Vallarta Lifestyle Winter Spring 2006

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.


















TABLEOFCONTENTS

2006 Art Issue 42

Fashionable New Wine Bars

44

Livin’ la vida loca - with a little help from my friends

47

Profile: Alejandro Mondría Hiber

49

Profile: Joe and Claire Guarniere

42

44

51 53

145

Why not quaff the elixir of the gods in hotspots dedicated to it? Besides, the ones we favor don’t make you want to run out screaming because the music’s too loud.

Discover the best the world offers from a dog’s perspective, thanks to a fun-loving and very talented local artist-writer team.

This soulful Nayarit artist sees himself as a work in progress, his art expressing his connection everything around him, including wildly beautiful nature.

A dynamic team in both life and work, the stellar success of their art gallery proves that two heads can definitely be better than one.

Profile: Omar Alonso

With class and great style this tireless trendsetter provides the perfect PV forum for world-renowned photographers to exhibit their art.

Profile: Francisco Quintero

Tremendously talented yet humble, this sculptor and fisherman has found ways to demonstrate gratitude for the life this town has given him.

118

The Heart of Collecting

145

Food for Both Body and Soul

Vallarta art collectors share who and what most inspired them to amass the work of specific artists and genres available at the many fine galleries here.

Enjoy both simultaneously at some of Vallarta’s best eateries, where the work of high-profile local artists is a feast for the eyes and available for sale.



TABLEOFCONTENTS

38

177

Departments 22

What's New:

24

Upcoming:

26

Controversial:

28

Grassroots:

30

Dynamic:

32

World Class:

34

Family Fun:

36

Gratitude:

38

Daring:

39

Listen Up:

40

Cravings:

46

Stepping Out:

54

Costa Vallarta:

56

Hotspot:

58

Photo Essay:

89

Recipe Feature:

Around town Events

Park Hidalgo

Empowering local women to help themselves The Velas family just keeps growing New Banderas Bay marina materializes March is one big nautical festival The MunguĂ­as - a love story Eating bugs is both trendy and traditional Five musical moods A Mango Photos

Where and what

Leona Vicario and Guadalupe SĂĄnchez Festival Gourmet 2005 Bianco

152 177

Happy dolphins have healthy babies

189

Home Profile:

Home Profile:

Hacienda Los Santos The Penthouse at Santa Barbara Shores

Regular Sections 40

63

Platinum Guide

91

Restaurants

105

Shopping

114

Tours & Activities

153

Health & Beauty

156

Getaways

158

Home Decor

163

Real Estate

210

City Guide



Publisher & Executive Editor John G.Youden

WHAT’S EDITORIAL NEW

Managing Editor Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Writer Heather Wilson

Puerto Vallarta begins 2006 after enjoying one of its most successful seasons in many years. At the same time, the town seems to be completely under construction. In the downtown area, the finishing touches are being made to Hidalgo Park (pg.26) and to converting Benito Juárez Park to a parking lot. Both were recently transformed from traditional parks in an effort to alleviate downtown parking shortages, and the transition has not been a smooth one. Many objected, recalling the Joni Mitchell lyrics "They paved paradise and put up a parking lot." Whether or not you agree, the end result has been a lot of construction in the downtown area.

Puerto Vallarta comienza el 2006 después de disfrutar una de sus temporadas más exitosas en muchos años. Al mismo tiempo, toda la ciudad parece estar en construcción. En el área del centro, se están dando los toques finales al Parque Hidalgo (pg.26) y a convertir el Parque Benito Juárez en un estacionamiento. Ambos fueron transformados recientemente de ser parques tradicionales en un esfuerzo por aliviar los problemas de estacionamiento en el centro, y la transición no ha sido suave. Muchos se opusieron, recordando la canción de Joni Mitchell “Pavimentaron el paraíso y construyeron un estacionamiento”. Ya sea que esté de acuerdo o no, el resultado ha sido mucha construcción en el área del centro.

Coming into town, two access bridges are being widened to allow the lateral lanes to cross the rivers as well. And, on top of that, there is the endless development of home and condominium projects from one end of the bay to the other.

En la entrada a la ciudad, dos puentes de acceso están siendo ampliados para permitir que los carriles laterales crucen los ríos, y por si fuera poco, hay un sinfín de actividad en la construcción de proyectos de casas y condominios de un extremo al otro de la bahía. Muchos visitantes llegaron a nuestro puerto después del trágico huracán que azotó las costas de Cancún, el cual básicamente clausuró el área para la temporada alta. Con suerte, muchas de esas personas preferirán Vallarta, ¡preguntándose por qué no habían descubierto esta área antes!

Visitors flowed into town after the tragic hurricane along the coast of Cancun, which basically shut that area down for the high season. Hopefully, many of these people will enjoy Vallarta more and wonder why they hadn't discovered the joy of the area earlier! “Vallarta Lifestyles” has also been under construction and in the hands of new developers. Paco Ojeda has taken over as managing editor, working with two new graphic designers for the publication, Maricruz Montes de Oca and Felipe Serrano. And our in-house writer Heather Wilson has moved up to play an even more active role in the editorial content of the magazine. We hope you like its new look and feel!

“Vallarta Lifestyles” también ha estado en construcción bajo nuevas manos. Paco Ojeda se ha convertido en editor, trabajando con dos nuevos diseñadores gráficos para la publicación, Maricruz Montes de Oca y Felipe Serrano, y nuestra escritora Heather Wilson también ha tomado un papel más activo en la creación de contenido editorial para nuestra revista. ¡Esperamos que les guste la nueva apariencia!

John G.Youden Publisher

Contributing Writers

Ricky Arce, Cynthia Beare, Debra Drayton, Norma Shue

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers Mark Callanan, Jeri Grant Paco Ojeda, John Youden

Copy Editors

Mayra Núñez & Heather Wilson

Translators

David Correa & Ana Mendizábal

Design Associates

Maricruz Montes de Oca Ramón Pineda de la Cruz Felipe Serrano

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants:  Adriana Rosas Patricia Peña, Fabiola Tapia

Marketing

Eduardo Orellana

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña,  Alejandro Gutiérrez

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1,  Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore,  Jeri Grant, Leticia Sarabia,  Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno-Primavera , Febrero 1 del 2006. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions outside of Mexico, please send a check for $30.00 USD to: MexMags, 827 Union Pacific #78299, Laredo, TX 78045. Or subscribe online at www. virtualvallarta.com.

and

regional magazines

20 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


WHAT’S EDITORIAL NEW

21 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


WHAT’S NEW ACTIVITIES Puerto Vallarta Botanical Gardens and Orchard Farm Jardines Botánicos y

Café du Soleil Breakfast, lunch, coffee and homemade brownies. Desayuno, comida, café y brownies hechos en casa.

Pata Salada Seafood in a family atmosphere. Mariscos en una atmósfera familiar. Basilio Badillo 370 L-5, South Side

Constitución 287-A, South Side

Granja de Orquídeas de Puerto Vallarta Km 23 Carr. Barra de Navidad

Chez Sabor Afro-Latin dining.

Spanish Experience Center

Josefa Ortiz de Domínguez, El Centro

Learn Spanish while experiencing Mexican culture. Aprenda español mientras vive la cultura mexicana.

El Caballo International cuisine with optional

República de Chile 182, El Centro

STUDIO 343 A fun and easy to use recording

studio where you can make your own CDs. Un estudio muy divertido y fácil de usar donde puede grabar sus propios CDs. Plaza Caracol L-12F, Hotel Zone

Comida afro-latina.

garden dining. Cocina internacional con la posibilidad de cenar en un jardín.

Matamoros 235, El Centro

Época Mexican gourmet restaurant on the beach. Restaurante gourmet mexicano en la playa. Aquiles Serdán 174, South Side

Funky Town A disco dedicated to music from the '70s and '80s. Una discoteca dedicada a la música de los ‘70s y ‘80s

Pie in the Sky A branch of this popular gourmet bakery-cafe. Una sucursal de esta popular pastelería y café.

Lázaro Cárdenas 247, South Side

Plaza Villas Vallarta, Hotel Zone

Fusion Gourmet Café Intimate restaurant-

bar serving Asian flavors. Un íntimo restaurante bar que sirve sabores asiáticos.

Plasma Video Bar Music videos and pool along with beer and cocktails. Videos musicales y billar además de cerveza y cocteles. Pino Suárez 245, South Side

Corona 171, El Centro

Lotus Asia Resto-Bar Dishes from several Asian countries. Platillos de distintos países asiáticos. Púlpito 154, South Side

McDonald's The fourth location of this

popular fast-food venue in the PV area. Cuarta ubicación en el área de Vallarta de este popular restaurante de comida rápida.

Plaza Caracol, Hotel Zone

DINING AND NIGHTLIFE Barrilitros Bar with two Guadalajara locations. Bar con dos ubicaciones en Guadalajara. Pipilia 134-C, El Centro

Bruce's Back Alley Bistro A Steak and

chop house par excellence. Un restaurante de cortes por excelencia.

Francisco Madero 225, South Side

Burger King PV's third branch of this popular fast-food spot. Tercera sucursal en Puerto Vallarta de esta popular cadena de comida rápida.

Mambo Café Large disco with Latin and tropical music, both live and DJ. Gran discoteca con música latina y tropical, tanto en vivo como de DJ.

Prego Ocean Grill & Lounge Great Italian food, drinks and people watching in a sophisticated indoor-outdoor ambiance near the lighthouse opened by long-time restaurateur and marketing guru Miguel Angel Lemus. Extraordinaria comida italiana, bebidas y observación de gente en un sofisticado ambiente en interiores y exteriores cerca del faro. El establecido restaurantero y gurú del marketing Miguel Ángel Lemus ha creado esta nueva opción en el malecón de la Marina Vallarta. On the Marina Vallarta Malecón, Marina Vallarta

Plaza Marina, Marina Vallarta

Mañana Alternative lifestyle disco-bar with

midnight shows. Disco-bar gay con shows a la media noche.

Venustiano Carranza 290, South Side

Merendero San Pancho Mexican restaurant-bar with live mariachi. Restaurante-bar mexicano con música de mariachi en vivo.

31 de Octubre 28, El Centro

Plaza Caracol L-10L, Hotel Zone

22 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Subway Another branch of this made-

right-in-front-of-you sandwich place. Otra sucursal de este paraiso de sándwiches preparados frente a sus ojos.

Galería 8 y más A second PV location for this modern Mexican art gallery. Segunda ubicación en Vallarta de esta moderna galería de arte mexicano.

Plaza Caracol, Hotel Zone

Miramar 237, El Centro

Taco Burrito King 3 Mexican specialties,

Il Dettaglio Select wood furniture. Selecto

with two Chicago locations. Especialidades mexicanas, con dos ubicaciones en Chicago.

mobiliario en madera.

Plaza Neptuno L-F5, Marina Vallarta

Morelos 701, El Centro

The Outlaw's Hut Euro-Mexican

restaurant-bar serving polenta, meat rolls, soups, salads and more. Restaurante-bar euromexicano que sirve polenta, rollos de carne, sopas, ensaladas y más.

Panadería Munguía A second location for this long-established bakery. Segunda ubicación de esta tradicional panadería. Libertad 282, El Centro

with 54 other locations in this country. Restaurante y cafetería mexicana con otras 54 sucursales en el país.

sandwiches and more. Sir viendo jugos saludables, sandwiches y más.

in a new larger location. Sofisticada galería que ahora tiene una locación más grande.

Vista Real Sister restaurant to El Encanto offering a great view and international cuisine. Restaurante hermano a El Encanto que ofrece una gran vista y cocina internacional.

Corona 169, El Centro

Paloma del Mar Hotel, Honduras 309, El Centro

Samsonite Luggage, backpacks and travel accessories. Maletas, mochilas y accesorios para viaje.

Hacienda Alemana A new name and a new location for the German restaurant and beer garden formerly known as Frankfurt. Un nuevo nombre y una nueva ubicación para el restaurante alemán y jardín de cerveza anteriormente conocido como Frankfurt. Basilio Badillo 378, South Side

Allende 103, El Centro

Thierry Blouet Boutique A delightful

collection of the best wines, blown glass, jewelry and more inside Café des Artistes. Una deliciosa colección de los mejores vinos, vidrio soplado, joyería y más dentro de Café des Artistas.

Corsica Jewelry Each piece a unique work of

Guadalupe Sánchez 740, El Centro

Guadalupe Sánchez 717, El Centro

Unique Art Novel gifts for all occasions. Novedosos regalos para toda ocasión.

Cuco Mexico Artistic clothing for women and

Dental Center Bilingual dentists and stateof-the-art equipment. Dentistas bilingües y equipo de última tecnología.

Gallery T Fuller Sophisticated gallery now

Morelos and Corona, El Centro

art by a Mexican designer. Cada pieza es una obra de arte única hecha por un diseñador mexicano.

Franquicia nacional de eliminación de vello.

Plaza Caracol L-9D, Hotel Zone

Plaza Marina L-A-38 next to McDonald's, Marina Vallarta

Tutto Fresco Fresh healthy juices,

SHOPPING

Definité National hair removal franchise.

Dr. Basil Abuid Bilingual US-educated chiropractor now at a new location. Quiropráctico bilingüe que estudió en los Estados Unidos, ahora en una nueva ubicación.

Plaza Caracol L-6E, Hotel Zone

Condominios Marina del Rey L-4, Marina Vallarta

Olas Altas 519, South Side

CHANGES

Toks Popular Mexican restaurant-cafeteria

salads with free delivery and terrace dining. Pizzas gourmet, alitas y ensaladas con entrega gratuita y comida en la terraza.

blu by Len Unisex salon and spa offering cuts, color and much more. Salón y Spa unisex que ofrece cortes, tines y mucho más.

Cornerstone Hospital behind Plaza Caracol, Hotel Zone

Lázaro Cárdenas 328, South Side

Za Pizza! Gourmet pizza, wings and

BEAUTY/MEDICAL

Plaza Caracol L-1E, Hotel Zone

children. Artísticas prendas para mujeres y niños.

Plaza Caracol L-F16, Hotel Zone

Visite: www.virtualvallarta.com

Winter-Spring 2006 | VALLARTA Lifestyles | 23


UPCOMING The Fourth Annual R.I.S.E. Fundraiser

February 18 from 5 - 9 pm Marina Vallarta Golf Club A gala event with great food and entertainment benefiting the Refugio Infantil Santa Esperanza children's shelter. For info contact Carmen Berkowitz at carmengalvanpv@msn.com or (322) 222-5713. El cuarto evento anual R.I.S.E. para recaudar fondos tendrá lugar el 18 de febrero entre 5 y 9 PM en el Campo de Golf de la Marina Vallarta. Un evento de gala con excelente comida y entretenimiento que beneficiará al Refugio Infantil Santa Esperanza. Para mayores informes, contacte a Carmen Berkowitz escribiendo a carmengalvanpv@msn. com o llamando al (322) 222-5713.

The 14th Annual Becas Ball,

March 4 • Westin Regina. A gala dinner-dance, auction and raffle benefiting bright, economically needy local students. Many of this town's best professionals have their careers thanks to the Becas scholarship program, which is now in its 45th year. For ticket info contact Mary Ellis at mjellis@prodigy.net.mx or (322) 222-1478. El 14º evento anual Becas Ball será el 4 de marzo en el Westin Regina. Una cena-baile de gala, subasta y rifa que beneficiará a los estudiantes sobresalientes económicamente necesitados. Muchos de los mejores profesionales de esta ciudad obtuvieron sus carreras gracias al programa de Becas Ball, el cual está ahora en su 45 aniversario. Para información sobre boletos contacte a Mary Ellis en mjellis@prodigy.net. mx o llame al (322) 222-1478.

24 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

The Second Annual Vallarta Lifestyles Restaurant Week

The Second Annual Puerto Vallarta Dog Show

February 25 and 26 municipal sports stadium From 10 am - 6 pm on the baseball diamond of the municipal sports stadium across from the Sheraton, proceeds helping Vallarta's street animals. For info contact Dr. Jorge Guevara at vete_jorge@hotmail.com or (322) 293-4474 or Ron Walker at rc_walkermx@yahoo.com. mx or (322) 222-0897. El Segundo Perrotón de Puerto Vallarta ocurrirá el 25 y el 26 de febrero de 10 AM a 6 PM en el diamante de béisbol del estadio municipal frente al Sheraton. Los ingresos se destinarán a ayudar a los animales callejeros de Vallarta. Para mayores informes, contacte al Dr. Jorge Guevara en vete_jorge@hotmail. com o llame al (322) 293-4474. También puede contactar a Ron Walter en rc_walkermx@yahoo. com.mx o llamando al (322) 222-0897.

Puerto Vallarta Real Estate Conference

M a r ch 2 2 f r om 9 am - 6 pm Sheraton Buganvilias An informative overview of the local market open to both real estate professionals and the public. For info contact Eduardo Orellana at eduardo@mexmags.com or (322) 2210106. La Conferencia de Bienes Raíces de Puerto Vallarta ocurrirá el 22 de marzo de 9 AM a 6 PM en el Sheraton Buganvillas. Un informativo repaso del mercado local dirigido tanto a los profesionales de los bienes raíces y al público en general. Para mayores informes, contacte a Eduardo Orellana en eduardo@ mexmags.com o llame al (322) 221-0106.

May 15 - 31 At more than 30 participating local restaurants, all offering prix fixe meals at very appealing prices. What a great time to try those venues you've been hearing such great things about! For info contact Elsa Guadarrama at elsa@ mexmags.com or (322) 221-0106. El Segundo evento anual Restaurant Week ocurrirá entre el 15 y el 31 de mayo en los más de 30 restaurantes locales participantes. Todos ofrecerán cenas con precios fijos sumamente atractivos. ¡Qué gran oportunidad para probar esos restaurantes de los cuales ha escuchado tantas cosas buenas! Para información, contacte a Elsa Guadarrama en elsa@mexmags. com o llame al (322) 221-0106.

The First Annual Bay of Banderas Nautical Festival International

March 3 - April 2 Will see Arnold Schwarzenegger, the California governor who has made several movies here, join his Jalisco and Nayarit peers and other dignitaries in the colorful Governors Big Boat Parade - just one of many exciting events over an entire month. See www.banderasbayregatta. com or contact Luige Corsi at (322) 297-1040 or thet38@prodigy.net.mx. El primer Festival Náutico Internacional de Bahía de Banderas se llevará a cabo del 3 de marzo al 2 de abril con una gran variedad de eventos que se llevarán a cabo durante todo el mes, incluyendo la participación de Arnold Schwarzenegger, gobernador de California, quien ha filmado varias películas aquí. Para mayor información llame a Luige Corsi al (322) 297-1040, escriba a thet38@prodigy.net.mx o visite la página www.banderasbayregatta.com.

Visit: www.virtualvallarta.com



CONTROVERSIAL Hidalgo Park

The transformation of the half-century-old park at the entrance to downtown is complete, Parque Hidalgo now a plaza with ornamental landscaping over an underground parking lot for 156 vehicles, rather than a park with lots of trees and vendors.

La transformación del parque de medio siglo en la entrada del centro está completa; el Parque Hidalgo es ahora una plaza con decoración ornamental sobre un estacionamiento subterráneo para 156 vehículos, en vez de un parque con montones de árboles y vendedores.

Perhaps the public might be better served if it was renamed Plaza Hidalgo, to more aptly convey its current incarnation. But whatever we call it, this project is highly symbolic, representing a clash in values between the old and the new, between those in favor of maintaining Puerto Vallarta’s traditional small town feel and those eager to position this city as a world-class destination, and between those with an ecological bent and those with commercial interests.

Tal vez lo justo sería cambiarle el nombre a Plaza Hidalgo, para describir correctamente su estado actual. Pero sin importar cómo lo llamemos, este proyecto es altamente simbólico, y representa un conflicto de valores entre lo viejo y lo nuevo, entre aquellos a favor de mantener la tradición de pequeño pueblo de Vallarta y aquellos ansiosos de posicionar esta ciudad como un destino de clase mundial, y entre aquellos con una inclinación ecológica y aquellos con intereses económicos.

Mayor Gustavo Gonzalez has been resolute in seeing this project through, saying this kind of infrastructure is absolutely necessary if Puerto Vallarta is to maintain its position as one of the leading tourist destinations in Mexico.

El presidente municipal Gustavo González ha sido determinado en ver que este proyecto se lleve a cabo, asegurando que este tipo de infraestructura es absolutamente necesaria para que Puerto Vallarta mantenga su posición como uno de los principales destinos turísticos de México.

On the pro side, Parque Hidalgo has turned out to be attractive, a freshlooking space to stroll or catch your breath, while providing an alternative to the challenge of parking on busy downtown streets. The cons are that a piece of Vallarta’s heritage is gone, as are the mature shade trees that helped cleanse the air we breathe and shelter us from the tropical sun, the new concrete structure absorbing the heat and raising the temperature here. Today, a second park is completely gone, a four-story parking garage rising where Parque Benito Juarez was at the foot of the pedestrian bridge. And the town’s last remaining park, Lazaro Cardenas across from Los Muertos Beach, is to be sacrificed any day now. HW

26 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

El lado positivo es que el Parque Hidalgo resultó ser atractivo, creando un espacio nuevo para caminar o descansar, a la vez que provee una alternativa al reto de estacionarse en las concurridas calles del centro. Lo negativo es que una parte de la herencia de Vallarta se ha ido, al igual que los árboles maduros que proveían sombra, que limpiaban el aire que respiramos y que nos protegían del sol tropical, mientras que la estructura de concreto actual absorbe el calor y eleva la temperatura del lugar. Ahora, un segundo parque se ha ido por completo, pues se está levantando un estacionamiento de cuatro pisos sobre el Parque Benito Juárez al pie del puente peatonal. El último parque restante de la ciudad, el Parque Lázaro Cárdenas frente a la Playa de Los Muertos, será sacrificado cualquier día de estos.

Visit: www.virtualvallarta.com



GRASSROOTS Empowering local women to help themselves A fascinating new art gallery in Punta de Mita is playing an integral role in empowering local women to live with dignity and purpose. And it's really nice to know that when you buy a piece of original art or jewelry, a basket, photograph or home decor item at Art and Philanthropy you not only add beauty to your own life, but help the economically underprivileged to help themselves - a percentage of the proceeds used to give them the tools they need to make money through their own creative efforts. A shared appreciation of Mexico and art, as well as a desire to help the common good, led Molly Fisher and Rebecca Peragine to create an informative website, www.artandphilanthropy.com, and a wonderfully eclectic gallery to raise funds and awareness for charitable organizations here, 25% of each sale going to a specific cause. Some of that money will support Community House in Punta de Mita (Casa Comunidad), where women take courses that are both practical and fun, while their children are at the center's after-school program. The gallery features baskets from the Recycled Art (Reciclaje Artesanal) line, made by women from Mujeres con La Tierra, a new grassroots organization to empower local women. Spearheaded by retired educator Vivian Hemphill, it currently teaches 10 people living in the area's barrios how to make folk art from materials that might otherwise end up littering streets. It is then sold at the gallery, providing the opportunity to earn an income. Vivian started with Candelaria Oñate Alvarez, who recruited additional participants among her neighbors. And the baskets these señoras make from old newspapers, flyers and even the bags tortillas come in really strike a chord with those who appreciate not only their unique good looks and utility, but the fact that they symbolize respect for both women's human rights and the environment. And since the line will soon extend to reading chairs, the next time you're perusing a cereal box it's kind of fun to think that you could be sitting on a few of them too! HW

28 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Una fascinante y nueva galería de arte en Punta de Mita está jugando un papel integral en posibilitar que las mujeres locales vivan con dignidad y un propósito. Además, es realmente bueno saber que cuando uno compra una pieza de arte original, un artículo de joyería, una canasta, una fotografía o un artículo de decoración en Art and Philantropy (Arte y Filanotropía), no solo añade belleza a su propia vida, sino que ayuda a aquellos rezagados económicamente a ayudarse a sí mismos. Un porcentaje de las ganancias se destina a darles las herramientas necesarias para que produzcan dinero con sus propios esfuerzos. Una apreciación compartida por México y el arte, así como un deseo por ayudar al bien común, llevaron a Molly Fisher y Rebecca Peragine a crear un informativo sitio Web, www.artandphilanthropy. com, y una maravillosamente ecléctica galería para recaudar fondos y atención para las organizaciones caritativas del lugar, pues el 25% de cada venta está destinada a una causa específica. Una parte de ese dinero ayudará a la Casa Comunidad en Punta de Mita, donde las mujeres toman cursos que son tanto prácticos como divertidos, y al salir de clases sus niños disfrutan de otro programa del centro. La galería ofrece canastas de la línea Reciclaje Artesanal, hecha por mujeres de Mujeres con La Tierra, una nueva organización que da poder a las mujeres locales. Dirigido por la maestra retirada Vivian Hemphill, actualmente enseña a 10 personas a vivir en los barrios del área y a hacer arte folklórico que de otra manera terminaría ensuciando las calles. Después se vende en la galería, brindando una oportunidad para que generen un ingreso. Vivian comenzó con Candelaria Oñate Álvarez, quien reclutó a participantes adicionales entre sus vecinos. Y las canastas que estas señoras hacen de periódicos viejos, volantes e incluso las bolsas en que vienen empacadas las tortillas son realmente populares con aquellos que aprecian no sólo su belleza y utilidad, sino el hecho de que simbolizan respeto para tanto los derechos humanos como para el ambiente. Puesto que la línea pronto se extenderá a sillas de lectura, ¡la próxima vez que usted esté leyendo cuidadosamente una caja de cereal, es ciertamente divertido pensar que usted podría estar sentado en una de esas también!

Visit: www.virtualvallarta.com



D Y N A M I C The Velas family just keeps growing!

First, there was the popular five-star Velas Vallarta in 1990, with its 361 fully equipped oceanfront suites in Marina Vallarta, followed by the gorgeous Gran Turismo Grand Velas All Suites & Spa Resort in Nuevo Vallarta in 2002, which created a paradigm shift in the way people view all inclusives with its amazing facilities, including four fabulous restaurants that can hold their own against any in the world. And now, the newest member of this prestigious family is arguably the area's most beautiful boutique hotel, the sophisticated, European-feeling Casa Velas on the Marina Vallarta Golf Course. Although its spa, services and facilities already enjoyed an unparalleled reputation when part of the Quinta Real and Regent brands, Velas Hotel Group president Eduardo Vela Ruiz says that with experienced hotelier Luis Angarita at the helm, the 80-suite boutique hotel will raise the quality of its services and amenities even higher.

En 1990 llegó el popular hotel de cinco estrellas Velas Vallarta, que ofrecía 361 suites frente al mar en la Marina Vallarta. Fue seguido en el 2002 por el maravilloso hotel categoría Gran Turismo, Grand Velas Suites & Spa Resort en Nuevo Vallarta, el cual cambió los paradigmas de la forma en que la gente veía a los hoteles todo-incluido con sus impresionantes instalaciones, incluyendo cuatro fabulosos restaurantes que pueden competir con cualquiera en el mundo. Y ahora, el más nuevo miembro de esta prestigiosa familia es posiblemente el más bello hotel boutique del área, el sofisticado hotel con aire europeo Casa Velas en el campo de golf de la Marina Vallarta. Aunque su Spa, servicios e instalaciones ya contaban con una inigualable reputación cuando eran parte de las cadenas Quinta Real y Regent, el presidente del Grupo Velas, Eduardo Vela Ruiz, dice que con el experimentado hotelero Luis Angarita al mando, el hotel boutique de 80 habitaciones elevará aún más la calidad de los servicios e instalaciones.

“Lifestyles” publisher John Youden says, "The Velas family is very important in Puerto Vallarta and very good at investing back into the town, which they'll do with this new property because they have the opportunity to make it shine as it never has."

El editor de Lifestyles, John Youden comenta, “La familia Velas ha sido una parte importante en Puerto Vallarta y ha sido constante al reinvertir en la ciudad, lo cual harán con esta nueva propiedad pues tienen la oportunidad de hacerla brillar como nunca antes”.

Other hotels recently changing ownership are La Jolla de Mismaloya, owned by the Spanish Barceló chain since mid-October and now called Barceló La Jolla de Mismaloya, and the Qualton Resort and Spa, now the Hola Puerto Vallarta Hotel. HW

Otros hoteles que recientemente cambiaron de nombre fueron La Jolla de Mismaloya, que ahora pertenece al grupo español Barceló y desde mediados de octubre se llama Barceló La Jolla de Mismaloya, y el Qualton Resort and Spa que ahora se llama Hola Puerto Vallarta Hotel.

30 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



WORLDCLASS New Banderas Bay marina materializes

After years of hearing it was going to happen, a 400-slip marina is now being built in on the north shore of Banderas Bay in La Cruz de Huanacaxtle 10 miles northwest of Puerto Vallarta, thanks to the persistence of Pedro Fernandez del Valle and his group of investors. Enhancing boating on the Bay of Banderas by adding to the inventory of what's already here, half the slips will be rentals and the rest can be leased long-term. The project will include a seaside Malecon two kilometers long with public art like the one in Puerto Vallarta, an outdoor amphitheater overlooking the water where performances will take place, restaurants, shops, services and condos, as well as the only refueling dock in Nayarit, a travel lift, boat repair shops and more. This comprehensive project is certainly going to energize the area, which has always provided a safe harbor for the many cruisers anchoring there. And it nicely compliments Paradise Marina and Marina Vallarta by reinforcing Banderas Bay as very desirable sailing destination. HW

32 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Después de años de escuchar que iba a ocurrir, una marina para 400 embarcaciones está siendo construida en la parte norte de Bahía de Banderas en La Cruz de Huanacaxtle, 16 kilómetros al noroeste de Puerto Vallarta, gracias a la persistencia de Pedro Fernández del Valle y su grupo de inversionistas. Mejorando la vela en la Bahía de Banderas al añadir a su inventario las opciones actuales, la mitad de los espacios serán para rentas y el resto serán contratos a largo plazo. El proyecto incluirá un malecón de dos kilómetros con arte público como el que se encuentra en Puerto Vallarta, y un anfiteatro en exteriores con vista al mar, donde tendrán lugar diversos espectáculos. Restaurantes, tiendas y servicios, así como el único muelle para resurtir combustible en el estado de Nayarit, un montacargas y tiendas de reparación de barcos podrán ser encontradas en esta nueva marina. Este gran proyecto ciertamente energizará al área, la cual siempre ha sido una bahía segura para los muchos cruceros que atracan aquí. Además, complementará a la Marina del Paradise Village y a la Marina Vallarta, reafirmando a la Bahía de Banderas como un destino muy deseable para la vela.

Visit: www.virtualvallarta.com



FA M I LY F U N March is one big nautical festival!

There's going to be so much yachting activity here between March 3 and April 2, with the new WesMex Dingy Regatta added to the mix of all the other regattas and races held on Banderas Bay every year, that our regatta associations and the Vallarta Yacht Club are notching up the festive atmosphere by adding a whole roster of activities guaranteed to draw everyone into the fun.

Habrá mucha actividad náutica aquí entre el 3 de marzo y el 2 de abril con la nueva WesMex Dingy Regatta que se ha sumado a las otras regatas y competencias que tienen lugar en Bahía de Banderas cada año. Nuestras asociaciones de regatas y el Club de Yates de Vallarta están mejorando la atmósfera festiva al añadir una serie de actividades que garantizan atraer a todos a la diversión.

And all Festival Nautico proceeds will go to non-profit organizations working to ensure the long-term ecology of the bay - one of Mexico's special treasures and the most biologically diverse in the western hemisphere - and the well being of the children living around it.

Los ingresos del Festival Náutico serán destinados a organizaciones no-lucrativas que trabajan para asegurar la ecología a largo plazo de la bahía – uno de los tesoros más especiales de México y la más diversa biológicamente en el hemisferio oeste – y para asegurar el bienestar de los niños que viven en los alrededores.

So along with four regattas, two races - one from the San Diego Yacht Club to PV, a big boat parade, fun cruises and rafting, there's going to be a fishing tournament, beauty pageant, parties, an awards banquet and much more. And this year is just the beginning! See www.banderasbayregatta.com for the in-depth info. HW

34 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Así que además de cuatro regatas, dos carreras – una desde el Club de Yates de San Diego hasta Puerto Vallarta, un gran festival en botes, divertidos cruceros, descenso de rápidos. También habrá un torneo de pesca, un concurso de belleza, fiestas, una cena de entrega de premios y mucho más. ¡Y este año es sólo el comienzo! Visite www.banderasbayregatta.com para conocer la información detallada.

Visit: www.virtualvallarta.com



GRATITUDE The Munguías - A love story This town recently bid farewell to a couple who contributed immeasurably to making Puerto Vallarta the wonderful place that it is, Carlos Munguía Fregoso and his wife of 41 years, Elena Rose Castell.

Nuestra ciudad recientemente dijo adiós a una pareja que contribuyó inmensamente a hacer de Puerto Vallarta el maravilloso lugar que es, Carlos Munguía Fregoso y su esposa por 41 años, Elena Rose Castell.

It was love at first sight, she just 15 and visiting from San Francisco and he 18, the couple marrying seven years later and never far from one another's side until separated by her death. But only thee months later, he joined her when in the midst of preparing a meal to honor the day she was born.

Fue amor a primera vista, ella tenía tan sólo 15 años y visitaba de San Francisco y él 18; la pareja se casó siete años después y no se separó nunca hasta la muerte de ella. Sin embargo, tan sólo tres meses después, él la acompañó cuando estaba preparando una comida para honrar el día en que Elena nació.

(Even if you didn't know them, the name Munguía may well ring a bell because of the wonderful local bakery that has been in their family for more than a hundred years.) An artist, Elena was perhaps best known for her quiet support of her family - children Carlos, Luis and Laura and seven grandchildren - yet painting local landscapes and indigenous faces never ceased to move her. She also created exquisite rag dolls in typical Mexican costumes, taught art, and ran a popular quilting group and an art galleryrestaurant with Carlos. As our official city historian, Carlos played a pivotal role in Puerto Vallarta and knew more about its past than anyone, gathering a king's ransom in precious old photos, maps and other documents detailing the area's pre-modern era. Those attending the many events where he spoke or his photos were displayed were enraptured by his intimate knowledge of the town he so loved and his humble presence. Most recently he was the president of our public library, and previously the head of our city cultural department. A prolific writer, he published four books and myriad papers and articles that now comprise a vital part of Puerto Vallarta's patrimony. And while both were cornerstones of their beloved PV and their closeknit family, friends reminisce about how genuinely sweet, kind and caring they were, always going the extra mile for everyone. HW

36 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

(Incluso si no los conoce, el apellido Munguía puede resultarle familiar por la maravillosa pastelería local que ha pertenecido a su familia por más de cien años.) Elena, una artista, era tal vez mejor conocida por su discreto apoyo a su familia – sus hijos Carlos, Luis y Laura y sus siete nietos – aunque pintar paisajes locales y rostros indígenas nunca dejó de fascinarle. También creaba exquisitas muñecas de trapo con vestidos típicos mexicanos, enseñaba arte, dirigía un popular grupo de tejido y una galería-restaurante con Carlos. Como historiador oficial de la ciudad, Carlos jugó un rol vital en Puerto Vallarta y sabía más de su pasado que nadie, reuniendo una fortuna en preciosas fotografías antiguas, mapas, y otros documentos que detallan una era pasada del lugar. Aquellos que asistían a los muchos eventos donde hablaba o veían sus fotos, quedaban encantados por su humildad y por su extenso conocimiento del pueblo que tanto amaba. Recientemente fue presidente de nuestra biblioteca pública y anteriormente estuvo a cargo del Departamento de Cultura de la ciudad. Un escritor prolífico, publicó cuatro libros y miles de ensayos y artículos que ahora son parte vital del patrimonio de Puerto Vallarta. Aunque ambos eran piedras angulares de su amado Puerto Vallarta y de su familia cercana, sus amigos recuerdan lo genuinamente dulces, amables y considerados que eran, siempre dando absolutamente todo para todos.

Visit: www.virtualvallarta.com



D A R I N G Eating bugs is both trendy and traditional In pre-Hispanic Mexico, my mom's admonition to "Eat your vegetables because they're good for you" would have been "Eat your bugs" for exactly the same reason. And while potatoes, peas and carrots were the staples in our house, grasshoppers, ants and worms were the equivalent in this part of the world.

En el México prehispánico, el sermón de mi mamá de “come tus vegetales porque son buenos para ti” habría sido “come tus insectos”, exactamente por la misma razón. Y mientras las papas, chícharos y zanahorias son el pan de cada día en nuestras casas, los chapulines, hormigas y gusanos eran el equivalente en esta parte del mundo.

Well, everything old is new again. And while the countryside never ceased eating insects as an important source of protein, a select few Puerto Vallarta restaurants now offer them too. So I dare you, double dare you, to explore the dishes enjoyed here before the region was subdued by the Spanish - because if I can do it, anyone can!

Bueno, todo lo viejo se renueva, y aunque la provincia nunca dejó de comer insectos como una fuente importante de proteína, un selecto número de restaurantes en Puerto Vallarta ahora los ofrece también. Así que lo reto, lo reto dos veces, a explorar los platillos que se disfrutaban aquí antes de que esta región fuera conquistada por los españoles – ¡porque si yo puedo hacerlo, cualquiera puede!

To my relief and surprise, the roasted grasshoppers I tried at El Arrayan tasted kind of nutty, toasty and crunchy. And from everything I read and hear, they really are good for you! High in protein and low in fat, they're delicious when combined with the restaurant's trademark salsas - even if you initially have to avoid thinking about what you're eating. But then what do you think escargots are?

Para mi alivio y sorpresa, los chapulines asados que probé en El Arrayán sabían como a nueces, tostaditos y crujientes. Además, ¡todo lo que he leído sobre ellos dice que son realmente buenos para la salud! Altos en proteína y bajos en grasa, son deliciosos combinados con las salsas tradicionales de este restaurante, incluso si inicialmente uno tiene que evitar pensar en lo que está comiendo. ¿Pero, qué piensa usted que son los escargots?

Si Señor offers a wide selection of intriguing plates, including Mexico's version of caviar, escamoles (ant eggs), sautéed with salsa; gusanos de maguey (the coveted worms in some mescal bottles) prepared with garlic and chile; and toasted chapulines (grasshoppers) with oregano, chile and cheese. Also offering wonderful renditions of these kinds of authentic dishes is Los Xitomates. And just so you know how far your gastronomic adventure could potentially take you, Mexico is blessed with several hundred of the more than one thousand edible insect species, entomophagy, or insect eating, continually gaining converts. Consequently, while farmers around Mexico City once spent a fortune on pesticides to kill plagues of locusts, with the ritziest restaurants now featuring them they're planting expendable crops to lure them! Summing up what I'm talking about, "Sports Illustrated" once made this observation: "The Pacific Coast of Mexico is absolutely fabulous, but the worst place in the world to be a grasshopper." HW

38 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Sí Señor ofrece una amplia selección de intrigantes platillos, incluyendo la versión mexicana del caviar, los escamoles (huevos de hormiga) salteados en salsa, los gusanos de maguey (los codiciados gusanos que vienen en algunas botellas de mezcal) preparados con ajo y chile, y chapulines tostados con orégano, chile y queso. Los Xitomates también ofrece exquisitas versiones de estos auténticos platillos. Sólo para darle una idea de lo lejos que esta aventura gastronómica puede llevarle, México ha sido bendecido con más de mil especies de insectos comestibles, y la entomofagia, o consumo de insectos, continúa ganando adeptos. Consecuentemente, mientras los granjeros en las cercanías de la Ciudad de México alguna vez gastaron un dineral en pesticidas para matar las plagas de langostas ahora, ¡ellos están sembrando plantíos enteros para atraer a estos insectos! Para resumir todo lo anterior, la revista “Sports Illustrated” alguna vez hizo la siguiente observación: “La costa del Pacífico mexicano es absolutamente fabulosa, pero es el peor lugar para ser un saltamontes”.

