Vallarta Lifestyles Spring Summer 2004

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.












Publisher

Table of Contents

John G.Youden

Editor

Joy Eckel

Production Director Paul H. J. McBroome

Photography

Eduardo Solórzano, Jeri Grant, John Youden, Josef Kandoll W., Paco Ojeda & David Forsell

Contributing Writers

Heather Wilson & Josef Kandoll W.

Translator David Correa

Design Associate

Ramón Pineda de la Cruz

Administration

Adriana Rosas, Patricia Peña, Faviola Tapia, Liliana Tapia & María de Jesús Gómez

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz & Jaime Peña

Printing & Pre-Press

Coloristas y Asociados Calzada de los Héroes 315 León, Guanajuato Tel. (477) 716-6965

Production & Advertising Information

Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax 221-2255 revistas@mexmags.com

35 138 140

The Very Best of Vallarta

Coming About Sailing School

Health & Beauty

14

96

Home Decor

28 Stepping Out

100

Real Estate

53

Platinum Guide

122 Advertisers Index

72

Restaurants

124

76

Recipe Feature

What's New

City Guide

77 Shopping 84 Art Galleries

88

Tours & Activities

10 | VALLARTA Lifestyles 2004

Harvey Youden & Mauricio Calderón Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera-Verano, Mayo 1 del 2004. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions outside of Mexico, please send a check for $30.00 USD to Vallarta Lifestyles, 827 Union Pacific #78-299, Laredo, TX 78045. Or subscribe online at www.virtualvallarta.com.

Departments 91

Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Paty Ramirez & Florencia de Broucker Youden

Viva Directors

Getaway: Careyes

12 Editorial

Customer Service Managers

Printed in Mexico Impreso en México

Our Cover

Cover photo by Lalo Solórzano "El Puente del Rio Cuale"

and

regional magazines

Visit: www.virtualvallarta.com



publisher's note T

L

Just last month, the presidents of the two Fideicomisos (tourism boards) reached an agreement that the two would work together to promote the destination under the common name of “Vallarta.” Under this arrangement, “Puerto Vallarta” would be used for the traditional town, “Marina Vallarta” for the marina area, and “Nuevo Vallarta” for the area to the north, as has been the case for more than 15 years. But the whole bay would be known as “Vallarta”, rather than other names that have been used in the past, such as Banderas Bay or Nayarta.

Apenas el mes pasado, los presidentes de los dos Fideicomisos (Consejo Turístico) llegaron a un acuerdo en el cual los dos trabajarían juntos para promocionar el destino bajo el nombre común de “Vallarta”. Bajo este acuerdo, “Puerto Vallarta” se referiría al pueblo tradicional, “Marina Vallarta” al área de la marina, y “Nuevo Vallarta” al área al norte, justo como ha sido por los últimos 15 años. Pero la bahía en su conjunto sería conocida como “Vallarta”, en vez de utilizar otros nombres que han sido usados en el pasado, como Bahía de Banderas y Nayarta.

he war of words continues between the states of Nayarit and Jalisco, as both sides try to come to an agreement on what the destination should be called. This would not be an issue if Puerto Vallarta’s growth had not crossed the border to the north into the neighboring state of Nayarit. But it has, and now it comes down to whether Puerto Vallarta, Jalisco, also exists as Puerto Vallarta in the state of Nayarit!

But then the governor of Jalisco got involved and vetoed the whole arrangement, claiming Fideicomiso funds cannot be used to market the destination jointly with Nayarit. This moved everything back to square one and the war of words. Since then, tour operators and promoters of Puerto Vallarta have teamed together to write to President Vicente Fox expressing their opinion that it should be marketed as one destination under the name of Vallarta. The President himself then came out and expressed his agreement, against the decision of his PAN party member, the Governor of Jalisco. Both sides have legitimate arguments, but I, for one, don’t really care which it is, as long as someone makes a decision and then sticks to it. If we run two campaigns for basically the same destination, we will only confuse the travel industry and spend twice as much money in marketing. We’ll need two marketing plans, we’ll travel double to travel shows, we’ll have double the marketing material and the list goes on. Who knows what we may be called come this summer, but I sure hope it’s united under one name, be it “Vallarta” or “Puerto Vallarta,” and that we are once again working together as a single destination.

a guerra de las palabras continúa entre los estados de Nayarit y Jalisco, mientras ambas partes tratan de llegar a un acuerdo sobre cómo debe llamarse este destino turístico. Esto no sería un problema si el crecimiento de Puerto Vallarta no hubiese cruzado la frontera hacia el norte y al estado vecino de Nayarit. Pero esto sucedió, ¡y ahora hay que decidir si Puerto Vallarta, Jalisco, también existe como Puerto Vallarta en el estado de Nayarit!

Pero fue entonces cuando el Gobernador de Jalisco se involucró y prohibió el acuerdo, argumentando que los fondos del Fideicomiso no pueden ser utilizados para promover conjuntamente el destino con Nayarit. Esto llevó todo al punto inicial y a la guerra de las palabras. Desde entonces, los operadores de tours y promotores de Puerto Vallarta se han juntado para escribir al Presidente Vicente Fox, expresando su opinión: el destino turístico debería ser promocionado como uno solo bajo el nombre de Vallarta. El Presidente mismo expresó su acuerdo, a pesar de estar en contra de la decisión del Gobernador de Jalisco, miembro de su mismo partido político. Ambas partes tienen argumentos legítimos, pero para mi, realmente no importa tanto cual sea el resultado, siempre y cuando alguien tome una decisión y que se quede con ella. Si tenemos dos campañas básicamente para el mismo destino, solamente confundiremos a la industria turística y gastaremos el doble de dinero en promoción. Necesitaremos dos planes de mercadotecnia y viajaremos el doble a exposiciones de viaje, además de gastar el doble en materiales de mercadeo, entre muchas otras cosas. No sabemos cual será nuestro nombre este verano, pero de verdad espero que esté unido bajo un nombre, ya sea “Vallarta” o “Puerto Vallarta”, y que una vez más trabajemos juntos como un destino común.

John Youden, Publisher 12 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com



what's new! DINING

Green Green Greens, salads, sandwiches and juices. Ensaladas, sándwiches y jugos. Plaza Caracol L-8-AA, Hotel Zone. Las Gorditas Norteñas Special home-cooking from Northern México, home delivery. Comida casera especial del norte de México; entrega a domicilio. Plaza Caracol L-7-AA, Hotel Zone. Fondue Fusion That fondue experience at linen-covered tables outdoors. Coma un fondue en mesas con manteles de lino en exteriores. I. L. Vallarta 130, E. Zapata. Vista Grill A sophisticated rendition of former Sr. Chico’s gourmet menu. Una interpretación sofisticada del tradicional menú gourmet de Sr. Chico’s. Púlpito 377, Alta Vista. Sama 32 More than a sidewalk snack bar. Más que un lugar de bocadillos. Olas Altas 510, E. Zapata. Papaya 3 Huichol Vegetarian and Mexican menu, third location. Comida vegetariana y mexicana, 3a. locación. Morelos 737, El Centro. Kampai Japanese food and sushi bar. Comida japonesa y sushi. Rodolfo Gómez and Olas Altas, E. Zapata. Café Ixtlahuahuey Neighborhood coffee shop. Cafetería regional. Lázaro Cárdenas 230-B, E. Zapata. Pastel du Village Genuine French pastry and take-out food. Genuina repostería francesa y comida para llevar. Lázaro Cárdenas 231, E. Zapata. Gatos & Cats Daily menu, breakfast, lunch and dinner. Menú diario: desayuno, comida y cena. Hidalgo 222-A, El Centro. La Catrina Tacos, steak and wine house. Tacos, cortes de carne y cava de vinos. Galeana 104 - 101, El Centro. Vallarta Grill Outdoor “campestre” family-style restaurant. Restaurante familiar estilo campestre. Carr. A Punta Mita, Bucerías. Cenaduría Doña Raquel Downtown eatery of authentic Mexican cooking. Ofreciendo auténtica cocina mexicana. Leona Vicario 131, El Centro. Paradise Bakery Baked goods, featuring cinnamon rolls. Productos horneados, incluyendo rollos de canela. 5 de Febrero, near Gutierrez Rizo, E. Zapata. Lazzard Mexican haute cuisine with a French touch, live jazz. Alta cocina mexicana con un toque francés y jazz en vivo. Puesto del Sol L-12-A/B, Marina Vallarta.

Vista Grill

ACTIVITIES

Carolyn Chambers of Vallarta Squeeze

NIGHTLIFE

Portugal Restaurant and neighborhood bar. Restaurante y bar regional. V. Carranza 212, E. Zapata. El Almirante Classy marina bar not restricted to admirals. Elegante bar en la marina, no restringido a almirantes. Puesto del Sol, next to Terraza Di Roma, Marina Vallarta. The Rex Restaurant-bar-lounge. Corner of Morelos and Galeana, El Centro. Bar N Y Alternative disco. Disco alternativa. Corner of M. M. Dieguez and I.L. Vallarta, E Zapata.

14 | VALLARTA Lifestyles 2004

Nature Tours Certified guide for birding and other outdoor adventures. Guías certificados para observar pájaros y otras aventuras en exteriores. www.birdinginmexico.com. Coming About Any woman’s sailing school by Pat Henry. La escuela de navegación para cualquier mujer, por Pat Henry. Banderas Bay Yacht Club, Dock H, Marina Vallarta. Amazing Mexico Historical museum also featuring Mexican products, customs and traditions. Museo histórico que también presenta productos mexicanos, costumbres y tradiciones. Iturbide 179, El Centro.

HEALTH AND BEAUTY

Day Spa Specialty Massage Clinic Body treatments, beauty salon, and more. Tratamientos corporales, sala de belleza y más. Condo Club del Sol L-13, Marina Vallarta.

SHOPPING

Best Quality underwear and beachwear for men. Ropa interior y trajes de baño de calidad para hombres. R. Gómez 115-L4, Hotel San Marino, E. Zapata. Galería Omeyokan Gallery of indigenous and contemporary art of Dr. Ayotl. Galería de arte indígena y contemporáneo del Dr. Ayotl. B. Badillo 439-A, E. Zapata.La Piedra Everything you need for creating your own jewelry, including classes. Todo lo necesario para crear tu propia joyería, incluyendo clases. Mexico 1087, El Centro. Dia-

monds International Fine diamonds and jewelry. Diamantes y joyas finas. Corner of México & 31 de Octubre, El Centro. R & R Glass Gallery  Glass crafts and home décor items. Artículos de vidrio para decoración del hogar. Plaza Genovesa, Hotel Zone. Desnudo Azul Lingerie. Lencería. Mexico 1128-1, El Centro. Alexander Grosman Pre-Hispanic themes interpreted in modern sculpture. Temas prehispánicos interpretados a través de esculturas modernas. Fco. Medina Ascencio 1951, Hotel Zone. Temple Fun accessories, necklaces and other gifts. Divertidos accesorios, collares, y otros regalos. Púlpito 118, E. Zapata. Ita Casual clothes for the young woman. Ropa casual para la mujer joven. Plaza Caracol L-3/ 13, Hotel Zone. Marco Castillo Mirror gallery by designer Castillo. Galería de espejos por el diseñador Castillo. Guerrero 317-A, El Centro. Milano Popular jeans and casual clothing for the young. Jeans y ropa casual de moda para jóvenes. Juárez 520, El Centro. El Sol Handcrafts and jewelry. Artesanías y joyería. Corona 188, El Centro. La Colección Furniture and house wares from Tlaquepaque. Muebles y utensilios para el hogar, importados de Tlaquepaque. Hidalgo 227, El Centro. Viurban Windows and doors made from PVC. Ventanas y puertas de PVC. Lucerne 107-A, Hotel Zone. Liquid Men Fem Casual clothes for the urban guy and gal. Ropa urbana casual para chavos y chavas. Plaza Caracol L-4-A, Hotel Zone. Boutique Finaje’s Clothes and gifts for the entire family. Prendas y regalos para toda la familia. Juárez 818, El Centro. Cleopatra Bazar Household items, assorted gifts. Artículos caseros y variedad de regalos. Fco. I. Madero 510, E. Zapata. Artesanías China Handmade items from China. Artículos chinos hechos a mano. Libertad 295, El Centro.

SERVICES

Dr. Ayotl

Alfredo Redesign your look: hair, face and all. Cambia tu look: cabello, rostro y demás. Abasolo 189, El Centro. Bio Planet Quality Workout Club Neighborhood gym and exercise facility. Gimnasio y centro deportivo. Fco. Medina Ascencio s/n L-I-6, Hotel Zone. Loccoco Professional hair care. Cuidado profesional del cabello. Plaza Caracol L-6-A, Hotel Zone. HSBC Name change for all Bital bank locations. Nuevo nombre de todas las sucursales de Bital. Visit: www.virtualvallarta.com


DON’T JUST SEND A PACKAGE. SEND A MESSAGE. FEDEX COMMUNITY. DELIVERING HELP TO CHARITIES WORLDWIDE. When you use FedEx, you’re not just shipping a package. You’re showing your support for the FedEx Community. Every year, FedEx provides thousands of volunteers, millions of dollars in financial support and our worldwide safety and logistical expertise to charities all over the world. We invite our customers and partners to join us. Visit community.fedex.com to learn more and to find out how you can help. We promise your message will be heard loud and clear. © 2004 FedEx.


dining news AWARDS RECONOCIMIENTOS Five Star Diamond

Of the 20 restaurants in Mexico that have received the Five Star Diamond award, six are right here in Puerto Vallarta. This coveted award, established in 1949, results from regular inspections by an international board of trustees who judge according to the following four criteria: good taste, maintenance, quality of the food and level of service. In Vallarta, award holders also include two hotels and an airline. De los 20 restaurantes en México que han obtenido el reconocimiento Five Star Diamond, seis están aquí en Puerto Vallarta. Éste muy deseado reconocimiento, establecido en 1949, es resultado de inspecciones regulares por un consejo internacional que juzga los siguientes aspectos: buen sabor, mantenimiento, calidad de la comida, y calidad del servicio. En Vallarta, dos hoteles y una aerolínea también han obtenido este reconocimiento.

Distinctive H

Representing hygiene and health, the Distinctive H was established by the World Health Organization in Mexico in 1988. Very strict standards of cleanliness are measured in regular inspections of the food service, staff and kitchen. Methods of preparation and storage are carefully regulated, as are cooking and storage temperatures, all designed to eliminate disease. Representando higiene y salubridad, el Distintivo H fue establecido en México en 1988 por la Organización Mundial de Salud. Estrictas normas de limpieza son medidas en inspecciones regulares de la comida, el servicio, el personal y la cocina. Los métodos de preparación y almacenamiento son cuidadosamente regulados, así como las temperaturas de cocción y almacenamiento, todas diseñadas para evitar enfermedades.

ISO 9000:2000

In classes offered by the world’s largest developer of standards in business, restaurants can qualify for the ISO (International Organization for Standardization) 9000:2000, which replaces the previous ISO 9001 and 9002. The designation covers business management, staff training, documentation and other “big picture” implementations. Classes are expensive, reducing the likelihood of certification of smaller businesses. Con clases ofrecidas por el más grande desarrollador de estándares para negocios en el mundo, los restaurantes pueden obtener el ISO (International Organization for Standarization – Organización Internacional para la Estandarización) 9000:2000, el cual sustituye al ISO 9001 y 9002. La certificación contempla: administración del negocio, entrenamiento del personal, documentación y otras implementaciones generales. Las clases son caras, disminuyendo las posibilidades de los negocios pequeños para obtener la certificación.

NEWS SHORTS

Los Xitomates instituted an exciting new fixed-price lunch menu. Sheraton Buganvilias revived its popular Sunday brunch and Thursday Mexican FIesta. Vista Grill opened in what was previously Sr. Chico’s. Chef Rafael Nazario of Daiquiri Dick’s was invited by the James Beard House as guest chef, the first invitation ever extended to a local chef. InterContinental Hotel and Café des Artistes received the Distinctive H award. Café des Artistes unveiled Tour of the Senses, in which each course is served in a different area of their restaurant. Akira offers an executive lunch special, Plato Pelícano, for a fixed price. Los Xitomates creó un emocionante menú de comida con precio fijo. Sheraton Buganvilias revivió su popular Sunday Brunch (Almuerzo Sabatino) y su Thursday Mexican Fiesta (Jueves de Fiesta Mexicana). Vista Grill abrió sus puertas en lo que anteriormente era Sr. Chico’s. El Chef Rafael Nazario de Daiquiri Dick’s fue honrado por el James Beard House al pedírsele que sea chef invitado, siendo esta la primera invitación que se ha ofrecido a un chef local. El Hotel Intercontinental y Café des Artistes recibieron el reconocimiento Distintivo H. Café des Artistes develó su Tour of the Senses (Recorrido de los Sentidos), en el cual cada plato es servido en un área diferente de su restaurante. Akira ofrece un paquete ejecutivo especial, Plato Pelícano, por un precio fijo.

AAA

Not widely recognized in Mexico, AAA (American Automobile Association) performs regular inspections of primarily serviceoriented establishments. The results of these annual inspections of service, cleanliness and quality are printed in guides and distributed among AAA members. No muy conocida en México, la AAA (American Automobile Association - Asociación Automovilística Americana) realiza inspecciones regulares en establecimientos que brindan algún servicio. Los resultados de estas inspecciones anuales que contemplan el servicio, la limpieza y la calidad son impresos en guías y distribuidas entre los miembros de la asociación.

Readers’ Choice

An exciting and dynamic Readers’ Choice award instituted by “Vallarta Voice” magazine allows readers to vote for their favorite restaurant by category. Not a scientific poll, it nevertheless reflects local trends and favorites. Check www.virtualvallarta.com for results. Be sure to let your voice be heard in 2004-2005! La revista Vallarta Voice instituyó un emocionante y dinámico concurso basado en categorías que permite a los lectores votar por su restaurante favorito. No es una encuesta con validez científica, pero refleja muy bien las tendencias locales así como a los favoritos. Visite www.virtualvallarta.com para conocer los resultados. ¡Asegúrese que su voz sea escuchada en el 2004 – 2005! 16 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 17


shopping news Custom Designing

What to wear in Puerto Vallarta is simple for those who believe in comfort while retaining a touch of class. This trend began during the ‘60s and ‘70s, when Vallarta’s internationally recognized Yolanda sold her creations to the jet set. Doña Yolanda Contreras de Garduño has since retired, but remains active in the community after the second printing of her mother’s book, “Puerto Vallarta: My Memories.” Yolanda says of her designing days, “Those were very good years in Vallarta. I opened my store in 1960, and by the end of that decade Elizabeth Taylor and other stars were wearing my clothes. There was nothing more gratifying than to see people wearing my designs.” The following arbitrary selection of four excellent designers who specialize in custom design proves the quality of fashion here in Vallarta today. The next time you go shopping, consider tailor-made.

El elegir ropa no es un problema en Puerto Vallarta para aquellos que creen en la comodidad, y que desean mantener a la vez un toque de clase. Este movimiento comenzó durante los 60s y 70s, cuando la internacionalmente reconocida Yolanda vendía sus creaciones a los ricos y famosos. Doña Yolanda Contreras de Garduño ya está retirada, pero se mantiene activa en la comunidad después de la segunda impresión del libro de su madre, “Puerto Vallarta: Mis memorias”. Yolanda recuerda esos días, “Fueron muy buenos años en Vallarta. Abrí mi tienda en 1960 y para el final de esa década Elizabeth Taylor y otras estrellas estaban utilizando mis diseños. No había nada más gratificante que ver que la gente llevara puestos mis diseños.” La siguiente selección aleatoria de cuatro excelentes diseñadores que se especializan en diseños personalizados muestran la calidad de la moda aquí en Vallarta. La siguiente vez que vaya de compras, considere algo hecho a su medida.

Custom Designers of Vallarta Fashion ~ Diseñadores a la Medida de Vallarta L AU R A LO PE Z L A B R A TRAINING CAPACITACIÓN

SPECIALTY ESPECIALIDAD

BRIGIT TE CO U S SA R D

S ER G I O H ER N Á N D E Z

Self-trained, doesn’t measure or use patterns

With Québec designer Jean Airoldi

Mexico City, Cuernavaca and Montreal

Self-taught, worked in lingerie and sportswear 28 years

Autodidacta, no mide ni usa patrones

Con el diseñador franco-canadiense Jean Airoldi

Ciudad de México, Cuernavaca y Montreal

Autodidacta, trabajó en lencería y ropa deportiva por 28 años

Elegant day and evening wear

Women’s day wear

Men’s and women’s day and evening wear

Custom swim suits

Ropa de día para dama Ropa de día para hombres y mujeres

Ropa elegante para día y tarde STYLE Estilo

Vallartense, gauze and lace

BARBAR A E AG ER

Trajes de baño a la medida

Classy and comfortable

Sophisticated and clean

Individual design

Confortable y con clase

Sofisticado y limpio

Diseño personalizado

Fashion shows at Los Arcos on Saturdays

Specializes in manta cotton in white, cream and black

Made to measure for perfection, esp. hardto-fit figures

Se especializa en algodón de manta en blanco, crema, y negro

Hecho a la medida para un ajuste perfecto, especialmente en tallas especiales

Vallartense, muselina y bordados COMMENTS COMENTARIOS

Specializes in quinceñeras and weddings Se epecializa en quinceañeras y bodas

BUSINESS NEGOCIO ADDRESS DIRECCIÓN PHONE TELÉFONO 18 | VALLARTA Lifestyles 2004

Desfiles de modas en Los Arcos los sábados

Laura López Labra

Cous Art

Gaván

Que Bárbara

Basilio Badillo 324

Olas Altas 246 L-1

I. L. Vallarta 371

quebarbara.com

222-3074

222-5094

223-5664

222-2878 Visit: www.virtualvallarta.com



festival news Film Festival

Festivals reflect the personality of a city,

It is a natural that Puerto Vallarta host the PV Film Festival of the Americas after John Huston’s “The Night of the Iguana” put the town on the map. Kicking off its first international competition November 6 - 14, it features over 50 films from across the Americas. The focus is on cutting-edge filmmakers, with categories for shorts, documentaries and feature-length films. Special opening events are planned at Isla Río Cuale, as well as an art expo scheduled at the Sheraton and fashion show at the Westin. Awards will be given for best actor, actress, director and cinematography at the gala awards ceremony at the Marriott. Check www.puertovallartafilm.com for information. Es lógico que Puerto Vallarta sea anfitrión del Festival de Cine de las Américas, ya que fue John Huston quien puso al pueblo en el mapa al filmar aquí su película “La Noche de la Iguana”. Inaugurando su primera competencia internacional entre el 6 y el 14 de noviembre, el festival comprende más de 50 filmes de toda América. La atención está centrada en productores revolucionarios, con categorías para cortos, documentales y largometrajes. Se han planeado eventos especiales de apertura en la Isla del Río Cuale, así como una exposición de arte programada en el Sheraton y un desfile de modas en el Westin. Habrá premios para las categorías de mejor actor, mejor actriz, mejor director y mejor cinematografía en la ceremonia de entrega de premios en el hotel Marriott. Visite www.puertovallartafilm.co m para mayor información.

and Puerto Vallarta offers a range of festivals – in sports, culture, film, dining and even tequila. Fishing and sailing are represented in regattas and contests. Sports competitions present annual events, such as golf, cycling, fencing and Muay Thai. Surfing is celebrated up the coast in Sayulita with an international competition in December. Charro championships take place in nearby Mojoneras, while San Pancho hosts a music festival in February. On the Malecón downtown, weekly events feature groups such as the local folklore dance troupe Xiutla, with traditional mariachi music as well as rock, jazz and classical. Los festivales reflejan la personalidad de una ciudad, y Puerto Vallarta ofrece un abanico de ellos – deportivos, culturales, de cine, de restaurantes, e incluso de tequila. La pesca y el canotaje son representados en regatas y concursos. Las competencias deportivas ofrecen eventos anuales, de golf, ciclismo, esgrima, y Muay Thai. El surf tiene su celebración en la costa de Sayulita con una competencia internacional en diciembre. Los campeonatos charros tienen lugar cerca de Las Mojoneras, mientras San Pancho es casa de un festival musical en febrero. En el Malecón, los eventos semanales incluyen grupos como el de danza folklórica Xiutla, con tradicional música de mariachi, así como rock, jazz y clásica.

20 | VALLARTA Lifestyles 2004

Festival Gourmet

Fine dining is at its zenith in the 10th year of the Festival Gourmet November 11 - 21. During the festival, the chefs at some 20 local restaurants create theme menus with assistance from invited chefs from around the world. Brunches, cocktails and galas are so well coordinated that top chefs from the best schools don’t hesitate to accept an invitation, with Anton Mossiman and Paul Bocouse sponsoring talks and classes during their visit last year. See www.festivalgourmet.com for information. La comida refinada alcanzará su clímax en la décima edición del Festival Gourmet, que tendrá lugar entre el 11 y el 21 de noviembre. Durante el festival, los chefs de unos 20 restaurantes locales crearán menús temáticos con la asistencia de chefs invitados de todo el mundo. Almuerzos, cocteles y galas son tan bien coordinados que los mejores chefs de las mejores escuelas no dudan en aceptar una invitaciŚn; el a¢o pasado, AntŚn Mossiman y Paul Bocouse brindaron charlas y clases durante su visita.
Para mayores informes, visite www.festivalgourmet.com Visit: www.virtualvallarta.com



festival news Tequila Festival

Tequila, mariachi and the charreada are synonymous with Mexico. The focus of the first Tequila Festival December 1 - 5 is Mexican culture and tradition, promising ample opportunity to sample the best tequila in the world, produced here in Jalisco. In addition, other regions with namesake drinks, such as Champagne, Oporto, Whiskey, Jerez and Sake, will be present with displays and events. See www.deorigen.com.mx for information. Tequilas, mariachis y charreadas son sinónimos de México. El primer festival de tequila, que tendrá lugar entre el 1 y 5 de diciembre, se enfocará en la cultura mexicana y sus tradiciones, prometiendo ser una excelente oportunidad para probar el mejor tequila del mundo, producido aquí en Jalisco. Adicionalmente, otras regiones que también prestan su nombre como Champagne, Oporto, Whiskey, Jerez y Sake estarán presentes con muestras y eventos. Para mayores informes, visite rigen.com.mx.

Cultural Festivals

Culture is the highlight of biennial festivals in May and November, both offering an opportunity to hear and experience some of the best musicians of Mexico and as far away as the Czech Republic and Poland in free public events. Music, dance, theater and art expositions also give local artists and performers the chance to prove their talent. Call the Department of Culture at 223-2500 Ext. 178 for information. La cultura es el centro de atención en los festivales bienales de mayo y noviembre, que brindan la oportunidad de disfrutar algo de los mejores músicos de México y de regiones tan alejadas como la República Checa y Polonia en una serie de eventos sin costo. Música, danza, teatro y exposiciones artísticas dan a los artistas locales la oportunidad de mostrar su talento. Para mayores informes llame al Departamento de Cultura al 223-2500 ext. 178.

22 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com



activity news Half a Marathon Beats None

With marathon runners from around the country and beyond competing in this qualifying event for international competitions, Vallarta hosts a half marathon from stadium Agustín Flores Contreras to Punta de Mita on November 6. As the starting gun goes off, the well-trained competitors leap into the fray of the 21-kilometer race along the highway going north. Monetary prizes and trophies are presented, with local runners frequently placing in the top categories. Corredores de maratón de todo el país y del extranjero competirán en este evento clasificatorio para competencias internacionales. Vallarta será hogar del medio maratón entre el estadio Agustín Flores Contreras y Punta de Mita el próximo 6 de noviembre. Cuando suene el disparo de salida, estos entrenados competidores disputarán en esta carretera los primeros lugares. Hay premios en efectivo, así como trofeos, y es común que los corredores locales obtengan un lugar en las categorías más importantes.

