “Nosotros no sólo vendemos joyas, vendemos historia. Extraemos el jade en bruto, lo refinamos, lo pulimos en nuestra fábrica y luego lo exponemos en nuestras tiendas, evitando así a los intermediarios.” Joyas Finas Suneson Morelos 593 • El Centro Tel. (322) 223-0863 One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico. Una de las primeras tiendas sobresalientes de joyería y regalos en Puerto Vallarta. Durante más de 30 años ha sido conocida por su servicio profesional y respetuoso, así como por su mercancía con precios razonables. Todos los artículos son personalmente seleccionados por los dueños: exclusiva joyería en plata, objetos de arte tradicionales y modernos, esculturas, esmaltes, y copas para vino de diseñadores y plateros de todo México. Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 115


with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, centro norte y South Side. Mar de Sueños Leona Vicario 230-C • El Centro Tel. (322) 222-2662 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.

June Rosen Lopez Fca. Rodriguez 200 • South Side Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente 116 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. La Piedra Mexico 1087 • El Centro Tel. (322) 222-8750 Basilio Badillo 216 • South Side Tel. (322) 223-2242 A new concept in creating jewelry pieces

Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • South Side Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide airfreight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 117


No Name Boutique Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 Centro Comercial Cinépolis-Soriana • Inland (Near Pitillal) Tel. (322) 225-2772 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puede encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. sMall Vallarta Paseo Diaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 222-7530 With a variety of shops, restaurants and other services like Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Silver, Liquid Men, Carl’s Jr., American Express, Patricia Sánchez Jewelry, Haagen Dazs, Diamonds InternatWith a variety of shops, restaurants and other services like Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Silver, Liquid Men, Carl’s Jr., American Express, Patricia Sánchez Jewelry, Haagen Dazs, Diamonds International, Optigamer, Rojo Vivo, Colorizimo beauty parlor, El Mundo del Tequila and Tower Pizza, this new mall with parking lot is excellently located in the heart of town. Its “Vallarta style“ structural design recreates an enjoyable Mexican ambiance, with copulas, arches, natural stone and brick walls, patios and terraces with f lowers, fountains, a picturesque bridge, cantera-stone benches and sculptures. A slightly modern touch is given by the electric stair and the air-conditioned roofed halls. Con una variedad de tiendas, restaurantes y otros servicios como Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Plata, Liquid Men, Carl’s Jr, Americam Express, Joyeria Patricia Sánchez, Haagen Dazs, Diamonds International, Optigamer, Rojo Vivo, Colorizimo, El Mundo del Tequila y Tower Pizza, excelentemente ubicado en el centro de la ciudad y con su propio estacionamiento, este nuevo centro comercial recrea un placentero ambiente mexicano por su diseño arquitectónico estilo “Vallarta” con cúpulas, arcos, 118 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 119


muros de piedra y ladrillo natural, f loridos patios y terrazas, fuentes, un pintoresco puente, bancas y esculturas de cantera con pequeños toques modernos como la escalera eléctrica y los amplios pasillos techados con aire acondicionado. Viva Basilio Badillo 274 • South Side Tel. (322) 222-4078 Offering an incredible collection of over 800 jewelry and accessory designers from around the world! An enormous selection of packable hats, bags, sarongs, sunglasses, reading sunglasses, French ballet f lats, Spanish espadrilles, cuff links, watches, hilarious greeting cards and much more!  Viva has great gifts for men and women from $4 to $4,000 usd. Come have a Viva experience! ¡Ofrece una increíble colección de más de 800 diseños en joyas y accesorios de diseñadores de todo el mundo! Una enorme selección de sombreros, bolsas, lentes para lectura y lentes de sol, zapatillas francesas de ballet, alpargatas españolas, mancuernas, relojes, divertidas tarjetas de felicitación, ¡y mucho más! Viva tiene excelentes regalos para hombres y mujeres, desde $4 hasta $4,000 dólares. ¡Ven a vivir una experiencia Viva! XITLAL Silver Jewelry Mexico 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

120 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Artell Plaza Neptuno L-1-A Hand-blown Glass Rose $200

Visite: www.virtualvallarta.com

ESCAPARATES Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 Talavera Liquid Soap Dispenser $189

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 121


No Name Boutique Paseo Diaz Ordaz 768 Babani Beach Bag $309

ESCAPARATES

Viva Jewelry Basilio Badillo 274 Gold Vermeil Sunray Necklace by Vander Straeten of Paris $13,950

La Piedra Basilio Badillo 216 Agate, Onyx, Pearl and Quartz Necklace $750

Xitlal Jewelry Mexico 1255 Inlaid Lapis Lazuli and Silver Necklace $3600

122 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


tours & activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventure 221-0657 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that

Visite: www.virtualvallarta.com

make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours 221-0690 Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 Charter Dreams 221-0690

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 123


Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure 297-1212 Ext. 3 City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour 222-5466 FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. (322) 296-5006 Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par 72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways. (322) 296-5006 The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy. (322) 221-0545

124 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71) Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green. (329) 291-6000 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000 Vista Vallarta is really two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recognition since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the undulating greens can be tortuous. (322) 290-0040 Vista Vallarta realmente consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040 El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621-yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. (322) 297-0773 El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773 The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. (322) 226-4000El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000 HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along

the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hairraising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventure 221-0657 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 • Charter Dreams 221-0690 SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de clase

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 125


AN OCEANFRONT WALKING TOUR by Heather Wilson What a treat to now be able to stroll along the ocean all the way from the landmark Hotel Rosita to the Los Muertos pier and beyond on a dedicated walkway, thanks to an attractive new addition to the popular Malecon linking it to the Rio Cuale pedestrian bridge and the world of possibilities south of it. The Malecon extension itself about four blocks long, this must-do walk providing a fabulous overview of what Vallarta’s all about is about a mile from start to finish. If you’re coming from Nayarit, Marina Vallarta or the Hotel Zone, you might want to begin the adventure at the Malecon’s north end across from McDonald’s. Conversely, if you’re staying south of town, you might want to start from Los Muertos Beach and head north. You’ll find the Malecon, the town’s most popular see-and-be-seen venue for more than 50 years, more of a draw than ever with a full roster of great cultural attractions, including the worldrenowned Papantla Flyers. And since being completely rebuilt in 2002 following Hurricane Kenna, ramps make it more considerate of those with physical challenges. It’s easy to understand why everyone gravitates to this beautifully quirky seawall promenade, with the gorgeous natural world on one side, prime city attractions on the other, and entertainment that includes, but definitely is not limited to, music, mime, dance, theater, jugglers and concerts, with rock and sand art created in front of you and an eclectic array of monumental public art inviting your touch. Sunday evening strolls here are highly recommended, akin to gazing into a cultural mirror, because it’s where the locals go to wrap up the only day most of them don’t have to work, turning out in their Sunday best with kids in tow.

126 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

And it’s nice that the Malecon guides you right past Puerto Vallarta’s most traditional symbols, including the Church of Our Lady of Guadalupe with its distinctive angel crown, the oft-photographed Seahorse statue, City Hall with its bustling Main Plaza – host to numerous events including municipal band concerts Thursday and Sunday evenings at 6 – and the entertainment-rich Los Arcos Amphitheater across from it, where lively public performances are held against its four-column backdrop, the eye-catching white sails right beside it on the new Malecon extension.

Es un placer poder caminar junto al mar desde el tradicional Hotel Rosita hasta más allá del muelle de Los Muertos en una calzada peatonal. Esto es posible gracias a una atractiva y nueva adición al popular Malecón, que lo une con el puente peatonal del Río Cuale y al mundo de posibilidades detrás de él.

Following it you come to the bridge crossing the Rio Cuale, which divides El Centro and the South Side. Stairs provide easy access to an island that is a tourist attraction in itself, with fine restaurants and bars, a happening cultural center, archaeological museum, outdoor flea market and lots of tranquil places for pausing.

Si usted viene desde Nayarit, la Marina Vallarta o la Zona Hotelera, puede que desee iniciar la aventura en la parte norte del Malecón, justo frente a McDonald’s. De modo inverso, si se está hospedando en la parte sur del pueblo, puede que desee comenzar en la Playa de Los Muertos y dirigirse al norte.

With the exception of a small sandy stretch fronting the Molino de Agua Hotel, the bridge meets the South Side promenade on Los Muertos Beach. And once on it, it won’t take long before you realize that when it comes to having fun, in this popular bohemian part of town it happens every day, all day long. Along with great people watching and lots of activities, sunbathing, swimming, parasailing and jet skiing included, many of the town’s best boutiques, restaurants and bars are here to discover.

El Malecón, durante más de 50 años el lugar más popular del pueblo para ver y ser visto, resulta un enorme atractivo con una lista completa de excelentes actividades culturales, incluyendo a los mundialmente reconocidos Voladores de Papantla. Desde su reconstrucción en el 2002 debida al huracán Kenna, las rampas lo hacen más accesible a aquellos con capacidades limitadas.

Pangas caught from the pier along the walkway can whisk you to idyllic small beach towns to the south. But since they only depart early in the day, I suggest the thing to do now is to congratulate yourself with a tall cool one, having arrived at Vallarta’s most happening beach scene under your own steam.

La extensión del Malecón mide unas cuatro cuadras, y este recorrido obligado ofrece un fabuloso repaso de los atractivos de Vallarta, con una longitud total de aproximadamente un kilómetro y medio.

Es fácil comprender porqué todos gravitan hacia este bello y singular paseo frente al mar, con el maravilloso mundo natural de un lado y los principales atractivos de la ciudad en el otro con entretenimiento que incluye, pero que definitivamente no está limitado a: música, mimos, baile, teatro, malabaristas y conciertos, con arte en roca y en arena creado frente a sus ojos y una ecléctica variedad de monumental arte público que invita a ser tocado. Las caminatas durante la tarde del domingo son altamente recomendadas, y son como un espejo cultural, pues es el momento en el que los locales van a dar por finalizado el único día en el

Visit: www.virtualvallarta.com


GE ÚS

ROSITA

31 D

NT

LAN

GA

A

RE

ALLE

GPE. SÁ

DÍAZ

RIC

TUB

MOR ELO S JUÁR EZ

ORDA Z

E OC

La naStaLGia

INA

NCHE Z

JES

NDE

LEON

A VIC

ARIO

JOSE

CÓN

MA

MIRA MAR RRAN ZA

HIDA

CORO

NA

GALE

ANA

MINA

IO CA

ITURB

IDE

EMIL

Main pLaza

EZ OLO

ALDA

MATA

cHurcH LoS arcoS

GUER RERO LIBER TAD E AL A. RODRÍG CU UEZ A ISL O ENCIN

FLEa MarKEt

R SE

ES

IL QU

A

. F. I

UA

L.

TE CA

RG TE

TIT

EN

NS

O IAN

S

ST

NU

VE

N

L VA

CIO

UC

NA

M

EZ

ÁR

A RT

SU

AN

S

NA

E RD

A

NZ

A RR

CA

IO

L UE

O

ER

D MA

SIL

BA

LA

O AS

OL

M.

O

ILL

D BA

EZ

U IEG

D

Z

UE

ÍG DR

O

F. R

Z ME Ó G R. ITO LP Ú P

M

S TA AL

ÉX IC

O

PIT

L PÚ

IER

P

TROPICANA

S

ITA

PIL

O 2 0 0 SO UTH

SAN MARINO PLAZA TORRE DE ORO

SU

IN CO IG PIN

PLAZA MAR

N

AG

ENCINO

Con la excepción de un pequeño estrecho arenoso frente al hotel Molino de Agua, el puente se POSADA DE ROGER ELOÍSA encuentra con el andador en la Parte Sur, sobre la Playa de Los Muertos. Una vez ahí, no le tomará mucho tiempo darse cuenta que cuando se trata de diversión, esta popular y bohemia parte del pueblo disfruta de ella cada día, durante todo el día. Además de poder ver gente y de poder LOS ARCOS VALLARTA realizar muchísimas actividades como asolearse, PLAYA LOS ARCOS nadar, subir al paracaídas y andar en jet-ski, muCOSTA ALEGRE chos de los mejores restaurantes, bares y bouMARSOL tiques están aquí para ser descubiertos.

P.V. BEACH

AS AP

AM

Playa Los Muertos

Visite: www.virtualvallarta.com

INGU

ABAS

MOR OS

SEaHorSE

Siguiendo por el trayecto llegamos al puente que pLaza paviLLon MaLL cruza el Río Cuale, el cual divide El Centro de la Parte Sur. Las escaleras ofrecen un fácil acceso a una isla que es un atractivo turístico por sí misma, con finos restaurantes y bares, un bul- MOLINO DE AGUA licioso centro cultural, un museo arqueológico, POSADA RIO CUALE un mercado municipal en exteriores y montones de lugares tranquilos para descansar.

Puede tomar un taxi acuático en el muelle junto al andador para llegar a pequeñas e idílicas playas hacia el sur. Sin embargo, puesto que las salidas son temprano, le sugiero que se siente a disfrutar del área con una fría cerveza.

DOM

LGO

MALE

que la mayoría de ellos no tiene que trabajar, saliendo el domingo con sus mejores galas y los niños por detrás. Además, es agradable que el Malecón nos guíe justo frente a los símbolos más tradicionales de Puerto Vallarta, incluyendo la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, con su distintiva corona de ángeles, la frecuentemente fotografiada estatua del caballito, el Ayuntamiento con su bulliciosa Plaza Principal – lugar donde ocurren numerosos eventos incluyendo aquellos de la banda municipal los jueves y domingos a las seis de la tarde – y el Anfiteatro de Los Arcos justo frente a él, donde divertidas presentaciones en vivo tienen lugar con las cuatro columnas de fondo y las llamativas velas blancas justo frente a él en la nueva extensión del Malecón.

FA O .