Visit: www.virtualvallarta.com


L I S T E N U P Five musical moods by Paco Ojeda

When it comes to live music in Puerto Vallarta, there is something for just about every live-music lover to enjoy. Here are five musical options you won’t want to miss.

Classy

Transport yourself to New York’s lower east side as you indulge in a variety of martinis at Garbo (South Side). Enjoy the intimate atmosphere while Cristina and Nacho (vocals and piano and guitar, respectively) specialize in bossanova, samba and boleros every Thursday and Saturday evening.

No Frills

Discover Mexico’s folk song repertoire from the 1900s to the 1940s with Daniel and Camila, also known as Frijoleros, who perform flawlessly, even down to the traditional two-part voice harmony and guitar accompaniment. This charismatic duo can be found in several venues around town, but they will make your Mexican dinner particularly memorable at El Arrayán (El Centro, pg.94), where they perform Saturday evenings.

Cuando se trata de música en vivo en Puerto Vallarta, hay algo para todos los gustos. Aquí hay cinco opciones musicales que no puede perderse.

Hot

Bring your dancing shoes to La Bodeguita del Medio (Malecón), where the house band performs contagious traditional Cuban music just about every night. A favorite spot for salsa and Latin music lovers, La Bodeguita is a perfect place for dining and dancing under the stars. Indeed, when you least expect it, the retractable roof opens!

Fun

You can’t beat the people watching at Puerto Vallarta’s Main Plaza in front of Los Arcos Amphitheater, where you never know which performers will appear on any given night. But you can always count on the Municipal Band on Thursday and Sunday evenings, when it is not uncommon for folks to just get up and dance. And it’s free!

2-por-1

Sin rodeos

Con clase

Transpórtese a Garbo para disfrutar una sorprendente variedad de martinis como lo haría en los lounges más sofisticados de Nueva York. Disfrute la íntima atmósfera mientras Cristina y Nacho (vocales y piano y guitarra, respectivamente) lo deleitan con bossa-nova, samba y boleros cada noche de jueves y sábado. Visite: www.virtualvallarta.com

Descubra el repertorio de canciones populares de 1900 a 1940 con Daniel y Camila, también conocidos como Frijoleros, quienes tocan perfectamente, incluso hasta la armonía vocal y el acompañamiento de guitarra tradicional. Este carismático dúo puede ser visto en varios locales de la ciudad, pero harán su cena particularmente memorable en El Arrayán (El Centro, pg.94), donde tocan las tardes de sábado.

2-for-1

Graham Cook and Blaine Selkirk, also known as 2Slick, invariably show a crowd a good time, rockin’ away to a variety of American pop songs. Catch them at No Name Café’s main level on Thursday, Friday and Saturday, and then go upstairs, where you will have front-row seats to a spectacular Malecón sunset and the Papantla Flyers show.

Caliente

Traiga sus zapatos de baile a La Bodeguita del Medio (Malecón), donde el grupo de la casa toca contagiosa música tradicional cubana casi todas las noches. Un lugar favorito de los amantes de la salsa y la música latina, La Bodeguita es el lugar perfecto para cenar y bailar bajo las estrellas. Cuando menos lo espera, ¡el techo retráctil se abre!

Divertida

No hay nada mejor que ver a la gente pasar en la Plaza Principal de Puerto Vallarta, frente al Anfiteatro de Los Arcos, donde uno nunca sabe qué artistas se presentarán en una noche cualquiera. Sin embargo, puede contar con la Banda Municipal las noches de jueves y domingo, y no es extraño ver a la gente levantarse y bailar. ¡Además, es gratis!

Graham Cook y Blaine Selkirk, también conocidos como 2Slick, invariablemente hacen que la gente pase un buen rato, rockeando con una variedad de canciones pop norteamericanas. Encuéntrelos en el piso principal del No Name Café los jueves, viernes y sábados, y después vaya al piso superior, donde tendrá asientos de primera fila para el espectacular atardecer en el Malecón y el show de los Voladores de Papantla.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 39


C R A V I N G s A mango

Mango

Peeled Mango

Ensarta Mangos

Should someone call you “un mango” in Mexico it’s definitely a compliment, as only the hunkiest guys referred to that way since it conjures up such a sensuous image - the sultry tropical air here perpetually permeated with the pungent sweet smell of this succulent fruit. En México se acostumbra llamar a un hombre muy atractivo “un mango” porque recrea esa misma imagen sensual. El aire caliente del trópico es continuamente perfumado por el dulce y característico aroma de la piel y carne de esta suculenta fruta.

40 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Prepared Mango Its flesh is an important part of the local diet and Puerto Vallarta was one big mango orchard before tourism changed things. Yet even today, Mexico is the dominant exporter of them to the US, mangos to Mexicans what apples are to gringos, containing significant amounts of vitamins A, B and C and an average 140 calories. Yet more than half of Canadians and Americans have yet to discover the refreshing pleasure of biting into one. Su carne forma parte importante de la dieta local y Puerto Vallarta fue una gran huerta de mangos antes de que el turismo cambiara las cosas. Incluso hoy en día, México es el principal exportador de mangos a los Estados Unidos, pues los mangos son a los mexicanos lo que las manzanas a los norteamericanos, y contienen importantes cantidades de vitaminas A, B y C, y un promedio de 140 calorías. Sin embargo, más de la mitad de los canadienses y estadounidenses no han descubierto el placer de morder uno.

Visite: www.virtualvallarta.com

They can be bought ready to eat on the street, sliced in a plastic bag with lemon and chile or on a stick, the flesh carved to look like petals. At home, Vallartenses cut it in half, remove the pit and eat it with a spoon; or impale it on a special trident-shaped fork before peeling and then enjoying it. HW Los mangos se pueden comprar en la calle listos para comer, rebanados en una bolsa de plástico con limón y chile o empalados con la piel abierta como pétalos. En casa, los vallartenses los cortan a la mitad, remueven el hueso y lo comen con una cuchara; o bien lo clavan en un “ensarta mangos” antes de pelarlo y disfrutarlo.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 41


Stylishly enhancing the options Puerto Vallarta offers, a fresh new trio of atmospheric wine bars is shaping the way people approach dining out and getting together with friends. Traditionally, when thinking about having a drink in Mexico, the nectar of the gods isn’t what comes to mind - not only because everyone knows how terrific the tequilas and cervezas are, but also because one was hard pressed to find a satisfactory Mexican wine not all that long ago. Then, in 1992, Café des Artistes owner Thierry Blouet initiated a wine culture here by introducing the superb Monte Xanic label, “the division between the past and the future,” according to sommelier Daniel Mendez of Rouge wine bar. “The vineyards in this country enjoy identical growing conditions to those in California and are increasingly producing respected labels, Chateau Zamou and Vino de Piedra among them.”

Along with its burgeoning wine industry, Mexico also has seen the number of wine importers increase dramatically during the past two decades, from less than a handful to a thousand. And while tourists have been the primary drivers of demand, Mexicans are slowly, but surely, discovering that wine is as much an appealing lifestyle as a drink. And, fortunately, a night out having fun at a wine bar doesn’t have to mean spending lots of money. In fact, one of the nicest things about them is that they can actually save you some! By investing just a few dollars, you can find vintages you really like, so that you won’t make a costly mistake when it’s time to buy a bottle or case. Under the same very fashionable roof as Café des Artistes, “The Costantini Wine Bar is the result of listening to our customers tell us what they want,” says general manager Carolina Barerra, “which is a relaxing ambiance with unobtrusive live music, where they can enjoy a nice glass of wine and an appetizer.” 42 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

It’s a fabulous place to meet up with friends, delving into the 80 or so wines and champagnes to be experienced by the glass making for lively conversation. Sommelier Sergio Gutierrez has the scoop on every bottle in the very impressive wine cellar, and there’s always something innovative and special going on, free tastings merely the tip of the iceberg. Upbeat and fun, with a variety of ambiances on two floors, Dolcetto feels like the happy home of friends who eat and drink with great gusto. The extensive menu features Italian favorites such as carpaccios, bruschettas and risottos, with manager Carmen Orazio putting lots of thought into the five whites, five reds and a rosé offered by the glass. “Because I really want people to get to know good wines and keep exploring, they’re priced low and changed every week.” Among novel touches here are the world’s top 10 aguas and tiny private wine

cellars that let you buy a bottle, drink what you want and finish it another time. Or choose from more than 400 labels and take a bottle home. In Nuevo Vallarta’s Mayan Palace, the intimate and cozy Rouge so beautifully evokes the wine bars of old in a contemporary way - candles flickering on stainless steel, as well as traditional stone, wood and marble - that it won a prestigious Mexican design award. Boasting vintages from a multitude of countries and one of the town’s largest French wine selections, it offers eight reds and eight whites, as well as champagne by the glass. Those in the mood for a nice light dinner will be delighted by the three-course tasting menu with wine pairings and a dessert wine, the sommelier at your service to entice and educate. HW Visit: www.virtualvallarta.com


LOS NUEVOS BARES DE VINOS ESTAN EN BOCA DE TODOS Mejorando con estilo las opciones que Puerto Vallarta tiene que ofrecer, un fresco trío de bares de vinos está moldeando la forma en que la gente sale y se reune con amigos. Tradicionalmente, cuando se piensa en tomar algo en México, el néctar de los dioses no es lo que se nos viene a la mente – no sólo porque todo el mundo aprecia los magníficos tequilas y cervezas, sino porque hace no mucho tiempo era difícil encontrar un buen vino mexicano. En 1992, Thierry Blouet, propietario de Café des Artistes, inició una cultura de vinos al introducir la extraordinaria marca Monte Xanic, “la división entre pasado y el futuro”, de acuerdo con el sommelier Daniel Méndez del bar de vinos Rouge. “Los viñedos en este país tienen idénticas condiciones a los de California y cada vez producen más marcas respetables, como Chateau Zamou y Vino de Piedra, entre otros”.

Es un lugar fabuloso para encontrarse con amigos y explorar los cerca de 80 vinos y champañas que pueden ser disfrutados por copeo y que se suman a una buena conversación. El sommelier Sergio Gutiérrez tiene la primicia de cada botella de esta impresionante cava de vinos donde siempre hay algo innovador y especial, pues las muestras gratuitas son solamente la punta del iceberg. En el Mayan Palace de Nuevo Vallarta, el íntimo y confortable Rouge evoca bellamente a los bares de vino de antaño en una forma contemporánea – las velas titilan en el acero inoxidable, al igual que la piedra tradicional, la madera y el mármol – lo cual le valió un prestigioso premio al diseño mexicano. Ofreciendo cosechas de una gran variedad de países y una de las más grandes selecciones francesas de vinos, ofrece ocho tintos y ocho blancos, así como champaña por copeo. Aquellos que deseen una cena más ligera serán deleitados por

De la mano a esta creciente industria vinícola, México ha visto al número de importadores de vino crecer dramáticamente durante las últimas dos décadas, desde unos cuantos hasta mil. Aunque los turistas han sido los principales responsables de esta demanda, los mexicanos están lenta pero decididamente descubriendo que el vino implica un estilo de vida tan atractivo como la bebida misma. Afortunadamente, una noche de diversión en un bar de vinos no implica tener que gastar mucho dinero; de hecho, una de las mejores cosas ¡es que de hecho puede ahorrarse algo de dinero! Invirtiendo un poco puede encontrar cosechas que realmente le gusten sin tener que cometer un costoso error cuando sea tiempo de comprar una botella o caja.

el menú de tres tiempos con maridaje de vinos y un vino de postre, con el sommelier a su servicio para sugerirle y orientarle.

Ubicado bajo el mismo elegante techo que Café des Artistes, “Costantini Wine Bar es el resultado de escuchar la opinión de nuestros clientes”, dice la gerente general Carolina Barrera, “el cual es un relajante ambiente con música en vivo, donde pueden disfrutar una buena copa de vino y un aperitivo”.

Entre los toques innovadores del lugar se encuentran las 10 mejores aguas del mundo, y pequeñas cavas privadas que le permiten comprar una botella, beber lo que desee y terminarlo en otra ocasión. También puede elegir entre más de 400 marcas de vinos y llevarse una botella a casa.

Visite: www.virtualvallarta.com

Alegre y divertido, con una variedad de ambientes en dos pisos, Dolcetto nos recuerda un feliz hogar de amigos que comen y beben con gran gusto. El amplio menú ofrece favoritos italianos como los carpaccios, brochetas y risottos, y la gerente Carmen Orazio realmente se esmera en seleccionar los cinco blancos, tintos y un rosado que se ofrecen por copeo. “Como realmente quiero que la gente conozca buenos vinos y siga explorando, todas tienen un precio bajo y son cambiados cada semana”.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 43


By Tripper Dog with Heather Wilson

Not every dog or every person, for that matter - learns to respect different cultures and make interesting friends by gypsying around the world. But thanks to Nancy and Lee "Lencho" Chapman, that’s exactly what I’m doing and you can, too, via the pages of the wonderful travel scrapbooks they´re putting together about my adventures.

“Woof!” they barked. “You really are some tripper!”

And street dogs everywhere take heart, because I, too, was born a stray; yet today I’m an American tourist dining in the world’s best restaurants. Everything changed for me one cold rainy night, when I hopped into the back of a truck for shelter and woke up in Hollywood - what an eyeopener! And while it was a bit too glam for this country pup, I had been introduced to a new way of life traveling the highways and byways and meeting great folks along the way.

Not satisfied to merely see the sights and go out to dinner, I explore local customs, celebrations, languages, music, dog-appropriate fashions and, of course, every exotic scent, almost always in the company of a helpful new friend.

So no more scraps for me! In Philadelphia I enjoyed a Philly cheese steak with Phyllis the Pomeranian. And at Wrigley Field, Sam the Spaniel and I chowed down on hot dogs - once he’d finally convinced me they weren’t what they sounded like. Eventually winding up in The Big Apple, I was amazed by how many different kinds of people and pooches there are in this world to meet, from places I had never even dreamed existed. All were really nice and wanted to get to know me, so they asked my name - but I didn’t have one. When asked where I was from, however, I regaled them with stories about my journeys. 44 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

And so I am. I’ve since had the pleasure of visiting 10 of the world’s most exciting capital cities, publisher Marshall Cavendish recognizing the importance of understanding the world and all who live in it by signing the Chapmans to produce “Tripper’s Travels: An International Scrapbook.” And no sooner was it released than it won “Learning” magazine’s 2005 Teacher’s Choice Award, educators responding to its informational value and fun format.

I toured Rome for the price of a bone with Guido the Italian Greyhound and discovered that “Down Under” is truly a wonder, the Canberra area home to characters like Ringo the Dingo and Wally the Wallaby. And three of the capitals I visited, Paris, New Delhi and Mexico City, proved so fabulous I’m now planning extensive travel throughout France, India and Mexico, which will make “Tripper’s Travels” an ongoing series. So, as I indulge my wanderlust Nancy and Lee record my experiences, she writing and he illustrating, both pausing now and then to give Frida, their dog, belly rubs in their hilltop Vallarta home. Not long ago, Frida´s sibling, Albert, made the big trip to The Great Beyond and is missed. But as I reminded Lee, when along the way we’ve made good friends, the journey never ends. Visit: www.virtualvallarta.com


No todos los perros – ni todas las personas, para el caso – aprenden a respetar las diferentes culturas y a hacer interesantes amigos mientras se pasean por todo el mundo. Gracias a Nancy y a Lee "Lencho" Chapman, eso es exactamente lo que estoy haciendo; y tú puedes acompañarme, a través de los maravillosos libros de viajes que están creando sobre mis aventuras. Los perros callejeros de todo el mundo no deben perder la esperanza, porque yo también fui uno al nacer; y sin embargo ahora soy un turista americano que cena en los mejores restaurantes del mundo. Todo cambió para mi una noche fría y lluviosa, cuendo brinqué en la parte trasera de una camioneta para refugiarme y desperté en Hollywood – ¡que revelación! Y a pesar de que todo era un tal vez demasiado glamoroso para este cachorro de campo, fui presentado a esta nueva forma de vida al viajar por las carreteras y los caminos conociendo a excelentes personas. Así que, ¡no más sobras para este perro! En Filadelfia disfruté un corte de carne con queso Philadelphia con Phyllis el Pomerano. En Wrigley Field, Sam el Spaniel y yo masticamos unos perros calientes – una vez que él finalmente me convenció de que no eran lo que su nombre sugería. Eventualmente llegamos a La Gran Manzana, donde quedé sorprendido por la gran variedad de gente y perros que hay en este mundo, y que provienen de lugares que nunca imaginé que existieran. Todos fueron realmente buenos conmigo y querían conocerme, me preguntaron de dónde era, y yo los deleité con las historias de mis viajes. ¡Guau!”, ladraban, “¡realmente eres todo un viajero!” Y sí que lo soy. Desde entonces he tenido el placer de visitar diez de las más emocionantes capitales del mundo, y el editor Marshall Cavendish reconoció la importancia de conocer el mundo y todos los que viven en él cuando hizo un contrato con los Chapman para producir “Los viajes de Tripper: Un libro Internacional de Viajes”. En cuanto lo lanzaron, ganó el Premio de los Maestros 2005 de la revista Learning, pues los maestros Visite: www.virtualvallarta.com

reaccionaron a su valor informativo y a su divertido formato. No estando satisfecho con solamente ver los atractivos y salir a cenar, me gusta explorar las costumbres locales, las celebraciones, los idiomas, la música, la moda perruna, y por supuesto, olfatear cada esencia exótica, casi siempre en compañía de un nuevo amigo. Recorrí Roma por el precio de un hueso con Guido el Galgo italiano y descubrí que Australia es verdaderamente una maravilla, pues el área de Canberra es hogar de personajes como Ringo el Dingo y Wally el Wallaby. Además, tres de las capitales que visité: París, Nueva Delhi y la Ciudad de México, fueron tan fabulosas que ahora estoy planeando más viajes a través de Francia, la India y México, lo cual convertirá a “Los Viajes de Tripper” en una serie. Me gusta consentirme con mi pasión por los viajes, mientras Nancy y Lee hacen un recuento de mis experiencias cuando ella escribe y él ilustra, y ambos se toman un descanso de vez en cuando para dar a Frida, su perro, un masaje en la panza en su casa en la cima de Vallarta. No hace mucho, Albert, el hermano de Frida dio el gran salto al más allá, y lo extrañamos mucho, pero como siempre le recuerdo a Lee, cuando hemos hecho buenos amigos en el camino, el viaje nunca termina.

There will be a cocktail book signing February 10 at the Chapmans´ Puerco Azul Gallery 6 - 10 pm, Tripper’s book available there as well as at www.amazon.com and www.barnesandnoble.com. Habrá un cóctel y firma de libros el 10 de febrero en la galería de los Chapman, Puerco Azul, de 6 a 10 de la noche, y los libros de Tripper estarán disponibles ahí, así como en www.amazon.com y en www.barnesandnoble.com.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 45


stepping out 1. Carl Timothy of Timothy, Fuller and Associates with parents Merlin and Utahna, visiting Vallarta to celebrate their birthdays at Casa Gaby. 2. Designer Peter Bowman

and wife Tari of Daiquiri Dick’s, along with Gerry Battle and Burt Hixson of Villa Verano.

1

2

3. Tellosa collectors Cassandra Shaw of Leona 226, Barbara Deer, world renown artist Tellosa, Vallarta’s Paco Pilon, Toody Walton and Liz Miller at Galeria Dante. 4. Galeria Pacifico artist Alejandro Mondria along with wife Lizete and Littibu neighbors Fritz and Lea. 5. Sayulita gals Sandy Lindt and friend Carolina enjoy dinner at the Rain Tree Café in Sayulita.

3

4

6. AMBITO’s Miguel Camacho and Lety Vaca with renown artist Rose Grant at Galeria Omar Alonso. 7. Artist Alejandra Villegas of

Oaxaca at her Galeria Gradiva opening.

8. Thierry and Rosa at the final

day of their 15 days of celebrating 15 years of Cafe des Artistes in Puerto Vallarta.

5

7 46 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

6

8

9. Galeria Uno's Jan Lavender and artist Cathy von Rohr with longtime friend Tony Houston at Vallarta's 2nd annual Film Festival.

9 Visit: www.virtualvallarta.com


A Perceptive Seeker

T

he constant vista of sea and sky serve as a natural background for visual artist Alejandro Mondria, who studied in Switzerland before attending the renowned Rhode Island School of Design, his education also including a year in Rome. Mondria explains that he is constantly in the process of creating himself through his art in relation to everything around him: family, technology, nature, time and ideas. He works on large canvases at his airy home studio perched on a hillside above pristine Litibu Beach in Nayarit, where he lives with his wife, Liset, and five-year-old son, Clemente. Images are small in these bright pieces expressing his connection to his surroundings and showing the contrast between nature and what man brings to it. His paintings have an almost naive quality about them, but are in reality sophisticated emotional statements about such abstracts as love, solitude, the infinite, and the artist’s sensibilities regarding each. Living in a wildly beautiful, but currently somewhat remote area is a voyage of constant discovery, according to Mondria, who believes that although society is a part of him, living a bit away from it enables him to observe it better and to weave it into his art. Mondria’s work also includes installations such as El Naufragio, which he did for a museum in Tepoztlan, Mexico of eight boats suspended so they float against a sea of clouds. Following this show, he received a grant from Fomento Nacional para la Cultura. Mondria has also had expositions of his work in Rome, the United States and Argentina, as well as several cities in Mexico. Currently he exhibits at Puerto Vallarta’s Galería Pacifico.

L

a vista constante del mar y el cielo sirven como un trasfondo natural para el artista visual Alejandro Mondria, quien estudió en Suiza antes de asistir a la reconocida Escuela de Diseño de Rhode Island y pasar un año estudiando en Roma. Mondria explica que constantemente se encuentra en el proceso de recrearse a sí mismo a través de su arte en relación con todo lo que le rodea: familia, tecnología, naturaleza, tiempo e ideas. Alejandro trabaja en grandes lienzos en su amplia casa-estudio ubicada en una colina sobre la prístina playa de Litibu en Nayarit, donde vive con su esposa Liset y su hijo de cinco años, Clemente. Las imágenes son pequeñas en estas brillantes obras que expresan la conexión que tiene con sus alrededores y que muestran el contraste entre la naturaleza y lo que el hombre hace de ella. Sus pinturas tienen cualidades casi ingenuas, pero en realidad son sofisticadas declaraciones emocionales de temas abstractos como el amor, la soledad, el infinito, y la sensibilidad del artista con respecto a todas ellas. El vivir en un lugar increíblemente bello, pero en lo que actualmente es un área algo remota, implica un viaje de constante descubrimiento de acuerdo con Mondria, quien cree que aunque la sociedad es parte de sí mismo, vivir un poco lejos de ella le permite observarla mejor e incorporarla en su arte. El trabajo de Mondria también incluye instalaciones como El Naufragio, el cual hizo para un museo en Tepoztlán, México, el cual consiste en ocho barcos suspendidos que flotan en un mar de nubes. Después de este espectáculo, recibió una beca de Fomento Nacional para la Cultura. Mondria también ha expuesto su trabajo en Roma, en los Estados Unidos y en Argentina, así como en varias ciudades de México. Actualmente exhibe su obra en Galería Pacífico en Puerto Vallarta.

Visite: www.virtualvallarta.com

Alejandro Mondria Hiber by Ricky Arce

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 47


stepping out 10. Artist Michael Costantini and writer/world sailor Pat Henry out on the town taking in the arts.

11. Designer June Rosen Lopez, artist Maggie Flocco and Buri Gray attend Make-a-Wish thank you cocktail.

11

10

12. Vallarta artists Peter Gray and Lee Chapman attend a thank you cocktail hosted by Make-aWish for the artists who donated to help the wishes of terminally ill children come true. 13. Make-a-Wish Foundation

of Mexico founder Bob Mandel with director Lic. Adriana Fernandez and volunteer Oliver Martinez.

14. The cast of the musical play "The Fantastiks" put on by the American School in December. 12

13

15. Sara Anderson, a visiting teacher, joins in the fun of a pi単ata party at the Rancho Palma Real fiesta.

16. Sue Wanenmacher and artist Brewster Brockmann at Galeria Pacifico. 17. The darling daughters of Oam Sinanian (Emma), Bonnie Squire (Chanel) and Florence de Broucker (Alison). 14

15 48 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

16

17 Visit: www.virtualvallarta.com


Reaping the Rewards

T

he success this American-Canadian couple has achieved in Puerto Vallarta proves that amazing things can happen when you love what you do, who you do it with, and do it very well indeed. And no one I know has worked harder or smarter over the years than Joe and Claire Guarniere, dedicated to an exciting shared path since marrying here in the ‘80s. Their business savvy was evident from their first venture, the modestly sized Pizza Joe quickly becoming so popular they moved to a triple lot on what is now prime real estate, Basilio Badillo. Decorating with their personal art collection created quite a stir, Joe a student of art history who roamed Europe’s galleries and museums every chance he got and brought back unique, absolutely beautiful pieces. And as patrons continued commenting on it, the couple recognized they were on to something. So, after seven successful years as restaurateurs, they opened Galleria Dante, a striking combination of original contemporary sculpture and paintings by about a hundred exciting artists, primarily Mexican. And business has been so brisk that in just the past year alone they have more than doubled their wall space, the gallery now Vallarta’s largest, which Joe credits to “ensuring things make good business sense, doing them step by step, and the fact that art and real estate are the two great investments in this city today.” “Our home is an extension of the gallery, so we’ve been able to expose our children, Daniela, Marco and Gena, and even our little grandson, Dominic, to outstanding creativity,” Claire adds. “And now that our youngest is studying art and Italian at Vancouver’s UBC, the next time we all go to Italy it’s nice to know that she can be the one guiding us!” HW

E

l éxito que esta pareja canadiense-americana ha tenido en Puerto Vallarta prueba que pueden pasar cosas maravillosas cuando uno ama lo que hace, ama con quién lo hace, y cuando de hecho lo hace bien. Nadie que yo conozca ha trabajado más duro y con más inteligencia a través de los años que Joe y Claire Guarniere, quienes han estado dedicados a recorrer un camino compartido desde que se casaron aquí en los años 80s. Su habilidad para los negocios se volvió evidente desde su primera aventura, el modesto restaurante Pizza Joe, el cual se volvió popular tan rápidamente que se tuvieron que mudar a un lote del triple de tamaño en lo que ahora es una joya de los bienes raíces, Basilio Badillo. Decorando el lugar con su colección de arte personal creó exaltación, pues Joe estudió historia del arte y viajó por las galerías y museos de Europa en cada oportunidad, trayendo consigo piezas únicas y absolutamente bellas. Como sus clientes siempre comentaban acerca de las piezas, la pareja se dió cuenta de que debían aprovechar la oportunidad. Así que después de siete exitosos años como restauranteros abrieron Galleria Dante, una sorprendente combinación de escultura contemporánea original y pinturas de unos cien excelentes artistas, principalmente mexicanos. El negocio ha ido tan bien que tan sólo el año pasado duplicaron su espacio de exhibición, y la galería es ahora la más grande de Vallarta, lo que Joe atribuye a “asegurarse que las cosas tengan sentido financieramente, hacer todo paso a paso, y el hecho de que el arte y los bienes raíces son hoy en día dos grandes inversiones en esta ciudad”. “Nuestra casa es una extensión de la galería y hemos podido exponer a nuestros hijos Daniela, Marco y Gena, e incluso a nuestro pequeño nieto Dominic, a toda esta sorprendente creatividad”, añade Claire. “Y ahora que nuestra hija más pequeña está estudiando arte e italiano en la escuela UBC de Vancouver, la próxima vez que vayamos juntos a Italia será bueno saber que ella es quien nos guiará!” Visite: www.virtualvallarta.com

Joe and Claire Guarniere Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 49


stepping out 18. Art by Design’s Deborah Acosta, the beautiful bride on her wedding day Mayra de Blomfield, longtime friend Estella Quevedo and sister Marta Huerta at Mayra and John’s Hacienda Los Santos wedding. 19. Gloria and Nacho Peña along with Gaby and Eric Saracho at the house warming party for Villa Violeta. 19

18

20. Barbara Poindexter of The

Property Shop along with Carol Ann, a volunteer at the children’s library Biblioteca Higuera in El Pitillal, during the library’s annual holiday fundraiser.

21. T Fuller Fine Art’s Patty

Shaw, Biblioteca Higuera founder Sally Conley and artist Judith Ewing-Morlan.

22. K.C. Crandall of La 20

21

Vista Golf Course, along with Marriott Casa Magna's Lita Aguirre and Dennis Whitelaw at the Jefferson Starship concert held at the Marriott.

23. Paradise Village’s Alex Avalos and wife Maysa at Hacienda Los Santos. 24. Arte de Sayulita owners, artist Dianne Neuman and husband Ron at the inauguration of their new gallery. 22

23

25. Tony Chetwynd of Anthony Chetwynd Antique Collection in the new Plaza Mar Plata in San Pancho with Parker Noel of the beautiful Villa Violeta. 26. Architect/artist Walter Greub of Switzerland at his winter home on the northern coast of Vallarta.

24 50 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

25

26 Visit: www.virtualvallarta.com


Tireless Trendsetter

I

’m going a thousand miles an hour,” says Omar Alonso on any given Tuesday, as he readies his gallery for the weekly Wednesday Old Town Art Walk. Across the street at Galerie des Artistes, which he also oversees, preparations are underway for an art show opening to take place the following day. If one could visualize both art galleries as the two sides of a tennis court, one might find Omar Alonso gracefully jumping across the net, playing both sides of the court at the same time without missing a single stroke.

Alonso’s history with Puerto Vallarta’s art scene goes back 10 years, when he joined Galerie des Artistes. Five years later, he recognized photography as a medium that was increasingly gaining respectability, but lacking a proper space to showcase it. Galería Omar Alonso was created to meet this growing need. A trendsetter from the get-go, he has selected only the finest photographers from Mexico and worldwide, meticulously curating their work and paying close attention to every detail of their exhibitions. And the art world has been paying attention. The Association of International Photography Art Dealers (AIPAD), an organization dedicated to creating and maintaining high standards in the business of exhibiting, buying and selling photographs as art, spends up to 10 years observing the development of new galleries, sending both clients and prospective artists to them, before inviting any given one to become a new member. Galería Omar Alonso recently received such an invitation. World-renowned photographer Wouter Deruytter, who began exhibiting with Omar in 2003 “more as a gesture of friendship,” says, “Showing with him has become very important to my career. And with every passing year I meet more and more people all over the world who are talking about his gallery with great respect.”

V

oy a mil por hora”, dice Omar Alonso en un martes cualquiera, mientras prepara su galería para el Recorrido del Arte que tiene lugar cada miércoles. Cruzando la calle en Galerie des Artistes, la cual también supervisa, las preparaciones están en camino para una apertura que tendrá lugar el día siguiente. Si pudiéramos visualizar el arte y las galerías como los dos lados de una cancha de tenis, encontraríamos a Omar Alonso brincando con habilidad de un lado a otro de la red, jugando en ambos lados de la cancha al mismo tiempo y sin fallar un solo golpe.

La historia de Omar Alonso con la escena de arte de Puerto Vallarta comenzó hace 10 años cuando se unió a Galerie des Artistes. Cinco años después, se dio cuenta que la fotografía era un medio que ganaba cada vez más respeto, pero que se necesitaba un espacio adecuado para mostrarlo. Galería Omar Alonso fue creada para satisfacer esta creciente demanda. Imponiendo las tendencias desde el principio, ha seleccionado únicamente a los mejores fotógrafos de México y del mundo, curando meticulosamente su trabajo y poniendo especial atención a cada detalle de sus exhibiciones. Todo esto no ha pasado desapercibido por el mundo del arte. La AIPAD (Asociación Internacional de Negociantes de Fotografía Artística), es una organización dedicada a crear y mantener altos estándares en el negocio de la exhibición, compra y venta de fotografía artística, y pasa hasta 10 años observando el desarrollo de nuevas galerías, mandándoles clientes y artistas prospectos, antes de invitar a alguna para que se convierta en miembro. Galería Omar Alonso recientemente recibió dicha invitación. Wouter Deruytter, un fotógrafo reconocido mundialmente, quien comenzó a exhibirse con Omar en el 2003, “más como un gesto de amistad”, comenta, “Presentar mi obra con él me hace sentir muy orgulloso y se ha convertido en algo muy importante en mi carrera. Cada año me sorprendo más y más de cuánta gente conozco en todo el mundo que habla con mucho respeto de su galería.” Visite: www.virtualvallarta.com

Omar Alonso by Paco Ojeda

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 51


stepping out 27. A talented musical couple, jazz vocalist Mili Bermejo and husband, bassist, Dan Greenspan enjoyed the holidays with family and friends in Puerto Vallarta.

28

27

28. Marriott CasaMagna general Manager Dennis Whitelaw sings along with Mark “Slick” Aguilar of the Jefferson Starship during their Vallarta concert performance. 29. Jefferson Starship’s female vocalist Diana Mangano and photographer Tim Kokopeli of Guatemala at the Marriott CasaMagna. 30. Maxie Sutton of JJ

Summerland Gifts celebrates her 50th birthday at Porto Bello.

29

30

31. Mary and Rod Ingram of Playa Amor along with Patty Carranza at the groundbreaking ceremony of the beautiful new beach project in the Punta Mita area. 32. Art Walks are fun for

all. Jack of Nuevo Vallarta along with Ruben and Lucy of Galeria A.L.

33. Honeymooner’s Rebecca and Ariel Gallardo sit in the La Cruz Inn’s heart chair for two. How romantic! 31

32

34. ColoríZimo celebrates

their first year anniversary, congratulations to Evette and her talented staff.

35. Famous for his murals and

portraits, local artist Philippo LoGrande now has his paintings in a quaint gallery on Leona Vicario.

33 52 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

34

35 Visit: www.virtualvallarta.com


Demonstrating Gratitude

A

man of few words but tremendous talent, Francisco Quintero can possibly best be described as Vallarta’s Michelangelo,” say Joe and Claire Guarniere of Galleria Dante, which represents his powerful works. “He is one of the most talented sculptors I have ever seen,” adds Joe.

Although Francisco moved here from Mazatlan as a very young boy, he proudly considers himself Vallartense. His father was a fisherman who trolled the waters between Mazatlan and Vallarta and Francisco grew up loving fishing as much as sculpting. And to this day he can often be seen on the Los Muertos pier, fishing rod in hand. Currently, he is completing his “gift to Vallarta,” an intricately detailed, life-size sculpture of a native fisherman reeling in his catch called “El Pescador,” which will be bronzed and permanently displayed on the new Malecón extension. First expressing himself artistically through the natural clay he found when playing for countless memorable hours on Isla Río Cuale - long before the island was developed, as it is today - he later began drawing and painting. And at 14 he enrolled in an art program at the University of Guadalajara, subsequently honing the skills learned there by working as an apprentice sculptor and collaborating on some large sculptures still displayed in that city’s main plaza. Eager to begin working independently, Francisco then moved to Colima where he produced unique art influenced by Henry Moore and Zuniga and taught at the university. But in 1991 he felt drawn back to Puerto Vallarta “para morirme en paz.” (To die in peace.) So for the past 11 years he has been teaching appreciative students at the municipal art school on the island where it all began, his creative output emanating from his wonderful childhood memories.

U

n hombre de pocas palabras pero con un enorme talento, Francisco Quintero puede ser probablemente mejor descrito como el Miguel Ángel de Vallarta”, dicen Joe y Claire Guarniere de Galleria Dante. “Él es uno de los más talentosos escultores que he visto en cualquier parte”, añade Joe.

Aunque Francisco se mudó aquí desde Mazatlán cuando era muy pequeño, se considera a si mismo orgullosamente vallartense. Su padre fue un pescador que recorrió las aguas entre Mazatlán y Vallarta, y Francisco creció amando la escultura tanto como la pesca. A la fecha se le puede ver con frecuencia en el muelle de Los Muertos, con su caña en la mano. Actualmente, Francisco está terminando su “regalo a Vallarta”, una escultura intrincadamente delicada, de tamaño real, de un pescador vallartense que está halando a su presa. Llamada “El Pescador”, será fundida en bronce y desplegada permanentemente en la nueva extensión del Malecón. Comenzó a expresarse artísticamente a través del barro natural que encontraba cuando jugaba en la Isla del Río Cuale, aunque sus primeros medios fueron el dibujo y la pintura. A los 14 años se inscribió en un programa profesional de arte en la Universidad de Guadalajara, y más tarde afinó las habilidades que aprendió ahí al trabajar como aprendiz de escultor colaborando en las grandes esculturas que se encuentran en la plaza principal de Guadalajara. Ansioso de comenzar a trabajar de forma independiente, Francisco se mudó a Colima para manifestar su arte único influenciado por Henry Moore y Zúñiga y enseñar en la Universidad de Colima. Sin embargo, en 1991, su alma lo llamó de vuelta a su hogar con el propósito de “morir en paz”. Así que durante los últimos 11 años, ha enseñado en la escuela municipal de arte en la isla donde todo comenzó, y donde sus creaciones emanan de sus maravillosos recuerdos de niño. Visite: www.virtualvallarta.com

Francisco Quintero by Cynthia Beure

Watch for the unveiling of “El Pescador” in April of 2006. Espere la presentación de “El Pescador”, el cual será develado en abril del 2006. Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 53


COSTAVALLARTA The strong growth of Puerto Vallarta in recent years has, for the most part, been along the north side of the bay within the neighboring state of Nayarit. In our publications we refer to the Banderas Bay coastline stretching from the Rio Ameca (the Jalisco/Nayarit border on the northern side of the airport) to Punta de Mita as the North Shore.

El gran crecimiento que ha sufrido Puerto Vallarta en años recientes ha sido, primordialmente, a lo largo de la parte norte de la bahía en el estado vecino de Nayarit. En nuestras publicaciones nos referimos a la línea costera de Bahía de Banderas que se extiende desde el Río Ameca (la frontera entre Jalisco y Nayarit al norte del aeropuerto) hasta Punta de Mita, como la Costa Norte.

And we refer to the longer stretch of coastline that includes the North Shore and goes all the way north to Guyabitos as Costa Vallarta. It includes small communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco/San Pancho, and large mega-developments such as Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita.

También nos referimos como Costa Vallarta al estrecho de costa más grande que incluye la Costa Norte y se extiende hasta Guayabitos. Incluye pequeñas comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco/San Pancho, y grandes mega-desarrollos como Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita.

As Costa Vallarta has developed, restaurateurs, gallery operators, shop owners and service providers have moved in to fill the demand driven by hotel and real estate development. To ensure they don’t get lost amongst the many service providers situated in Puerto Vallarta, we’ve created this special directory for our Costa Vallarta clients. HW

Al irse desarrollando, diversos restauranteros, operadores de galerías, dueños de tiendas y proveedores de servicios se han mudado para suplir la demanda generada por el desarrollo de hoteles y bienes raíces. Para asegurar que no se pierdan entre los muchos otros proveedores de servicios situados en Puerto Vallarta, hemos creado este directorio especial para nuestros clientes de Costa Vallarta.