Sports Classic Reaches 11

Proving that sports and politics can mix, this year’s Sports Classic May 21 - 23 celebrates the 60th anniversary of Canadian-Mexican relations with the Canadian ambassador throwing the opening ball for the softball challenge between the US and Canadian embassies and competing Vallarta teams. Now in its 11th year, this community program began when Howard Kelsey invited basketball teammates to Puerto Vallarta for a play-off. Since then, the Sidral Aga Puerto Vallarta International Sports Classic has grown to include numerous other sports, such as aerobics, tennis, soccer, baseball, spinning and a mini-marathon. Teams come from around the world, including Australia, Hungary, Kenya, Canada, Mexico and the USA. All categories are open to local comRun, Swim, Run petitors, and many value the opportunity to Running from the new jogging track at stacompete against Olympic-level athletes. All dium Agustín Flores Contreras, competitors in all, it’s a great time to be a spectator if not in the newly organized Acuathlon will race even more intimately involved. Sponsored in toward Marina Vallarta along a three-kilopart by the Sheraton Buganvilias, call Claumeter route, swim to Playa Flamingos, and dia Velázquez at 226-0405 for information. then run another three kilometers to end at Comprobando que los deportes y la política the stadium track. This variation on the trapueden mezclarse, el Clásico Deportivo que ditional triathlon is operated by the same tendrá lugar entre el 21 y 24 de mayo celenational sports federation and offers a cash brará el 60 aniversario de las relaciones entre prize. Planned for July, details are available México y Canadá. El embajador canadiense from Demetrio Madero at the stadium office lanzará el balonazo de apertura para la comat 222-0490. petencia de softball entre las embajadas de Los competidores del recientemente organilos Estados Unidos y Canadá y los equipos zado acuatlón partirán de la nueva pista para locales participantes. Este programa comunitrotar en el estadio Agustín Flores Contretario que ahora celebra su onceava edición, ras, correrán una ruta de 3 kilómetros hacia comenzó cuando Howard Kelsey invitaba a Marina Vallarta, nadarán hasta Playa Flaminsus compañeros de equipo a jugar un play-off gos y después correrán otros tres kilómetros en Puerto Vallarta. Desde entonces, el clásico para terminar en la pista del estadio. Esta deportivo de Sidral Aga Puerto Vallarta ha variante del triatlón tradicional es organizada crecido hasta incluir muchos otros deporpor la misma Federación Deportiva Mexicana tes, como los aeróbics, tenis, fútbol, béisbol, y ofrece un premio en efectivo. El evento está spinning y un mini-maratón. planeado para el mes de julio, y puede pedir Los equipos vienen de alrededor del mundo, detalles a Demetrio Madero en la oficina del desde Australia, Hungría, Kenya, Canadá, estadio al 222-0490. Estados Unidos, y por supuesto, de todo México. Todas las categorías Run están abiertas a los competidores in Circles locales, y muchos aprecian la Running in circles is a favorite oportunidad de competir con pastime of many Vallartans on the new atletas de nivel olímpico. En asphalt track at sports stadium Agustín Flores cualquier caso, es una exceContreras across from the Sheraton Buganvilias. lente oportunidad para An additional investment also brought the installaser un espectador si no tion of overhead lights for night runners. The bleadesea involucrarse más. chers on either end of the running track and football Patrocinado en parte por field will be reconstructed by summer. el Sheraton Buganvilias, Correr en círculos es el pasatiempo favorito de llame a Claudia Velásquez muchos vallartenses en la nueva pista de asfalto del al 226-0405 para mayor estadio Agustín Flores Contreras, ubicado frente información. al hotel Sheraton Buganvilias. Una inversión adicional también trajo luces para corredores nocturnos. Las bancas en cada lado de la pista y la cancha de fútbol serán reconstruidas para el verano.

24 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com



activity news Study Spanish This Summer

Since speaking the language promises to change the level of your experience in Mexico, Spanish classes are being offered by the American School. Begun during the winter months for residents and visitors, the course has proved so popular that it will continue through the summer. For information on the three levels available, call Silvia García at 221-1322. Puesto que hablar el idioma promete mejorar su experiencia en México, el American School ofrece clases de español. El curso para residentes y visitantes que comenzó en el invierno, ha probado ser tan popular que se extenderá hasta el verano. Para pedir informes en los tres niveles disponibles, llame a Silvia García al 221-1322.

Enjoy Movies Outdoors

The delight of watching movies outdoors in a local plaza comes to fruition with the purchase of two portable movie projectors by the local cultural department. In a plan to bring culture to outlying areas, the movies are shown in free evening events in the neighborhood plazas, where someone undoubtedly will set up a refreshment or taco stand. Programs are available at City Hall. El deleite de ver películas en plazas públicas es el resultado de la compra de dos proyectores portátiles por el departamento de cultura local. En un plan para llevar la cultura a las áreas remotas, las películas se muestran en eventos culturales gratuitos en las plazas, donde indudablemente algunos montarán un puesto de refrescos o tacos. Los programas están disponibles en el Palacio Municipal.

Watch The Birdie

Offering a new bird watching program, Alejandro Martínez unlatches the gate to viewing experiences. “Birding puts you in touch with nature in a new way. It’s developing locally with incredible enthusiasm.” In the region of Vallarta and beyond, he explains, there is an incredible variety of around 320 species, from endemic birds to migrating to tropical to coastal to farmland to forest. In tours tailored to meet your needs, you can choose from overnights in Yelapa, El Tuito or San Blas, all with slideshows, late night watches and early morning spying through binoculars or sporting scopes. “There are so many ecosystems in this region, attracting such a great variety of birds. We have programs for beginners, amateurs or ornithologists. People really enjoy seeing birds in their natural habitat.” Attending conventions of ornithology in other regions of Mexico, Martínez shares his passion that “birds are a real thermometer of the balance of nature.” Check www.birdinginmexico.com for information. Alejandro Martínez abre la puerta para nuevas experiencias visuales al ofrecer un nuevo programa para la observación de aves. “La observación de aves te pone en contacto con la naturaleza de una manera diferente. El número de aficionados locales crece rápidamente.” En la región de Vallarta y sus alrededores, explica, hay una increíble variedad de alrededor de 320 especies: aves endémicas y migrantes, tropicales, costeras, de planicie y de bosque. En recorridos diseñados para satisfacer las necesidades de sus clientes, usted puede elegir dormir en Yelapa, El Tuito o San Blas. Los recorridos incluyen observación nocturna y temprano en la mañana a través de binoculares o lentes deportivos. “Una enorme variedad de aves es atraída por la cantidad de ecosistemas en esta región. Tenemos programas para principiantes, amateurs y ornitólogos. La gente realmente disfruta ver aves en su hábitat natural.” Asistiendo a convenciones de ornitología en otras regiones de México, Martínez comparte su pasión, y concluye: “las aves son un verdadero termómetro en el balance de la naturaleza.” Para mayores informes, visite www.birdinginmexico.com

26 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 27


behind the scenes

FOCUSING DOWNTOWN

Closing the Malecón to vehicular traffic on Saturdays and Sundays from 6 pm to 6 am has opened new avenues to cultural activities. With art exhibitions, musical evenings and other performances along the length of the popular downtown boardwalk, Mayor Gustavo González Villaseñor gets our vote for instituting a longpromised plan for a more “walkable” downtown. Various types of music, with the waves as background, can be heard ­­– mariachi at the seahorse, military at the Colunga chairs, and marimba, didgeridoo and harp at other sculptures – while your evening stroll takes you to new worlds of imagination. Once again, the Malecón is the place to see and be seen.

28 | VALLARTA Lifestyles 2004

El cerrar el Malecón al tráfico vehicular los sábados y domingos de 6 PM a 6 AM ha abierto nuevas posibilidades para realizar actividades culturales. Con exhibiciones de arte, tardes musicales y otras presentaciones a lo largo del popular malecón, el presidente municipal Gustavo González Villaseñor se gana nuestro voto por haber instituido un muy prometido plan para tener un centro “transitable”. Ahora se pueden escuchar varios tipos de música sobre el murmullo de las olas – mariachis en el caballo de mar, música militar en las sillas de Colunga, y marimba, didgeridoo y arpa en otras esculturas – que lo llevarán a nuevos mundos de imaginación en su caminata de la tarde. Una vez más, el Malecón es el lugar para ver y ser visto.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 29


stepping out 1. Omar Alonso celebrates

the second anniversary of his gallery with Adriana of Galerie des Artistes and their very good friend, art collector Allen Journagan. Congratulations, Omar!

1

2

2. MEXORC race committee members, Mary and Christine of Balboa Yacht Club in Newport Beach, check the times of finishing sailboats during this year’s impressive MEXORC regatta. 3. Congratulations to newly-

weds Guy and Roni Truscello of Paradise Village. The couple was married this winter in a lakeside ceremony at Lake Tahoe.

4. Gunilla’s back! Viva gals

Gunilla Kyellman and Estelle Eisen take a break for the camera on a two cruise ship day!

3

4

5. Talented Vallarta artist

Rogelio Diaz and family at this year’s colorful Galeria Pacifico opening.

6. sMall Vallarta and Sr. Frog’s owner, Sr. Guillermo Rodriguez, and wife with Vallarta Mayor Gustavo Gonzalez. 7. Longtime Vallartan and talented weaver Bonnie Miller at her El Patio Studio Gallery with fellow weavers visiting from Chicago. 5

6

8. Puerto Vallarta chamber of restaurant owners (Canirac) manager Ricardo Ortiz and his bride, Claudia Guzmán from Tijuana, whom recently got married. 9. Vallarta’s Norm and Betty

Yellowlees ready to step out on the town.

7 30 | VALLARTA Lifestyles | 2004

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 31


stepping out 10. See what Curves can do for you! Shelly Knutson, owner of Curves, with winter residents and all-round fun gals, Linda Flajole, Sheila Copeland, Jan Miller and Marion Benson.

10

11

11. Akira chef and co-owner Negamizo, along with coowners, sisters Ana and Claudia Goldman and David Sherruf, at the opening of this great new addition to dining in Vallarta. 12. Uncle Mickey Jacobson of

the No Name Café and Grampy Cohen of Paradise Village enjoy the afternoon sharing their parenting skills!

13. Vivienne Loftus of Casa

Manaña, Super Mom April Johnson of Bucerias and Bill Devaney of Global Insurance Group cool off poolside on a lazy Sunday afternoon.

12

13

14. Gary Thompson of Galeria Pacifico with artist Jesus Botello (Tellosa) and Jose Villacencio of Galeria Corsica at Tellosa’s Valentine’s birthday bash 15. Vallarta’s new Mexico

museum owners, Canadian Darcy Wolfe and Vallartense wife Cecilia, and their families at the inaguration celebration with Mayor Gustavo Gonzalez Villaseñor and his wife.

14

15

16. Erkan, Coco and Eric of Pastel du Village bring the flavors of France to Vallarta. 17. Kerrie Rivera and husband

Memo celebrated Kerrie’s birthday with family and friends poolside at the new Selva Romantica Condominiums.

18. Tia Annette Guth, Lourdes Maldonado de Guth and Trio’s newest addition, son Sebastian, at the art opening for Richard Baker.

16 32 | VALLARTA Lifestyles | 2004

17

18 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 19. Vallarta’s Karla Moreno and MEXORC committee member Frank Whitten present veteran sailor Bob Dixson of Newport Beach the first place award for Jake Wood’s maxie boat Sorcery. This race was Bob’s 44th race to Mexico in 50 years! Congratulations and see you next race! 20. Vista Grill opening brought

out the town! Lisa Langley of the American School and husband Antonio, Fernando and Andrea, along with Jenny Perez.

19

20

21

22

23

24

21. Good morning! Valerie and Elizabeth playing cribbage at Beanz Café. Artist Elizabeth was back for a winter’s visit! It was good to see her!

22. It was a French invasion at Galeria Pacifico for the opening of the Patrick Denoun show! Thierry Blouet with Patrick and visiting artist and friend Rico. 23. Susan Burger de Camacho of Galeria A.L. with husband Jorge Camacho, brother Rafael Camacho and wife Alejandra here with Tino at the opening of his new restaurant in El Anclote. 24. Roberto Lubbert, corporate VP operations Grupo ECE (Hard Rock and The Rex); Monika Zawadzka, guest services director The Rex; Robert Lubbert, VP operations Grupo ECE (Hard Rock and The Rex); César Escobedo, general manager The Rex at The Rex opening. 25. The Danielson family together for MEXORC. Mike of Vallarta’s North Sails aloft; David with Los Angeles Fire Dept; Greg, an engineer in Denmark; Dad, Capt. Doug Danielson; and Mom, Karen of Canvas Connection. 26. Proud grandpa, Barry Cohen of Paradise Village, and grandson, Kyle Logan, at a party held in Kyle’s honor. 27. Renowned architect Cachie Perez and lovely wife Jenny celebrate their 25-year anniversary. Congratulations!

Visite: www.virtualvallarta.com

25

26

27 2004 | VALLARTA Lifestyles | 33


stepping out 28. Vallarta’s own Marco Moreno takes a ride aboard the famed Stars and Stripes with renowned skipper Dennis Conner at the helm during this years MEXORC regatta. 29. Marcela and Maximo

Martinez (city councilman) and Adriana Salgado with Magda and Javier Joya, Viva Mexico’s restaurant owners.

29

28

30. Art walking with a stop

at Galeria 8 y Mas, Mihai and Bianca of the new publication “WHAT,” along with Lety Vaca and Miguel Camacho of Ambito.

31. Always there to support

a good cause, public notary Jorge Carrega and wife Heidi attend the Becas Ball at the Westin Regina.

30

31

32. Enjoying “mojitos” at La Bodeguita del Medio’s anniversary party, Madelyn Hernández with friends Cergio and Michele González-Villa. 33. Mariscos Tino’s opens in El Anclote. Owner Tino Carbajal with Ing. Fernando Salcedo of Proyectos y Construcciones, builder of the beautiful new beachfront palapa restaurant.

34. Carmen Porras of El Arrayan and longtime friend, talented pianist Raoul Diaz of Sayulita. 32

33

35. Always smiling …

renowned artist Micheal Costantini signs his work at Café des Artistes’ Bar Costantini.

36. Hair stylist to the stars, Mario Alberto, and Vallarta’s Renee Perez at the opening of the beautiful Vista Grill.

34 34 | VALLARTA Lifestyles | 2004

35

36 Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyle’s

The “Best of Vallarta” has been compiled by our editorial team and written by house writer Heather Wilson. We hope you enjoy it as much as we did putting it together and look forward to it being a regular feature in the Spring/Summer issues of “Vallarta Lifestyles.” Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 35


Best Civic Improvement: Pedestrian Bridge

After several years of wondering would it happen, should it happen, and then would it ever get finished, and so on, it became the brunt of the local media’s jokes. Everyone in town was talking about it, and not usually in flattering terms. Some businesses predicted it would bring their ruination because potential customers would no longer have to walk past them to get to the beach. Some initially thought it a huge eyesore, a blight on a formerly unadulterated stretch of oceanfront. And who could imagine anyone – at Oscar’s on Isla Cuale for example – enjoying the cocktail hour and sunset with this monstrosity in the picture. Happily, it turns out they were wrong. The bridge brings them more customers than ever, and the crowds lingering on it seem to appreciate the vistas it provides. And last, but certainly not least, getting between the Malecon, Isla Cuale and Los Muertos is a lot faster, easier and more pleasant now, thanks to its existence.

36 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Después de varios años imaginando si pasaría, si debía pasar, y después si se terminaría, se convirtió en material de burla para los medios locales. Todos en el pueblo hablaban de él y usualmente no para halagarlo. Algunos negocios predijeron que sería su ruina porque los clientes potenciales no tendrían que pasar frente a ellos para llegar a la playa. Algunos inicialmente pensaron que sería una monstruosidad, un desfiguro en una franja de playa hasta entonces virgen. ¿Quién hubiera podido imaginar a alguien – en Oscar’s en la Isla Cuale, por ejemplo – disfrutando un coctel al atardecer con esa horrible estructura en el camino? Afortunadamente, resulta que estaban equivocados. El puente atrae más clientes que nunca, y la gente se detiene sobre él para apreciar la vista que provee. Finalmente, pero no por eso menos importante, la comunicación entre el Malecón, la Isla Cuale y Los Muertos es ahora mucho más rápida, fácil y agradable.

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Walking Tour: The Newly Linked Malecon

Now that the new pedestrian bridge links the Malecon to both Isla Cuale and the Los Muertos promenade, the mile-long walk from the Hotel Rosita to La Palapa may very well beat any walking tour in this country. It’s got it all, stunning natural beauty all the way and lots of potential diversions. Rich with sensory input – invigorating sea air, dolphins and some pretty good street entertainers showing off and many of the town’s best shops and restaurants along the route –it’s impossible to stroll here and not feel privileged. And with the mood and activities on the beach changing as the light does, this walk is interesting day or night. Before the bridge existed, we wrote several articles about a similar walking tour demanding a detour of several blocks with heavy traffic. So, it wasn’t nearly as much fun as this primo promenade is now!

Visite: www.virtualvallarta.com

Ahora que el nuevo puente peatonal une al Malecón con la Isla Cuale y con el boulevard de Los Muertos, el recorrido de 1.5 kilómetros desde el Hotel Rosita hasta La Palapa bien puede ser el mejor de todo nuestro país. Tiene de todo, sorprendente belleza natural durante todo el recorrido y montones de atracciones potenciales. Rico en información sensorial – refrescante brisa marina, delfines, y algunos artistas de la calle que muestran lo mejor que tienen, así como las mejores tiendas y restaurantes de la ciudad en la ruta – es imposible no sentirse privilegiado al caminar aquí. Y con el ambiente y las actividades en la playa cambiando conforme lo hace la iluminación, este recorrido es interesante ya sea de día o de noche. Antes de que este puente existiera, escribimos varios artículos de un recorrido similar que obligaba a desviarse varias cuadras y caminar entre un tráfico intenso. Ese recorrido no es ni remotamente parecido a la diversión de caminar en este recorrido de primera.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 37


Best/Worst Idea: Car-Free Malecon

The jury is still out on what at first glance seems like a great idea, but at second thought is a double-edged sword: the “Pedestrian Only” municipal program making much of the Malecon (Paseo Diaz Ordaz) off-limits to vehicles on weekend evenings. Some see this pilot project as rescuing Vallarta’s historic center by letting it be enjoyed in peace the way it once was, while others say it’s putting the cart way ahead of the horse and the serious downtown traffic and parking problems should be rectified first. Implementing the change on Valentine’s Day weekend, apparently Mayor Gustavo Gonzalez Villaseñor initially found this notion so romantic he couldn’t resist jumping in with both feet, banishing vehicles between McDonald’s and the lighthouse from Friday evening right through Monday morning. But after being lobbied – by vociferous business owners especially – he cut back the very next week to Saturday and Sunday nights only, cautioning “the process must go slowly.” El jurado todavía se debate en lo que a primera vista parece una genial idea, pero pensándolo dos veces es una espada de doble filo: el programa municipal de “Sólo Peatones” que hace gran parte del malecón inalcanzable a los vehículos las noches de los fines de semana. Algunos ven a este proyecto piloto como algo que rescatará al centro histórico de Vallarta al permitir que sea disfrutado en paz de la manera en que una vez fue, mientras que otros piensan que el proyecto está a destiempo y que los serios problemas de tránsito y estacionamiento en el centro deben ser rectificados primero. Después de implementar el cambio en el fin de semana del Día de San Valentín, aparentemente el presidente municipal Gustavo González Villaseñor inicialmente encontró esta medida tan romántica que no pudo resistirse a brincar con los dos pies, prohibiendo el tránsito de vehículos entre el McDonald’s y el faro desde la noche del viernes hasta la mañana del lunes. Pero después de ser presionado – principalmente por los ruidosos dueños de negocios – la siguiente semana decidió reducirlo a sólo las noches de sábado y domingo, advirtiendo que “el proceso debe ir lentamente”.

38 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Best Children’s Activity: Papalote Movil Museum

What’s the best way for kids of all ages to learn? Have fun while doing it, of course! And that’s why the federal government’s traveling science and technology fair, which was here for three months during the winter, made everybody a fan eager for it to come back. Not the kind of thing you just show up for, entry is in three daily shifts, so everyone gets the chance to walk through the nearly threehour experience. Easy-to-grasp explanations, lots of computers and demonstrations of neat things like dissecting cow hearts and blowing bubbles manage to make science seem simple. ¿Cuál es la mejor manera de que niños de todas las edades aprendan? ¡Que se diviertan haciéndolo, claro! Es por esto que la feria de ciencia y tecnología del Gobierno Federal, que estuvo aquí durante tres meses en el invierno, nos dejó a todos esperando su regreso. No es el tipo de evento al que uno simplemente se presenta: la entrada es en tres turnos por día, por lo que todo el mundo tiene la oportunidad de vivir una experiencia de casi 3 horas. Con explicaciones fáciles de entender, montones de computadoras y demostraciones de cosas bonitas, como disecar corazones de vaca y hacer burbujas, hacen que la ciencia parezca algo simple.

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Safety Move: Lifeguards on Los Muertos

Most Misunderstood Day of the Year: December 28

Gracias a la perseverancia del maestro Roberto Villavicencio, un fuerte nadador que se mudó aquí desde la Ciudad de México hace cinco anos, ahora tenemos nuestra primera estación de salvavidas en una playa pública, con planes de crear tres más. Tres dedicados voluntarios – Roberto, su hijo y uno de sus estudiantes – comparten los turnos para manejar la torre de Los Muertos los siete días de la semana. Puede identificarlos por sus shorts azules con rayas naranjas y playeras blancas que dicen “Aquatic Rescue Team” (Equipo de Rescate Acuático). Para el momento en que usted lea esto, varios estudiantes más estarán entrenados para salvar vidas.

Año tras año, los gringos caen una y otra vez el 28 de diciembre, Día de los Inocentes, el equivalente mexicano del April Fool’s Day. El año pasado, las consecuencias de una broma de un periódico que anunciaba que nuestro Aeropuerto Internacional sería cerrado y renivelado porque había sido construido en terrenos contaminados, fueron increíbles. ¡Gente que había vivido aquí por largo tiempo y que yo pensé que no caería de hecho lo creyó! Y hasta que alguien les explicó, dieron vueltas, confundidos, pensando cómo demonios podrían salir y entrar a la ciudad una vez que esto sucediera.

Thanks to the persistence of schoolteacher Roberto Villavicencio, a strong swimmer who moved here from Mexico City five years ago, we now have our first lifeguard station on a public beach, with plans for three more. Three dedicated volunteers – Roberto, his son and one of his students – take shifts manning the Los Muertos tower near the pier seven days a week. Recognizable by their blue shorts with orange stripes and white Aquatic Rescue Team T-shirts, several more students will have been trained to help save lives by the time you read this.

Visite: www.virtualvallarta.com

Year after repetitive year, we gringos get taken hook, line and sinker on December 28, Day of the Innocents, the Mexican equivalent of April Fool’s Day. Last year, the fallout from one tongue-in-cheek newspaper report that our international airport was to be closed and leveled because it had been built on contaminated land was incredible. People who had lived here a long time and who I thought would know better actually believed it! And until they were set straight, they wandered around in a confused daze trying to figure out how on earth they were going to be able to get in and out of the city once it happened.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 39


Best Remodel of a Nightclub: Christine

Presenting a bold new face mirroring its hip entertainment concepts, the popular 16-year-old disco at the Hotel nH Krystal had an attention-grabbing makeover last November that its promo material calls “An evolution you will live through all your senses.” Stark white, with 15 monumental marble stairs leading to its new amphitheatrical shape, it’s now as dramatic as its spectacular nightly lightshows. The bathrooms are now bigger, and four new VIP rooms with TVs accommodate up to eight people each. The décor’s sophisticated, neutral color palette has been spiced by lots of circular columns and stainless steel accents. And the sound system, good before, is now amazing. Plans call for more world-class entertainers to appear here in the future, musical themes now changing every night of the week and special parties scheduled throughout the year. Presentando imagen nueva y audaz que refleja su moderno concepto de entretenimiento, la popular disco de 16 años en el Hotel nH Krystal recibió una urgente renovación el pasado noviembre, cuyo material promocional denomina: “Una evolución que vivirás con todos tus sentidos”. Completamente blanco, con 15 monumentales escaleras de mármol que se dirigen hacia su nueva forma de anfiteatro, es ahora tan impresionante como lo son sus espectaculares juegos de luces. Los baños son ahora más grandes, y hay cuatro salas VIP con televisión que albergan hasta ocho personas cada uno. La decoración es sofisticada, con una paleta de colores neutros que es resaltada con una gran cantidad de columnas circulares y detalles en acero inoxidable. El sistema de sonido, que antes era bueno, ahora es sorprendente. Se planea que más artistas de clase mundial aparezcan aquí en el futuro, con temas musicales que cambian cada día de la semana y fiestas especiales organizadas durante todo el año. 40 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Most Hyped Mañana Project: Convention Center

Well, we’d love to be able to tell you that a dedicated convention center is finally going to be a reality after 10 years of conjecture and way too many announcements in this magazine that it was a go. Now all we can say is, your guess is as good as ours – or anyone else’s, for that matter. In fact, it’s become somewhat of a joke. Here’s a good one: On the same day, in the same newspaper, by politicians supposedly on the same page, “The first stone will be laid March 31” and “We haven’t heard a thing.” Bien, nos encantaría poder decirle que un centro de convenciones formal finalmente será una realidad, después de 10 años de conjetura y de tantas notas en esta revista anunciando que sería una realidad. Ahora, todo lo que podemos decir es que sus predicciones son tan buenas como las nuestras – o las de cualquiera, en ese caso. De hecho, se ha convertido en algo así como una broma. Aquí hay una buena: En el mismo día, en el mismo periódico, por políticos hablando del mismo asunto, “La primera piedra será colocada el 31 de marzo”. No hemos escuchado una palabra. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Remodel of a Hotel: Sheraton Buganvilias Resort & Towers

“Something’s different,” all right! That’s the apropos new slogan for Puerto Vallarta’s largest resort hotel, which reopened almost a year to the day after Hurricane Kenna necessitated an ambitious multi-million dollar renovation to its ground floor and public areas. With all the renovation there was to be done on the 20-year-old, 954room hotel anyway, the time was right to add a valuable new feature – a 10,000-square-foot Convention and Expo Center, including a 1,500-squarefoot exhibit hall with 20-foot ceilings and capacity for 50 booths, a 1,200-square-foot meeting room, and five more executive board rooms. And for those of us who love a really good Sunday brunch, theirs is back at the La Villita restaurant, now seating 800 under a spectacular new 45-foot palapa. “Hay algo diferente”, ¡y estamos de acuerdo! Ese es, por cierto, el nuevo slogan del hotel más grande de Puerto Vallarta, que reabrió casi exactamente un año después de que el huracán Kenna obligó a realizar una ambiciosa remodelación multimillonaria en la planta baja y áreas comunes. Con toda la renovación que este hotel de 20 años y 954 habitaciones necesitaba, fue el momento perfecto para añadirle nuevas características – un Centro de Convenciones y Exposiciones de casi 1000 m2, que incluye una sala de exhibición con techos de 6 metros de altura y capacidad para 50 asientos, así como una sala de juntas de 110 m2, y cinco salas ejecutivas para juntas. Y para todos los que realmente disfrutamos un buen almuerzo los domingos, el suyo está de vuelta en el restaurante La Villita, que ahora tiene capacidad para 800 personas bajo una espectacular palapa de 14 metros.

Best Remodel of a Restaurant: Café des Artistes

Making a major shift in what this prestigious dining venue is all about, owner-chef Thierry Blouet completely reconceptualized and expanded in 2003 into a trio of distinct yet harmonious concepts, providing a wider range of experiences under one roof. Since opening Café des Artistes 13 years ago, Blouet has proved himself a genius at raising the bar as to just how incredible and multifaceted a restaurant can be. “We plan to be one of the best restaurants in Mexico,” he says. That concept is my dream, and this dream is my life.” Realizando un importante cambio en la ambientación de este prestigioso restaurante, el chef y dueño Thierry Blouet reconceptualizó completamente el establecimiento. En el 2003 realizó una expansión y creó una terna de conceptos distintos, pero armónicos a la vez, que brindan una amplia variedad de experiencias bajo un mismo techo. Desde que Café des Artistes abrió sus puertas hace 13 años, Blouet ha demostrado ser un genio para elevar el nivel y demostrar cuan increíble y multifacético puede ser un restaurante. “Tenemos planeado ser uno de los mejores restaurantes en México”, comenta. Ese concepto es mi sueño, y ese sueño es mi vida.”

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 41


Biggest Contributor of Public Sculpture: Ramiz Barquet

Contributing more public art to Puerto Vallarta than anyone else, prolific sculptor Ramiz Barquet installed yet another work here in December, this time at the new DIF offices in Aurora. DIF’s purpose to protect the family, the sculpture depicts exactly that, a mother, father and their two children. Back in 1978 he gave us the first of his six contributions, the muchloved “Nostalgia,” a couple gazing out to sea on the Malecon that we have enjoyed for 26 years now. Later he added “The Fisherman,” “The Shark,” “The Juggler,” “The Pelican,” and “A Boy, a Book, and the Future,” which graces our public library. Contribuyendo con el arte público de Puerto Vallarta más que ninguna otra persona, el prolífico escultor Ramiz Barquet instaló otra de sus obras aquí en diciembre, esta vez en las oficinas del DIF en la Aurora. El propósito del DIF es proteger a la familia, y la escultura muestra justamente eso: una madre, un padre y sus dos hijos. En 1978 hizo la primera de sus seis contribuciones, la muy apreciada “Nostalgia”, una pareja que se asoma hacia el mar del malecón y que tanto hemos disfrutado por 26 años. Después incluyó “El Pescador”, “El Tiburón”, “El Malabarista”, “El Pelícano” y “ Un niño, un libro y el futuro”, que embellece nuestra biblioteca pública.