PIPILA

ABEDUL

ALMENDRO

Design by Mex-Maps© a division of Producciones Viva Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 127


Ecotours de México

Walking Tours

Ecotours de México offers true nature tours in Puerto Vallarta and Banderas Bay. Our tours are second to none in exclusivity and quality and are led by our naturalist leaders. Our line up: whale watching, turtle camp, bird watching, dolphins and ocean wonders, snorkeling, scuba diving, kayaking and hiking. Visit our dive shop at Ignacio L. Vallarta 243, South Side info@ecotoursvallarta.com www.ecotoursvallarta.com

Tel 223-3130 or 222-6606

Golf

Contacto Natural

South of Puerto Vallarta in the village of El Nogalito, nestled between rivers and jungle, lies a naturist center and spa that specializes in relaxation, health and beauty. The center offers a new Day Spa option with a pre-Hispanic concept, with prices from $100 USD including meals, a massage or facial and a body treatment (3-4 hours). By appointment only. www.connat.com

Tel: 221-5419 or 221-6010

info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Private Tours

Sailing, Fishing, Snorkeling

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

Marina Las Palmas II L-11-12 Tel: 221-0690 or 221-2522

Friendship Home Tour

Come stroll through some of the most beautiful homes in Puerto Vallarta and experience a Vallarta that is rarely seen. Meet at the Posada Río Cuale (242 Aquiles Serdan) every Wednesday and Thursday November 16, 2005 through April 27, 2006. Ticket sales begin at 10:00 am for departure by bus at 11:00 am. Tour is approximately 2 1/2 hours. Donation is $30 USD with all proceeds Private Home Tour Conducted by the International Friendship Club, A.C. going to Puerto Vallarta charities.

ifc@prodigy.net.mx • www.pvmexico.com

mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Spa Express - Pilates 223-5300 Contacto Natural 221-5419

Tours Privados • Claudia Galindo Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. translator.claudia@gmail.com

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Tel: 222-5466

TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious airconditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad

128 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Tel: 222-3801 or 044-322-303-6429

de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventure 221-0657 Ecotours 221-0690 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventure 297-1212 Claudia Galindo 2223801 Ecotours 221-0690

Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta


vallarta’s vibrant art scene

I

f you appreciate beauty, you’re in the right place, Puerto Vallarta renowned for both its stunning natural setting and an

S

i usted disfruta la belleza, está en el lugar indicado. Vallarta es reconocido tanto por su maravilloso escenario natural como

abundance of creative energy that manifests in a wide variety

por la abundancia de energía creativa que se manifiesta en una

of intriguing art forms found nowhere else.

amplia variedad de intrigantes formas de arte que no pueden ser encontradas en otro lugar.

Initially drawn to this part of the world because of its beauty, which uplifts and inspires all of us including creative types, we

Somos inicialmente atraídos a esta parte del mundo por su belle-

soon realize it’s deeper than that. Vallarta has an ineffable mag-

za, la cual nos anima e inspira a todos, incluyendo a las mentes

ic, a subtle energy that stirs the creative potential of everyone

creativas, pero pronto nos damos cuenta que hay algo más. Val-

it touches, surprising many. And it’s wonderful to witness how

larta posee una magia indescriptible, una energía sutil que activa

it changes and enriches lives. We’ve got senior citizens picking

el potencial creativo de todos los que toca, y que llega a sorpren-

up a paintbrush and, to their profound delight, blossoming cre-

der a muchos. Es maravilloso presenciar la forma en que cambia y

atively for the very first time. We’ve got artists avidly collected

enriquece nuestras vidas. Hay habitantes mayores que toman una

around the world now living and producing their best work right

brocha y por satisfacción personal se vuelven realmente creativos

here. And then there are people like me, and perhaps you, who

por primera vez. Vallarta reune artistas de todo el mundo que vi-

may not create masterpieces, yet are open to the transforma-

ven y producen sus mejores obras justo aquí. Y también están las

tive power inherent in art conceived from the heart.

personas como yo, y tal vez tú, que tal vez no creamos obras maestras, pero que estamos abiertos al peculiar poder del arte que es concebido en el corazón.

130 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 131


132 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 133


Arte de Sayulita 31 Jose Mariscal • North Shore Tel. (329) 291-2000

A really cool looking, thatched-roof fine art gallery is opening this December in the village of Sayulita, Nayarit, about half an hour from the airport. Showcasing contemporary art ranging from representation to pure abstraction, works include paintings, art on paper, mixed media and sculpture, abstract artist Dianne Neuman represented along with other local and regional emerging artists. Una realmente bella galería de arte con techo de palapa abrirá este diciembre en la villa de Sayulita, Nayarit, a una media hora del aeropuerto. Presentando are contemporáneo que va desde la representación hasta la pura abstracción, los trabajos incluyen pinturas, arte en papel, medios mixtos y escultura. La artista abstracta Dianne Neuman es representada junto con otros artistas emergentes locales y regionales. Galería 8 y Más Guerrero y Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7971

This gallery is unique – a collection of eight owner/artists who support the space – eliminating large commissions and giving you an opportunity to find just what you’re looking for at a reasonable price. It’s a great gallery for a leisurely browse, light and airy, with the opportunity to consider some of Mexico’s best artists over a complimentary latte. Esta galería es única – un conjunto de ocho dueños-artistas que mantienen el espacio – eliminando las altas comisiones y brindándole la oportunidad de encontrar justo lo que está buscando por un precio razonable. Es una excelente galería para curiosear libremente; ligera y despreocupada, es la perfecta ocasión para contemplar a algunos de los mejores artistas mexicanos mientras toma un café latte por cuenta de la casa. Galería Arte Latinoamericano Josefa Ortíz de Domínguez 155 • El Centro Tel. (322) 222-4406

This two-floor gallery offers a real option in art. Featuring works by local talents of renown like Marta Gilbert, Ireri Topete and Raymundo Andrade, they also offer the production of a very creative crop of painters and sculptors such as María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López, Yolanda Marroquin, Jose Guerrero and Jaime Rodriguez. The gallery also participates in the Downtown Artwalk. Esta galería de dos pisos es una auténtica opción en arte. Además de la obra de conocidos talentos locales como Marta Gilbert, Ireri Topete y Sergio Martínez, la galería ofrece la producción de un grupo muy creativo de pintores y escultores entre los que destacan María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López y Hania Leñero. La galería también participa en la Ruta del Arte de la Zona Centro.

134 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Guadalupe Sanchez 735 Tel. (322) 222-3182 Pipila 268 Tel. (322) 222-9260

The trend has been that big cities host the most important art. But Corsica owners Pierre Renucci and Jose Villavicencio are changing that, bringing to their upscale Puerto Vallarta gallery only those works found in the collection of Mexico City’s Modern Art Museum. La tendencia ha sido que las grandes ciudades tengan las exposiciones artísticas más importantes. Sin embargo, los copropietarios de Córsica, Pierre Renucci y José Villavicencio están cambiando eso al admitir en su distinguida galería en Puerto Vallarta sólo aquellos trabajos que se encuentran en la colección del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. Galería de Ollas Morelos 101 L-3-B • El Centro Tel. (322) 223-1045

Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museum-quality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz. Galería EM Marina Las Palmas II L-17 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-1728

Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrá observar a los artesanos trabajar mientras ordena sus emplomados con el diseño de su elección.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 135


136 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 137


Galería Gradiva Ignacio L. Vallarta 179 • South Side Tel. (322) 222-7143

A breath of fresh air for the local art scene! The newest generation of the finest contemporary art – primarily that created right here in Mexico – is displayed with precision in a sophisticated, uncluttered forum designed to maximize observer enjoyment on Vallarta’s intriguing South Side. ¡Una bocanada de aire fresco para el escenario de arte local! La más reciente generación del más fino arte contemporáneo – principalmente aquel creado aquí en México – es expuesto con precisión en un foro sofisticado y espaciado. La galería está situada en la intrigante parte sur de la ciudad y ha sido diseñada para ampliar la experiencia del observador. Galería Mata Ortíz Lázaro Cárdenas 268-A • South Side Tel. (322) 222-7407

The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No se pierda los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587

Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obra de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya, and Wouter Deruytter, entre otros.

138 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Oto単o 2005 | VALLARTA Lifestyles | 139


Galería Pacifico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982

Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as the highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter who is renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Alvarez, Alfredo Langarica y otros. Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006

The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Gallería Dante Basilio Badillo 269 • South Side Tel. (322) 222-2477

A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.

140 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Gallery Grosman

fco Medina Ascencio 1951 • El Centro Tel. (322) 293-0223

Sculptor and founder of the Cosmicart Association, this world traveler works in marble, granite and bronzes dedicated to the mythology and cosmology of pre-Columbian history. He has plans to create a “Sculpture Park” here in Vallarta, recent monumental works including the “Monument for Tolerance,” a 70-inch-high bronze dedicated to any human being undergoing persecution and discrimination. Este escultor que ha recorrido el mundo es fundador de la Asociación Cosmicart y trabaja el mármol, el granito y el bronce, dedicando su arte a la mitología y cosmología de las culturas precolombinas. Grosman tiene planes de crear un “ jardín de esculturas” aquí en Vallarta, y sus últimos trabajos monumentales incluyen el “Monumento a la Tolerancia”, una escultura de bronce de casi dos metros dedicada a cualquier ser humano que sufra la persecución y discriminación. Gallery T Fuller Hidalgo 424 • El Centro Tel. (322) 222-8196

Unique, spare and sophisticated, in two years this downtown gallery has made a name for itself by presenting nothing but top-notch talent, including Davis Birks, Chad Buck and Carlos Terres. Exhibitions here are class acts, one-of-a-kind furniture, ceramics, paintings and more, intelligently presented by owner Ted Fuller, an adherent to the maxim: “Less is More.” Un espacio unico y sofisticado, en solo dos anos, esta galeria en el centro se ha creado un nombre al presentar solamente el mas elevado talento, que incluye a David Birks, Chad Buck y Carlos Terres. Las exhibiciones son actos de clase, con mobiliarios unicos, asi como ceramicas, pinturas y mas, inteligentemente presentadas por el dueeno, Ted Fuller, quien adecuadamente predica el dicho “menos es mas”. León de la Vega Paseo de la Marina 31 • North Shore Tel. 297-0820

Lushly sensual, this painter’s art captures peak perfection, fruit among his favored subjects. Apropos, since after the urban chaos of New York and Mexico City, he now lives and works in a self-built studio café marrying his love of food and art. One such piece, oranges with their subtle variations, is the focus of restaurant Bianco. Exuberante y sensual, el arte de este pintor alcanza la más alta perfección, siendo la fruta uno de sus temas preferidos. Después de vivir el caos urbano de Nueva York y la Ciudad de México, ahora vive y trabaja en un estudio y café que él mismo construyó, lugar donde puede fusionar su amor a la comida y al arte. Una pieza de éstas, las naranjas y sus sutiles variaciones, es el enfoque del restaurante Bianco.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 141


GE ÚS

Vallar ta Art Galleries

31 D

NT

LAN

GA

E OC

GPE.

Galería A.L.

SÁNC

DÍAZ

Galería Córsica Galeria des Artistes

SOUTH SIDE Galería Gradiva Galería Mata Ortíz

CORO

NA

GALE

ANA

MINA ITURB

IDE

ES

IL QU

A

. F. I

UA

A

AS

O

PA PO PR OA

D

VE LA

S

O

PIT

L PÚ

S

ITA

PIL

AY

Z ME Ó G R. O PIT L PÚ

TO

A

SU R

RTO - PUE RT PO IR

AR

AS AP

EA

AM

TH

M

IN

142 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

A AL

P

W

LA

OD

F. R

Z

UE

RÍG

ÉX

O

RÍ IER

GH

DE

.D

M EL

Z

UE

IEG

IC O 200 S OUT H

HI

O

O

ILI

O

ILL

D BA

M

PA SE O

S

RZ

TE

GA

EN N

AN

RG IÓ

EZ

S TA AL

N

Ó

SE

TE CA

SU

ÁR

A RT

SU

L STI

M TI

LA

ANC

ZA

N RA

R

S BA

MA

AS

N DE

CA

NO

NU

D

E

PA

N

O

ER

D MA R

IA

VE

R SE

L.

T US

AS

LA

E

MA

A R IN

OL

C

N

LA

O

O

L VA

PIN

CIO

Galería EM

UC

NA

TIT

IG

OS

NS

NS

CO

GA

VIOTAS GA

MARINA VALLARTA

O

MA

IN

O ATR LB Gallery Grosman

RT

INGU EZ ABAS OLO

AG

HOTEL SZONE

PIPILA

DOM

GUER RERO LIBER TAD LE UA A. RODRÍG C UEZ A ISL ENCINO

Galleria Dante

NO

ARIO

ALDA

MATA

Galería de Ollas

NA

A VIC

HIDA LGO MOR OS MIRA EMIL MAR IO CA RRAN ZA

8 y Más

LEON

N

Gallery T Fuller

PE

NDE

FA O .

MALE CÓ

Galería Pacífico

S

ALLE

JOSE

Leonardo Galerías

NG

A

RE

ELO S JUÁR EZ

Galería Omar Alonso

RIC

TUB

MOR

ORDA Z

EL CENTRO

INA

HEZ

JES

ABEDUL

ALMENDRO

Design by Mex-Maps© Viva Producciones a division of Visit: www.virtualvallarta.com


Meg Munr0 studio Ecuador 225 • El Centro Tel. (322) 223-1142

Exquisite detail and extraordinary technique describe the paintings created by master watercolorist Meg Munro. Get a glimpse of her artistic process when you call for your private viewing at her studio. Consider or commission paintings large enough to saturate your home with color or that perfect accent piece. Exquisito detalle y extraordinaria técnica describen a las pinturas creadas por la maestra acuarelista Meg Munro. Llame para solicitar una visita privada en su estudio y dé un vistazo a su trabajo. Considere solicitarle pinturas tan grandes para saturar su casa con color y esa pieza que es el detalle perfecto.

Downtown Art Walks

With the warm Mexican hospitality this resort is known for, Puerto Vallarta’s many fine art galleries invite you to explore them any time. But during high season you get the chance to make a special occasion of it by joining avid collectors and curious novices –residents and tourists alike– on what has developed into the cultural backbone of our season. One of Vallarta’s most popular perks –free, fun and frequently scheduled – a dozen distinctive downtown art houses host simultaneous art openings in the heart of historic Old Vallarta, none more than 16 blocks from any other and most congregated within six. Con la cálida hospitalidad por la que se conoce a Puerto Vallarta, muchas galerías de arte fino invitan a ser exploradas en cualquier momento. Durante la temporada alta, usted tiene la oportunidad de vivir una ocasión especial al unirse a coleccionistas entusiastas y principiantes curiosos –turistas y locales por igual – en lo que se ha convertido en la espina dorsal de esa temporada – los Recorridos Artísticos. Una de las actividades más populares de Vallarta – gratuito, divertido y frecuentemente realizado – una docena de galeías tienen exposiciones artísticas en el corazón del histórico viejo Vallarta, ninguna a más de 16 cuadras de la otra y casi todas congregadas en seis cuadras.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 143



These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.

Casa Las Brisas Tel/Fax : (329) 298-4114, 225-4364 1 800 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 293-4506 In the USA: (831) 336-5036 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

El Careyes Tel/Fax: (322) 221-2277 Careyes, Costalegre info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

El Tamarindo Tel/Fax: (322) 221-2277 Careyes, Costalegre info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

getaways

Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery.  Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals. In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden sand beach lies the exclusive and chic hideaway hotel of El Careyes. El Careyes rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. For the active crowd, snorkeling, fishing, sailing and kayaking are among the choices, as well as a good match of tennis. A full spa caters to those seeking rejuvenation and there are many niches from which to lounge and worship the sun.

The dream of returning to nature comes true at El Tamarindo, a chic, exclusive Mexican hideaway hotel where 28 refined and elegant villas blend gently and respectfully with the untamed beauty of the tropical forest. A thatched-roof gives shade to the open living room, and white walls are the cool backdrop to contemporary interiors, enriched by exquisite millwork, elegant furnishings and plush linens. Each serene villa at El Tamarindo, is so perfectly placed on the margin between forest and ocean that you can almost taste Eden.