W H A T ’ S

N E W

I N

T H E

S T A T E

ACCOMMODATIONS

Grand Velas Recently inaugurated an

impressive new tower of 106 luxury suites. The 3,285-square-foot Imperial Spa Suite features a private treatment cabin, steam room, jacuzzi, and reflexology area, guests able to enjoy any of the 50 spa treatments on the Grand Velas Spa Menu in the privacy of their room. Recientemente inauguró una impresionante torre con 106 suites de lujo. El Spa Imperial de 305 metros cuadrados incluye una suite especial de tratamiento, un cuarto de vapor, jacuzzi, y área de reflexología. Además, los huéspedes pueden disfrutar cualquiera de los 50 tratamientos Spa que se encuentran en el menú del Grand Velas Spa en la privacidad de su habitación. Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta

La Cruz Inn Cheery oceanfront bun-

galows with pool, fully equipped kitchens, a/c, bicycles and kayaks. Bungaloes frente al mar con alberca, cocina completamente equipada, aire acondicionado, bicicletas y kayaks. Marlin 36, La Cruz de Huanacaxtle

54 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

O F

N A Y A RI T

/

L O

N UE V O

DINING

La Porteña

Argentinian family-style restaurant. Restaurante familiar argentino. Blvd. Nayarit 250, Nuevo Vallarta

MarPlata Eclectic restaurant-bar near

the beach serving the food you wished your grandmother knew how to make. Ecléctico restaurante-bar cerca de la playa que sirve la comida que desearíamos que nuestra abuela supiera hacer.

Calle de Palmas 130, San Francisco

Piaff

Elegant fine dining, adult-only French restaurant serving traditional French gourmet cuisine. Dinner only. Elegante y fina cocina en este restaurante francés solo para adultos que sirve tradicional cocina gourmet francesa. Cenas solamente.

E N

E L

E S T A D O

DE

N A Y A RI T

SHOPPING

Agro Gourmet Punta de Mita is the

second location for this fabulous store providing farm fresh produce, condiments, cheeses, grains, nuts, vinegars and much more. (A third location set to open in Marina Vallarta in January.) Punta de Mita es la segunda ubicación para esta fabulosa tienda que ofrece los más frescos vegetales, condimentos, quesos, granos, nueces, vinagres y mucho más (se planea abrir una tercera locación en Marina Vallarta en enero). Redes 75, Punta de Mita

Galería Rain Tree Riverside art gal-

lery featuring Mexican artists. Sayulita. Galería de arte junto al río que presenta a artistas mexicanos.

Sayulita

Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta

Rain Tree Café Good food in a riverside ambiance. Buena comida en un ambiente junto al río Sayulita. Sayulita

Visit: www.virtualvallarta.com


COSTA VALLARTA ADVERTISERS Angelo’s

66

Mayan Island

19

Applegate Realtors

202

Nitta Nuevo Vallarta

167

Arte de Sayulita

141

Ocean Terrace

197

Aqua Flamingos

195

Paradise Village

10

Casa Las Brisas

156

Pie in the Sky

91

Colina La Iguana

187

Playa Amor

17

Costa Custodio

205

Prudential Realty Vallarta

164

Costa Vallarta Realty

188

Punta de Mita Beach

Insert (192-193)

Del Moral

21

Punta Esmeralda

2

Don Pedro’s

73

Punta Mita Properties

Back Cover

El Encanto de Mita

29

Punta Vista

Insert (192-193)

G3 Mex Group

171

Quinta del Mar

195

Grand Velas

93

Real del Mar

3

Hacienda de Mita

12

The Sayulita Club

222

La Pecera

113

Vallarta Adventure

25, 117

La Porteña

91

Villa La Estancia

27, 169

Las Terrazas

Insert (192-193)

Villa Magna

14

La Vida Bucerías

Insert (32-33)

Za Pizza

96

Las Olas

31

Lisa Candela

142

Mañana Restaurant

103

Mar Plata

92

Mark’s Bar and Grill

81

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 55


1

Café des Artistes

5

Azafrán Deli & Café

9 10

2

Si Señor

6

Leona 226

3

Galería Omar Alonso

7

Jades Maya

12

4

Galería Beatriz Narváez

8

Galería Córsica II

13

11

Mar de Sueños Galerie des Artistes Galería Córsica I Córsica Arte y Joya Galería Portus

Leona Vicario G

U

A

D

A

L

U

& P

E

Puerto Vallarta is growing by leaps and bounds, and consequently places of interest are increasingly spread out. So it’s refreshing to find an atmospheric corner in the heart of the city, just three blocks up from the oceanfront Malecon, where you can happily amuse yourself all day and evening long! And since Leona Vicario was a female founder of modern-day independent Mexico, while Gualadupe Sanchez was the founder of Puerto Vallarta back in 1851, it’s quite apropos that one of Vallarta’s most progressive, avant-garde intersections is named after them! Anchored by Vallarta’s gold-standard restaurant, Café des Artistes, which has commanded the corner of Leona Vicario and Guadalupe Sanchez for a decade and a half, two more gourmet restaurants, a wine bar, a deli-café, half a dozen world-class art galleries and five wonderful shops have taken up residence at this ideal location, every one of them top drawer and representative of the absolute best in Mexican and international art, craftsmanship and cuisine. 56 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

S

A

N

C

H

E

Z

Now when it comes to finding a souvenir of Vallarta, a recuerdo with class and impact, which woman - or man, for that matter - do you know who wouldn’t appreciate that four of the very neat boutiques here sell bold original jewelry and the other equally fabulous lingerie? And as far as the cute factor, resident models Leonardo and Bean at Leona 226 are way off the charts! During the day you can enjoy breakfast, lunch or a coffee pick-meup at the funky deli-café when not taking in the scene, shopping or browsing unique and exciting exhibitions of paintings, photographs, sculptures, glass art and more by the best Vallartense, national and international artists. Evenings bring additional possibilities, along with a privileged mood: live music at the Costantini Wine Bar and dinner at three of Puerto Vallarta’s premier venues, Café des Artistes Bistro Gourmet, Thierry Blouet’s Cocina de Autor and Si Señor. HW Visit: www.virtualvallarta.com


4

3

7

8

9 10

JUAREZ

11 12 13

GPE. SANCHEZ

6

MORELOS

PASEO D. ORDAZ

MALECON

5

LEONA VICARIO 1

JOSEFA O. DOMINGUEZ 2

Puerto Vallarta está creciendo rápidamente

y en consecuencia, los lugares de interés se separan cada vez más. Por esto, es refrescante encontrar una intersección con una gran atmósfera en el corazón de la ciudad, a tan sólo tres cuadras del Malecón, ¡un lugar donde uno puede divertirse durante todo el día! Puesto que Leona Vicario fue una de las fundadoras del México moderno e independiente y Guadalupe Sánchez fue el fundador de Puerto Vallarta en 1851, ¡es bastante apropiado que una de las intersecciones más innovadoras y modernas lleve sus nombres! Anclado en esa intersección se encuentra el más prestigioso restaurante de Vallarta, Café des Artistas, el cual ha comandado la esquina de Leona Vicario y Guadalupe Sánchez durante una década y media. Otros dos restaurantes gourmet, un bar de vinos, un deli-café, media docena de galerías de arte de clase mundial y cinco maravillosas tiendas también han hecho de esta ideal locación su hogar. Cada uno de ellos representa lo mejor en su tipo y lo mejor en el arte, trabajo y cocina mexicana e internacional. Visite: www.virtualvallarta.com

Cuando se trata de encontrar un souvenir de Vallarta, un recuerdo con clase e impacto, ¿qué mujer – u hombre para el caso – no apreciaría que cuatro de las excelentes boutiques ubicadas aquí venden atrevida joyería original, mientras que la otra vende lencería igualmente fabulosa? Y en cuanto al factor belleza, ¡los modelos de Leonardo y Bean y de Leona 226 son fuera de serie! Durante el día puede disfrutar un desayuno, comida o café para llevar en el extravagante deli-café y tomar un descanso de las compras y de ver las originales y excitantes exhibiciones de pinturas, fotografías, escultura, arte en vidrio y demás obras de los mejores artistas vallartenses, nacionales e internacionales. Las tardes abren posibilidades adicionales, así como un ambiente privilegiado: música en vivo en el Costantini Wine Bar y cena en tres de los mejores espacios de Puerto Vallarta: Café des Artistes Bistro Gourmet, Thierry Blouet Cocina de Autor y Sí Señor. Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 57


While everyone in Vallarta is accustomed to being spoiled by the amazing variety of fabulous gourmet cuisine we enjoy all year round, our dining scene is absolutely incredible during the annual Festival Gourmet International. Now in its twelfth year, the 2005 event November 10 - 20 saw some 30 of the most important chefs from around the world merge their talents with those of our most acclaimed local chefs at 27 of Banderas Bay’s most outstanding restaurants. And the results were awesome, never-before-experienced menus with perfectly harmonious wine pairings and more, a series of ancillary events and live music everywhere heightening the excitement. So you might want to join us next November 9 19, www.festivalgourmet.com providing the details. HW

Mientras que todos en Vallarta estamos acostumbrados a ser consentidos por la sorprendente variedad de fabulosa cocina gourmet que tenemos disponible durante todo el año, nuestra escena restaurantera se vuelve absolutamente increíble durante cada Festival Gourmet Internacional. En su doceavo año, el evento del 2005 entre el 10 y el 20 de noviembre recibió a 30 de los más importantes chefs de todo el mundo, quienes unieron sus talentos con aquellos de nuestros más talentosos chefs locales en 27 de los más sorprendentes restaurantes de Bahía de Banderas. Los resultados fueron sorprendentes, con menús nunca antes vistos que tuvieron su perfecto maridaje de vinos y más, en una serie de eventos complementarios y música en vivo en todos lados aumentando el entusiasmo. Así que tal vez desee unirse a la celebración entre el 9 y 19 de noviembre de este año. Consulte los detalles en www.festivalgourmet.com 58 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 59


60 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 61



North Shore Angelo’s

66

Don Pedro’s

73

Mark’s

81

Marina Vallarta

I

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opcioE nes, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho.

La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio, y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cual es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Andrea

65

Nikki Beach

82

Porto Bello

83

Rincón de Buenos Aires

84

Hotel Zone La Petit

78

El Centro Agave Grill

64

Barcelona

67

Bianco

68

Café des Artistes

70

Hacienda San Angel

75

Trio

86

Vitea

88

Isla Cuale The River Café

85

South Side Angelo’s

66

BocaBento

69

Daiquiri Dick’s

72

Hacienda Alemana

74

Kaiser Maximilian

76

La Palapa

77

Vista Grill

87

South Shore Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Visite: www.virtualvallarta.com

Da Antonio

71

Le Kliff

79

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 63


Appetizers Tequichile de Callo - Bay scallops marinated in fresh limejuice and tequila ~ Callo de almeja cocido en aguachile de limón y tequila Coctel de Camaron - Shrimp cocktail cooked in white wine and served with tangy, sweet cocktail sauce ~ Camarón coctelero en salsa marinada Volcan de Avestruz - Ostrich steak marinated in chile ancho sauce, served with a crispy golden tortilla and arrugula ~ Tortilla dorada en comal, arrachera de avestruz adobada en chile ancho con arrugula y salsa tomatillo

A

celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida,” or the Grand Meal, not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, a graduate of Mexico City’s prestigious Ambrosia culinary school, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

Chef Oscar Galván

U

na celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman “La Gran Comida” de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrará un simple taco en el menú gourmet de seis tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera en el menú creado por el chef ganador de premios Oscar Galván, un graduado de la prestigiosa escuela culinaria Ambrosía en la Ciudad de México. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que se siente en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrá elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que le sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000

Soups and Salads Crema de Camarón - Cream of shrimp soup with the essence of tequila ~ Crema de camarón con esencia de tequila Capitalina Salad - Mixed greens, bacon bits, raisins, pistachios and blue cheese with honey-raspberry-onion dressing Lechugas mix, pasas, pistaches, chips de tocino y queso azul en aderezo de miel de cebolla y frambuesa Main Courses Mole Poblano - Grilled chicken breast stuffed with red rice and served with Oscar’s Poblano mole and black bean croutons ~ Pechuga rellena de arroz con crotones de fríjol Chichilo Negro - Smoked Oaxaca-style mole with grilled skirt steak or cabreria and steamed vegetables Mole ahumado de Oaxaca con arrachera natural o cabreria de res y verduras al vapor Camarones Enchipotlados Pan-fried shrimp with chipotle sauce, rice and avocado Camarón adobado a la parrilla con arroz y aguacate Mone de Pescado Steamed fish of the bay wrapped in Mexican pepper leaves with banana and red onion and served with achiote rice and lime sauce ~ Pescado envuelto en hoja santa con plátano y cebolla morada acompañado de arroz al achiote en salsa de limón Chamorro Encacahuatado Roasted leg of pork served with peanut and tomato sauce and garlic mashed potatoes ~ Chamorro de cerdo en salsa de cacahuate y puré de papa al mojo de ajo Dessert Mousse de Platano y Arroz con Leche Banana mousse and traditional Mexican rice pudding served with homemade cinnamon ice cream ~ Mousse de platano y arroz con leche servido con helado de canela hecho en casa

 Open Noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted

64 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita Di Stagio - Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca Soups and Salads Minestrone Tradizionale Hearty blend of garden fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes

T

Chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, you can dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Govanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing each other in perfect combinations. The Caprese Salad combines fresh and imported Italian sundried tomatoes with roasted peppers and local Panela cheese with a delightful olive oil dressing. A must-try is the Costelette Di Angnello. This beautifully roasted rack of lamb, served with Tuscany green beans and a light sage sauce and polenta, is a taste sensation. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboracion del Chef Govanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clasica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La Ensalada Caprese se compone de tomates frescos y secos importados de Italia, pimientos rojos asados y queso panela local con un delicioso aderezo de aceite de oliva. Algo que no puede perderse es el Costelette Di Agnello. Este hermoso costillar de cordero, servido con ejotes Toscana y una ligera salsa de salvia y polenta, es una sensación de sabor. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Zuppa Di Mare Catch of the day with tomato broth and basil Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Ensalada Andrea Organic lettuce, beet and fresh Gorgonzola cheese Lechuga orgánica, betabel y queso Gorgonzola fresco Ensalada César - Traditional Caesar salad for two persons ~ Ensalada tradicional para dos personas Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Filletto de Sogliola con Carciofi - Sauteed white fish with a lemon butter-artichoke sauce, served with penne pasta ~ Filete de pescado blanco con salsa de limón, mantequilla y alcachofa Costolette Di Agnello - Rack of lamb with Tuscanny green beans, sage sauce and polenta ~ Rack de Cordero con ejotes, de Toscana, salsa de polenta Salmone Alle Erbe Fini - Oven-roasted herb-crusted salmon fillet served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de linguini al pesto Desserts Tiramisu The speciality of the house La especialidad de la casa

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091

Open daily for Breakfast 7:30 am - noon Lunch 12:30 pm - 5:30 pm Dinner 6 pm - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 65


Appetizers Escargot - In a light butter and garlic on mushroom caps ~ En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con Parmesano Soups & Salads

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American co-owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso buco, clamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Estado de Nayarit

Spinach Salad With sweet and sour bacon dressing, topped with hard boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos Angelo’s Shrimp Salad With a mixture of mayonnaise, red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos Main Courses Osso Buco Imported provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinera A bounty of seafood: lobster, scallops, calamari, shrimp, clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks Filet mignon, Rib eye, New York, T-bone, Prime rib Filete mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming coffees Cafés flameados

Rodolfo Gomez 158-A & Olas Altas, South Side • Reservations (322) 223-2088 Second Location: Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 www.angelospv.com • reservations@angelospv.com Open daily for dinner 4 pm - Midnight • Visa, MasterCard

66 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Soups & Salads Sopa de Mariscos con Langostinos Seafood & Prawn Soup Ensalada Asturiana - Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, Serrano ham, pistachios and cherry tomatoes Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate Tapas Hot - Calientes

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzing shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and portobello and shitake mushrooms in two exqusitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

BEST DINING WITH VIEW

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de las brisas marinas, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, y su mujer vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello o orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open for lunch and dinner noon to 11:30 pm

www.barcelonatapas.net

Visite: www.virtualvallarta.com

Croquetas de Pollo ~ Chicken Croquets Gambas al Ajillo ~ Sizzling Garlic Shrimp Pincho Moruno ~ Pork Tenderloin Brochette Tapas Cold - Frias Tortilla Española Spanish Tortilla Patatas Alioli ~ Garlic Potato Salad Jamón Serrano Cured Ham Special Tapas - Tapas Especiales Paella Valenciana - Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas ~ Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Langosta de Baja California Red Lobster from Baja California Solomillo con Setas Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Pescado del Dia Fresh Daily Fish Desserts Profiteroles de Chocolate Chocolate-covered Profiterols Crema Catalana Creme Brulée Helado Casero Homemade Ice Cream

• American Express and Travelers Checks accepted

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 67


Appetizers Sautéed Foie Gras Mille Feuille With caramelized apples and hazelnuts on arugula salad Mil hojas de foie gras salteado, manzanas y avellanas caramelizadas sobre cama de arrúgala de langosta y crema Stuffed Fresh Herbs Crepe With escargot and green tomatillo with garlic and cilantro broth ~ Crepa de finas hierbas rellenas de escargot y tomate verde con caldo de ajo y cilantro

O

Owners Carlos A. Obando & Louis Dorfman, Jr.

verlooking the Cuale River, Bianco basks in the magic of the watercourse and the town itself. The menu features a great selection of dishes created with the freshest available ingredients from the regional market. The inspired progressive European-Mexican fused menu makes Bianco the place where unique style and culinary arts meet for world class five-star dining. One can opt for either the alfresco terrace, hedged with lush vegetation and the ambient sound of Puerto Vallarta’s most famous river; or the cosmopolitan and the chic indoor intimate setting. Another choice is the upbeat and sophisticated lounge where you can choose from one of Bianco’s famous eclectic martinis, while enjoying live music. Bianco is centrally located and provides valet parking services, making for a no hassle evening. Without a doubt, Bianco is Puerto Vallarta’s newest comfy, upscale, see and be seen night spot.

A

somado en las orillas del Cuale, Bianco cuenta con la magia del ambiente y la cultura de Puerto Vallarta. Su menú recientemente renovado, ofrece una gran variedad de platillos elaborados a base de los productos más frescos disponibles en el mercado local. La fusión Europea-Mexicana de nuestro menú convierte a Bianco en el único lugar que mezcla el estilo y arte culinario para brindarle la mejor cena a nivel mundial. Se puede elegir entre la terraza con la vegetación y el sonido del agua en el fondo o el interior cosmopolita y moderno. En la noche puede optar por el sofisticado lounge, donde puede elegir entre uno de nuestros famosos martinis o bailar música en vivo. Ubicado en pleno centro cuenta con servicio de valet parking, el cual permite disfrutar de su noche sin complicaciones. Sin lugar a duda, Bianco es el más nuevo, exclusivo y confortable lugar donde puede ver y ser visto cada noche.

Insurgentes 109, El Centro • Reservations (322) 222-2177, 223-3563 www.biancopv.com

Smoked Salmon Mille Feuilles With avocado, goat cheese and tomato coulis ~ Napoleón de salmón ahumado con aguacate y queso de cabra, coulis de jitomate Soups & Salads Mixed Green Salad With grilled marinated tuna, jicama julienne, avocado and soy vinaigrette ~ Ensalada de lechugas mixtas con atun marinado parrillado, juliana de jicama y aguacate con aderezo de soya Pozole-style Fish and Seafood Soup Sopa de pescado y marisco al estilo pozole Main Courses Sautéed Shrimp With light guajillo chili sauce, tomato, cilantro and steamed vegetable basket ~ Camarones salteados al ajillo con jitomate y cilantro, canasta de verduritas vapor Sea Bass Fillet With mushroom and tequila sauce, arborio rice with huitlacoche and corn ~ Filete de robalo con salsa de champiñones al tequila y arroz arborio al huitlacoche con maíz tierno Charcoal-grilled Chicken Breast With polenta, shrimp and epazote juice ~ Pechuga de pollo al carbon con polenta y camarones con jugo al epazote Roasted Rack of Lamb With eggplant caviar, cumin-flavored carrots, jalapeño chili and mint jelly ~ Rack de cordero rostizado con caviar de berenjena y zanahorias al comino, jalea de chile jalapeño mentolada Charcoal-grilled 12 oz. Rib Eye Steak With charro bean sauce, tortilla and poblano chili au gratin ~ Rib eye (350gr) al carbon con salsa de frijoles charros, gratin de tortilla con chile poblano

Open 6 - 11:30 pm restaurant • 6 pm - 2 am lounge • Closed Mondays Visa, Master Card and American Express accepted

68 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Yellowfin Sashimi & Tuna Tartare - With Arugula, Wasabi Foam and a Three-Chile Vinaigrette ~ Sashimi y tártara de atún en vinagreta de tres chiles con arúgula y aguacate Seared Foie Gras - Dusted with Chinese spice ~ Foie Gras salteado con cinco especias chinas Soups & Salads Coconut Tequila Lobster Cream Soup Crema de langosta al coco y tequila

F

rom the moment you see this sophisticated pagodaroofed venue harmoniously integrating the architectural and interior design, art, music and cuisine of Asia and Latin America, you know dining here will be an exceptional experience. Boca, Spanish for mouth, suggests taking bites of something, the Japanese bento a popular small lunch box. And because plates are small and priced accordingly, you find yourself trying a range of exquisitely nuanced taste sensations, sweet and sour bursting on your tongue as the integrity of the ingredients shines through. For heartier appetites, entree portions are available as well. Desserts made only after you order them, the interplay of passion fruit in a hot soufflé and gelato is never to be forgotten, exciting flavor profiles extending to elixirs, like the signature key lime margaritas or the refreshing mandarin lemonade. Everything is beautifully done, several sleek atmospheric spaces ensuring privacy and perfect parties, catering services offered and staff speaking more than half a dozen languages.

E

BEST NEW restaurant

n el instante en que vea este sofisticado lugar con techo de pagoda integrando el diseño de interiores con la arquitectura, el arte, la música y la cocina de Asia y América Latina, sabrá que cenar aquí será una experiencia excepcional. La palabra boca sugiere una probada de algo y la palabra japonesa bento se refiere a una muy popular y pequeña caja de almuerzo. Todos los platillos son pequeños y sus precios lo son también, por lo que seguramente estará probando una gama de exquisitos sabores, con los dulces y salados explotando en su lengua complementando la experiencia. Para aquellos con apetito, también servimos porciones mayores de plato fuerte. Los postres se hacen en el momento en que usted los ordena, y la interacción de la fruta de maracuyá en un suflé caliente con helado es algo que nunca podrá olvidar. Los estimulantes sabores se asemejan a elíxires, como las margaritas de limón o la refrescante limonada de mandarina. Todo está bellamente realizado, y varios espacios con distintas atmósferas nos aseguran privacidad y fiestas perfectas, pues también se ofrecen servicios de banquetes por un personal que habla más de media docena de idiomas.

Basilio Badillo 180, South Side • Reservations (322) 222-9108, 223-4727 www.bocabento.com Open daily 6 pm – 1 am, Kitchen until 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Organic Greens - With Fukikake-crusted goat cheese, caramel-chile pumpkin seeds, grapefruit supremes with a miso dressing ~ Ensalada orgánica con queso de cabra empanizado de fukikake con pepitas dulces, supremas de toronja y aderezo miso Main Courses Seared Filet of Mahi-Mahi With steamed rice, plantains and lemongrass-soy sauce Filete asado de dorado con arroz al vapor, plátano macho, salsa de soya y té de limón Prawns - Marinated in Adobo With Chinese five spice glazed pineapple and chimichurri sauce ~ Camarones marinados en adobo con cinco especias chinas, piña glaseada y salsa de chimichurri Mu Shu Duck Carnitas - Served with Mandarin pancakes, salsa Méxicana and plum sauce ~ Carnitas de pato Mu Shu servidas con hot-cakes mandarines, salsa mexicana y salsa de ciruela Chipotle-honey-glazed Baby Pork Ribs - With Papas a la Huancaina ~ Costillas de puerco glaseadas en chipotle y miel con papas a la Huancaina Grilled Beef Medallions - Served over wasabi potato pureé, fire-roasted vegetables in a pasilla chile sauce Medallones de res asados servidos sobre puré de papa wasabi, vegetales rostizados en salsa de chile pasilla Desserts Almond Macaroon - With lychees cream and fresh raspberries ~ Macarrón de almendras con frambuesas frescas y crema de lychees con salsa de frutas rojas Chocolate Temptation - With thyme sauce, sake syrup and black sesame gelato Tentación de chocolate con salsa de tomillo, jarabe de sake y helado de sésamo Passion Fruit Soufflé Suflé de maracuyá Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 69


Appetizers Tuna Sashimi Salad - Wrapped in sesame seed with lentils vinaigrette and wasabi foam Ensalada de sashimi de atún envuelto en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabi Fresh Sautéed Foie Gras - In a mango sauce Foie gras fresco salteado en salsa de mango Escargot and Pumpkin Ravioli With mushroom stew au Port Raviolis de escargot y calabaza de castilla, en guiso de champiñones al oporto

T

Thierry Blouet Chef and Owner

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent dramatic changes, it´s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences is under one roof: Café des Artistes Bistro Gourmet,Thierry Blouet Cocina de Autor and Costantini Bar Lounge. Café des Artistes maintains the original concept, including live music and flawless service. Showcasing not only culinary French-Mexican masterpieces but a fantasy-like setting including lush, multileveled garden (garden open November through May), this 212-seat flagship restaurant offers an eclectic a la carte menu, as well as the three-course, wine included, prix fixe bistro menu. The traditional cream of prawn and pumpkin soup has been a hit since day one, and the tuna fish sashimi salad is outstanding. Mains like the glazed roasted duck in ginger and lemon sauce give this venue its well-deserved gourmet reputation.

T

Best Overall Best Gourmet Best WINE LIST

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, es propietario de lo que muchos consideran el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, con recientes y espectaculares cambios, es uno de los mejores del mundo. Combinando vitalidad y audacia, ha logrado una trilogía de experiencias culinarias bajo un mismo techo, Cafe des Artistes Bistro Gourmet, Thierry Blouet Cocina de Autor y Costantini Bar Lounge, conservando a la vez su esencia gourmet, más fresca y casual, que se distingue por su impecable servicio y su ambiente, incluyendo música en vivo. Presentando no sólo obras maestras de la cocina francesa y mexicana, sino una atmósfera única, con exuberantes jardines en distintos niveles (jardín abierto de noviembre a mayo), este restaurante de 212 asientos ofrece un ecléctico menú a la carta, así como el menú bistro de tres tiempos con vino incluido a un precio fijo. La crema de langostinos y calabaza ha sido un éxito desde el primer día y la ensalada de sashimi de atún es inigualable. De los platos fuertes, el pato rostizado y laqueado en salsa de jengibre y limón le da su merecida reputación gourmet.

“Fruits de Mer” Fountain - With shrimp, fresh Ensenada oysters, crab, scallops and mango-mint ceviche, served with mini Caesar salad Fuente de mariscos Camarones coctel, ostiones frescos de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al mango con menta, acompañada de una mini ensalada César Main Courses Barbeque Grilled Shrimp “Zarandeados” - With polenta custard and tropical salad Camarones zarandeados a la leña, flan de polenta y ensalada Roasted Chilean Sea Bass - With pumpkin stew and pearl pasta ~ Sea bass chileno rostizado en miso con guiso de calabaza de Castilla y pasta perla Baked Ossobuco and Grilled Lamb Chop Duo With fine herbs, mascarpone polenta and garlic trio Dúo de ossobuco y chuleta de cordero horneado a las finas hierbas, servido con polenta de mascarpone y trío de ajos Prime aged steaks and chops imported from USA Cortes de carne añejada calidad Prime importados de EU Desserts Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 pm - 11:30 pm Café Des Artistes • 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge Thierry Blouet Cocina de Autor 6 -10:30 pm • closed sundays and all september Visa, MC, Diners Club and Amex accepted • Valet parking available

70 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Insalata di Polipo Tiepida con Olive Nere Patate e Pinoli - Warm octopus salad with black olives, potatoes and pine nuts ~ Ensalada tibia de pulpo con aceitunas negras, papas y piñones Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian - Prosciutto with cantaloupe Prosciutto de Langhirano con melón cantaloupe Fritto di Calamari, Gamberi, Zucchine e Carote Mixed platter of deep-fried calamari, shrimp, zucchini and carrots ~ Frito de calamares con camarones, calabaza italiana y zanahoria

E

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genoa, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil to the mountainous north with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa. Chef Christian Testa

L

a experiencia de disfrutar del sabor auténtico y exclusivo de la comida italiana junto con un bello atardecer en la Bahía de Banderas se convierte única al visitar Ristorante Da Antonio en donde nuestro chef, Christian Testa de Génoa Italia los invita a conocer su gastronomía que sin duda alguna es un mundo a explorar, desde el Sur de la península con sus sabores simples y perfumados con abundante aceite de oliva, hasta el Norte montañoso de platillos con carácter. Y si de pastas se trata podrá disfrutar del auténtico Fetuccini Alfredo elaborado con la receta original y preparado en su mesa; acompañado de uno de sus conocidos vinos, así como de un aromático café italiano o una deliciosa Grappa.

Pasta Maestosisime Fetuccine all’ Alfredo - Fetuccine prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccine preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce Ravioles de carne de res con salsa boscaiola Penne al Salmone con Erba Cipollina Pasta penne with salmon, cream and scallions Penne al salmón con crema y cebollin Meats and Fish Filetto di Tonno alla Livornese - Tuna fillet with fresh tomato, garlic and parsley ~ Filete de atún con tomate fresco, ajo y perejil Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Ossobuco di Vitello alla Gremolada con Pure de Patate Veal ossobuco with vegetable sauce and mashed potatoes ~ Ossobuco de ternera con salsa de verdura y puré de papa Costata di Vitello con Salsa ai Pomodori Grigliati Grilled veal chops in tomato sauce ~ Chuleta de ternera en salsa de tomate a la parrilla Desserts Tiramisú Crème Brulée

Carretera a Barra de Navidad Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 www.intercontinental.com • puertovallarta@interconti.com

Open for Dinner 6 pm - 10:30 pm Closed Sunday • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse Tarta de helado con salsa de vainilla Profiteroles with vanilla ice cream and hot chocolate sauce ~ Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 71


Appetizers Wonton Baskets - With shrimp in cilantro garlic salsa Canastas de wonton con camarones en salsa de ajo y cilantro Grilled Asparagus - Wrapped in Prosciutto grilled, served with Catalán Romesco Espárrago arropado con jamón serrano Bruschetta - With diced avocado salsa, capers and feta cheese Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta Soups & Salads

S

Chef Ignacio Uribe Moreno

avor tuxedo service – with sand in your shoes – at Puerto Vallarta’s grand dame restaurant, overlooking the waves and iridescent sunsets of Los Muertos Beach. The cuisine is without borders, a rollicking joyride of international flavors. Tuscan, Thai and Contemporary Mexican all take star turns here. Fresh flavors sparkle without squabbling. The menu, directed by chef Ignacio Uribe Moreno, embraces pan-braised spinach, grilled teriyaki salmon, mole-marinated shrimp and that perennial favorite: lobster taco. From ceviche to crab cakes, couscous to Caesar salad, chocolate creme brulée to chocolate banana-bread pudding, this playful palette evolves daily. Small wonder some visitors eat here every night for weeks. Likewise, the decor reflects an eclectic and elegant eye. Unsurprisingly, the proprietors – Peter and Tari Bowman – also own several artisan galleries. Frommer’s recommends Daiquiri Dick’s for casual comfort, sophistication and genuinely warm staff, concluding: “It’s one of the few places that is equally enjoyable for breakfast, lunch, or dinner.”

D

Best SERVICE Best SUNDAY BRUNCH Best SALAD BEST MARGARITA

isfrute un servicio de lujo – con arena en sus zapatos – en uno de los restaurantes favoritos de Puerto Vallarta, con vista a las olas y a los coloridos atardeceres de la Playa de Los Muertos. Esta cocina no tiene fronteras; un viaje intenso de sabores internacionales de Toscana, Tailandia y la Nueva Cocina Mexicana se mezclan aquí, y los sabores frescos brillan intensamente sin opacar a los demás. El menú, dirigido por el chef Ignacio Uribe Moreno, incluye espinaca dorada, salmon teriyaki parillado, camarones marinados de mole, y el siempre favorito taco de langosta. Desde el ceviche hasta las tortas de jaiba, del couscous hasta la ensalada César, del creme brulée chocolate al pudín de pan con chocolate y plátano, la alegre paleta cambia diariamente. Algo que no resulta muy sorprendente para algunos visitantes que comen aquí cada noche por semanas enteras. De la misma manera, la decoración refleja un gusto ecléctico y elegante. No es de sorprender que los propietarios – Peter y Tari Bowman – también tengan varias galerías de arte. Frommer’s recomienda a Daiquiri Dicks para disfrutar del confort casual, sofisticación y un personal genuinamente cálido, y concluye: “Es uno de los pocos lugares que se disfruta de igual manera en el desayuno, la comida o la cena”.

Petite Salad of Arrugula - With sauteed apple and feta cheese ~ Ensalada de arrugula con manzanas y queso feta Chinese Chicken Salad Shreded chicken breast with jícama, cilantro, pea pods and toasted almonds with a soy, ginger, and sesame seed oil dressing ~ Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, almendras tostadas en un aderezo con soya, miel y jengibre Black Bean Soup Spiced with cumin, in the Yucatán style, made with chicken stock, a house favorite Sopa de frijol negro al estilo Yucatán Mexican Tortilla Soup Considered by many to be the best in town Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad Main Courses Grilled Fresh Mahi-Mahi - Pan finished in orange cherry tomato confit and basil ~ Filete de Dorado parillado y servido en confit de jitomatito y albahaca Lobster Tacos ~ Tacos de Langosta Lobster tail pieces sautéed with serrano chili, green onion, tomato and asparagus; topped with hollandaise; served in a grilled flour tortilla Grilled Pork Chops - With Espresso Sauce over gingered sweet potato ~ Chuleta de Cerdo con Salsa de café espresso, servido sobre purée de camote Giant Prawns with Roasted Poblano-Hazelnut Romesco sauce over garden risotto ~ Camarones Grandes con salsa romesco de chile poblano asado y avellanos, sobre risotto al jardín Desserts Key Lime Pie - The house classic Pay de limón, nuestra receta clásica Chocolate Creme Brulee - With ancho chile Creme brulee con chile ancho Vanilla Bean Flan ~ Flan de Vainilla

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 • daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted

www.ddpv.com

Breakfast-dinner continuous service from 9:00 a.m. to 11:00 p.m. Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30

72 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Nay

arit

DON PEDRO´S Appetizers Wild Mushroom and Cuitlacoche Ravioles With zucchini flower, saffron sauce and sweet corn Ravioles de cuitlacoche con salsa de flor de calabacita, azafrán y maíz dulce Ono Carpaccio Capers, dill, shallots and extra virgin olive oil Servido con alcaparras, eneldo, echalote y aceite de olivo extra virgen Main Courses

I

Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, Chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex IL Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. Chef Parrillo’s culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service in the tropical jewel of Sayulita. Here you can enjoy the slower pace of old Mexico; fisherman sort the day’s catch and mend their nets while surfers ride gentle breakers to shore. Enjoy a romantic candlelit dinner in our formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

Estado de Nayarit

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, chef Nicholás Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores ingredientes y los más frescos. Chef Nicholás Parrillo recibe su formación en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolla su talento en grandes establecimientos como Rex IL Ristorante de Los Ángeles, Prego´s de Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach e I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio en la joya tropical de Sayulita. Aquí podrá disfrutar del tranquilo quehacer de un México tradicional, donde pescadores se reparten la pesca del día o reparan sus redes, mientras que surfistas se deslizan sobre las olas hasta la orilla. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de un elegante escenario en la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Marlín 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090

Chicken Provencale Whole baby chicken marinated in garlic and herbs baked in wood-burning oven and served with spinach, roasted tomatoes and white beans Pollito de leche marinado con ajo y hierbas, rostizado al horno de leña, servido con espinacas, jitomate horneado y alubias Puttanesca Capellini pasta, shrimp, capers, kalamata olives, red pepper, anchovies, roasted peppers, white wine, tomato, basil, oregano, garlic and extra virgin olive oil Pasta capellini, camarones, alcaparras, aceitunas kalamata, chile de árbol, anchoas, pimientos asados, vino blanco, jitomate, albahaca, orégano, ajo y aceite de olivo extra virgen Grilled Ahi Tuna Charred rare with mint and tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún asado al mezquite con vinagreta de hierbabuena y jitomate, puré de papa y anillos de cebolla Sonoran Filet Mignon Mesquite grilled with mashed potatoes, baby vegetables, served with shitake mushrooms and veal demiglace Filet mignon sonorense, asado al mezquite con puré de papas, verduras miniatura y hongos shitake con demiglás de ternera Desserts Coconut-Pineapple Crème Brulée Crème brulée de piña y coco Chocolate Mousse - With caramelized bananas and vanilla rum sauce Mousse de chocolate con plátanos caramelizados y salsa de vainilla con ron (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 73


Appetizers Roast Beef - With salad   Roast beef con ensalada Breaded Camembert Cheese Queso camembert empanizado Soups Hungarian Goulash Soup Sopa Húngara

T

Chefs Michael Pohl and René Rosas

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side – on the popular street known as “Restaurant Row,” or “Calle de Los Cafés” – where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. Bring a big appetite on Mondays, Wednesdays and Saturdays because on those nights owner Mike Pohl offers an all-you-can-eat buffet with unlimited draft beer, along with the regular menu. If you’re looking for typical German dishes – like Schnitzel in three variations, Bratwurst and Sauerkraut – this is where you’ll find it. Meals come with your choice of home fries, French fries, Sauerkraut, Spätzle or dumplings. Great food at reasonable prices. Openair garden and air-conditioned dining room.

E

xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón del lado sur de Vallarta- en la popular calle conocida como “la calle de los cafés”- donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste lugar uno cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Venga con gran apetito un lunes, miércoles o sábado, ya que en esas noches el propietario Mike Pohl ofrece un buffet con cerveza de barril ilimitada, además del menú regular. Si busca los platillos típicos alemanes-como milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut- es aquí donde los encontrará. Los platillos se acompañan con su elección de papas fritas de la casa, papas a la francesa, Sauerkraut, Spätzle o dumplings. Comida estupenda a precios razonables. Jardín al aire libre y salón comedor con aire acondicionado.

Main dishes Holsteinschnitzel With Fried Egg, Capers and Anchovies ~ Milanesa Holstein con huevo frito, anchoas y alcaparras Veal Bratwurst With Fried Onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Frankfurt Grill Plate Combination of main dishes ~ Combinación de platos fuertes Sauerbraten with Dumplings Carne de res en vino tinto Smoked Pork Chops with Sauerkraut Chuletas ahumadas con col agria Desserts Apple Strudel with Vanilla Ice Cream Strudel de manzana con nieve de vainilla Daily Specials Postre especial del día Assorted Special Coffees Variedad de cafés especiales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 378, South Side • Tel. (322) 222-2071 www.hotelfrankfurt.com • mike@hotelfrankfurt.com

Open for Fitness Lunch 11 am - 5 pm, Dinner 5 pm - 12 pm, Closed Tuesday

74 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Smoked Salmon Carpaccio Served with shrimp salpicón napoleon in lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada - Grilled seasonal vegetables including zucchini, onion, asparagus and bell peppers served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárrago, y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

H

acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn is comprised of four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for acclaimed chef Cesar Pelayo’s internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at lunch and dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-Encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds a lush candle-lit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools - the choice is your’s. And be warned - the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.