Most Missed Restaurateur: Chico Pérez

Oh, how he loved life, its wine, women and song. And, most of all, this pioneering restaurateur – creator and owner of Chico’s Paradise, Senior Chico’s, La Fonda and other successful and unique dining spots – loved good food. Passing away in February at 61 due to diabetes-induced kidney failure, his gourmet predilection and outgoing, nurturing personality fit perfectly with the hospitality industry. He started out at one of the best places to work in the ‘60s, the Posada Vallarta, now the nh Krystal, where at first he was a waiter and then maitre d’ before venturing out in the ‘70s to create the popular Chico’s Paradise. These were Vallarta’s Golden Years, with tourism growing by leaps and bounds and fabulous parties to attend. But no one threw better ones than he did, often lasting three days, invitations reading, “Day One for singles; Day Two for families; and Day Three for whoever’s left standing.” “He could walk into any kitchen, unearth what was there and transform it into something incredible,” says his brother, Luis Pérez. “And that was his magic.” La forma en que amaba la vida y el buen vivir. Pero sobre todo, este pionero en el negocio de los restaurantes – creador y dueño de Chico’s Paradise, Señor Chico’s, La Fonda y otros exitosos y únicos lugares para comer – amaba la buena comida. Este febrero, a sus 61 años, tuvo que dejarnos debido a una falla renal provocada por diabetes. Su gusto por la gastronomía y su personalidad cálida y extrovertida encajaban perfectamente con la industria de la hospitalidad. Comenzó en uno de los mejores lugares para trabajar durante los ‘60s, el Posada Vallarta, ahora nH Krystal, donde al principio trabajó como mesero y después como maitre d’, antes de aventurarse en los ‘70s y crear el popular Chico’s Paradise. Esos fueron los Años Dorados de Vallarta, con un turismo que crecía por montones y donde había fabulosas fiestas a las cuales asistir. Sin embargo, nadie ofrecía mejores fiestas que las de él, que usualmente duraban tres días, y cuyas invitaciones decían, “Día Uno para solteros, Día Dos para familias; Día Tres para el que quede de pie”. “Podía entrar a cualquier cocina, desenterrar lo que hubiera ahí y transformarlo en algo increíble”, dice su hermano Luis Pérez. “Y ésa era su magia”.

42 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Most “Let-Him-Be-Successful” Community Leader: Gabriel Igartúa

When times get tough, a leader is needed to guide and unite, to give hope and to start everyone working together on common goals and strategies. Puerto Vallarta and the people of Vallarta are in need of that leadership, and, whether he likes it or not, that responsibility (or burden!) has been placed on the shoulders of Gabriel Igartúa. Recently elected president of the Puerto Vallarta Hotel & Motel Association and the Puerto Vallarta Tourism Board (FIDETUR), Igartúa is that knight in shining armor we are all looking for to increase visitor flow to our destination. But it just doesn’t work that way; he can’t do it alone. It takes teamwork, and, fortunately, Igartúa is a team player. Former US president John F. Kennedy said, “Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.” The same applies here; it is us, the people of Vallarta, who need to come together and actively support Igartúa by becoming involved in Vallarta’s marketing and promotion. The onus is on us. Cuando los tiempos son difíciles, es necesario tener un líder para guiar y unir, para dar esperanza y para lograr que todos trabajen juntos en metas y estrategias comunes. Puerto Vallarta y su gente necesitan de ese liderazgo, y ya sea que a Gabriel Igartúa le guste o no, esa responsabilidad (¡o carga!) ha sido colocada sobre sus hombros. El recientemente electo Presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles de Puerto Vallarta y del Consejo Turístico de Puerto Vallarta (FIDETUR), Igartúa es ese caballero en reluciente armadura que todos estamos buscando para que aumente la cantidad de visitantes a nuestro destino. Sin embargo, las cosas no funcionan así; no puede hacerlo sólo. Se requiere de trabajo en equipo, y afortunadamente, Igartúa es un jugador de equipo. El expresidente de los Estados Unidos John F. Kennedy dijo, “No preguntes qué puede hacer tu país por ti, pregunta qué puedes hacer tú por tu país”. Eso mismo aplica aquí; somos nosotros, la gente de Vallarta, quienes necesitamos juntarnos y apoyar a Igartúa al involucrarnos en el mercadeo y promoción de Vallarta. La responsabilidad es nuestra.

Best Charity Event Organizer: Jeri Grant

From day one, this high-energy, take-charge advertising sales rep has done the lion’s share of making the annual Fiesta Blanca fundraiser happen. In support of Vallarta’s AIDS organization, her interest isn’t the fabulous garden party per se, but having the funds to be able to raise awareness about this devastating infection. The second-highest rate of AIDS in Mexico is right here in Jalisco. “What I’m really stoked about,” she says, “is that we’ve not only been able to provide medicine and counseling, but to teach prevention in the businesses, schools and churches.” Desde el primer día, esta enérgica y diligente representante de ventas ha hecho la mayor parte del trabajo para lograr que el evento de recaudación de fondos de Fiesta Blanca pudiera llevarse a cabo. Apoyando a la Organización Vallarta Contra el SIDA, su interés no es la fabulosa fiesta en el jardín, sino el poder recolectar los fondos necesarios para poder aumentar la conciencia social sobre esta devastadora infección. Jalisco ocupa el segundo lugar a nivel nacional en índices de SIDA. “Lo que realmente me alienta”, dice, “es que no sólo hemos podido brindar medicamentos y orientación; también hemos podido enseñar prevención en negocios, escuelas e iglesias.” Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 43


Best Restoration Idea for 2005: The Las Palomas Mural

“Mirror, mirror, on the wall, who’s the most faded of us all?” Age has caught up with just about all of the movers and shakers in the Las Palomas wall mural after 15 years’ exposure to humidity and eroding sea air. A benefit will be held to raise the money to restore it to its original splendor, with the bulk of funds expected to come from those wanting to look their best alongside Liz Taylor, Richard Burton and the other luminaries and cool people gracing the walls of this oceanfront restaurant featured in “Puerto Vallarta Squeeze.” “Espejito, espejito, ¿quién es el más desteñido?” La edad ha afectado considerablemente a casi todas las personalidades del mural de Las Palomas después de 15 años de exposición a la humedad y a la brisa marina. Se realizará una beneficencia para juntar el dinero necesario para reestablecer su esplendor original. Se espera que la mayor parte de los fondos provengan de aquellos que deseen verse bien junto a Liz Taylor, Richard Burton y las otras luminarias y gente famosa que agracia los muros de este restaurante frente al mar que apareció en “Puerto Vallarta Squeeze”.

Best Architectural Idea: Milano/Margarita’s

Hats off to Milano, the huge, modern sportswear store on Juarez where the authentically Mexican Las Margaritas shopping and dining complex used to be, for leaving the beautiful building’s typical colonial façade untouched. While the inside of the building has been changed dramatically to complement their trendy apparel, the outside, rich with typical brick arches and ornate grillwork, has been preserved for the enjoyment of all of us. This forward thinking “save” gives us hope that perhaps people are finally realizing this town’s best traditions are worth preserving. Milano, la enorme y moderna tienda de ropa deportiva sobre la calle Juárez ahora ocupa el lugar de Las Margaritas, el centro comercial y de restaurantes con un estilo tradicional mexicano. Nos quitamos el sombrero pues han mantenido la bella fachada colonial intacta. Aún cuando el interior del edificio ha sido dramáticamente cambiado para complementar a su moderna ropa, el exterior, rico en típicos arcos de ladrillo y diseños sobre su herrería, ha sido preservado para el disfrute de todos nosotros. Esta forma de pensar en preservar nos da la esperanza de que finalmente la gente comience a darse cuenta de que las mejores tradiciones del pueblo son las que valen la pena conservar. 44 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Best New Building: Isla Cuale Cultural Center

The local community needed a venue dedicated to all things cultural for a long time. And now, thanks to the initiative and follow through of María José Zorrilla, former secretary of culture for the city, we have this really nice, comfortable building in an absolutely ideal central location. This is where people of all ages can learn to make culture part of their lives at accessible prices, experts in their fields teaching photography (there’s a dark room on site), painting, etching, lithography, sculpture, theatre, pantomime, acting, piano (there’s even a baby grand!), guitar, drums and Latin American instruments, with plans calling for a recording studio and courses to be given in elocution and video production. As well as hosting musical and dance presentations, painting expositions and open air movies, there are theater productions every Saturday and Sunday in the air-conditioned auditorium seating 100, with a second outdoor stage and seating for 600 in the plaza. La comunidad local, desde hace bastante tiempo, necesitaba un lugar dedicado a la cultura. Ahora, gracias a la iniciativa y perseverancia de María José Zorrilla, anterior Secretario de Cultura de la ciudad, es que tenemos este bello y cómodo edificio en una ubicación absolutamente céntrica e ideal. Es aquí donde las personas de todas las edades pueden hacer la cultura parte de su vida, con precios accesibles, y expertos en sus respectivas áreas enseñando fotografía (hay un cuarto oscuro en el edificio), pintura, grabado, litografía, escultura, teatro, pantomima, actuación, piano (¡incluso hay uno!), guitarra, tambores e instrumentos latinoamericanos. Hay planes para crear un estudio de grabación además de impartir cursos de locución y de producción de video. Además de ser anfitrión de presentaciones musicales y de danza, exposiciones de pintura y películas al aire libre, hay producciones teatrales cada sábado y domingo en el auditorio con aire acondicionado y capacidad para 100 personas, y en un segundo escenario exterior con lugar para 600 personas en la plaza.

Most Unique Marketing Idea: Marriott Tequila

When it came time to replace its 500 decorative agave plants that had reached the end of their seven-year life cycle, clever staffers came up with a reason for not throwing away the cuttings. The hearts were harvested, distilled and aged in oak barrels for a year. And then the resulting 100% proof, limited edition, blue agave añejo tequila was bottled with a distinctive Marriott private label and given to surprised VIPs as a very special gift. Cuando llegó el momento de reemplazar las 500 plantas de agave que servían como decoración y que habían llegado al final de su ciclo de vida de siete años, algunos inteligentes miembros del equipo de trabajo del hotel Marriott decidieron no desperdiciar los cultivos. Los corazones fueron cosechados, destilados, y añejados en barriles de roble durante un año. El resultado fue un tequila 100% puro de agave azul, edición limitada, que fue embotellado con la distintiva marca Marriott y entregado como regalo especial a varios huéspedes VIP. Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 45


Best Benefactor: Peter Gray We’re fortunate – and it’s a compliment to Puerto Vallarta – that this selfeffacing Brit, who held an impressive job as Latin America’s marketing director for Proctor & Gamble overseeing operations in 15 countries, chose to retire here. Calling his career “a 40-year distraction” from what he really wanted to do, he digested his professional experiences in his first book, “Advertising and the Ignorant Savage,” written in 1977. Now his time and considerable talents are focused on ensuring that Vallarta’s youth, its hope for tomorrow, lead productive, culture-filled lives. A Renaissance man, he paints and writes beautifully, all the proceeds from his works going to benefit our community. The Becas scholarship fund and the Coastal University Center (CUC) have both sold his labors of love to raise funds, his 2002 book, “All Is Safely Gathered In,” being “a recollection in tranquility of the English country life I lived in my more formative years.” Preferring to work behind the scenes, he volunteers with international golf tournaments and the Toys for Tots program, raises scholarship money for bright needy youth, helps with Navy League charitable projects, represents his Conchas Chinas neighbors at City Hall, writes local newspaper and magazine articles and even managed to create a permanent art gallery at CUC, which was named after him. It wasn’t his idea, but as soon as getting wind of it he came up with a specific plan to make it happen. And if you know Vallarta, you know how refreshing that is. Demonstrating commitment, he donated 17 paintings from his personal collection as the basis for an ongoing collection, now numbering around 30 valuable pieces thanks to the contributions of others. He calls on every artist working or exhibiting in Puerto Vallarta to contribute and asks private collectors to give some thought to letting thousands of students enjoy a work rather than keep it to themselves. His fervent belief is that each person can make a difference, and he credits his Mexican wife, Buri, with teaching him that “love and generosity should be shared without restraint.” Somos afortunados – y es una bendición para Puerto Vallarta – que este modesto británico que ejerció un impresionante puesto manejando operaciones en 15 países como director de mercadeo para Procter & Gamble en Latinoamérica, decidiera retirarse aquí. Calificando a su carrera como “una distracción de 40 años” de lo que realmente quería hacer, digirió sus experiencias profesionales en su primer libro, Advertising and the Ignorant Savage, escrito en 1977. Ahora su tiempo y grandes talentos se enfocan en asegurarse que la juventud de Vallarta, la esperanza del mañana, pueda llevar vidas productivas y llenas de cultura. Un hombre Renacentista, pinta y escribe magníficamente. Además, todas las remuneraciones de sus trabajos son destinadas al beneficio de nuestra comunidad. El fondo de Becas y el Centro Universitario de la Costa (CUC) han vendido sus trabajos de amor para recolectar fondos. Su libro publicado en el 2002 All is Safetly Gathered In, es “una remembranza de la tranquilidad de la campiña inglesa donde viví mis años más determinantes”. Prefiere trabajar detrás del escenario; suele voluntariarse con torneos internacionales de golf y con el programa Toys for Tots, que junta dinero para becas para jóvenes brillantes. Ayuda con proyectos de caridad de la Liga de la Marina, representa a sus vecinos de Conchas Chinas en el Palacio Municipal, escribe artículos para periódicos y revistas locales, e incluso ha logrado crear una galería de arte permanente en el CUC, que fue nombrada bajo su nombre. Demostrando un gran compromiso, donó 17 pinturas de su colección personal como cimiento para una colección que irá creciendo, y que ahora cuenta con cerca de 30 valiosas piezas gracias a las contribuciones de otros. Exhorta a todo artista trabajando o exhibiendo en Puerto Vallarta para que contribuya, y pide a los coleccionistas privados que piensen en permitir que miles de estudiantes disfruten una obra de arte, en vez de mantenerlo para ellos mismos. Cree firmemente que cada persona puede hacer una diferencia, y agradece a su esposa mexicana, Buri, por enseñarle que “el amor y la generosidad deben compartirse sin limitaciones.” 46 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Best Home Tour: International Friendship Club

The number of people taking the twice-weekly, 2-1/2 hour IFC Private Home Tour of Vallarta’s most beautiful homes is up nearly 50% over last year. Manned by more than four-dozen volunteers, all of the proceeds from the $30 USD tour go to charitable programs, like cleft palate surgeries and distributing school supplies. From mid-November through April, an average 100 people per tour take advantage of this fun and easy way to peek behind the scenes and discover Vallarta’s different areas and architectural styles. El Recorrido de Hogares Privados del IFC (Club Internacional de la Amistad) se realiza dos veces a la semana y dura 2 horas y media. El numero de personas que lo realizan ha aumentado cerca del 50% sobre el año pasado. Dirigido por mas de cuarenta voluntarios, todos los fondos recaudados del tour de $30 dólares se destinan a programas de caridad, como cirugías de labio leporino y distribución de utensilios en escuelas. Desde mediados de noviembre hasta abril, un promedio de 100 personas por tour aprovechan esta manera fácil y divertida de asomarse detrás del telón y descubrir las distintas áreas y estilos arquitectónicos de Vallarta. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Return to the Malecon: La Rotonda del Mar The Malecon simply didn’t have its usual oomph and pizzazz without Alejandro Colunga’s fantastical chairs, now back at the foot of Aldama after being uprooted by Hurricane Kenna and requiring extensive repairs. This intriguingly zany sculpture garden, so distinctive it became a landmark across from Las Palomas in just five years, always gives a chuckle. It’s great fun watching people relate tactilely to its sleek creatures-as-seats – tweaking their noses, pulling their ears, and then sitting on them to have their pictures taken. Positioned slightly differently now than they were before, some of the installation’s sculptures face inland and others out to sea. El Malecón simplemente no tenia su usual cadencia sin las fantásticas sillas de Alejandro Colunga, ahora de vuelta en Aldama, después de ser arrancadas por el huracán Kenna y de requerir una amplia restauración. Esta intrigante escultura, tan distintiva que en sólo cinco años se convirtió en un punto de interés frente a Las Palomas, provoca siempre una sonrisa. Es muy divertido ver a la gente interactuar cuidadosamente con sus lustrosas criaturas en forma de asiento; verlos doblar sus narices, jalar sus orejas y después sentarse para que le tomen una foto. Ahora está colocada de una forma ligeramente diferente, con algunas de las esculturas viendo hacia la montaña y otras hacia el mar.

Coolest Timeshare Booth: El Faro

This oft-photographed Marina Vallarta landmark is certainly not your run-of-the-mill timeshare booth, but it sure makes a good one! A pretty lighthouse right in the middle of the marina, people have always paused to check it out. And now when they do, they see signs referring to it as the “Art, Sights and Sounds of the Vallarta Experience” and lots of knick-knacks, tourists drawn like moths to its strong Mexican flavor. Up top remains a popular bar for sunset watching, one of the best vantage points in Marina Vallarta for scoping out the territory. Ciertamente, este punto turístico tan fotografiado en Marina Vallarta no es el típico local de tiempo compartido, ¡pero en verdad que cumple muy bien esa función! Un bonito faro justo en medio de la marina, que siempre ha detenido a la gente que pasa. Y cuando lo hacen, ven letreros que se refieren a él como “Arte, Vistas y Sonidos de la Experiencia Vallartense” así como montones de curiosidades que atraen a los turistas como polillas a su fuerte sabor mexicano. En la parte superior todavía existe un popular bar para ver el atardecer, además de ser uno de los mejores puntos en Marina Vallarta para sondear el territorio. Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 47


Best Event Organizer: Robert Roessel

If not for the incredible determination of ardent cinephile Robert Roessel, we wouldn’t all be looking forward to the upcoming Film Festival of the Americas to be held here November 6 – 11. A product of UCLA, the University of Minnesota and the University of Birmingham in England, the 43-year-old executive director of Vallarta’s film festival has worked at the Guthrie Theater in Minneapolis, Warner Brothers, the Metropolitan Museum of Art and the Berkshire Film Festival in Massachusetts, where he was president. “When I commit to a project, it’s full speed ahead,” he says – and everyone around him knows he means it. “There’s not much looking back. My motto is to concentrate on the positive, and this theory has been vitally important in Mexico.” Director John Huston is credited with putting Vallarta on the tourist map back in ’63 with his “The Night of the Iguana.” And as a primer for the festival that will honor the maverick director, Roessel organized a successful homage to him here last November, attended by several Huston family members. “From day one, I knew this would be a challenge, and I was prepared for the no’s, the negatives and the downfalls. Raising money anywhere is tough, yet we’ve managed to survive while keeping our vision intact. And the Huston family has certainly guided that vision.” He credits the continuous support from colleague Maria José Zorilla, formerly the city’s cultural department head for two administrations, with helping him survive, saying they share the same cultural values and instincts. “This is a combined community effort. The festival will provide us all with the opportunity to enhance, promote, distinguish and establish Puerto Vallarta as one of the world’s leading tourist destinations. And this is our common goal. “No matter which films or stars grace our bay this coming November, we will celebrate a cultural bridge of the Americas knowing that we put our best effort forward . “It takes teamwork to succeed. And we will.” De no ser por la increíble determinación del apasionado cinéfilo Robert Roessel, no estaríamos esperando el Festival de Cine de las Americas, que tendrá lugar aquí entre el 6 y el 11 de noviembre. Roessel es exalumno de la UCLA, la Universidad de Minnesota y la Universidad de Birmingham en Inglaterra. A sus 43 años es el director ejecutivo del Festival de Cine de Vallarta y ha trabajando en el Teatro Guthrie en Minneapolis, en Warner Brothers, en el Metropolitan Museum of Art y en el festival de cine Berkshire en Massachussets, donde fue presidente. “Cuando me comprometo con un proyecto, voy con todo”, comenta – y todos alrededor saben que lo dice en serio. “No hay arrepentimientos. Mi lema es enfocarme en lo positivo, y esta teoría ha sido vitalmente importante en México.” En 1963, el director John Huston puso a Vallarta en el mapa turístico con su “Noche de la Iguana”. Como introducción para el festival que honrará a este revolucionario director, Roessel organizó un exitoso homenaje el pasado noviembre, al cual asistieron varios miembros de la familia Huston. “Desde el primer día, supe que sería un reto, y estaba preparado para recibir un no, para las negativas y para los rechazos. Recaudar dinero es difícil en todos lados, pero hemos logrado sobrevivir y mantener nuestra visión intacta. Y la familia Huston ciertamente ha guiado esa visión.” Agradece el continuo apoyo de su colega Maria José Zorrilla, anterior jefe del departamento de cultura de la ciudad por dos administraciones, al haberlo ayudado a sobrevivir, diciendo que comparten los mismos valores culturales e instintos. “Esto es un esfuerzo combinado de la comunidad. El festival nos brindará a todos la oportunidad de mejorar, promover, distinguir y establecer a Puerto Vallarta como uno de los destinos turísticos más importantes del mundo. Esa es nuestra meta en común.” “Sin importar qué cintas o estrellas agracien nuestra bahía el próximo noviembre, celebraremos un puente cultural en las Americas, sabiendo que pusimos nuestro mejor esfuerzo en ello.” “El éxito requiere trabajo en equipo. Y eso haremos”.

48 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Longest-Running International Event: Festival Gourmet

The upcoming gourmet festival, a prestigious and popular annual celebration of food and drink to be held November 11 – 21, promises to be the best yet. In honor of its 10th anniversary, this year’s program will actually be a magazine, a special publication produced by “Vallarta Lifestyles.” Hosts Thierry Blouet, Roland Menetrey and Heinz Reize of the organizing committee are to be applauded for the great job they do. El próximo festival gourmet, una prestigiosa celebración anual de alimentos y bebidas tendrá lugar entre el 11 y el 21 de noviembre, y este año promete ser el mejor a la fecha. En honor a su décimo aniversario, el programa de este año será, de hecho, una revista, una publicación especial producida por “Vallarta Lifestyles”. Los anfitriones Thierry Blouet, Roland Menetrey y Heinz Reize del comité organizador deben ser reconocidos por el gran trabajo que hacen cada año.

Visit: www.virtualvallarta.com


Most Confusing New Street Signs: Uno y Uno

Lately it seems “Uno y Uno” street signs are everywhere. And so far, they’re not exactly making our roads safer because the four-way stop, a relatively new introduction to PV, is taking a while to catch on. Drivers’ reactions to them vary wildly, from the guy who looks straight ahead and just goes for it, to those who hold back afraid to go at the wrong time, to the ones who piggyback on the first guy who does it, perhaps thinking it means “All for one and one for all.” So when you come across one, and you will, show them how it’s done. Últimamente parece que los señalamientos de “Uno y Uno” están en todos lados. Y hasta el momento no funcionan precisamente como debieran, ya que la nueva parada en los cuatro sentidos es una introducción relativamente nueva a Puerto Vallarta, y a la gente le está tomando un tiempo acostumbrarse. Las reacciones de los conductores hacia estos señalamientos varían enormemente, desde el tipo que mira directo hacia el frente y simplemente sigue adelante, hasta aquellos que se detienen temerosos de acelerar en el momento incorrecto, hasta otros que creen que siempre es su turno, tal vez pensando que “todos para uno, y uno para todos”. Así que cuando usted se cruce con uno, y seguramente lo hará, muéstreles como debe hacerse.

Visite: www.virtualvallarta.com

Best New Shopping Concept: sMALL VALLARTA

A new 25,000-square-foot commercial space respecting the traditional architecture, materials, style and colors of Puerto Vallarta is making a splash on the Malecon across from the Hotel Rosita. Taking up a full city block, a bridge over a waterfall-fed pool and a “transparent” escalator take you to its three levels, anchored by Senor Frog’s, International Diamonds and Swatch. Shop in air-conditioned comfort, then take a culinary journey to the open-air international food court. Un nuevo espacio comercial de 2322 m2 que respeta la arquitectura tradicional, materiales, estilo y colores de Puerto Vallarta está haciendo “olas” en el malecón, frente al Hotel Rosita. Ocupando toda una cuadra de la ciudad, un puente sobre una alberca alimentada por una cascada y una escalera “transparente” que lo transporta a sus tres niveles, está anclada por el Señor Frogs, International Diamonds y Swatch. Puede comprar en la comodidad del aire acondicionado y después realizar un viaje culinario al centro de comida al aire libre.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 49


Best Local Marketer: Mary Sue Morris of Viva

Her marketing strategies are exceptional – and so is her success. Funny how that works. Here are a few of her tactics. Advertising a lot and keeping it fresh, her strikingly designed ads big enough to have impact and their content constantly changing. Finding the customers instead of sitting back and waiting for them to find her. Outfitted head to toe in stunning Viva fashions, her Viva Divas and Senior Divas do promotional walkabouts. Maintaining a personal relationship with each of her 750 or so designers, yet representing them only in the seasons their pieces are truly exceptional. Looking for what’s different, interesting and fun. Stocking a range of merchandise at a range of prices “because there are fabulous products all over the world at all different prices, and favorite things aren’t always expensive.” Writing an upbeat weekly feature for a local newspaper that creates a personal relationship with the buying public and builds brand recognition. Extending open invitations to frequent, fabulous parties at her store, the non-elitist approach resulting in one person who already knows the store telling another who doesn’t, who tells another and so on, they in turn promoting Viva by talking about the great time they had. And, perhaps most important of all, always being open for business, 13 hours a day, seven days a week, even on holidays.

Most Persistent and Consistent Activist: Ron Walker

In more than 30 years here, the founder and head of Puerto Vallarta’s Ecology Association has never wavered in his commitment to protect our environment. He’s a realist who doesn’t let emotion supercede potential solutions, consistently maintaining his never-say-die approach. “Even if you have to take two steps back now and then, it’s okay,” he says, “as long as you keep taking another one forward.” “People in this town are chock full of apathy for many historical and political reasons. And most foreigners who come here take on the same attitude, everyone waiting for a huge government program to clean things up. Yet each and every one of us can make a difference. Start small. Buy some seeds. Grow some flowers to make your house prettier and take it from there.” En sus más de 30 años aquí, el fundador y cabeza de la Asociación Ecológica de Puerto Vallarta nunca ha dudado en el compromiso de proteger nuestro ambiente. Es una persona realista que no deja que el ánimo agitado impida llegar a soluciones potenciales, y constantemente mantiene un enfoque de “nunca te rindas”. “Incluso si tienes que retroceder un poco de vez en cuando, está bien”, comenta, “siempre y cuando sigas dando un paso hacia adelante”. “La mayoría de la gente es apática por varias razones políticas e históricas. La mayoría de los extranjeros que llegan tienen la misma actitud, y todo el mundo espera un gran programa del gobierno que limpie las cosas. Sin embargo, todos y cada uno de nosotros podemos hacer una diferencia. Comienza con algo pequeño. Compra algunas semillas. Planta algunas flores para hacer la casa más bonita y empieza por ah

50 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Sus estrategias de mercadeo son excepcionales – al igual que el éxito que ha tenido. Es simpática la forma en que funciona. Aquí hay algunas de sus tácticas. Mucha publicidad y mantenerse fresco, sus atractivos anuncios son lo suficientemente grandes para impactar y tener un contenido siempre cambiante. Encontrar a los clientes en vez de sentarse y esperar a que ellos la encuentren. Vestirse de pies a cabeza con extraordinarios modelos Viva, y tener a sus Divas Viva haciendo recorridos promocionales. Mantener una relación personal con cada uno de sus 750 diseñadores, y sin embargo poder representarlos sólo en las temporadas en que sus precios son verdaderamente excepcionales. Buscar algo que sea diferente, interesante y divertido. Ofrecer una amplia gama de mercancía con gran variedad de precios “porque hay productos fabulosos en todo el mundo y con precios diferentes, y las cosas favoritas no siempre son caras.” Escribir artículos optimistas para un periódico local, que crea una relación personal con el público y da a conocer la marca. Extender invitaciones abiertas a fabulosas fiestas frecuentes y en su tienda: este acercamiento no elitista resulta en que una persona que ya conoce la tienda le platica a otra que no la conoce, que le dice a otra, etc. De esta manera se hace promoción a Viva cuando se platica del buen rato que pasaron. Pero tal vez lo más importante de todo, el siempre abrir la tienda para hacer negocio, 13 horas al día, siete días a la semana, incluyendo días festivos.

