Winter Spring 2007

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.


















TABLEOFCONTENTS

54

66

2007

72

Vallarta's Evolving Art Scene

From a one-gallery town to one of Mexico's premier art destinations, discover how Puerto Vallarta's thriving art scene has flourished through the insights of some of our city's art movers and shakers.

42

Papel Picado, the People's Art

44

Rio Cuale Island

50

Discover the Nuevo Cine Mexicano

The most egalitarian folk art can transform any occasion into a special event with a disctinctly Mexican feel. As dear to us as Central Park is to New Yorkers, Puerto Vallarta's verdant downtown oasis has many different draws, but at heart, is our nearest connection with nature.

Mexican filmmakers and actors, ubiquitous in today's international nomination lists, have been creating outstanding films locally for decades.

97 Vallarta's Most Comprehensive Restaurant Guide Over 50 of our finest restaurants reviewed.

52

54

Our Lady of Guadalupe Church

62

Peter Gray Art Museum

66

Vallarta on Canvas

It is the most recognizable and endearing Puerto Vallarta landmark, undoubedly our city's most precious monument, one that we should all endeavor to preserve. A charmingly eclectic collection of quality art, located within the University of Guadalajara campus in Puerto Vallarta's Ixtapa neighborhood. We pay tribute to artists who have captured the timeless, yet ever-changing, Puerto Vallarta cityscape on canvas.

159

Mexican Pyrotechnics

194

Vallarta on the Sky

An intrinsic part of all Mexican religious and secular festivals, follow the path from Marigalante's nightly harbor fireworks to their place of origin, a small factory in Puerto Vallarta's outskirts. Enjoy a bird's eye view of Banderas Bay's changing landscape, something to behold, but also to safeguard.

On the Cover: "GalerĂ­a," by Lee Chapman (Any similarities between depicted and actual Puerto Vallarta personalities is purely coincidental.) Linens courtesy of Querubines 16 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS 37

The Essentials 22 26 48 81 97 128 140 150 164 177 184

What's New News What's New North Shore Art Platinum Restaurant Guide Restaurant Reviews Shopping Tours & Activities Getaways Home Decor Real Estate

Nice to Know

194

32

Bullfighting

34

Tequila

36

Flyers by the Sea

Learn the basics and enjoy the corrida Two seductive signature cocktails with Mexico's staple drink The Papantla Flyers and their traditional ceremony

37

Flyers by the Trees Introducing two local bird species

52

Cravings: A Prickly Pear Cactus have fruits, too

92

44

154

Purchasing Art Supplies Nurture the artist within you at these local shops

Dolphin Swim Two different approaches to enjoy these magnificent mammals locally

166

La Cruz de Huanacaxtle A hard name to pronounce, but a joy to visit

174

Non-surgical Facelift Is the Rage No knife, just needles

218

In Search of the Perfect Condominium Real deal or Holy Grail?

232

94

18 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Vacation Home Options Pros and cons of the many options available here

Visit: www.virtualvallarta.com



Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor

EDITORIAL

Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Writer Heather Wilson

We've been doing the Art Issue for 13 years now and during this time we've seen the art scene become more sophisticated and definitely more prosperous. Working with art galleries to promote their business and artists, I learned how difficult and fragile their industry can be. During good economic times people buy art, but during a slowdown in the economy it seems to be the first to be cut from the budget, which is unfortunate because that is perhaps the time we most need beautiful things around us to enjoy and cheer us up! For this issue we asked local artist, writer and long-time resident Lee Chapman to come up with something unique for our cover that would personify Vallarta's art scene during the very success Art Walks. If you look closely you may recognize a few locals Lee included! Today, the market is excellent for artists and galleries, driven by the new homes and condominiums coming onto the market that need to be furnished. For this issue, we asked Norma Schuh to talk to gallery owners about Vallarta's art scene, where it has come from and where they see it going. Combined with the lively photography of Lalo Solorzano, Norma gives us an excellent perspective from their professional viewpoint. We also are featuring the Church of Guadalupe, especially the crown that adorns her. The community currently is trying to raise funds to have a new crown sculpture created. The original was severely damaged during the earthquake and was only temporarily repaired. Nearly $800,000 USD is needed for the crown and some repairs to the church. It’s an extremely important project, as the crown has become the town's most popular landmark, a treasure for all Vallartans and Vallarta visitors. It is hoped that the funds needed will be raised by this spring, so work can begin right away.