H

acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por la cocina internacional con influencias mexicanas del chef Cesar Pelayo, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.

Soups Shrimp and Coconut Cream Soup Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices Agua de coco fresca y camarones de la bahía con Brandy y una mezcla de especias mexicanas Main Courses Al Pastor Shrimp Brochette Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant-zucchini, tomato garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish-of–the-Day White fish encrusted with fine herbs served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce Pez blanco con hierbas finas incrustadas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate y Desserts Crème Brulee de Romero ~ Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra

Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for lunch 11 am – 3 pm and for dinner 6 – 11 pm

Visite: www.virtualvallarta.com

Mini Chocolate Cake With vanilla Haagen-Daz ice cream

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 75


Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Seared Foie Gras with Orange-Cognac Sauce Higado de pato con salsa de naranja y cognac Raviolis with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Raviolis rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake with Avocado Purée & Tequila Lime Glaze Torta de jaiba con puré de aguacate, glaseado con tequila y limón

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the 2005 Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Visite también su Espresso Bar, que sirve desayuno, lunch, sandwiches, ensaladas, pastelería austriaca, combinaciones de helado y excelente selección de café.

Soups Garlic and Herb-Flavored Bread Soup Sopa de pan, hierbas y ajo dorado Potato Cream Soup with Mushrooms Crema de papa con setas Main Courses Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Leg of Veal with Vegetables and Potato Noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb - with polenta, endives and lima beans Rack de cordero con polenta, endibias y habas “Zwiebelrostbraten” - Pounded beef loin covered with onion rings and sautéed potatoes ~ “Zwiebelrostbraten” - sabana de res con ruedas de cebolla tostada y papas salteadas Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla

Olas Altas 380-B, South Side • Tel. (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com Open 6 pm - 11 pm Closed Sundays Espresso Bar 8 am - Midnight Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and American Express accepted

76 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Crème Brulee - Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú) Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Portobello and Shrimp Salad – With fresh mango, baby mix, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón, lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Epazote Marinated Salmon – With smoked scalop with honey, mustard, dill and mango jicama salad with piquín chili ~ Salmón marinado en epazote con callos ahumados en miel, mostaza, eneldo, ensalada de jícama y mango con chile piquín

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta.La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta`s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

MOST ROMANTIC Best OUTDOOR DINING BEST SUNSET DINING

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, encanto característico de Puerto Vallarta.La Palapa y su Club de Playa son lugares favoritos de visitantes, locales y extranjeros, donde disfrutan de una excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com

Herb-crusted Yellow Fin Tuna – With scallops tartar, guava and cilantro dressing ~ Carpaccio de atún aleta amarilla con hierbas, tártara de callos y aderezo de guayaba y cilantro Thai Chicken Coconut Soup - With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa Thai de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón Main Courses Pepper Crusted Yellowfin Tuna - With garlic spinach, cranberry corn galette and wild mushroom braise ~ Atún aleta amarilla a la pimienta con ajo, espinacas sobre puré de papa con salsa de hongos Sweet Soy and Orange Glazed Squid - Filled with braised oxtail and served on fragrant ratatouille risotto ~ Filete de calamar laqueado con soya dulce y naranja, servido con cola de res y risotto de ratatouille Tiger by the Tail - Polenta-crusted shrimp over mashed potatoes, asparagus, oyster mushrooms and passion fruit sauce ~ Camarones Tigre por la Cola, cubiertos de polenta y chile suave sobre puré de papa, espárragos, hongos y salsa de maracuyá Glazed Duck Breast and Pan-Fried Foie Gras – Served on Moroccan couscous with muscatel, pumpkin and carrot ~ Magret de pato laqueado en foie gras sellado al sartén sobre couscous marroquí aromatizado con azafrán y moscatel, calabaza y zanahoria Desserts Soy Cheesecake - With passion fruit coulis ~ Pastel de queso y soya con coulis de fruta de la pasión Apricot Tart and Goat Cheese Zabaglione - With white chocolate ice cream and whisky ginger sauce Tarta de chabacanos y zabaglione de queso de cabra, helado de chocolate blanco, salsa de whisky y jengibre

Serving Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 77


Appetizers Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé Tradicional A soufflé of spinach and gruyére cheese Soufflé de espinacas y queso gruyére Cucharitas de Mariscos Spoonfuls of seafood in a sauce of white wine, cream and fine herbs ~ Cucharitas de mariscos en una salsa de vino blanco, crema y hierbas finas

L

Nacho Cadena Owner

a Petite is a place of tradition, the food superb and the service always impeccable and attentive. The ambiance is charming and casual with soft music. “We think that food is not meant just to feed ourselves, but to provide an occasion to enjoy an atmosphere, to communicate ... the best moment to share, to give and to receive.” The extensive international menu, with a focus on France, includes favorites such as Escargot, the best Caesar salad, Pacific Fish Cabrilla à la Nantes, Crispy Skin Salmon, Shrimp with Tequila Sauce, Pasta, Chateaubriand, Duck à l’orange, Rack of Lamb and Soufflés, among others. Wines are available by the glass or bottle. When you dine at La Petite, chef-owner Nacho will always come by to ensure your evening is one of true pleasure. Four generations preserving the tradition of the best dining and wining – a must while in Vallarta!

L

a Petite es un lugar de tradición, la comida es excelente y el servicio es siempre atento e impecable. El ambiente es acogedor y casual con música suave. “Pensamos que la comida no es sólo para alimentarnos, sino que ofrece una ocasión para disfrutar de una atmósfera y comunicarnos. Es el mejor momento para compartir, para dar y recibir.” El extenso menú internacional con enfoque en la cocina francesa incluye favoritos como el escargot, la mejor ensalada César, Cabrilla à la Nantes del Pacífico, salmón crujiente, camarones con salsa de tequila, pasta, Chateubriand, pato à l’orange, costillar de cordero y soufflés, entre otros. Los vinos están disponibles por botella o por copeo. Cuando cene en La Petite, el dueño y propietario Nacho Cadena se asegurará de que su velada sea una de verdadero placer. Cuatro generaciones conservando la tradición del buen comer y el buen beber ¡imposible perdérselo!

Soups & Salads Classic Onion Soup Sopa de cebolla como en Les Halles Ensalada Cesar The classic Caesar salad (for two) Ensalada Cesar preparada en su mesa (para dos) Main Courses Filete de Pescado Príncipe Murat Sautéed in butter with artichokes and potatoes Filete de cabrilla del Mar de Cortez al sartén con alcachofas Jumbo Prawns from Sea of Cortez With a tequila-chili sauce ~ Camarones jumbo de Guaymas con una salsa de tequila y chile Coq au Vin Classic chicken in red wine sauce Pollo cocinado al vino tinto (un clásico) Canard á l’orange The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Chateaubrian au Jus Perfectly roasted fillet of beef au jus, served with Bordelaise and Béarnaise sauces ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa Costillar de Cordero Deboned rack of lamb in an espresso sauce Deshuesado en una salsa de café espresso Desserts

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 www.lapetitfrance.com.mx • Open daily 8 am – 12 pm Complete bar service • Capuccino bar Visa, MC and American Express accepted • Air conditioned • Parking lot 78 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Pear with chocolate saucePera con salsa de chocolate Mousse au Chocolat Soufflé à l’orange

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Glazed Shrimp Carpaccio - Carpaccio de Camarón Seafood Ceviche - Ceviche con variación de mariscos Soups & Salads Cream of Seafood Soup A variety of seafood and vegetables in a lobster stock Crema de mariscos y verduras, creadas con consomé de langosta y crema

W

Chef Juan Barrios Trejo

hy sacrifice good taste for the sake of a great view when this dramatically gorgeous restaurant under a giant palapa featured in the Guinness Book of World Records offers a fresh new gourmet cuisine that is 100 percent worthy of its stellar location? His exciting fusion of tropical flavors called Caribbean Winds with Asian Accents, chef Juan “Toro” Barrios, whose diverse background includes a decade with Hyatt hotels, prepares exotic specialties like grilled shrimp raicilla with pineapple and coconut rice, oysters grilled with soy and sake sauces, and seafood ceviche with gazpacho that pay tribute to the best and freshest of our local flavors. Rounding out the gourmet menu are daily specials like a juicy, thick Black Angus steak. And the waiters are great, not to mention the cute resident coati-mundis, Pepe, Juan and Pedro. Everything here is memorable, including the spectacular show you get with a special coffee.

N

o hay por qué sacrificar una buena comida por disfrutar de una excelente vista cuando este extraordinariamente bello restaurante bajo una palapa gigante, que aparece en el Libro de Records Guinness, ofrece fresca comida gourmet que es 100 por ciento comparable con su locación estelar. Disfrute una excitante fusión de sabores tropicales, llamada Vientos Caribeños con Acentos Asiáticos, del chef Juan “Toro” Barrios, cuya amplia experiencia incluye una década con los hoteles Hyatt. Especialidades exóticas como el camarón a la parrilla con raicilla, piña y arroz de coco, las ostras a la parrilla con soya y salsas de sake, y el ceviche de mariscos con gazpacho hacen tributo a lo mejor y más fresco de nuestros sabores locales. Para completar el menú hay especiales diarios como un jugoso filete Black Angus. Además, los meseros son excelentes, y también hay algunos habitantes, Pepe, Juan, y Pedro, tres tejones. Todo aquí es inolvidable, incluyendo el espectacular show que verá si pide un café especial.

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com

Lobster Salad Napa cabbage, bean sprouts, bell peppers and wasabe lime aioli, served on a grilled watermelon slice Ensalada de langosta, lechuga chicoria, alfalfa, pimientos, aioli de wasabe y limón servida sobre una rebanada de sandia asada Main Courses Tropical Shrimp and Scallops Brochette With coconut-flavored mashed plantains, Asian coleslaw and cucumber sauce ~ Brocheta tropical de camarones y callos acompañado de puré de plátano y leche de coco, ensalada de col morada y zanahoria con salsa de pepino Tenderloin and Shrimp Tequila With vegetables, grilled apple mashed potatoes, sautéed spinach and tamarind-ancho chile demi-glace ~ Tenderloin y camarón tequila acompañados con nido de verduras, puré de papa y manzana, espinacas con demi-glace de chile ancho con tamarindo Lobster Tails - With grilled sausage, baby potatoes, carrots, corn on the cob, tequila and white wine ~ Colitas de langosta con chorizo, papa cambray, zanahoria, elote, tequila, vino blanco, páprika y perejil Pan-fried Scallops Sautéed with sugar and olive oil, papaya relish, pineapple chutney, bell pepper and parsley sauce ~ Callo de hacha al sartén con aceite de olivo, pico de gallo de frutas tropicales y salsa de piña con curry y leche de coco, salsa de pimiento rojo y perejil Desserts Brazilian Brownie - Chocolate, cookie and vanilla cream with fresh strawberry and banana slices ~ Brownie Brasileiro, chocolate, galleta, crema de vainilla con trocitos frescos de fresa y plátano frescos Banana and Gingerbread Cake - Served at room temperature with caramel and liquor sauce Pan de jengibre con plátano, servido a temperatura ambiente con salsa de caramelo y licor

Open daily noon to 11 pm • All credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 79


Appetizers Pan Seared Tuna Medallions – With chayote-seaweed salad and lemon basil-chipotle vinaigrette ~ Medallones de atún sellado sobre juliana de chayote, ensalada de algas y vinagreta de albahaca, limón y chipotle Coconut Shrimp – With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms – With huitlacoche ~ Champiñones rellenos de huitlacoche

T

hese folks really understand hospitality! Everything about this intimate spot is superior, yet the prices are most considerate. Named in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine,” with today’s Mediterranean, Caribbean, Asian and Continental influences on its pre-Columbian and Colonial roots. Brought to your table – positioned for optimal privacy – are a quad of fresh tangy sauces and a basket of great homemade blue corn chips and another with warm tortillas and bread, along with herb-flecked butter. And eight house wines are available by the glass including French, Spanish and US. All is a feast for the senses – all ingredients are 100% natural, preservative-free and MSG-free. Lettuces are organic and a complete vegetarian menu is available, as well as special dietary requirement dishes.

E

n este acogedor y hospitalario lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, con su artística decoración en tonos terra y sus mesas convenientemente situadas para ofrecer un ambiente íntimo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana” con influencias mediterránea, caribeña, asiática y continental sobre sus raíces prehispánicas y coloniales. Varios vinos de la casa disponibles por copa, incluyendo españoles, franceses y americanos. Varias salsas frescas de delicado sabor picante, mantequilla a las finas hierbas y canastitas con crujientes totopos de maíz azul, pan y tortillas calientes, se sirven para acompañar la cena. Todo es 100% natural, sin conservadores ni GMS. Las lechugas son orgánicas y hay un menú completo para vegetarianos y platillos para dietas especiales.

Jicama Rolls - Stuffed with shrimp and marinated salmon with mango “pico de gallo” ~ Rollitos de jícama rellenos de camarón y salmón marinado con pico de gallo de mango Soups & Salads Fresh Market Salad – With choice of black olive, basil, green pepper corn, balsamic and honey mustard dressings ~ Ensalada fresca del mercado con aderezo a elegir: aceituna negra, albahaca, pimienta verde, balsámico y miel y mostaza Tortilla Soup ­– With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca Main Courses Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Red Snapper – With “hoja santa” leaves and green herbs sauce ~ Huachinanguito en salsa de hoja santa y hierbas verdes Monterrey Style Steak – With poblano strips a la créme and mole enchilada ~ Arrachera norteña con rajas a la crema y enchilada de mole Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetariano; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales Desserts Ricotta Cheese and Almond Crèpes In milk caramel sauce ~ Crepas de requesón almendrado en salsa de cajeta

Morelos 570, El Centro • Reservations (322) 222-1695 Open 6 pm - midnight

Visa, MasterCard and American Express accepted • losxitomates@prodigy.net.mx

80 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Toluca Ice Cream Cake House Specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa

Visit: www.virtualvallarta.com


Nay

arit

Appetizers Roasted Beet and Apple Salad - With pistachio-crusted goat cheese and raspberry vinaigrette Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna - Sashimi style on wilted spinach with fried chili ginger Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito

T

Mark McMahon and Chef Jan Benton McMahon Owners

he cornerstone of North Shore dining, Mark’s Bar and Grill has received acclaim from both patrons and the media for chef Jan Benton’s elegant menu. With focused flavors and clean lines, the menu at Mark’s reflects the best of the season and the area, changing regularly and featuring innovative specials.  The menu offers dishes such as Macadamia-Crusted Red Snapper on Ginger Spinach with Thai Curry Sauce or Pan-Seared Tuna with Shitake MushroomWasabi Cream Sauce tossed with Papadelle Pasta. Embracing the enticing flavors and fragrances of France, Italy and Asia, luscious local produce and seafood amplify the simplicity of fine fresh ingredients. With a style and reach that is global and an atmosphere that is elegant while decidedly friendly and comfortable, you will not want to miss this gorgeous dining experience. Mark’s Bar and Grill is located in Bucerias, a charming Mexican town only 15 minutes north of Puerto Vallarta’s international airport.

L

a piedra angular de los restaurantes de la Costa Norte, Mark’s Bar and Grill ha recibido aplausos tanto de sus clientes como los medios de comunicación gracias al elegante menú de su chef Jan Benton. Con sabores y líneas claras, el menú de Mark’s refleja lo mejor de la temporada y del área, cambiando con regularidad y presentando especiales innovadores. El menú ofrece platos como el Robalo con nuez picada sobre espinaca y salsa de curry o el Atún cocido con salsa de hongos, wasabe y pasta Papadelle. Abrazando estos agradables sabores y aromas de Francia, Italia y Asia, una rica cosecha y mariscos se suman a la simplicidad de los ingredientes finos. Con un estilo y alcance mundial y una atmósfera elegante pero amigable y confortable a la vez, usted no querrá perderse esta maravillosa experiencia. Mark’s Bar and Grill se localiza en Bucerías, un encantador pueblo mexicano a sólo 15 minutos al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. Estado de Nayarit

Pasta and Pizza California Pizza - Grilled chicken breast, roasted garlic, rosemary, chili oil and aioli, mozzarella and Parmesan cheese ~ Pechuga de pollo a la parrilla con ajo asado, romero, aceite con chile y aioli, mozzarella y queso parmesano Lobster Raviolis - With lobster infused mascarpone sauce ~ Ravioli de langosta con salsa Mascarpone e infusión de langosta Main Courses Macadamian Nut-Crusted Mahi Mahi With red curry sauce ~ Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Surf and Turf - Filet mignon and jumbo shrimp with lobster mashed Potatoes, roasted cherry tomato salsa and snow peas ~ Filete miñón, camarones gigantes con langosta, puré de papa, salsa de tomate cherry y chícharo New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce and mint beets Cordero con flan de ajo flameado, salsa merlot y remolacha Desserts Chocolate Mousse - With espresso cream Mousse de chocolate con crema de expreso Ginger-Infused Cream Bruleè - Crème bruleè con infusión de jengibre

Best out of town

Lazaro Cardenas 56, Bucerias, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com

Open Every Day for Dinner from 5:00 pm • Visa, Mastercard Accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 81


Appetizers Banderas Bay Pil-Pil Shrimp Camarones Bahía de Banderas Pil Pil Fresh Shrimp - Sautéed with tomato, olive oil and threechile oil infusions, served with toasted bread ~ Frescos camarones salteados con aceite de oliva Extra Virgen, infusión de chile, ajo rasurado y perejil

I

f you like doing your own thing, this very hip and hedonistic beach club is where you want to be, Nikki Beach attracting the coolest people in the world’s most appealing destinations. Laid back and oh so comfortable with constant ocean breezes, nobody offers a more privileged venue for fun, fantasy and fabulous international cuisine, steaks, seafood, sushi and more served in bountiful portions with an exotic touch. Brunch with really good champagne and fresh-squeezed juice kick-starts delightfully decadent Sundays, every day a good day for catching rays, enjoying water sports and even checking out tee-pees between listening to chill-out music and wining and dining, favorites like pannini and pastas on the menu. By night, a mysterious mood suggests unlimited possibilities. On a pillow-plumped “opium” bed, indulge in a caviar platter for two and Cuban-inspired minty mojitos, the waiter drawing the curtains at your request. Or, as eclectic entertainers do their thing – stilt walkers and fire-eaters among them – dance barefoot under the stars.

S

i le gusta que las cosas se hagan a su manera, este hedonista club de playa que está de moda es donde quiere estar, pues Nikki Beach atrae a la gente más fenomenal en las locaciones más atractivas del mundo. Muy relajado y confortable con la constante vista al océano, nadie ofrece un mejor lugar para divertirse, con fabulosa cocina internacional, cortes de carne, mariscos, sushi y más, servidos en generosas porciones con un toque exótico. Un brunch con champaña realmente buena y jugo fresco son perfectos para comenzar un domingo, y todos los días son perfectos para asolearse, disfrutar deportes acuáticos e incluso revisar a los vecinos mientras se escucha música chill-out, y se bebe y se cena, con favoritos como pannini y pastas en el menú. De noche, un misterioso ambiente sugiere posibilidades ilimitadas. En una cama de “opio” llena de almohadas, puede deleitarse con un plato de caviar para dos y unos mojitos al estilo cubano, además de que el mesero puede cerrar las cortinas cuando lo pida. O bien, mientras eclécticos personajes nos entretienen – con personas en zancos, traga-fuegos entre ellos - puede bailar descalzo bajo las estrellas.

Nikki Beach Ceviche - Pieces of fresh mahi-mahi sea bass, scallops, red onion, chile serrano, red bell pepper and cilantro marinated in lime juice and spices, served with fried seaweed chips ~ Trilogía de Callo de Hacha, dorado y Róbalo marinados con fresco jugo de limón y sal de mar, cebolla morada y chile poblano acompañado de perlas de aguacate y crujientes chips de Nori Salad Seared Yellow Fin Tuna Steak Served over mixed greens, capers, boiled egg, sliced potato, kalamata olives, tomato, string beans and red bell pepper, with a caper and lemon vinaigrette Fresco steak de Atún aleta amarilla ligeramente sellado a la parrilla y servido sobre una fresca mezcla de lechugas, rebanadas de papa, alcaparras, jitomate, ejotes, aceitunas kalamata, huevo cocido, pimientos rojos y bañada con una vinagreta de alcaparras con limón Main Courses Angus Select Filet Mignon and Lobster Tail Served over a Portobello mushroom and garlic mashed potatoes ~ Medallón de res Angus y cola de langosta California servido sobre hongo portobello y puré de papa con ajo perfumado con albacar, ópalo e hijiki Angus Select New York Steak Served with a baked potato stuffed with shrimp and mashed potato and asparagus in black bean and barbecue sauce ~ New York Angus con papa horno rellena de puré, camarón gratinado, espárragos en salsa de fríjol negro y bbq Nikki Beach Grilled Seafood Platter for Two A combination of grilled lobster, pil-pil shrimp, scallops, mahi-mahi, fried calamari and sautéed mussels and clams in white wine, served with garlic mashed potatoes and vegetables ~ A base de langosta, camarón, callo gigante, calamares crujientes, mejillones almeja chirla y filete de pescado. Acompañado de arroz y vegetales con mojo de ajo y mantequilla. Desserts

Paseo de la Marina sur 205, Marina Vallarta • Reservations (322) 226-1150 Open 11 am – Midnight Sunday – Wednesday 11 am – Thursday – Saturday All credit cards accepted

82 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Haggen Daz Ice Cream and Sorbets Helados, y sorbetes

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Carpaccio di Manzo or Salmon Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ Pétalos de filete de res o de salmón marinados Calamari Fritti Fried squid ~ Calamar frito Cozza Alla Malfitane Sautéed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados Soups & Salads

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous art galleries and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina.. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable -caminando por el malecón, visitando las tiendas y -galerías de arte antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, soñando -despierto sobre los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Minestrone Our classic Italian soup Nuestra Clásica sopa italiana Insalata Alla Giulio Cesare Porto Bello-style Caesar salad Ensalada César al estilo Porto Bello Insalata Bistro Bistro salad ~ Ensalada bistro Main Courses Fusilli Porto Bello Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, ajo, albahaca y aceite de olivo Linguine Frutti di Mare Linguine with seafood in a light tomato sauce Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate Melanzana Parmigiano Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiñones y camarones Filete a la Borgugnona Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce ~ Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco Pesce al Porto Bello Sautéed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrán servido en una cama de pasta Desserts

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11:00 pm Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Budino al Cioccolato Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro Espresso Crème Brulée Tiramizu Crespella Cioccolato Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 83


Appetizers

RINCON

Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso Provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas

W

Familia Cattaneo Owners

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante llegó en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Soups and Salads Cream of Corn Soup - Crema de elote Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones Main Courses Grilled Whole Tenderloin - For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye - Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Tenderloin Cutlets - In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopa de filete al vino tinto con papas al vapor Homemade Ravioli - Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa Desserts Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5:00 pm - 11:00 pm www. rincondebuenasaires.com

84 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

• Visa, MasterCard and American Express accepted

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Margarito Larios and Eva Sánchez Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: Great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta´s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y ­servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la localidad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurant. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservaciones.

Best live MUSIC venue

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with our Special Dressing Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco Crepes and Pasta Crepe with Shrimp, Mushrooms and Spinach - Served with an oyster and grappe chardonnay sauce Crepa con camarón, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva chardonnay Main Courses Pan-Seared Yellowfin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sauteed pear and blueberry sauce Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-Roasted Rack of Lamb - With arugula, stoneground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arugula en una salsa de romero Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 85


Appetizers Grilled Portobello With fine vegetable vinaigrette Portobello a la parrilla con vinagreta de verduras finas Garbanzo Hummus With tender octopus sautéed with garlic and guajillo pepper Hummus de garbanzo con pulpo de Campeche al guajillo

I

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

n its ninth year, Trio still dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and roof top terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

E

n su noveno año, Trio todavía fascina a los locales y a los críticos. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trio un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henrikson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trio el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trio. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Soups and Salads Lebanese Salad Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese Ensalada Libanesa- Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Seafood Soup with Pesto Sopa de mariscos con pesto Main Courses Pan-roasted Sea Bass With glazed grapes, mashed potatoes, peppered sauerkraut and white pepper sauce Pargo con uvas glaceadas, puré de papa, col pimentada y salsa de pimienta blanca Fish from the Bay In herb crust with garlic shrimp, pesto ravioli and tomate ginger salsa ~ Pescado de la bahía en costra de hierbas y camarón al ajo,ravioles de pesto con salsa de jitomate y genjibre Rack of Lamb and Ravioli With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioli de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena Desserts Warm Chocolate Cake With mint ice cream Pastel de chocolate templado con helado de menta

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6:00 pm - 11:30 pm

Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

86 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Shrimp and Cod Cake - With jícama and mango, orange, avocado, papaya and ginger ~ Pastelito de bacalao y camarones con jícama y mango en mayonesa de naranja, aguacate, papaya y jengibre Smoked Scallops - With herbs, mango chutney, suatéed soybeans and sweet potato confit ~ Callo ahumado en hierbas sobre chutney de mango, frijoles de soya y camote amarillo confitado

W

Chef Claudio Marras

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. Beef carpaccio with Parmesan shavings and balsamic vinaigrette and coconut shrimp with honey mustard are two appetizing possibilities – a delicious complimentary tidbit, which changes daily, appearing with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out-of-this-world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Carpaccio de res con hojas de Parmesano y vinagreta balsámica así como camarón con coco y mostaza con miel son dos posibilidades. En cualquier caso, un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Cucumber Cannelloni - Stuffed with golden crab, herb tabouleh, green tomato gazpacho, and shrimp brochette ~ Canelones de cangrejo en pepino, tabouleh con hierbabuena, gazpacho de tomate verde y brocheta de camarones Artichoke Soup - With epazote pesto, paprika oil, smoked salmon, and zucchini blossom tempura ~ Sopa de alcachofas, pesto de epazote y aceite de paprika Main Courses Flounder Filet - With chipotle honey rub, creamy green peas, golden crab risotto cake and cauliflower emulsion ~ Filete de lenguado laqueado con aroma de chipotle y especies, chícharos, pastelito crocante de risotto de cangrejo y emulsión de coliflor Grilled Shrimp - With creamy Roquefort polenta, fresh tomato and basil sauce ~ Camarones parrillados con polenta cremosa al queso roquefort, salsa de jitomates frescos y albahaca Provenzal Marinated Rack of Lamb - With eggplant purée, caramelized shallots, braised endives, fried artichokes and rosemary honey sauce ~ Rack de cordero marinado a la provenzal con puré de berenjena, echalote caramelizado, endivias braseadas, alcachofas fritas, salsa de miel y romero Lobster Medallions - With gnocchi soufflé with corn and truffle, herbs and achiote olive oil and sea urchin foam ~ Medallones de langosta, gnocchi soufflé de espinaca con elote y trufa de verano, aceite de hierbas y achiote, espuma de erizos Desserts Tamarind Poached Pear - With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Three Chocolate Tasting ~ Degustación de tres chocolates

Pulpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open hours 5:30 pm - 11:30 pm • Major credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 87


Appetizers Terrina de Foie Gras With sweet and sour Spanish plum Con ciruela española agridulce Angus Roast Beef Carpaccio With mustard, capers and Parmesan cheese Carpaccio de roast beef angus con mostaza, alcaparras y parmesano

T

his neo-classical bistro in the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge over the Rio Cuale is the sister restaurant to the popular Trio. Fresh seafood and imported meats incorporating the season’s best offerings ensure that Vitea’s energetic food is always fresh and flavorful. Dishes like spice-glazed red snapper fillet with jicama slaw, stuffed calamari on grilled eggplant, or chickpea ravioli with Portobello mushroom in parsley limejuice are great samples of the European chefs’ contemporary Mediterranean bistro cuisine. Choose your portion size and get it to go from the deli counter if you prefer, although a premium coffee bar and fantastic pastries and liquors encourage lingering. Patrons sip pleasing vintages from the bistro’s extensive wine cellar and soak up the scene. Its relaxed setting with tables close together and panoramic views of the bay and the new open-air Malecón are great at sunset or for people watching. Open daily from early lunch to late dinner.

E

ste bistro neo clásico ubicado en el corazón del pueblo en la avenida peatonal que une al Malecón con el puente peatonal sobre el Río Cuale, es el restaurante hermano del popular Trio. Mariscos frescos y cortes importados incluyen lo mejor de la temporada para asegurar que la energética comida de Vitea sea siempre fresca y sabrosa. Platillos como el filete de huachinango cubierto con especies y jícama picada, calamares rellenos sobre berenjena asada, o ravioles de garbanzo con hongos Portobello en jugo de limón y perejil son buenos ejemplos de la comida bistro contemporánea de estos chefs europeos. Elija el tamaño de su porción o pídala para llevar si lo prefiere, aunque una barra de café y fantásticos postres y bebidas siempre nos invitan a quedarnos un rato. Los clientes beben deliciosas cosechas de la amplia cava de vinos del bistro, mientras se empapan en la escena. Su ambiente relajado con mesas ubicadas una junto a otra y las vistas panorámicas de la bahía y del nuevo malecón al aire libre son excelentes durante el atardecer o para ver a la gente. Abierto diariamente para servir desde un almuerzo temprano hasta una cena avanzada la noche.

Shrimp Tempura With pumpkin seeds, spicy garlic and chile sauce Tempura de camarón con pepitas, salsa picante de chile y ajo Bistro Salad With French mustard vinaigrette, croutons and bacon Ensalada Bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Calamari Stuffed with fine vegetables, garlic and Pernod sauce Calamar relleno con verduras finas, ajo y salsa Pernod Quiche Spinach or roasted vegetable, mixed greens Espinacas o verduras asadas, lechugas mixtas Seafood Pot au Feu With fine vegetables and Vermouth sauce Pot au feu de mariscos con verduras finas y salsa vemouth Main Courses Spice-glazed Red Snapper Fillet a la Ricardo With jicama slaw Pescado zarandeado Ricardo con ensalada de jícama y cilantro Lemon-grilled Baby Chicken With raw vegetable salad Pollito al limón y especias, ensalada de verduras Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris Rib Eye steak a la Café de Paris Desserts Warm Swiss Strawberry and Blackberry Tart Tarta suiza templada de fresa y zarzamora Paris Chocolate Almond Cake with Vanilla Ice Cream Pastel de chocolate y almendra Paris con helado de vainilla

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703/222-8695 www.viteapv.com

• Open daily 11 am - Midnight Visa and MasterCard accepted

88 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


recipe

Sesame Peppered Ruby Red Ahi Tuna Thai Rice

• 2 cups black Thai rice • 3 cups cold water • 3 Tbsp. grape seed oil • 3 Tbsp. seasoned rice vinegar • 2 Tbsp. honey • 2 tsp. dry plum powder • 1/4 tsp. togarashi • to taste sea salt Combine rice and water in large saucepan. Bring to boil. Reduce to simmer. Cover. Cook 12 minutes or until water is absorbed. Transfer to large mixing bowl. Incorporate remaining ingredients. Fennel Mango Salad

• 1 mango, peeled, seeded, julienned • 1/2 cup thinly shaved fennel bulb • 1 tsp. finely chopped cilantro leaves • 2 Tbsp. grape seed oil • 1 Tbsp. Cuervo Gold tequila • 1 lemon, juiced • dash Tabasco sauce • to taste sea salt and freshly ground black pepper

Atún Ahi Rojo con Pimienta y Ajonjolí

by Bianco In large bowl, gently mix mango, fennel and cilantro with wooden spatula. Incorporate remaining ingredients. Set aside. Avocado Fritter

• 1 cup cold water • 1/2 cup tempura / beignet batter mix • 1 Tbsp. finely chopped basil • 1 Tbsp. finely chopped mint • pinch paprika • pinch togarashi • 2 avocados, seeded, sliced, peeled Pour cold water into mixing bowl. Add tempura batter mix. Blend well with wire whisk. Add basil, mint, paprika and togarashi. Set aside. If mix is too thick, add small amount of water. Pre-heat fryer to 365°F. Oil should be at least 5” deep. Dip avocados in prepared tempura mix. Deep-fry 20 seconds, one at a time. Place on paper towels to drain excess oil.

Arroz tailandés

• 2 tzas. arroz tailandés negro • 3 tzas. agua fría • 3 cdas. aceite de semilla de uva • 3 cdas. vinagre de arroz sazonado • 2 cdas. miel • 2 cditas. polvo de ciruela deshidratada • 1/4 cdita. togarashi • al gusto sal marina Mezcle el arroz y el agua en una cacerola grande y ponga a hervir. Cubra la cacerola y reduzca. Cocine por 12 minutos o hasta que el agua se absorba completamente. Coloque en un platón grande e incorpore el resto de los ingredientes. Ensalada de mango e hinojo

• 1 mango pelado, sin semilla, cortado a la Juliana • 1/2 tza. bulbo de hinojo finamente rallado • 1 cda. cilantro finamente picado

• 2 cda. aceite de semilla de uva • 1 cda. tequila Cuervo Añejo • 1 limón exprimido • 1 cda. salsa Tabasco • al gusto sal marina y pimienta fresca molida En un platón grande, mezcle suavemente el mango, el hinojo y el cilantro con una espátula de madera. Añada los ingredientes restantes y colóquelo a un lado. Fritura de aguacate

• 1 tza. agua fría • 1/2 tza. tempura / mezcla de pasta Beignet • 1 cda. albahaca finamente picada • 1 cda. hierbabuena finamente picada • pizca páprika • pizca togarashi • 2 aguacates pelados, sin hueso y rebanados Vacíe agua fría en un tazón. Añada la mezcla de pasta tempura. Mezcle bien con una batidora de alambre. Añada el hinojo, la hierbabuena, la páprika y el togarashi. Coloque a un lado. Si la mezcla es muy espesa, añada un poco de agua. Precaliente la freidora


Sesame Peppered Ruby Red Ahi Tuna • 1/2 cup white sesame seeds • 1/2 cup black sesame seeds • 2 tsp. freshly ground black pepper • 6 7-oz. center-cut, sushi-grade, Hawaiian ahi tuna steaks, 1” thick • to taste sea salt • 3 Tbsp. grape seed oil Place sesame seeds in two separate shallow bowls. Toss each with 1 tsp. of freshly ground black pepper. Working with one tuna steak at a time, press one side of tuna into white sesame seeds and the other side into black sesame seeds. Place heavy skillet over high heat. Pour in 1 Tbsp. grape seed oil. Sear tuna one minute on each side. Set aside. Repeat process. Pinot Gris Hibiscus Essence

• 1/2 cup Pinot gris • 1 tangerine, juiced • 2 Tbsp. chopped shallots • 4 dried hibiscus flowers • 1/4 cup heavy cream • 1 stick unsalted butter, cubed • to taste sea salt and finely ground • white pepper In medium saucepan, combine Pinot gris, tangerine juice, shallots, and hibiscus flowers. Cook over medium heat. Reduce liquid by 2/3. Stir in cream. Reduce until cream is thickened. Whisk in butter. Strain through fine sieve. Season with sea salt and finely ground white pepper. Assembly

• 6 mint sprigs • 6 wonton fans Place a three-inch-wide by one-inchtall ring in center of large serving plate. Pack Thai rice into ring. Remove ring. Top rice with fennel mango salad. Cut tuna crosswise, on bias. Lean tuna against rice with one of each colored side showing. Spoon sauce around. Garnish with avocado fritters, mint sprigs and wonton fans.

a 185ºC, y asegúrese que el aceite tenga por lo menos 13 centímetros de profundidad. Humedezca los aguacates en la mezcla de tempura y fríalos durante 20 segundos, uno a la vez. Coloque en toallas de papel para remover el exceso de aceite. Atún Ahi Rojo con Pimienta y Ajonjolí • 1/2 tza. de semillas blancasde ajonjolí • 1/2 taza semillas negras de ajonjolí • 2 cdas.pimienta negrafresca molida • 6 filetes de atún Ahi hawaiano de 200 gramos, calidad sushi, de 2.5 centímetros de espesor • al gusto sal marina • 3 cdas. aceite de semilla de uva Coloque las semillas de sésamo en dos platones separados.. Rocíe cada uno con una cucharada de pimienta negra fresca molida. Manejando un filete a la ez, presione un lado del atún hacia el ajonjolí blanco y el otro hacia el ajonjolí oscuro. Coloque el sartén en fuego alto y vacíe 1 cucharada de aceite de semilla de uva. Fría el atún por un minuto durante cada lado y retire del fuego. Repita el proceso. Pinot Gris con esencia de jamaica

• 1/2 tza. Pinot Gris • 1 mandarina exprimida • 2 cdas. chalotes picados • 4 flores secas de jamaica • 1/4 taza crema • 1 barra mantequilla sin sal, en cubitos • al gusto sal marina y pimienta blanca molida En una cacerola mediana, combine el Pinot Gris, el jugo de mandarina, los chalotes y las flores de jamaica. Cueza a fuego medio y reduzca el líquido en 2/3 partes. Bata en crema y reduzca hasta que la crema adelgace y añada la mantequilla. Pase por un tamiz y sazone con sal marina y pimienta blanca molida. Preparación

• 6 ramitas de hierbabuena • 6 plantillas de wonton Coloque un anillo de 8 centímetros de ancho por 2.5 de alto en el centro de un plato grande. Presione el arroz dentro del anillo y remuévalo. Cubra el arroz con la ensalada de hinojo y mango. Corte el atún transversalmente y colóquelos con las dos vistas. Rocíe salsa alrededor y coloque las frituras de aguacate, la hierbabuena y las plantillas de wonton como guarnición.