Biggest Wedding Party: DIF

Every year, come June or July, the municipal department of family services (DIF) arranges for as many people as possible to get hitched free of charge at one big communal wedding. Last summer, about 200 or so Mexican couples took advantage of this annual opportunity to change their legal status without fuss and bother. Many of them had lived together for decades, some even had grandchildren. And that’s exactly why the government is only too happy to provide the wedding cake. Running a city is a lot easier when economic units are ‘regularized’ and offspring properly registered. Cada año entre junio y julio, el DIF (Desarrollo Integral Familiar) trata de que el mayor número de parejas posible puedan casarse en una gran boda comunal. El verano pasado, unas 200 parejas aprovecharon esta oportunidad anual de cambiar sin problemas su situación legal. Muchos de ellos han vivido juntos por décadas, algunos incluso tienen nietos. Y eso es exactamente por lo que el gobierno gustosamente regala el pastel de bodas. Gobernar una ciudad es mucho más fácil cuando las unidades económicas están regularizadas, y los hijos registrados apropiadamente. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 51


Biggest Sale for a Home and a Lot: Hacienda Coral

How can a home claim both the highest price for a home sold last year and also the highest price for a lot? Easy, you simply buy the home for $3.5 million, tear it down until there is only raw land left, and you now have a lot you paid $3.5 million for (or a little more after demolition expenses). And that’s exactly what the new owner did with the one-year-old Hacienda Coral, a home situated on the beach in Punta Mita. Residents of the nearby community of Emiliano Zapata were invited to help themselves to any of the woodwork or materials used in the home before it was leveled to make way for a new and much larger home soon to begin construction.

¿Cómo es que una casa puede poseer el precio más alto como casa y como lote al mismo tiempo? Fácil, simplemente compre la casa por $3.5 millones de dólares, y después derríbela hasta que quede sólo el suelo; así tendrá un lote por el que pagó $3.5 millones (o un poco más por los gastos de demolición). Eso es exactamente lo que el nuevo dueño hizo con la hacienda de un año, Hacienda Coral, un hogar situado en la playa en Punta de Mita. Los residentes de la comunidad de Emiliano Zapata fueron invitados a tomar cualquier pieza de madera o materiales utilizados en la casa, antes de que ésta fuera removida para dar lugar a la nueva y mucho más grande casa que pronto será construida.

Best Window Display: Party Land

Boasting the most vividly playful window in town, Party Land is one of 16 Mexican franchises of a Chicago-based company with 350 stores worldwide. Both its name and tag line, “Where fun parties begin,” indicate that this is where you can find much of what you need to throw a fabulous fiesta. Popular movie characters predominate as themes for your bash, Brother Bear, Nemo, Batman, Cinderella and others on costumes, piñatas, hats, balloons, tablecloths, serviettes, plates, cups, glasses, candles, wrapping paper, you name it. Oh, and even the invitations. Presumiendo el aparador más festivo del pueblo, Party Land es una de las 16 franquicias en México de la compañía basada en Chicago que ya cuenta con 350 tiendas a nivel mundial. Tanto su nombre como frase publicitaria, “Donde comienzan las mejores fiestas”, indican que es aquí donde puede encontrar mucho de lo que necesita para ofrecer una fabulosa fiesta. Personajes populares de películas predominan como temas para su evento: Nemo, Batman, Cenicienta y otros en disfraces, piñatas, sombreros, globos, manteles, servilletas, platos, tazas, vasos, velas, papel para envoltura, y lo que usted desee. Incluso las invitaciones.

52 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


I

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio, y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cual es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Abadia Café

66

Akira

54

Andrea

66

Angelo´s

55

Barcelona

56

Bianco

57

Café des Artistes

58

Cocina de Autor

59

Da Antonio

60

Daiquiri Dick’s

67

de

Santos

67

Kaiser Maximilian

68

La Palapa

61

La Petite France

68

La Piazzetta

69

Mark’s

69

Porto Bello

62

Rincón de Buenos Aires

70

The River Café

63

Trío

64

Vista Grill

65

Xitomates

70

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 53


Appetizers Sunomono Cucumber, bean thread noodles and ponzu sauce with octopus-shrimp combo ~ Pepino, tallarín y salsa ponzu con un combo de pulpo y camarón Sashimi Yellow Tail imported from Japan, fresh local Mahi Mahi and Norwegian cold-water salmon ~ Aleta amarilla importada de Japón, dorado y salmón de agua fría de Noruega

E

xperience the tradition of authentic sushi in a contemporary ambience. This South Side sushi bar is named in honor of its celebrated Japanese chef and partner, 30-year sushi master Akira Nagamizo. Truly a complete dining experience that will exceed the expectations of sushi purists. Not to worry, there is something for everyone. Shrimp and Vegetable Tempura is always a favorite of non-sushi lovers and save room for the Banana Tempura Split. Come enjoy the simple luxuries; kimonoed waiters, Japanese fountain and smooth jazz. A full service bar is at your service featuring Hot Sake, Sake Martinis and Sake Sangria. Akira’s knowledge, commitment and passion for his work are perhaps the reasons some of Vallarta’s famous restaurateurs and chefs dine at Akira Sushi Bar. Akira Nagamizo Chef

V

iva la tradición del auténtico sushi en un ambiente contemporáneo nombrado en honor a su reconocido chef japonés y socio, el maestro en sushi Akira Nagamizo, quien cuenta con 30 años de experiencia. Los propietarios de esta barra de sushi en la Parte Sur han creado exitosamente una experiencia completa para cenar, con una tranquilizante fuente japonesa y tranquilo jazz. Venga a disfrutar el lujo sencillo, meseros con kimonos y calidad que excede las expectativas de los más exigentes. No se preocupe, hay algo para cada quien; el tempura de camarón y vegetales es un favorito de los que no disfrutan del sushi. Asegúrese de dejar un espacio para el banana split de tempura con salsa arco iris. Un bar completo está a su servicio, con martinis de sake, sake caliente o sangría de sake. El conocimiento de Akira, su compromiso y pasión para crear el más fino sushi son tal vez las razones por las que algunos famosos restauranteros y chefs cenan en Akira Sushi Bar.

Basilio Badillo 370 L-5, in front of CMQ and Blockbuster, South Side Tel. (322) 223-5483 • Open 1:30 pm - 11:30 pm Mon. – Sat. 4:30 pm – 11:30 pm Sun. Visa, MasterCard and American Express accepted

54

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Sushi Fresh-water eel, spicy tuna, salmon roe, oyster and Alaskan king crab ~ Anguila de agua dulce, atún picante, hueva de salmón, ostras y cangrejo gigante de Alaska Sushi Rolls Caterpillar - Barbecued eel and cucumber wrapped in avocado with eel sauce ~ Anguila a la barbacoa y pepino envueltos en aguacate con salsa de anguila Rainbow - Crab, cucumber and avocado topped with white fish, salmon and tuna ~ Cangrejo, pepino y aguacate cubiertos con higo blanco, salmón y atún

Main Courses Shrimp and Vegetable Tempura Served with miso soup and salad Servido con sopa de miso y ensalada

Desserts Banana Tempura Split -With ice cream and rainbow sauces ~ Con helado y salsa arco iris Tropical Fruit Platter ~ Plato de frutas tropicales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)


Appetizers Escargot - In a light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con Parmesano

Soups & Salads

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American coowner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso buco, clamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Spinach Salad With sweet and sour bacon dressing, topped with hard boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos Angelo’s Shrimp Salad With a mixture of mayonnaise, red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Main Courses Osso Buco Imported provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinera A bounty of seafood: lobster, scallops, calamari, shrimp, clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks Filet mignon, Rib eye, New York, T-bone, Prime rib Filete mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming coffees Cafés flameados

Rodolfo Gomez 158-A Esq. Olas Altas, South Side Reservations (322) 223-2088 • Open daily for dinner 4 pm - 12:00 am Visa, MasterCard

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 55


Soups & Salads Seafood & Prawns Soup ~ Sopa de mariscos con langostinos Andalusian Salad ~ Ensalada Andaluza

Tapas Hot - Calientes Garlic Spicy Sizzling Shrimp ~ Gambas al Ajillo Grilled Mushrooms with Saffron Cream Sauce ~ Champiñones al Ajillo Beef Tenderloin Brochette Pincho de solomillo

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizersized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzing shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and portobello and shitake mushrooms in two exqusitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

BEST view RESTAURANT

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de las brisas marinas, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, y su mujer vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de olivo con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello o orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open 5:00 pm - Midnight • American Express and Travelers Checks accepted

56

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Tapas Cold - Frias Spanish Potato Omelet Tortilla a la Espanola Smoked Salmon ~ Salmón Ahumado Cured Spanish Ham JamonIbérico y pan con jitomate Garlic Potato Salad ~ Patatas Alioli

Main Courses Charcoal-Grilled Lamb Chops – Served with sweet peppers, eggplant, zucchini and roasted garlic ~ Chuletas de cordero al carbon - Servidas con pimientos dulces, berenjena, calabacita y ajos asados Paella Valenciana - National Dish of Spain Shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork, Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers, peas and saffron rice ~ Pescado fresco, mejillones, calamares, pollo, puerco y chorizo cocinados en un caldo de mariscos con arroz, pimiento morrón rojo, chícharos y azafrán Mixed Seafood Grill Lobster tail, fresh fish filet, shrimp, mussels and saffron rice served with roasted sweet red pepper sauce, saffron sauce and paella-style rice Cola de langosta, filete de pescado fresco, camarones, mejillones y arroz al azafrán servido con salsa de pimiento morrón rojo asado y salsa de azafrán

Desserts Sautéed Banana - With homemade caramel sauce topped with pistachio and served with ice cream ~ Plátano al caramelo con pistaches y nieve Homemade Seasonal-Flavored Ice Cream Nieve casera de frutas de la estación Chocolate Covered Profiterols ~ Profiteroles de chocolate


Appetizers Escargot and Mushroom Vol-Au-Vent – With garlic and parsley butter ~ Vol-Au-Vent de escargots y champiñones a la mantequilla de ajo y perejil Seared Foie-Gras – And caramelized apple on arugula Foie Grass de pato rostizado con manzanas caramelizadas

Soups and Salads / Rice

T

he cognoscente is abuzz over this ultra chic, cosmopolitan hot spot, a gleaming multilevel celebration of sophisticated style and good taste like something you might find in Miami or New York. Experience elegance and unforgettable cuisine at affordable prices, along with pampering touches like valet parking. Privileged with chef Laurant Delorme’s culinary expertise, wondrously innovative dishes maximize the highest-quality fresh ingredients and are as striking as the look of the place – minimalist art deco with soaring swirls of stainless steel and glass punctuating its contemporary sleekness. All is class and subtlety, including the house music, the novel visual presentations and the martinis – chocolate drizzled if you like. The menu’s extensive, the wine list impressive, and every dish ahhh! inspiring – all presented with alacrity in air-conditioned comfort or al fresco under a canopy of trees and stars.

L

BEST NEW RESTAURANT

os conocedores no dejan de hablar de este lugar de moda ultra chic y cosmopolita, una celebración brillante de varios niveles, de sofisticado estilo y buen gusto, algo como lo que podría encontrar en Miami o Nueva York. Experimente elegancia y cocina inolvidable a precios accesibles, con detalles para consentirlo tales como estacionamiento de valet. Privilegiados con la experiencia culinaria del chef Laurant Delorme, platillos maravillosamente innovadores maximizan los frescos ingredientes de la más alta calidad y son tan llamativos como la imagen del lugar- estilo art deco minimalista con remolinos de acero inoxidable y vidrio que acentúan su lustrosa contemporaneidad. Todo es clase y sutilidad, incluyendo la música house, las novedosas presentaciones visuales y los martinis- espolvoreados con chocolate si así lo desea. La extensa lista de vinos del menú causa impresión, y cada platillo ¡ahhh! Inspira- todos presentados con prontitud en la comodidad del aire acondicionado o al fresco, cubierto sólo por las estrellas y los árboles.

Insurgentes 109, South Side • Reservations (322) 222-2748, 222-2177 www.bianco-lounge-restaurant.com • info@bianco-lounge-restaurant.com Open daily for dinner 6 pm – midnight • Lounge open 6 pm – 4 am• Visa, MC and Amex accepted

Cold Tomato soup – With sherry shrimp and garlic croutons ~ Sopa fria de tomate con camarones al jeréz y crotones de pan untados al ajo Grilled Scallops, Apple and Endive Salad – With lobster vinaigrette ~ Callo de hacha a la parrilla, ensalada de manzana y endibia con vinagreta de langosta Risotto Primavera – With shrimp, calamari and scallops, perfumed with black truffle oil ~ Risotto primavera con camarón, calamar y callo de hacha aromatizado al aceite de trufa negra

Main Courses Fresh Grilled Tuna Steak – With beluga lentils and tomato, olive and caper white wine sauce ~ Steak de atún a la parrilla con lentejas beluga, salsa de jitomate, aceitunas, alcaparras y vino blanco Grilled Veal Chop – With shiitake mushrooms and dried tomatoes in cream sauce ~ Costilla de ternera a la parrilla con salsa cremosa de hongos shiitake y tomates deshidratados Rack of Lamb – With Dijon mustard crust, apple sauce and maple cider syrup, sautéed vegetables Rack de cordero con costra de mostaza antigüa, salsa de manzana y jarabe de maple con sidra, verduras salteadas

Desserts Assorted Citrus Delights - On orange macaroon ~ Delicia fria de cítrico sobre macarrón de naranja Iced Nougat on Apricot Madeleine – With peach and ginger sauce ~ Turrón helado sobre Madeleine con chabacano, salsa de durazno y jengibre Apple and Cinammon Fusion – In caramel basket with cinnamon ice cream ~ Fusión de manzana y canela en caramelo salado con helado de canela (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 57


Appetizers Tuna Sashimi Salad Wrapped in Sesame Seeds Ensalada de sashimi de atún cubierto con ajonjolí Escargot Ravioli - With mushrooms on ratatouille provencale in a parsley and Anaheim chile sauce Ravioles de escargot y setas sobre ratatouille provençale, en salsa de perejil y chile Anaheim Mussels Stuffed with Scallop Mousse and Mushrooms on Fetuccini Pasta Fetuccini con mejillones rellenos de mousse de callo de hacha y champiñones en su jugo

T

Owner-Chef Thierry Blouet Maitre-Cuisinier de France Miembro de la Academia Culinaria de Francia

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent, dramatic changes, it’s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences is under one roof, Café des Artistes maintaining the original concept, including live music and flawless service. Showcasing not only culinary French-Mexican masterpieces but a fantasy-like setting including lush, multi-leveled gardens, this 212-seat flagship restaurant offers an eclectic a la carte menu, as well as the three-course, wine-included, prix fixe Bistro menu. The traditional cream of prawn and pumpkin soup has been a hit since day one, and the lobster salad with gazpacho achiote is outstanding. Mains like grilled salmon fillet with Asiatic salad, delicate cauliflower foam and light port sauce give this venue its well-deserved gourmet reputation..

T

First independent restaurant ISO 9002 certified in Mexico Primer restaurante independiente certificado con ISO 9002 a nivel nacional

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, tiene lo que muchos consideran como el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, con recientes y espectaculares cambios, es uno de los mejores en el mundo. Combinando vitalidad y audacia, Blouet ha creado una trilogía de experiencias culinarias bajo un mismo techo, conservando a la vez su concepto original, que se distingue por su música en vivo y por un servicio impecable. Presentando no sólo obras maestras de la cocina francesa y mexicana, sino una ambientación que incluye exuberantes jardines en varios niveles, este restaurante de 212 lugares ofrece un ecléctico menú a la carta, así como un menú Bistro de tres tiempos con vino incluido a un precio fijo. La tradicional crema de langostinos y la sopa de calabaza han sido un éxito desde el primer día; la ensalada de langosta con gazpacho de achiote es inigualable. Los platillos principales, como el filete de salmón a la parrilla con ensalada asiática, la delicada espuma de coliflor y la salsa ligera de oporto dan a este lugar su muy merecida reputación gourmet.

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx Open 6:00 pm - 11:30 pm Bistro Gourmet • 6:00 PM - 2:00 AM Open Bar Lounge Costantini Visa, MC, Diners Club and Amex accepted 58

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Main Courses Roasted Duck Leg – Glazed with ginger, lemon sauce and grilled endive sauce with a green bean-stuffed Ana potato Pierna de pato rostizada, laqueada con salsa de jengibre al limón y endibia asada. Incluye una papa Ana rellena de habas. Roasted Sea Bass Fillet with Polenta Filete de robalo con polenta de maíz tierno Ossobuco and Lamb Chop - Baked with fine herbs and served with polenta Ossobuco y chuleta de cordero horneado a las finas hierbas, servido con polenta de mascarpone

Desserts Century XXI Banana Tart Tarta de plátano “Siglo XXI” Carnival of  Venice Tiramisu with Amaretto Tiramisú “Carnaval de Venecia” al amaretto Moctezuma Chocolate Fondant - Served with gold leaf and nutmeg ice cream Fondant de chocolate amargo “Moctezuma” servido con hoja de oro y helado de nuez moscada.

BEST Wine List


Appetizers Marinated Salmon – With cilantro on shrimp and ginger salad ~ Al cilantro con ensalada de camarón al jengibre Sautéed Foie Gras – With figs on fresh arugula salad Foie gras fresco salteado con higos sobre ensalada de arúgula Sea Bass Carpaccio – With lentils vinaigrette, fennel salad ~ Carpaccio de robalo en vinagreta de lentejas; ensalada de hinojos

A

Owner-Chef Thierry Blouet Maitre-Cuisinier de France Miembro de la Academia Culinaria de Francia

ttracting worldwide attention, this new epicurean dining experience is like no other in Mexico, guests here sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family. Advancing chef Blouet’s philosophy of continual evolution in both food and the concept with which it’s presented, Cocina de Autor was designed to “create a relationship with guests on a deeper level.” Offering patrons “the opportunity to interact with the chefs and keep amused and excited throughout the meal,” one of several brilliant design features is the glass-partitioned kitchen visible from all areas of the multi-level venue. Nothing here is ho-hum, from the flute of Veuve Clicquot champagne sipped in a private lounge, to your exquisite prix fixe dinner in the intimate, candlelit dining room, to after dinner cordials – while tinkling the ivories if you feel like it – in the clubby Cognac and Cigar Room. The gist of it is, you need simply choose from the Grand Tasting Menu’s delectable options, and a sommelier matches your three- to sixcourse culinary feast with complimentary vintages throughout.

L

lamando la atención mundial, esta nueva experiencia gastronómica es como ninguna otra en México. Los invitados son tratados como miembros importantes de una familia privilegiada, con espléndida comida, bebida y entretenimiento. La filosofía progresista de Blouet contempla una evolución constante tanto en la comida como en el concepto en el que se presenta, y es por esto que Cocina de Autor fue diseñada para “crear una relación más profunda con sus invitados. Ofrece a los clientes “la oportunidad de interactuar con los chefs y de mantenerse entretenidos durante toda la comida”. Una de las destacadas características de diseño es la cocina con separaciones de vidrio y que es visible desde todas las áreas de este local de varios niveles. Nada aquí es aburrido, desde la champaña Veuve Clicquot servida en una sala privada; su exquisita cena de precio fijo en un íntimo comedor iluminado por velas, hasta los digestivos después de la cena – incluso puede tocar el piano si le place – en el Cuarto de Coñac y Puros.El punto esencial es que lo único que debe hacer es escoger entre las absolutamente deliciosas opciones del Menú y disfrutar de este deleite culinario de entre tres y seis tiempos acompañado por excelentes vinos.

Main Courses Grilled Mahi-Mahi – With cherry tomatoes and basil crust on Mexican pumpkin stew ~ Filete de mahi-mahi en costra de jitomate “cherry” y albahaca, sobre guiso de calabaza de castilla, flor y elote Roasted Veal Loin – Served on haricot bean “mousseline,” tiny onion soup ~ Lomo de ternera rostizado, servido con “mousseline” de alubias; mini sopa de cebolla Duck Magret – In mango sauce, pea purée and oriental vegetables ~ Magret de pato al mango, sobre puré de chícharos y verduras asiáticas Filet Mignon - In red wine shallot compote with breaded foie gras ~ Filete mignon sobre compota de echalote al vino tinto con foie gras empanizado

Desserts Praline and Lemon Freshness - With cassis sauce ~ Frescura de praline y limón, salsa de cassis Chocolate Mousse - Filled with vanilla and caramelized bananas ~ Mousse de chocolate relleno de vainilla y plátanos caramelizados Chocolate and Orange Tart – With vanilla sauce, caramel ice cream ~ Tarta tibia de chocolate a la naranja con salsa de vainilla y helado de caramelo (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx 6 PM - 11:30 PM Closed Sunday - Thierry Blouet, Visa, MC, Diners Club and Amex accepted

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 59


Appetizers La Torre all´Antonio - Italian cold cuts, grilled vegetables and fresh salmon marinated with lime ~ Carnes frías italianas, verduras a la parrilla y salmón marinado Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian Prosciutto with cantaloupe Prosciutto de Langhirano con melón cantaloupe Fritti di Calamari con Zucchine Mixed platter of deep-fried calamari and zucchini Calamares fritos con calabaza

Pasta

E

Chef Christian Testa

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genova, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil to the mountainous north with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa.

L

a experiencia de disfrutar del sabor auténtico y exclusivo de la comida italiana junto con un bello atardecer en la Bahía de Banderas se convierte única al visitar Ristorante Da Antonio en donde nuestro Chef, Christian Testa de Génova Italia los invita a conocer su gastronomía que sin duda alguna es un mundo a explorar, desde el Sur de la península con sus sabores simples y perfumados con abundante aceite de oliva, hasta el Norte montañoso de platillos con carácter. Y si de pastas se trata podrá disfrutar del auténtico Fetuccini Alfredo elaborado con la receta original y preparado en su mesa; acompañado de uno de sus conocidos vinos, así como de un aromático café italiano o una deliciosa Grappa.

Fetuccine all’ Alfredo - Fetuccine prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccine preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Risotto alla Pescatora - Italian-style rice with seafood Risotto con mariscos o verduras en temporada Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Meats and Fish Costollete d’Angelo alle Erbette - Grilled lamb chops and fine herbs with potato and spinach ~ Chuleta de cordero a las hierbas finas con espinacas y papa Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Tagliata de Filetto al Chianti con Spinaci - Beef tenderloin with Chianti wine sauce and spinach ~ Filete de res al Chianti y espinacas Fuletti di Pagello all’ Antonio - Sautéed red snapper fillet with fresh tomatoes, asparagus, black olives and steamed potatoes ~ Filete de huachinango salteado con jitomate, espárragos, aceitunas negras y papa al vapor

Desserts Tiramisú Crème Brulée Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse ~ Tarta de helado con salsa de vainilla

Carretera a Barra de Navidad Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 www.intercontinental.com • puertovallarta@interconti.com Open for Dinner 6:00 pm - 10:30 pm Closed Sunday • Visa, MC and Amex accepted

60

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Profiteroles - Profiteroles filled with vanilla ice cream and topped with hot chocolate sauce ~ Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente


Appetizers Portobello and Grilled Shrimp Salad – With fresh mango, baby tender lettuce mix, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón asado, lechugas mixtas, arúgula, menta y vinagreta de tamarindo Ahi Tuna Tartar –Served with wasabi soy, Huichol sauce foam in a martini glass topped with sevruga caviar and chives ~ Tártara de atún aleta amarilla servida en copa martinera con salsa de soya y wasabe, espuma de salsa huichol, caviar sevruga y cebollín

G

Chef Eusebio Cuevas

ourmet cuisine and friendly service are combined in this tropical setting at Los Muertos Beach for the perfect balance of fine dining and the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. This popular restaurant and beach club is one of Vallarta’s favorite places to enjoy excellent food in a casually elegant atmosphere. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits. Using only the freshest ingredients, Chef Eusebio Cuevas prepares seafood blended with regional fruits and spices to create innovative dishes that have earned La Palapa international awards. Serving breakfast, lunch and dinner, it’s the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay and the candlelit tables on the beach that create an intimate and romantic ambiance.

L

a cocina gourmet y el servicio amable se combinan en este lugar tropical, en Playa de los Muertos, para ofrecer el balance perfecto entre una fina cena y la calidez y encanto característicos de Puerto Vallarta. Este popular restaurante y club de playa es uno de los lugares favoritos para disfrutar de una excelente cocina servida en una atmósfera elegantemente casual. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos. Utilizando sólo los más frescos ingredientes, el chef Eusebio Cuevas prepara mariscos mezclados con frutas y especias regionales creando platillos innovadores que le han dado a La Palapa reconocimiento internacional. Ya sea en el desayuno, comida o cena, tiene el escenario perfecto para una tarde soleada o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche la sofisticación tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo y romántico.

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225

Fresh Steamed Mussels – In a chardonnay cream sauce with bell pepper confetti and a touch of chipotle ~ Mejillones frescos al vapor en salsa cremosa de pimiento morrón y chipotle al vino blanco con “confeti” de verduras Salmon Trio Cake - Ceviche and carpaccio in a pasilla chile vinaigrette with fresh rosemary ~ Trío de salmón en vinagreta de chile pasilla sobre romeritos frescos

Soups & Salads Light Seafood Chowder - Scented with coconut and lemon grass, with mussels, fish, scallops and shrimp Crema ligera de mariscos, callo de almeja, mejillones, camarón y robalo chileno Fresh Spinach and Jícama Salad - With cherry tomato, cornmeal croutons, mushrooms, Parmesan, tequila lime vinaigrette and panela cheese Ensalada de espinaca y jícama con tomate cherry, champiñones, crotones de maíz, queso parmesano, vinagreta de limón al tequila y queso panela fresco de la región

Main Courses Chilean Sea Bass - Marinated in miso and pickled ginger root ~ Robalo chileno marinado en miso y jengibre Shrimp - Marinated in coconut and ginger juice, grilled with garlic shitaki risotto ~ Camarones marinados en jugo de coco y jengibre al grill con risotto de shitakis y ajo Rack of Lamb - Lamb Confit and Roasted Loin of Lamb ~ Dúo de cordero, costilla y confite de osobuco Lobster – Roasted with Ponzu pepper oil, served with cauliflower purée and Asian pear salad ~ Langosta del Pacífico rostizada con aceite de chile ponzu, servida con puré de coliflor y ensalada de pera asiática

Desserts Chocolate Fantasmagoria - With fresh fruit compote sauce ~ Fantasmagoría de chocolate y compota de fruta fresca Crème Brûlée- Tropical assortment Degustación tropical de crème brûlée

www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 61


RISTORANTE

I TA L I A N O

Appetizers Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

Soups & Salads Zuppa di Mamma Our classic Italian soup, rich with vegetables and homemade pasta in a savory tomato broth Nuestra clássica dopa italiana con vegetales y pasta hecha en casa Frozen Espresso Souffle ~ Combinacion de souffle Insalata Mista ~Ensalada verde mixta Insalata alla Giulio Cesare ~ Ensalada César

T

Mario Nunes and Maurizio Pellegrini - Owners

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous art galleries and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen.

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina.. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable ­caminando por el malecón, visitando las tiendas y ­galerías de arte antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, soñando ­despierto sobre los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Main Courses Fusilli Porto Bello With olive oil, artichokes, black olives, lemon juice, basil and Parmesan cheese Fusilli con aceite de oliva, alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, albahaca y queso parmesano Cannelloni Filled with ground beef and spinach, baked with tomato sauce and Parmesan cheese Pasta rellena de carne molida y espinacas, horneada con salsa de tomate y queso parmesano Pesce al Porto Bello Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Pollo Francés Battered boneless breast of chicken sautéed with butter, lemon and white wine Pechuga de pollo deshuesada salteada con mantequilla, limón y vino blanco Vitello Porto Bello Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones

Desserts Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Frozen Espresso Soufflé ~ Combinación de soufflé

62

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003

Fruit-Filled Phillo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas

Open daily for lunch and dinner noon -11:00 pm Visa, MC and Amex accepted

Barzzoni Chocolate ~ Chocolate Barzzoni

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Eva Sánchez and Margarito Larios Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: Great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta´s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y ­servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la localidad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurant. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservaciones.