Hemos estado haciendo la Edición de Arte durante 13 años y en este tiempo hemos visto al mundo del arte volverse más sofisticado y definitivamente más próspero. Al trabajar con galerías de arte para promover sus negocios y sus artistas, he aprendido lo difícil y frágil que puede ser su industria. Durante los tiempos de bonanza económica la gente compra arte, pero cuando hay una reducción en la economía el arte parece ser la primer cosa que cortan del presupuesto, lo cual es desafortunado ¡porque es tal vez el momento en el que más necesitamos cosas bellas alrededor nuestro para animarnos! En esta edición, le pedimos al artista y escritor local Lee Chapman que creara algo único para nuestra portada, y que personificara el mundo del arte de Vallarta durante los muy exitosos Recorridos del Arte. Si observas cuidadosamente, ¡puede que reconozcas a algunos residentes locales que Lee incluyó! Hoy en día, el mercado es excelente para los artistas y las galerías, pues está siendo impulsado por nuevas casas y condominios que aparecen en el mercado y que deben ser amueblados. En esta edición, le pedimos a Norma Schuh que hablara con los dueños de galerías sobre la escena de arte de Vallarta, de dónde viene y hacia dónde creen que va. Combinada con la fotografía llena de vida de Lalo Solórzano, Norma nos da una excelente perspectiva de su punto de vista profesional. También estamos presentando la Iglesia de Guadalupe, y especialmente la corona que la adorna. Actualmente, la comunidad está tratando de reunir fondos para crear una nueva escultura de la corona, pues la original fue severamente dañada durante un terremoto y fue reparada sólo de manera provisional. Se necesitan cerca de $800,000 USD para la corona y algunas reparaciones en la iglesia. Es un proyecto extremadamente importante, pues la corona ha venido a conocerse como el emblema más popular de la ciudad, y es un tesoro para todos los vallartenses y visitantes. Se espera que los fondos necesarios sean reunidos esta primavera y que el trabajo pueda comenzar de inmediato.

Contributing Writers

Ricky Arce, Gil Gevins, Amanda González, Alejandro Martínez, Norma Schuh, Kathy Taylor

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Design Associate Felipe Serrano

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers

Ricky Arce, Jay Ailworth, Mark Callanan, David Correa, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Eduardo Lugo, Paco Ojeda, John Youden

Editorial Associate Juan Pablo Hernández

Translator

David Correa

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas Patricia Peña, Fabiola Tapia

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno-Primavera, Febrero 1 del 2007. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

John G. Youden Publisher and

regional magazines

20 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW Activities

Elements of Design

Puerto Vallarta Navy Museum and Naval Historical Center Brand-new

museum next to Los Arcos in El Centro exhibits and preserves maritime history and culture from Mexico. Open to the public Tuesday through Sunday. Un nuevo museo junto a Los Arcos en El Centro presenta y preserva la historia marítima y la cultura de México. Abierto al público de jueves a domingo. El Centro

Spanish Experience Center Spanish

courses organized in weekly cycles for all levels. Cursos de español para todos los niveles organizados en ciclos semanales. República de

Chile 182, El Centro

Art A Spot of Africa Beautiful art from South

African tribes, as well as original paintings by owner Bridget Lott, from Johannesburg. Bello arte de tribus sudafricanas, así como pinturas originales de la dueña Bridget Lott, de Johannesburgo. Malecón Uno L-2A, El Centro

Galería GN Featuring the work of several well-

established Latin American artists. Presentando el trabajo de varios artistas latinoamericanos bien establecidos. Josefa Ortíz de Domínguez

233, El Centro

Changes Córsica Peninsula With this new

location, Córsica is established as the favorite of many local and international collectors. Con esta nueva ubicación, Córsica se ha establecido como el favorito de muchos coleccionistas locales e internacionales. Plaza Peninsula, Hotel Zone

Gourmet to Go Now also offering baked goods. Ahora ofreciendo también delicias horneadas. Plaza Marina L-G8, Marina Vallarta

No Name Boutique Peninsula Elegant clothing, cigars and more at a new location. Ropa elegante, puros y más en esta nueva ubicación. Plaza Peninsula, Hotel Zone

Dining and Nightlife Azul 96 Restaurant & Sky Sushi Bar Brand-new chic and eclectic multi-level

restaurant featuring a rooftop "beach." Nuevo y ecléctico restaurante en varios niveles que presenta una “playa” en el techo. Morelos

696, El Centro

Picnic Restaurant & Bar Hank and Conrad's time-honored recipes from their former Chiles are back, a block away. Las recetas de Hank y Conrad y su antiguo Chiles están de vuelta, a una cuadra de distancia. Púlpito 154, El Centro

Quimixto A new Mexican grill by La Palapa's Alberto Pérez. Una nueva parrilla mexicana por Alberto Pérez de La Palapa. Basilio Badillo 370-

5, El Centro

Starbucks The java emporium has arrived.