Agave Grill Morelos 589 • El Centro Tel. (322) 222-2000 This beautiful, romantic, hacienda-style patio bar and restaurant is an oasis for connoisseurs of Mexico’s finest artistic expressions: chef Oscar Galvan’s “Gran Comida,” exquisite Mexican wines and premium 100% agave tequilas. This upscale restaurant includes a tasting bar and store. Excellence is the minimum standard of this eight-year-old establishment, which now pairs those same premium tequilas and exciting new exquisite Mexican wines with an unprecedented, gourmet Mexican dining experience. Este bello restaurante y patio-bar estilo hacienda

es un oasis para los conocedores de las tres más grandiosas obras de arte de México: “La Gran Comida”, los exquisitos vinos mexicanos y los tequilas 100% de agave. Este fino restaurante tiene un bar para catar y una tienda con la más amplia colección de vinos y tequilas de calidad en Puerto Vallarta. La excelencia es el estándar mínimo para este establecimiento de ocho años, que ahora mezcla los más finos tequilas y vinos mexicanos con una experiencia gastronómica mexicana sin precedentes. Archie’s Wok Francisca Rodriguez 130 • South Side Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores

restaurants Argentinean La Porteña Rincón de B. Aires

North Shore Marina Vallarta

98 84

Asian Archie’s Wok

South Side

91

Avant-Garde Café des Artistes

El Centro

70

Coffee Shop Häagen-Dazs Pie in the Sky

El Centro North Shore

Deli Gourmet to Go

Marina Vallarta

French La Petit Piaf

German

Hacienda Alemana

International

Bianco Chez Elena Daiquiri Dick’s Don Pedro’s Gazebo Hacienda San Angel Kaiser Maximilian Le Bistro Le Kliff Mañana Mar Plata Nikki Beach Outback Steakhouse The River Café Trio Vista Grill Vitea

Italian

Andrea Angelo’s Da Antonio La Piazzetta Mark’s Bar and Grill Porto Bello Za Pizza

Latina-Asiática BocaBento

Mexican

Agave Grill El Arrayán Los Xitomates Si Señor Tequilas Café

Seafood

La Palapa The Blue Shrimp

Spanish

Barcelona

Visite: www.virtualvallarta.com

96 102 96

Hotel Zone North Shore

78 101

South Side

74

South Side El Centro South Side North Shore Marina Vallarta El Centro South Side Isla Río Cuale South Shore North Shore North Shore Marina Vallarta Hotel Zone Isla Río Cuale El Centro South Side El Centro

68 94 72 73 96 75 76 98 79 99 99 82 100 85 86 87 88

Marina Vallarta North Shore South Shore South Side North Shore Marina Vallarta Marina Vallarta

65 66 71 98 81 83 103

South Side

69

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro

64 94 80 102 103

South Side El Centro

77 103

El Centro

67

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 91


tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Barcelona Matamoros y 31 de Octubre El Centro Tel. (322) 222-0510 Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish flavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake 92 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una Vallartense, se aseguran que cada uno de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de olivo y chile son algunas de las posibilidades. Pruebe los especiales diarios como callo asado y Portobello y hongos Shitake en dos exquisitas cremas. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving French-Mexican culinary masterpieces with flawless service has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. And recent dramatic changes made by owner-manager Thierry Blouet have made it one of the best restaurants in the world. The original 212-seat flagship eatery consists of a fantasy-like dining room and a lush, multileveled garden offering both a la carte and prix fixe gourmet menus. Upstairs, a special signature dining room, Thierry Blouet Cocina de Autor, provides an epicurean experience like no other

in Mexico. Here, guests are sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family, with three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Anchoring the innovative concept, the comfortable, air-conditioned Costantini Bar Lounge is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Offering live music, an appetizer menu, no cover and no minimum, everything from the Café des Artistes menu is also available here. Desde 1990, este elegante restaurante con servicio impecable que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. Ahora, con recientes cambios, el dueño y administrador Thierry Blouet lo ha convertido en uno de los mejores restaurantes del mundo. El restaurante original de 212 lugares consiste en un salón de fantasía para cenar y un exuberante jardín en varios niveles, que ofrece menús a la carta y menús de precio fijo. En el piso superior, un salón especial con el nombre de la casa, Thierry Blouet Cocina de Autor, ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra en México. Aquí, los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada, con cenas de tres a cinco tiempos y cenas de precio fijo con o sin vino, Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 93


seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac. Para anclar este innovador concepto, el placentero Constantini Bar Lounge con aire acondicionado es perfecto para tomar desde algo sencillo como una cerveza fría hasta algo sofisticado como caviar y champaña. Ofreciendo música en vivo, un menú de aperitivos, y sin cuota de entrada ni gasto mínimo, todo en el menú de Café des Artistes está disponible aquí. Chez Elena Matamoros 520 • El Centro Tel. (322) 222-0161 Come celebrate 50 years of Chez Elena, a restaurant legend and favorite with people from around the globe since 1955. Enjoy breathtaking views of Banderas Bay from the rooftop terrace as you sip a Half Century Cocktail in anticipation of another perfect sunset. Descend at dusk to the tropical candle-lit dining room, where an international menu beckons. Sample Mexico’s most savory dishes, as well as Chez Elena classics and fresh-catch sea treasures. Romantics at heart wanting to get a sense of Vallarta’s golden years will love this charming garden restaurant in a pretty little inn honoring Mexico’s most esteemed recipes and traditions. Venga a celebrar los 50 años de Chez Elena, legendario restaurante que desde 1955 es el favorito de gente de todas partes del orbe. Admire la espectacular vista a la bahía desde su terraza en la azotea mientras saborea un coctel Medio Siglo anticipando un hermoso atardecer. Después, baje al comedor tropical iluminado con velas para disfrutar de su menú internacional de exquisitos platillos de la cocina mexicana así como los clásicos de Chez Elena y mariscos y pescados frescos. Los románticos que deseen transportarse a los años dorados de Vallarta amarán este encantador restaurante en el jardín de un pintoresco hotelito, que ofrece las recetas y otras tradiciones de México. El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 This is definitely one of the hottest restaurants in town, everything about it inspired by authentic Mexican traditions. Carmen Porras keeps things interesting by imbuing her award-winning eatery with a fresh, modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence, because they’re all wonderful here - the shrimp pozole, baby scallop ceviche, marinated goat cheese with smoked peppers, cochinita pibil and beef fillet with a 21-ingredient sauce particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails - a coconutlime margarita, Raicilla Boom Boom and more - are never to be forgotten. Este es definitivamente uno de los más solicitados restaurantes de la ciudad, pues todo en él está inspirado en auténticas tradiciones mexicanas. Carmen Porras mantiene las cosas interesantes al introducir un toque moderno a su premiada 94 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 95


cocina. Explore los platillos más sorprendentes de este país con confianza, pues todos son maravillosos – el pozole de camarón, el ceviche de callo, el queso de cabra marinado con chiles toreados, la cochinita pibil y el filete de res con una salsa de 21 ingredientes que es particularmente popular. ¡Y no podemos decir suficiente de las carnitas de pato! Incluso los cocteles – una margarita de coco y limón, el Raicilla Boom Boom y más – no pueden ser pasados por alto. Gazebo Marina Golf Condos L-C-3 Marina Vallarta Tel. (322) 221-3700 While enjoying the Mediterranean’s most appealing cuisines in a garden-like setting by the sea, diners indulge in that great European pastime of people watching as folks stroll the boardwalk, everything about this casually elegant spot spelling the kind of comfort one feels in their own backyard when attended to exactly the way they like. Prices are considerate and you can eat inside or outside, wines in good solid glasses accompanying hearty plates like seafood lasagna, moussaka, steak tartare and salmon carpaccio stuffed with vegetable risotto in pesto sauce, an ice-cream profiterole drizzled with warm chocolate right at your table an apropos finish. Mientras disfrutan la cocina más atractiva del Mediterráneo en un ambiente estilo jardín junto al mar, los comensales se sumergen en el gran 96 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

pasatiempo europeo de ver a las personas pasar en el Malecón. Todo en este lugar elegantemente casual habla del tipo de confort que uno siente en su propio patio trasero cuando es atendido exactamente de la manera en que le gusta. Los precios son moderados y puede comer en interiores y exteriores. Los vinos vienen en buenas y sólidas copas que acompañan a los bien servidos platillos como lasaña de mariscos, mussaka, tártara de bistec y carpaccio de salmón relleno de risotta de vegetales en salsa de pesto. Para terminar, pruebe los profiteroles de helado que son bañados con chocolate caliente justo en su mesa. Gourmet to go Plaza marina Local G-8 Marina Vallarta Tel. (322) 221-0111 When you crave fresh homemade gourmet salads, sandwiches, lasagnas, quiches and more, pop into this cute little shop at Plaza Marina and you’ll find it all, ready to go. All you have to do is decide between that day’s delicious options, like a roasted vegetable and pesto sandwich and a Greek salad. Homemade dressings, preserves, and no-fat granola are for sale, with catering services offered and advance orders taken. Cuando tenga antojo de frescas ensaladas caseras gourmet, sándwiches, lasaña, quiché y más, entre a esta bonita tienda en Plaza Marina y encontrará todo listo para llevar.

Todo lo que tiene que hacer es decidir entre las deliciosas opciones del día, como vegetales asados, sándwich de pesto y ensalada griega. También se ofrecen aderezos caseros, conservas y granola sin grasa, así como servicios de banquetes y órdenes por anticipado. Häagen-Dazs Ice Cream Small Vallarta • El Centro This is a name that makes people everywhere smile. And in this case it’s the name of a neat little store and café selling not only 24 flavors of this wonderful ice cream, but pastries, malts and coffees, including cappuccinos, frappuccinos and just about every other kind of java drink you could want, hot or cold. Berries and yogurt, sundaes and other delicious treats may be enjoyed inside in air-conditioned comfort or outside on the terrace, while watching shoppers and the rest of the world go by. Pronunciar este nombre siempre hace a la gente sonreír. En este caso también es el nombre de una fantástica tienda y café que no sólo vende 24 variedades de este maravilloso helado, sino también postres, malteadas y cafés incluyendo capuchinos, frapuccinos, y básicamente cualquier variedad de esta estimulante bebida que pueda desear, fría o caliente. Frutas del bosque y yogurt, sundaes y otros deliciosos postres pueden ser disfrutados en la comodidad del aire acondicionado o afuera en la terraza, mientras se ve al resto del mundo pasar. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 97


La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • South Side Tel. (322) 222-0650 The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the deli-café. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: el bar lounge, su tradicional restaurante y el deli-café. Disfrute de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitese con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cocteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelattos. La Porteña North Shore Tel. (322) 221-2260 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks like the New York, the Rib Eye, the “arrachera,” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrá disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrá disfrutar aquí. Pruebe también el pescado, el pollo y las pastas. Le Bistro Isla Río Cuale L-16-A • Isla Río Cuale Tel. (322) 222-0283 This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amidst flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham 98 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas.

shrimp, and lobster with lots of meat as well as Black Angus steaks – you’re invited to mix and match, as you like. Memorable, to say the least, is the show you get with a special coffee. El paraíso sí existe, y esta palapa gigante que se encuentra entre los Records Guinness está en medio de él. Gozando de estupendas vistas, es sorprendente que la comida sea tan deliciosa. Comience con un Cadillac Margarita mientras conoce las opciones para cenar; si tiene suerte, podrá avistar a la mascota residente, Pepe, y a su familia de coatamundis. Este restaurante ofrece comida de mar increíblemente fresca y sabiamente preparada – ostras, mahi-mahi, atún, camarón y langosta con toneladas de carne así como cortes Black Angus – manjares que usted está invitado a mezclar como prefiera. Digno de recordar es el espectáculo que usted gozará si ordena un café especial.

Le Kliff Carr. 200 Sur Km 17.5 • South Shore Tel. (322) 224-0975 Paradise does exist. And this giant palapa that made Guinness World Records is in the midst of it. Providing stupendous views, it’s surprising that the food is so exquisite, too. Start with a Cadillac Margarita as you learn your dining options and hopefully catch sight of resident mascot Pepe and his family of coatamundis. Featuring fabulously fresh and wisely prepared seafood – oysters, mahi-mahi, tuna,

Mañana Restaurant El Anclote • North Shore Tel. (329) 291-6374 For years chef Roger Dreier has been cooking up incredible cuisine for a faithful following in Vallarta. Locals, or those who have been coming to Puerto Vallarta regularly, will remember well his restaurant, Chef Rogers, which was one of the first gourmet restaurants in Puerto Vallarta. Today, Roger can be found at his beachfront restaurant at Punta de Mita, serving many of those favor-

Visite: www.virtualvallarta.com

ites dishes he is famous for, plus much more. The homemade paté and the seafood pasta are worth the trip to Punta de Mita, even if you are not in the area! Durante años, el chef Roger Dreier ha estado preparando su increíble cocina para un grupo de fieles seguidores en Vallarta. Tanto los locales como aquellos que han venido a Vallarta con regularidad, recordarán bien su restaurante, Chef Roger, que fue uno de los primeros restaurantes gourmet en Puerto Vallarta. Ahora Roger puede ser encontrado en su restaurante frente a la playa en Punta Mita, sirviendo muchos de esos platillos favoritos que lo hicieron famoso, y muchas cosas más. El paté hecho en casa y la pasta de mariscos bien valen el viaje a Punta Mita, ¡incluso si usted no está en el área! Mar Plata Palmas 130 • North Shore Tel. (311) 258-4424 Well worth the 45-minute drive from Puerto Vallarta, this friendly restaurant and bar in atmospheric “San Pancho” is a delightful new North Shore option. Comfortable and unpretentious, the restaurant’s staff and music are great, the bar well stocked, and an eclectic Mexican decor with a multitude of twinkling lamps makes for a really pretty ambiance. But most importantly, the gleaming open kitchen turns out no-nonsense food so good it can best be called “timeless cuiInvierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 99


sine:” French onion soup, vichyssoise, red snapper tartar, calamari, mussels and more. A melt-inyour-mouth arrachera comes with an incredible chimichuri sauce and the grilled vegetables, gnocchi and risotto are absolutely outstanding! Este restaurante y bar a 45 minutos de Puerto Vallarta en el encantador “San Pancho” hace que el recorrido bien valga la pena y es una deliciosa opción nueva en la Costa Norte. Cómodo y sin pretensiones, el personal y la música del restaurante son excelentes, con un bar muy bien surtido y una ecléctica decoración mexicana con una multitud de lámparas titilantes que crean un excelente ambiente. Pero de manera más importante, la reluciente cocina abierta produce comida que va “directo al grano” y es tan buena que bien podríamos llamarla “cocina clásica”: sopa de cebolla francesa, vichyssiose, tártara de huachinango, calamares, mejillones y más. Una arrachera que se derrite en su boca viene servida ¡con una increíble salsa chimichurri y vegetales asados, gnocchi y risotto que son absolutamente extraordinarios! Mestizo ABASOLO 233 • EL CENTRO TEL. (322) 222-1333 A smooth blend of ancestral and contemporary Mexican gourmet cuisine with the Mediterranean’s hearty influence, this fresh and cheery art-filled restaurant in a colonial home is an oasis of calm in the heart of town, the ideal spot for a cozy romantic dinner in rustic elegance. Family run, the service is attentive and personalized, guests enjoying smoked salmon carpaccio, Acapulco-style ceviche, cream of pumpkin flower soup, candied crème brule and other creatively prepared plates in the garden under a big old mango tree, where one of the most popular dishes is a grilled T-Bone steak with chocolate sauce! Este fresco restaurante instalado en una casa colonial y complementado por obras de arte es un oasis de tranquilidad en el corazón del pueblo, y el lugar ideal para una acogedora cena romántica en elegancia rústica. Su cocina es una suave mezcla de tradición ancestral y contemporánea mexicana gourmet con una abundante influencia del Mediterráneo. Atendido por una familia, el servicio es atento y personalizado. Los comensales pueden disfrutar carpaccio de salmón ahumado, ceviche estilo Acapulco, sopa de crema de calabaza, crème brûlée endulzada y otros platillos creativamente preparados en el jardín debajo de un antiguo árbol de mango. ¡Pruebe uno de los platillos más populares, el T-Bone con salsa de chocolate! Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The 100 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Grand Velas - Piaf Paseo de los Cocoteros Sur 98 North Shore Tel. (322) 226-8000 One of three outstanding gourmet restaurants at the beautiful Grand Velas, Piaf presents classic French cuisine in a serenely sophisticated amVisite: www.virtualvallarta.com

biance, hosted by bilingual maitre d’ Gilberto Espinoza Duarte. The staff of this elegant venue is exceptionally polished and personable, and every dish faithful to French gastronomic customs. The menu includes a hearty traditional Onion Soup, Foie Gras Terrine, Salad Nicoise, Escargot, Seafood Bouillabaisse, Chateaubriand, Entrecote with Green Peppercorn Sauce, Veal Kidneys with Dijon Mustard Sauce - Peach Melba and Saffron Creme Brulee among sweet complements. And when you get the urge for Italian and Mexican food, the resort’s Lucca and Frida restaurants are the answer. Uno de los tres sobresalientes restaurantes gourmet en el bello Grand Velas, Piaf ofrece cocina clásica francesa en un ambiente serenamente sofisticado, con el maitre d’ bilingüe Gilberto Espinoza Duarte. El personal de este elegante restaurante es excepcionalmente cortés y amable, y cada platillo es fiel a las costumbres gastronómicas francesas. El menú incluye una bien servida sopa tradicional de cebolla, terrine de foie gras, ensalada Nicoise, escargots, Bouillabaisse de mariscos, Chateaubriand, Entrecote con salsa de grano de pimienta, riñón de ternera con salsa de mostaza Dijon – y duraznos Melba y creme brulèe de azafrán como dulce complemento. Peking FRANCISCA RODRIGUEZ 136 • SOUTH SIDE TEL. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chef-

owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 101


Pie in the Sky Heroes de Nacozari 202 • North Shore Tel. (800) 849-2339 Lázaro Cárdenas 247 • SOUTH Shore Tel. (322) 223-8183 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡”Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. Si Señor Josefa Ortiz de Dominguez 274 El Centro Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el Poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Si Señor y todos los demás platillos que probamos. 102 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Tequilas Café Galeana 104 • El Centro Tel. (322) 222-6722 Once the restaurant in the Océano Hotel, where “The Night of the Iguana” stars and local friends reunited to enjoy the spectacular sunsets, since 1987 Tequilas has been a favorite for locals and tourists alike. The delightful Mexican ambiance with live mariachi music at dinnertime complements its traditional Mexican specialties and other international dishes, such as steaks and seafood. The attentive and warm service welcomes its many clients who keep coming back. Its open balconies allow you to enjoy the constant soft ocean breezes, as well as the magnificent views of the ocean, the Malecón and the Main Plaza. Alguna vez el restaurante del hotel Océano, donde las estrellas de La Noche de la Iguana y sus amigos se reunían a admirar las espectaculares puestas de sol, Tequilas es desde 1987 uno de los restaurants favoritos de residentes y turistas por igual. El ambiente mexicano con música viva de mariachi para amenizar la cena complementa el menú de especialidades de la cocina tradicional mexicana y de platillos internacionales a base de carnes y mariscos. El servicio esmerado y cálido da la bienvenida a sus numerosos clientes que por años lo han favorecido. Los balcones abiertos te permiten disfrutar de la fresca brisa del mar a todas horas y de la magnífica vista del malecón, el mar y la plaza principal. Visite: www.virtualvallarta.com

The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 This is the right place for shrimp lovers, where outsized jumbo-shrimp are prepared in many ways, like the popular “Coconut Shrimp.” Other favorites are lobster, steaks – like the juicy Rib Eye – and a salad bar with a variety of fresh ingredients. The house drink is the Blue Margarita, and the water is 100% purified. Whether you select the open-air, marine-themed patio or the air-conditioned dining room with live Mexican trio music, the friendly service and quality of the food will be totally gratifying. Come and enjoy the feeling of the high seas, without the bumpy motion of the waves. Este es el lugar perfecto para los amantes de los camarones, camarones-jumbo grandísimos se preparan de muchas maneras como el famoso Camarón con Coco. Otros platillos populares son langosta, jugoso Rib-eye y barra de ensaladas con ingredientes 100% frescos. La bebida de la casa es Margarita Azul y el agua es purificada. Ya sea que decida sentarse en el patio al aire libre con ambientación marina o en el salón con aire acondicionado para disfrutar música de trío, el servicio amable y la calidad de los alimentos le serán totalmente gratificantes. Venga y disfrute la sensación de estar en alta-mar pero sin el traqueteo del vaivén de las olas.

Za Pizza Popa 2 Loc. 4A y B • Marina Vallarta Tel. (329) 298-1999 Now offering terrace dining in Marina Vallarta until the wee hours and free delivery to the surrounding area, this is the place to share exceptional pizzas, salads and appetizers. A great list of optional ingredients makes customizing your own pie a breeze, but with nine gourmet choices on the menu - their toppings chunky and crusts crispy - you’re likely to find at least one you just have to try, the meat and the shrimp pizzas the most often requested. And while your order’s in the oven, juicy chicken wings with carrot and celery sticks and a blue cheese dip fills the gap nicely, as does the fantastic Caesar salad. Ofreciendo comida en una terraza de Marina Vallarta hasta altas horas de la noche y entrega gratuita en el área, este es un lugar para compartir excepcionales pizzas, ensaladas y entradas. Una excelente lista de ingredientes opcionales hace que personalizar su propia pizza sea facilísimo, pero con nueve opciones gourmet en el menú – todas con cubiertas bien servidas y pasta crujiente – seguramente encontrará por lo menos una que tenga que probar, como las pizzas de carne y camarón, que son las más populares. Mientras su orden está en horno, pruebe las jugosas alitas de pollo con zanahoria y palitos de apio y un dip de queso azul que lo mantendrán muy ocupado, al igual que la fantástica ensalada César. Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 103


ESCAPARATES: 1. Vallarta Lighting - Panamá 281 Copper Garden Light Fixtures $65 USD & $55 USD

1.

2. Gallería Dante - Basilio Badillo 269 Set of Four Stainless-Steel and Glass Nesting Bowls $1,175 USD 3. Capri - I. Vallarta 232 Bibeló Candle Holder $156 4. Asadores de Vallarta - Plaza Marina L-G-22 Webber Q Portable Grill $3,400

2.

3.

4.


SHOPPING

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 105


Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • South Side Tel. (322) 223-4352 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Corsica Jewelry Guadalupe Sanchez 717 • El Centro Tel. (322) 223-8245 This fabulous jewelry gallery is a natural progression for Jean Pierre Renucci and Jose Villavicencio, the owners of four highly suc106 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

cessful art galleries in Mexico. Each and every piece of jewelry here - big dramatic necklaces, bracelets and more in precious stones, pearls, silver and coral - is a unique work of art created by a Mexican designer. Esta fabulosa galería de joyas es una continuación natural para Jean Pierre Renucci y José Villavicencio, los propietarios de cuatro exitosas galerías de arte en México. Todas y cada una de las piezas de joyería exhibidas aquí – grandes e impresionantes collares, brazaletes y otros diseños hechos de piedras preciosas, perlas, plata y coral – son las obras de arte únicas creadas por un diseñador mexicano. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His never-ending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de

tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Venga y descubra estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa. June Rosen Lopez Fca. Rodriguez 200 • South Side Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 107


Jades Maya Leona Vicario 226-A • El Centro Tel. (322) 222-0371 This is the first and largest jade manufacturer in Central America since the Mayas. Mary Lou Ridinger, the archaeologist who discovered the mine in Guatemala and founder-owner of the company, states, “We are selling history, not only jewelry. We mine our own raw jade, refine and carve it in our factory and then present it in our showrooms, thus avoiding middlemen.” Se trata del primer y mayor fabricante de jade en Centroamérica desde la época de los mayas. Mary Lou Ridinger, la arqueóloga

que descubrió la mina en Guatemala y que además es copropietaria de la compañía nos explica: “Nosotros no sólo vendemos joyas, vendemos historia. Extraemos el jade en bruto, lo refinamos, lo pulimos en nuestra fábrica y luego lo exponemos en nuestras tiendas, evitando así a los intermediarios.” La Casa del Espejo Perú 1083 • El Centro Tel. (322) 223-9608 Designer and master craftsman Marco Castillo creates art in glass, one-of-a-kind mirrors combining the most-esteemed traditional effects with a super creative contemporary twist. Mirrors intriguingly coexist with watercolor paintings on glass, while others are beautifully bordered by etched glass engraved with gold leaf or silver. Custom orders taken. El diseñador y maestro artesano Marco Castillo crea arte en vidrio, espejos únicos en su tipo que combinan los más deseados efectos tradicionales con un toque creativo súper contemporáneo. Los espejos coexisten intrigantemente con acuarelas en vidrio, mientras que otros están bellamente enmarcados por vidrio grabado con hoja de oro o plata. Se crean obras bajo pedido. La Pecera El Anclote 14 L-A • North Shore Tel. (329) 291-6406 Finding a perfect little beach store like La Pecera on the beach in Punta de Mita is like finding a jewel in the sand. La Pecera showcases the latest fashions in swimwear, beachwear and accessories. Shop for the whole family. Encontrar una perfecta tiendita playera como La Pecera en la playa de Punta Mita es como encontrar una joya en la arena. La Pecera exhibe la última moda en ropa de playa, trajes de baño y accesorios. Hay cosas para toda la familia. La Piedra Mexico 1087 • El Centro Tel. (322) 222-8750 Basilio Badillo 216 • South Side Tel. (322) 223-2242 A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La

108 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 109


Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, centro norte y South Side. Leona 226 Leona Vicario 226 • El Centro Tel. (322) 223-3546 The one-of-a-kind jewelry here is for the woman who dares to make a statement. Jewelry designer and co-owner Cassandra Shaw boldly transforms nature’s offerings - bone, wood, horn, stones and shells - into daring and highly versatile pieces that let the wearer project her individuality in a powerfully feminine way. Esta joyería única es para la mujer que se atreve a decir lo que piensa. La diseñadora de joyas y copropietaria Cassandra Shaw transforma audazmente los regalos de la naturaleza – hueso, madera, cuerno, piedra y conchas – en atrevidas y altamente versátiles piezas que permiten a la portadora proyectar su individualidad en una forma poderosamente femenina. Mar de Sueños Leona Vicario 230-C • El Centro Tel. (322) 222-2662 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • South Side Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custommade tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales 110 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. No Name Boutique Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 Centro Comercial Cinépolis-Soriana Tel. (322) 225-2772 Paradise Plaza - Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-1479 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and specialoccasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puede encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. Peyote People Native Folk Art Juarez 222 • El Centro Tel. (322) 222-2302 An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo Huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con chaquira checostovaca y micro cuentas. Podrá encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino Tarahumara, máscaras Yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más. studio 343 Plaza caracol shopping center Tel. (322) 293-7355 Studio 343 is the exciting new musical attraction located in the new section of Plaza Caracol, a karaoke-like recording studio where people can sing and record their favorite songs on a personalized CD or even record their own Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 111


musical arrangements, poetry or radio spots! Studio 343 es el nuevo centro de entretenimiento musical ubicado en la nueva sección de Plaza Caracol, un estudio de grabación al estilo karaoke donde la gente puede cantar y grabar sus canciones favoritas en un CD personalizado o, incluso, grabar sus propios arreglos musicales, poesía o comerciales de radio. Sucesos Boutique Hidalgo 227 L-8 • El Centro Tel. (322) 222-1002 Now just two doors up from its former location of 20 years, this popular store carries “the Mexican Riviera look” in colorful 100% pre-washed cotton. A great assortment of styles in bright solid hues or hand-painted, each piece is one of a kind. Caftans, dresses, skirts, pants, oversized shirts, jackets, blouses and more. Special orders for plus sizes. A tan sólo 2 puertas de lo que fue su locación por 20 años, esta popular tienda ofrece “la apariencia de la Riviera Mexicana” en colorido algodón 100% prelavado. Cada pieza es única, con una gran variedad de estilos en brillantes colores sólidos o pintados a mano. Túnicas, vestidos, faldas, pantalones, camisas de tallas extra grandes, chamarras, blusas y más. Órdenes especiales para tallas grandes. Joyas Finas Suneson Morelos 593 • El Centro Tel. (322) 222-5715 One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico. Una de las primeras tiendas sobresalientes de joyería y regalos en Puerto Vallarta. Durante más de 30 años ha sido conocida por su servicio profesional y respetuoso, así como por su mercancía con precios razonables. Todos los artículos son personalmente seleccionados por los dueños: exclusiva joyería en plata, objetos de arte tradicionales y modernos, esculturas, esmaltes, y copas para vino de diseñadores y plateros de todo México. THE BOOK STORE Venustiano Carranza 334-A • South Side Tel. (322) 223-9437 Finally Puerto Vallarta has a really good, well-stocked English-language book store. Owner Tom Barrett carries the latest books in all genres, as well as magazines and newspapers. Everything is so well organized that browsing is a pleasure. And he’ll special order just about anything, CDs, DVDs and videos included. Ask to meet Chapter and Verse! Finalmente Puerto Vallarta cuenta con una 112 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


buena y bien surtida librería con ejemplares en inglés. El propietario Tom Barrett vende los más recientes libros en todos los géneros, así como revistas y periódicos. Todo está tan bien organizado que recorrer la tienda es un placer, y él le conseguirá cualquier orden especial, como CDs, DVDs, e incluso videos. Viva Basilio Badillo 274 • South Side Tel. (322) 222-4078 Offering an incredible collection of over 800 jewelry and accessory designers from around the world! An enormous selection of packable hats, bags, sarongs, sunglasses, reading sunglasses, French ballet f lats, Spanish espadrilles, cuff links, watches, hilarious greeting cards and much more!  Viva has great gifts for men and women from $4 to $4,000 usd. Come have a Viva experience! ¡Ofrece una increíble colección de más de 800 diseños en joyas y accesorios de diseñadores de todo el mundo! Una enorme selección de sombreros, bolsas, lentes para lectura y lentes de sol, zapatillas francesas de ballet, alpargatas españolas, mancuernas, relojes, divertidas tarjetas de felicitación, ¡y mucho más! Viva tiene excelentes regalos para hombres y mujeres, desde $4 hasta $4,000 dólares. ¡Ven a vivir una experiencia Viva! XITLAL Silver Jewelry Mexico 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 113


Image curtesy of Vallarta Adventures

TOURS & ACTIVITES

AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventure (322) 297-1212 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that

114 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours (322) 223-3130 Vallarta Adventure (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690

Visit: www.virtualvallarta.com


Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure (322) 297-1212 City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour (322) 222-5466 FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par 72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways. (329) 298-1413 The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy.

Visite: www.virtualvallarta.com

Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71) Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green. The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000 Vista Vallarta is really two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recognition since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the undulating greens can be tortuous. Vista Vallarta realmente consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040 El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621-yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773 The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000 HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Val-

larta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventure (322) 297-1212 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventure (322) 297-1212 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventure (322) 297-1212 • Charter Dreams (322) 221-0690 SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 115


Ecotours de México

WALKING TOURS

Ecotours de México offers true nature tours in Puerto Vallarta and Banderas Bay. Our tours are second to none in exclusivity and quality and are led by our naturalist leaders. Our line up: whale watching, turtle camp, bird watching, dolphins and ocean wonders, snorkeling, scuba diving, kayaking and hiking. Visit our dive shop at Ignacio L. Vallarta 243, South Side info@ecotoursvallarta.com www.ecotoursvallarta.com

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta. Tel 223-3130 or 222-6606

GOLF

Contacto Natural

South of Puerto Vallarta in the village of El Nogalito, nestled between rivers and jungle, lies a naturist center and spa that specializes in relaxation, health and beauty. The center offers a new Day Spa option with a pre-Hispanic concept, with prices from $100 USD including meals, a massage or facial and a body treatment (3-4 hours). By appointment only. www.connat.com

Tel: 221-5419 or 221-6010

Private Tours

SAILING, FISHING, SNORKELING

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Marina Las Palmas II L-11-12 Tel: 221-0690 or 221-2522

FRIENDSHIP HOME TOUR

Come stroll through some of the most beautiful homes in Puerto Vallarta and experience a Vallarta that is rarely seen. Meet at the Posada Río Cuale (242 Aquiles Serdan) every Wednesday and Thursday November 16, 2005 through April 27, 2006. Ticket sales begin at 10:00 am for departure by bus at 11:00 am. Tour is approximately 2 1/2 hours. Donation is $30 USD with all Private Home Tour Conducted by the Interproceeds going to Puerto Vallarta charities.   national Friendship Club, A.C. ifc@prodigy.net.mx • www.pvmexico.com Tel: 222-5466

clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Marcelo Mico (322) 223-5300 Contacto Natural (322) 221-5419

Tours Privados • Claudia Galindo Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. translator.claudia@gmail.com

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious airconditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar

116 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Tel: 222-3801 or 044-322-303-6429

la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventure (322) 297-1212 Ecotours (322) 221-0690 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventure (322) 297-1212 Claudia Galindo (322) 222-3801 Ecotours (322) 221-0690

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 117


118 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


The

Heart

Visite: www.virtualvallarta.com

of by Debra Drayton

Collecting

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 119


V

allarta is amassing an impressive collection of art collectors, and “Lifestyles” has interviewed a number of

V

allarta está reuniendo una impresionante colección de coleccionistas de arte, y Lifestyles ha entrevistado a un

them for previous articles. The collectors fea-

gran número de ellos para artículos anteriores.

tured in this issue let their interests take them

Los coleccionistas presentados en esta edición

far afield, and the galleries – Dante, Corsica,

permiten que sus intereses cubran distintas

Pacifico, Arte Latinoamericano, Omar Alonso

áreas, y las galerías – Dante, Córsica, Pacífico,

and T. Fuller Pentecost – have been generous in

Arte Latinoamericano, Omar Alonso y T. Fu-

providing names of clients who buy from many

ller Pentecost – han sido generosas al compartir

other places besides their own. As Vallarta the

los nombres de clientes que compran en mu-

metropolis grows, so does its reputation as an

chos otros lugares además del suyo. Mientras

“artropolis.” Works by Mexican and non-Mexi-

Vallarta crece como ciudad, también lo hace su

can artists alike are gaining visibility worldwide,

reputación de “arteópolis”. Trabajos de artistas

as collectors, like migrating birds, drop the seeds

mexicanos y extranjeros por igual están ganando

of artwork into international fields.

reputación mundial, mientras los coleccionistas, como aves migratorias, plantan las semillas de

The collectors themselves, like artists, do not fit into

las obras de arte en campos internacionales.

any one category. For most of them, the inspiration and desire to collect began in childhood. That desire

Los mismos coleccionistas, al igual que los ar-

grew across all boundaries and covers all cultures,

tistas, no caen en una sola categoría. Para la

ages, lifestyles and perspectives. And the keynotes

mayoría, la inspiración y el deseo de coleccionar

are a passion for the work of passionate artists, the

comenzó en la niñez, y ese deseo creció a tra-

sensations that are drawn forth by the finished pro-

vés de todas las barreras y cubre todas las cul-

cess and, as collector Walter Haas puts it, “the curi-

turas, edades, estilos de vida y perspectivas. Los

osity that keeps us alive and growing.”

puntos clave son una pasión por el trabajo de artistas apasionados – de gente como Linda y

Our only regret is that there is not enough space

Steven Krensky de Baltimore, quienes disfrutan

to express the depth and richness of each inter-

su fama entre las galerías por su extraordinaria

view, nor can we do service to the many more

apreciación del arte mexicano.

collectors who acquire work in Vallarta to take home to other countries – people such as Linda and Steven Krensky of Baltimore, who enjoy fame among the galleries for their prodigious appreciation of Mexican art.

120 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Retired schoolteacher Steve Tober remembers the first things he collected as a young boy: a totem pole and the bottom half of an Egyptian statue, purchased from the Brooklyn Museum for a dollar a piece. The next major thing he acquired was a painting of a crucifixion scene when he was first married. As he told his young bride, nearly dragging her from the subway station to the gallery, “I really want this painting – it can be my birthday, wedding and anniversary present.” The painting, on prominent display in their New York apartment, caused great consternation at the first gathering of their Jewish families, thereby upholding the precept that art provokes great emotion. Did Steve bow to family pressure? Well, he still owns the painting many years after that memorable occasion. Steve hosts an eclectic mix of work in his Vallarta condominium, as he does in his apartment in New York. Represented are Rogelio Diaz, Bill Megrail, Luis Espiridión, Guillermo Gómez, Oscar and daughter Ali Zamarippa, Alfredo Langarica, Israel Zzepda and Sergio Garval. Steve remembers an opening at Galleria Dante, when he circled a sculpture of two torsos by Luis Espiridión, haunted by something about it. He had been all set to purchase a painting by another artist, but kept coming back to the sculpture. After circling around it both literally and figuratively, he said to Luis, “This sculpture reminds me of the Twin Towers in New York.” “Yes!” exclaimed Luis, “That is exactly what it is – my memorial to the Towers.” And home with Steve went the sculpture. Most of the work in Steve’s collection reflects a whimsical side to his nature, and Steve enjoys hearing the stories behind the work: what was the inspiration, the occasion, the motivation. If the artist can’t or won’t say what the story might be, Steve makes up his own version.

Visite: www.virtualvallarta.com

Steve Tober, un maestro de escuela retirado recuerda las primeras cosas que coleccionó como niño: un tótem y la mitad inferior de una estatua egipcia, los cuales compró en el Museo de Brooklyn por un dólar cada uno. La siguiente cosa importante que adquirió ocurrió después de su matrimonio, y fue una pintura de una escena de la crucifixión. Él le comentó a su esposa, mientras la arrastraba de la estación del metro hasta la galería, “realmente quiero esta pintura – puede ser mi regalo de cumpleaños, boda y aniversario”. La pintura, en un lugar vistoso de su apartamento de Nueva York, causó una gran consternación en la primera reunión de sus familias judías, confirmando la noción de que el arte provoca fuertes emociones. ¿Cedió Steve a la presión familiar? Bueno, después de muchos años de esa memorable ocasión, todavía tiene la pintura.

Steve Tober

Steve tiene una ecléctica mezcla de trabajos en su condominio de Vallarta, al igual que en su apartamento en Nueva York. Reúne obras de Rogelio Díaz, Bill Megrail, Luis Espiridión, Guillermo Gómez, Oscar y su hija Ali Zamarippa, Alfredo Langarica, Israel Zzepda y Sergio Garval. Steve recuerda una apertura en Galleria Dante, cuando le daba vueltas a dos torsos de Luis Espiridión, atormentado por algo en ellas. Había pensado comprar una pintura de otro artista, pero la escultura seguía llamándolo. Después de darle vueltas literal y figurativamente, le dijo a Luis, “Esta escultura me recuerda a las Torres Gemelas en Nueva York”. “¡Sí!”, exclamó Luis, “Eso es exactamente lo que es – mi tributo a las Torres.” Y es así como Steve se fue a casa con la escultura. La mayor parte de las obras en la colección de Steve reflejan un lado extravagante de su personalidad, y Steve disfruta escuchar las historias detrás de las obras para conocer cuál fue la inspiración, la ocasión y la motivación. Si el artista no puede o no quiere contar la historia, Steve inventa su propia versión.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 121


Barbara & Larry Greenberg

Barbara and Larry Greenberg remember Vallarta when it was a town of 24,000 inhabitants. That was 30 years ago, when they made their first art purchase, an original signed lithograph by Manuel Lepe, and they credit the late artist for the start of the art scene in Vallarta. They have enormous respect for Marta Gilbert, represented at Galeria Arte LatinoAmericano, and her paintings grace the walls of their home in the United States as well as their condominium in Vallarta. For them, it is, as Barbara says, “like having a bit of Mexico in Ohio.”

Barbara y Larry Greenberg recuerdan cuando Vallarta era un pueblo de 24,000 habitantes. Eso fue hace 30 años, cuando hicieron su primera compra de arte, una litografía original firmada por Manuel Lepe, a quien consideran que originó la escena artística en Vallarta. Sienten un enorme respeto por Marta Gilbert, representada en Galería Arte LatinoAmericano, y sus pinturas agracian las paredes de su casa en los Estados Unidos, al igual que su condominio en Vallarta. Para ellos representa, como Barbara dice, “como tener un pedacito de México en Ohio”.

Their early enthusiasm for color was inspired by Gilbert’s work, and they painted their condo in the same vibrant colors as those of her palette. These days, they prefer the soft, deep, neutral tones that complement the variety of work strategically placed around the condominium.

Su entusiasmo inicial por el color fue inspirado por el trabajo de Gilbert, y pintaron su condominio en los mismos colores vibrantes que aquellos de su paleta. Estos días prefieren los tonos suaves, profundos y neutrales que complementan la gran variedad de obras estratégicamente colocadas en el condominio.

Gilbert’s painting, “Las Cuatro Marias,” holds court as the centerpiece of their eclectic collection. Adjoining walls feature work by Yolanda Maroquin and Tellosa. They have a number of Billy Moon sculptures and tables – one table, glass top included, costing more to ship to Ohio than the piece itself. There is a pair of vibrant paintings featuring zebras and giraffes done by Regina, one of the artists represented by Debra La Costa. At Debra’s gallery, one can commission work from artists who will create a painting to order. Barbara’s own work adorns the walls, and she finds that her own process as a painter helps her to better appreciate the work of artists. The Greenbergs don’t believe in buying art for investment, and their advice to new collectors is “Don’t worry about making mistakes – just hang in there anyway.” The all-encompassing advice we got from the collectors is best summed up by Ted Pentecost, “Buy from the heart and don’t feel bad about not being able to afford the Mona Lisa. Understand yourself, know your pocketbook and look. In the words of photographer Lee Friedlander, ‘What you see is what you get.’”