Vallarta Adventures’ new air service, started this November, links Puerto Vallarta to the prestigious beach hideaways of Las Alamandas, El Careyes, Playa Rosa Hotel & Casitas and El Tamarindo. These luxurious hotels, all members of Mexico Boutique Hotels, can now be reached in under one hour, flying comfortably from Puerto Vallarta to Careyes for a round-trip fare of $300 USD.  Extensions to Cuixmala and Las Alamandas can be booked on request. For more information, call Mexico Boutique Hotels at 221-2277 www.mexicoboutiquehotels.com Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 145


Mexico Boutique Hotels

Just Click Your Heels Three Times

And You’re on the Gorgeous Costalegre By Heather Wilson

A

E

In the past, when one wanted to get away to El Tamarindo, El Careyes or Las Alamandas, they had to take into consideration that the drive was a good two to three hours. Now, you hop on a plane and you’re settled by the pool with a cold drink in your hand in just one, leaving you with more time to revel in the serenity of your exclusive hideaway.

En el pasado, cuando uno quería ir a El Tamarindo, El Careyes o Las Alamandas, tenía que tomar en consideración un recorrido de unas dos o tres horas. Ahora, puede montarse en un avión y estará descansando en la alberca con su bebida favorita en tan sólo una, dejándolo con más tiempo para disfrutar de la serenidad de su escondite exclusivo.

recently inaugurated air service from Puerto Vallarta to Chamela on the ruggedly beautiful coast south of here makes getting to some of the most desirable Mexico Boutique Hotels in this country a whole new ballgame.

l recientemente inaugurado servicio aéreo de Puerto Vallarta a Chamela sobre la escarpada y bella costa sur hace que llegar a algunos de los más deseados Hoteles Boutique de México sea una experiencia completamente nueva.

And on top of that, the journey itself is spectacular, the flight well worth it for the sightseeing alone. The scenery is breathtakingly primal, mountains tumbling into emerald waters interspersed with long stretches of white sandy beach on coastline that is basically virgin – and named for how happy it makes one feel.

Además de todo eso, el viaje mismo es espectacular y el vuelo bien vale su precio simplemente por las vistas. El escenario es increíblemente original, con montañas que descienden hasta aguas turquesas con largas extensiones de arenas blancas en una línea costera que es básicamente virgen – y nombrada por lo bien que nos hace sentir.

The flight takes half an hour, planes boarded at the international airport’s Aerotron hanger a 20-minute drive from the heart of town. And the moment you arrive in Chamela, luxurious air-conditioned sedans whisk you to your secluded retreat of choice.

Los vuelos toman una media hora y son abordados en el hangar Aerotron del Aeropuerto Internacional, a veinte minutos en auto desde el centro del pueblo. Al momento en que llegue a Chamela, lujosos autos con aire acondicionado lo llevan a su destino preferido.

Sound like something you might want to do? Flights depart Puerto Vallarta Wednesdays through Saturdays at 5 pm, returning Thursdays through Sundays at 9:30 am, the cost $150 USD each way.

¿Suena como algo que le gustaría hacer? Los vuelos salen de Puerto Vallarta entre miércoles y sábado a las 5 de la tarde, y regresan entre jueves y domingo a las 9:30 de la mañana, con un costo de $150 dólares por viaje sencillo.

Contact Vallarta Adventures about the flights at www.vallartaadventures.com or (322) 2971212. And for information about Mexico Boutique Hotels, contact www.mexicoboutiquehotels.com or (322) 221-2277.

Contacte a Vallarta Adventures sobre sus vuelos en: www.vallartaadventures.com o al (322) 2971212. Para mayor información sobre los Hoteles Boutique de México, contacte www.mexicoboutiquehotels.com, o llame al (322) 221-2277.

Photo by Michael Calderwood, courtesy of Playa Rosa Hotel Careyes

146 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


north shore

As Vallarta continues to grow, most of the expan-

sion is taking place along the north shore of Banderas Bay, where the land is relatively flat and easily accessible with a new four-lane highway. This coastline is a combination of small towns similar to what Puerto Vallarta was like 30 years ago and large residential tourism developments that offer myriad opportunities for those interested in real estate. During a visit to Vallarta, the North Shore should be on everyone’s agenda, exploring the beachside communities and the many fine beaches, some with palapa-roofed restaurants while others are completely deserted, waiting your arrival. The North Shore is accessible by bus, but traveling by car allows much more flexibility and the ability to see most of it in a day. Mientras Vallarta sigue creciendo, la mayor parte de la expansión toma lugar sobre la costa norte, donde la tierra es relativamente plana y de fácil acceso gracias a la nueva autopista de cuatro carriles. Esta línea costera es una combinación de pequeños pueblos similares a lo que era Vallarta hace 30 años y grandes desarrollos residenciales turísticos que ofrecen muchísimas oportunidades para aquellos interesados en los bienes raíces. Una visita a la Costa Norte es obligada, explorar las comunidades playeras y las muchas playas de fina arena, algunas de las cuales cuentan con restaurantes con techo de palapa mientras que otras se encuentran totalmente desiertas, esperando que usted llegue. La Costa Norte es accesible por autobús, pero moverse en automóvil da mas flexibilidad y la facilidad de ver la mayor parte de la costa norte en un solo día.

Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 147


La Pecera Finding a perfect little beach store like La Pecera on the beach in Punta de Mita is like finding a jewel in the sand. La Pecera showcases the latest fashions in swimwear, beachwear and accessories. Shop for the whole family. Encontrar una perfecta tiendita playera como La Pecera en la playa de Punta Mita es como encontrar una joya en la arena. La Pecera exhibe la última moda en ropa de playa, trajes de baño y accesorios. Hay cosas para toda la familia. Pie In The Sky Gourmet Bakery and Café “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡”Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nues148 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

tros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. NEW Mañana For years chef Roger Drier has been cooking up incredible cuisine for a faithful following in Vallarta. Locals, or those who have been coming to Puerto Vallarta regularly, will remember well his restaurant, Chef Rogers, which was one of the first gourmet restaurants in Puerto Vallarta. Today, Roger can be found at his beachfront restaurant at Punta de Mita, serving many of those favorites dishes he is famous for, plus much more. The homemade paté and the seafood pasta are worth the trip to Punta de Mita, even if you are not in the area! He was the first in PV, now he’s the first independent gourmet restaurant in one of the bay’s most prestigious and fastest growing areas; Punta de Mita. Durante años, el chef Roger Dreier ha estado preparando su increíble cocina para un grupo de fieles seguidores en Vallarta. Tanto los locales como aquellos que han venido a Vallarta con regularidad, recordarán bien su restaurante, Chef Roger, que fue uno de los primeros restaurantes gourmet en Puerto Vallarta. Ahora Roger puede ser encontrado en su restaurante frente a la playa en Punta Mita, sirviendo muchos de esos platillos favoritos que lo hicieron famoso, y muchas cosas más. El paté hecho en casa y la pasta de mariscos bien valen el viaje a punta Mita, ¡incluso si usted no está en el área!

Other North Shore Advertisers in this Issue: Arte de Sayulita

141

Casa Las Brisas

145

Costa Vallarta Realty

184

Don Pedro’s

86

Frava

21

G3 Mex Group

173

Hacienda de Mita

4

Pie in the Sky

147

Prudential - Costa Banderas 167 La Punta Realty

200

Mark’s

92

Playa Las Tortugas

31

Punta Esmeralda

16

Punta Mita The Sayulita Club

Back Cover 27 Visit: www.virtualvallarta.com


home decor T

hankfully, PV’s real estate boom brought a corresponding increase in locally available home décor options. No longer is there any need to go to Guadalajara or anywhere else to shop, with a surprisingly extensive and varied selection of everything one could think of for the home from all around this country – and others – right here. Fine Mexican craftsmanship is highlighted. Check out the interesting treatments wrought iron is given and the beautiful and often symbolic designs carved into wood. Choices run the gamut, from heavy, colonial pieces to traditional rustic to sleek ultra modern – much of it with an exotic, tropical flavor provided by natural elements like wicker, rattan and bamboo. In line with Vallarta’s primal, somewhat mystical tone, you’ll also find unusual pieces from intriguing places that also reflect that mood, like Indonesia and Africa. Whatever your budget or the look you’re after, the really good selection here, reasonable prices and talented, knowledgeable designers make it easy to convey your personality while making your house a home.

A

fortunadamente, el auge inmobiliario en PV trajo consigo un aumento en opciones locales para decorar su hogar. No es necesario ir a Guadalajara o salir a otro lado a hacer compras, gracias a la extensa y variada selección de todo lo que a uno podría ocurrírsele para el arreglo del hogar de todas las regiones de este país, y otros,

Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 149


ahora disponible aquí. Sobresale el fino trabajo artesanal mexicano. Observe los tratamientos que se le dan aquí al hierro forjado y los hermosos y simbólicos diseños que se tallan en la madera. Las opciones varían, yendo desde lo colonial hasta el rústico tradicional y el ultra moderno, y gran parte con un sabor exótico y tropical, provisto por elementos naturales como mimbre, rattan y bambú. Armonizando con el tono primordial y en ocasiones un poco místico de Vallarta, también encontrará piezas poco comunes de lugares misteriosos, como Indonesia y África. No importa su presupuesto, la selección realmente buena, los precios razonables y los talentosos diseñadores le facilitan expresar su personalidad y hacer de su casa un hogar. Artell Plaza Neptuno L-A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos

los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Asadores de Vallarta Plaza Marina L-G-22 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2900 When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to portable stainless steel grills and built-ins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desee adquirir una parrilla de alta calidad, no deje de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde la original barbacoa, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense. Capri I. L. Vallarta 232 • El Centro Tel. (322) 113-0236 Capri Interior Design offers personalized service and a fine variety of furniture and home accessories in wood, wrought iron, bamboo, rattan, and local and imported fabrics, as well as paintings, sculptures, Servin ceramics, pewter and glass – and even Italian bathroom sinks. Graciela Catelli will be happy to assist you with your personal selections. Capri Diseño de Interiores ofrece un servicio personalizado y una fina variedad de mobiliario y accesorios en madera, hierro fundido, bambú, ratán y telas locales e importadas. También encontrará pinturas, esculturas, cerámicas Servin, pewter y vidrio – e incluso lavabos italianos. Graciela Catelli gustosamente le ayudará a hacer su selección. Euro- Windows Pedro Velez 160 • North Shore Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para su casa. Kim Cawood Carr. 200 Norte 4558 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La

150 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 151


Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseno para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores. SPJ Lighting Inc. Panamá 261 • Hotel Zone Tel. (322) 223-1418 Light up your life with Vallarta Lighting’s new illumination design concepts. High-grade architectural lighting designs and manufacturing for the home, both indoor and outdoor, including patio and garden lighting. Ilumina tu vida con los nuevos conceptos de iluminación de Vallarta Lighting. Diseños de iluminación arquitectónica y manufactura para la casa, tanto en interiores como exteriores, incluyendo iluminación para el patio y jardín.

Vallarta Interior Design Guide The essential guide to home decoration in Puerto Vallarta and a whole lot more!

2005 Issue now on Newsstands! or at fine home furniture and decoration stores throughout Vallarta

152 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 153


health & beauty

W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-theart modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatosincluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Blu by Len Olas Altas 519 • South Side Tel. (322) 223-9660 Vallarta’s newest spot for total beauty, owned and operated by Len, who writes the “Use Your Head” column in a local newspaper. Modeled after New York’s best salons, it even sports its own makeup line. And all hair services, manicures, pedicures, facials, massages, and body treatments are offered, along with consultations and bridal packages. El lugar más nuevo para la belleza total en Vallarta es operado por su propietario Len, quien escribe la columna “Usa tu cabeza” en un periódico local. Basado en los mejores salones de Nueva York, tiene incluso su propia línea de maquillaje. Ofrece todos los servicios para el cabello, manicura, pedicura, faciales, masajes, y tratamientos corporales, así como consultoría y paquetes para bodas. Colorízimo Paseo Diaz Ordas 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puede depositar su confianza. Así que siéntese con ellos con una copa de vino o un café y descríbales el look que desea. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Dieguez 358-B • South Side Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan.

154 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation.e urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos. Marcelo Mico Pilitas 183 • South Side Tel. (322) 223-5301 Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilates uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a special function and together they strengthen the body’s core. The studio is open to all, including children, teenagers and the elderlly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del metodo Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El metodo Pilates utiliza respiracion controlada, contracciones musculares coordinadas y relajacion sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una funcion especifica y al unirlas fortalecen el nucleo del cuerpo. El estudio esta abierto a todo publico, ninos, adolescentes y personas de la tercera edad. Tambien cursos de salsa. Martinizing Plaza Marina L-G-1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Aldanaca 178-3 • Hotel Zone Tel. (322) 293-1515 INsurgentes 369 • South Side Tel. 222-5970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 155


SMC Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo masajes de especialidad, faciales, manicura, pedicura, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá su experiencia vacacional. Pregunte por los paquetes especiales.