El imperio del café ha llegado. Plaza Peninsula, Hotel Zone

Ztai International cuisine with a touch of

Asian in three different environments, including a lounge that overlooks the Malecón. Cocina internacional con un toque asiático en tres diferentes ambientes, incluyendo un lounge con vista al Malecón. Morelos 737, El Centro

Home Decor Acrinox Stainless steel tables and furnishings

for your home or office. Mesas de acero inoxidable y mobiliario para casa u oficina. Luis Donaldo Colosio 526, El Centro

Elements of Design An eclectic mix

of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Una ecléctica mezcla de mobiliario de diseñadores mexicanos, iluminación, accesorios artísticos y servicios de decoración de interiores. Ignacio L.

Vallarta 230, El Centro

Crabtree & Evelyn

Le Kliff VIP Room Elegant, air-conditioned new space at one of Puerto Vallarta's finest restaurants. Elegante y nuevo espacio con aire acondicionado en uno de los más finos restaurantes de Puerto Vallarta. Mismaloya,

South Shore

Mata Ortiz Art Gallery New location,

along with new artists. Nueva ubicación, con nuevos artistas. Plaza Peninsula, Hotel Zone

22 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW JR Studio Interior Design One-

stop architectural and interior design bureau specializing in contemporary and Mediterranean styles. Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad son los estilos contemporáneo y mediterráneo. Naranjo 281, El Centro

Le Kliff VIP Room

Shopping Crabtree & Evelyn The London-based

perfume and natural bath product emporium comes to Puerto Vallarta. Los perfumes y productos naturales de baño de Londres llegan a Puerto Vallarta. Plaza Peninsula, Hotel Zone

Soriana Playa de Oro Fresh produce and a decadent chocolate shop, among other things, distinguish this new supermarket from its Pitillal counterpart. Frescas verduras e inmorales chocolates, entre otras cosas, separan a este supermercado de su contraparte en el Pitillal. Fco. M. Ascencio 2735, Hotel Zone

Touché Lingerie Elegant lingerie and swimsuits for women. Lencería fina y trajes de baño para dama. Plaza Peninsula, Hotel Zone Oops! In our last issue’s article on yoga, we mistakenly reported that it takes 500 contact hours to obtain a teaching certificate from the Yoga Alliance. The correct number is 5,000 hours. En el artículo de yoga en nuestra edición pasada, reportamos por error que se requieren 500 horas para recibir un certificado de la Yoga Alliance. El número correcto es 5,000 horas.

Happy Birthdays! Longtime Puerto Vallarta resident Nancy Erickson celebrated her 80th birthday surrounded by friends and three generations of Vallarta-loving relatives, all of whom traveled to be with her at this special occasion. Nancy Erickson, residente de Puerto Vallarta desde hace largo tiempo, celebró su cumpleaños 80 junto con amigos y tres generaciones de parientes amantes de Vallarta, quienes viajaron para estar con ella en esta ocasión especial.

24 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

The Puerto Vallarta Botanical Gardens served as the backdrop for a lavish afternoon party for Le Bistro owner Humberto Esparza’s 50th birthday. Many friends from Puerto Vallarta's restaurant community were present to share in this important occasion. Humberto is pictured here with niece Tina. PO Los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta sirvieron como escenario para la espléndida fiesta de cumpleaños número 50 del dueño de Le Bistro, Humberto Esparza. Muchos amigos del mundo restaurantero de Puerto Vallarta estuvieron presentes para compartir esta importante ocasión. Humberto aparece aqui con su sobrina Tina.