122 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

La obra de Gilbert, “Las Cuatro Marías”, mantiene su lugar como la obra central de su ecléctica colección. Las paredes contiguas albergan obras de Yolanda Maroquin y Jesús Tellosa. Tienen un gran número de esculturas de Billy Moon y mesas – una de las cuales, con cubierta de vidrio incluída, tuvo un costo mayor de transportación desde Ohio que la pieza misma. Hay un par de vibrantes pinturas que presentan zebras y girafas hechas por Regina, uno de los artistas representados por Debra La Costa. En la galería de Debra, uno puede encargar trabajos a los artistas, quienes crearán una pintura a la medida. El mismo trabajo de Debra adorna las paredes, y ella encuentra que su propio proceso como pintora le ayuda a apreciar mejor el trabajo de los artistas. Los Greenberg no son partícipes de en comprar arte como inversión, y su consejo a los nuevos coleccionistas es “No se preocupen por cometer errores – simplemente cuélguenlos ahí”. El consejo general que tuvimos de los coleccionistas está mejor resumido por Ted Pentecost, “Compra con el corazón y no te sientas mal de no poder pagar la Mona Lisa. Entiéndete a ti mismo, y conoce tus gustos. En las palabras del fotógrafo Lee Friedlander, ‘Obtienes lo que ves’”.

Visit: www.virtualvallarta.com


Gerald and Shelley Rapp got their start at collecting as a young married couple living in Rochester, New York. Clocks were their early passion, and they once attempted to synchronize 13 of them to chime at the same time. The clocks, however, defied organization; and we leave you to image the result.

Gerald y Shelley Rapp comenzaron a coleccionar desde que eran un matrimonio joven viviendo en Rochester, Nueva York. Los relojes fueron su primera pasión, y una vez trataron de sincronizar 13 de ellos para que repicaran al mismo tiempo. Sin embargo, los relojes se negaban a cooperar y ustedes pueden imaginar el resultado.

From time to time, they have made the necessary, but painful, decision to rollover some of their collection. As difficult as the decision was to make, in 2004 they put up their collection of clocks and some of the pieces of folk art for auction. As Shelley says, “It still hurts.”

De vez en cuando han tomado la dolorosa pero necesaria decisión de dejar ir algunos de los relojes de su colección. Por difícil que fue la decisión, en el 2004 colocaron su colección de relojes y algunas piezas de arte folclórico en subasta. Como Shelley dice, “Todavía duele”.

Since Gerald worked for many years as an agent for illustrators, they prefer to collect objects, although they do own a number of paintings, such as “La Buenona” by Alfredo Langarica. They have playfully juxtaposed the bottom half of an antique torso next to the painting, which features the top half of a torso.

Puesto que Gerald trabajó por muchos años como un agente para ilustradores, prefieren coleccionar objetos, aunque tienen un gran número de pinturas, como “La Buenona” de Alfredo Langarica. Juguetonamente, ellos han yuxtapuesto la mitad inferior de un antiguo torso junto a la pintura, la cual representa la mitad superior faltante.

Their home in Vallarta reflects their enchantment with Old Mexico. Built in the Liz TaylorRichard Burton era, the house reflects the romantic charm of brick and rustic tile – not for them the polished granite countertops and slick marble floors of contemporary architecture. They buy primitive antique furniture to house and complement the antique Santos, cigar store figures, folk art masks and Spanish angels of the eighteenth century they buy in such places as San Miguel de Allende, Guanajuato, often stopping to “shop on the road.” Currently, some of the bedrooms of the house feature old Mexican movie posters from the ‘50s that Gerald found on eBay, and those will gradually be replaced by paintings and objects as they discover them. They prefer to let the rooms themselves guide them to whatever new works will feel like home. Similar in their tastes for primitive and folk art, of the two, Shelley’s is the voice of reason that keeps the collection to a manageable size, although, as she says with a laugh, “I give in a lot.”

Visite: www.virtualvallarta.com

Gerald & Shelley Rapp

Su hogar en Vallarta refleja su adoración por el México de antaño. Construida en la época de Liz Taylor y Richard Burton, la casa refleja el encanto romántico del ladrillo y el azulejo rústico – aquí no encontrará las cubiertas de granito ni los modernos pisos de mármol de la arquitectura contemporánea. Su mobiliario primitivo y antiguo complementa con los antiguos Santos, las figuras de tienda de puros, las máscaras folclóricas y los ángeles españoles del siglo XVIII que compran en lugares como San Miguel de Allende, Guanajuato, y muchas otras veces “en el camino”. Actualmente, algunas de las habitaciones de la casa presentan antiguos posters de películas mexicanas de los años 50’s que Gerard encontró en eBay, y estos mismos serán reemplazados gradualmente por pinturas y objetos mientras los van descubriendo. Prefieren dejar que los cuartos mismos los guíen hasta que las nuevas obras se sientan como en casa. Con un gusto similar por el arte folclórico primitivo, en esta pareja Shelley es la voz de la razón que mantiene la colección en un tamaño manejable, aunque, como lo dice mientras ríe, “Cedo con facilidad”.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 123


Ted Pentecost

Ted Pentecost’s introduction into the art world was through the first art history class he ever took, while stationed in the military at Moffat Field. He credits his eye for art to the teacher, who encouraged him to really look at what he was seeing. As he claims, “She gave me eyes to see and understand.”

La introducción de Ted Pentecost al mundo del arte fue a través de la primer clase de historia que tuvo, mientras estaba ubicado en la milicia en Moffat Field. Le debe el favor a su maestra, quien lo animó a observar y apreciar lo que estaba viendo. Como él asegura, “Me dio ojos para ver y comprender”.

Initially, Ted’s taste ran to the conservative – and to the limits of what a military paycheck could reach. With that, and the words of his teacher ringing in his ears, he bought art posters and work purchased at charity auctions. One of his first memorable purchases was acquired at such a benefit in 1971, and he is as proud of that colored pencil sketch done by a child as he is of his other fine works of art.

Inicialmente, el gusto de Ted se enfocó en el lado conservador – y en los límites de lo que un sueldo de militar podía alcanzar. Con eso, y con las palabras de su maestra resonando en los oídos, compró posters de arte y algunas obras en subastas de caridad. Una de sus primeras compras memorables ocurrió en un evento de beneficencia en 1971, y él se siente tan orgulloso de ese bosquejo con lápices de colores que hizo como niño, como lo está otras finas obras de arte.

He also owns a condominium in Texas, where he enjoys working with the Museum of Fine Art of Houston, promoting young Mexican artists. Thanks largely to his efforts, the museum added a number of Mexican ceramics to their permanent collection. Ted believes it is important to understand the history and culture that gives birth to each art piece. As he says, “To separate a painting or any piece out from its history and culture is to do oneself and the work a disservice.” Ted’s extensive personal collection includes works by Tellosa, Capelo, Oscar Zamarripa, minimalist painter Chad Buck, Davis Birks’ provoking canvases, the ceramics of Manuel Morales, copper from Aldon Ponzo and a work by Anatoly Krasnyanky, one-time leader of the Union of Soviet Union Painters, who defected to the USA in the ‘70s. We were intrigued by the paintings and mixed media sculptural work of 76-year-old Lacy Hedrick, who made the transition from painting to three-dimensional works as he began losing his eyesight. Hedrick now works entirely by touch, and the results are beautiful and lyrical.

124 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

También tiene un condominio en Texas, donde disfruta trabajar con el Museo de Artes Finas de Houston, promoviendo a jóvenes artistas mexicanos. Gracias a sus esfuerzos, el museo pudo añadir un gran número de cerámicas mexicanas a su colección permanente. Ted piensa que es importante comprender la historia y la cultura que dan lugar a cada pieza. Como él dice, “Separar una pintura u obra de su marco cultural e histórico es hacerse un perjuicio a sí mismo ”. La extensa colección personal de Ted incluye trabajos de Tellosa, Capelo, Oscar Zamarrita, el pintor minimalista Chad Buck, las provocativas pinturas de Davis Birks, las cerámicas de Manuel Morales, el cobre de Aldon Ponzo y un trabajo de Anatoly Krasnyanky, el una vez líder de la Unión de Pintores Soviéticos, quien desertó a los Estados Unidos en los años 70s. Quedamos intrigados por las pinturas y el trabajo escultural en medios mixtos de Lacy Hedrick de 76 años de edad, quien hizo la transición desde la pintura a los trabajos tridimensionales cuando comenzó a perder la vista. Hedrick ahora basa su trabajo enteramente en el tacto, y los resultados son bellos y expresivos.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 125


Larry Sheldon & Len Greenough

Len Greenough and Larry Sheldon bought their original condo four years ago and settled here permanently after three years of regular commuting between Vallarta and Atlanta.

Len Greenough y Larry Sheldon compraron su condominio original hace cuatro años y se establecieron aquí permanentemente después de tres años de viajar continuamente entre Vallarta y Atlanta.

When they chose to build a new house, Len says, “We decided that since we’ve got a blank slate, let’s do it as eclectic as possible.” Each piece they own will have its special place in the new house, including work they are bringing from Atlanta. They are looking forward to bringing home a Sergio Bustamante piece, a smaller version of “In Search of Reason,” the intriguing sculpture on the Malecon of spirits climbing a ladder to the heavens. They are equally eager to place one of Jorge Marin’s sculptures, for which they redesigned the staircase in the house, and a Bustamante ceramic, “Sol Endemoniado.”

Len relata el momento cuando decidieron construir una casa nueva, “Decidimos que teníamos algo así como una pizarra limpia, y que haríamos algo lo más ecléctico posible”. Cada pieza de su colección tiene un lugar especial en la nueva casa, incluyendo obras que están trayendo desde Atlanta. Están buscando traer una pieza de Sergio Bustamante, una versión más pequeña de “En la Búsqueda de la Razón”, la intrigante escultura en el malecón de espíritus que suben una escalera hacia los cielos. Están igualmente ansiosos de colocar una de las esculturas de Jorge Marín, para la cual rediseñaron la escalera de su casa, y una cerámica de Bustamante, “Sol Endemoniado”.

Len relates an interesting story about the piece. In a painful lesson about the effects of humidity, they returned to Vallarta after one summer to find their first copy of “Sol Endemoniado,” number 13/100, lying “smashed to smithereens” and spread over the floor. “We went back to the Bustamante gallery and consider ourselves lucky to have found this copy, which is number 1/100. He was way back in a corner on the second floor, covered in burlap and just waiting for us to find him.” They love everything they find at Galeria Corsica, and sometimes their biggest challenge is restraining buying impulses. Larry is most often the one to say to Len, “And you want it for where?” As for art in Vallarta, they have this to say, “We find a lot of the work here bright, cheery and different. When we’re collecting in the States everything seems the same.”

126 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Len cuenta una interesante historia de la pieza, en una dolorosa lección aprendida sobre los efectos de la humedad, cuando regresaron a Vallarta después de un verano para encontrar su primera copia de “Sol Endemoniado”, número 13/100 que estaba “hecha añicos” y regada por el piso. “Regresamos a la galería de Bustamante y nos consideramos muy afortunados de haber encontrado esta copia, la número 1/100. Se encontraba en un rincón en el segundo piso, cubierta de arpillera y esperando a que la encontráramos.” Les encanta todo lo que encuentran en Galería Córsica, y a veces el mayor reto es el de restringir sus impulsos de compra. Larry muchas veces le dice a Len, “¿y lo quieres para dónde?”. Con un gran respecto por el arte en Vallarta, concluyen asegurando que “Encontramos que el arte aquí es brillante, alegre, y diferente. Cuando coleccionamos en los Estados Unidos, todo parece lo mismo”.

Visit: www.virtualvallarta.com


Hannah and Ron Nunn remember the days when there were but two or three galleries just beginning to show the fine work that abounds in Mexico. One of their first buys was a piece by Serrano, which they took back to the Napa Valley, only to return with it once they established their condo here.

Hanny y Ron Nunn recuerdan los días cuando había solamente dos o tres galerías que comenzaban a mostrar algunas de las finas obras que abundan en México. Una de sus primeras compras fue una pieza de Serrano, la cual llevaron a Napa Valley, sólo pare regresar con ella una vez que establecieron su condominio aquí.

The Nunns collect work by Tellosa, Serrano, Luis Solorio Ramirez, Daniel Palma, Perro Prieto and Evelyn Boren, with whom Ron took watercolor classes in Sayulita and France. Included in their collection is a 100-plus-year-old water storage vessel from the Nahuatl culture of San Augustin Oapan, as well as a few of Ron’s watercolors.

Los Nunn coleccionan obras de Tellosa, Luis Solorio Ramírez, Serrano, Daniel Palma, Perro Prieto, y Evelyn Boren, con quien Ron tomó clases de acuarela en Sayulita y en Francia. Incluida en su colección se encuentra una vasija para contener agua de más de 100 años de antigüedad de San Agustín Oapan, al igual que algunas de las acuarelas de Ron.

One of their favorite stories is about their discovery of a young artist painting in a location just around the corner from Cine Bahía. There, in that “tiny and ratty” place, they discovered magnificent paintings stacked against a wall. A year later they returned, and the hopeful artist brought the paintings to their newly acquired home. The Nunns bought all three of the pieces Brewster Brockmann delivered that day 10 years ago, and that is where Galeria Uno founder Jan Lavender first saw the work of one of Vallarta’s premier Mexican artists. “Within hours,” says Hannah, “Jan contacted Brewster and booked him for a show in the gallery.” In such serendipitous fashion are struggling artists often discovered. The Nunns have great admiration for Brockmann and feel that Galeria Pacifico, where Brockmann’s work is now represented, holds a major artist in its hands. “We find Brewster’s work very intriguing; we keep looking at the paintings and seeing things fresh and new – it keeps us on our mental toes,” says Hannah.

Visite: www.virtualvallarta.com

Hannah & Ron Nunn

Una de sus historias favoritas es acerca del descubrimiento de una pequeña pintura de un joven artista que pintaba en una ubicación casi en la esquina del Cine Bahía. Ahí, en ese “pequeño y modesto” lugar, descubrieron magníficas pinturas recargadas contra la pared. Un año después regresaron, y el artista esperanzado llevó las pinturas a su recientemente adquirido hogar. Los Nunn compraron las tres piezas que Brewster Brockmann les entregó ese día hace 10 años, y es ahí donde el fundador de Galeria Uno, Jan Lavender vio por vez primera los trabajos de uno de los mejores artistas de Vallarta. “En unas cuantas horas”, dice Hannah, “Jan contactó a Brewster y le programó una apertura en su galería”. De esta manera tan afortunada es que muchos de los artistas emergentes son descubiertos. Los Nunn sienten una gran admiración por Brockmann y piensan que Galeria Pacífico, que ahora representa su trabajo, tiene un artista importante en sus manos. “Encontramos el trabajo de Brewster muy intrigante; vemos las pinturas y siempre vemos las cosas frescas y nuevas – nos mantiene en nuestros cabales”, dice Hannah.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 127


Walter Haas

Walter Haas lives in a spacious cosmopolitan dwelling filled with colorful and original furniture from the ‘60s, as well as a number of playfully elegant Bustamente pieces. Bringing additional harmony to the space are fine paintings and sculptures by such notable artists as Julio Galán, Rufino Tamayo, Diego Rivera and Wouter Deruytter, a Belgian photographer whose works featuring Crow warriors have an Old West feel about them.

Walter Haas vive en un espacio contemporáneo lleno de mobiliario colorido y original de los años 60s, rodeado por un gran número de elegantes y juguetonas piezas de Bustamante. Trayendo armonía adicional al espacio están las finas pinturas y esculturas de notables artistas como Julio Galván, Rufino Tamayo, Diego Rivera y Wouter Deruytter, un fotógrafo belga cuyas obras presentan a los “Crow Warriors”, que nos transmiten una sensación del Viejo Oeste.

Also figuring largely in Haas’ home is the work of Pierre & Gilles, a young Parisian duo that produces altered color photographs on aluminum. These intense, large-scale pieces are a hybrid style of art that crosses surrealism with a taste of sci-fi. Walter was once persuaded to sell one of his many Pierre & Gilles works to a fellow collector. He came to regret it; and when the piece came up at auction several years later, he was astounded to see how high the value had climbed.

En la casa de los Hass también figura el trabajo de Pierre & Gilles, un jóven duo parisino que produce fotografías de color alterado en aluminio. Estas intensas piezas de gran tamaño son un estilo de arte híbrido que combina el surrealismo con un poco de ciencia ficción. En una ocasión, un compañero coleccionista convenció a Walter de venderle una de sus múltiples Pierre & Gilles, y Hass se arrepintió de eso cuando en una subasta años después se sorprendió al ver cuánto había subido el valor de la pieza.

He remarked on what a difference auctions can make to an artist’s career. “Auctions provide an excellent opportunity for an artist’s work to be seen and exposed to collectors and dealers who frequent the auction scene. The subsequent bidding can have a tremendous effect on the value of an artist’s work.”

Hazz hizo hincapié en lo importantes que pueden ser las subastas para la carrera de un artista. “Las subastas ofrecen una excelente oportunidad para que el trabajo del artista sea visto y expuesto a coleccionistas y mercaderes que frecuentan el mundo de las subastas. La puja subsiguiente puede tener un efecto tremendo en el valor del trabajo de un artista.”

Walter remembers the nasty days of the ‘80s, when artwork was traded back and forth on a ballooning market reminiscent of junk bond dealing. It was a damaging time for many artists, when their work was traded for bloated prices rather than an appreciation of the intrinsic value of the work. Thankfully, since then we have seen a return to informed buying by collectors who appreciate art for its own sake. He finds that collectors often know more about the work than do art dealers, as their personal interest in the work arouses them to do more than average research. Haas travels between Vallarta, New York and Paris, where he has major business concerns as advisor and facilitator to other collectors. His keen eye and meticulous sense of composition and detail also serve him well in his own work as a photographer. The curious explorer within inspires his venture into figurative photography, and the images on his studio walls are mesmerizing.

128 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Walter recuerda los odiosos días de los 80s, cuando las obras se intercambiaban constantemente en un mercado inflado que se asemejaba al intercambio de acciones. Fue un tiempo muy dañino para muchos artistas pues su trabajo se cambiaba por precios inflados en vez de ser una apreciación del valor intrínseco de la obra. Afortunadamente, desde entonces hemos visto un resurgimiento de compras informadas por coleccionistas que aprecian el arte por su valor propio. Encuentra que los coleccionistas en muchas ocasiones saben más de la obra que el vendedor mismo, pues su interés personal en el artista los lleva a hacer más que una investigación superficial. Haas viaja entre Vallarta, Nueva York y Paris, donde tiene negocios importantes como consejero y facilitador para otros coleccionistas. Su ojo agudo y meticuloso sentido de composición y detalle le sirven bien para su trabajo como fotógrafo. El explorador curioso dentro de él lo inspira hacia la fotografía figurativa y las imágenes en su estudio son cautivantes.

Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta


vallarta’s

vibrant art scene Puerto Vallarta has an astounding number of quality art galleries in a wide range of genres awaiting exploration, the art scene absolutely exploding in the past few years and the town now an important art destination. While monumental public art stirs the senses, inviting touch and contemplation, several dozen world-class showrooms display recent works of exciting Mexican and international artists. Seeing what’s

available and meeting the artists is easy, with more than 500 cocktail art openings held here every year.

Puerto Vallarta tiene un sorprendente número de excelentes galerías de arte con una amplia variedad de géneros que esperan a ser descubiertos, pues la escena artística sufrió una verdadera explosión en años recientes, y el pueblo es ahora un importante destino artístico. Mientras el arte público monumental agita los sentidos y las piezas invitan a ser vistas y tocadas, una docena de galerías de clase mundial muestran los últimos trabajos de los mejores artistas mexicanos e internacionales. Es fácil ver lo que está disponible y conocer a los artistas en las más de 500 presentaciones con cocteles que tienen lugar cada año.

130 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 131


Arte de Sayulita 31 Jose Mariscal • North Shore Tel. (329) 291-2000 A really cool looking, thatched-roof fine art gallery is opening this December in the village of Sayulita, Nayarit, about half an hour from the airport. Showcasing contemporary art ranging from representation to pure abstraction, works include paintings, art on paper, mixed media and sculpture, abstract artist Dianne Neuman represented along with other local and regional artists. Una realmente bella galería de arte con techo de palapa abrirá este diciembre en la villa de Sayulita, Nayarit, a una media hora del aeropuerto. Presentando arte contemporáneo que va desde la representación hasta la pura abstracción, los trabajos incluyen pinturas, arte en papel, medios mixtos y escultura. La artista abstracta Dianne Neuman es representada junto con otros artistas locales y regionales. Galería 8 y Más CORONA 186 • EL CENTRO TEL. (322) 223-9700 Guerrero y Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7971 This gallery is unique – a collection of eight owner/artists who support the space – eliminating large commissions and giving you an opportunity to find just what you’re looking for at a reasonable price. It’s a great gallery for a leisurely browse, light and airy, with the opportunity to consider some of Mexico’s best artists over a complimentary latte. Esta galería es única – un conjunto de ocho dueños-artistas que mantienen el espacio – eliminando las altas comisiones y brindándole la oportunidad de encontrar justo lo que está buscando por un precio razonable. Es una excelente galería para curiosear libremente; ligera y despreocupada, es la perfecta ocasión para contemplar a algunos de los mejores artistas mexicanos mientras toma un café latte por cuenta de la casa. Galería Arte Latinoamericano Josefa Ortíz de Domínguez 155 • El Centro Tel. (322) 222-4406 This two-floor gallery offers a real option in art. Featuring works by local talents of renown like Marta Gilbert, Ireri Topete and Raymundo Andrade, they also offer the production of a very creative crop of painters and sculptors such as María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López, Yolanda Marroquin, Jose Guerrero and Jaime Rodriguez. The gallery also participates in the Downtown Artwalk. Esta galería de dos pisos es una auténtica opción en arte. Además de la obra de conocidos talentos locales como Marta Gilbert, Ireri Topete y Sergio Martínez, la galería ofrece la producción de un grupo muy creativo de pintores y escultores entre los que destacan María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López y Hania Leñero. La galería también participa en la Ruta del Arte de la Zona Centro. Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Guadalupe Sánchez 735 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Pípila 268 • El Centro Tel. (322) 222-9260 The trend has been that big cities host the most important art. But Corsica owners Pierre Renucci and Jose Villavicencio are changing that, bringing to their upscale Puerto Vallarta gallery only those works found in the collection of Mexico City’s Modern Art Museum. La tendencia ha sido que las grandes ciudades tengan las exposiciones artísticas más importantes. Sin embargo, los copropietarios de Córsica, Pierre Renucci y José Villavicencio están cambiando eso al admitir en su distinguida galería en Puerto Vallarta sólo aquellos trabajos que se encuentran en la colección del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. 132 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 133


Galería de Ollas Morelos 101 L-3-B • El Centro Tel. (322) 223-1045 Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museum-quality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz. Galeria Gradiva Ignacio L. Vallarta 179 • South Side Tel. (322) 222-7143 A breath of fresh air for the local art scene! The newest generation of the finest contemporary art – primarily that created right here in Mexico – is displayed with precision in a sophisticated, uncluttered forum designed to maximize observer enjoyment on Vallarta’s intriguing South Side. ¡Una bocanada de aire fresco para el escenario de arte local! La más reciente generación del más fino arte contemporáneo – principalmente aquel creado aquí en México – es expuesto con precisión en un foro sofisticado y espaciado. La galería está situada en la intrigante parte sur de la ciudad y ha sido diseñada para ampliar la experiencia del observador. Galería Alexander Grosman Fco. M. Ascencio 1951 • Hotel Zone Tel. (322) 293-0223 Sculptor and founder of the Cosmicart Association, this world traveler works in marble, granite and bronzes dedicated to the mythology and cosmology of pre-Columbian history. He has plans to create a “Sculpture Park” here in Vallarta, recent monumental works including the “Monument for Tolerance,” a 70-inch-high bronze dedicated to any human being undergoing persecution and discrimination. Este escultor que ha recorrido el mundo es fundador de la Asociación Cosmicart y trabaja el mármol, el granito y el bronce, dedicando su arte a la mitología y cosmología de las culturas precolombinas. Grosman tiene planes de crear un “jardín de esculturas” aquí en Vallarta, y sus últimos trabajos monumentales incluyen el “Monumento a la Tolerancia”, una escultura de bronce de casi dos metros dedicada a cualquier ser humano que sufra la persecución y discriminación. Galería Mata Ortíz Lázaro Cárdenas 268-A • South Side Tel. (322) 222-7407 The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient preHispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No se pierda los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950.

134 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 135


136 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 137


Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obra de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galería Pacifico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as the highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter who is renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Alvarez, Alfredo Langarica y otros. Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Gallería Dante Basilio Badillo 269 • South Side Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.

138 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 139


140 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Galeria EM Marina Las Palmas II L-17 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2228 Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrá observar a los artesanos trabajar mientras ordena sus emplomados con el diseño de su elección. León de la Vega Paseo de la Marina 31 • North Shore Tel. (322) 297-0825 Lushly sensual, this painter’s art captures peak perfection, fruit among his favored subjects. Apropos, since after the urban chaos of New York and Mexico City, he now lives and works in a self-built studio café marrying his love of food and art. One such piece, oranges with their subtle variations, is the focus of restaurant Bianco. Exuberante y sensual, el arte de este pintor alcanza la más alta perfección, siendo la fruta uno de sus temas preferidos. Después de vivir el caos urbano de Nueva York y la Ciudad de México, ahora vive y trabaja en un estudio y café que él mismo construyó, lugar donde puede fusionar su amor a la comida y al arte. Una pieza de éstas, las naranjas y sus sutiles variaciones, es el enfoque del restaurante Bianco. Visite: www.virtualvallarta.com

Meg Munro Ecuador 1225 • El Centro Tel. (322) 223-1142 Exquisite detail and extraordinary technique describe the paintings created by master watercolorist Meg Munro. Get a glimpse of her artistic process when you call for your private viewing at her studio. Consider or commission paintings large enough to saturate your home with color or that perfect accent piece. Exquisito detalle y extraordinaria técnica describen a las pinturas creadas por la maestra acuarelista Meg Munro. Llame para solicitar una visita privada en su estudio y dé un vistazo a su trabajo. Considere solicitarle pinturas tan grandes para saturar su casa con color y esa pieza que es el detalle perfecto. T Fuller Fine Art Corona 169 • El Centro Tel. (322) 222-8196 Now in a new location with more exhibition space, this sophisticated gallery presents nothing but top-notch talent, including painter Davis Birks, master potters the Morales family, Chad Buck and Carlos Terres. Exhibitions here are class acts, with one-of-a-kind furniture, ceramics and more intelligently presented by owner Ted Fuller, an adherent to the maxim “Less is more.” Ahora en una nueva locación con más espacio de exhibición, esta sofisticada galería presenta nada más que lo mejor en talento, incluyendo al pintor Davis Birks, y los maestros artesanos de la familia Morales, Chad Bruck y Carlos Terres. Las exhibiciones aquí son de primera, con mobiliario único en su tipo, cerámica y más, inteligentemente presentados por el dueño Ted Fuller, quien se apega a la máxima de “Menos es más”. Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 141


El Pescador by Francisco Qwuintero Profiled on page 53 142 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Downtown Art Walks

With the warm Mexican hospitality this resort is known for, Puerto Vallarta’s many fine art galleries invite you to explore them any time. But during high season you get the chance to make a special occasion of it by joining avid collectors and curious novices –residents and tourists alike– on what has developed into the cultural backbone of our season. One of Vallarta’s most popular perks –free, fun and frequently scheduled – a dozen distinctive downtown art houses host simultaneous art openings in the heart of historic Old Vallarta, none more than 16 blocks from any other and most congregated within six. Con la cálida hospitalidad por la que se conoce a Puerto Vallarta, muchas galerías de arte fino invitan a ser exploradas en cualquier momento. Durante la temporada alta, usted tiene la oportunidad de vivir una ocasión especial al unirse a coleccionistas entusiastas y principiantes curiosos –turistas y locales por igual – en lo que se ha convertido en la espina dorsal de esa temporada – los Recorridos Artísticos. Una de las actividades más populares de Vallarta – gratuito, divertido y frecuentemente realizado – una docena de galeías tienen exposiciones artísticas en el corazón del histórico viejo Vallarta, ninguna a más de 16 cuadras de la otra y casi todas congregadas en seis cuadras.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 143


Vallar ta A rt Galleries EL CENTRO Galería Omar Alonso Galería Córsica Galería A.L. Galeria des Artistes Galería Pacífico Gallery T Fuller Galería 8 y Más Galería de Ollas Meg Munro Estudio Galería

SOUTH SIDE Galería Gradiva Galería Mata Ortíz Galleria Dante

HOTEL ZONE OS ATR LB

NS

PLAZA MARINA

OS

VIOTAS GA

MARINA VALLARTA

GA

S

AN

O

RZ

AS

Galería EM

G

A PO P PR OA

TO TH

PA SE O

AY EA

TE

O

AD

TOR IRP

N

Ó LA

ANC

O RÍ

P

A

LA

RT

DE

LA

O

L VA

SE

M

A

AR

IN

Playa El Salado

L SA

O RT UE

PA

VE L

NO R

A

HW

LA

R IN

L STI

E

MA

D

C LÍ

H IG

PE

M TI

NA

GA

A

Gallery Grosman

A

SU

R


Food for Both Body and Soul by Norma Schuh

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 145


P

uerto Vallarta is a sensualist’s dream. Neither sight, sound, touch, smell nor taste is ignored in the natural and man-made beauty that surrounds us. The surf ’s symphonic rush, the sun’s majestic descent, and the flora’s amazing spectrum of hues combine with palate-titillating cuisine and soul-stirring works of art at several of its finest restaurants to delight even the most seasoned epicure. Just as the oceanfront Malecon enables those strolling it to enjoy the beauty of the sculptures installed there, restaurants incorporating the work of accomplished artists simultaneously minister to both body and soul. Even more exciting, many of these beautiful pieces by revered Banderas Bay artists are available for purchase. In the recently renovated Bianco overlooking the Rio Cuale, four of Patrick Denoun’s signature nudes grace the plush red-velvet walls of the chic upstairs dining room. When co-owners Carlos Obando and Louis Dorfman purchased the restaurant in January of 2005, they were intent upon adding warmth and vitality without losing Bianco’s sophistication or compromising the significance of the restaurant’s name, which means white in Italian. Having seen and loved Patrick’s work in Galería Pacífico, Carlos commissioned the French-born artist to create four one-meter-square canvases, implicitly trusting that he would produce something magnificent and perfectly suited to the restaurant’s unique ambiance. Carlos was not disappointed. For Bianco, the black and white nudes - each strikingly punctuated with a delicate, but vibrant and artfully positioned blossom - are dramatic and erotic, lending intimacy to the dining experience by replicating the subtlety and beauty of the culinary offerings. These particular Denoun works also help unite the dining room with Bianco’s lower-level lounge, where two exquisite large-scale nudes by artist Juan Carlos Manjarrez grace the walls.

146 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

P

uerto Vallarta es un sueño para los sentidos. La vista, el oído, el tacto, el olfato y el gusto son deleitados en la belleza natural y hecha por el hombre que nos rodea. El sonido sinfónico del mar, las majestuosas puestas del Sol y la sorprendente variedad de tonalidades de la flora se combinan con una cocina que estimula nuestro paladar y con obras de arte que mueven nuestra alma en muchos de los finos restaurantes que deleitan incluso al más experimentado epicúreo. Así como el Malecón permite que aquellos que lo recorren disfruten la belleza de las esculturas instaladas ahí, los restaurantes incorporan simultáneamente el trabajo de reconocidos artistas para tocar tanto el cuerpo como el alma. Un hecho tal vez más emocionante es que muchas de estas bellas obras creadas por reconocidos artistas de Bahía de Banderas están a la venta. En el recientemente renovado Bianco con vista al Río Cuale, cuatro obras características de Patrick Denoun agracian las paredes rojo satín del exclusivo salón. Cuando los copropietarios Carlos Obando y Louis Dorfman adquirieron el restaurante en enero del 2005, deseaban añadir calidez y vitalidad sin perder la sofisticación de Bianco y sin comprometer el significado del nombre del restaurante, que significa blanco en italiano. Habiendo visto y apreciado el trabajo de Patrick en Galería Pacífico, Carlos le encargó a este artista italiano que creara cuatro pinturas de un metro cuadrado, confiando de manera implícita que Patrick produciría algo magnífico y perfectamente adecuado para el ambiente único del restaurante – y Carlos no quedó decepcionado. Para Bianco, los desnudos en blanco y negro – cada uno enfatizado con una delicada pero vibrante y artísticamente posicionada flor – son impactantes y eróticos, llevando privacidad a la experiencia culinaria al repetir la sutileza y belleza de la oferta culinaria. Estos trabajos de Denoun también ayudan a unir al salón con el piso inferior, donde dos exquisitos desnudos de gran tamaño creados por el artista Juan Carlos Manjarrez agracian las paredes.

Visit: www.virtualvallarta.com


Like a luxury property, which may not necessarily be overtly marketed or even actively for sale, there is no indication that the Denoun nudes are available to buy. First and foremost they are part of the decor and an integral component of Bianco’s identity, “where style and culinary art meet for five-star dining.” However, should a patron wish to acquire a painting, each valued in the $6,000 USD range, Bianco would replace it with another Denoun. Whether fine cuisine on your plate or masterfully rendered paint on canvas, it is art, Carlos maintains. And when created with love, both art forms provoke the senses and are a means to a spiritual connection. On the Isla Cuale, the River Café enchants diners with elegant cuisine served in a peaceful open setting enhanced by distinctive works by Vallarta icon Marta Gilbert, a long-time friend of owners Margarito Larios and Eva Sanchez. A few years after the restaurant opened, Margarito asked Marta to lend her artistic magic to it and the result was “Blue River,” a vibrant large-scale canvas that is the dramatic focal point of the restaurant’s private salon. Margarito has always been enamored with the people depicted in Marta’s work. Not only because they are visually exquisite, but their perfect bronze skin, flowing ebony hair and enigmatic eyes are an emotionally charged reminder of Mexico’s Indian heritage. And “Blue River” has special significance: Marta painted her signature indigenous subjects in a verdant jungle setting to simulate River Cafe’s lush, riverbank ambiance. While Margarito would never part with this painting, he has sold other tableaus previously hanging on River Cafe’s walls. While his intention is always to keep what he purchases for his own personal collection, when a diner at his restaurant falls hopelessly in love with Marta’s art he occasionally relents. As many as eight Marta Gilbert pieces have graced the River Cafe at any given time, but only a couple are on display at present, along with one by Carlos Cuevas. Some were sold over the years and others found a new home

Visite: www.virtualvallarta.com

Como una propiedad de lujo, la cual no necesariamente se promociona abiertamente o incluso no parece estar abiertamente a la venta, no hay indicación alguna de que los desnudos de Denoun estén a la venta. En primer lugar forman parte de la decoración y son un componente integral para la identidad de Bianco, “donde el estilo y el arte culinario se encuentran para crear una cena de cinco estrellas”. Sin embargo, si un cliente deseara adquirir una pintura, cada una de las cuales está valuada en el rango de los $6,000 dólares, Bianco la reemplazaría con otro Denoun. Ya sea fina comida en su plato o arte extraordinariamente bien logrado sobre un lienzo, Carlos asegura que se trata de arte. Cuando son creadas con amor, ambas formas de arte estimulan los sentidos y son el medio para lograr una conexión espiritual. En la Isla Cuale, el River Café encanta a sus clientes con su elegante cocina servida en un tranquilo espacio abierto que es mejorado por trabajos de reconocidos íconos de Vallarta como Marta Gilbert, una vieja amiga de los propietarios Margarito Larios y Eva Sánchez. Unos cuantos años después de que el restaurante abrió, Margarito le pidió a Marta que le concediera una muestra de su mágico arte y el resultado fue “Blue River” (Río Azul), un excitante lienzo de gran escala que es el llamativo punto focal del salón privado del restaurante. Margarito siempre ha estado enamorado de las personas representadas en la obra de Marta, no sólo porque son visualmente exquisitos, sino por su perfecta piel bronceada, su cabello color ébano y sus enigmáticos ojos que están emocionalmente cargados con el pasado indígena de México. Además, “Blue River” tiene un significado especial, pues Marta lo pintó en un floreciente ambiente selvático para estimular el ambiente florido junto al río del River Café. Aunque Margarito nunca desearía desprenderse de su pintura, ha vendido otros cuadros que en algún momento colgaron de las paredes del River Café. Aunque su intención es la de siempre conservar lo que compra para su colección personal, cuando un cliente en su restaurante se enamora perdidamente del trabajo de Marta, Margarito llega a ceder.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 147


Hasta ocho piezas de Marta Gilbert han agraciado el River Café al mismo tiempo, pero actualmente sólo unas cuantas están desplegadas, junto con una de Carlos Cuevas. Algunas fueron vendidas a lo largo de los años y otras encontraron un nuevo hogar en el recientemente abierto restaurante hermano del River Café, Mestizo, un tranquilo refugio en una antigua casa colonial en el corazón del pueblo. Las coloridas descripciones de carismáticos indígenas envueltos en sus actividades diarias entre flores nativas, fruta, cerámica, maíz y otros símbolos culturales son el complemento perfecto para la cocina mexicana contemporánea y tradicional del restaurante. Durante los últimos siete años, Marta ha exhibido su obra exclusivamente en una galería, Arte Latinoamericano, y las piezas mostradas en los restaurantes extienden el alcance e impacto de su obra, la cual Marta cree que tiene el potencial de curar. Aunque no todos tienen los recursos necesarios para comprar arte, todo el mundo puede vivir el placer y alimentar su espíritu con él. Aquellos que han comprado una pintura que disfrutan de manera particular, esperan que el poder de la obra se transporte a su casa y a su vida. Contrario a su elegante ambiente actual, el restaurante Trio ubicado en el centro tuvo un origen humilde. En agosto de 1997, cuando el restaurante abrió por primera vez, sillas blancas de plástico servían de asiento, y el bar consistía de tan sólo 16 botellas, mientras que los platos fueron un préstamo del renombrado Chef Roger, cuyo reconocido restaurante estaba cerrado por el verano. Poco tiempo después de su creación, dos clientes de Trio ofrecieron al copropietario y chef Bernard Guth una gran pintura creada por un pariente del artista, cuyo trabajo era bien conocido en los Estados Unidos. Después de montar la pieza, el restaurante flore-

at River Cafe’s recently opened sister restaurant, Mestizo, a quiet respite in a quaint colonial home in the heart of town. Colorful depictions of charismatic indigenous people engaged in their daily routines amidst native flowers, fruit, pottery, corn and other cultural symbols are the perfect compliment to the restaurants’ traditional and contemporary Mexican cuisine. For the past seven years Marta has exhibited at one gallery exclusively, Arte Latinoamericano, the pieces displayed at the restaurants broadening the reach and impact of her work, which Marta believes has the potential to heal. Although not everyone has the resources to own art, everyone can experience the pleasure and spiritual nourishment inherent in it. And her hope for those who have purchased a painting they particularly cherish is that its power translates to their home and life. Belying its current elegant ambiance, EI Centro’s Trio had humble beginnings. In August of 1997 when the eatery first opened, white plastic chairs served as seating, the bar consisted of a meager 16 bottles, and the plates were on loan from renowned Chef Roger, whose namesake restaurant was closed for the summer. Then, shortly after its inception, two of Trio’s patrons offered co-owner Chef Bernard Guth a large-scale painting rendered by the couple’s artist relative, whose work was well known in the US. And with the installation of that one piece, the whole restaurant blossomed, Bernard recalled. Before long, other local artist friends who regularly dined there, including Judith Ewing Morlan and Angeline Kyba, offered to lend the restaurant some of their pieces, which were quickly joined by those of Edith Palombi, Bella Rish and Kathy Von Rohr, among others. To help inaugurate the new works of some of their beloved artist patrons, Trio soon began hosting festive opening parties on the restaurant’s second level, which was under construction at the time.