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with our Special Dressing Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Crepes and Pasta Crepe with Shrimp, Mushrooms and Spinach - Served with an oyster and grappe chardonnay sauce Crepa con camarón, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva chardonnay

Main Courses Pan-Seared Yellowfin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sauteed pear and blueberry sauce Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-Roasted Rack of Lamb - With arugula, stoneground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arugula en una salsa de romero

Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9:00 Am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 63


Appetizers Salmon Ceviche - With crispy tomato and cucumber salad ~ Ceviche de salmón con ensalada de jitomate y pepino Fried Softshell Crab - With green asparagus, local greens and citrus vinaigrette Cangrejo de concha suave frito con espárragos verdes y vinagreta de cítricos

Soups and Salads

T

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

wo European chefs, Bernhard Güth and Ulf Henriksson, have become the favorites of locals and food critics with their hearty honest food. “After our journey through world-renowned restaurants, it was Vallarta where we both found the space to express our own vision of food,” says Guth. “Cuisine is more about personality than nationality.“ In 2001 Trio received “The Five Star Diamond Award” from the American Academy of Hospitality Sciences. This year they won the Vallarta Voice Reader’s Choice award for the best splurge restaurant in the bay area. The unique culinary fusion of two young European chef-owners with impressive professional backgrounds enhances Trio as the pillar of avant-garde dining in Puerto Vallarta. This cosmopolitan, multi-level eatery with an open courtyard, Tiffanystyle windows and hand painted doors is top notch, the atmosphere always comfortable and welcoming and the chefs chatting with guests at the end of the evening

P

or su comida de corazón honesto los chefs europeos Bernhard Güth y Ulf Henriksson, se han convertido rápidamente en los favoritos del publico local. “Después de muchos años de experiencia en reconocidos restaurantes gourmet de nivel mundial fue en Puerto Vallarta donde encontramos un espacio para expresar nuestra propia visión del buen comer” opina Guth. Lo que es sensacional acerca de TRIO es la acertada combinación de frescos ingredientes locales con una impresionante experiencia culinaria, el resultado una mezcla de sabores Mediterráneos con suaves toques de especias mexicanas, habla por sì solo. Desde hace dos años Trio fue premiado con el “The Five Star Diamond Award” de la American Academy of Hospitality Sciences y este año gano el premio de Vallarta Voice como mejor restaurante de la Bahía. Este restaurante cosmopolita construido en varios niveles con una agradable terraza abierta, ventanas estilo Tiffany, son de gran gusto; la atmósfera es siempre cómoda y acogedora. BEST splurge RESTAURANT (overall winner)

Lebanese Salad - Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese Ensalada Libanesa - rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra marinado Seafood Soup with Pesto Sopa de mariscos con pesto Herb Risotto - With toasted sunflower seeds and barbecued quail ~ Risotto de hierbas finas y semillas de girasol tostadas con codoníz en barbecue

Main Courses Pan-Roasted Sea Bass With glazed grapes, mashed potatoes, peppered sauerkraut and white pepper sauce ~ Pargo con uvas glaceadas, puré de papa, col pimientada y salsa de pimienta blanca Mixed Seafood Fish, shrimp, octupus and mussels with sweet peppers and red wine sauce, barley and fall vegetables Cazuela de pescado, pulpo, camarón y mejillones con pimientos dulces al vino tinto y cebada perla Rack of Lamb And ravioli with lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioli de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de yerbabuena

Deserts Warm Chocolate Cake - With vanilla ice cream Pastel de chocolate templado con helado de vainilla Passion Fruit Sorbet - Bathed with sparkling wine, with orange scented dark chocolate truffles ~ Sorbete de maracuyá bañado con vino espumoso, con trufas de chocolate a la naranja (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6:00 pm - 11:30 pm lunch Noon - 3:30 pm Monday to Friday Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

64

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide


Appetizers Fresh Mushrooms - Filled with crabmeat and seafood sauce Champiñones rellenos de cangrejo con salsa de mariscos Grilled Scallops - With fingerling potatoes, sea urchin sauce and Sevruga caviar ~ Callo asado al grill con papa mini, salsa de erizo de mar y caviar Sevruga

Soups and Salads

W

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. Beef carpaccio with Parmesan shavings and balsamic vinaigrette and coconut shrimp with honey mustard are two appetizing possibilities – a delicious complimentary tidbit, which changes daily, appearing with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out-of-this-world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Carpaccio de res con hojas de Parmesano y vinagreta balsámica así como camarón con coco y mostaza con miel son dos posibilidades. En cualquier caso, un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Lobster Salad - With mango, foie gras and truffle vinaigrette ~ Ensalada de langosta con foie gras, mango y vinagreta de trufa Baby Greens Salad – With mint pesto, pork confit and green pepper vinaigrette ~ Lechugas tiernas, menta, albahaca, cerdo laqueado y vinagreta de chile verde

Main Courses Grilled Salmon - With sautéed green peas, saffron sauce Salmón al grill con guiso de ejotes verdes y salsa de azafrán Braised Short Rib - With tamarind essence juice and mashed potatoes ~ Costillar de res asado en su jugo a la esencia de tamarindo y puré de papa Duck Confit – With prune consommé and polenta Certified Angus Rib Eye - With perigueux sauce, sautéed spinach & potato au gratin ~ Rib Eye Angus, con salsa periguex, espinaca soteada y papa gratin Five-Spice Shrimp – Served over Carbonara cous cous Camarones a las cinco especies sobre cous cous Carbonara

Dessert Delicia de frambuesa – Almond crust raspberry tart with Pernod cream sauce Con crema de Pernod sobre galleta de almendra Citric Lemon Parfait - Con ralladura y salsa de cítricos Napoleon - With hazelnut gold leaf and chocolate Con hoja de oro de avellanas y chocolate

Pulpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open hours 5:30 pm - 11:30 pm • Major credit cards accepted

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 65


Appetizers Marlin Carpaccio - Carpaccio de marlin Goat Cheese and Eggplant Tower ~ Torre de berenjena y queso de cabra Abadía Salad - With Panela Cheese ~ Ensalada Abadía con panela

A

fter being downtown for years, they made a smart move to the South Side and created a captivating atmosphere to introduce their delectable dishes. Pleasant outdoor terrace or elegant inside seating offered for breakfast, lunch, dinner or “Early Bird” menu, with background soft jazz or romantic melodies. Wine and liquor selection is abundant to enhance any meal. Wine Tasting Dinner every first Friday: learn to marry wine with award-winning plates. Singles’ Dinner Party every second Saturday and Bohemiam Night every third Friday: bring your instrument and play or sing!

D

espués de años de estar en el centro, se mudaron atinadamente al sur de la ciudad donde crean un ambiente cautivador para presentar sus deliciosos platillos para desayuno, comida y cena en la agradable terraza y en el elegante interior, amenizándolo con grabaciones de jazz suave o música instrumental. La selección de vinos y licores es abundante para acompañar sus alimentos. Cena-Cata cada viernes primero: aprenda a combinar vinos con sus platillos. Fiesta de Solteros cada segundo sábado y Noche Bohemia cada tercer viernes: ¡Venta a cantar o traiga su instrumento musical!

Basilio Badillo and I. L. Vallarta, South Side • Reservations (322) 222-6720 Open for breakfast, lunch and dinner, 8 am - midnight • Closed Tuesdays • Major credit cards accepted www.accessmexico.com/abadía • robertolavalle@hotmail.com

Poblano Chili and Tender Corn Cream Soup ~ Crema de chile poblano y elotes tiernos tomillo

Main Courses New York, New York Juicy cut served with toasted tomatoes and fettuccini Jugoso corte servido con tomates tatemados y tallarines Poblano Chili - Stuffed with a delicious blend of beef and dried fruit Relleno de una mezcla de carne y fruta seca Catch of the Day - La Pesca del Día - Fish fillet baked in capers, rosemary and lime with olive risotto Filete de pescado en alcaparras romero, y lima con arroz de aceitunas Duckling Breast - In a Chiapas coffee sauce Pechuga de pato en una salsa de café de Chiapas

Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing ~ Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita Di Stagio - Imported Prociutto with fresh fruit ~ Procuitto importado con fruta fresca

T

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Govanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing one another in perfect combinations. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del Chef Govanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta, Reservations 221-0091

Open daily for Breakfast 7:30 am - noon Lunch 12:30 pm - 5:30 pm Dinner 6 pm - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

66

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Costolette Di Agnello - Rack of lamb with Tuscanny green beans, sage sauce and polenta ~ Rack de Cordero con ejotes de Tuscany, jugo de salvia con polenta Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de lingüini al pesto

Desserts Tiramisu The speciality of the house


Appetizers & Salads Grilled Asparagus - With ancho chile romesco Esparrago parrilado con romesco de chile ancho Bruschetta - With diced avocado, capers and feta Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta

Main Courses

F

or over 20 years Peter and Tari Bowman have nourished Puerto Vallarta at their serene, if somewhat incongruously named, restaurant. The contemporary design exudes a quiet elegance that invites relaxation. Executive Chef Rafael Nazario and Chef Ignacio Uribe have fused an eclectic menu where authentic Mexican fare may appear side by side with a dish that would fit nicely in, say, Tuscany. The seafood is fresh, meats are grilled, and organic greens and fresh vegetables are abundant. It is light fare that enlives the diner and awakens even the most jaded palate.

P

eter y Tari Bowman llevan 20 años ofreciendo sus deliciosos platillos en el sereno ambiente de su restaurante frente a la playa, donde la sencilla elegancia de su diseño contemporáneo invita a una plácida relajación. El chef ejecutivo Rafael Nazario y chef de cuisine Ignacio Uribe han elaborado un menú ecléctico con preparaciones tradicionales en platos modernos donde la alta cocina mexicana aparece junto a un plato representativo de la Toscana. Abunda el pescado fresco, carnes asadas, ensaladas y vegetales. Es comida ligera que levanta el espíritu y rescata los ánimos.

Olas Altas 314, South Side  Reservations 222-0566

www.ddpv.com daiquirid@pvnet.com.mx Visa, MasterCard and Banamex accepted Closed Wednesdays from May 1 to Oct. 30 Breakfast, lunch and dinner 9:00 AM -10:30 PM

Lobster Tacos Chunks of lobster tail sautéed with a dash of serrano chili pepper, tomato and asparagus Tacos de langosta, trozos de cola de langosta con espárragos y chile Grilled Tuna With a ragout of arugula, grilled endive, white beans, haricot vert, tomato concasse Atun fresco ala parilla, arugula, endivas parriladas, y jitomate escalfado Roast Chicken in Mixiote - With scalloped poblano potatoes ~ Pollo asado en mixiote; papa escalopada con rajas

Desserts Key Lime Pie ~ Pay de limón Chocolate Creme Brulee ~ With cinnamon and ancho Chile

Appetizers Mahi-Mahi and Salmon Carpaccio Láminas de dorado y salmón a las tres pimientas Gamberi Pizza ~ Pizza de Camarón Asparagus Cream Soup ~Crema de Espárragos Mediterranean Salad ~ Ensalada Mediterránea

W

hen authentic architecture and fine cuisine converge, the dining experience goes from ordinary to religious! de Santos’ chapel-inspired architecture blends bare white walls and simple curves with brick walls and arches. The result is a hip place where Mediterranean dishes are served promptly and where reasonable prices belie the superb quality of the food. De Santos disco club next door is open nightly from 10 pm to 5 am.

C

uando la arquitectura auténtica y la buena cocina convergen, la experiencia de cenar fuera resulta casi religiosa. En de Santos las paredes blancas de curvas sencillas y los arcos de ladrillo inspirados en una capilla crean el espacio refinado y posmoderno donde platillos de la cocina mediterránea se sirven con presteza y donde los precios razonables ­contrastan con la gran calidad de la comida. Club de Santos disco estå abierto de 10 pm a 5 am.

Morelos 771, Centro, Reservations 223-3052, 223-3053

BEST place to be seen

Open daily for dinner from 6:00 p.m. to 2:00 a.m. Bar open until 4:00 a.m. Visa, MasterCard and American Express accepted

Main Courses Salmon Covered in crispy potatoes and served with spinach, grilled vegetables and a tangy lime sauce Cubierto con papas crujientes y servido con espinaca, verdura a la parrilla y una sabrosa salsa de lima Lobster Ravioli Filled with lobster, ricotta cheese and eggplant, covered with a sun-dried tomato cream sauce Ravioles rellenos de langosta, queso ricotta y berenjena, bañados en crema de tomate seco De Santos Rib Eye (350 gms) Served on mashed potatoes and tender spinach with a red wine and marrow sauce Servido sobre una cama de puré de papa y espinacas tiernas, salseado con un demiglás al vino tinto y tuétano

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 67


Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Raviolis with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas

C

afé Maximilian, now named Kaiser Maximilian (Kaiser for emperor), has been a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining since 1995, transporting you to the atmosphere of a Viennese cafe at the end of the 19th century. Seating is available in the air-conditioned dining room or on the sidewalk. The menu, created by owner Andreas Rupprechter together with a great group of dynamic chefs, merges new and old world cuisines and features a great variety of dishes. The Espresso Bar serves breakfast, lunch, and great desserts.

E

l Café Maximilian, llamado ahora Kaiser Maximilian (Kaiser significa emperador), ha sido una tradición en comida europea y austriaca en Vallarta desde 1995, y nos transporta a la atmósfera de un café en Viena a finales del siglo 19. Puede sentarse en el comedor con aire acondicionado o en una mesa en el exterior. El menú, creado por el propietario Andreas Rupprechter junto con un grupo de grandes y dinámicos chefs combina las cocinas del nuevo y viejo mundo y ostenta una gran variedad de platillos. El Espresso Bar está abierto para desayunos, comidas, y maravillosos postres.

Olas Altas 380-B, Los Muertos, 223-0760, Espresso Bar 222-5058

Open: 6 p.m.-11 p.m. Closed Sundays Espresso Bar: 8 a.m.-12 p.m. Visa, MC and Amex accepted

Main Courses Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón

Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulee - Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado

Appetizers Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé aux épinard et fromage - A soufflé of spinach and gruyére cheese ~ Soufflé de espinacas y queso gruyére

L

a Petite France’s menu is constantly changing for the better, and the service is always impeccable, attentive and subdued. The food is superb, from the little terrine de paté to the vichyssoise, coq-auvin, lapin, cassoulet, duck à l’orange and ravishing rack of lamb to the sensual pleasures of soufflés. The choice of desserts is enough to put any gourmet gourmand in a quandary. When you dine at La Petite France, chef Nacho Cadena will always come by to ensure that your evening is one of truly unadulterated pleasure, French-style.

E

El menú de La Petite France cambia constantemente para mejorar, con un servicio siempre impecable, atento y recatado. La comida es magnífica, desde el pequeño terrine de paté, el vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, pato à la orange y los exquisitos cortes, hasta los sensuales placeres de los soufflés. La amplísima selección de postres es suficiente para dejar a cualquier gastrónomo en la incertidumbre total. Cuando cene en La Petite France, el chef Nacho Cadena siempre se asegurará de que su cena sea de verdadero placer al estilo francés.

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5, Hotel Zone, Reservations (322) 293-0900, 293-0901 • www.lapetitfrance.com.mx Open daily for breakfast, lunch and dinner Complete bar service Capuccino bar Visa, MC and Amex accepted

68

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Main Courses Fruits de mer au Safran Printanier A combination of seafood with a very delicate and rich saffron sauce Cazuela de mariscos en una salsa de azafran Safran Printanier Canard à l’orange - The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Petit Chateaubrian au jus -Perfectly roasted filet of beef au jus, served with a sauce duo: Bordelaise and Béarnaise Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo.  Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa Cotelettes d’agneau désossées avec une sauce au café express Deboned rack of lamb in an espresso (coffee) sauce Costillar de cordero deshuesado en una salsa de café espresso


Appetizers

E

stablished in 1991, Mark’s Bar & Grill is renowned for providing a consistently excellent dining experience. Inspired by flavors from the Mediterranean and Asia, Jan and her talented team create food that is boldly innovative yet refined, simply cooked and exquisitely presented in a lush, tropical indoor/outdoor setting. Mark’s margaritas, together with an impressive wine list, exotic cocktails, full bar selection and some of the best appetizers around, make Mark’s the hot spot in Bucerías.

E

stablecido en 1991, Mark’s Bar & Grill es reconocido por dar siempre una excelente experiencia a sus clientes. Inspirado en los sabores del Mediterráneo y de Asia, Jan y su talentoso equipo crean comida que es intrépidamente innovadora y refinada, con una preparación sencilla y exquisitamente presentada en una abundante ambientación tropical en interiores y exteriores. Las margaritas de Mark’s, junto con una sorprendente lista de vinos, exóticos cocteles, un bar espléndidamente surtido y algunos de los mejores aperitivos, hacen de Mark’s el lugar de moda en Bucerías.

Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit, Reservations (329) 298-0303

Roasted Beet and Apple Salad - With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna - Sashimi style on wilted spinach with fried chili ginger Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito

Main Courses Macadamia Nut-Crusted Red Snapper With red curry sauce Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Surf and Turf - Filet mignon and jumbo shrimp with lobster mashed Potatoes, roasted cherry tomato salsa and snow peas Filete miñón, camarones gigantes con langosta, puré de papa, salsa de tomate cherry y chícharo New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce and mint beets Cordero con flan de ajo flameado, salsa merlot y remolacha

Open from 5:00 p.m. to 11:00 p.m. Closed Tuesdays during the summer Visa and Mastercard

Appetizers Calamari Fritti Calamares fritos Salmon or Beef Carpaccio Delicadas rebanadas de salmón o carne

T

he rich aromas that emanate from this authentic Italian kitchen confirm owner Domenico (Mimmo) Lorusso’s, passion for the freshest and finest ingredients and his talent to meld them elegantly in his rich slow-cooked sauces, homemade pasta al dente, home-baked bread and extra virgin olive oil to season delectable dishes that can be complemented with a choice from the fine wine list and amply stocked bar to top it all off with a sweet send-off from his line-up of scrumptious desserts and specialty coffees. Open since 1995.

L

os deliciosos aromas que emanan de esta auténtica cocina italiana confirman la pasión de su anfitrión, Domenico (Mimmo) Lorusso por unir los más finos y frescos ingredientes. Sus salsas cocidas a fuego lento, la pasta al dente, el pan italiano casero y el aceite de oliva extra-virgen con el que adereza exquisitos platillos se pueden acompañar con alguna selección de la fina lista de vinos y licores del bar para finalizar con un suculento postre o café especial. Abierto desde 1995.

Olas Altas and Rodolfo Gómez 143, South Side • Reservations (322) 222-0650 www.lapiazzetta-pv.com • lapiazzetta@lapiazzetta-pv.com Open 4 pm – Midnight Closed Sunday • Major Credit Cards accepted

Insalata di Spinaci Fresh spinach salad Ensalada de espinaca fresca

Main Courses Spaghetti Cozzolino - With shrimp, calamari, clams, white wine and tomato sauce Con camarones, calamares, almejas, vino blanco y salsa de tomate Fusilli al Pesto - Smothered in basil sauce Con salsa de albahaca Filetto tres Pimientas Three-pepper steak in a creamy white wine sauce with black, red and green pepper Filete de res, crema, vino blanco y pimientas: negra, roja y verde Salmone alla Franco Salmon with butter, cream, leek, caviar and lemon Salmón con mantequilla, poro, crema, caviar y limón

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 69


Appetizers, Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers ~ Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari - With tartar and tomato sauces ~ Calamar frito con salsas tártara y de tomate Tomato Cream Soup ~ Crema de Tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarones con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

W

hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la Provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarán aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Lo invitamos, venga a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

Royal Pacific, Local 126 - 127, Marina Vallarta, Reservations 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5:00 p.m. - 11:00 p.m. Visa, MasterCard and American Express accepted

Main Courses Grilled Whole Tenderloin for Two People - With salad and baked potato ~ Filete entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye, Prime Rib, Top Sirloin or Skirt Steak Grilled over wood fire and served with Argentinian salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y al horno Rack of Lamb - With rosemary and sherry sauce, fried sweet potato and vegetable ratatouille ~ Rack de cordero con salsa de jerez y romero, camote frito y ratatouille de verduras Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Fettuccini alla Puttanesca - With tomato, olives, capers, onion and fine spices ~ Con jitomate, aceitunas, alcaparras, cebolla y especias finas

Appetizers Stuffed Mushrooms – With cuitlacoche or shrimp ~ Champiñones rellenos de cuitlacoche o de machaca de camarón Octopus – Sautéed with olive oil, garlic and three chilies ~ Pulpos a los tres chiles

Soups & Salads

N

amed in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine.” All is a feast for the senses – tortilla soup served in a novel way, wondrously aromatic shrimp-stuffed mushrooms, mind bogglingly moist grilled salmon, and arrachera that melts in your mouth like butter. Los Xitomates is a proud member of the Puerto Vallarta Annual Gourmet Festival and recipient of Entrée’s Gold E award of excellence.

E

n este acogedor lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana.” La exquisita sopa de tortilla, los arómaticos champiñones rellenos de camarón, el jugoso salmón a la parrilla y una arrachera que parece derretirse como mantequilla en la boca, en fin, ¡todo es un festín a los sentidos!. Los Xitomates es un orgulloso miembro del Festival Gourmet de Puerto Vallarta y portador del reconocimiento a la excelencia Entrée Gold E.

Morelos 570, Centro, Reservations 222-1695 Open daily for dinner 6:00 p.m. – Midnight

Visa, MasterCard and American Express accepted • losxitomates@prodigy.net.mx

70

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Tortilla Soup - With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Main Courses Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Red Snapper – With heart of palm sauce with ginger and xcatic chile~ Huachinanguito en salsa de palmito, naranja y chile güero Chihuahua-Style Rib Eye – With sautéed wild mushrooms perfumed with epazote ~ Rib eye estilo Chihuahua acompañado de hongos silvestres al epazote

Desserts Toluca Ice Cream Cake House Specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa


Join many of the world’s master chefs, who come to share their expertise with local talented chefs at the most acclaimed restaurants in Puerto Vallarta! Chefs and Winemaker Dinners • Cooking Classes • Cheese Seminars • Tequila Madness Night • Gourmet Gala Banquet ¡Conoce a los mejores chefs del mundo, quienes compartirán su experiencia con talentosos chefs locales en los más aclamados restaurantes de Puerto Vallarta! Mesa del Chef y Degustación de Vino • Clases de Cocina • Seminarios de Quesos • Tequilamanía • Cena de Gala Gourmet

Información: (322) 222-3228 Café des Artistes • (322) 222-5485 Coco Tropical


restaurants Argentinean Rincón de B. Aires

Marina Vallarta

70

Hotel Zone

68

Abadia Café

South Side

66

Andrea

Marina Vallarta

66

Bianco

South Side

57

Café des Artistes

El Centro

58

Cocina del Autor

El Centro

59

Cilantros

El Centro

72

Daiquiri Dick’s

South Side

67

De Santos

El Centro

67

Green Green

Hotel Zone

74

Kaiser Maximilian

South Side

69

Las Gorditas

Hotel Zone

74

La Palapa

South Side

61

Le Kliff

South Shore

19

Mark’s

North Shore

68

French La Petite France International

Outback Steakhouse Hotel Zone

74

The River Café

Isla Rio Cuale

63

Trio

El Centro

64

Vista Grill

South Side

65

Angelo’s

South Side

55

Da Antonio

South Shore

60

La Piazzetta

South Side

69

Porto Bello

Marina Vallarta

62

El Arrayan

El Centro

73

La Parota de P. Villa

Hotel Zone

73

Murales

Hotel Zone

74

Xitomates

El Centro

70

Akira

South Side

54

Archie’s Wok

South Side

72

El Centro

75

El Centro

56

Italian

Mexican

Archie’s WOK Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cindy, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cindy y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” LE FORT An evening here is like dinner at the home of a good friend who is also a really good cook. Sip fine wines and nibble pates while watching your meal of traditional French cooking being prepared in the company of no more than 15 others. French owner-chef Gilles Le Fort is your convivial

and trilingual host, guests encouraged to linger over three-course meals on the airy hacienda-style terrace – the menu chosen by the first group of six or more to book. Maybe salad with mango dressing, civet duck, a classic tart tatin and wines to complement. Tour the well-stocked wine cellar and fine food shop. Una velada aquí es como cenar en la casa de un buen amigo que es también un gran chef. Pruebe finos vinos y platillos en compañía de no más de 15 personas mientras observa cómo se prepara su comida de acuerdo a la tradición francesa. El francés Gilles Le Fort, dueño y chef, es también su anfitrión trilingüe, quien invita a los huéspedes a quedarse en comidas de tres tiempos en la amplia terraza estilo hacienda. El menú es escogido por el primer grupo de seis en hacer reservación, que quizá sea ensalada con aderezo de mango, pato civet y la clásica tarta de manzana, complementado con vinos de la casa. Eche un vistazo a la bien surtida cava de vinos y tienda de alimentos enlatados finos. Cilantro’s In this newly opened, centrally located restaurant just one block from the Malecon, owner Oscar Rodriguez, his Canadian wife and executive chef have created an eclectic gem. Here the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by the soothing sounds of acid jazz playing in the background. And the Pacific Northwest menu with a modern Mexican influence is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. Don’t miss their selective wine list and daily specials. Good food combined with excellent service make this a must for an unforgettable visit. En el recientemente abierto y céntricamente

Oriental

Seafood The Blue Shrimp Spanish Barcelona

72 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


localizado restaurante a sólo una cuadra del Malecón, el dueño Oscar Rodríguez y su esposa canadiense y chef ejecutivo han creado una joya ecléctica. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid jazz. El menú del noroeste pacífico con influencia mexicana tiene precios razonables, es creativo e innovador y usa sólo los más frescos ingredientes. No se pierda su selecta lista de vinos y el menú especial del día. Buena comida combinada con excelente servicio hacen que una visita a este lugar sea imprescindible. El Arrayan If you’re looking for ‘real’ Mexican food, this welcoming spot with a contemporary air is as traditional as it gets. Respecting the ingredients and processes inherent to authentic Mexican cooking, English-, French- and German-speaking owner Carmen Porras has brilliantly recreated not only the flavors, but the décor, music and ambiance of a country family restaurant. Everything is Mexican, el arrayan an indigenous tree producing a tangy-sweet fruit adding intrigue to hearty dishes. Freshly ground corn tortillas and sauces accompanying chicken, duck, beef, pork, shrimp and fish dishes are made from scratch. Shrimp pozole is novel, as is the fabulous house margarita and sorbets in myriad flavors. The prices and wheelchair accessibility are considerate. Si busca auténtica comida mexicana, la encontrará en este agradable lugar de estilo tradicional. Respetando los ingredientes y procedimientos inherentes a la cocina mexicana, la dueña Carmen Porras, políglota y con amplios conocimientos en gastronomía, recrea genialmente no solo los sabores sino también la ambientación de un restaurante familiar campirano mexicano. El arrayán, fruta agridulce regional, la usa para darle un intrigante sabor a algunos de sus vigorosos platillos y bebidas. Las tortillas recién hechas a mano así como una variedad de salsas, acompañan al pollo, pato, res, puerco y pescado. El pozole de camarón es una novedad, al igual que las fabulosas margaritas de la casa y los sorbetes en una infinidad de sabores. Los precios son moderados y las instalaciones para inválidos son una consideración especial. La Parota de Pancho Villa Most campestre-style restaurants are a bit out of the way, but this airy country-style family restaurant owned by Jim Carson of Chicago is right in the Hotel Zone. Shaded by palapas and a huge parota tree, you won’t find lower prices on spirits. Complimentary shrimp broth and a smoked marlin taco are served prior to your main course, with several giant platter combos available for under $10 USD – Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 73


seafood including salad, rice and vegetables, beef served with fried potatoes, guacamole and beans. Also popular are the San Blas shrimp in melted Chihuahua cheese, grilled lobster and barbecue ribs. La mayoría de los restaurantes estilo campestre están un poco lejos, pero este espacioso restaurante familiar del originario de Chicago, Jim Carson, está justo en la Zona Hotelera. Cobijado por la sombra de palapas y un enorme árbol de parota, no encontrará precios más bajos. Sopa de camarón y tacos de marlin se sirven a cuenta de la casa antes de que ordene el plato principal. Hay una variedad de platos enormes con un costo menor de $10 dólares – incluyendo ensalada de mariscos, arroz y verdura, carne y papas fritas, guacamole y frijoles. También es popular el camarón de San Blas con queso Chihuahua derretido, la langosta a la parrilla y las costillas barbecue. Las Gorditas and Green Green Once this pair of delicious restaurants could only be found in the USA, but now Las Gorditas and Green Green Always Fresh franchise are in Vallarta! Located at Plaza Caracol in Gigante across from the checkout counters, Las Gorditas offers tacos, burritos and other easy-to-eat Mexican specialties, while Green Green Always Fresh has a help-yourself salad bar serving up mounds of crisp veggies with tasty dressings. This is the ideal spot for a quick lunch or dinner after shopping. Alguna vez, este par de deliciosos restaurantes sólo podía ser disfrutado en los Estados Unidos, pero ¡ahora la franquicia de Las Gorditas y Green Green Always Fresh está en Vallarta! Ubicado en Plaza Caracol, frente a las cajas de Gigante, Las Gorditas ofrece tacos, burritas y otras especialidades mexicanas, mientras que Green Green Always Fresh tiene una barra de ensaladas para que usted mismo se sirva cantidad de frescos vegetales con sabrosos aderezos. Éste es el lugar ideal para un rápido almuerzo o para cenar después de hacer sus compras. Le Kliff Paradise does exist. And this giant palapa that made Guinness World Records is in the midst of it. Providing stupendous views, it’s surprising that the food is so exquisite, too. Start with a Cadillac Margarita as you learn your dining options and hopefully catch sight of resident mascot Pepe and his family of coatamundis. Featuring fabulously fresh and wisely prepared seafood – oysters, mahi-mahi, tuna, shrimp, and lobster with lots of meat as well as Black Angus steaks – you’re invited to mix and match, as you like. Memorable, to say the least, is the show you get with a special coffee. El paraíso sí existe, y esta palapa gigante 74 | VALLARTA Lifestyles 2004

que se encuentra entre los Records Guinness está en medio de él. Gozando de estupendas vistas, es sorprendente que la comida sea tan deliciosa. Comience con un Cadillac Margarita mientras conoce las opciones para cenar; si tiene suerte, podrá avistar a la mascota residente, Pepe, y a su familia de coatamundis. Este restaurante ofrece comida de mar increíblemente fresca y sabiamente preparada – ostras, mahi-mahi, atún, camarón y langosta con toneladas de carne así como cortes Black Angus – manjares que usted está invitado a mezclar como prefiera. Digno de recordar es el espectáculo que usted gozará si ordena un café especial. Murales On the poolside patio privy to the soothing surf and sea breezes or in the attractive muralled dining room, soft lighting and live music work their romance on diners enjoying a well-considered menu featuring Mexican specialties. Wines are pleasantly priced and the house bread is a cheese-centered brioche. Crispy pork salad and candied duck paté are appetizer options, as is a creamy shrimp soup. Grilled red snapper fillet with sweet chile coulis, chicken breast glazed in a cactus and citrus honey and crispy Saint Jacques scallops in rice paper with hazelnut mole and creamy tequila sauce a trio of artfully plated mains. Ya sea en el patio junto a la alberca, escuchando la suave marea y sintiendo la brisa del mar, o en el atractivo comedor entre murales, la tenue iluminación y la música en vivo surten su efecto en los comensales que disfrutan de un menú bien pensado que presenta especialidades mexicanas. Los vinos tienen precios muy razonables y el pan de la casa es bollos con queso. La ensalada de chicharrón y el paté de pato endulzado son una opción de entrada, así como la cremosa sopa de camarón. El filete de robalo a la parrilla con salsa de chile, la pechuga de pollo glaseada en un nopal con miel de cítricos y las crujientes almejas Saint Jacques en papel arroz con mole de avellana y cremosa salsa de tequila son un trío de artísticos platos principales. Outback Steakhouse The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Visit: www.virtualvallarta.com


Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.