Visit: www.virtualvallarta.com



News news Bucerias Premieres Its Own Art Walk

Where can you find abstract art just across the way from exquisite mosaics? Visitors were delighted to discover delicate hand-made jewelry down the street from stunning ceramics and fine Mexican crafts on the same road with dramatic oil paintings when a dozen galleries and shops along Lazaro Cardenas united for the first Bucerias Art Walk on December 14. Refreshments were served and walkers were issued “Art Walk Cards,” redeemable for free cocktails at several local restaurants. Best of all for those not willing to negotiate the charming cobblestone street, free cart and horse transportation was provided. RA ¿En dónde se puede encontrar arte abstracto a un lado de exquisitos mosaicos? El 14 de diciembre, una decena de tiendas y galerías se unieron para el primer Art Walk (Recorrido del Arte) en Bucerías en la calle Lázaro Cárdenas. Los visitantes se deleitaron al descubrir delicada joyería hecha a mano en la misma calle de donde se vendían impresionantes cerámicas y fina artesanía mexicana, así como impresionantes pinturas al óleo.

Vallarta Film Festival Grows

Vallartenses Raise Funds for Church Crown

The Association of Time Share Promoters and Developers, the Puerto Vallarta Tourism Board and the Patronage of Vallartan Friends joined forces to host the gala dinner “Rescuing the Crown.” The crown of the Lady of Guadalupe church is one of the most representative icons of Puerto Vallarta, and these three organizations are making an effort to restore it and ensure it receives proper maintenance. The gala, which was held at the Velas Vallarta hotel, collected approximately $300,000 USD through an auction that included 40 works of art and bottles of some of the best wines. An estimate of $800,000 USD is needed for the complete restoration of the church. JP La Asociación de Desarrollo y Promoción Turística (ADEPROTUR), el Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta y el Patronato de Amigos Vallartenses se unieron para realizar la cena de gala “Al Rescate de la Corona”. La corona de la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe es uno de los símbolos más representativos de Puerto Vallarta, es por ello que estas tres instituciones se han preocupado por darle mantenimiento y restaurarla. En la gala, realizada en el hotel Velas Vallarta, se llevó a cabo una subasta que incluyó 40 obras de arte, así como botellas de vino de reconocidas marcas. Al final se recaudaron $3.000.000 de pesos aproximadamente, de los $8.000.000 que se necesitan para la restauración total.

26 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

The third installment of the annual Vallarta Film Festival, organized by Robert James Roessel and María José Zorrilla, took place this past fall, showing an increase in audience participation. Screenings took place at Cinemark, where several well-known personalities gathered, among them actress Maria Conchita Alonso and Mexican director Alfonso Arau, who also received the John Huston Maverick Award. The closing ceremonies took place at El Tigre in Nuevo Vallarta. "En El Hoyo," a film directed by Juan Carlos Rulfo, received the Blockbuster Video Audience Award. As in past years, local sculptor Ramiz Barquet designed the beautiful trophies that were awarded. This year's Vallarta Film Festival is slated for December 5 - 9. JP La tercera edición del Vallarta Film Festival se realizó del 29 de noviembre al 3 de diciembre con un incremento notable de interesados en el festín cinematográfico organizado por Robert James Roessel y María José Zorrilla. Cinemark, sede del evento, recibió a varias estrellas del mundo del cine, entre ellas a la homenajeada María Conchita Alonso y al director mexicano Alfonso Arau, galardonado con el John Huston Maverick Award. La clausura del festival se llevó a cabo en el campo de golf “El Tigre” ubicado en Nuevo Vallarta. En la ceremonia se premió a la película dirigida por Juan Carlos Rulfo “En el Hoyo” con el Blockbuster Video Audience Award por ser considerado el mejor filme por parte del  público. El escultor local Ramiz Barquet fue el encargado, una vez más, de poner el toque artístico al diseño de los premios. El festival 2007 se llevará a cabo del 5 al 9 de diciembre.