156 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Hacienda los Santos

Photography by Danilo Rottigni Imagine: Within five minutes of landing your jet or docking your yacht you’re home – home an historically faithful art-rich hacienda situated as haciendas traditionally are on a large tract of land, in this case the Marina Vallarta Golf Course. Owner and international developer John Blomfield has long been fascinated with the art and architecture of this country’s Spanish colonial era, spanning the late 1500s to 1800, attracted to cities like Guadalajara and Mexico City because of their magnificent baroque buildings. So when moving to Puerto Vallarta “because it’s such a high energy place,” he knew he would never be satisfied with one of the beach houses he saw everywhere, wanting to “live in something that was truly Mexican.” Scouring the country for its best artisans, a hundred of them worked diligently for two years creating this grand-scale, 23,000-square-foot Mexican masterpiece with some 35 domes, 100 Visite: www.virtualvallarta.com

By Heather Wilson Imagine lo siguiente: A cinco minutos de haber aterrizado en su jet o atracado en su yate, usted está en casa – una hacienda rica en arte situada, como las haciendas tradicionales, en una gran extensión de tierra, que en este caso es el campo de golf de la Marina Vallarta. El propietario y desarrollador internacional John Blomfield ha estado fascinado con el arte y la arquitectura de la época colonial de este país desde hace mucho tiempo. Dicho periodo se expande desde finales de 1500 hasta 1800, y fue lo que lo condujo a Blomfield a ciudades como Guadalajara y la Ciudad de México por sus magníficos edificios barrocos. Así que cuando se mudó a Puerto Vallarta porque “es un lugar con tanta energía”, supo que nunca estaría satisfecho con una de las casas de playa que veía en todos lados, pues él quería “vivir en algo que fuera verdaderamente mexicano”. Después de peinar el país para encontrar a los mejores artesanos, cien de ellos trabajaron diligentemente durante dos años para crear esta obra maestra Verano-Otoño 2005 | VALLARTA Lifestyles | 157


arches, 100 chandeliers, 140 columns and 250 windows with over 2,000 panes, “paying attention to all the details that people just don’t do anymore,” like tiling a broom closet in talavera. Designed for both exceptional entertaining and comfortable family living, there’s an entrance for each, guests awed by a 40-foot-high, four-inch-thick wood and glass cathedral door. Inside, authentic religious art and artifacts abound, this genre predominant because most of the art created during this period was commissioned by the church. Words can’t do it justice; you really have to see it for yourself to realize how amazing it all is. And when it comes to the most fabulous entertaining, few residences can hold a candle to it, with table seating for 40 any time and for 125 during special occasions, one of the world’s best boutique hotels right across the street coming in handy for any overflow of out-of-town guests. Like all the most desirable homes, its heart is the kitchen, a neat wine cellar down a spiral staircase from it a romantic spot for catching up with significant others, while the courtyard cloister with its soothing fountain, retinue of saints and birds frequenting nearby trees is just one of many other great spots to sit or meditate. Everything utilitarian disappears within an art form and everything has been built to last, furniture specially made from old wood in grand proportions to look as though it already existed in the old days. Suites in the 5-bedroom, 9-bath home with staff quarters range from 600 square feet to 1,300 square feet, the vaulted ceilings in the master bath 18 – 26 feet high. A 3,500-square-foot family room with entertainment center, tournament-size Brunswick pool table, 1945 Wurlitzer jukebox, bar and more is custom-made for sharing fun. Medusa, the home’s inanimate mascot, adds lighthearted irony over the bar as she does in several other places, including on the Rosenthal table service – the joke that every day is a bad hair day in a home where not one other detail is out of place. Its infrastructure and amenities are as modern as its design is traditional, with 26 separate air-conditioning zones, purified water pouring at consistent pressure from every spout, and a supersolid structural foundation alleviating earthquake concerns. “This is much more than a refuge from the elements,” says Blomfield. “It’s a testament to the past and a reminder that one really can slow down and find peace, enjoying both Vallarta’s great resort lifestyle and the culture and romance of a different time.” Hacienda Los Santos is being sold turnkey, with everything included. To learn more, please visit www.haciendalossantos.com, or contact John Blomfield at (322) 306-0248 or jblomfieldak@aol.com for information in English or Mayra Albarran at (322) 227-1028 or info@haciendalossantos. com for information in Spanish.

158 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2005

mexicana a gran escala, con 2,136 metros cuadrados y 35 domos, 100 arcos, 100 candelabros, 140 columnas y 250 ventanas con más de 2,000 hojas de vidrio, “poniendo atención a todos los detalles que a la gente ya no le importan”, como instalar Talavera en un clóset para escobas. Diseñado para el entretenimiento excepcional y para una cómoda vida de familia, hay una entrada para cada uno. Los invitados son sorprendidos por una puerta de vidrio y madera de 12 metros de alto y 1.2 centímetros de ancho estilo catedral. Adentro, las antigüedades y el auténtico arte religioso abundan. Este género es predominante pues la mayoría del arte de ese periodo fue creado por comisión de la iglesia. Las palabras no le hacen justicia; realmente tiene que verlo con sus propios ojos para darse cuenta de lo sorprendente que es. Cuando se trata de fabuloso entretenimiento, pocas casas están a su altura, con una mesa para sentar a 40 invitados en cualquier momento y a 125 en ocasiones especiales. Uno de los mejores hoteles boutique está justo cruzando la calle, lo que resulta útil en caso de que haya un número excepcional de invitados. Como la mayoría de los hogares más deseables, el corazón se encuentra en la cocina, y una genial cava de vinos a la que puede llegar por una escalera de caracol, que además resulta un lugar romántico para toparse con su pareja. El claustro en el patio con su tranquilizante fuente, su grupo de santos y aves que frecuentan a los árboles cercanos es sólo uno de los excelentes lugares para sentarse o meditar. Todos los artículos con fines utilitarios desaparecen y se convierten en una forma de arte. Todo ha sido construido para durar, y el mobiliario fue especialmente hecho de madera antigua en grandes proporciones para dar la impresión de que ya existía desde hace mucho tiempo. Las suites en esta casa con 5 habitaciones y 9 baños con cuartos para el personal van desde los 55 metros cuadrados hasta los 120 metros cuadrados y los techos de bóveda en el baño maestro van desde los 6 a los 8 metros de altura. Un salón familiar de 325 metros cuadrados tiene un centro de entretenimiento, una mesa de billar Brunswick de campeonato, una rockola Wurlitzer de 1945, un bar y más y fue hecha a la medida para compartir la diversión. Medusa, la mascota inanimada de la casa, añade una ironía despreocupada en el bar, al igual que en otros lugares de la casa, incluyendo la mesa de servicio Rosenthal. Su infraestructura e instalaciones son tan modernas como su diseño es tradicional, con 26 zonas separadas de aire acondicionado, agua purificada con presión constante en cada toma, y unos cimientos súper sólidos que eliminan la preocupación por los terremotos. “Esto es mucho más que un refugio de los elementos”, dice Blomfield. “Es un credo al pasado y un recordatorio que uno realmente puede relajarse y encontrar la paz, disfrutando tanto el gran estilo vacacional de Vallarta, como la cultura y romance de tiempos pasados.” Hacienda de los Santos se vende lista para habitarse, con todo incluido. Para saber más, visite www.haciendadelossantos.com o contacte a John Blomfield al (322) 306-0248, o escriba a jblomfieldak@aol.com para información en inglés, o a Maya Albarrán al (322) 227-1028 en info@haciendadelossantos.com para información en español. Visit: www.virtualvallarta.com




Villa Francisco

By Heather Wilson

F

n una ubicación favorecida en la cima de la montaña a tan sólo dos minutos del pueblo, esta villa lo tiene todo: cercanía a una gran variedad de tiendas, restaurantes y vida nocturna, y por supuesto, la playa, así como paz, privacidad y seguridad absoluta en una íntima comunidad cerrada.

Talk about feeling on top of the world with wondrous 180-degree water and city views, the virgin jungle embracing the lighthearted Mediterranean-style villa echoing the excitement.

Siéntase en la cima del mundo con maravillosas vistas de 180 grados al mar y a la ciudad, mientras la jungla virgen abraza a esta despreocupada villa estilo mediterráneo que emana alegría.

This is an exceptional place to live, a place where nature is honored and given center stage. Lots of water features, including a pretty pond and fountains indoors and out, mirror the sparkling sea, while terraced gardens display Visite: www.virtualvallarta.com

E

avored with an exalted mountaintop location just a two-minute drive from town, this villa has it all, proximity to great shopping, restaurants, nightlife and, of course, the beach, along with absolute peace, privacy and security in an intimate gated community.

Este es un excepcional lugar para vivir, un lugar donde se hace honor y se da un papel central a la naturaleza. Muchos detalles de agua incluyen un bonito estanque y fuentes en interiores y exteriores que reflejan el brillante mar. Jardines con terrazas despliegan 200 buganvillas en un 2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 161


200 bougainvillea in an array of dazzling colors, vibrant copa de oro spilling over the spiral driveway wall and towering King Palms dignified sentinels alongside it. And what a welcome, the soaring glass-walled foyer introducing you to a ravishingly gorgeous panorama that is the Great Room and beyond, wide open spaces defined by curves and color inducing a sense of ease and flow. Everything is spirited and the best of the best, unabashed art and furnishings complementing the environment’s rich blues and greens invoking an upbeat mood. Jolts of color in unexpected places, like a swirling tangerine section of ceiling stretching over a bar and the kitchen, provide a sense of fluidity and separation between living spaces without any barriers to movement. Premium materials have been used throughout, marble, granite, and canterra, fine hardwoods including termite-proof primavera, and lots of sturdy tempered-glass walls, doors and windows contribute to the home’s buoyant outdoor-indoor lifestyle. Creamy and neutral, the floors and walls are fresh and contemporary, the extensive stonework throughout reminiscent of an Italian villa, and Mexico reveals its influence in arches, columns, a palapa and domed ceilings in traditional brickwork.

162 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

A grand scale, sweeping terrace with a kidney-shaped Infinity pool, barbecue, wet bar, and a super comfortable outdoor family room merges with the interior living, dining, bar and kitchen areas to form a fabulous entertainment area, a tree stretching its limbs through it a delightful surprise. The kitchen is a hostess’s dream, creatively designed in gorgeous natural stone and wood to appear seamless, with lots of counter space, a desk, a wet island with drawers, and an amazing amount of storage, including a walk-in cantilevered pantry and cupboards that are features in themselves, some tall, some small, some shallow and others deep, each designed to fulfill its purpose perfectly. Three charming suites afford unsurpassed privacy and relaxation, each with its own television, DVD player, built-in closets, ocean-view terrace and bath with marble floors and granite counters. All rooms are large, the master suite with its big canopy bed extra-spacious with its own courtyard, where showering while basking in the sun is an appealing option.

Jolts of color in unexpected places, like a swirling tangerine section of ceiling stretching over a bar and the kitchen, provide a sense of fluidity and separation between living spaces without any barriers to movement.

The staff quarters are generous and can be easily converted to a mother-in-law suite; additional space under the roof would make a great gym or office.

Visit: www.virtualvallarta.com


arreglo de deslumbrantes colores, y una vibrante copa de oro que se derrama sobre el muro en espiral de la entrada, mientras que palmas gigantes son dignos guardianes de a ella.

Descargas de color en lugares inesperados, como una sección de techo color mandarina que se extiende sobre un bar y la cocina, nos dan una idea de fluidez y separación entre los espacios vivos sin imponer barreras al movimiento.

¡Y qué bienvenida!, con un salón de entrada hecho de vidrio que lo introduce al encantador y espléndido panorama conformado por el Gran Salón y más allá, y amplios espacios abiertos definidos por curvas y color que nos dan una idea de soltura y fluidez. Todo tiene un tono animado y está hecho con lo mejor de lo mejor, con arte y mobiliario que complementan los ricos azules y verdes que invocan un humor optimista. Descargas de color en lugares inesperados, como una sección de techo color mandarina que se extiende sobre un bar y la cocina, nos dan una idea de fluidez y separación entre los espacios vivos sin imponer barreras al movimiento. Se han utilizado materiales de primera en toda la construcción, incluyendo mármol, granito y cantera, además de maderas finas que incluyen primavera (a prueba de termitas). Firmes paredes de vidrio templado, puertas y ventanas contribuyen al boyante estilo de vida en exteriores de esta casa. Con colores crema y neutros, los pisos y paredes son frescos y contemporáneos, y

Visite: www.virtualvallarta.com

se ha aplicado un extenso trabajo de detalles con piedras que nos recuerdan a una villa italiana, mientras México revela su influencia con arcos, columnas, una palapa y techos con domos hechos de ladrillo tradicional. Una sorprendente terraza de gran escala con una alberca infinita en forma de riñón, un asador, un bar, y un súper cómodo salón de estar familiar que se une con la vida en interiores, con las áreas del bar, el comedor y la cocina formando una fabulosa área de entretenimiento, y un árbol que extiende sus ramas a través resulta una agradable sorpresa. La cocina es el sueño de toda anfitriona, creativamente diseñada en exquisita piedra natural y madera para convertirse en parte integral de la casa, y hay muchísimo espacio para trabajar, con una isla de trabajo con cajones y una sorprendente cantidad de espacio, incluyendo una alacena con ménsula a la que se puede entrar caminando, y gabinetes que son parte del diseño de la casa, algunas altas, algunas pequeñas, algunas poco profundas y otras hondas, cada una diseñada para cumplir perfectamente su propósito. Tres encantadoras suites proveen relajación y una privacidad inmejorable. Todas cuentan con su propia televisión, reproductor de DVD, clósets 2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 163


Every day at dusk, Villa Francisco undergoes a magical transformation, twinkling lights amplifying the property’s mature trees and other features while beckoning one into town. Gentle recessed lighting maintains a warm glow inside, too, while never running interference with the nightly multitude of stars very easily seen from here. And when it’s hot, it’s nice to know that the villa gets a beautiful breeze, even though every room is individually air-conditioned and has ceiling fans. With the exception of some sentimental items and art, owners Richard and Tina Francisco are selling the four-bedroom, five-bath villa turnkey and ready to move into. To view it, check www. puertovallartadreamhomes.com or contact Sherri Narro y Asociados at (322) 228-0584 or sherri@ PuertoVallartaDreamHomes.com.

integrados, terraza con vista al mar, y baño con pisos de mármol y cubiertas de granito. Los cuartos son grandes, y la suite principal tiene su propia y espaciosa cama y patio donde bañarse bajo la luz del sol es una opción atractiva. Los cuartos para el personal son de buen tamaño y fácilmente pueden ser convertidos a una suite para la suegra; y el espacio adicional bajo el techo puede convertirse un excelente gimnasio u oficina. Al anochecer, Villa Francisco sufre una transformación mágica, con luces titilantes que amplifican los árboles maduros de la propiedad y ciertas características arquitectónicas. Las luces incrustadas en los techos proveen un cálido brillo en interiores, que nunca interfiere con la multitud de estrellas que son visibles desde aquí. Cuando hace calor, es bueno saber que la villa recibe una muy buena brisa, aunque cada cuarto tiene su propio aire acondicionado y ventiladores de techo. Con la excepción de algunos objetos con valor sentimental y algunas obras de arte, los dueños Richard y Tina Francisco están vendiendo esta casa de cuatro habitaciones y cinco baños lista para usted se mude. Para verla, visite www. puertovallartadreamhomes.com contacte a Sherri Narro y Asociados al (322) 228-0584 o escriba a sherri@PuertoVallartaDreamHomes.com.