French Gourmet Experience

Join Chef Gilles Le Fort and his wife in the preparation of your exquisite dinner. In his fully equipped kitchen he will share his secrets while you try some homemade pate and a glass of wine. Dinner always consists of an hors d’ouvre, main course and dessert that the first group of six that reserves chooses. With dinner, two more wines complement your selection.

Tel: (329) 298-1532 Lázaro Cárdenas 71, Bucerias, Nayarit mlefort@pvnet.com.mx • lefort.com.mx

The Blue Shrimp A fantastical underwater-themed world for shrimp lovers is Vallarta’s latest hotspot, named after the San Blas crustaceans it serves – not to mention the choose-your-own Baja lobsters weighing several kilos. The staff gets you into the swing of things with shrimp broth on the house. Chunky shrimp ceviche Acapulco style is a must-try; calamari, mussels in white wine, make-your-own crab tacos and guacamole made tableside are appealing appetizer alternatives. Sold by weight, shrimp orders over 1/4 kilo can be prepared mix and match-say garlic butter, cracked pepper and to-die-for crunchy coconut. Landlubbers take comfort in juicy rib eyes; a one-of-a-kind salad bar accompanying entrées. Try your favorite martini in their new B-Martini Bar as you listen music from the ‘70s and ‘80s. Un fantástico tema submarino es la decoración en este lugar dónde el camarón azul, así como la langosta, son las especialidades para deleite de los amantes de estos crustáceos. Para comenzar, un apetitoso caldo de camarón, cortesía de la casa, es servido por el atento personal mientras usted espera su comida o cena. El ceviche de camarón estilo Acapulco es una de las entradas favoritas, al igual que los calamares o mejillones en salsa de vino blanco o los tacos de cangrejo, sin olvidar el guacamole preparado en su mesa. Las órdenes de camarón se venden por peso y se preparan de diversas formas, ya sea a la mantequilla, al ajo, a la pimienta, empanizados con crujiente coco rallado, entre otras. Los carnívoros pueden elegir un jugoso rib-eye. La barra de ensaladas tiene una buena variedad de platones con vegetales frescos, atractivamente colocados entre las ramas de un árbol en el patio. Saboree su martini favorito en nuestro nuevo B-Martini Bar mientras escucha buena música de los ‘70s y ‘80s.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 75


recipe

Coconut Prawns with Spicy Tamarind Sauce by Los Xitomates

Coconut Prawns • 6 jumbo-size prawns • 1 cup flour • 1 egg, beaten • 1 cup bread crumbs • 1 tsp. dry coconut flakes • Salt and pepper to taste • 100 grams olive oil • 6 leaves lemon grass 1. Peel and clean raw prawns

and insert skewers from the tail. 2. Season with salt and pepper. 3. Coat with flour, then the beaten egg and the breadcrumbs mixed with coconut. 4. Deep fry in olive oil and wrap with the lemon grass leaves.

76 | VALLARTA Lifestyles 2004

Tamarind Sauce • 100 grams tamarind pulp • 10 grams ginger • 50 grams lemon grass • 5 grams garlic • 20 ml olive oil • 3 grams piquin chili powder • 20 grams sugar 1. Soak the tamarind pulp, and

then strain it.

Camarones al coco • 6 camarones gigantes • 1 taza de pan molido • 1 taza de harina • 1 huevo batido • Una cucharada de coco rallado • Sal y pimienta al gusto • 100 gr. de aceite de oliva • 6 hojas de té de limón

2. Chop ginger, lemon grass

1. Pelar y limpiar los camarones

leaves and garlic. 3. Fry with olive oil, and then blend. 4. Add sugar and piquin chili to the pulp; then mix until thick and uniform.

crudos y después insertarlos por la cola en una brocheta. 2. Condimentar con sal y pimienta. 3. Enharinarlos y después empanizarlos (con el huevo batido y el pan molido mezclados con coco). 4. Freírlos en aceite de oliva y envolverlos con las hojas de té de limón.

Salsa de Tamarindo • 100 gr. de pulpa de tamarindo • 10 gr. de jengibre • 50 gr. de hoja de té de limón • 5 gr. de ajo • 20 ml de aceite de oliva • 3 gramos de chile piquín • 20 gr. de azúcar 1. Poner a remojar la pulpa de

tamarindo y después colarla. 2. Picar el jengibre, el té de

limón y el ajo. 3. Poner a freír en aceite de

oliva y después licuar. 4. Agregar a la pulpa junto con

el azúcar y el chile piquín, mezclándolos hasta obtener una pasta algo espesa y uniforme.

Visit: www.virtualvallarta.com


shopping

A

fabulous benefit for visitors to Puerto Vallarta is that Jalisco is known for

U

n fantástico beneficio para los visitantes a Puerto Vallarta es que Jalisco es

its high-quality handicraft tradition. So

reconocido por su tradición artesanal de la

you’ll find much more here than the ubiq-

más alta calidad. Así que aquí encontrará

uitous silver jewelry and T-shirts of other

mucho más que la siempre presente joyería

Mexican resorts.

y las camisetas de otros centros vacacionales mexicanos.

Collectors who appreciate fine craftsmanship used to go to the capital, Guadalajara, to

Los coleccionistas que aprecian la artesanía fina

shop. But Vallarta is now privy to an exten-

solían tener que ir a la capital del estado, Gua-

sive variety of artesanía created with tradi-

dalajara, para hacer sus compras. Pero ahora

tional pride in blown glass, pottery, ceramics,

Vallarta se ve privilegiado de poder ofrecer

copper, leather, wrought iron, stoneware,

una extensa variedad de artesanía creada con

paper maché, textiles, carved wood and more

el tradicional orgullo. Vidrio soplado, cerámica,

– often with religious and folkloric symbol-

alfarería, cobre, piel, hierro forjado, objetos de

ism.

barro, papel maché, textiles, madera labrada y más – en muchas ocasiones con algún simbo-

From ancient pre-Hispanic to modern

lismo folklórico o religioso.

sophistication, intriguing moments of your trip await discovery as you stroll cobblestone

Desde lo prehispánico ancestral hasta la

streets and air-conditioned malls. You can

moderna sofisticación, curiosos recuerdos de

even watch cigars, glass and ceramics take

su viaje esperan a ser descubiertos mientras

shape right in front of you!

usted camina por las empedradas calles y los centros comerciales con aire acondicionado.

When it comes to fashion, there’s lots to

¡Hasta puede presenciar cómo habanos, vidrio

add zest to your wardrobe, especially when

y cerámica toman forma frente a sus ojos!

it’s anything to do with sun and fun. Shoes are a great value, as are gauzy, feminine

Cuando de moda se trata, hay mucho con que

dresses and pareos. Original one-of-a-kind

añadir sabor a su guardarropa, especialmente

jewelry designs in gold and silver and every

cuando tiene que ver con el sol y la diver-

accessory imaginable add up to the look

sión. Los zapatos son una ganga, así como los

you’re after. And the men certainly aren’t

femeninos vestidos de gasa y los pareos. Dise-

left out, with numerous shops catering only

ños únicos de joyería en oro y plata y todos

to them.

los accesorios imaginables se suman al “look” que quiere encontrar. Y los caballeros ciertamente no se quedan fuera, con numerosas tiendas dirigidas sólo a ellos.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera 2004 - Verano | VALLARTA 2002 | Lifestyles VALLARTA | 77 Lifestyles | 77


Banderas Bay Trading company Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Bravo Jewelry An exciting boutique carrying exclusive jewelry in modern designs by the most talented Mexican craftsmen in silver, semi-precious stones and gold. One-of-a-kind pieces range from the most outrageously wild to strictly traditional, every woman sure to find something to make her feel especially beautiful. Intimate atmosphere and attentive service. Una excitante boutique que ofrece joyería exclusiva en modernos diseños realizados por los más talentosos orfebres artesanos en plata, piedras semipreciosas y oro. Piezas únicas cuyos precios varían desde los más descabellados hasta lo más tradicional, hay algo para hacer sentir especialmente bella a cualquier mujer. Atmósfera íntima y atención en el servicio. Casa Noble At the forefront of tequila production since the 19th century, Casa Noble provides the essence of Mexican culture and the flavor of this land in each gorgeous bottle of our national drink made only from the Blue Agave cactus. Sought-after collectors’ items include Casa Noble Limited Reserve, aged in French oak for five years and presented in a black porcelain decanter accented with real gold. Al frente de la producción tequilera desde el siglo 19, Casa Noble nos recuerda la esencia 78 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


de la cultura mexicana y el sabor de esta tierra en cada distinguida botella de nuestra bebida nacional, nacida de puro Agave Azul. Elementos buscados por los coleccionistas incluyen la Reserva Limitada Casa Noble, madurada en roble francés durante cinco años y presentada en una espléndida botella de porcelana negra acentuada con auténtico oro. Daniel Espinosa Now presenting Chameleon, a new collection of sophisticated and modern jewelry designs, based on an innovating concept that unifies women of the world through unique characteristics, such as the mysticism of Asia, the glamour of Europe, the color of Africa and the innocence and cheerfulness of Mexico. Daniel has recently opened a studio in Beverly Hills and will open another one soon in New York. Presentando ahora a Camaleón, colección de joyería sofisticada y moderna basada en un concepto innovador que unifica a las mujeres del mundo por sus características distintivas como el misticismo de Asia, la elegancia de Europa, el colorido de Africa y el candor y alegría de México. Daniel recientemente abrió un estudio nuevo en Beverly Hills y abrirá otro próximamente en Nueva York. DEL SOL The developer of a unique line of apparel and accessories that make use of sunpowered technology offers more than 15 different product lines, and everything changes color in the sun. Impressive black and white, handdrawn T-shirt designs are a work of art indoors, but, when exposed to the sun’s rays, they burst into radiantly beautiful colors! Free tote bag with $50 USD purchase. Del Sol ha desarrollado una línea de ropa y accesorios con tecnología solar consistente en 15 líneas de productos cuyos colores cambian en el sol. Las camisetas con dibujos a mano en blanco y negro son una obra de arte a la sombra que estalla en increíbles y radiantes colores al recibir los rayos del sol. En la compra de $50 dólares, llévese gratis una bolsa de tela para cargar. June Rosen López June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-ofa-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices - will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 79


Design by POLYGON

La Casa de Tequila This beautiful, romantic, hacienda-style patio bar is an oasis for connoisseurs of the finest tequilas and tacos. It includes a tasting bar and store with Vallarta’s most extensive collection of premium tequilas. Primi or Pablo will enhance your fun by guiding you through your own personalized tequila tasting and help you decide which is your favorite. Enjoy Mexico’s famous artistic expressions - tequila and tacos. Éste bello y romántico patio bar estilo hacienda es un oasis para los concedores de los mejores tequilas y tacos. Incluye una barra para probar y una tienda con la más extensa colección de los más finos tequilas en Vallarta. Primi o Pablo aumentarán su diversión al guiarlo personalmente en su cata de tequilas, y le ayudarán a decidir cual es tu favorito. Disfrute las famosas expresiones artísticas Mexicanas - el tequila y los tacos LANS These modern, air-conditioned department stores carry familiar name brands such as Levi’s, Dockers, Hugo Boss, Vanity women’s wear, Nike sports wear and many more. Fine imported cosmetics, sunglasses, handbags and shoes, as well as house wares and appliances. Both stores offer plenty of parking. Estas modernas tiendas departamentales con aire acondicionado manejan marcas muy conocidas como Levi´s, Dockers, Hugo Boss, ropa para mujer Vanity, ropa deportiva Nike y

80 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


muchas más. Cosméticos importados de primera calidad, lentes para el sol, bolsas y zapatos, así como enseres caseros y electrodomésticos. Ambas tiendas cuentan con amplios estacionamientos. new LA PIEDRA A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Two blocks from the Malecon. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. A dos cuadras del malecón.

Design by POLYGON

Mar de Sueños In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mundo de Azulejos The only talavera f­actory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are ­life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in ­decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made ­commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. ­Professional ­packing and worldwide ­air-freight delivery. Major credit cards accepted. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece ­mosaicos y ­azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, ­horneados a altas ­temperaturas y ­garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y ­cerámica ­decorados y los murales de ­azulejos. Azulejos conmemorativos ­entregados en de 24 a 48 horas. Empaques ­profesionales y envíos a todo el mundo. Se ­aceptan tarjetas de c­ rédito.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 81


Design by POLYGON

Four Wonderful Ways to Remember Vallarta Here are four publications available at newsstands everywhere with excellent information and photography on Puerto Vallarta.

Vallarta Style

Vallarta Luz y Color

Vallarta Lifestyles

Vallarta Fotobook

is an annual guide for interior design. It includes photos of some of Vallarta’s beautiful homes and a directory of decoration services.

includes over 100 pages of beautiful images of Vallarta by renowned photographer Mark Callanan.

has been the town’s city magazine for the past 15 years and includes plenty of information on what to see and do in Vallarta.

is a small, half-size publication that includes photos of the different regions of the bay.

$180 pesos

$50 pesos $35 pesos

$50 pesos

82 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Mundo de Cristal The only glass factory in Vallarta, this world of glass is located right on the corner of Basilio Badillo and Insurgentes, where you can watch how true craftsmen turn molten glass into beautiful objects. The selection goes from the most modern to the truly traditional designs. Take home one-of-akind hand-made items and witness the magic of the process. This is also the only place in Vallarta where glass is recycled. Purchases are professionally packed and shipped anywhere in the world. Se trata de la única fábrica de cristal en Vallarta. Este mundo de cristal se encuentra en la esquina de Basilio Badillo e Insurgentes, donde podrá admirar cómo auténticos maestros transforman el vidrio fundido en hermosos objetos. La selección de diseños va desde los ultramodernos hasta los más tradicionales. Lleve a casa una o varias de estas piezas únicas hechas a mano y sea testigo de la magia del proceso. Este es el único lugar de Vallarta en el que se recicla el vidrio. Paquetería profesional de sus compras y envío marítimo a cualquier parte del mundo. No Name Boutique This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. En esta agradable boutique encontrará exclusivos diseños mexicanos en ropa y accesorios para dama y caballero. Ropa casual y de gala, en manta, lino y otras telas, así como zapatos, joyería y accesorios para combinar perfectamente con su ropa y trajes de baño. Venga a conocer su fabulosa línea de vestidos de novia y para ocasiones especiales. También podrá elegir entre una amplia línea de puros cubanos finos. Viva Offering jewelry in precious metals and gems, semi-precious stones and other natural materials, designed by hundreds of artists from around the world. Believing good design does not depend on price, Viva carries beautiful pieces for men, women and babies from three to three thousand dollars. To Viva’s collection of French espadrilles and ballet flats, sunglasses and beach bags, a great selection of glamorous hats has been added. Con joyas en metales y piedras preciosas o semipreciosas y otros materiales naturales diseñadas por cientos de orfebres de todo el mundo. Convencida de que la calidad no depende necesariamente del precio, Viva ofrece piezas bellísimas para hombres, mujeres y bebés desde tres a tres mil dólares. A su colección de alpargatas y zapatillas de ballet francesas, anteojos para el sol y bolsas de playa, Viva agrega su glamorosa selección de sombreros. Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 83


art galleries M

ore than a leading beach resort with friendly people, a climate that’s as good as it gets and scenery that speaks for itself, Puerto Vallarta is also increasingly recognized as an intriguing art destination, with more important galleries than anywhere else in Mexico with the exception of the capital. Manuel Lepe’s playfully joyous depictions of this town and Galeria Uno, the town’s first professional gallery, started the ball rolling. And in the 30-plus years since, dozens of galleries have followed suit, artists from around the world gravitating to beauty that embraces them and is mirrored in their work, including the Huichol Indians who draw attention to their rich culture through their art. In all its manifestations – fashion, jewelry, sculpture, ceramics, painting, poetry, writing, the list is endless – art is now firmly integrated into the fabric of this place, playing a leading role in our social and cultural lives. A plethora of related activities include regularly scheduled art walks in the high season that get bigger and better every year. Self-guided and selfpaced, with drinks and often food and entertainment, they're a party, one celebrating the vital role art plays in our lives and sponsored by more than a dozen world-class galleries. We’ve got studio tours, as well as art classes, competitions, education programs and workshops of all kinds, some privately run and others offered very inexpensively through the municipal government. And we’re privileged with more public art – art that invites touch – than any other Mexican city of this size. One of the town’s most recognized symbols is “The Seahorse” on the downtown Malecon, its twin on Los Muertos Beach. Naturally, marine themes predominate, with dolphins, whales and mermaids reminding us how wondrous the ocean’s bounty and our imaginations. Bronze works like “In Search of Reason” are worn

84 | VALLARTA Lifestyles 2004

A

demás de ser uno de los principales destinos turísticos, poblado por gente amigable, con un clima del que no se podría pedir más, y con un escenario que habla por sí mismo, Puerto Vallarta es cada vez más reconocido como un intrigante destino artístico, contando con más galerías importantes que cualquier otro lugar de México, excepto por la capital del país. Las alegres y divertidas descripciones de este pueblo realizadas por Manuel Lepe y Galería Uno, la primera galería profesional, abrieron el camino. Después de 30 años, docenas de galerías han surgido, con artistas de todo el mundo que son atraídos por la belleza que los rodea y que es reflejada en su trabajo, incluyendo a los indios Huicholes, quienes hacen patente su rica cultura a través del arte. En todas sus manifestaciones – moda, joyería, escultura, cerámica, pintura, poesía, escritura, la lista es interminable – el arte está ahora íntegramente relacionado con la magia del lugar, jugando un papel primordial en nuestra vida social y cultural. Un sinnúmero de actividades vinculadas incluyen paseos artísticos regulares en la temporada alta, que cada año es más y más grande. Sin guía y a su paso, con bebidas, y frecuentemente comida y entretenimiento, son un grupo que celebra el vital papel que el arte juega en nuestras vidas, y es patrocinado por más de una docena de galerías de clase mundial. Tenemos visitas a los estudios, así como clases de arte, competencias, programas educativos y talleres de todo tipo; algunos son privados y otros se ofrecen a muy bajo costo a través del gobierno municipal. Somos privilegiados en tener más arte público – arte que invita a ser tocado – que ninguna otra ciudad mexicana de este tamaño. Uno de los íconos más reconocidos del pueblo es “El caballito de mar” en el Malecón, y su gemelo en la playa Los Muertos.

Visit: www.virtualvallarta.com


to a gentle patina from all the attention, its whimsical creatures reaching heavenward and inviting interaction and speculation, which is, after all, the primary function of art. Es natural que los temas marinos predominen, con delfines, ballenas y sirenas que nos recuerdan la maravillosa riqueza del océano y de la imaginación humana. Los trabajos en bronce, como “En la búsqueda de la razón” visten una capa de óxido por llamar tanto la atención, sus imaginativas criaturas que se alzan hacia los cielos e invitan a la interacción y especulación, lo que es después de todo, la función primaria del arte. new anton haardt For over twenty years, Anton Haardt has made her summer home in Yelapa. Nestled between the jungle and the ocean, this pristine village has inspired her explorations as a painter, photographer, and writer of both fiction and non-fiction. In Haardt’s collages and paintings, her uncanny vision (a sort of post-modern pentimento) is brought into focus through an intense scrutiny of existence. Por más de veinte años, Anton Haardt ha hecho de Yelapa su hogar de verano. Cobijada entre la selva y el océano, esta prístina villa ha inspirado sus exploraciones como pintora, fotógrafa y escritora. En los collages y pinturas de Haardt, su misteriosa visión (de tipo pentimento post-moderno) sale a la luz a través de un intenso análisis de la existencia. Galería Arte Latinoamericano This two-floor gallery offers a real option in art. Featuring works by local talents of renown like Marta Gilbert, Ireri Topete and Raymundo Andrade, they also offer the production of a very creative crop of painters and sculptors such as María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López, Yolanda Marroquin, Jose Guerrero and Jaime Rodriguez. The gallery also participates in the Downtown Artwalk. Esta galería de dos pisos es una auténtica opción en arte. Además de la obra de conocidos talentos locales como Marta Gilbert, Ireri Topete y Sergio Martínez, la galería ofrece la producción de un grupo muy creativo de pintores y escultores entre los que destacan María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López y Hania Leñero. La galería también participa en la Ruta del Arte de la Zona Centro. Galería Córsica The trend has been that big cities host the most important art. But Corsica owners Pierre Renucci and Jose Villavicencio are changing that, bringing to their upscale Puerto Vallarta gallery only those works found in the collection of Mexico City’s Modern Art Museum. La tendencia ha sido que las grandes ciudades tengan las exposiciones artísticas más importantes. Sin embargo, los copropietarios de Córsica, Pierre Renucci y José Villavicencio están cambiando eso al admitir en su distinguida galería en Puerto Vallarta sólo aquellos trabajos que se encuentran en la colección del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. Galería de Ollas Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museum-quality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz. Galería 8 y Mas This gallery is unique – a collection of eight owner/ artists who support the space – eliminating large commissions and giving you an opportunity to find just what you’re looking for at a reasonable price. It’s a great gallery for a leisurely browse, light and airy, with the opportunity to consider some of Mexico's best artists over a complimentary latte. Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 85


Esta galería es única – un conjunto de ocho dueños-artistas que mantienen el espacio – eliminando las altas comisiones y brindándole la oportunidad de encontrar justo lo que está buscando por un precio razonable. Es una excelente galería para curiosear libremente; ligera y despreocupada, es la perfecta ocasión para contemplar a algunos de los mejores artistas mexicanos mientras toma un café latte por cuenta de la casa. GALERÍA GRADIVA A breath of fresh air for the local art scene! The newest generation of the finest contemporary art – primarily that created right here in Mexico – is displayed with precision in a sophisticated, uncluttered forum designed to maximize observer enjoyment on Vallarta’s intriguing South Side. ¡Una bocanada de aire fresco para el escenario de arte local! La más reciente generación del más fino arte contemporáneo – principalmente aquel creado aquí en México – es expuesto con precisión en un foro sofisticado y espaciado. La galería está situada en la intrigante parte sur de la ciudad y ha sido diseñada para ampliar la experiencia del observador. Galería Omar Alonso In an effort to create better quality standards in the local art scene, this gallery dedicates its space to photography, engraving and sculpture and has already attracted art collectors and artists worldwide. This season they will feature exhibitions with works of Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, among others. Esforzándose por crear estándares de mayor calidad en la escena artística de esta ciudad, esta galería dedica su espacio a la fotografía, el grabado y la escultura y ya ha captado la atención de coleccionistas y artistas mundialmente. Para esta temporada llevará a cabo exposiciones donde se incluirán obra de artistas como Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, entre otros.

86 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 87


tours & activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventure 221-0657 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las

88 | VALLARTA Lifestyles 2004

montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure 297-1212 Ext. 3

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 • Charter Dreams 221-0690

City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where starcrossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance?

Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa

FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water

Visit: www.virtualvallarta.com


Surfing

Vallarta is a great place for surfing with numerous surf spots located around the bay, perfect for beginners and expert. Vallarta es un lugar genial para surfear, con un gran número de excelentes playas para ello alrededor de la bahia; ideal tanto para principiantes como expertos.

Walking Tours

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

Sailing, Fishing, Snorkeling

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www. charterdreams.com

AMAZING MEXICO Vallarta’s Museum & Cultural Center A synopsis of Mexico’s rich culture and history and the magic of its customs and traditions. Also, learn traditional tequila-making methods and enjoy tasting it. Una síntesis de la rica cultura e historia de México así como la magia de sus tradiciones y costumbres. También, conozcan el método tradicional de elaborar tequila y disfruten degustarlo. amazingmexico@yahoo.com.mx

Golf

Rio Cuale Museum

Scuba Diving

Snorkeling

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Visite: www.virtualvallarta.com

Tel: 221-0690 or 221-2522

Iturbide 179, Centro Tel: 223-5531

Learn about ancient regional cultures at this ongoing exhibit of Mesoamerican artifacts on the west end of the island with a lecture in English by the museum director every Tuesday at 10 am. Conozca más acerca de las culturas ancestrales de la región en esta exhibición permanente de artefactos Mesoamericanos en el lado oeste de la isla con una conferencia en ingles otorgada por el director del museo todos los martes a las 10am.

There are a number of good snorkeling spots near Vallarta, but the best are found at the rock formations south of Vallarta at Los Arcos, or the offshore Marietas Islands. Hay un número de sitios en Vallarta para practicar el snorkeling. Los mejores se encuentran junto a las formaciones rocosas al sur de Vallarta conocidas como Los Arcos, o las Islas Marietas.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 89


surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 • Charter Dreams 221-0690 • Costa Azul (800) 365-7613

lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Flamingos Beach and Golf Resort In Nuevo Vallarta, this public 18-hole course, offering a driving range, putting green, snack bar, golf lessons and tennis courts, is part of the Flamingos Condominium and Resort. En Nuevo Vallarta es un campo de golf de 18 hoyos abierto al público, que ofrece un campo de práctica, un putting green, snack bar, clases de golf y canchas de tenis.Four Seasons Golf Course The private course at the new Punta de Mita Four Seasons resort has an optional 19th hole on an island! Este campo privado en el Nuevo Punta de Mita Four Seasons Resort tiene un hoyo 19 que puede ser jugado… ¡en una isla! Marina Vallarta Club de Golf In Marina Vallarta, this 18-hole course offers a clubhouse, golf carts, caddies, pro shop, dining, driving range, putting green, pro service, golf lessons, course snack cart and showers. Este campo de 18 hoyos ofrece una casa club, carritos de golf, caddies, tienda profesional, restaurante, campo de práctica, putting green, servicio profesional, lecciones de golf, carro de snacks y regaderas. Vista Vallarta Club de Golf Behind the main bus terminal on the north side of town, these two new courses offer 18 holes, a club house, restaurant, driving range, pro shop, rental clubs and lessons. Detrás de la central camionera en el norte de la ciudad, estos dos nuevos campos de 18 hoyos tienen una casa club, restaurante, campo de práctica, tienda profesional, renta de equipos y clases.

wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hairraising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventure 221-0657

SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Spa Express - Pilates 223-5300 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious air-conditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventure 221-0657 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventure 297-1212

SCUBA DIVING, SNORKELING and

HORSEBACK RIDING There’s something 90 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


health & beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise, including one specifically for women. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation because you deserve it. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. So, why not enhance the golden glow resulting from beach time with whiter teeth at about half what it would cost back home? Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

Visite: www.virtualvallarta.com

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes, incluyendo uno sólo para mujeres. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase, así que consiéntase durante sus vacaciones, se lo merece. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Así que, ¿por qué no realzar el dorado resplandor que obtuvo en la playa mostrando una dentadura más blanca por la mitad del precio que pagaría en casa? Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

The Healing Touch

A nice back rub from a friend can make us feel good, but a professional massage is ­t herapeutic and can heal aches and pains and restore ­wellness and energy. Massage is based on the principle that the body needs to be in balance to function ­optimally. Daily ­tension, stress, improper ­p osture, lifting heavy ­p ackages, ­c arrying ­c hildren and other normal activities can throw anyone’s body out of balance. Through massage, muscles and ligaments can be manipulated in such a way as to bring the body back to its correct state of alignment. There are s­ everal forms of massage, ­r anging from gentle relaxation and ­a romatherapy ­m assages to the more therapeutic reflexology and deep tissue work. A session with a ­professional massage therapist is an excellent beginning to ­r estoring energy and balance. Una sobadita en la espalda por parte de un amigo siempre cae bien; pero el masaje ­profesional tiene propiedades ­terapéuticas y puede ­eliminar el dolor e ­i mpartir una ­s ensación de energía y bienestar. El masaje se basa en el principio de que

2004 | VALLARTA Lifestyles | 91


Design by POLYGON

and diving into the wealth of opportunities to work out, pump up or simply get going. Most of the major hotels have their own gym and spa facilities. La energía genera energía y no hay mejor forma de aumentarla que a través del ejercicio. Ya se trate de sesiones de ­aeróbicos, yoga o levantamiento de pesas, en Puerto Vallarta ­e xisten numerosas oportu­n idades de realizar su rutina diaria. La ­m ayoría de los hoteles grandes cuenta con gimnasio.

el cuerpo tiene que estar balanceado para funcionar de manera óptima. Las ­tensiones ­d iarias, el estrés, la mala postura, cargar ­p aquetes pesados o niños y otras actividades normales, pueden sacar al cuerpo de balance. A través del masaje, se manipulan músculos y ligamentos para devolverlos a su estado de alineación natural. Existen diferentes tipos de masajes, desde los suaves, relajantes y de ­a romaterapia hasta los terapéuticos de reflexología y de ­tejidos profundos. Mantener una ­comunicación franca con un masajista profesional es una manera ideal para restablecer el balance y el nivel de energía de su cuerpo.