Art Comes to Peninsula

Plaza Peninsula not only offers the best in shopping and entertainment, but also is a showcase of outstanding works of art. The open area boasts larger-than-life sculptures by contemporary artists, including Juan Soriano, the renowned artist who held over 130 exhibitions of his work throughout the world before passing away last year. Galeria Corsica and Galeria Mata Ortiz have joined the array of options that this successful plaza offers, an architectural concept that blends perfectly with the surrounding nature. The new location of these two galleries will be ideal to promote their expansion and recognition. Galeria Corsica is currently the favorite gallery of many national and international collectors, and Mata Ortiz is known for having one of the best collections of clay pottery in Mexico and the world. JP Recorrer Plaza Península es toda una experiencia, no sólo pone a nuestro alcance las mejores opciones para compras y diversión, sino que también es un mosaico de muestras artísticas. Sus jardines están adornados con esculturas de gran formato provenientes del talento de artistas contemporáneos; una de ellas pertenece a Juan Soriano, renombrado artista que tuvo 130 exhibiciones de su trabajo alrededor del mundo antes de su lamentable deceso el año pasado. Galería Córsica y Galería Mata Ortiz se han unido al abanico de opciones de esta exitosa plaza que combina un concepto arquitectónico que se funde con la naturaleza que la rodea. La nueva dirección de estas dos destacadas galerías será el espacio perfecto para continuar su expansión y acrecentar su prestigio. Galería Córsica es en la actualidad el espacio favorito de coleccionistas nacionales e internacionales. Mata Ortíz, por su parte, se ha caracterizado por tener una de las mejores colecciones de ollas de barro en México y el mundo.

Visit: www.virtualvallarta.com



News news Readers' Choice Awards the Best of 2006

VirtualVallarta.com's Readers' Choice 2006 Awards were presented to winners at a memorable ceremony at Café des Artistes, acknowledging Puerto Vallarta's finest restaurants, galleries and artists. Since 2002, Readers' Choice has been the perfect mechanism for Puerto Vallarta locals and visitors to vote for their favorites by visiting www.virtualvallarta.com. Producciones Viva director John Youden was pleased with the results from this edition. "Votes cannot be 'purchased.' Each business must earn them through quality and excellence of service. We take extra care and precautions in the voting process to ensure that the results are unbiased." Voting is now open for this year's Readers' Choice awards. Support your favorites by visiting www.virtualvallarta.com/readerschoice. JP La entrega de premios Readers' Choice 2006 de Virtualvallarta.com se llevó a cabo en el jardín del restaurante Café des Artistes reconociendo a lo más destacado de la industria restaurantera, artística y musical de Puerto Vallarta. Desde el 2002, este evento ha sido el escaparate perfecto para las opiniones de turistas y locales que a través de la página www.virtualvallarta.com votan por sus favoritos. John Youden, director de Producciones Viva, se mostró satisfecho por los resultados obtenidos con la votación de ésta edición. “Los votos no pueden ser comprados, cada empresa tiene que ganárselos con calidad y buen servicio y nosotros tenemos especial cuidado en el proceso de votación para transparentar los resultados”. La votación ya está abierta para seleccionar a los mejores del 2007. Apoya a tus preferidos visitando www.virtualvallarta.com/readerschoice.

Outback Steakhouse Raises $853,000 Pesos

On November 28, Outback Steakhouse celebrated its sixth anniversary, collecting over $85,000 USD in ticket sales, raffles and drinks. The money was donated to three local charities: Make-a-Wish, Pasitos de Luz and Agape. During the last six years, Outback Steakhouse has made preliminary studies to determine the needs of these charities and has donated over $200,000 USD. JP Outback Steakhouse celebró su sexto aniversario el pasado 28 de noviembre ayudando a tres instituciones de beneficencia: Make a Wish, Pasitos de Luz y Ágape. La fiesta que reunió a lo más destacado de la sociedad vallartense recaudó $84,000 USD entre la venta de boletos, mesas de casino, rifas y bebidas. Las asociaciones seleccionadas son sometidas a un estudio preliminar para determinar sus necesidades, y Outback Steakhouse ha donado más de $200,000 USD en los últimos seis años.

Puerto Vallarta Real Estate Conference Returns

The Second Annual Puerto Vallarta Real Estate Conference, which provides valuable information on Vallarta’s real estate market to the public and real estate industry, will be held February 15 in the conference halls at the Krystal Hotel. There will be two groups of sessions, with the morning sessions only for people directly involved in the real estate industry and the afternoon sessions open to the public. Special guest speakers will be Tom Kelly and Mitch Creekmore, authors of the bestselling book “Cashing in on a Second Home in Mexico.” There also will be local real estate professionals, lawyers and mortgage financial experts speaking at the event. The realtors-only tracks begin at 9 am, and the public tracks begin at 3 pm. The cost to attend is $500 pesos for the full day and $200 for the afternoon-only tracks. JY La Segunda Conferencia Anual de Bienes Raíces de Puerto Vallarta, la cual ofrece valiosa información acerca el mercado de bienes raíces de Vallarta al público y a la industria de bienes raíces, tendrá lugar el 15 de febrero en el salón de conferencias del hotel Krystal. Habrá dos grupos de sesiones; las de la mañana serán sólo para gente directamente involucrada con la industria de bienes raíces, y las de la tarde estarán abiertas al público. Los conferencistas invitados serán Tom Kelly y Mitch Creekmore, autores del best seller “Cashing in on a Second Home in México”. También habrá profesionales locales de bienes raíces, abogados y expertos en financiamiento hipotecario hablando en este evento. Las sesiones sólo para agentes comienzan a las 9 a.m., y las sesiones públicas a las 3 p.m. El costo para asistir es de $500 pesos para el día completo y $200 para las sesiones de la tarde.