164 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

REAL ESTATE Section

Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 165


COSTA TORT UGA

Puerto Vallarta Real Estate Map & Directory Real Estate Agencies Applegate Realtors.................................206 Bayside Properties..................................169 Bill Taylor.................................................170 Century 21 Giovanna..............................190 Cochran Real Estate...............................170 Coldwell Banker - La Costa....................176 Costa Vallarta Realty...............................185 Exotic Realty............................................168 FRAVA........................................................21 G3 Mexico Group...................................173 La Punta Realty................................200-205 Neptune Realtors...................................168 Premier Properties..................................195 Prudential................................................167 Punta Mita Properties.............................138 PV Realty..................................................216 Sherri Narro & Asociados.......................178 Timothy Fuller.........................................187 Tropicasa.................................................189 Venegas Realty........................................181

Chacala Las Varas

Divisadero Lima de Abajo Punta de Lima

O RT H N RT A ST A

VA

LL A

Lo de Marcos

CO

(San Pancho)

Sayulita

N

Costa Banderas

RTH

Punta del Burro

Estiladeras

a

San Jose del Valle

Mezcales

Flamingos Estates

co

Bucerias

ca

SHO

RE

me

oA

Ja

La Cruz de Huanacaxtle

El Anclote

r a y

it

lis

Valle de Banderas

Higuera Blanca

NO

San Juan de Abajo

Río M

ascota

Ixtapa Nuevo Vallarta

Las Juntas

Marina Vallarta

El Pitillal Playa Grande R io Hotel Zone Pi ti Las Gaviotas ll al Rí Versalles oL a

PUERTO VALLARTA

Pe

dr

er a

Playa Los Muertos

Altavista, Amapas, Conchas Chinas

Design by Mex-Maps©

Playa Estacas Playa Punta Negra Playa Garza Blanca Playa Las Gemelas Los Arcos

ORE

Mismaloya

SOUTH SH

Playa Las Animas Quimixto

o To

lá mat

Yelapa

Chinos‘ Paraiso Boca de Tomatlán El Edén

Ri

n

R ío

Mi sm ya alo

166 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Zacualpan Boca Chila

San Francisco

Costa Vallarta

Rental Agencies Villas de Oro............................................169

Otates y Cantarranas

Los Ayala Rincon de Guayabitos

Real Estate Developers Acqua Flamingos....................................177 El Banco...................................................200 El Encanto.................................................33 El Paredón...............................................209 El Tizate.....................................................16 Fluvial Vallarta...........................................37 Grand Venetian...........................................1 Hacienda de Mita.......................................4 Punta Mita La Colina de la Iguana..............................29 Las Olas.....................................................39 Mayan Island.............................................23 Nitta Condominiums..............................176 Ocean Terrace.........................................193 Las Marietas Paradise Village..........................................8 Peninsula.....................................................2 Playa las Tortugas.....................................31 Playa Amor................................................25 Punta Esmeralda.......................................16 Punta Mita..................................Back Cover Punta Vista...............................................204 Quinta del Mar........................................199 Real del Mar..............................................16 Rio Amapas.............................................188 Santa Barbara Shores...............................12 San Xoaquin............................................115 Sierra del Mar..........................................183 The Sayulita Club......................................27 Villa la Estancia.................................19, 197 Villa Magna..................................................6 Volvox........................................................14 Real Estate Services ABR & Asociados....................................174 Alexander & Barrett................................171 Conficasa.................................................172 Mortgages in Mexico.............................168 PV Property Services...............................170

Platanitos

Chico's Paradise

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 167


real estate update 2005 - 2006 by John Youden

The growth of the Vallarta real estate market continues to be very strong, with sales tripling for the local real estate association’s MLS (Multiple Listing Service) and doubling for developers compared to the 2003-2004 season. This type of growth is unprecedented for Puerto Vallarta and their doesn’t seem to be an end in sight. If anything, as many realtors and developers state, there are strong reasons to believe it’s here for awhile. “This is just the beginning of something really big. We haven’t even got going yet,” says Wayne Franklin of Tropicasa Realty and the president of the Vallarta real estate board. In 2004 there were an estimated $300 million USD in new construction sales and nearly $100 million USD in sales for the MLS service. That total of $400 million is destined to be surpassed in 2005, with $250 million in sales already registered by developers and realtors as of the beginning of June. Roughly two-thirds of this new development is condominiums. Larger projects of 150 or more units are being built around the bay, with smaller boutique projects scheduled for the South Shore as space and availability allow. Strong demand has created a weak supply of both homes and condominiums in the $300,000 - $400,000 USD price range. Most condominium developments’ starting point for view properties is now at or above $400,000. The increase has been driven by a demand for larger units and better quality construction and finishing. Units with more than 3,000 sq. ft. are now common, whereas 10 years ago it was a 1,500 sq. ft. cookie-cutter, two-bedroom standard unit. Buyers now expect full ensuites, Sub-Zero appliances, marble flooring, a third bedroom and perhaps a TV/study, as well. Although the strong Mexican economy has created a market for national buyers once again, the buying that is taking place is predominantly by Americans, especially on the North Shore, Nuevo Vallarta and along the hillsides of the South Shore. The new condominium towers in Marina Vallarta and now in the Hotel Zone, however, are the preferred real estate choice for the national market. 168 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Across the board, most realtors say the buyers they are working with today are more sophisticated, less intimidated by the trust/purchase system and ready to make a buying decision quickly. Today’s buyers come into the office with a good understanding of the market, so less time has to be spent explaining how purchasing real estate in Mexico takes place. They have a lot of confidence in the Puerto Vallarta real estate market and are ready to make a buying decision. Why is the market so strong?

There are many reasons the market is so strong. It can be attributed to hurricanes in Florida and tsunamis in Indonesia. The 9/11 disaster is partly responsible for making people think about their future, about having a vacation home somewhere warm, where they could drive back home if need be. The burst of the Internet bubble and crash of the stock markets have people looking for alternative investments. The size of the US debt, social security issues and an out-ofcontrol trade balance have people concerned about their financial future. In Mexico the economy is surprisingly robust. The budget deficit has been reduced each of the past four years, and a balanced budget is expected in 2006. Economic growth is well on track, expected to exceed 3.88%, and inflation should drop below 4%. So far this year, the peso has proven itself to be stronger than the US dollar. Why Puerto Vallarta? The variety of real estate available by price, type, area and location make Vallarta very desirable when compared to other destinations, such as Los Cabos and Cancun. But the primary reason is the people. Carl Timothy of Timothy Fuller & Associates explained this very well, “When you are in large cities, such as Los Angeles or New York, you feel that people just want something from you, the people are takers. In Puerto Vallarta it’s the opposite; the people are giving, and you can feel that throughout the community.” Therefore, it is primarily the people of Puerto Vallarta that make it such a wonderful destination for tourists and second-home buyers.

Trends for 2005-2006 #1 Younger Buyer Profile

There is much talk about the aging Baby Boomers and how they will be spending their time and money as they enter retirement. And their numbers are remarkable: There are 70 million of them, and they control Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 169


few that do exist are the result of purchasers joining together two units to create a threeor four-bedroom condominium. Today, projects such as Punta Vista, Hacienda de Mita, Shangri-la and many others are nearly exclusively three-bedroom condominium projects. The Baby Boomers are traveling, and when they do they like to take the family with them.

more than $7 trillion USD in wealth in the USA – 70% of the total. They are the most financially wealthy generation of mature consumers the world has ever seen. And what do they want? Well, a second home in a resort area seems to be high on the list. We have experienced their influence with the development of condominiums consisting mostly of three-bedroom units. Ten years ago the mix was basically just twobedroom units. A good example is Marina Vallarta, where it is difficult to find a threebedroom unit. Very few were built, and the 170 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

An interesting trend is evolving regarding how Baby Boomers are living their lives, especially the younger Boomers who are still in their 40s. With life expectancy surpassing 75 years, they are not waiting until their 60s to begin some form of retirement. In the past, aging patterns have been linear, following a set trend of raising a family in the 20s and 30s, building investments during the 40s and 50s, and retiring in the 60s. Today, we are seeing Baby Boomers deciding to “semi-retire” early, but to continue in the work force in some manner. This trend, which was recently written about in the “Harvard Business Review” by Ken Dychtwald, who has a book about the subject coming out soon, is exactly what is being reported by realtors. Their buyers are younger, in their 40s, and are perhaps

financially capable of retiring or close to it, but have no intention of doing so quite yet. So they do a preliminary semi-retirement, spending more time at a second home or perhaps even moving the family to the second home for a year or two for a cultural experience. The kids pick up a second language, while dad commutes back and forth. And while they are in Vallarta, they continue to be active with further real estate investing. For others, it involves taking a few years off to build a home and enter the job market later on, perhaps returning to their past employer on a part-time basis or as a consultant. “They’re looking for different blends – three days a week, for example, or maybe six months a year. Many want or need the income, but that’s not the only motivator. People tend to identify strongly with their work, their disciplines, and their careers. Many wish to learn, to grow, try new things, and be productive indefinitely, through a combination of commercial, volunteer, and personal pursuits.” This quote from Dychtwald’s article is basically how local realtors describe their buyers recently. They are not retiring in the Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 171


traditional sense, but are taking a mid-life break to try something different, perhaps to return to work later on, although most likely in a different manner than before. #2 Downtown is Trendy

In the late ‘80s and early ‘90s, when Marina Vallarta sales were going strong, sales for the downtown neighborhoods of Los Muertos, El Cerro and Gringo Gulch were adversely affected. These markets remained quite stagnant right up into the late ‘90s. Today, the downtown areas are hot, described by Silvia Elias of PV Realty as “trendy.” “There is such a lack of supply that we have a list of people waiting for good properties to come on the market.” Despite the strong demand all around the bay, the downtown area has not been negatively affected, rather the reverse – the market is stronger than ever. People are buying up older homes to renovate or whatever lots are still available to build. With traffic congestion getting worse for Vallarta, the downtown area has the advantage that you can park your car at home and walk to many restaurants and shops.

172 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

#3 South Shore Niche Market

There are fewer and fewer good building lots available in Las Amapas and Conchas Chinas, as most have been picked up by developers for small condominium projects. One of the more successful developers in this area is Terra & Mare, with La Cima and Horizon condominiums. Modern, larger and very chic, their style is now being copied by others, not just in this area but all around the bay. One of their newest developments, Avalon, has not even broken ground as of this date and already half of the project’s condominiums are spoken for. The steep terrain and lack of large building sites have held back larger condominium developers, which has added to the uniqueness of this area. The real estate that is available tends to be single family homes or condominium projects with less than 50 units. # 4 N u evo Va l l a r t a / Fl a m i n g o s Popularity

Twenty years after its initial launch, the mega-development of Nuevo Vallarta is finally becoming what its original developers had hoped for. With a large marina, three golf courses, the longest beach in the bay and plenty of developable land, today it is the most comprehensive real estate

development inside the bay. Prospective real estate buyers can choose from oceanfront, golf course, marina or canal condominiums, homes or home sites – something no other development can presently offer. The driver of this growth is predominantly Paradise Village and the Sovernigo family. Along with first-class real estate options, their amenities are very complete, with a full-service spa, El Tigre golf course, a shopping center, a beach club and the recently opened Sports Club, which offers an incredible array of activities that cannot be matched by any other regional development. #5 North Shore Growth

Sixty-five percent of the new construction in 2004 was in Nayarit, primarily in Nuevo Vallarta and along the North Shore. That trend will continue into the future, as this is where land is available to build the larger, higherdensity developments. Access is certainly better now with the four-lane highway and the widening presently taking place on the road from Costa Banderas to Punta de Mita. And with the announcement of FONATUR’s (Mexico’s federal resort development sector) mega-development in Litibú, outside the bay just north of Punta Mita, the back coastal highway that leads to Sayulita is also being Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 173


upgraded from a gravel road to a wide, paved highway. These improvements mean that Punta Mita is less than 40 minutes from the airport and open up access to the incredible coastline that stretches up to Sayulita. To get an idea of how strong growth has been, Tierra & Armonia, developers of Punta Esmeralda and Real del Mar, sold 100 properties in the first four months of 2005, and Punta Mita matched their 2004 sales just midway through 2005. #6 Condominium Towers

Bay View Grand started it all a few years ago with their 14-story condominium project in Marina Vallarta, and then following it up with 15-story Porto Fino. Extremely successful, BVG sold out in just over two years, proving there was a strong demand for these types of developments. Shangrila soon followed with 18 floors, and now two projects have pushed the envelope even further with 24-story towers breaking ground beside the Holiday Inn. Although these two projects are just getting started, they have already generated more than $25 million USD in sales. With this kind of success, it seems the trend will be for more towers in the future. 174 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

#7 Price Appreciation

Appreciation has been a strong trend for the past three years and quite consistent over the past 15. We are still below competitive markets like Hawaii and Los Cabos, so this trend should continue, especially for beachfront properties. Average condominium and home sales in the MLS showed a 25% increase since 2002; however, this increase would be even higher if it included the recently constructed projects, which have selling prices above the MLS resale market. Strong demand will continue to drive up prices, at least until supply can begin to catch up, which doesn’t look like it will happen anytime soon. #8 Multiple Property Buyers In active real estate markets, it is common for people to take advantage of quickly increasing appreciation by buying multiple units in condo projects and then doing what is commonly referred to as “flipping” the units. This practice was very popular while Marina Vallarta was being built up, for example. Today, buyers are again purchasing more than one property, but in a different manner. They are buying a home for themselves and then a second or third property that may consist of raw land or a home that needs to be fixed up. The

difference is that the buyer of the past did it purely as an investment, a passive investment. Today’s buyers are pro-active. They are buying the properties so they can be involved in the construction process of building or renovating. It follows another trend: People are moving to Vallarta to live, but not to do so passively by spending time on the beach, tennis court or golf course. They want to be kept busy, and real estate development is an interesting outlet for them. It has also proven to deliver a much better return than they have traditionally earned in the money and stock markets. Financing For the past 10 years, I have written regularly that accessible financing is just around the corner. Well, affordable financing is finally becoming available in Mexico after all these years, as many large American and Mexican lenders and banks are getting involved in what promises to be a very popular and lucrative endeavor. Up to this point in time the real estate market has been driven primarily on a “cash only” basis. With financing become readily available, the market will certainly become much more active and prices will continue to appreciate.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 175


176 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 177


178 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 179


Vallarta

Flora 101 Text by Heather Wilson

It could so easily be said that the Garden of Eden exists right here on Banderas Bay, where thick, tropical deciduous rainforest – most commonly referred to as “jungle” – perfumes the air and enlivens the soul. When it comes to fabulously vivid exotic flora, it just doesn’t get any better than this! And it’s a major draw for many, myself included, the embrace of the lushly blanketed Sierra Madre making me feel safe and snug here since day one.

Con mucha facilidad podríamos decir que el Jardín del Edén existe justo aquí en Bahía de Banderas, donde el espeso bosque lluvioso tropical – al que comúnmente nos referimos como “selva” – perfuma el aire y reanima el espíritu. Cuando se trata de su fabulosamente vívida flora exótica, ¡simplemente no hay algo mejor! Para muchos, incluyéndome a mi, la flora también es un atractivo principal, pues el abrazo de la Sierra Madre con su tupida cobija me hizo sentir segura y confortable desde el primer día.

Yet I’m forever wondering exactly what tree, plant, flower, or vine and so on has caught my eye, sometimes getting especially frustrated when I think that maybe I do know, and then getting confused by their Spanish, Indian or colloquial names.

Sin embargo, siempre me pregunto exactamente qué árbol, planta, flor o enredadera es la que estoy viendo, y muchas veces me frustro cuando creo que sé el nombre, y luego me confundo por su nombre nativo o por su nombre coloquial.

However, once you’ve spotted brilliant bougainvillea spilling from a clay planter on a white balcony you never forget it – regardless of what it’s called.

Sin embargo, una vez que se observa una brillante buganvilla derramándose desde una maceta de barro en un balcón blanco, nunca se olvida – sin importar cómo se llame ésta.