148 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Today, an eclectic mix of nearly two dozen works representing the talents of some ten different artists fills the restaurant, lending warmth, color and charm to Trio’s uniquely sophisticated but always welcoming and gracious atmosphere. While savoring one of Trio’s decadent culinary masterpieces, diners can visually relish a broad spectrum of subjects and styles, ranging from impressionistic still lifes in acrylic to realistic sculptures cast in bronze to intriguing mixed-media abstracts. In keeping with the more classic tenor of the main floor, Bernard tries to select more traditional pieces for that space. On the second floor he is less restricted, predominantly featuring one artist at a time - currently Marco Alvarez, exhibits changing three or four times during the high season. Titles of the displayed art are posted, along with the names of the artists, the galleries representing them, the media used and the prices, which range from $300 USD for a small watercolor into the thousands for largerscale pieces. Bernard’s personal criterion for selecting the restaurant’s art is deceptively simple Beyond engendering a personal connection, the work must “lift people up ... and say ‘Yes!’ to life.” And although he chooses and exhibits the art, he is neither compensated for nor directly involved in selling it. Should guests express interest in a piece, they are referred to Galleria Pacifico or Galeria Corona, which provide the bulk of Trio’s works, or in the case of an independent directly to the artist. In the business of creating unforgettable culinary experiences, the four pillars of which, Bernard and chef-co-owner Ulf Henriksson maintain, are food, wine, service and atmosphere that are equally exquisite, they purposely avoid gallery lighting in the restaurant, wanting patrons to feel as comfortable and nurtured as when dining at home.

Visite: www.virtualvallarta.com

ció, recuerda Bernard. En poco tiempo, otros artistas locales que cenaban ahí con regularidad, incluyendo a Judith Ewing Morlan y Angeline Kyba, ofrecieron prestar algunas de sus obras al restaurante. Pronto se les unieron Edith Palombi, Bella Rish y Kathy Von Rohr, entre otros. Para ayudar a presentar las nuevas obras de sus amados clientes-artistas, Trio pronto comenzó a organizar fiestas de apertura en el segundo nivel del restaurante, el cual estaba en construcción en ese momento. Hoy en día, una ecléctica mezcla de casi dos docenas de obras que representan el talento de unos diez artistas diferentes llenan las paredes del restaurante, brindando calidez, color y encanto a la atmósfera única y sofisticada, pero siempre acogedora y agradable de Trio. Mientras disfrutan una de las obras maestras culinarias de Trio, los clientes pueden deleitar su vista en una amplia gama de temas y estilos, que van desde obras impresionistas de naturaleza muerta, pasando por esculturas realistas realizadas en bronce, hasta temas abstractos de medios mixtos. Para mantener el tenor más clásico del piso principal, Bernard trata de seleccionar piezas más tradicionales para ese espacio. En el segundo piso el criterio es más relajado, y generalmente se presenta a un artista a la vez – actualmente es el turno de Marco Álvarez – aunque las exhibiciones ahí cambian tres o cuatro veces durante la temporada alta. Los títulos de las obras están colocados junto con el nombre del artista, la galería que los representa, el medio y los precios, que van desde $300 dólares por una pequeña acuarela hasta miles para piezas de mayor tamaño. El criterio personal de Bernard para seleccionar el arte del restaurante es increíblemente simple. Más que generar una conexión personal, la obra debe “levantar a la gente… y decir ‘¡Sí!’ a la vida”. A pesar de que él escoge

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 149


True to its name, Cafe des Artistes is a sensory masterpiece, where patrons enjoy “a palette of pure pleasure.” One of the world’s premier epicurean environments, this Vallarta treasure is a showcase for chef-owner Thierry Blouet’s award-winning culinary creations, and for the artistic works of such celebrated names as Michael Costantini, Feliciano Bejar and Patrick Denoun, among others. At one time, Cafe des Artistes exclusively featured the work of Jesus Botello, known to the art world as Tellosa. One of his pieces, “Mujer,” a sleek contemporary sculpture of a female nude, has welcomed patrons to the lobby of the restaurant since its inception in 1990. And it is the sole piece of art in Cafe des Artistes that is not for sale. Over the years, Thierry has purchased an eclectic array of works to help define the restaurant’s three distinct ambiances. At the entrance to the lush multi-level garden an enigmatic Bustamante sculpture fuses man and bird, and a dynamic Tellosa mobile suspended above dining platforms sets the tone for captivating cuisine. In the invitingly sophisticated Costantini Wine Bar, named for the artist whose elegant works grace it, a magnificent large-scale piece intricately hewn from wood suggests a stylized gold forest. In the main floor dining area (the flagship Bistro Gourmet) Luz Elena Moreno’s fanciful “Harlequin,” created for the restaurant’s circus-themed tenth anniversary, lends magic to the fantasy-like setting. And on the upper level, at the entrance to Thierry Blouet Cocina de Autor, the original “Magiscopio” created by Feliciano Bejar and on loan from the Cafe des Artistes Gallery (located across the street from the restaurant) contributes interest through its fascinating reflections and optical illusions. Inside the signature dining room, where guests are “sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family,” the artistic centerpiece is Patrick Denoun’s “EI Touareg” (“The Camel”), an imposing 74- by 93-inch work valued at $22,000 USD exuding a seduc-

150 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

y exhibe el arte, no lucra con él ni está directamente involucrado en venderlo. Si sus clientes se interesan por una pieza, él los conduce a Galería Pacifico o Galería Corona, las galerías que proporcionan la mayoría de las obras de Trio. En el negocio de crear inolvidables experiencias culinarias, los cuatros pilares que Bernard y el chef y copropietario Ulf Henriksson sostienen son: comida, vino, servicio y una atmósfera que son igualmente exquisitos, y conscientemente evitan utilizar una iluminación de galería en el restaurante, pues quieren que los clientes se sientan tan cómodos y procurados como cuando cenan en casa. Haciendo honor a su nombre, Café des Artistes es una obra maestra para los sentidos donde los clientes disfrutan “una gama de placeres puros”. Uno de los mejores ambientes epicúreos del mundo, este tesoro de Vallarta es un escaparate para las creaciones culinarias del premiado chef y propietario Thierry Blouet, y para las obras de arte de reconocidos nombres como Michael Costantini, Feliciano Bejar y Patrick Denoun, entre otros. En un tiempo, Café des Artistes presentó exclusivamente el trabajo de Jesús Botello, conocido en el mundo del arte como Tellosa. Una de sus piezas, “Mujer”, una elegante escultura contemporánea de un desnudo femenino, ha dado la bienvenida a los clientes en el lobby del restaurante desde 1990. Además, es la única obra de arte en Café des Artistes que no está a la venta. A lo largo de los años, Thierry ha adquirido un ecléctico conjunto de obras para ayudar a definir los tres ambientes del restaurante. En la entrada al florido jardín de varios niveles se encuentra una enigmática escultura de Bustamante que fusiona un hombre con un ave, y un móvil de Tellosa suspendido sobre plataformas marca la pauta para una cocina cautivante.

Visit: www.virtualvallarta.com


En el tentadoramente sofisticado Costantini Wine Bar, que lleva el nombre del artista cuyas elegantes obras agracian el lugar, una magnífica pieza de gran tamaño intrincadamente tejida de madera sugiere un imaginativo arlequín. Creado para el décimo aniversario del restaurante, que tuvo un tema de circo, confiere magia a este ambiente de fantasía. En el nivel superior, en la entrada a Thierry Blouet Cocina de Autor, el “Magiscopio” original de Feliciano Bejar, en préstamo de la Galerie des Artistes (ubicada al otro lado de la calle frente al restaurante) contribuye al interés a través de sus fascinantes reflejos e ilusiones ópticas.

tively exotic sense of power, intrigue, and mastery reminiscent of Thierry’s award-winning cuisine. Now long-time friends Patrick and Thierry are collaborating on an exciting new venture to commemorate Cafe des Artistes’ fifteenth anniversary, a half-dozen pieces unlike anything Patrick has done before. Five are destined for the intimate Cocina de Autor and a sixth will be installed in the clubby Cognac and Cigar Room - a limited and numbered miniature edition of it to be sold in the restaurant’s new boutique. The inauguration of these unique Denoun works will be part of a gala celebration in early 2006, the new collection to replace “The Camel,” which was introduced amidst much fanfare at the opening of Cocina de Autor in 2003.

Dentro del salón, donde los invitados “cenan y son entretenidos suntuosamente, como si fueran miembros favoritos de una familia privilegiada”, la pieza central es “El Touareg” (“El Camello”) de Patrick Denoun, una imponente pieza de 1.87 por 2.36 metros valuada en $22,000 dólares. Esta obra confiere una seductora y exótica sensación de poder, intriga y maestría que nos recuerda a la premiada cocina de Thierry. Actualmente, los viejos amigos Patrick y Thierry están colaborando en una excitante nueva aventura para conmemorar el quinceavo aniversario de Café des Artistes, con media docena de piezas muy distintas a lo que Patrick ha hecho hasta el momento. Cinco están destinadas para la íntima Cocina de Autor y seis estarán instaladas en el Salón de Puros y Cognac – mientras que una edición limitada y numerada será vendida en la nueva boutique del restaurante. La inauguración de estos trabajos únicos de Denoun será parte de una celebración de gala a principios de 2006, y la colección reemplazará a “El Touareg”, el cual fue introducido con mucha pompa en la apertura de Cocina de Autor en el 2003.

What more could any self-respecting sybarite desire - five fabulous restaurants where one can relax in luxury, dine lavishly and effortlessly acquire stellar artworks. No wonder they call Puerto Vallarta paradise!

¿Qué más podría pedir cualquier hedonista? – cinco fabulosos restaurantes donde uno puede sumergirse en lujo, cenar suntuosamente y adquirir fácilmente obras de arte. ¡Con razón llaman a Puerto Vallarta el paraíso!

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 151


HAPPY DOLPHINS HAVE HEALTHY BABIES

Text by Heather Wilson Photo Vallar ta Adventure

La emoción de nadar con delfines en Dolphin Adventure es mucho mejor cuando uno sabe que ellos lo disfrutan tanto como usted.

The thrill of swimming with the dolphins at Vallarta’s Dolphin Adventure is made so much sweeter by knowing they enjoy the experience as much as you do.

Muy bien cuidados en estas modernas instalaciones, seis saludables delfines nariz de botella llegaron a este mundo durante el año y medio pasado, aumentando la población del Dolphin Center a 20. Además de eso, ¡cinco de sus ocho hembras maduras están esperando para el próximo otoño! Esto significa mucha más diversión y emoción en una gran variedad de programas, muchos de los cuales presentan a estos adorables pequeñuelos y permiten que usted vea por sí mismo que tan juguetones e interesados por la gente son.

Very well looked after in this progressive facility, six healthy Pacific Bottlenose calves have been welcomed into the world here in the past year and a half, increasing the Dolphin Center population to 20. And on top of that, five of its eight mature females are expecting by next fall! And what this means is a lot more fun and excitement to be had in a wide range of programs, several featuring these absolutely adorable youngsters and letting you see for yourself how naturally playful and interested in people they are. “Born in specially designed maternity pools, we wait until their mothers bring them to us before we start interacting with them, which usually happens when they’re about three weeks old,” says Dolphin Adventure co-owner and director Alejandro Gomez-Rubio, whose extensive experience with these magnificent mammals spans the globe and more than three decades. “By this time, they’re already about four feet long, weigh around 125 pounds, and sound just like their moms.” (Dolphins identify themselves to one another by a signature whistle passed generationally, whereas Gomez-Rubio says he recognizes them by their physical features, “each very different.”) After a 12-month gestation, the babies are born tail first, nursing for about a year and a half, adding fish to their diet when they’re about two months old. Females mature sexually at around eight and stay fertile almost their entire lives, which is typically about 40 years. At 38, the facility’s oldest dolphin, Aclina (meaning Calm One in the language of the Aztecs), is pregnant yet again, after already giving birth here three times - the father of all her offspring about half her age and appropriately named Amizcle (Water Lion). To learn much more about Dolphin Adventure’s encounter, research and training programs, check www.dolphin-adventure.com. 152 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

“Nacidos en albercas de maternidad especiales, esperamos hasta que sus madres los traigan a nosotros antes de interactuar con ellos, lo cual usualmente ocurre cuando tienen unas tres semanas de edad”, dice el copropietario y director de Dolphin Adventure, Alejandro Gómez-Rubio, cuya amplia experiencia, incluye más de tres décadas con estos magníficos mamíferos. “Para este momento deben medir casi un metro y medio de largo, pesar unos 57 kilos y sonar justo como sus madres.” (Los delfines se identifican uno al otro por un silbido característico que pasa por generaciones, a la vez que Gómez-Rubio dice que los reconoce por sus características físicas, pues “todos son muy diferentes”). Después de un periodo de gestación de 12 meses, los bebés nacen con la cola por delante, y se amamantan durante un año y medio, para después añadir el pescado a su dieta cuando tienen unos 12 meses de edad. Las hembras son sexualmente maduras a los ocho años y permanecen fértiles durante casi toda su vida, la cual es de aproximadamente 40 años. A los 38, el delfín más viejo del centro, Aclina (que significa Primera Ostra en Náhuatl), está preñada una vez más, después de haber dado a luz tres veces más aquí – pues el padre de toda su descendencia tiene la mitad de su edad y apropiadamente lleva el nombre de Amizcle (León Marino). Para aprender más del encuentro con delfines de Dolphin Adventure, y de los programas de investigación y entrenamiento, visite www.dolphin-adventure.com. Visit: www.virtualvallarta.com


W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

health & beauty

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Visite: www.virtualvallarta.com

Blu by Len Olas Altas 519 • South Side Tel. (322) 223-9660 Vallarta’s newest spot for total beauty, owned and operated by Len, who writes the “Use Your Head” column in a local newspaper. Modeled after New York’s best salons, it even sports its own makeup line. And all hair services, manicures, pedicures, facials, massages, and body treatments are offered, along with consultations and bridal packages. El lugar más nuevo para la belleza total en Vallarta es operado por su propietario Len, quien escribe la columna “Usa tu cabeza” en un periódico local. Basado en los mejores salones de Nueva York, tiene incluso su propia línea de maquillaje. Ofrece

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 153


todos los servicios para el cabello, manicura, pedicura, faciales, masajes, y tratamientos corporales, así como consultoría y paquetes para bodas. Colorízimo Paseo Diaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, YvetteAlexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puede depositar su confianza. Así que siéntese con ellos con una copa de vino o un café y descríbales el look que desea. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Dieguez 358-B • South Side Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks f luent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This recently opened 36-bed hospital provides 24hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation.e urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos. KRYSTAL FROST South Side TEL. (322) 223-2016 This licensed acupuncturist, who specialized at Bastyr University, can make you look years younger through a series of treatments using the Euro-Asian technique of advanced facial acupuncture resulting in a natural face lift. Esta acupunturista especializada en la universidad Bastyr puede hacer que se vea años más joven a través de una serie de tratamientos que utilizan la técnica euro-asiática, la cual resulta en un rejuvenecimiento natural de su rostro.

154 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Marcelo Mico Marina del Rey, L-18 • Marina Vallarta Tel. (322) 209-0901 / 209-0902 Olas Altas: Pilitas 183 • South Side Tel. (322) 223-5300 / 223-5301 Los Muertos: Púlpito 114, Col. Emiliano Zapata • South Side Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilates uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a special function and together they strengthen the body’s core. The studio is open to all, including children, teenagers and the elderlly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del metodo Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El metodo Pilates utiliza respiracion controlada, contracciones musculares coordinadas y relajacion sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una funcion especifica y al unirlas fortalecen el nucleo del cuerpo. El estudio esta abierto a todo publico, ninos, adolescentes y personas de la tercera edad. Tambien cursos de salsa. Martinizing Plaza Marina L-G-1 Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo. SMC Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo masajes de especialidad, faciales, manicura, pedicura, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá su experiencia vacacional. Pregunte por los paquetes especiales.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 155


GETAWAYS

These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat. Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

Casa Las Brisas Tel/Fax : (329) 298-4114, 225-4364 1 800 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 293-4506 In the USA: (831) 336-5036 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

El Careyes Tel/Fax: (322) 221-2277 Careyes, Costalegre info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

El Tamarindo Tel/Fax: (322) 221-2277 Careyes, Costalegre info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery.  Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals. In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden sand beach lies the exclusive and chic hideaway hotel of El Careyes. El Careyes rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. For the active crowd, snorkeling, fishing, sailing and kayaking are among the choices, as well as a good match of tennis. A full spa caters to those seeking rejuvenation and there are many niches from which to lounge and worship the sun.

The dream of returning to nature comes true at El Tamarindo, a chic, exclusive Mexican hideaway hotel where 28 refined and elegant villas blend gently and respectfully with the untamed beauty of the tropical forest. A thatched-roof gives shade to the open living room, and white walls are the cool backdrop to contemporary interiors, enriched by exquisite millwork, elegant furnishings and plush linens. Each serene villa at El Tamarindo, is so perfectly placed on the margin between forest and ocean that you can almost taste Eden.

Vallarta Adventures’ new air service, started this November, links Puerto Vallarta to the prestigious beach hideaways of Las Alamandas, El Careyes, Playa Rosa Hotel & Casitas and El Tamarindo. These luxurious hotels, all members of Mexico Boutique Hotels, can now be reached in under one hour, flying comfortably from Puerto Vallarta to Careyes for a round-trip fare of $300 USD.  Extensions to Cuixmala and Las Alamandas can be booked on request. For more information, call Mexico Boutique Hotels at 221-2277 www.mexicoboutiquehotels.com 156 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexico Boutique Hotels

Playa Rosa hotel & Casitas By Heather Wilson

B

E

Nestled beneath sheltering palms on their own quiet cove, these fresh, open accommodations provide every comfort while maximizing enjoyment of this area’s fascinating biological diversity, their distinctive Careyes-style design specific to this part of the world. A marriage of Mediterranean sensuality and Mexican architecture’s pure lines, roofs are thatched, interior design themes lighthearted and the exteriors boldly tropical. And every view is stellar - at sunset especially, when offshore islands glow in a shimmering sea.

Ubicado debajo de protectoras palmas en su propia y tranquila caleta, estas instalaciones frescas y abiertas ofrecen todas las comodidades a la vez que maximizan el disfrute de la fascinante biodiversidad del área, con su distintivo estilo Careyes que es específico a esta parte del mundo. Un matrimonio de la sensualidad del Mediterráneo con las líneas puras de la arquitectura mexicana, los techos son de palma, y los temas de diseño interior ligeros, mientras que los exteriores son declaradamente tropicales. Cada vista es estelar – especialmente al atardecer, cuando las islas mar adentro resplandecen en una infinidad de destellos.

arefoot luxur y with a bohemian attitude on one of the most beautiful beaches you will ever see, everything about this trio of completely charming casitas exudes enchantment.

Casual and ultra-romantic, the quaint palapa restaurant here is renowned for its sublime Mediterranean and Mexican specialties and well-rounded wine list, Playa Rosa guests also enjoying access to the restaurant, bar and other facilities at the chic El Careyes hotel right next door. But if a meandering pool, full-service spa, tennis courts, fully equipped fitness center, dive shop, water sports, Internet services, polo, golf, cycling or horseback riding don’t entice, thanks to the coastline’s dramatic topography you need never acknowledge any of it, a gorgeous beach and the ocean seemingly yours alone. Should you want to share this hideaway with friends or family, Playa Rosa also has larger one- and two-bedroom condos on the surrounding hillside. And getting there is easier than ever on a recently initiated 35-minute Vallarta Adventures flight, the drive from Puerto Vallarta just two-and-a-half hours. Rental cars and taxis are available at the destination. For information about Mexico Boutique Hotels, contact www.mexicoboutiquehotels.com or call (322) 221-2277.

ste trío de casitas totalmente encantadoras destila encanto y lujo para ser disfrutados con los pies descalzos y una actitud relajada en una de las playas más bellas que verá en su vida.

Casual y ultra-romántico, el tranquilo restaurante en la palapa es reconocido por sus sublimes especialidades mediterráneas y mexicanas y su completa lista de vinos. Los huéspedes de Playa Rosa también disfrutan acceso al restaurante, al bar, y a otras instalaciones en el lujoso y cercano hotel El Careyes. Pero si una alberca, un Spa de servicio completo, canchas de tenis, un centro deportivo completamente equipado, una tienda de buceo, deportes acuáticos, servicio de Internet, polo, golf, paseos en bicicleta o a caballo no llaman su atención, gracias a la sorprendente topografía de la costa, usted nunca tendrá que verlos, pues una gloriosa playa y el océano parecen hechos sólo para usted. Si quiere compartir este escondite con su familia y amigos, Playa Rosa también tiene condominios de una y dos recámaras en la colina de una montaña cercana. Además, llegar ahí es más fácil que nunca en un vuelo de 35 minutos recientemente inaugurado por parte de Vallarta Adventures. El viaje en auto desde Puerto Vallarta toma sólo dos horas y media, y también se ofrecen autos en renta y taxis en este destino. Para mayor información sobre los Hoteles Boutique de México, contacte www.mexicoboutiquehotels.com, o llame al (322) 221-2277.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 157


home decor

158 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 159


T

hankfully, PV’s real estate boom brought a corresponding increase in locally available home décor options. No longer is there any need to go to Guadalajara or anywhere else to shop, with a surprisingly extensive and varied selection of everything one could think of for the home from all around this country – and others – right here. Fine Mexican craftsmanship is highlighted. Check out the interesting treatments wrought iron is given and the beautiful and often symbolic designs carved into wood. Choices run the gamut, from heavy, colonial pieces to traditional rustic to sleek ultra modern – much of it with an exotic, tropical flavor provided by natural elements like wicker, rattan and bamboo. In line with Vallarta’s primal, somewhat mystical tone, you’ll also find unusual pieces from intriguing places that also reflect that mood, like Indonesia and Africa. Whatever your budget or the look you’re after, the really good selection here, reasonable prices and talented, knowledgeable designers make it easy to convey your personality while making your house a home.

A

fortunadamente, el auge inmobiliario en PV trajo consigo un aumento en opciones locales para decorar su hogar. No es necesario ir a Guadalajara o salir a otro lado a hacer compras, gracias a la extensa y variada selección de todo lo que a uno podría ocurrírsele para el arreglo del hogar de todas las regiones de este país, y otros, ahora disponible aquí. Sobresale el fino trabajo 160 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

artesanal mexicano. Observe los tratamientos que se le dan aquí al hierro forjado y los hermosos y simbólicos diseños que se tallan en la madera. Las opciones varían, yendo desde lo colonial hasta el rústico tradicional y el ultra moderno, y gran parte con un sabor exótico y tropical, provisto por elementos naturales como mimbre, rattan y bambú. Armonizando con el tono primordial y en ocasiones un poco místico de Vallarta, también encontrará piezas poco comunes de lugares misteriosos, como Indonesia y África. No importa su presupuesto, la selección realmente buena, los precios razonables y los talentosos diseñadores le facilitan expresar su personalidad y hacer de su casa un hogar. Artell Plaza Neptuno L-1-A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de

textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Asadores de Vallarta Plaza Marina L-G-22 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2900 When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to portable stainless steel grills and built-ins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desee adquirir una parrilla de alta calidad, no deje de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde el original asador, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense. Capri I. L. Vallarta 230 • South Side Tel. (322) 113-0236 Capri Interior Design offers personalized service and a fine variety of furniture and home accessories in wood, wrought iron, bamboo, rattan, and local and imported fabrics, as well as paintings, sculptures, Servin ceramics, pewter and glass – and even Italian bathroom sinks. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta’S Interior Design G uide

2006 Issue now on Newsstands! or at fine home furniture and decoration stores throughout Vallarta

The essential guide to home decoration in Puerto Vallarta and a whole lot more! Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 161


Graciela Catelli will be happy to assist you with your personal selections. Capri Diseño de Interiores ofrece un servicio personalizado y una fina variedad de mobiliario y accesorios en madera, hierro fundido, bambú, ratán y telas locales e importadas. También encontrará pinturas, esculturas, cerámicas Servin, pewter y vidrio – e incluso lavabos italianos. Graciela Catelli gustosamente le ayudará a hacer su selección. Euro-Windows Pedro Velez 160, L-A • North Shore Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para su casa. Kim Cawood Carr. 200 Norte 4558 • IN FRONT OF THE AIRPORT • Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseno para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores. VALLARTA Lighting Panamá 261 • Hotel Zone Tel. (322) 222-9715 Light up your life with Vallarta Lighting’s new illumination design concepts. High-grade architectural lighting designs and manufacturing for the home, both indoor and outdoor, including patio and garden lighting. Ilumina tu vida con los nuevos conceptos de iluminación de Vallarta Lighting. Diseños de iluminación arquitectónica y manufactura para la casa, tanto en interiores como exteriores, incluyendo iluminación para el patio y jardín.

162 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

REAL ESTATE Section

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 163




Zacualpan Boca Chila Chacala Las Varas

Divisadero Lima de Abajo Punta de Lima

O RT H N RT A ST A

VA

LL

A

Lo de Marcos

San Francisco (San Pancho)

Sayulita

Bucerías

N

Costa Banderas

NO RTH

Punta del Burro

Estiladeras

ay

San José del Valle

Mezcales

Flamingos Estates

SHO

RE

Las Juntas

Marina Vallarta

El Pitillal Playa Grande R io Hotel Zone Pi ti Las Gaviotas ll al Rí Versalles oL a

PUERTO VALLARTA

Pe

Playa Los Muertos

Altavista, Amapas, Conchas Chinas Playa Estacas Playa Punta Negra Playa Garza Blanca Playa Las Gemelas Los Arcos

Mismaloya

SOUTH SH

Playa Las Animas Quimixto

Chinos Paraiso Boca de Tomatlán El Edén

o To

lá mat

Yelapa

ascota

Ixtapa Nuevo Vallarta

Design by Mex-Maps©

ORE

Río M

dr

er a

Costa Vallarta

t

lis

La Cruz de Huanacaxtle

El Anclote

i r a

Ja

Higuera Blanca

ca

me

oA

co

Valle de Banderas

San Juan de Abajo

Ri

Rental Agencies Casa la Vista....................................... 213 Shannon Beston................................. 215 Villas de Oro....................................... 210

Otates y Cantarranas

Los Ayala Rincón de Guayabitos

Real Estate Developers Acqua Flamingos............................... 194 Avalon................................................. 185 Costa Custodio.................................. 205 El Encanto de Mita.............................. 29 Grand Venetian...................................... 1 Hacienda de Mita................................ 12 Colina La Iguana................................ 187 Las Olas................................................ 31 Las Terrazas..................................... 192-6 La Vida......................................32 (Insert) Mayan Island........................................ 19 Miramar Condominiums................... 181 Nitta Condominiums......................... 167 Ocean Side......................................... 207 Ocean Terrace.................................... 197 Paradise Village................................... 10 Peninsula................................................ 8 Punta Mita Playa Amor........................................... 17 Punta Esmeralda.................................... 2 Punta Mita............................. Back Cover Punta Mita Beach Club & Spa...... 192-7) Punta Vista...................................... 192-6) Las Marietas Quinta del Mar................................... 195 Real del Mar........................................... 3 Rio Amapas........................................ 184 Santa Barbara Shores........................ 189 San Xoaquin....................................... 223 Sierra del Mar..................................... 183 The Enclave........................................ 164 The Sayulita Club............................... 222 Villa Estaquitas................................... 221 Villa la Estancia............................ 27, 169 Villa Magna........................................... 14 Volvox..................................................... 6 Real Estate Services ABR & Asociados............................... 206 Alexander & Barrett........................... 211 Banco del Bajio.................................. 212 Conficasa............................................ 212 MexLend............................................. 209 Mortgages in Mexico........................ 214

COSTA TORT UGA

Puerto Vallarta Real Estate Map & Directory

CO

Real Estate Agencies Applegate Realtors............................ 202 Bayside Properties............................. 210 Bill Taylor............................................ 175 Century 21 Giovanna......................... 172 Cochran Real Estate.......................... 208 Coldwell Banker - La Costa............... 207 Costa Vallarta Realty.......................... 188 Del Moral.............................................. 21 G3 Mexico Group.............................. 171 La Punta Realty......................192 (Insert) Neptune Realtors.............................. 215 Paradise Properties............................ 214 Premier Properties............................. 176 Prudential........................................... 164 Punta Mita Properties........... Back Cover PV Realty............................................. 224 Sherri Narro & Asociados.................. 198 Steve Love.......................................... 208 Timothy Fuller.................................... 193 Tropicasa............................................ 184 Vallarta Sunset.................................... 214 Venegas Realty................................... 201

Platanitos

R ío

n

Mi sm ya alo





R E

F ocus Mortgage Financing by Ricky Arce

Have you seen that perfect property on the bay, but you’re not quite prepared to cash in your US or Canadian investments to make it yours? Are you set to make the move to Puerto Vallarta, but just a bit shy of ready cash for a condo? Now you can stock up on suntan lotion, because mortgage financing has come to Mexico. “The secret of great living and investment opportunities in Mexican resort areas is out!” points out Eduardo Perez of Conficasa International, and he believes that “the availability of loans will only fuel that growth, with Vallarta leading the way.” Traditionally, real estate purchases in Mexico have been limited to full cash payment at the time of closing, but recent changes in Mexican regulations regarding foreclosure on foreignfinanced property have made lenders more comfortable, and cross-border loans are now available through several brokerage firms with representatives in Vallarta. Lenders range from internationally known financial institutions to private entrepreneurs and funds. Terence Reilly of Mexlend explains that because real estate here has been moving upwards so steadily lenders want to participate in this stable, but vibrant, market. A key word in real estate lending in Mexico is “variety.” While some brokers handle only completed residences, others are exploring refinancing, construction loans, pre-construction bridge financing and advances for unimproved lots. Loans are available in both US dollars and pesos, primarily to US and Canadian residents. And terms can range from five years up to 30, with 20-year loans being the most common. Although interest arrangements vary from fixed to floating rates based on an index such as “prime,” rates are generally higher than in the USA. Other variables are title insurance requirements and loan fees. Qualifications for borrowers take into account that many people buying in Mexico will no longer be employed when living here, so lenders will look at available assets and credit history, as well as income. The process, which usually takes about 60 days from application to closing, is similar to procedures in the USA, and initial applications may be available online. “The market is hot these days even without financing, and these advances in financing will heat it up even more,” points out Doug Jones of Mortgages in Mexico, while Charles Alexander of Alexander, Barrett notes that these developing programs will help the community by allowing a diverse group of people to participate in life on this beautiful bay. Ha encontrado esa propiedad perfecta en la bahía, ¿pero no está totalmente preparado para liquidar todas sus inversiones en Estados Unidos o Canadá para hacerla suya? ¿Está listo para mudarse a Puerto Vallarta, pero está un poco corto de efectivo para un condominio? Es tiempo de aprovisionarse

170 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

de bloqueador solar, porque el financiamiento hipotecario ha llegado a México. “El secreto de una excelente propiedad y oportunidades de inversión en los destinos turísticos de México ¡ha salido a la luz!” asegura Eduardo Pérez de Conficasa International, quien cree que “la disponibilidad de préstamos alimentará el crecimiento, con Vallarta liderando el camino”. Tradicionalmente, las compras de bienes raíces en México han estado limitadas a pagos completos en efectivo al momento del cierre, pero cambios recientes en la regulación mexicana con respecto a la ejecución hipotecaria en propiedades financiadas por extranjeros ha hecho que los prestarios se sientan más confiados, y los préstamos extranjeros ya están disponibles a través de varias firmas de corretaje con representantes en Vallarta. Los prestadores van desde instituciones financieras reconocidas internacionalmente hasta empresarios y fondos privados. Terence Reilly de Mexlend explica que debido a que los bienes raíces han crecido tan firmemente, los prestarios quieren participar en este estable pero agitado mercado. Una palabra clave en los préstamos en bienes raíces en México es “variedad”. Aunque algunos corredores manejan sólo residencias terminadas, otros están explorando el refinanciamiento, los préstamos de construcción, el financiamiento puente de preconstrucción, y los adelantos para lotes no acondicionados. Los préstamos están disponibles tanto en Dólares como en Pesos, principalmente a residentes de los Estados Unidos y Canadá. Los términos pueden variar desde cinco años hasta 30, y los préstamos de 20 años son los más comunes. Aunque las tasas de interés varían desde fijas hasta flotantes basadas en un índice de tarifa “preferencial”, estas son generalmente más altas que en los Estados Unidos. Otras variables son los requerimientos del seguro de título y cuotas por préstamos. Las calificaciones para los prestarios toman en consideración que mucha gente que compra en México ya no estará empleada cuando viva aquí, así que los prestamistas pondrán atención en los bienes disponibles y en el historial crediticio, así como en el ingreso. El proceso, que usualmente toma unos 60 días desde la aplicación hasta el cierre, es similar a los procedimientos que se siguen en los Estados Unidos, y la aplicación inicial puede estar disponible en línea. “Incluso sin financiamiento el mercado ha estado muy agitado, así que estos avances en el financiamiento acelerarán más las cosas”, menciona Doug Jones de Mortgages de México, mientras que Charles Alexander de Alexander, Barret comenta que estos programas en desarrollo ayudarán a la comunidad al permitir que un diverso grupo de gente participe en la vida de esta hermosa bahía.

Visit: www.virtualvallarta.com





R E

F ocus Marina living by Ricky Arce

Lights twinkle on soaring masts against the twilight sky, as boats rock gently in their moorings and buoys chime soothingly in Vallarta’s sweet breeze. It’s a beautiful scene, and one that can be easily enjoyed in the Bahia de Banderas without ever boarding a boat. Dockside life can be enchanting from the terrace of a marina home. Marina living appeals to a variety of people for many reasons, and this prestigious lifestyle is readily available in the numerous harbor developments of Marina Vallarta in Puerto Vallarta, Paradise Village in Nuevo Vallar ta, and soon just off the highway to Punta Mita in La Cruz de Huanacaxtle, where a marina is under construction. Homes along the canals of Nuevo Vallarta provide beautiful coastal scenery with easy access to wider waters. Whale watching, fishing and cruising are just moments away if you have your own boat docked outside your door or charter a craft for sailing, water skiing or just watching the sunset. When not out enjoying the water, marina dwellers can enjoy the many amenities of their attractive and well-planned communities, which usually combine tourist, residential and commercial development. Golf, tennis and a health club and spa will likely be nearby, as well as restaurants and shops and the beautiful palm tree-fringed beaches of the bay. The marinas of Vallarta provide tranquil waterfront living in a wide variety of homes and condominiums, from studio apartments to million-dollar mansions overlooking world-class boating facilities packed with stunning pleasure boats, sailboats and yachts. Residences may overlook the bay or a lagoon, and many have views of the spectacular Sierra Madre Mountains. A marina is generally the heartbeat of a resort area – a vibrant and vital center. Certainly “picture perfect” marina living in Vallarta will transform the lifestyles of both water enthusiasts and leisure lovers alike. HW

174 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Las luces titilan en los mástiles que se elevan contra el cielo al atardecer, mientras los botes se mecen gentilmente de sus amarres y las boyas repican tranquilamente en la suave brisa de Vallarta. Uno puede disfrutar esta bella escena en la Bahía de Banderas sin siquiera tener que subirse a un bote, pues la vida junto al muelle puede resultar encantadora desde la terraza de un hogar en la marina. La vida en la marina atrae a u n a va r i e d a d d e p e r s o n a s por diferentes razones, y este prestigioso estilo de vida está disponible en los numerosos desarrollos de la Marina Vallarta en Puerto Vallarta, en Paradise Village en Nuevo Vallarta, y pronto junto a la carretera hacia Punta Mita en La Cruz de Huanacaxtle, donde una marina está en construcción. Las casas junto a los canales de Nuevo Vallarta ofrecen un bello escenario costero con fácil acceso a los cuerpos de agua más grandes. Avistamiento de ballenas, pesca y paseos en barco están a unos segundos si tiene un bote atracado afuera de su casa o si renta una embarcación para hacer vela, esquí acuático o simplemente para ver el atardecer. Cuando no están disfrutando el agua, los residentes de la marina gozan de todas las comodidades de sus atractivas y bien planeadas comunidades, las cuales usualmente combinan desarrollos turísticos, residenciales y comerciales. El golf, el tenis, el gimnasio y el Spa estarán probablemente cerca, así como restaurantes y tiendas y las bellas playas de la bahía que están delineadas por palmeras. Las marinas de Vallarta ofrecen una vida tranquila frente al mar en una gran variedad de casas y condominios, desde departamentos tipo estudio hasta mansiones de millones de dólares con vista a las espectaculares montañas de la Sierra Madre. Una marina es usualmente el corazón de un destino turístico – un centro vibrante y vital. Es un hecho que la vida “de película” en la marina de Vallarta transformará los estilos de vida de los amantes del agua y los amantes del descanso por igual.

Visit: www.virtualvallarta.com




Hacienda

Los Santos

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 177


U

nlike the art in most homes, which is a function of their interior design, this magnificent residence itself is an historically faithful art form showcasing original 17th century art and artifacts. The owner-developer’s passion for the art and architecture of the Spanish colonial period illuminates the expansive five-bedroom home with a reverent cultural beauty, absolutely every detail faithful to that historical period and rich with religious symbolism, since most art created nearly half a millennium ago was commissioned by the church. Everywhere one looks there is something incredible to see: hundreds of murals and embellishments, with more to come - the work of a

European art restoration team also used by the Catholic Church in Spain ongoing - glowing original altar pieces and other relics, carved wood retablos, imposing cantera sculptures, and many more manifestations of the spirit grace this stunning home, thematic angels and cherubs adding a sweet whimsical note. Hacienda Los Santos is being sold turnkey, with everything included. To learn more, please visit www.haciendalossantos.com, or contact John Blomfield at (322) 306-0248 or jblomfieldak@aol.com for information in English or Mayra Albarran at (322) 227-1028 or info@haciendalossantos. com for information in Spanish. HW

acienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santo

acienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santo

A

d iferencia del arte en la mayoría de los hogares, el cual es adquirido en función del diseño interior, esta magnífica residencia es por sí misma una fiel forma de arte que muestra arte y piezas culturales originales del siglo 17. La pasión del dueño-desarrollador por el arte y la arquitectura del periodo colonial ilumina esta amplia casa de cinco habitaciones con una reverencia por la belleza cultural. Absolutamente cada detalle es fiel a este periodo histórico y es rico en simbolismo religioso, pues la mayor parte del arte creado hace medio milenio fue comisionado por la Iglesia. Sin importar a dónde dirija la vista hay algo increíble para ver: cientos de murales y detalles decorativos, con muchos más en camino, pues hay un

178 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

equipo europeo de restauración de arte que también es contratado por la Iglesia Católica en España trabajando en la casa. Brillantes piezas originales en el altar y otras reliquias, como retablos de madera tallada e impresionantes esculturas de cantera y muchas otras manifestaciones del espíritu agracian este sorprendente hogar, donde el tema de los ángeles y los querubines añade un dulce tono juguetón. Hacienda de los Santos se vende lista para habitarse, pues todo está incluido. Para conocer los detalles, por favor visite www.haciendalossantos.com, o contacte a John Blomfield al (322) 306-0248 o escriba a jblomfieldak@aol. com para informes en inglés. Contacte a Mayra Albarrán al (322) 227-1028 o escriba a info@haciendalossantos.com para información en español.