28 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Photo by Jay Ailworth

News news

J24 Worlds – World-class Sailing on World-class Banderas Bay What makes a great sailboat race? Cruising World says Banderas Bay’s “ideal weather and breathtaking landscape” make it the perfect place for a regatta. Add in a highly skilled, competitive group of international sailors and a fleet of the world’s most popular one-design keelboats, and you have a winning formula. One of this spring’s great sailboat races, being held for the first time in a warm climate with consistent breezes, is the J24 Worlds. Almost 80 J24 sailboats representing over 20 countries will vie for line honors two races a day for five days during the 2007 USB Vallarta J24 World Championship March 4 to 9. Hosted by the Vallarta Yacht Club, the world’s best amateur and professional sailboat racers will sail the brisk warm breezes off the beaches of Nuevo Vallarta. The J24 is the world’s most popular one-design keelboat, and since joining the J24 International Association in 1979 Mexico has grown to 250 affiliates and over 70 active boats. Twenty-four Mexican crews and boats have qualified for spots in the competition. How can you catch the excitement? In another first for the J24 Worlds, transponders will be installed on each boat, and using satellite technology you can track your favorite boat and the race on the Internet. Of course, you can always watch the world-class action from the world-class beaches of Nuevo Vallarta!

¿Qué conforma una gran carrera de barcos de vela? Cruising World dice que “el clima ideal e impresionantes vistas” de Bahía de Banderas son el lugar perfecto para una regata. Sumemos a esto un grupo altamente calificado y competitivo de navegantes internacionales y una flota de los más populares barcos de vela del mundo, y tenemos una fórmula ganadora. Una de las mejores carreras de barcos de vela de esta primavera, la J24 Worlds, tendrá lugar por primera vez en un clima cálido con brisas constantes. Casi 80 barcos de vela J24, representando a más de 20 comunidades competirán por los honores en dos carreras diarias durante cinco días en el Campeonato Mundial USB Vallarta J24, entre el 4 y el 9 de marzo. Auspiciado por el Club de Yates de Vallarta, los mejores competidores profesionales y amateurs del mundo navegarán por las cálidas brisas junto a las playas de Nuevo Vallarta. El J24 es el barco de vela más popular del mundo, y desde que México se unió a la Asociación Internacional J24 en 1979, ha crecido hasta tener 250 afiliados y más de 70 embarcaciones activas. Veinticuatro grupos mexicanos y sus botes han calificado para esta competencia. ¿Cómo compartir la emoción? También por primera vez en J24 Worlds, se instalarán transmisores en cada bote, y usando tecnología satelital, podrás rastrear a tu embarcación favorita en el Internet. Por supuesto que ¡también puedes ver esta carrera de clase mundial desde las playas de Nuevo Vallarta! For information and to track boats, check: Para mayor información y para rastrear botes, revisa: www.j24mex.com/worlds2007.asp.

30 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


What is a J24? The J24 is a 24-foot (7.32 meters) fiberglass sailboat with a nine-foot (2.70 meters) beam, the measurements determined by the size of the garage attached to the family home of Rodney Johnstone, the creator of the J24. On May 15, 1976, “Ragtime,” the first J24 sailboat, touched water. The J24 is usually sailed with a crew of four or five, whose total weight can’t exceed 400 kg. Currently, the J24 is second only to the Laser in worldwide popularity, with over 5,000 boats and 50,000 sailors in action. Its popularity can be attributed to its design, the skill necessary to sail it well, and the force of the International J24 Class Association, which has 2,728 active members in 27 countries around the world. El J24 es un bote de vela de 7.32 metros con una manga de 2.70 metros, y las medidas fueron determinadas por el tamaño del garaje de la casa de Rodney Johnstone, el creador del J24. El 15 de mayo de 1976, “Ragtime”, el primer J24 tocó el agua. El J24 usualmente es tripulado por un grupo de cuatro o cinco, cuyo peso total no puede exceder los 400 kg. Actualmente el J24 le sigue en popularidad sólo al Laser, con más de 5,000 botes y 50,000 navegantes en acción. Su popularidad puede atribuirse a su diseño, a la habilidad necesaria para navegarlo correctamente, y la fuerza de la Asociación Internacional J24, la cual tiene 2,728 miembros activos en 27 países alrededor del mundo.