Looking As Good As You Feel

A new haircut or color can transform you into a new person. It may be just what you need to help you acquire a more positive attitude in times of stress. Un buen corte de pelo o un cambio de color la pueden transformar en una persona nueva. Quizá sea justo lo que necesite para levantar el ánimo en tiempos de estrés. Mario Alberto Having just the eye for finding the most flattering cut for each individual has made Mario one of the top local stylists. Mario Alberto, que se ha ganado la reputación como uno de los mejores estilistas en la ciudad, ofrece los servicios completos de un salón de belleza. 92 | VALLARTA Lifestyles 2004

Martinizing Dry Cleaning Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo. Sebastian Hair Salon For more than 20 years, Marco Antonio and his great team of stylists and estheticians have been making women and men beautiful. In a sleek, modern black and white space, a full range of services are provided. Specializing in color, cuts and straightening, staff skills are continually updated.Por más de 20 años Marco Antonio y su gran equipo de estilistas han embellecido a las mujeres y a los hombres. En un atractivo y moderno espacio en blanco y negro se ofrece una gama completa de servicios. Especializándose en tintes, cortes y alaciado, las habilidades del equipo de trabajo se actualizan constantemente.

Exercise Your Options For Health

Energy breeds energy, and there’s no better way to increase yours than by getting out

Acqua Day Spa Designed for your optimal health and well-being, this pristine, luxurious retreat offers massage, facials, exfoliation, ear candling, aromatherapy to stimulate the senses, a health bar with beverages, a fully equipped, state-of-the-art gym with weights, highly specialized workout staff and more, all here to nurture you in a serene environment. Diseñado para brindar salud y bienestar, este prístino y lujoso refugio para la relajación ofrece masajes, faciales, exfoliación, parafina auricular así como aromaterapia para estimular los sentidos, una barra de comida saludable, un gimnasio de la más alta tecnología completamente equipado y un equipo de gente altamente especializado, todos combinados para cuidar de usted en un ambiente tranquilo. Marcelo Mico Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilate’s uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a specific function and together they strengthen the body’s core. The studio is open all, including children, teenagers and the elderly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del método Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El método Pilates utiliza respiración controlada, contracciones musculares coordinadas y relajación sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una función específica y al unirlas fortalecen el núcleo del cuerpo. El estudio está abierto a todo público, niños, adolescentes y personas de la tercera edad. Tambien cursos de salsa.

Know Where To Go For Help

If the unthinkable should happen while you’re on vacation, qualified help is nearby. Para cualquier emergencia durante su ­estancia, sepa que cuenta con el apoyo de expertos. Hospital San Javier Marina This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high Visit: www.virtualvallarta.com


level of hospital accreditation. El recién inaugurado Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.

A Little Extra Help

When sit-ups and leg lifts fail, let a ­professional plastic surgeon sculpt your body back into form. A vacation is the perfect time to begin looking like a new – or improved – ­person. Procedures available in Puerto Vallarta include facial rejuvenation, breast augmentation, tumescent liposuction, nose contouring, eye lifts, chemical peels and other recognized cosmetic surgical procedures. Cuando las sentadillas y ejercicios abdominales no son ­suficientes, deje que un cirujano plástico ­profesional esculpa su cuerpo a la perfección. Las vacaciones son el momento ideal para verse como nuevo, con procedimientos como ­rejuvenecimiento facial, aumento de busto, liposucción, rinoplastía, cirugía de ­párpados y peelings. Design by POLYGON

Dr.

Miguel

Angel

Visite: www.virtualvallarta.com

Saldaña

Salas With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. Along with the procedures mentioned above, he also specializes in hair transplants. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Además de los procedimientos arriba mencionados, se especializa en trasplantes de cabello para quienes padecen calvicie. Dr. Alfredo Vázquez-Carrillo An English-speaking, board-certified plastic surgeon with 25 years of experience, he is a member of both the International Society of Aesthetic Plastic Surgery and the American Society of Plastic & Restorative Surgery. Although his practice is based in Mexico City, he has a second clinic in Vallarta. El Dr. Alfredo Vázquez Carrillo es un cirujano plástico con 25 años de experiencia y miembro de la Asociación Internacional de Cirugía Plástica Estética y la Asociación Americana de Cirugía Plástica y Reconstructiva. Además de tener su práctica en la Ciudad de México, tiene una clínica en Vallarta.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 93


Learn to Sail With one of the world’s first solo female navigators By Heather Wilson

D

iscover the joy of being on the water with American Pat Henry, one of the first women to sail around the world alone, and an international group of dynamic women cruisers with more than 300,000 ocean miles among them. Coming About, Any Woman’s Sailing School takes the mystery out of sailing and adds the fun on our beautiful – and what Henry calls underutilized – Banderas Bay, which boasts ideal conditions most of the year.

D

escubra el placer de navegar con Pat Henry, una de las primeras mujeres en navegar por el mundo sin acompañantes, y súmese a un grupo internacional de mujeres entusiastas cuya experiencia rebasa las 300,000 millas. Coming About, La escuela de navegación para cualquier mujer, le quita el misterio a navegar y añade diversión a nuestra bella – y lo que Henry considera como poco aprovechada – Bahía de Banderas, que provee condiciones ideales la mayor parte del año.

The seven-year Vallarta resident and author of “By the Grace of the Sea: A Woman’s Solo Odyssey Around the World” says the courses appeal to independent women longing to bareboat charter, those who somehow wound up with a boat and lack the confidence to enjoy it, “and the countless wives leaving tracks as their husbands drag them kicking and screaming over the horizon, while failing to provide them with even the most basic knowledge they need – like where the tools are in the boat.”

Henry ha vivido en Vallarta por siete años, es autora del libro “By the Grace of the Sea: A Woman’s Solo Odyssey Around the World”, y dice que los cursos están dirigidos a mujeres independientes que desean rentar un yate sin tripulación y para las que por alguna razón terminaron con un bote y les falta la confianza para disfrutarlo. “Para las esposas que dejan rastro al patear y gritar cuando sus esposos las arrastran; para ellas que no pueden brindarles el mínimo apoyo pues les falta el conocimiento necesario – como dónde se encuentran las herramientas en el barco.”

“Truth is, any double-handed boat can become a single-handed one in a second,” she says. “So, we prepare you to handle the unexpected with confidence.”

“Lo cierto es que cualquier bote de dos personas puede volverse de una en un sólo segundo”, dice, “así que te preparamos para lidiar con lo inesperado con confianza.”

She says that whenever the school motto is announced, “When we anchor, the only sound is the chain,” eyes light up in recognition. “As every cruiser knows, perfectly sane, loving couples can switch to some pretty explicit language the minute they approach an anchorage.”

Menciona que cada vez que se anuncia el lema de la escuela: “Cuando anclamos, el único sonido es el de la cadena”, los ojos se levantan en señal de reconocimiento. “Como todo navegante sabe, aún las parejas más cariñosas pueden cambiar a un lenguaje muy explícito cuando están por anclar.”

The core, nine-day, bareboat charter captain program has a maximum of five participants per instructor, the Southern Cross 31 she sailed around the globe part of the fleet. The mornings of days one through four are spent on tierra firma learning terminology, theory and basic skills. Afternoons are for practicing what you’ve learned, everyone working every position and getting an equal chance at the helm. Days five and six are spent entirely on the water, refining skills and discovering the nooks and crannies of the bay. On days seven through nine, students move up to a 40-foot boat and enjoy a fabulous three-day live-aboard cruise, developing team skills as crew and individual skills as captain. To learn more, check out www.comingabout.com.

94 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

El programa básico de nueve días para poder capitanear un yate tiene un máximo de cinco participantes por instructor y se imparte en el Southern Cross 31, el cual ha navegado alrededor del mundo. Las mañanas de los días uno al cuatro constan de actividades en terra firme, aprendiendo la terminología, la teoría y las habilidades básicas. Las tardes son aprovechadas para practicar lo aprendido; todo el mundo trabaja en cada posición y todos tienen una oportunidad igual para practicar. Los días cinco y seis comprenden actividades en el agua, refinando habilidades y descubriendo los nichos y refugios de la bahía. Los días siete al nueve son disfrutados en un yate de 40 pies, en un crucero de 3 días donde se desarrolla tanto el compañerismo como las habilidades individuales. Para mayores informes, visite www.comingabout.com.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Style Interior Design Guide 2003 - 2004

Available on newsstands or at fine home furniture and decoration stores throughout Puerto Vallarta

Visite: www.virtualvallarta.com

Spring-Summer 2004 | VALLARTA Lifestyles | 95


home decor hankfully, PV’s real estate boom brought a corresponding increase in locally available home décor options. No longer is there any need to go to Guadalajara or anywhere else to shop, with a surprisingly extensive and varied selection of everything one could think of for the home from all around this country – and others – right here. Fine Mexican craftsmanship is highlighted. Check out the interesting treatments wrought iron is given and the beautiful and often symbolic designs carved into wood. Choices run the gamut, from heavy, colonial pieces to traditional rustic to sleek ultra modern – much of it with an exotic, tropical flavor provided by natural elements like wicker, rattan and bamboo. In line with Vallarta’s primal, somewhat mystical tone, you’ll also find unusual pieces from intriguing places that also reflect that mood, like Indonesia and Africa. Whatever your budget or the look you’re after, the really good selection here, reasonable prices and talented, knowledgeable designers make it easy to convey your personality while making your house a home.

A

fortunadamente, el auge inmobiliario en PV trajo consigo un aumento en opciones locales para decorar su hogar. No es necesario ir a Guadalajara o salir a otro lado a hacer compras, gracias a la extensa y variada selección de todo lo que a uno podría ocurrírsele para el arreglo del hogar de todas las regiones de este país, y otros, ahora disponible aquí. Sobresale el fino trabajo artesanal mexicano. Observe los tratamientos que se le dan aquí al hierro forjado y los hermosos y simbólicos diseños que se tallan en la madera. Las opciones varían, yendo desde lo colonial hasta el rústico tradicional y el ultra moderno, y gran parte con un sabor exótico y tropical, provisto por elementos naturales como mimbre, rattan y bambú. Armonizando con el tono primordial y en ocasiones un poco místico de Vallarta, también encontrará piezas poco comunes de lugares misteriosos, como Indonesia y África. No importa su presupuesto, la selección realmente buena, los precios razonables y los talentosos diseñadores le facilitan expresar su personalidad y hacer de su casa un hogar. Design by POLYGON

T

Alfareria Tlaquepaque The most established handicraft shop in town, where owners have been personally offering for over 40 years a wide variety of vases, jars, glasses, ashtrays, pots in ceramic, talavera, clay, blown glass and wood and prehispanic idols in all sizes painted by artisans from all over Mexico, is a must-see. Purchases are carefully packed to travel. With no intermediaries, prices are reasonable. Visa and Mastercard accepted. El primer establecimiento de artesanías en PV, donde sus propietarios tienen más de 40 años de ofrecer personalmente una amplia selección de jarrones, vasos, ceniceros y ollas en cerámica, talavera, barro, vidrio soplado y madera e ídolos prehispánicos en varios tamaños, decorados por artesanos de todo México, es una visita obligada. La mercancía se empaca cuidadosamente para viajar. Sin intermediarios. Precios razonables. Se aceptan Visa y Mastercard. Arte Primitivo Since 1990 Arte Primitivo’s owner has traveled extensively, month by month, collecting objects from exotic countries, from antiques rescued in lost temples to furniture created by award winning designers. At the same time discover a complete range of furniture and decorative items such as doors, sculptures, lattice windows and textiles from places like Tibet, China, Africa, and many others. They are, and deliver, the originals. Desde 1990 viajamos mes por mes coleccionando objetos de paises exoticos,desde antiguedades rescatadas de templos perdidos hasta muebles de disenadores premiados mundialmente. A su vez usted descubrira una gama de articulos decorativos y muebles,asi como puertas, celosias,esculturas y textiles de paises como Tibet,China,Africa, asi como muchos otros. Ellos son los originales.

Escaparate

Alfareria Tlaquepaque Mexico 1100

Talavera Tequila Set

Design by POLYGON

$150

96 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

Visit: www.virtualvallarta.com



Mexico Boutique Hotels Escape to careyes’ barefoot relaxation By Heather Wilson

L

iving the vida loca in Vallarta sure is fun – and a little tiring after a while. So, it’s nice knowing that in just 2-1/2 hours you can be contemplating uncontrived nature along with your navel at this pampering hideaway designed to put the bounce back into your step. The leisurely, safe and easy drive there is a pleasure in itself, following some beautiful coastline before heading into the mountains where the air is fresh and cool. When you arrive and a valet whisks your car keys out of one hand and an icy welcoming drink is placed into the other, you begin to understand that all there is for you to do here is whatever you want. For me this place was love at first sight, my first instinct – thanks to the astute use of tiny indigenous stones on the lobby floor, its design as intricate and tactilely intriguing as a Persian carpet – was to kick off my shoes. And I even briefly considered the illusory possibility of walking on the tempting and seemingly floating oasis-spiked pool. Swimming in it instead, a pretty, poolside treasure chest proffered my beach towel. Views from the tangerine-hued, hacienda-style hotel to the vividly blue Careyes Bay are spellbinding, endangered species taking refuge in the surrounding, uncommonly dense virgin jungle. Nothing about this exclusive retreat, which feels like a spirited pueblo with a MexicanMediterranean mood, distracts from the all-out appreciation of nature in this biologically diverse area. Even workouts are more appealing thanks to the stellar vistas from the fully equipped gym, the pristine full-service spa offering a plethora of rejuvenating treatments. Room amenities are fabulous, all-natural products like creamy cucumber body lotion as invigorating as the sea breezes. And the rooms don’t disappoint either, everything about them spacious, fresh and comfortable – especially the all-white and cushiony Heavenly Beds. And suites boast private, petal-strewn plunge pools. At the evening cocktail hour guests get free margaritas. And you’ll feel as carefree and safe as a kid curled up on one of the huge couches on the beach toasting the sunset. After dark, candles guide you to the excellent restaurant, serving well-known Mexican chef Patricia Quintana’s inspired “cuisine of the water gods.” It seems there’s only one problem at this peaceful, secluded playground: You won’t want to leave.

98 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

E

s un hecho que vivir la vida loca en Vallarta es divertido – y un poco cansado después de un rato. Así que es bueno saber que en sólo 2 horas y media, usted puede estar contemplando la belleza de la naturaleza en este escondite diseñado para que recargue sus baterías. El tranquilo recorrido es seguro y un placer por sí mismo, siguiendo la costa y después dirigiéndose hacia las montañas donde el aire es frío y fresco. Cuando llegue al hotel y un valet le quite de su mano las llaves del auto mientras coloca una bebida de bienvenida en la otra, comenzará a comprender que lo único que debe hacer ahí, es lo que usted desee. Para mí, este lugar fue amor a primera vista, y mi primer instinto – debido al ingenioso uso de pequeñas rocas en el piso del lobby, con un diseño tan intrincado como un tapete persa – fue el de quitarme los zapatos. Incluso consideré por un momento la aparente posibilidad de caminar sobre la tentadora y al parecer estática alberca en forma de oasis. Cuando en vez de eso pude nadar en ella, un cofre de tesoros junto a la alberca me proporcionó mi toalla. Las vistas desde este hotel de matices naranjas y estilo hacienda hacia los vivos azules de la Bahía de Careyes son fascinantes, al igual que las especies en peligro de extinción que se refugian en la densa y virgen jungla que rodea al hotel. No hay nada en este exclusivo santuario, simulando un activo pueblo con un aire de México y del Mediterráneo, que lo distraiga de la contemplación de la naturaleza en esta área biológicamente diversa. Incluso el ejercitarse parece más atractivo gracias a las espectaculares vistas desde el gimnasio completamente equipado y del prístino SPA de servicio completo que ofrece una multitud de tratamientos rejuvenecedores. Las comodidades en los cuartos son fabulosas, con productos naturales como crema de pepino para el cuerpo, que resulta tan energizante como la brisa del mar. Las habitaciones tampoco decepcionarán a nadie; todas son espaciosas, frescas y cómodas – especialmente las camas, completamente blancas y acolchonadas – y suites que ofrecen albercas cubiertas de pétalos. Al atardecer, los huéspedes reciben margaritas gratis. Se sentirá tan libre y seguro como un niño cuando se acurruque en los enormes sillones en la playa y brinde por la puesta del Sol. En la noche, las velas lo guiarán hacia un excelente restaurante que sirve la “cocina de los dioses del agua” de la muy reconocida chef mexicana, Patricia Quintanilla. Parece que sólo hay un problema en este tranquilo y apartado lugar de descanso: No querrá irse. Visit: www.virtualvallarta.com


getaways P

uerto Vallarta offers a multitude of day activities – things to do and places to see – but there are also some great two-day or weekend trips nearby available. These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city. Most are accessible by car and a couple only by boat. The accommodations range from rustic casitas on the beach to luxurious villas along the coast: something for all budgets! Here are a couple to consider for your next getaway!

P

uerto Vallarta ofrece una multitud de actividades, cosas por hacer y lugares que visitar, pero también la posibilidad de hacer viajes de dos días o de fin de semana a lugares cercanos. Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha. Los alojamientos varían desde una casita rústica en la playa a lujosas villas a la orrilla del mar. ¡Hay opciones para todos los bolsillos!

Great Rates for Residents! Mexico Boutique Hotels invites you to experience the Jewels of the Pacific with special sleepover rates for local residents. Plan a romantic surprise, experience a rejuvenating retreat or conduct an intimate business meeting at one of our breathtaking properties. With exceptional discounts of up to 40% off seasonal rates, discovering these exquisite hotels has never been easier. Call Mexico Boutique Hotels at 221-2277 locally for information about these participating hotels: Casa las Brisas: North of Vallarta QR Puerto Vallarta: Marina Vallarta Majahuitas: South of Vallarta Las Alamandas: Costalegre El Careyes: Costalegre El Tamarindo: Costalegre Meson Doña Paz: Isla Navidad Restrictions: • Must be residents of Bahia de Banderas • Only for reservations made through Mexico Boutique Hotels • Applies to stays between Sunday and Thursday • Subject to availability

Casa Las Brisas

MaJaHuitas Resort

A six-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

This is the closest you’ll get to experiencing life on your own private island. Built around a small cove with crystalline waters, each of the seven casitas offers a different theme for your vacation. Enjoy a good hike along the creekbed and into the jungle, visit the submarine world with the help of your snorkel or simply relax in this wonderful haven located 20 minutes south of Vallarta by boat. Rates include meals (and the food is fantastic!).

Tel/Fax : (322) 306-2122, 225-4364 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

Tel/Fax: 221-5808 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Villa Bella bed & breakfast Inn Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.

Tel: (329) 295-5161 Fax: (329) 295-5305 Located in La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com Spring-Summer 2004 | VALLARTA Lifestyles | 99


real estate Y

ou’re smitten. On this vacation you’ve had a taste of what life can be like living south of the Tropic of Cancer and you like it – the temperate climate, the laid-back casualness of the town and the warm friendliness of the people. Plenty of good restaurants, golf courses and if you are into water sports you can now do it year round, without a wetsuit or parka! So now you’re asking the question, how can I change my life and start spending more time down here? There are many more questions to ask before you actually do make the move, however, for this article I’ll concentrate on selecting a home here and offer some helpful tips. Vallarta offers a wider variety of real estate options than can be found anywhere else in Mexico. First, there is the type of real estate, which can vary from buying by the week or month (timeshare or quarter ownership) to full ownership. If your budget and time is limited but you at least want to get your foot in the door, perhaps timeshare of quarter ownership is the answer. In the future, when you are ready, you can move up to full-time ownership, but at least you’ll be able to come down and enjoy Vallarta now rather than waiting a number of years. Some of the larger real estate developments that offer both timeshare and full-time ownership even offer attractive programs for exchanging your weeks for full ownership. In Mexico, home mortgages are not common. In most cases, if you want to buy something you are looking at paying cash, at least for resale properties. Most developers offer a payment plan, but it rarely goes over five years. Prospective full-time owners then need to decide if they are interested in a condominium, townhouse or house. Again, budget comes into play, but so does how involved you want to be with your property. Condos and townhouses are appealing because maintenance is minimal and you can lock up your unit when you return back home, allowing the building administration and security to take care of it for you. Size can be a factor as well. The most popular size for condominiums is two bedrooms, with some one and three bedrooms available, but rarely four bedrooms. Townhouses usually have three to four bedrooms and offer many of the same advantages of a condominium. On the downside, you are restricted by homeown-

100 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

ers’ association rules and you have neighbors – in most cases above, below and on either side of you! A house offers you the freedom to decorate the way you wish and rarely are neighbors a bother. You can have all the space you want, as many bedrooms as you want, as long as you have the budget not only to purchase but also to maintain it. Many homeowners in Vallarta have full-time staff to take care of their home that includes, depending on the size, a gardener, cook and caretaker. The caretaker is often the husband of a husband-wife team who is there to take care of everything outside of gardening and cooking, which ranges from maintenance work, paying bills, picking you up at the airport and buying groceries and supplies. His wife is usually the cook. It can be a nice lifestyle and the cost for this type of service is still much less than it would be north of the border. Once you’ve chosen the kind of home you want, the next choice is the location. Vallarta is located inside a large bay that offers semi-arid conditions on the North Shore to rich tropical forest on the South Shore. Prefer the jungle? Choose the South Shore. Don’t mind the dryness, especially the lack of rain? Then go for the North Shore. The whole bay offers beachfront properties, but the North and South Shores also offer hillside living, in some cases with spectacular views. The farther up you go, the better the view; however, that also takes you farther away from the hustle and bustle of the city. If you are a social person, you may prefer to trade off a view for being closer to town. A couple I met one day walking the beach had a home in an exclusive North Shore development with very few neighbors. They really enjoyed the privacy of their location until the lots next door were sold and they had neighbors. They decided the answer was to move farther out to Sayulita. They were happy there for a few years, but having always enjoyed frequenting Vallarta restaurants, they were now too far away to do so. Eventually they sold their home and for the past five years have lived happily on the hillside behind Vallarta with a great view and within walking distance of many of Vallarta’s fine restaurants. In between the North and South Shores,

E

stá enamorado. Durante estas vacaciones ha tenido una probadita de lo que puede ser la vida viviendo al sur del Trópico de Cáncer y le ha gustado- el clima templado, la relajada informalidad del pueblo y la cálida amigabilidad de la gente. Muchos buenos restaurantes, campos de golf y si le gustan los deportes acuáticos los puede practicar todo el año, sin traje de neopreno ni rompevientos. Así que ahora se pregunta, ¿como puedo cambiar mi vida y pasar más tiempo aquí? Hay muchas otras preguntas que hacerse antes de tomar la decisión, de cualquier manera, para este artículo me concentraré en como seleccionar una residencia aquí y trataré de ofrecer algunos consejos útiles. Vallarta ofrece una selección más amplia en opciones de bienes raíces que cualquier otro lugar en México. Primero, existe el tipo de bienes raíces que puede variar desde comprar por semana o mes (tiempo compartido o un QUARTER OWNERSHIP) hasta su casa propia. Si su presupuesto y tiempo son limitados pero quiere por lo menos tener un pie dentro, quizá el tiempo compartido o un QUARTER OWNERSHIP sea la respuesta para usted. En el futuro, cuando usted se encuentre listo, puede ascender a la propiedad total, pero por lo menos podrá venir y disfrutar Vallarta ahora en vez de esperar algunos años. Algunos de los mayores desarrollos de bienes raíces que ofrecen tanto tiempo compartido como propiedad total hasta ofrecen atractivos programas que cambian sus semanas por propiedad total. En México, las hipotecas no son comunes. En la mayoría de los casos, si quiere comprar algo tendrá que pagar con efectivo, por lo menos por las propiedades en reventa. La mayoría de los desarrolladores ofrecen un plan de pagos pero éste rara vez supera los cinco años. Los propietarios en potencia necesita entonces decidir si les interesa un condominio, casa, o residencia. Una vez más, el presupuesto es un factor a considerar, así como que tan involucrado quiera usted estar con su propiedad. Los departamentos y casas son llamativos porque el mantenimiento es mínimo y puede dejar cerrada su unidad al regresar a casa, permitiendo que la administración y la seguridad del edificio se encarguen de su propiedad. El tamaño puede ser Visit: www.virtualvallarta.com


también un factor. El tamaño más popular en departamentos es de dos recámaras, con algunos de una o tres recámaras disponibles, rara vez cuatro. Las casas usualmente cuentan con tres o cuatro habitaciones y ofrecen muchas de las mismas ventajas que un departamento. La desventaja es que puede verse restringido por las reglas de la asociación de colonos y tendrá vecinos¡en la mayoría de los casos arriba, abajo y a ambos lados! Una residencia le ofrece la libertad de decorarla en la manera que usted quiera y rara vez los vecinos son molestia. Puede disponer de todo el espacio que quiera, tantas habitaciones como le plazca, mientras tenga el presupuesto no solo para adquirirla sino también para mantenerla. Muchos propietarios en Vallarta cuentan con personal de tiempo completo para cuidar sus casas que incluye, dependiendo del tamaño, un jardinero, cocinero y un encargado. El encargado es a menudo el esposo del equipo esposoesposa que están ahí para hacerse cargo de todo menos de el jardín y la cocina, y todo va desde trabajo de mantenimiento, pago de cuentas, recogerle en el aeropuerto y encargarse de hacer las compras. La esposa usualmente es la cocinera. Puede ser un bonito estilo de vida y el costo de este tipo de servicio sigue siendo mucho menor que lo que

Visite: www.virtualvallarta.com

Spring-Summer 2004 | VALLARTA Lifestyles | 101


the land is relatively flat; therefore, the only properties with views of the bay are those on the beach or tower condominiums. This area, however, has proven perfect for marina and golf properties with fairway and canal frontage. If you are a golfer or boater, the benefits of close proximity outweigh the lack of a view. To find out what is available in the real estate market it is best to get a good real estate agent. Visit a few until you find one you are confident has your interests in mind and has a good understanding of the local market. There are also a number of publications and websites where you can obtain further information. Vallarta Lifestyles You are reading one of the best sources right now. “Vallarta Lifestyles” has been a source of information for visitors and locals since 1989. Nearly all developers and real estate offices advertise their services in this publication. As well, it always features articles about real estate. Vallarta Real Estate Guide The monthly publication the “Real Estate Guide” includes information about most of the major developments in Vallarta, as well as most of the properties presently listed in the local multiple listing service, Multi-List Vallarta. There are also excellent articles about real estate featured in each issue. Copies are available throughout Vallarta at several locations including all real estate offices. Mlsvallarta.com This database-driven website includes all MLS properties in an easy to use and search format. You select the type of property you are looking for (by type, bedrooms, price and area), and the properties that fulfill your selection are listed, complete with photos and a detailed description. There are also many helpful articles listed as well from past issues of “Vallarta Lifestyles” and the “Real Estate Guide.”