Visit: www.virtualvallarta.com


os Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Sa

os Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Sa

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 179


acienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los santo

acienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los Santos Hacienda los santo

180 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F ocus International real estate promotion

The February issues of “San Francisco,” “Los Angeles” and “Riviera” (Orange County/San Diego) magazines include a special supplement featuring real estate in Puerto Vallarta. The eight-page insert offers information about the real estate opportunities available in the region, as well as advertisements from a few of Vallarta’s real estate agencies and developments. The supplement was sponsored by Producciones Viva (publishers of “Vallarta Lifestyles”) as an additional means to promote Puerto Vallarta real estate, now extending our exposure to an international level. These three publications are part of the successful Modern Luxury Magazines group, which also has publications in Dallas, Houston, Chicago, and Washington, D.C. Another supplement is planned for these markets later this year. HW

La edición de febrero de las revistas “San Francisco”, “Los Angeles”, y “Riviera” (de Orange County/San Diego), incluye un suplemento especial que presenta bienes raíces en Puerto Vallarta. El inserto de ocho páginas ofrece información acerca de las oportunidades en bienes raíces disponibles en la región, así como anuncios de algunas de las agencias de bienes raíces y desarrollos de Vallarta. El suplemento fue patrocinado por Producciones Viva (editores de Vallarta Lifestyles), como un medio adicional para promocionar los bienes raíces de Puerto Vallarta, y para ampliar nuestra exposición a un nivel internacional. Estas tres publicaciones son parte del exitoso grupo Modern Luxury Magazines, el cual también tiene publicaciones en Dallas, Houston, Chicago, y Washington D.C. Se planea realizar otro suplemento para estos mercados más adelante este año.

M O D E R N LU X U RY M AG A Z I N E S

182 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com







R E

F ocus Architecture and music

VOLVOX is a real estate development firm from Mexico City that recently introduced its first project in Puerto Vallarta, Amapas I. The firm consists of three unique individuals with three unique talents: Iñaki Echeverria (architecture), Marco Alvarez (marketing) and Antonio Gutierrez (financing).

VOLVOX es una compañía de bienes raíces de la Ciudad de México que recientemente introdujo su primer proyecto en la zona de Amapas I, en Puerto Vallarta. La compañía está formada por tres personas muy especiales, poseedoras de talentos muy especiales: Iñaki Echeverría (arquitectura), Marco Alvarez (comercialización) y Antonio Gutiérrez (financiamiento).

What’s unique also about VOLVOX is the CD they produced as a musical exploration/representation of their architecture, hiring a jazz trio they felt could best interpret their architectural style and put it to music–the result a wonderful compilation of jazz compositions. And voila, VOLVOX becomes what is probably the only architectural firm with its own theme music! Their architectural style can be viewed (and perhaps even listened to) at Timothy Fuller Real Estate, which represents their new development in Amapas. HW

Otro aspecto especial de VOLVO es el CD que fue creado como una exploración/representación de su arquitectura. Para este fin contrataron un trío de jazz que en su opinión interpretaba de la mejor manera posible su estilo arquitectónico de manera musical. El resultado es una compilación maravillosa de composiciones jazzísticas. Y ahora resulta que VOLVOX probablemente es la única compañía arquitectónica con su propio tema musical. Su estilo arquitectónico puede ser admirado (y tal vez hasta escuchado) en Timothy Fuller Real Estate, que es la representante de su nuevo fraccionamiento en Amapas.

188 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


The Penthouse

at Santa Barbara Shores

T

he hip, discerning buyer attracted to the liberating South Side lifestyle will find this condo fits their aesthetics to a T. A residence unlike any other in Vallarta, its avant-garde interior evokes a fabulous New York-style loft, while the exterior harmonizes with its legendary Old Vallarta neighborhood. On the cobblestone street it’s named for, Santa Barbara Shores is serendipitously at the pinnacle of the most entertaining stretch of Los Muertos Beach and close to everything that matters, the ocean a mere flight of stairs away, as is the infinity pool terrace with sauna, barbecue and more shared by only two other units. Whatever you’re looking for - the town’s most interesting people watching, nightlife, restaurants, bars, shops, gyms, you name it - is within a short stroll. If you prefer driving, it’s nice to know that two indoor parking spaces not only come with the condo, but are right in front of the main penthouse entrance.

Visite: www.virtualvallarta.com

E

l comprador moderno y conocedor que es atraído al liberador estilo de vida de la Parte Sur encontrará que este condominio complementa su sentido estético a la perfección. Esta es una residencia como ninguna otra en Vallarta, pues su moderno interior nos recuerda a un fabuloso loft estilo Nueva York, mientras que el exterior armoniza con esta colonia tradicional del Viejo Vallarta. En la calle empedrada que le da su nombre, Santa Barbara Shores tiene la suerte de encontrarse en el mejor punto de la franja con más atracciones de la Playa de Los Muertos y cerca de todo lo que importa, pues el mar está bajando las escaleras, al igual que una terraza con alberca infinita, sauna, asador y más – compartidas por sólo dos unidades más. Sin importar lo que esté buscando – vida nocturna, ver gente, bares, restaurantes, tiendas, gimnasios, y lo que imagine – lo encontrará a pocos pasos. Si prefiere manejar, es bueno saber que los dos cajones de estacionamiento cubiertos no sólo están incluidos en el condominio, sino que están justo frente a la entrada del penthouse principal.

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 189


Many developers would have peppered this exceptional site with a dozen or so units, yet Santa Barbara Shores contains just five, all very exclusive and ultra-spacious, with the penthouse its crowning achievement. One’s dramatic first impression is of radiant natural light and uncluttered simplicity, soaring 27-foot walls, windows stretching between two airy levels, and a retractable roof bathing the home in sunlight and intensifying its connection to the environment. Cleverly, while visually open to everything that makes Puerto Vallarta so appealing, the penthouse was designed so no one can see in, ensuring complete privacy. Contemporary and open, rooms seamlessly flow into one another without obvious delineation, their function largely defined by furniture placement. So think how easy it would be to completely rearrange the place on a whim! Subtly taking cues from nature, the color scheme both soothes and stimulates. Autumn tones induce rest in the master suite, while a deep teal reiterating the bay’s deepest waters adds punch to the honey-colored staircase, turning it into an eye-popping architectural feature.

190 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Muchos desarrolladores hubieran salpicado este sitio excepcional con una docena de unidades o más, pero Santa Barbara Shores tiene sólo cinco, todas muy exclusivas y ultra-espaciosas, con el penthouse coronándolo. La primera y sorprendente impresión al entrar, es apreciar muchísima luz natural y simplicidad sin estorbos, con altas paredes de 8 metros, ventanas que se extienden por los dos amplios niveles, y un techo retráctil que baña la casa en luz e intensifica su conexión con el ambiente. Audazmente, mientras que el penthouse tiene vista a todo aquello que hace atractivo a Puerto Vallarta, fue diseñado para que nadie pueda ver hacia adentro, asegurando privacidad completa. Contemporáneo y abierto, los cuartos fluyen sin obstáculos uno al otro, sin ninguna separación obvia, y su función es definida en gran medida por la ubicación del mobiliario. Así que ¡imagine lo fácil que sería cambiar completamente todo el lugar cuando le plazca! Tomando con sutileza guías de la naturaleza, el esquema de color tranquiliza y estimula a la vez. Los tonos otoñales inducen al descanso en la suite principal, mientras un verde azuloso intenso reproduce las aguas más profundas de la bahía y le da vida a la escalera en tonos miel, convirtiéndola en una llamativa característica arquitectónica.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 191


The easy-care gourmet kitchen features recessed lighting, interesting cabinet treatments, state-of-the art electric appliances (as opposed to the gas used in most Vallarta homes), an island with built-in cook top and stainless steel oven, granite countertops, and a room-defining breakfast bar - the laundry room and a half-bath handily nearby. Each of the three bedrooms and an office - or four private suites if you prefer - features a bath the size of some apartments offering space, comfort and abundant light. The components - toilet and bidet, glass-walled shower, huge tiled tub, dressing area boasting an entire wall of storage, a huge mirror and something wonderful to lounge on - are separate, yet unified by architectural flow. And one very bold wooden beam per suite gives the nod to an important traditional Vallarta design feature in a fresh new way. The expansive great room opens onto a wide terrace with marble and wood-slat flooring, the condo’s minimalist tone sparked by spunky, highly original furnishings and accessories, everything as functional as it is striking. Of particular note are the one-of-a-kind lamps made from bottles, clips and other surprising media, whimsical conversation pieces as practical and elegant as the rest of the residence. Ultra-tactile, textures juxtaposed with sleek surfaces throughout create interest, tiny shells on a taffeta pillow an apropos metaphor for this invigorating beach home’s creative sophistication. To view this turnkey property designed by the Studio 3.14 team - architects Diaz Escalera, Leonardo Diaz, Gerardo Sanchez and interior designer Isis - contact Morey Applegate at (322) 221-5434 or info@applegaterealtors. com, the website www.santabarbarashores.com. HW

192 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

La cocina gourmet de bajo mantenimiento ofrece iluminación indirecta, atractivos tratamientos en los armarios, utensilios eléctricos de última tecnología (al contrario de los de gas utilizados en la mayoría de las casas en Vallarta), una isla con campana integrada y un horno de acero inoxidable, cubiertas de granito y una barra de desayunos que la define – además de que el cuarto de lavado y un medio baño están muy a la mano. Cada una de las tres habitaciones y la oficina - o cuatro suites privadas si lo prefiere - tienen un baño del tamaño de un departamento completo, ofreciendo espacio, comodidad y mucha luz. Y sus elementos - el WC y bidet, una regadera con paredes de vidrio, una enorme tina con azulejos y un vestidor con toda una pared acondicionada para guardar ropa, con un enorme espejo y algo maravilloso para sentarse - están separados, pero unidos por el flujo de la arquitectura. Un grueso travesaño de madera en casa suite representa una característica tradicional del diseño vallartense con un aire renovado. El gran salón se abre hacia una amplia terraza con pisos de mármol y madera, y el tono minimalista del condominio es demostrado por los atrevidos y originales muebles y accesorios, los cuales son tan funcionales como sorprendentes. Un detalle particular son las lámparas únicas en su tipo hechas de botellas, clips y otros sorprendentes materiales, caprichosas piezas que son tan prácticas y elegantes como el resto de la residencia. Texturas que incitan a ser tocadas, yuxtapuestas con superficies suaves, crean interés y las pequeñas conchas en una almohada de seda son una metáfora apropiada para la creativa sofisticación de esta energizante casa en la playa. Para ver esta propiedad lista para habitarse diseñada por el equipo de Studio 3.14 – los arquitectos Diaz Escalera, Leonardo Diaz, Gerardo Sánchez y el diseñador de interiores Isis – contacte a Morey Applegate al (322) 221-5434, escriba a info@applegaterealtors.com o visite www.santabarbarashores.com.

Visit: www.virtualvallarta.com





focus: Patio & Garden Furniture

Muebles para el Patio y el Jardín

Furniture courtesy of Burton Henry’s. Tel: (322) 221-5765 196 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com





focus: Patio & Garden Furniture

Muebles para el Patio y el JardĂ­n

Furniture courtesy of Kim Cawood. Tel: (322) 221-2355 200 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2005

Visit: www.virtualvallarta.com





R E

F ocus The attraction of fairway homes by Ricky Arce

Residing on a beautiful golf course and owning prime Costa Vallarta real estate is any golfer’s dream. As the sport fast becomes a favorite pastime for many seniors, snowbirds and year-round residents, this dream is becoming a reality for many. Even for those who have yet to swing a club, buying a home on a golf course can feel like winning the real estate lotto! Gorgeous views, peace and quiet and well maintained large green expanses are just some of the benefits available to all, besides convenient golfing. A golf course behind your house can seem like an extension of your property – without any of the upkeep obligations! The courses themselves are usually owned by the developer, with golf memberships available to residents, but not required. In Vallarta, golf communities may also offer such bonuses as attractive clubhouses, stores selling every gold accessory, nearby five-star resorts, full-service spas and gyms, restaurants and tennis. Several provide special beach clubs for owners along the broad, white shoreline. Another advantage to this type of living is that this park-like setting is often part of a gated neighborhood with excellent security. In addition to membership opportunities in excellent golf facilities, Vallarta itself provides many amenities that enhance the golfer’s lifestyle: fabulous dining, beautiful beaches, and interesting shopping and cultural activities, not to mention wonderful weather. Residential golf communities in the Bahía de Banderas area already include the many individual homes and condominium projects located on the Marina Vallarta Golf Club and in the planning and construction stages with easy access to it. Further north in Nayarit, much housing development is occurring in Nuevo Vallarta around the Mayan Palace and Paradise Village golf courses and near the town of Bucerias around the Flamingos Golf Club, as well as along the northernmost tip of the Bay, in Punta Mita.

204 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Vivir en un bello campo de golf y ser propietario de una de las mejores propiedades en Costa Vallarta es el sueño de cualquier golfista. Mientras el deporte se convierte en el pasatiempo favorito de muchos retirados, americanos que vienen a pasar el invierno y residentes de tiempo completo, este sueño se vuelve una realidad para m u c h o. In c l u s o p a r a aquellos que nunca han hecho un swing, ¡comprar una casa en un campo de golf puede ser como ganarse la lotería de los bienes raíces! Extraordinarias vistas, paz y tranquilidad y grandes extensiones de verdes que son mantenidas en perfecto estado son sólo algunos de los beneficios, además del golf. Un campo de golf detrás de su propiedad puede parecer como una extensión de la misma – ¡y sin los costos de mantenimiento! Los campos mismos son usualmente propiedad del desarrollador, quien ofrece membresías a sus residentes, pero no los obliga a comprar. En Vallarta, las comunidades de golf también pueden ofrecer bonos como una atractiva casa club, tiendas que venden todo tipo de accesorios, hoteles cinco estrellas, Spas y gimnasios completos de cinco estrellas, restaurantes y tenis. Muchos ofrecen una casa club especial para sus miembros a lo largo de la blanca línea costera. Otra ventaja de este tipo de propiedad es vivir en un ambiente estilo parque que muchas veces es una comunidad cerrada con excelente seguridad. Además de las oportunidades de membresía y las excelentes instalaciones, el mismo Vallarta ofrece muchas posibilidades para mejorar el estilo de vida del golfista: extraordinarios restaurantes, bellas playas, centros comerciales y actividades culturales, sin mencionar el fabuloso clima. Las comunidades residenciales de golf en la Bahía de Banderas ya incluyen muchas casas individuales y proyectos de condominios ubicados en el Club de Golf de la Marina Vallarta. Más al norte en Nayarit, muchos desarrollos de casas están ocurriendo en Nuevo Vallarta alrededor de los campos del Mayan Palace y el Paradise Village, y también cerca de Bucerías en el Club de Golf Flamingos, así como en la punta norte de la bahía, en Punta Mita.

Visit: www.virtualvallarta.com



Puerto Vallarta real estate News spring 2006 by John Youden

2005 proved to be another record year for Puerto Vallarta real estate, following strong after 2004 sales numbers doubled those of the previous year. It is difficult to give absolutely accurate numbers, since there is no reporting system for the real estate that developers have sold. Most do not participate in the real estate association’s MLS system; each year, however, “Vallarta Lifestyles” talks with developers about what they sold, and in 2004 this was estimated to be $300 million USD. It is estimated that 2005 sales for both MLS and development properties exceeded $500 million. This increase was driven by property value appreciation and an increasing demand for real

206 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

estate in this area. More information regarding 2005 sales will be available in a future issue of the “Vallarta Real Estate Guide” and also at the Puerto Vallarta Real Estate Conference, which will be held March 22 at the Sheraton. This event will be open to the public, with a few tracks limited to local realtors only. There continues to be new product introduced into the marketplace all around the bay. At the north end, Punta Mita has introduced oceanfront home sites on the northern side of the point, outside the bay looking towards Litibú. Prices range from $3-5 million USD,

with only 12 available. In November, La Punta Realty introduced El Banco oceanfront lots with similar price points for 11 home sites, of which nine were sold before the end of the year. Punta Mita also introduced La Fortuna, a development of oceanfront homes and condominiums inside their gates that will also host a Deepak Chopra health spa and a shopping center on the property. Other news at Punta de Mita is the development of a pedestrian walkway, or malecon, behind the restaurants at El Anclote. The buses and public will no longer be able to park in this area;

Visit: www.virtualvallarta.com



however, a large parking lot is being built along the highway and a shuttle service will deliver people to the restaurants and beach below. The malecón will feature shops and access to the beach, restaurants and rest areas for the public. Further down the coast, within the development of Costa Banderas, there’s talk of a village being built from scratch that would offer commercial and residential opportunities. It would be located above the long-time residential development of Punta del Burro, overlooking the bay. The highway from La Cruz de Huanacaxtle to Punta de Mita has been under construction for some time now as the road is being widened. However, the road from Punta de Mita to Sayulita is now nearly 100% paved, with traveling time between these points now only 15 minutes. This is to make way for the new FONATUR Litibú development that will begin sales and development this year. Litibú will feature an 18-hole golf course and condominium and hotel development sites. The Sayulita Club, just outside of Sayulita on the road to Punta de Mita, will begin 2006 with a new phase of homes priced from $280,000 to $350,000 USD, which will enhance their first phase of ocean view homes and lots. On the north side of Sayulita Colina la Iguana, which was just selling homesites, are now also selling homes. Heading toward town and just behind the successful Real del Mar residential development, Grupo Real del Mar will soon be presenting a nine-hole golf course with condominiums built along its fairways, overlooking La Cruz toward Bucerias and Nuevo Vallarta. Product plans should be available in March. Inside La Cruz, construction of a 400-slip marina will soon begin called the La Cruz Yacht Club. This badly needed service for the North Shore will offer a fuel dock, honey barge and slips to rent or purchase (long-term lease). A malecon with marina condominiums and commercial areas is planned for the near future. However it does not come without controversy as a number homeowners in the area feel strongly that the project is affecting their oceanfront property. The newest development to break ground in Bucerias is La Vida, featuring oceanfront and ocean view homes and villas with a very Mexican flair. Prices start at around $600,000 USD.

208 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



Plans for what will finally be built out on the point of Marina Vallarta, the marina entrance and next to the Westin Regina have been released. The development will be called Tres Mares and will have four 25-floor towers with six condominiums per floor. There will also be a few oceanfront homes available. The official announcement should come sometime in March/April. Also in Marina Vallarta, Lemmus Real Estate has opened a new showroom at the Royal Pacific Condominiums to showcase their many projects, such as Peninsula, Villa Magna and Vallarta Gardens. Along with viewing real estate, you can also enjoy a music lounge and Italian Food – what a combination! Marina Vallarta also has two new gated housing communities: Palmeiras Marina & Golf on the main entrance to the marina, and Marina Yubarta in front of the American School along the Marina Vallarta golf course. The Hotel Zone seems to be completely under construction with the development of Peninsula and the Grand Venetian towers. In front of Peninsula, a new shopping center that will host many name brands is under construction. And the widening of both bridges to take in the lateral-lane traffic has been creating traffic backups during high season; however, once complete they will certainly make it easier to get into town. Armonia, a small development by architect Cachi Perez offering six custom homes is also being developed in the Hotel Zone, with prices starting at $270,000 USD. On the south side of town, small boutique home and condominium projects continue to pop up, the most recent being The Enclave, Miramar, and Amapas I that join up with Avalon, Rio Amapas, Eagle’s Nest, Colina Encantada and a new development on the beach in front of Los Arcos for the developers of Sierra del Mar. Each project is unique and offers spectacular views of the town and bay. As we move into 2006, it seems that it will once again be another record year for real estate. Prices are still reasonable compared to similar markets in Mexico, and the advent of mortgage financing becoming available in the country will only stimulate the market further. El 2005 fue otro año récord para los bienes raíces de Puerto Vallarta, que continuó sosteniendo el impulso registrado en el 2004, cuando las ventas se duplicaron en comparación con el año anterior. Es difícil proporcionar números exactos, ya que no existe un sistema de reportes para las ventas de los desarrollos. La mayoría no son parte del sistema MLS de la asociación de bienes raíces, pero cada 210 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



año, la revista Vallarta Lifestyles entrevista a los desarrolladores en relación con sus ventas y en el año de 2004, se calculó que estas fueron de $300 millones. Se estima que en el 2005 las ventas del MLS y de los desarrollos superaron los $500 millones. Este aumento se derivó del incremento registrado en el valor de las propiedades y del aumento en la demanda de bienes raíces en el área. Más información relacionada con las ventas de 2005 estará disponible en una edición ulterior del Vallarta Real Estate Guide y también en la Conferencia de Bienes Raíces de Puerto Vallarta, que se celebrará el 22 de mayo en el Sheraton. Este evento estará abierto al público, y algunas ponencias serán exclusivas para los agentes locales de bienes raíces. Nuevos productos continúan siendo introducidos en el mercado en toda la extensión de la bahía. En la punta norte, Punta Mita ha presentado sitios para construcción de casas frente al océano, en dirección de Litibú. Los precios van desde los $3 millones de dólares, y sólo quedan 12 disponibles. En noviembre, La Punta Realty introdujo El Banco, 11 lotes frente al mar con precios similares, de los cuales 9 se vendieron antes de fin de año. Punta Mita también presentó La Fortuna, un desarrollo de casas y

212 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

condominios frente al mar que contará con un Spa y centro de salud de Deepak Chopra y un centro comercial. Otras noticias en Punta de Mita son la construcción de un paseo peatonal o malecón detrás de los restaurantes en El Anclote. Los autobuses y el público no podrán seguir estacionándose en esta área, pero se está construyéndo un gran estacionamiento en la parte superior de la carretera y un vehículo de enlace transportará al público a los restaurantes y a la playa situados en la parte inferior. En el malecón habrá tiendas, accesos a la playa, restaurantes y áreas de descanso para el público. Más abajo en la línea costera, dentro del desarrollo de Costa Banderas, se habla de la construcción de una villa que ofrecerá oportunidades comerciales y residenciales. Estaría ubicada sobre el desarrollo residencial Punta del Burro, con vista a la bahía. La carretera de La Cruz a Punta Mita, ha estado en construcción para ampliarla desde hace ya algún tiempo. Por otra parte, la carretera que va de Punta Mita a Sayulita está casi 100% pavimentada y el tiempo de recorrido entre estos dos puntos es de únicamente 15 minutos. Esto abrirá el camino Visit: www.virtualvallarta.com



para el nuevo desarrollo de FONATUR, Litibú, que comenzará sus ventas y desarrollo este año. Litibú ofrecerá un campo de golf de 18 hoyos, así como hoteles y condominios. The Sayulita Club, ubicado justo afuera de Sayulita en el camino a Punta de Mita, comenzará en el 2006 una nueva fase de casas con precios que van desde los $280,000 a los $350,000, y que complementará su primera fase de casas y lotes con vista al mar. En dirección a la ciudad y justamente detrás del exitoso desarrollo residencial Real del Mar, el Grupo Real del Mar pronto presentará un campo de golf de nueve hoyos, con condominios construidos junto a los fairways con vista a La Cruz, en dirección de Bucerías y Nuevo Vallarta. Los planos del producto estarán disponibles en marzo. Dentro de La Cruz, pronto iniciará la construcción de una marina con 400 peines llamada La Cruz Yacht Club. Este servicio tan necesario para la Costa Norte contará con un muelle para combustible, un atracadero para barcazas y peines en renta y venta (con contratos de largo plazo). A corto plazo, también se tiene planeada la construcción de un malecón con condominios en el área de la marina y locales comerciales. Sin embargo, esto ha generado controversia pues

214 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


muchos propietarios en el área aseguran que el proyecto está afectando la cualidad de que su propiedad esté frente al mar. El desarrollo más nuevo en Bucerías es La Vida, con casas frente y con vista al mar y villas con un toque muy mexicano. Los precios van desde los $600,000 dólares. Se han dado a conocer los planes de lo que será construido en los últimos lotes disponibles en Marina Vallarta, en la entrada de la Marina y junto al Westin Regina. El desarrollo será llamado Tres Mares y contará con cuatro torres de 25 pisos y seis condominios por piso, aunque también habrá algunas residencias frente al mar. El anuncio oficial ocurrirá en algún momento de marzo o abril. También en Marina Vallarta, Lemmus Real Estate ha abierto una sala de exhibición en los Condominios Royal Pacific para presentar sus diversos proyectos, como Península, Villa Magna y Vallarta Gardens. Además de ver bienes raíces, los visitantes pueden disfrutar de una sala con música y comida italiana – ¡qué combinación! La Marina Vallarta también tiene dos nuevas comunidades residenciales: Palmerias Marina & Golf en la entrada principal a la Marina y Marina Yubarta, frente al Colegio Americano junto al campo de golf de la Marina Vallarta. La zona hotelera parece estar completamente en construcción con el desarrollo de Península y del Grand Venetian. Frente a Península habrá un centro comercial con marcas reconocidas. La ampliación de ambos puentes para permitir el tránsito por carriles laterales ha creado aglomeraciones en la temporada altas; sin embargo, una vez terminados, ciertamente harán más fácil la entrada al pueblo. Armonía, un pequeño desarrollo del arquitecto Cachi Perez, ofrece seis casas a la medida que también se están desarrollando en la Zona Hotelera, con precios que comienzan en los $270,000 USD. En el lado sur del pueblo continúan apareciendo pequeñas casas boutique, siendo las más recientes The Enclave, Miramar, Amapas I, Colina Encantada, Avalon, Río Amapas, Eagle’s Nest y un nuevo desarrollo en la playa frente a Los Arcos, de los desarrolladores de Sierra del Mar. Cada proyecto es único y ofrece espectaculares vistas del pueblo y la bahía. A medida que avanza el 2006, parece que una vez más tendremos un año récord para los bienes raíces. Los precios siguen siendo razonables en comparación a mercados similares en México, y el advenimiento del financiamiento hipotecario estimulará el mercado aún más. Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 215


importanT phone numbers

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

México

30

32

34

36

38

40

USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

Embassies ~ Embajadas

México

36

37

38

39

40

41

Consulates ~ Consulados

American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................ 060, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ...................................................................... 209-0378 Aeroméxico ....................................................................... 224-2777 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza............................................... 222-0911 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 224-5454 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar . .................................222-0027, 222-0277

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004 216 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

Men’s Shirt Equivalents

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la costa sur. Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majhuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esqui acuático y más Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase

el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes. In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones. to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n ta s L a s Pa l m a s

Marina Vallarta

M a r i n a Va ll a r ta

Pitillal

Pi t ill a l

Mismaloya - Tomatlán

Mi s m a l o ya Boca

Nuevo Vallarta

N u e v o Va ll a r ta

Punta de Mita

P u n ta d e Mi ta

Visit: www.virtualvallarta.com


All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550

9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta.

Churches

Cash and Credit Cards

Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm.

Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados.

Buses

Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 10:30 am, a men’s meeting on Sundays at

Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your

KEE P I T IN A S A F E P LACE UN T IL YOU LEAVE . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

Visite: www.virtualvallarta.com

City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.50 pesos anywhere in town. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­t onando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.50.

Taxis

TOURIST CARD

GUÁ R DELO EN UN LUGA R S EGU R O .

driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje. Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO! Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 217


vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

Club Embarcadero & Villas Pacífico

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. The activity team is known for its high-energy games, while caregivers look after the little ones with an array of supervised activities including swimming in their own pool.

Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com “Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

Grand Velas All Suites & Spa Resort

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com This luxurious all-inclusive resort offers 161 one- and two-bedroom suites, all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 1500square meter world-class spa.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 161 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de clase mundial de 1500 m2.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hacienda Hotel & Spa

Hola Vallarta

´´´´ Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

´´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites ´´´´ Manuel M. Dieguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Mayan Palace Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 226-0060 marriot@puerto-vallarta.com

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Especial

Marriott CasaMagna

´´´´ Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

218 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2006

´´´´´ Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

´´´´ Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

Crown Paradise Resort

Four Seasons Resort

Las Palmas by the Sea

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

´´´´´ Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

´´´´´ Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Flamingo Vallarta

Holiday Inn

Los Arcos Suites

Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

´´´´´ Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

´´´´ Fco. M. Ascencio 1737 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com

Dreams Gran Turismo

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Casa Velas

´´´´ Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com

Costa Club

´´´´ Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Buenaventura

Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica. Visit: www.virtualvallarta.com


Meliá ´´´´´ Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

NH Krystal Vallarta

This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Gran turismo

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

Presidente InterContinental

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Visite: www.virtualvallarta.com

Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:

Plaza Pelícanos

´´´´ Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Gran turismo

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías Marina Vallarta Exotic Tours Marina Galería EM Central Camionera Vinos y Licores Aeropuerto PB Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja

Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott CasaMagna Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Cyber Terminal Marítima nH Krystal Vallarta Vallarta Torre Crown Paradise Playa de Oro Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Sheraton Buganvilias

Gran turismo

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Playa Los Arcos

Villa Premiere Hotel & Spa

´´´´´ Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates.

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

´´´´ Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Velas Vallarta

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

San Marino Plaza

´´´´´ Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

Paradise Village

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Occidental Grand ´´´´´

Gran turismo

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías del Mercado Xit   South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Dreams Vallarta Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental Barceló Mismaloya

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 219


THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.


Advertisers’ Index Advanced Facial Acup. Agave Grill

155 64, 99

Claudia Galindo Tours

116

Galeria Dante

Cochran Real Estate

208

Galería de Ollas

138

137, 143

Coldwell Banker La Costa 207

Galeria EM

142

Alexander, Barrett & Co. 211

Colina La Iguana

187

Galeria Gradiva

132

Andrea

65

Colorízimo

154

Galería Mata Ortíz

142

Angelo’s

66

Conficasa

212

Galería Omar Alonso

133

Contacto Natural

116

Galería Pacifico

131

96

Corsica Jewelry

110

Galerie des Artistes

139

Arte de Sayulita

141

Costa Custodio

205

Gazebo

100

Artell

162

Costa Vallarta Realty

188

Gourmet To Go

100

Asadores de Vallarta

160

Da Antonio

71

Grand Velas

Aqua Flamingos

195

Daiquiri Dick’s

72

Grupo FBC

Banco del Bajio

212

Daniel Espinosa

Archie’s Wok

202

112

93 206

Häagen-Dazs Ice Cream 102

Banderas Bay Trading Co. 111

Del Moral

21

Hacienda Alemana

74

Barcelona

Don Pedro’s

73

Hacienda de Mita

12

Bayside Properties Bianco

67, 101 210 68

Ecotours de México

116

Hacienda los Santos

177

El Arrayán

91

Hacienda San Angel

75

Bill Taylor Real Estate

175

El Encanto de Mita

29

Home Tours by IFC

116

Blu by Len

155

El Careyes

156

Hospital San Javier

153

BocaBento

69

El Tamarindo

156

Jades Maya

106

Café des Artistes

70, 97

Euro-Windows

159

Joyas Finas Suneson

112

Capri Decoraciones

161

Friendship Home Tour

116

June Rosen Lopez

106

Casa La Vista

213

G3 Mex Group

171

Kaiser Maximilian

Casa Las Brisas

156

Galería 8 y Más

134

Kim Cawood

162

Century 21 Giovanna

172

Galería Alex Grosman

140

La Casa del Espejo

160

Charter Dreams

116

Galeria AL

130

La Palapa

77

Galería Córsica

136

La Pecera

113

Chez Elena

98

Visite: www.virtualvallarta.com

78

Nikki Beach

Sucesos Boutique

110

La Piazzetta

96

Nitta Nuevo Vallarta

167

T Fuller Fine Art

138

La Piedra

111

No Name Boutique

108

Tequila’s Café

La Porteña

91

Ocean Side

207

The Blue Shrimp

94

Ocean Terrace

197

The Book Store

108

The Enclave

164

Las Terrazas

Air Adventure (Aerotrón) 114

Applegate Realtors

La Petite

76

192-6

82

98

La Vida Bucerias

32

Outback Steakhouse

94

Las Olas

31

Paradise Properties

214

Le Bistro

95

Paradise Village

10

The Sayulita Club

79

Peking

98

Timothy Fuller & Assoc. 193

Le Kliff

The River Café

85 222

León de la Vega

134

Península

Leona 226

113

Peyote People Folk Art

Lisa Candela

142

Pie in the Sky

91

Vallarta Adventure

Los Xitomates

80

Playa Amor

17

Vallarta Lighting Inc.

161

215

Porto Bello

83

Vallarta Sunset

214

176

Venegas Realty

Luxury Villa Rentals

8 110

Trio Tropicasa Realty

86 184 25, 117

Machiavelli Yacht

33

Majahuitas Resort

156

Prudential Realty Vallarta 164

Villa La Estancia

Mañana Restaurant

103

Punta de Mita Beach 192-7

Villa Estaquitas

Mar de Sueños

109

Punta Esmeralda

2

Villa Magna

14

Punta Mita Properties Cover

Villas de Oro

210

PV Realty

Vista Grill

Mar Plata Marcelo Mico Mark’s Bar and Grill Martinizing

92 154 81 153

Mayan Island

19

Meg Munro

132

Mestizo

102

Premier Properties

224

Punta Vista

192-6

Quinta del Mar

195

Real del Mar

3

Rincón de Buenos Aires

84

Rio Amapas

184

Mexico Boutique Hotels 156

Santa Barbara Shores

189

Mexlend

San Xoaquin

223

Mezzaluna

209 62

201 27,169 221

87

Vitea

88

Viva

107

Volvox Xitlal Silver Jewelry Za Pizza

6 106 96

Sherri Narro y Asociados 198

Miguel Saldaña

155

Si Señor

Miramar Condos

181

Sierra Del Mar

183

Mortgages In Mexico

214

SMC Day Spa

154

Mundo de Azulejos

105

Stephen Love Realty

208

Neptune Realtors

215

Studio 343

110

94

Invierno-Primavera 2006 | VALLARTA Lifestyles | 221




NEW LISTING

Villa Cathy-San Francisco, Nayarit

An ideal destination to enjoy the emerald sapphire waters of the Pacific Ocean. This charming “Rincon” features 3 bedrooms plus 2 bungalows with a private beach where you can catch fish right on the spot, dive, paddle in a kayak or cruise around in a “Panga”. Sunbathe in a white sandy beach and at the end of the day enjoy a magnificent sunset tinted in red fire hues. Price: $ 2,200,000.00 USD

Casa Del Cielo-San Francisco, Nay.

Sitting majestically with unbelievable panoramic views above the twin beaches, rests one of the rare chances to acquire oceanfront property here. Casa del Cielo with 4-bedrooms, 5-bathrooms, generous entertaining areas to include infinity pool and separate guest cottage and garage. Located in an exclusive gated enclave of five estates, Over 20,000 square foot lot with dense natural palm trees. Offered at $1,700,000.00 USD

Bay View Grand PH F-701- M. Vallarta

This magnificent Pent-house is one of a kind costume designed property. Great panoramic views from living & dining room, master bedroom and second bedroom. High ceiling and a dome are one of the wonderful details of this unit. Plus a great extra loft bedroom with bath and marble finishing. A must see property. Price: $670,000.00 USD

NEW LISTING

Villa Maria Elena -Palo Maria

Villa Delfin- Mismaloya oceanfront

Villa Las Lomas-Lomas de Mismaloya

Casa de la Calle Mina-Downtown

Casa Romantica-Garza Blanca 208

Avenida Mexico-5 de Diciembre

Lote 6 y 7-Horizonte Azul

Puesta del Sol 2307- Marina Vallarta

Tabachines # 1,2 & 4-Emiliano Zapata

More than 7000 square feet of gracious living space, 3 master bedroom suites, 3 bedrooms, service quarters, formal pool area, Jacuzzi, wet bar, extensive use of cantera stone coupled with unparalleled views of the bay with Vallartas fireworks in the distance along with the verdant Garza Blanca mountainside makes this estate with more than 1,900 sq. mts. of peripheral land. Price: $1,250,000.00 USD

Located in central Vallarta area all with excellent views of Vallarta Landmark Cathedral and with Bay and City views beyond. Two Bedrooms, siesta porche, Four Bathrooms and Generous entertainment areas opened into a central patio with cascading pool. Gourmet Kitchen including two hammered copper sinks, state of the art stove. . Price: $695,000.00 USD

These fantastic oceanfront lots are located near Mismaloya beach within the exclusive “Blue Horizon” enclave. These lots could also be joined and purchased together. Prices start at: $350,000.00 USD

This exclusive enclave of waterfront residences overlooking the most spectacular interface of oceans and rock formations.This 3 bedr., 3.5 bath villa with separate staff quarters creates the feel of a Greek island villa.The pool terrace is complemented with an outside bar. Stairway to sea below. Price: $ 895,000.00 USD

Suburb details of construction and decorating abound in this Villas Altas Garza Blanca property. This 2-bedroom, 2-bath home, complete with generous entertaining terrace, infinity pool and spa with views of the ocean and lush Garza Blanca mountainside make this a vacation home dream. Price: $685,000.00 USD

If your choice is Marina Vallarta, nothing like buying the former home of the building’s architect...to assure you one of the best locations of the complex in terms of views, as well as surroundings. This condominium unit was completely renovated by the present seller with many upgrades and special features. Don’t miss it!. Price: $255,000.00 USD

Top of the mountain views extending from Punta Mita, Los Arcos and Cabo Corientes. Currently working as a bed and breakfast with 80% occupancy, this 4-Bedroom 5-bath villa is turnkey for either those wishing for an operating bed and breakfast or those wanting a restful hilltop villa. Welcoming entertaining areas with sparkling pool add to the drama of this residence. Recent extensive remodeling. Offered at $795,000.00 USD

This urban property has an ideal and unique commercial location on the main downtown road of Puerto Vallarta. It has been fully renovated and it shows impeccably well! Suitable to be converted into a bank, restaurant, luxury office or store!. Price: $550,000.00 USD

These very large and spacious one bedroom condominiums are located within easy walking distance to the center of town. Great side views from their balconies to the bay and one parking space for small vehicle/car. Also spectacular views from the common/shared roof top terrace. Prices start at: $135,000.00 USD


PV Realty The Right Choice...®

Since 1981

Quinta Carol Ann Amapas/ Conchas Chinas Price: $3,950,000.00 USD Puerto Vallarta’s most renowned south shore Oceanfront Estate, Quinta Carol Ann (formerly Quinta Laura), is now on the market. The estates secure compound consists of the principal residence (approx. 15000 sqft) and the guest house (approx: 3000 sqft). Between the estate’s two residences there is a total of 10 bedrooms and 10.5 bathrooms, excluding the separate staff area, as well as 2 swimming pools, parking for four cars, three story elevator, manicured tropical gardens and magnificent bay and town views. These are just a few of the exceptional amenities and luxuries that await you at Quinta Carol Ann.

Casa Camino Real (Before Casa Las Estacas) Las Estacas Beach

Price: $3,600,000.00 USD Casa Camino Real is definitely one of the most exceptional oceanfront properties in Puerto Vallarta. This magnificent villa with its unparralleled ocean views has over 10000 square feet of terraced property leading to an incredibly unique tide pool and blow hole. This spacious historic villa visited and favored by the jetset, has been completely renovated by present owner, featuring a gourmet kitchen, great room, formal dining area, outdoor breakfast terrace and large entertainment terraces with sunken bar and bbq. Four bedroom suites each facing the expanse of the bay and gardens. Fireplaces, palapa areas, sundecks, natural cliff platforms, pool terrace, garage and complete service area make this desirable Vallarta Style villa a must to see by discerning buyers. Great value!

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, CRS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.