Told recently that botanists recognize seven distinct vegetation zones in this region, I decided to start educating myself by focusing first on some of the local trees and flowers most often seen and/or asked about. And here are pictures of some of them, which may well be worth a thousand words.

Recientemente escuché que los botánicos pueden reconocer siete diferentes zonas de vegetación en esta región, así que decidí comenzar a educarme, enfocándome primero en algunos de los árboles y flores locales que son más comúnmente vistos. Aquí hay imágenes de algunos de ellos, las cuales bien pueden valer más que mil palabras.

180 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 181


BOUGAINVILLEA

RED GINGER

Brillantes explosiones de rojos, violetas, naranjas, amarillos o blancos se sienten como en casa en cualquier situación – en setos, macetas, subiendo un enrejado o colgando de una pared – las flores son pequeñas y elípticas, y las flores aparecen en apretados grupos.

Flores puntiagudas que crecen en arbustos de hasta casi dos metros de alto, algunos pedúnculos de estas flores de hasta 30 centímetros florecen en una intensa gama de rojos que hacen un arreglo floral de larga duración.

SINGLE HIBISCUS

TABACHIN

These brilliant jolts of red, violet, orange, yellow or white bougainvillea are at home here in any situation – as a hedge, in a pot, climbing a trellis, or hanging over a wall – the leaves small and elliptical, the flowers clustered.

Growing as singles or doubles and up to five inches wide, hibiscus blooms are white, buff, yellow, lavender, pink, red and orange, staying fresh all day and wilting every evening. A natural food product, its leaves have medicinal properties and the flowers are high in vitamin C and popular in Mexican cooking, “agua de jamaica” made from dried hibiscus flowers. Crecen como sencillas o dobles y hasta 13 centímetros de ancho. Las flores de hibisco son blancas, amarillas, lavanda, rosas, rojas y naranjas, y se mantienen frescas todo el día, cerrándose por las noches. Son un alimento natural, sus hojas tienen propiedades medicinales y las flores tienen un alto contenido de vitamina C, y son muy populares en la cocina mexicana, pues el “agua de jamaica” está hecha de flores secas de hibisco.

182 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Spiky flowers growing on bushes of up to six feet tall, a few stalks of these 12-inch-long ginger blooms in an intense range of reds make a long-lasting floral arrangement.

Large and eye-catching for its frothy red blooms, fringy leaves and seedpods of up to two feet long, starting off green and turning black before falling off, the tabachin tree has an interesting life cycle to follow, should you get the chance. Larga y atractiva a la vista por sus esponjadas flores rojas, hojas en gajos y sus múltiples semillas, comienzan verdes y se tornan negros antes de caer. El árbol del tabachín tiene un interesante ciclo de vida que seguir, si usted tiene la oportunidad.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 183


PAROTA

Called “huanacaxtle” by indigenous peoples, this magestic tree grows up to 90 feet and has multiple uses, including termite-proof, premium-quality wood for furniture and doors. Llamada “huanacaxtle” por los pueblos indígenas locales, este majestuoso árbol crece hasta una altura de 28 metros y tiene múltiples usos, incluyendo aislante contra termitas, y madera de primera calidad para mobiliario y puertas.

MANGO

Before tourism took off here in a big way, residents fished and grew avocados and mangos, the town basically one big orchard. Introduced here by the Spanish in the 17th century, this juicy fruit is still an important Mexican export, with lots of mango orchards to be seen just outside of town. Antes de que el turismo cobrara importancia, los residentes pescaban y cultivaban aguacates y mangos, y el pueblo era básicamente un gran huerto. Introducido por los españoles en el siglo 17, su jugosa fruta es hoy en día una importante exportación mexicana, y se pueden ver muchos huertos de mango en las afueras del pueblo.

184 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

PRIMAVERA

Certain to catch your attention during the two months each spring it makes its fiery yellow display, the primavera tree provides shade and beauty to its environment. Growing to 100 feet, with a three-foot-wide circumference, its wood makes good quality furniture. Seguramente atrapará su atención durante dos meses cada primavera, cuando hace un encendido despliegue de amarillos, el árbol primavera brinda sombra y da belleza al ambiente. Creciendo hasta 31 metros, con una circunferencia de 1 metro, su madera hace muebles de buena calidad.

GRINGO (TOURIST) TREE

Backlit by sunlight, its coppery-colored, peeling bark appears red – the similarity to many of the folks on our beaches quite striking! This splendid tree, growing to 60 feet, continually sloughs its bark to dislodge unwanted guests because its wood is soft and brittle and unable to support a lot of weight. Also known as the “naked Indian” and the “papelillo” tree, it’s a member of the torchwood family, related species the source of frankincense and myrrh. Cuando es iluminada por el sol, su corteza cobriza y despegada se ve roja – ¡y el parecido con muchos de los visitantes a nuestras playas es sorprendente! Este espléndido árbol que crece hasta una altura de 19 metros, continuamente descama su corteza para desalojar a los huéspedes no deseados, pues su madera es suave y quebradiza y no puede aguantar mucho peso. También conocido como “indio desnudo” y el árbol del “papelito”, es un miembro de la familia de las balsamíferas, relacionado a las especies del incienso y la mirra.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 185


FICUS

Twenty-one species of this canopy-forming fig tree are found in Mexico and six are endemic to the country. Spot one and chances are there are birds of all descriptions on its branches and folks taking shelter under its wide spans. Hard to believe that in cooler climes a ficus is merely a nice potted plant. Veintiún especies de este árbol se pueden encontrar en México, y seis son especies endémicas del país. Encuentre una y las probabilidades son que todo tipo de aves vivan en sus ramas y que haya algunas personas descansando debajo de la extensión de sus ramas. Es difícil creer que en climas más fríos el ficus es simplemente una planta de maceta.

RUBBER

A type of ficus, ficus elastica, this spectacular, wide-spreading tree produces a milky white, latex-like sap when tapped, about one-quarter of the world’s rubber coming from this natural source and the rest synthesized from petroleum. Native to the tropical Americas, it’s dramatically beautiful, up to 100 feet tall, with both buttress and aerial roots, gorgeous specimens to be seen on and around the Isla Rio Cuale. Un tipo de ficus, ficus elástica es un espectacular y frondoso árbol que produce una leche blanca como látex cuando se sangra. Cerca de un cuarto de todo el hule del mundo proviene de esta fuente natural, y el resto es sintetizado del petróleo. Nativo de la América tropical, es increíblemente bello, y llega a medir hasta 31 metros, con raíces tanto subterráneas como aéreas. Hay hermosísimos especímenes en y cerca de la Isla Río Cuale.

STRANGLER FIG

These predator plants live parasitically on host trees in the fight for sunlight, engulfing them for up to a century until they die. Also known as “malpalo” or “higuera,” several species are native to this region of Mexico, often becoming trees of awesome size with flaring buttressed trunks. Keep your eyes open in homes and restaurants for columns of stranger figs wrapped around the trunk of a host tree as an architectural feature, their contorted growth pattern resulting in a strange sculptural beauty. Estas plantas predadoras viven como parásitos en los árboles anfitriones en la lucha por luz, envolviéndolos incluso durante un siglo hasta que mueren. También conocidos como “malpalo” o “higuera”, varias especies son nativas de esta región de México, y muchas veces se convierten en árboles de impresionante tamaño con brillantes troncos reforzados. Mantenga sus ojos abiertos en las casas y restaurantes para observar columnas de este árbol envueltos alrededor del tronco del árbol anfitrión como una característica arquitectónica, pues su retorcido patrón de crecimiento resulta en una extraña belleza escultural.

186 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 187


188 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 189


190 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 191


Realizing the Dream Making the Move By Ricky Arce • Illustrations by Aldolfo Gonzalez

So, two weeks of timeshare just wasn’t enough, and even the two months in a rental left you lusting for more. Puerto Vallarta can get to you that way, and then the only thing to do is move here – trade the house up north for one with a view of the sea framed by scarlet bougainvillea! But before you embark on your idyllic new life by the bay, there are some details to consider.

¿Así es que dos semanas de tiempo compartido no fueron suficientes? ¿Y aun dos meses en un lugar rentado lo dejaron deseando más? Puerto Vallarta puede hacer que se sienta de esa manera, y entonces lo único que puede hacer es mudarse aquí. ¡Cambie la casa en el norte por una con vista al mar enmarcada por buganvillas escarlata! Pero antes de embarcarse en su nueva vida idílica en la bahía, hay algunos detalles que debe considerar.

Keep in mind that once you leave your home for another country, you become an alien in the new locale and must comply with its immigration laws. Instead of the familiar FMT, or tourist visa, issued to short-term visitors, those planning to stay more than 180 days need an FM-3, a one-year residency permit that requires proof of financial resources, either in the form of approved employment in Mexico or guaranteed income from other sources.

Recuerde que cuando se muda a otro país, usted se convierte en un extranjero en el nuevo lugar y como tal tiene que cumplir con sus leyes migratorias. En lugar de la conocida FMT o visa de turista que se da a visitantes por temporadas cortas, aquellos que planean quedarse por más de 180 días necesitan una FM3, que es un permiso de residencia por un año. Para poder obtenerlo, necesita probar que dispone de recursos financieros, ya sea en la forma de un empleo en México o en ingresos garantizados por otras fuentes.

Mexico’s immigration regulations and procedures can be a bit tricky, and, somewhat like traffic signals here, often appear to be mere guidelines rather than strict laws. The potential for bureaucratic bewilderment may seem overwhelming, but the key commandments of “patience,” “photocopies” and always bringing a book along to read during the wait can help ease the process. These commandments also will come in handy when dealing with those other bastions of bureaucracy, the telephone and electric companies, not to mention banks and even video stores. As with any move, an important consideration is what to pack. In this case, your decisions should depend not only on the laws regulating what you’re permitted to bring into Mexico – with a recently issued FM-3, you supposedly have a once-in-a-lifetime chance to bring whatever the consulate closest to your last non-Mexican residence, in its infinite wisdom and sole discretion, permits – but also on what you can expect to find once you arrive. Thus, you’ll want to chuck your sweaters and instead wrap your computer keyboard in a nice bathroom rug or a couple of luxurious bath towels ≠– because “fluffy” is not a well-understood concept in Mexico. You’ll also want to toss the pantyhose – they’ll disintegrate before you have a chance to wear them – and men, forget those ties and suits. Actually, you should forget any garment with a lining, as there is an exceedingly high “stick-to-the-skin” factor here, particularly 192 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Las regulaciones y procesos migratorios en México pueden ser un tanto embrollados y algo así como las señales de tránsito aquí, que parecen simples sugerencias en lugar de leyes estrictas. El potencial de que una pesadilla burocrática ocurra puede parecer gigantesco, pero las palabras claves de “paciencia”, “fotocopias” y siempre acarrear un libro para leer durante la espera, puede ayudarle a hacer el proceso mas llevadero. Estas palabras también le serán útiles cuando trate con otros embajadores de la burocracia: las compañías de teléfono y electricidad, y eso sin mencionar a los bancos y aun a las tiendas de renta de videos. Como con cualquier mudanza, el qué empacar es una consideración importante. En este caso, sus decisiones dependerán no sólo de las leyes que regulan lo que le está permitido traer a México, sino de lo que usted espera encontrar una vez que llegue. Con una visa FM3 de expedición reciente, usted supuestamente tiene una oportunidad única en la vida de traer cualquier cosa que el consulado más cercano a su último lugar de residencia en su infinita sabiduría y discreción le permita. Así que tendrá que deshacerse sus “sweaters” y empacar el teclado de su computadora en un tapete para baños o en finas toallas porque “esponjoso” no es un concepto muy bien entendido en México. Las mujeres podrán deshacerse de sus medias, las cuales se desintegrarán antes de que tenga la oportunidad de usarlas y los señores Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 193


during the six summer months from May through October. And while you’ve probably figured out you won’t need the fur-lined boots, you might not guess that your high-heeled sandals can become a serious handicap on cobblestone streets. Also, skip anything suede because you won’t need it and the substance has an unfortunate propensity to grow mold. While gauzy summer clothes are for sale in scores of stores here, finding plastic wrap that sticks to anything other than itself is impossible. Conversely, Mexican “band-aids,” even the “brand name” ones, refuse to stick to anything – including your skin. And I was startled when my dentist here recommended that I buy dental floss on my next border crossing. Generally, manufactured items here tend to be expensive, difficult to find, or they simply “perform differently.” Thus, get wonderful coffee in any market, but bring the filters in your suitcase; buy some terrific Mexican shampoos, but pack your electric hair curlers. The list of essentials from north of the border will grow shorter, however, the longer you’re here. I’ve found superb local products I would miss terribly – especially in the food department, always my downfall. I’ve renounced cosmetics – unless I know I’ll be socializing in air conditioning – and I no longer weigh down my suitcases with reading material since I discovered the myriad book exchanges here. Still, tucking a couple of jars of mincemeat for Christmas dinner into your carry-on or wrapping an electric ice cream maker in your new bedspread doesn’t seem like a big deal, except that the fine print on the customs form clearly indicates that you should not be in the “Nothing to Declare” line with these treasures, whether arriving by air or land. But most people blithely ignore the fine print. I recently returned from a five-day trip to L.A. with three bulging suitcases containing a “few” non-tourist items – like four-dozen decorative cocktail napkins and several three-way bulbs, a product unobtainable in all of Mexico. The usual procedure at any Mexican aduana is to hand the customs officer the completed card and press the button on the “traffic light.” Green means go right on through, while red means you get to open your luggage, dirty underwear and all, for inspection. In this case, the customs official clearly suspected I had more than the $300 USD of “miscellaneous” items beyond the personal clothes allowed an air traveler and strongly suggested I make a declaration and pay up before hitting the button. But the great thing about ex-pats in PV is their spirit of adventure, so after 10 minutes of verbal sparring, I politely but firmly declined her offer and gambled on the integrity of the random signal system, which apparently is truly indiscriminate because I got a green light! So, now you’re residing in “paradise” with a great view of the bay and, somehow, the days are flying by. Your friends and family are still asking, “But what do you do all day?” And it’s hard to explain that what you thought would be endless lazy afternoons in a hammock with a good book and long siestas simply have not materialized. There are just too many things to do in Puerto Vallarta!