102 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


sería al norte de la frontera. Una vez seleccionado el tipo de hogar que desea, la próxima elección es la ubicación. Vallarta se encuentra localizado dentro de una gran bahía que ofrece condiciones semiáridas en la Costa Norte y un rico bosque tropical en la Costa Sur. ¿Prefiere la jungla? Escoja la Costa Sur. ¿No le molesta la falta de lluvia? Entonces busque hacia la Costa Norte. La bahía entera ofrece propiedades frente a la playa, pero los dos extremos ofrecen también casas del lado de la montaña, en algunos casos con vistas espectaculares. Entre más alto vaya, mejor vista; pero también le separa del movimiento de la ciudad. Si es usted una persona social, quizá prefiera estar cerca del pueblo que tener vista. Una pareja que conocí un día caminando por la playa tenía una casa en un desarrollo exclusivo en la Costa Norte con muy pocos vecinos. En realidad disfrutaban de la privacidad de su ubicación hasta que se vendieron los terrenos de al lado y tuvieron vecinos. Decidieron que la solución era mudarse más lejos, a Sayulita. Fueron felices ahí durante algunos años, pero habiendo disfrutado por años frecuentar los restaurantes de Vallarta, ahora se encontraban demasiado lejos para hacerlo. Eventualmente vendieron su casa y durante los últimos cinco años han vivido felizmente

Visite: www.virtualvallarta.com

en las montañas detrás de Vallarta con una extraordinaria vista y a pasos de distancia de muchos de los buenos restaurantes de Vallarta. Entre la Costa Norte y la Sur, la tierra es relativamente plana; así que las únicas propiedades con vistas de la bahía son aquellas sobre la playa o en altos edificios departamentales. Esta zona ha resultado ideal para propiedades en la marina o campo de golf con frente de fairway y canal. Si es usted golfista o marinero, los beneficios de la proximidad sobrepasan la falta de vista. Para informarse de lo que se encuentra disponible en el mercado de bienes raíces lo mejor es acudir a un buen agente inmobiliario. Visite varios hasta encontrar uno que le dé confianza, tome sus intereses en cuenta y tenga amplio conocimiento del mercado local. Existen también un número de publicaciones y sitios de Internet donde puede usted obtener más información. Vallarta Lifestyles Esta usted leyendo una de las mejores fuentes en estos momentos. “Vallarta Lifestyles” ha sido una fuente de información para visitantes y residentes desde 1989. Casi todos los desarrolladores e inmobiliarias anuncian sus servicios en esta publicación. Tam-

bién incluye siempre artículos sobre bienes raíces. Vallarta Real Estate Guide La publicación mensual de la “Guía de Bienes Raíces” incluye información acerca de la mayoría de los desarrollos más grandes en Vallarta, así como sobre la mayoría de las propiedades actualmente listadas en el servicio de listado múltiple local, MultiList Vallarta. También incluye excelentes artículos acerca de los bienes raíces que se muestran en cada ejemplar. Mlsvallarta.com Esta base de datos incluye todas las propiedades MLS en un formato de fácil uso para su búsqueda. Usted selecciona el tipo de propiedad que busca (por tipo, habitaciones, precio y área), y las propiedades que llenen el criterio de su selección se listan, con fotografías y una descripción detallada. Podrá encontrar también gran cantidad de artículos que le serán de ayuda sacados de ejemplares pasados de “Vallarta Lifestyles” y el “Real Estate Guide”. mlsvallarta.com/2002/information/buyingreinpv Artículo sobre como comprar bienes raíces en Puerto Vallarta mlsvallarta.com/2002/information/news/principalregions

Spring-Summer 2004 | VALLARTA Lifestyles | 103


Casa Salinas

Artículo sobre las zonas más populares para adquirir bienes raíces en Vallarta y alrededores.

mlsvallarta.com/2002/information/buyingreinpv Article on how to buy real estate in Puerto Vallarta article

mlsvallarta.com/2002/information/news/2002retrends Artículo sobre las tendencias en bienes raíces para el 2002 de la revista Vallarta Lifestyles.

mlsvallarta.com/2002/information/news/principalregions Article on the more popular real estate neighborhoods in and around the Vallarta area. mlsvallarta.com/2002/information/news/2002retrends Article on Vallarta real estate trends for 2002 from Vallarta Lifestyles magazine.

104 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

Visit: www.virtualvallarta.com



Advertisers’ Index Abadia Café

66

La Piazzetta

69

Acqua Day Spa

91

La Piedra

80

Air Adventures

88

La Playa Estates

29

Akira

54

La Punta Realty

108

Alfareria Tlaquepaque

96

La Solana

Andrea

66

Las Gorditas

Angelo’s

55

Las Palmas RE

Anton Haardt

86

Le Fort

75

Amazing Mexico

90

Le Kliff

19

Majahuitas Resort

99

Applegate Realtors

74 102

Archie’s Wok

75

Marcelo Mico

92

Arte Primitivo

97

Mar de Sueños

78

Banderas Bay Trading

79

Mario Alberto

91

Barcelona

56

Mark’s

68

Best Buy

102

Bianco

57

Martinizing

91

Mayan Island

IFC

Bill Taylor Real Estate

102

Mexico Villa Rentals

103

Boccanero

109

Mundo de Azulejos

80

Bravo Jewelry

78

Mundo de Cristal

80

Café des Artistes

58

Mundo de Pewter

80

Casa del Sol

11

Murales

Casa Las Brisas

99

Neptune Realtors

Casa Noble

75

No Name Boutique

Century 21

107

Design by POLYGON

Notary 2

25 108 83

102

Charter Dreams

90

Outback Steakhouse

Christine

12

Paradise Village

Cilantro’s

72

Playa las Tortugas

13 62

Cochran Real Estate

106 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

120

27

104

Porto Bello

Cocina de Autor

59

Porto Fino

Coldwell Banker

112

Prudential RE

73 4

2 114

Costa Azul

90

Punta Esmeralda

Da Antonio

60

Punta Mita

Daiquiri Dick’s

67

PV Real Estate

Daniel Espinosa

79

Real del Mar

23

Del Sol

78

Remax Bahia

108

De Santos

67

Remax Exotic/Sites

104

Dr. Saldaña

92

Rincón de Buenos Aires

Dr. Vázquez

92

Robles y Assoc

El Arrayan

75

San Javier Hospital

93

Federal Express

15

San Xoaquin

21

Flamingos Residencial

31

Sebastian Hair Salon

91

Galeria 8 y Mas

86

Shangri-La

Galeria AL

85

Sierra del Mar

105

Galeria Corsica

87

Sierra de Vallarta

110

Galeria de Ollas

85

The Blue Shrimp

73

Galeria Gradiva

86

The River Café

Galeria Omar Alonso

84

Timothy Fuller & Assoc.

Green Green

74

Trio

June Rosen Lopez

78

Tropicasa Realty

Kaiser Maximilian

69

Vallarta Adventures

La Casa del Tequila

77

Villa Bella B&B

Lans

83

Villas de Oro

La Palapa

61

Vista Grill

65

La Parota de P. Villa

75

Viva

81

La Petite France

68

Xitomates

70

8 BC 127

70 101

6

63 101 64 107 17 99 104

Visit: www.virtualvallarta.com


Design by POLYGON
















importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

Embassies ~ Embajadas American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................................. 293-1712 Immigration (Migración).................................... 224-7653, 221-1380 Police (Policia)............................................ 060, 221-2588, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 224-4000 Social Security Hospital (Hospital del IMSS).................... 224-0824 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito)....................................................... 223-2424

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1325 Aeroméxico ....................................................................... 221-1204 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines ............................................................ 221-1799 Canadian ............................................................................ 221-1212 Canadian Holidays ............................................................ 221-0736 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza................................. (01) 800-111-3030 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 223-1009 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Banco Bital Libertad y Miramar ........................222-0027, 222-0277 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-4040, 222-4466 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 Banamex (Visa, Master Card) ............................... (01) 800-706-6600 Carnet (Master Card) ............................................ (01) 800-366-3100 Diners Club .......................................................... (01) 800-500-3000

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ....................................222-2627, 222-5152 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacia California (24 hours) Francisco Villa 880........... 225-0635 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004

122 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

México

30

32

34

36

38

40

Men’s Shirt Equivalents USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

México

36

37

38

39

40

41

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la costa sur. Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majhuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esqui acuático y más Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes.

In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones.

to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n ta s L a s Pa l m a s

Marina Vallarta

M a r i n a Va ll a r ta

Pitillal

Pi t ill a l

Mismaloya - Tomatlán

Mi s m a l o ya Boca

Nuevo Vallarta

N u e v o Va ll a r ta

Punta de Mita

P u n ta d e Mi ta

Visit: www.virtualvallarta.com


Buses All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550 Churches Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm. Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 11:30 am, a men’s meeting on Sundays at 9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays

at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta. Cash and Credit Cards Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados. Taxis Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje.

TOURIST CARD K EE P I T IN A S A F E P L A CE UN T I L Y O U L E A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

G UÁRDE L O EN UN L U G A R SE G UR O .

Visite: www.virtualvallarta.com

Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente. City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.00 pesos anywhere in town. The bus to Mismaloya costs 4.50 pesos. The fare to Nuevo Vallarta is 10 pesos and 18 pesos to El Anclote. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­ tonando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.00. Los camiones que van al sur a Mismaloya y Tomatlán salen de Basilio Badillo y cuestan $ 4.50. Los que van al norte a Nuevo Vallarta y Punta de Mita salen de la terminal de camiones Medina, o los puede tomar en la parada que está enfrente del hotel Sheraton. El camión a Nuevo Vallarta cuesta $10 pesos y a El Anclote $18.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO! Spring-Summer 2004 | VALLARTA Lifestyles | 123


vallarta lifestyles hotel directory Camino Real

Buenaventura Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6700 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles. com Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6811 cparadise@puerto-vallarta.com

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

GRAN TURISMO

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 224-0202 Fax: 224-0222 This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

****

Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-0700 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

****

Manuel M. Dieguez #171 Tel: 222-1712 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Marriott CasaMagna

La Jolla de Mismaloya

Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 221-0760 marriot@puerto-vallarta.com

Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853 lajolla@lajollademismaloya.com

Gran Turismo

Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

Mayan Palace

GRAN TURISMO

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Los Arcos Suites

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 224-0650 Fax: 224-0543 palmaspv@pvnet.com.mx

Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica.

Meliá

Occidental Grand

Paradise Village

Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 227-0400 Fax: 227-0082

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com

*****

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

nH Krystal Vallarta

Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx

****

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

*****

Las Palmas

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

ESPECIAL

Holiday Inn

Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 224-6667 Fax: 224-6242 ventas@buenaventurahoteles.com

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

Dentro de la zona hotelera Playa las Glorias, a sólo 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. 309 habitaciones; restaurante Los Cántaros con cocina mexicana e internacional.

Four Seasons Resort

*****

****

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Located in the Las Glorias Beach zone, just 10 minutes away from the airport and five from downtown, it offers 309 bedrooms, and a restaurant, Los Cántaros, with Mexican and international cuisine.

Flamingo Vallarta

Hacienda Hotel & Spa

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

*****

Zona Hotelera Las Glorias Puerto Vallarta, Jalisco, 48310 Tel: 224-0123 Fax: 224-5236 hcont@pvnet.com.mx

Crown Paradise Resort *****

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Canto del Sol

Gran Turismo Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com

****

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

124 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

*****

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

GRAN TURISMO

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes. Visit: www.virtualvallarta.com


Presidente InterContinental Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447 qualton@pvnet.com.mx

Romántico por tradición, ubicado en Playa las Glorias, a 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. Ideal para toda la familia y para quienes buscan tranquilidad y una atención personalizada.

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

*****

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Reef Club Embarcadero

San Marino Plaza

Sheraton Buganvilias

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 sheraton@pvnet.com.mx

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

****

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

GRAN TURISMO

Located just a few minutes from the downtown area, it features 486 accommodations with a wide offering of amenities and attractions, four restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, spa, and kids’

Ubicado a sólo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 486 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, cuatro restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, gimnasio, spa, club de niños, etc..

Sun Resorts

Velas Vallarta

Villa Pacífico

Km 4.5 Carretera a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 226-5588 Fax: 221-5105 bbcpv@pvnet.com.mx

Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx

Paseo de la Marina Sur S/N, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

*****

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Villa Premiere Hotel & Spa

Lifestyles Distribution

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Westin Regina GRAN TURISMO

Paseo de la Marina Sur #205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 221-1100 Fax: 221-1141 www.westinpv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Km 2.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelero Tel: 224-4444 Fax: 224-6559 hcont@pvnet.com.mx

GRAN TURISMO

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

Qualton

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

****

*****

*****

All-inclusive hotel, located in the magical south of Puerto Vallarta, 10 minutes from downtown and 40 minutes from the airport. It features 385 rooms, spa, theater, disco and kids’ club.

Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Quinta Real

****

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Plaza Pelicanos *****

Romantic by tradition, it is located in Las Glorias Beach, 10 minutes from airport and five from downtown. Ideal for families. If you are looking for a quiet spot and personal attention, this is the place.

Playa Los Arcos

****

*****

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Pelícanos

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena

Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates.

Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías Marina Vallarta Exotic Tours Marina Galería EM

****

All-inclusive resort featuring 163 bedrooms with ocean view. It’s the perfect accommodation for families, couples or singles.

Central Camionera Vinos y Licores Aeropuerto PB Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Cyber Terminal Marítima nH Krystal Vallarta Vallarta Torre Crown Paradise Playa de Oro Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco

Hotel todo incluido; cuenta con 163 habitaciones con vista a la bahía. Es el alojamiento perfecto para familias, parejas o solteros.

Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías del Mercado Xit   South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Camino Real Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental La Jolla de Mismaloya

Spring-Summer 2004 | VALLARTA Lifestyles | 125


a

M ari na

ort e

Marriott

n

aN

Flamingo Vallarta

Proa

a de l

rin

Vela

Ancla

Meliá

Embarcadero Pacifico

Pa

seo

Villa Pacifico Mayan Palace Westin Regina

de

la

Ma

rin

Rio Salado

aS

ur

Nautilus Maritim Terminal

Playa El Salado

Rio Mismaloya � El Edén

Chinos �

l

Ma

Los Arcos Mismaloya

Boca de Tomatlán

Chico's

la

o Tim

Velas Vallarta

de

Masti

seo

La Jolla de Mismaloya Playa Las Animas Quimixto

Hacienda Cora

Pa

Lindo Mar Camino Real Blue Bay Inter-Continental Presidente

Yelapa

G ar zas

Ixtap

Marina Vallarta El Playa El Salado Pitillal Muelle Rio Pitillal Zona Playa Camarones Hotelera Rio Pedrer El Centro Playa Los Muertos Rio

Mex-Map™

Flamingos

gra

ne

ca

Bo

Pel ica no s

Flamingos Rio Ameca Mezcales Rio Mascota

s

San Jose Del Valle

Oasis Marival Eden Sierra Nuevo Vallarta Allegro Resort Paradise Village Mayan Palace

n so Ga

Estiladeras Quinta del

s viota

Punta del Burro

tros

Alba

t

Ga

Cruz de Huanacaxtle Bucerias

Punta de Mita

or

rp

Ai

Pop

San Juan De Abajo

Pa se o

Valle de Banderas

Playa de Oro

Hacienda Rosita

Je

su

31

sL

an

ga

de

nH Krystal

ric a

Oc

tub

re

All

Vallarta

Los Tules

a eci

Blue Bay

Gomez

Sheraton

a

a nac

Atlate

So

uth

ngo

PV Beach Playa Camarones

These maps are the property of Producciónes Viva Mex-Map™, and cannot be reproduced in any form without permission

Erendira

Premiere Buenaventura

a

Cuba aquil

Guay Brasilia

Av. M exico Peru Colom bia Brazil Bolivia

20

0

Cupatitzi

o ex ic M

gua Cam acho

Sierr a Ro Am callo atepe sa c Las Am eric as

Pulpito

l

126 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2004

to

nca

z

Paraguay

edu

Amapas

Ab

Pirineos

Aco

en mi

Pilitas

a

ra

Pulpito

ern a Berlin

Moreli

Lib

Gomez Rodolfo

Luc

Fran Osun sico a Villa

s

Rodolfo

driguez

oa

a

arranza

ue a Rodrig Francisc

uez M. Dieg

Lisb

Merid

ardena Lazaro C

uez M. Dieg Manuel

a Ro

Francisc

nci

ool

urgo

Fra

Ha Liverp

Colo Bras mbi il a Boli via

te

Francisc

ing

osla via Mila Vien a n

Ham b

ero o I. Mad

Plaza Las Glorias John Newcombe Canta del Sol

rta

n Aquiles Serda

lla Va

Playa Las Glorias

Rio

aña

Spr

Yug

vre

rto

Pue

eo

Pelicanos Las Palmas

na

rt -

err

Mi

LOVERS ARCH

po

Gu

e

na

Esp

Palm

Bern a

lea

Air

a

a

Ve n

Ga

Alda

a

Co

ma

Em

M

ilio

am

Suites Marbella Hotel

za

ez ch an .S ros Gpe

mo

ma ran r za

ira

ata M

M

Ca

HI

da

lgo

rez

Jua n co ale

Ald

bid

oz

Aguaca

Tropicana

Descanso del Sol Brisas del Mar

Itur

tes Insurgen

Torre de Oro

olo

oC

s Manuel

Marsol San Marino Plaza

z

as

Venustian

Olas Alta

Playa Los Arcos Fontana del Mar Pier

Ab

Holiday Inn Villa del Palmar Qualton Fiesta Americana

dillo Basilio Ba

Playa Los Muertos

Hotel Alegre

ción

Eloísa

Constitu

ez Pino Suar

Posada Rio Cuale

ue

Upper

Isla Vallarta Ignacio

Molino de Agua

o

ng

the

Lower

ert ad rigu ez

Rod

mi

to

A.

Do

ay

rag

Encin

de

ron

Za

Encino

ila

rio

hw

Plaza

Lib

efa

Hig

Los Cuatro Vientos

Vic a

Jos

de

Pip

Ni

rda los

Pa

M

ore

seo

Dia

zO

na

Ro

z

en

Leo

Guata mala San Sa lvador Nicara gua Hondu ras Panam a Uruguay

Visit: www.virtualvallarta.com


PV Realty The Right Choice...®

Since 1981

NEW LISTING

Spectacular Conchas Chinas Estate

Oceanfront Villa or Development Site

The most spectacular Conchas Chinas estate with over 22,000 sq. ft., up to 11 bedrooms and 11 baths, living/ entertaining areas with fireplace, large swimming pool, wading pool, 4 jacuzzis, palapa patio, 2 bedroom guest or manager´s house. Rental/management program. Price: $3,300,000 USD

The last opportunity to acquire a waterfront estate on Calle Santa Barbara, described as Puerto Vallarta’s most exclusive enclave. Large 5 bedroom villa built by Ed Giddings, swimming pool, tropical gardens and tennis court on an acre of land. Well-established rental villa. PRICE: $2,800,000 USD

NEW LISTING

Unique beachfront villa located right on Conchas Chinas beach. Originally built in the traditional Spanish style, it has been remodeled and redecorated in a colorful and eclectic décor. All six air-conditioned bedrooms and living areas overlook the large swimming pool, terraces and a beautiful white sandy beach below. Price: $2,600,000.00 USD

PRICE REDUCED

Casa Las Estacas-Las Estacas Beach

An enclave with over 16000 square feet of terraced property leading to a tide pool and blow hole. Features gourmet kitchen, great room,formal dining area, outdoor breakfast terrace and large entertainment terraces with sunken bar and bbq; consisting of four bedroom suites each facing the bay and gardens. Fireplaces, palapa areas, sundecks, natural cliff platforms, pool terrace, garage and complete service area. Price: $2,600,000.00 USD

Casa Bridget - Conchas Chinas

Casa Septiembre-Conchas Chinas Beach

Five-bedroom, six-bathroom villa in upper Conchas Chinas. Generous living areas and bedrooms all enjoy sweeping views of the bay and the waves against the rocks of Conchas Chinas Beach. Great kitchen space, pool area and tropical gardens. Complete service area with kitchen, bathroom, living area and bedroom. Two car garage. Priced to sell at $990,000.00 USD

Hacienda By the Sea - South Shore

Villa Francisco- Alta Vista/ Amapas

Casa Fiesta - Alta Vista

Villa Delfin - Mismaloya

Magnificent newly constructed large four bedroom five bathroom Beach Front home. Preferred south shore location makes this estate a rare find. Price: $2,600,000.00 USD

A magnificent 5 bedroom, 5.5 bathroom hillside villa within the Amapas Area. There is a one bedroom, one bathroom apartment with a separate entrance. This luxury villa has a privileged location with outstanding views. Enjoy the pool, outside bar and spacious terraces for entertaining. A/C throughout and a double garage. Price: $947,500 USD

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

1 km. south of PV in an exclusive three-villa community. 3 bedrooms, 5 bathrooms, staff quarters, 2-car garage, 2 bars, spacious terraces, BBQ area, palapa and infinity pool. Sweeping 180 degrees views of the bay and within walking distance to downtown. Price:$2,150,000 USD

This exclusive enclave of waterfront residences overlooking the most spectacular interface of oceans and rock formations. This 3 bedr., 3.5 bath villa with separate staff quarters creates the feel of a Greek island villa. The pool terrace is complemented with an outside bar. Stairway to sea below. Price: $ 895,000.00 USD

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx


NEW LISTING

Villa Capri - Conchas Chinas

Spectacular 4 bedroom custom home with views of Vallarta and bay. The large terrace with a beautiful infinity pool provides a fantastic entertaining area. Amenities include a fully equipped gourmet kitchen, mini split A/C, maids quarters and a two-car garage with electric door opener. 400 m2 construction, land 520 m2. Price $895,000 USD

NEW LISTING

Casa Delfines- Conchas Chinas

Charming 3-bedroom casita with pool, attached are two separate 2-bedroom apartments each with private Jacuzzi on wide deck with-bay view and presently used as rental units. Property can be divided into 3 condominium units. Very suitable for bed and breakfast. Price: $863,000 USD

Casa Paraiso-Alta Vista

Well designed, full-time living residence set well above street level on a quiet cul de sac. 4 bdrm suites, each with private terrace, bath, and town and bay views! In addition to living and dining rooms, an attractively decorated kitchen, there is there is a large second story family room; A/C throughout. Priced to sell at $725,000.00 USD

NEW LISTING

Bay View Grand # PH 301-A- Marina

Few feet away from the beach along this exclusive gated complex lies a mesmerizing corner Penthouse on the third floor, commanding spectacular vistas toward the Bay of Banderas, the city and the manicured fairways of the Marina Golf Club. Sold fully furnished with A/C. Priced to sell at: $650,000.00 USD

Casa La Bomba-Gringo Gulch

Don’t miss the opportunity to acquire the historic Collingwood’s Gringo Gulch residence, tastefully remodelled by present owners to maximize its authentic beauty and outstanding town and river views. Large terraces, pool, BBQ area, garage and the largest riverside lot are only a few of its amenities. Well priced at $625,000.00 USD

NEW LISTING

Quinta Luc- Amapas

Resting atop of the Amapas hillside, this private villa boasts panoramic views of the bay and town. 3 Bedroom 4 bath , generous balconies on both levels for entertaining, separate one bedroom guest apartment and terraced manicured gardens make this property complete. Price: $610,000.00 USD

NEW LISTING

La Cima 6-B & PH-B- Amapas

A rare chance to acquire one of Puerto Vallarta’s most exclusive residential addresses. Incredible bay & city views, A/C and hardwood throughout, granite kitchen counter tops, marble floors and Jacuzzi tubs in the master bedrooms. Generous terraces and small private splash pools are only a few of the many amenities that make these properties truly exceptional. Prices start at: $549,000.00 USD

Solamar PH 91- Playa los Venados

A rare chance to acquire a large oceanfront penthouse. Expansive views with the surf below add drama to the tastefully decorated 3 bedroom 4 bath property. Total turnkey purchase includes new furnishings and important works of art. Price: $475,000.00 USD

Villa Jardin-Downtown/Gringo Gulch

A newly constructed 375 square meter Gringo Gulch home with Three bedrooms, two bath, dipping pool, Palapa Bar , two super spacious wrap around terraces plus Shaded garden breakfast terraces all overlooking lower Gringo Gulch, the river, town and the bay. If it is all about the view, this is it.! A must see. Fully and completely furnished. Absolutely a turn key purchase. Price: $450,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Atún # 129- Las Gaviotas

Great family residence amongst other beautiful homes in a much desired neighbourhood. Exquisite 2 level home, 4 bedrooms, 3 baths, built 1.5 years ago but never lived in, newly painted, elegant bathroom designs with walk in closets, bright and cheerfull copulas, large yard with covered BBQ area and lots of room for a swimming pool. Price : $385,000.00 USD

Lote 6 y 7-Horizonte Azul

These fantastic oceanfront lots is located near Mismaloya beach within the exclusive “Blue Horizon” enclave. Both lots could also be purchased together. Prices start at: $350,000.00 USD

Casa Colima-5 de Diciembre

This downtown property on a large parcel of land consists of two bedrooms, 4.5 bathrooms, a small study in main house and a pool with spacious terrace areas and incredible ocean, City and mountain views.There is also a separate studio apartment with a rooftop terrace. This property is truly unique and offers excellent value to the discriminating buyer. Price: $335,000.00 USD


NEW HOMES

Casa Adelita- Gringo Gulch

Using the traditional colonial style that made this area famous, enjoy romantic walks into town and mesmerizing views of River Cuale, the city, the island and surrounding mountains. 3 bedrooms with bathrooms en-suite, balconies, large entertaining terrace plus roof terrace with palapa; spacious laundry area, powder room; gardens and A/C. Price: $325,000.00 USD

NEW LISTING

Estrellita del Mar PH-Amapas

The last penthouse available in Estellita del Mar has become available. This corner unit complete with windows not featured in other units, has views extending from Punta Mita , los Arcos, downtown to Cabo Corrientes . The high beamed ceiling make the two bedroom two bath condo more spacious. Super large terrace. Will not last long , priced to sell fast at: $285,000.00 USD

NEW LISTING

La Palapa 101-Los Muertos (Zona Romántica) An exquisite front unit at “La Palapa”, probably the best known beachfront building in the Zona Romantica. This desirable condominium has been recently remodeled and decorated. It is fully A/C, has a gourmet kitchen and overlooks the beautiful sandy beach directly below. Don’t miss this great opportunity! Price: $275,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Stefani-Versalles

Magnificent 3 bedrooms, 3 bathrooms, spacious Mexican style single family home, fully furnished, A/C, phone, cable TV, Two cars garage with electric door, beautiful garden and small kid pool. Price: $275,000.00 USD

Marina Las Palmas II-508 - Marina Vallarta PH

Beautiful PH totally upgraded and furnished with exotic furniture. Marble floors, granite countertops, gourmet kitchen, 2 balconies on 2 levels, marina view, are just some of the features of this model PH. Words can not aptly give the credit this unit deserves. Price: $285,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Iturbide-Gringo Gulch

Originally built as one single home, which was then transformed into two separate units plus a guest studio and a two room doctor’s office. Easily convertible back to a two level home plus a commercial space or a guest apartment on the ground level.It has it all!: a superb location, interior courtyard, roof top with panoramic bay and town views, garage, large terrace and balconies. Price: $275,000.00 USD

NEW HOMES

Local “El Patio”-Calle Corona

Amazing value for this landmark property in the desirable Corona street, a favorite art-walk location, only one block away from the Malecon,surrounded by top art galleries and restaurants. Its true Vallarta style architecture with a central courtyard would be perfect as an art gallery, a restaurant or artisan store. Price: $260,000.00 USD

Casa Vista Mar- Downtown

Very quaint Mexican style 3 bedroom, 3 bathroom single level corner home. Charming kitchen, large terrace, livingdining room with fireplace and interior courtyard. Great bay & town views!. Remodeling and/ or expansion possibilities. Price reduced to $219,000.00 USD

Rare find!! 1 bedroom, 1 bathroom condominium is located in a gated complex situated on the hillside within the center of downtown Puerto Vallarta. If you are looking for a small unique property surrounded by manicured tropical gardens and a large pool, look no further.The wonderful Mexican flavour and charm that this development offers, makes living in Mexico truly a wonderful experience. Price: $95,000.00 USD

UNBELIEVABLE OPPORTUNITY! Three brand new homes! 1,930 sq. ft. on 3 levels with 3 bedrooms, 3.5 bathrooms, including a spacious master bedroom situated on the upper level with a large terrace and views to the mountains and ocean and one car gated parking space. Excellent price, quality materials, granite counter tops. Prices starting at : $110,000.00 USD

NEW LISTING

NEW LISTING

Puesta del Sol # 112-Downtown

Casas Parota - 5 de Diciembre

Restaurant Mezza Luna - Downtown

Traspaso of a highly successful Italian restaurant in the desirable Centro, two blocks from the Malecon.The purchase price includes virtually everything to make this a complete turn key operation. Four years has a lease of 900.00 USD per month with three years remaining, with option of additional years. Perfect investment opportunity for only 85,000.00 USD.

Cafe Mediterraneo- Downtown

Business for sale/ Traspaso. Family-run restaurant, Italian cuisine. Close to all transport amenities, the restaurant’s A/C and comfortable furnishings provide unrivalled dining pleasure. Open kitchen, excellent quality food at competitive prices. Includes all furniture, fixtures, cookware, appliances, decorations and the corresponding licenses. Price: $ 59,000.00 USD



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.