194 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

podrán olvidar esos trajes y corbatas. En realidad puede olvidarse de cualquier prenda que tenga forro, pues se la pegará al cuerpo particularmente durante los seis meses entre mayo y octubre. Tal vez usted ha podido adivinar que las botas forradas de piel no tendrán uso aquí, pero no se ha dado cuenta que sus sandalias de tacón alto pueden ser peligrosas en calles empedradas. Asimismo, olvide cualquier cosa de gamuza, ya que usted no la necesitará y este material desafortunadamente tiende a enmohecer. Remplace su guardarropa por frescas prendas de verano. Encontrar envoltura de plástico para la cocina que se pegue a algo más que ella misma es imposible. Es el mismo caso de los vendajes adhesivos o “curitas”, aun los de marca “Band-Aid”, no se pegan a nada, incluyendo a su piel. En general, los artículos manufacturados simplemente funcionan diferente, tienden a ser caros o difíciles de encontrar. En verdad me llamó la atención cuando mi dentista me recomendó que compre hilo dental en mi próximo viaje al norte de la frontera. Compre delicioso café en cualquier tienda, pero traiga los filtros para la cafetera en su maleta. Encuentre excelentes champúes mexicanos, pero no olvide traer sus tubos para el cabello.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 195


La lista de elementos indispensables que debe traer del norte de la frontera se reducirá, por supuesto, entre más tiempo este aquí. Yo he encontrado productos locales de gran calidad que de no tenerlos, extrañaría muchísimo, especialmente productos comestibles, siempre mi lado débil. He renunciado a cosméticos, a menos que la reunión se haga con la presencia de un aire acondicionado y ya no sobrecargo mis maletas con libros y revistas desde que encontré varios lugares para intercambiar libros en Puerto Vallarta. Aunque el traer un par de latas de relleno de pavo para Navidad en su maleta de mano o traer una heladera eléctrica envuelta en una cobija no parece gran cosa, la forma aduanal, en letras muy pequeñas, dice que usted no debe ponerse en la fila de “Nada por Declarar” si trae con usted estos tesoros, no importa si llega por aire o tierra. Pero la mayoría de la gente simplemente ignora estas “pequeñas letras”.

By day, there are the usual chores of living – each with its own possibility for devouring time. Take bill paying, for example, a rather mundane job in most places. The Mexican postal system can be a bit vague at times, but the consumer is required to pay the bill on time, whether or not it ever arrives. I discovered this fact the first time my telephone was turned off for non-payment, promptly on the day after the money was due. I was mortified, not to say aggravated, to have become delinquent my second month of living in paradise, so off I went to my local Telmex office armed with copies of my bills and righteous indignation. But my representante was so gracious about the whole thing I couldn’t stay angry. After apologizing for the efficiency of the telephone computer system and the inefficiency of the mail, she suggested that I stop by between the first and fifth of each month if I hadn’t received the statement; and now I go to visit each month and catch up on gossip, even though I could pay the bill as easily at the bank. Some utility bills can be paid at the supermarket as well, but forget the mail. Of course, in addition to the mundane errands of life, there will be book clubs, bridge groups, golf games, yoga classes, tennis, boating activities, sewing and writing clubs and a surfeit of really worthwhile charitable organizations clamoring for your time and energy. And set aside time for the Internet and email – a lifeline to the world around the bay as well as outside it! Save the evenings for the myriad social and cultural activities: parties, book signings, dinner theater, art shows, jazz and dance concerts and music recitals under the stars. In fact, “Where To 196 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Recientemente regresé de un viaje, de cinco días, a Los Ángeles con las maletas rellenas con poquitos artículos no permitidos a los turistas, por ejemplo, cuatro docenas de servilletas de cóctel y varios focos de tres intensidades, un producto imposible de encontrar en México. El procedimiento usual en cualquier aduana mexicana es el entregar la forma completa al oficial y apretar el botón del “semáforo”. La luz verde significa que usted puede pasar, la roja indica que tiene que abrir su equipaje para inspección, ropa sucia y todo. En esta ocasión el oficial aduanal claramente sospechó que yo tenía más de $300 dólares en mercancía aparte de ropa y otros objetos personales permitidos a cualquier viajero y firmemente sugirió que hiciera una declaración y pagara impuestos antes de oprimir el botón. Pero una cosa que compartimos los expatriados de Puerto Vallarta, es el espíritu de aventura, así es que después de diez minutos de alegatos, decliné la oferta de la declaración y me confié en la integridad del sistema de inspección aleatorio, el cual aparentemente es en realidad indiscriminado ¡puesto que obtuve “luz verde”! Pero ahora que usted ya reside en “El Paraíso” con espectaculares vistas de la bahía y con días que se pasan volando, sus amigos y familiares aún preguntan: “¿Pero qué es lo que haces todo el día?” Es difícil explicar que lo que usted creyó iban a ser perezosas tardes en una hamaca leyendo un buen libro y siestas después de la comida, simplemente no se han materializado. ¡Hay demasiadas cosas que hacer en Puerto Vallarta! Durante el día están las labores cotidianas, cada una de ellas con su propia posibilidad de devorar el tiempo. Por ejemplo, el pago de sus cuentas, una actividad común en casi todos los lugares. El Servicio Postal Mexicano puede ser un poco irregular en ocasiones, pero el consumidor es requerido a pagar sus cuentas a tiempo, aunque la cuenta enviada por correo llegue tarde o no llegue. Descubrí este hecho la primera vez que me cortaron el servicio de teléfono por falta de pago exactamente al día siguiente de la fecha de corte. Estaba yo mortificada, y tal vez un poco enojada por haber incurrido en no pagar mis cuentas a tiempo, y eso que llevaba menos de dos meses viviendo en “El Paraíso”, así que me dirigí a mi oficina local Telmex con copias de mis recibos y gran indignación. Pero mi representante fue tan cortés y bien humorado sobre este asunto que no pude quedarme enojada por mucho tiempo. DesVisit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 197


pués de ofrecerme disculpas por la gran eficiencia de la computadora de Telmex y por la ineficiencia del correo, ella me sugirió que la venga a visitar cada mes entre el día primero y el cinco con o sin mi recibo; así que ahora la visito mensualmente y me pone al tanto de los últimos “chismes”, y la visito aunque bien pudiera pagar mi cuenta en el banco. Algunos recibos de servicios también pueden ser pagados en el supermercado, pero olvídese de hacerlo por correo. Naturalmente que aparte de los quehaceres de todos los días, también podrá encontrar clubes de libros, naipes, golf, yoga, costura, navegación, ajedrez y no faltan un gran número de organizaciones que hacen obras de beneficencia que podrán utilizar su tiempo y entusiasmo. Necesitará encontrar tiempo para e-mail y el Internet, la vía de acceso al mundo de la bahía y al exterior también. Reserve tiempo para las múltiples actividades sociales y culturales nocturnas: fiestas, autógrafo de libros, teatrocena, exhibiciones de arte, conciertos de jazz y danza y recitales musicales bajo las estrellas. Por cierto, la revista “Where To Retire” recientemente mencionó a Puerto Vallarta como uno de los lugares más recomendables para su jubilación por su gran variedad de actividades artísticas y culturales. ¡Tal vez hasta se anime a participar! Todos sus esfuerzos son bien apreciados en esta ciudad, y a lo mejor un día lo veremos en un escenario como me pasó a mi en una de las maravillosas producciones de teatro local.

Retire” magazine recently listed PV as a highly recommended place to retire in Mexico because of its many artistic activities. Perhaps you’ll even want to participate! All efforts are appreciated in this town, and you may find yourself onstage, as I have, in one of the wonderful local productions. Of course, another worthwhile project might be studying Spanish, with private and group classes readily available in classrooms or your home. Certainly an understanding of Spanish enhances your life here and the Mexican people you meet will be pleased at any effort to speak their language, but it really isn’t a requirement for living in PV. The foreign community is large, and PV is a tourist town so for most shops, services and restaurants, getting along in English isn’t a problem and generally gringos bright enough to get through the red tape to set up a household here can manage enough Spanish to communicate the basics when necessary, especially if combined with the correct combination of grunts, nods and gestures. Nevertheless, learning a language teaches you about the people who speak it. For example, the word esperar means “to hope” as well as “to wait” and “to expect.” So if you’re home expecting a repairman or a delivery at noon, at 1 pm you’ll be anxiously waiting and by 3, it’s hoping – but in Spanish there’s no need to change verbs. Just don’t forget the English word “patience!” In fact, don’t fret at all. This is Puerto Vallarta and the bay is sparkling in the sunlight somewhere right outside your door. Maybe it’s the moment to hit that hammock and just swing gently until it’s time to watch another magnificent sunset. If the guy shows up, fine; if not, there’s always mañana. 198 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Claro que siempre sería un buen proyecto el aprender o estudiar español, en clases de grupo o privadas, en escuelas o en su casa. Ciertamente, el comprender de la lengua española enriquecerá su vida, y la gente de México que usted encuentre apreciará grandemente su esfuerzo por hablar español; pero esto no es un requerimiento para vivir en Puerto Vallarta. La comunidad extranjera es grande y siendo Puerto Vallarta un destino turístico, usted no tendrá problema alguno en la mayoría de las tiendas, restaurantes y otros servicios. Sobrevivir en Vallarta sin hablar español no es difícil y generalmente los “gringos” que son suficientemente listos para sortear problemas burocráticos, al establecer residencia pueden hablar suficiente español para comunicarse, especialmente si se hace la combinación correcta de ademanes, gruñidos y gestos. De todas formas, aprender un idioma nos enseña cosas de la gente que lo habla. Por ejemplo, mientras usted “espera” una entrega o a la persona que viene a hacer una reparación al mediodía, para la 1:00PM estará “esperando” con ansiedad y para las 3 de la tarde tendrá la “esperanza” de que llegue. Lo importante es no olvidar la palabra “paciencia”, aunque lo ideal sería no inmutarse, ya que esto es Puerto Vallarta y la bahía resplandece en el Sol a unos cuantos pasos de su puerta. Tal vez ahora sea el momento de mecernos suavemente en una hamaca y esperar el momento de otra hermosa puesta de Sol. Si su mecánico o la entrega llegan, ¡qué bueno!, y si no, ¡siempre hay un mañana!

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 199


200 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 201


202 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 203


204 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 205


206 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 207


Gift ideas... Here are four publications available at newsstands everywhere with excellent information and photography on Puerto Vallarta. Vallarta Lifestyles

Vallarta Fotobook

has been the town’s city magazine for the past 15 years and includes plenty of information on what to see and do in Vallarta.

is a small, half-size publication that includes photos of the different regions of the bay. $50 pesos

$50 pesos

Vallarta Style

Vallarta Luz y Color

is an annual guide for interior design. It includes photos of some of Vallarta’s beautiful homes and a directory of decoration services.

includes over 100 pages of beautiful images of Vallarta by renowned photographer Mark Callanan.

$75 pesos

208 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

$180 pesos

Advertisers’ Index ABR & Asoc. Acqua Agave Grill Air Adventure Alexander, Barrett & Co Andale Andrea Angelo’s Applegate Realtors Archie’s Wok Arte de Sayulita Artell Asadores de Vallarta Banderas Bay Trading Barcelona Bayside Properties Bianco Bill Taylor Real Estate Blu by Len BocaBento Bogart’s Café des Artistes Café Frankfurt Capri Decoraciones Casa Las Brisas Casa Naranjo Century 21 Giovanna Charter Dreams Chez Elena Citrus Claudia Cochran Real Estate Coldwell Banker Colorízimo Conficasa Contacto Natural Spa Costa Vallarta Realty Da Antonio Daiquiri Dick’s Daniel Espinosa Dolphin Adventure Don Pedro’s Dr. Miguel Saldaña Ecotours de Mexico El Arrayan El Careyes El Encanto El Paredon El Tamarindo EuroWindows Exotic Realty Felipe’s Fluvial Vallarta Frava Friendship Home Tour G3 Mexico Group Galeria 8 y Mas Galeria AL Galeria Corsica Galeria de Ollas Galeria Gradiva Galería June Rosen Galeria Mata Ortiz Galeria Omar Alonso Galeria Pacifico Galeria T. Fuller Galerie des Artistes Galleria Dante Gallery Grosman Gazebo Glass Galeria EM Grand Venetian Haagen-Dazs Hacienda los Santos Hacienda de Mita Hacienda San Angel Jades Maya Gallery June Rosen López Kaiser Maximilian

174 177 74 123 171 110 75 76 206 106 141 152 153 120 77 169 78 170 155 79 80 81 82 150 145 113 190 128 110 83 128 170 176 154 172 128 185 84 85 118 125 86 156 128 111 145 33 209 145 151 168 106 37 21 128 173 134 130 131 140 140 145 134 137 135 138 136 132 139 110 143 1 107 157 4 87 121 121 88

Kim Cawood La Colina de la Iguana La Palapa La Pecera La Petit La Piazzetta La Piedra La Punta Realty Las Olas Le Bistro Le Kliff Leon de la Vega Majahuitas Resort Mañana Marcelo Mico Mariscos Tino’s Mar de Sueños Mark’s Martinizing Mayan Island Meg Munro Studio Mestizo Mezzaluna Mortgages in Mexico Mundo de Azulejos Neptune Realtors Nikki Beach Nitta Condominiums No Name Boutique Ocean Terrace Outback Steakhouse Paradise Village Paris Café Peking Peninsula Vallarta Pie in the Sky Playa Amor Playa las Tortugas Porto Bello Premier Properties Private Tours Prudential RE Punta Esmeralda Punta Mita Properties PV Property Services PV Realty Quinta del Mar Real del Mar Rincón de Buenos Aires Rio Amapas San Javier Hospital San Xoaquin Santa Barbara Shores Sherri Narro & Assoc. Si Señor Sierra del Mar Small Vallarta SMC Day Spa SPJ Lighting Suneson Jewelry Tequila’s Café The Blue Shrimp The River Café The Sayulita Club Timothy Fuller Trio Tropicasa Realty Vallarta Adventures Venegas Realty Villa Francisco Villa La Estancia Villa Magna Villas de Oro Vista Grill Vitea Viva Jewelry Volvox Xitlal Jewelry Yacht Rental

153 29 89 147 90 106 118 200 39 105 91 141 145 148 155 113 117 92 156 23 138 107 93 168 115 168 94 175 116 193 104 8 111 104 2 110 25 31 95 195 117 167 16 BC 170 216 199 16 96 188 156 215 12 178 111 183 14 154 150 120 106 111 97 27 187 98 189 35 181 161 19 6 169 99 100 119 10 121 17

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 209


importanT phone numbers

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

México

30

32

34

36

38

40

USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

Embassies ~ Embajadas

México

36

37

38

39

40

41

Consulates ~ Consulados

American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................ 060, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ...................................................................... 209-0378 Aeroméxico ....................................................................... 224-2777 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza............................................... 222-0911 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 224-5454 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar . .................................222-0027, 222-0277

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004 210 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Men’s Shirt Equivalents

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la costa sur. Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majhuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esqui acuático y más Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase

el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes. In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones. to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n ta s L a s Pa l m a s

Marina Vallarta

M a r i n a Va ll a r ta

Pitillal

Pi t ill a l

Mismaloya - Tomatlán

Mi s m a l o ya Boca

Nuevo Vallarta

N u e v o Va ll a r ta

Punta de Mita

P u n ta d e Mi ta

Visit: www.virtualvallarta.com


All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550

9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta.

Churches

Cash and Credit Cards

Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm.

Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados.

Buses

Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 10:30 am, a men’s meeting on Sundays at

Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your

KEE P IT IN A S A F E P LACE UNTIL Y O U LEAVE . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

Visite: www.virtualvallarta.com

City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.50 pesos anywhere in town. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­t onando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.50.

Taxis

TOURI S T CAR D

G UÁ R DEL O EN UN LU G A R S E G U R O .

driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje. Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO! 2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 211


vallarta lifestyles hotel directory Dreams

Buenaventura

Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

¶¶¶¶

Gran Turismo

Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com

Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Flamingo Vallarta

Four Seasons Resort

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Holiday Inn

Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica.

¶¶¶¶

Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

Meliá

Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Paradise Village Gran turismo

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

¶¶¶¶¶

¶¶¶¶¶

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Los Arcos Suites

Occidental Grand

Gran turismo

212 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853 lajolla@lajollademismaloya.com

Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx

nH Krystal Vallarta

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 161 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de clase mundial de 1500 m2.

La Jolla de Mismaloya

Mayan Palace

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 226-0060 marriot@puerto-vallarta.com

This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

This luxurious all-inclusive resort offers 161 one- and two-bedroom suites, all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 1500square meter world-class spa.

Manuel M. Dieguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Marriott CasaMagna

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com

¶¶¶¶

Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Grand Velas All Suites & Spa Resort

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

¶¶¶¶

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

¶¶¶¶¶

Las Palmas

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hacienda Hotel & Spa ¶¶¶¶

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

¶¶¶¶¶

Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Especial

¶¶¶¶¶

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

Crown Paradise Resort

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes. Visit: www.virtualvallarta.com


Presidente InterContinental Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447 qualton@pvnet.com.mx

Romántico por tradición, ubicado en Playa las Glorias, a 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. Ideal para toda la familia y para quienes buscan tranquilidad y una atención personalizada.

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

Reef Club Embarcadero

San Marino Plaza

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

Qualton

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Sheraton Buganvilias

¶¶¶¶

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Gran turismo

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios, centro de convenciones y una nueva Expo Buganvilias.

Hotels Costa Club

Velas Vallarta

Villa Pacífico

Fco. M. Ascencio 1737 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com

Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx

Paseo de la Marina Sur S/N, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

¶¶¶¶¶

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Villa Premiere Hotel & Spa

Lifestyles Distribution

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Km 2.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelero Tel: 224-4444 Fax: 224-6559 hcont@pvnet.com.mx

Gran turismo

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

¶¶¶¶¶

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

¶¶¶¶

¶¶¶¶¶

¶¶¶¶

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. The activity team is known for its high-energy games, while caregivers look after the little ones with an array of supervised activities including swimming in their own pool.

Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Quinta Real

¶¶¶¶

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Plaza Pelicanos ¶¶¶¶¶

Romantic by tradition, it is located in Las Glorias Beach, 10 minutes from airport and five from downtown. Ideal for families. If you are looking for a quiet spot and personal attention, this is the place.

Playa Los Arcos

¶¶¶¶

¶¶¶¶¶

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Pelícanos

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena

Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates.

Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías Marina Vallarta Exotic Tours Marina Galería EM

¶¶¶¶

All-inclusive resort featuring 163 bedrooms with ocean view. It’s the perfect accommodation for families, couples or singles.

Central Camionera Vinos y Licores Aeropuerto PB Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Cyber Terminal Marítima nH Krystal Vallarta Vallarta Torre Crown Paradise Playa de Oro Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco

Hotel todo incluido; cuenta con 163 habitaciones con vista a la bahía. Es el alojamiento perfecto para familias, parejas o solteros.

Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías del Mercado Xit   South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Camino Real Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental La Jolla de Mismaloya

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 213


EO

NOS

AS

RZ

PELICA

L DE

GA

INA AR AM

VELAS VALLARTA PORTOFINO

PASE OD

TIL

FLAMINGOS RESORT

A VEL

E OP

S INA AR

R IMA QU

AM

WESTIN REGINA

UR

Playa el Salado

C VA LL A RT A

MARITIME T

RU C

N U EV O

LA

ER M I

L NA

Z

D

E

ES

H

TI LA D

BA O ST A C

BU

ER A S U A N AC A XT L

E

ER A S N

D

TA N PU

ER IA S

M

IT A

HOWARD JOHNSON’S NAUTILUS BU R R O

N TA

ARINA

PLA NEP ZA TUN O

PR

L DE

MAYAN PALACE

PA

PO OA

LA

EO PAS

CLUB EMBARCADERO & VILLAS PACIFICO

E LA M

MAS

TIMÓN

ANC

SOL MELIA

PU

PLA MA ZA RIN A

QUINTA REAL

RTE NO

MARRIOT CASAMAGNA

GANSOS

PAS

BAY VIEW GRAND

RT A

CROWN PARADISE CLUB VA LL A

GOLDEN CROWN PARADISE RESORT

W N

M A

R

IN A

SUNTERRA

D

O

W

N

TO

HACIENDA HOTEL & SPA

IT A S I LA XT O S A N IM A S U

IM

U H

Q

JA

YE

M

A

PA

HIGHWAY

LA

M IS

M

A

LO YA

nH KRYSTAL VALLARTA

TO THE AIR PORT

HOLIDAY INN VILLA DEL MAR

BANDERAS BAY

VILLA DEL PALMAR

ZONE DISTRIBUTION

HOTEL ZONE AREA

- PUERTO

QUALTON CLUB & SPA FIESTA AMERICANA LOS TULES

MARINA VALLARTA AREA

VALLARTA

DOWNTOWN NORTH AREA DOWNTOWN SOUTH AREA

PUERTO DE LUNA MARBELLA SUITES

PLAZA PELICANOS

RA DI EN ER

UA Y AG

ING

IC AS

PA R

A

AÑ ESP

NA

VIE

ÉR

M

A

A

LA UE EZ

A.

AR TA

LL

Z

RO AG RE UA ER CA GU TAD TE ER EZ INS LIB IGU UR G DR O E NT RO CIN CO ES NS EN TIT UC IÓN

O S ALG HID MORO TA MA MAR A IR M A Z N A ARR V. C

LI

C

S LA

PA

SI

N VE

AZ RD ZO S LO RE O M REZ JUA CHEZ AN E. S GP

DIA

A

L BA UI CU AQ AY GU

R

AT E

SA .M IA M AV RÚ MB N A N SA LA PE LO IL IC LV A H CO AS IVIA OR R A O A D R L D N G O B O A PA D U R B U U A N R A EC UR A M S U Á C G H U IL AY E

A ENTIN E ARG END A ALL GARICUBRE J. LAN A CT EO PIPIL 31 D IO UEZ AR MIG VIC DO LO NA O DE LEO FA O. AS AB E MA JOS DA AL NA RO A CO AN LE GA A MIN IDE RB ITU

ON

LEC

MA

I.L. VA

RE

AL TA S

AS

CU

MA

214 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

MÉX

UA

AS

OL

A

M P AS UL O ED DR EN

AB

M

AL

Playa Conchas Chinas

OS

PIN

HOTEL ENCINO MOLINO DE AGUA POSADA RIO CUALE PLAZA MAR ELOISA POSADA ROGER LOS ARCOS VALLARTA PLAYA LOS ARCOS LOS ARCOS SUITES Pier MARSOL M.M HOTEL ALEGRE FC . DIE RO A. SAN MARINO PLAZA RO GUEZ PÚ DOL D FO LP GÓ RÍGE HOTEL SUITES EMPERADOR PIL ITO Z ME ITA Z S PUERTO VALLARTA BEACH SOUTH MEZA DEL MAR 0 20 ICO

O SE

um

PE

di

B

U

É

E AT

AM

ta

G

UA

ÁH NC

or tS

IA

TZ

Sp

LIBRAMIENTO

O AC

O

TI PA

NG

U

C

O

C XI

S

LA

VIL CO CIS AN FR SIL A BIA BR OM L CO IA LIV BO

TE LA AT

HOTEL ROSITA

AN MIL A BO LIS N LI A ERN BER IDA LUC R É M A LI RE O M

O NE RI

PI

GETAWAY CLUB SHERATON BUGANVILIAS & CONVENTION CENTER

AVIA

L

CA NA DA AL NA BER A UN OS

OSL

O PO

ER

LIV

E VR HA IA NC A FR GO UR MB HA

SPR

VIL VALLAS LAR TA

MAR ELENA

YUG

N

M PAL

PLA RO GEN ZA OVE ZA IZA

PLAZA PELICANOS GRAND BEACH RESORT

HOTEL BUENAVENTURA

CIA

MA

Playa Las Glorias

CANTO DEL SOL

VILLA PREMIER HOTEL & SPA

OL

AC

AR

NE

VE

LAS PALMAS BY THE SEA

Playa Camarones

AC

AZ

PL

AQ UIL ES FC SE O RD LA . I MA AN ZA RO DER BA V. CA O CA S RD RR MA ILIO EN BA AN NU A S DIL Z EL FR LO A M. D RO ANC D ISC IEGU PÚ OLF EZ AR LP O OD ITO GÓ RÍG ME UE Z Z

Visit: www.virtualvallarta.com

THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP®, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.


Visite: www.virtualvallarta.com

2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 215


PV Realty The Right Choice...®

Since 1981

NEW LISTING

Lote Colinas del Golf-Las Juntas

An excellent development opportunity for investors. This 17.55 acre view property is situated directly across the street from La Vista Golf Course. The property overlooks the 16th hole of the golf course and all utilities are very close to the investment land. The property land use entitles the developer to build up to approximately 350 condos. Price: $3,500,000.00 USD

Hacienda by the Sea- South Shore oceanfront

Only the finest materials have been utilized in the construction of this recently completed beachfront villa. Each one of its spacious four bedrooms, terraces and great room take maximum advantage of the incomparable setting with unsurpassed bay views. Large terraces, infinity pool and A/C throughout accent this hacienda with separate service apartment. Price: $2’600,000 USD

Villa Cathy-San Francisco, Nayarit

An ideal destination to enjoy the emerald sapphire waters of the Pacific Ocean. This charming “Rincon” features 3 bedrooms plus 2 bungalows with a private beach where you can catch fish right on the spot, dive, paddle in a kayak or cruise around in a “Panga”. Sunbathe in a white sandy beach and at the end of the day enjoy a magnificent sunset tinted in red fire hues. Price: $ 2,200,000.00 USD

NEW LISTING

Villa Marea Baja-Conchas Chinas

This luxury beachfront home has been professionally designed and decorated.The villa features a one of a kind gourmet kitchen with stainless steel appliances, Mexican limestone countertops, infinity pool with fountain, wet bar, atrium garden, hand carved stone fountains, gas fireplace, garage and staff quarters. Situated on a tranquil sandy beach. $1,950,000.00

Casa Roja-Mismaloya

This hillside estate with ocean views virtually from every room is complete with 6 bedrooms 8 bathrooms, generous terraces and entertainment areas abound, newly updated gourmet kitchen, infinity pool and spa enclave. Extensive use of cranite, marble and copper. Manicured gardens with river rock waterfall. Garage and apartment included. Price: $1,500,000.00 USD

NEW LISTING

Villa Delfin- Mismaloya oceanfront

This exclusive enclave of waterfront residences overlooking the most spectacular interface of oceans and rock formations.This 3 bedr., 3.5 bath villa with separate staff quarters creates the feel of a Greek island villa.The pool terrace is complemented with an outside bar. Stairway to sea below. Price: $ 895,000.00 USD

Casa Roca Loro-Mismaloya

Villa consists of 2-large bedroom en-suites with space to build a further bedroom as well as an ample living, kitchen and dining room area.The spacious entertainment area consists of a large swimming pool with swim up bar, Jacuzzi, Palapa Bar and ample terraces all overlooking the bay. Spectacular views of the mountains and Banderas Bay. Price: $750,000.00 USD

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, CRS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

Villa Maria Elena -Palo Maria

More than 7000 square feet of gracious living space, 3 master bedroom suites, 3 bedrooms, service quarters, formal pool area, Jacuzzi, wet bar, extensive use of cantera stone coupled with unparalleled views of the bay with Vallartas fireworks in the distance along with the verdant Garza Blanca mountainside makes this estate with more than 1,900 sq. mts. of peripheral land. Price: $1,250,000.00 USD

NEW LISTING

Casa de la Calle Mina-Downtown

Located in central Vallarta area all with excellent views of Vallarta Landmark Cathedral and with Bay and City views beyond. Two Bedrooms, siesta porche, Four Bathrooms and Generous entertainment areas opened into a central patio with cascading pool. Gourmet Kitchen including two hammered copper sinks, state of the art stove. . Price: $695,000.00 USD

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com 216 | VALLARTA Lifestyles | 2005-2006

Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx

Visit: www.virtualvallarta.com


Quinta Carol Ann Amapas/ Conchas Chinas Price: $4,500,000.00 USD

Puerto Vallarta’s most renowned south shore Oceanfront Estate, Quinta Carol Ann (formerly Quinta Laura), is now on the market. The estates secure compound consists of the principal residence (approx. 15000 sqft) and the guest house (approx: 3000 sqft). Between the estate’s two residences there is a total of 10 bedrooms and 10.5 bathrooms, excluding the separate staff area, as well as 2 swimming pools, parking for four cars, three story elevator, manicured tropical gardens and magnificent bay and town views. These are just a few of the exceptional amenities and luxuries that await you at Quinta Carol Ann.

Casa Camino Real (Before Casa Las Estacas)

Las Estacas Beach Price: $3,600,000.00 USD Casa Camino Real is definitely one of the most exceptional oceanfront properties in Puerto Vallarta. This magnificent villa with its unparralleled ocean views has over 10000 square feet of terraced property leading to an incredibly unique tide pool and blow hole. This spacious historic villa visited and favored by the jet-set, has been completely renovated by present owner, featuring a gourmet kitchen, great room, formal dining area, outdoor breakfast terrace and large entertainment terraces with sunken bar and bbq. Four bedroom suites each facing the expanse of the bay and gardens. Fireplaces, palapa areas, sundecks, natural cliff platforms, pool terrace, garage and complete service area make this desirable Vallarta Style villa a must to see by discerning buyers. Great value!

Lote 6 y 7-Horizonte Azul

These fantastic oceanfront lots are located near Mismaloya beach within the exclusive “Blue Horizon” enclave. These lots could also be joined and purchased together. Prices start at: $350,000.00 USD

Visite: www.virtualvallarta.com

Casa Melodía-Gringo Gulch

Just minutes to downtown, recently completely remodeled to enjoy the best of two worlds...the traditional and modern living. Tastefully and colorfully furnished in the traditional Mexican style. Bay view from soaking pool on the roof top. Great rental income producing property which includes a separate apartment with a private entrance. Price: $350,000.00 USD

Puesta del Sol 524-Downtown

2 bedroom, 2 bathroom corner condo with wrap around terrace is located downtown . Magnificent bay and city views. The common area consist of lush tropical gardens and a large pool and entertainment area. If you are looking for the charm of Mexico with a designer flair, you will not need to look any further!. Other units available. Price: $275,000.00 USD 2005-2006 | VALLARTA Lifestyles | 217



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.