Banderas Bay Racing Schedule February 16 - March 3 PV ’07 Marina del Rey to Puerto Vallarta Races. Follow this “big boat” race on the internet, all boats equipped with transponders. Marina del Rey a Puerto Vallarta. Sigue esta carrera de “grandes barcos” por el Internet, pues todos los barcos tienen transmisores. www.pv07.com February 23 - 25 J24 National Championship. See the best Mexican J24 boats and crews compete for the national title. Campeonato Nacional J24. Ve los mejores barcos mexicanos J24 y a sus tripulaciones competir por el título nacional. www.j24mex.com March 5 - 9 2007 USB Vallarta J24 World Championship. Internationally sanctioned race for J24 sailors from over 20 countries. Campeonato Mundial USB Vallarta J24. Carrera internacionalmente regulada para navegantes J24 de más de 20 países. www.j24mex/worlds2007.asp March 11 - 16 Vallarta Race Week. This biannual race takes place in Mexorc’s off years. Distance racing on Banderas Bay. Semana de Competencias en Vallarta: Esta carrera semestral de Mexorc tiene lugar cada dos años en Bahía de Banderas. www.vallartayachtclub.com March 23 - 25 Banderas Bay Regatta. Good fun competition for all boats, from cruisers to performance racers. Regata de Bahía de Banderas. Divertida competencia para todo tipo de botes. www.banderasbayregatta.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Vallarta Nautica Helps Promote Junior Sailing Program "Vallarta Nautica," Producciones Viva's new annual boating publication produced in conjunction with avid boater Lew Jennings and his wife Anneke, hit the shelves this past fall and was presented to Vallarta's boating community during a special ceremony at the Vallarta Yacht Club. Both Lew and Anneke had been producing this invaluable resource for visiting boaters for 10 years. Producciones Viva director John Youden and Lew Jennings took the opportunity to present a $10,000 peso donation from the magazine to help fund the Vallarta Yacht Club Junior Sailing Program, which offers scholarships that provide local kids the opportunity to learn the adventures of sailing. The donation was received by Commodore Doug Campbell, Vallarta Yacht Club director Dan Green and Junior Sailing Program director and head coach Alizé "Zee" Océane. Vallarta Nautica, la nueva publicación anual de Producciones Viva producido en conjunto con el entusiasta navegante Lew Jennings y su esposa Anneke, llegó a las manos de los lectores el pasado otoño y fue presentada a la comunidad náutica de Vallarta durante una ceremonia especial en el Club de Yates de Vallarta. Lew y Anneke habían estado a cargo de este invaluable recurso para navegantes visitantes durante 10 años. John Youden, director de Producciones Viva y Lew Jennings tuvieron la oportunidad de presentar una donación de $10,000 pesos para que la revista ayude a financiar el Programa de Vela para Jóvenes del Club de Yates de Vallarta, el cual ofrece becas para que los niños locales tengan la oportunidad de experimentar las aventuras de navegar. La donación fue recibida por el comodoro Doug Campbell, el director del Club de Yates de Vallarta Dan Green y la directora del Programa para Jóvenes y entrenadora Alizé “Zee” Océane. Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 31


Bullfighting C M ondemned in many areas of the world, including Spain where it was born as we know it today, bullfighting is an activity that has withstood the test of time. Ensconced in centuries of tradition, Spanish-style bullfighting, or corrida, continues to awe longtime followers here in Mexico and pique the curiosity of newcomers. Puerto Vallarta visitors can satisfy this curiosity at La Paloma, the local bullring, which offers corridas every Wednesday afternoon during the high season.

Photography by Paco Ojeda

And while things can get pretty ugly at the ring, bullfighting is a deeply ingrained part of Mexico's culture, an aesthetic, carefully choreographed demonstration of courage. Nothing can match a full-fledged corrida at places like Plaza Mexico in Mexico City, the largest bullring in the world. And while Puerto Vallarta's version is not nearly as elaborate, it follows the same format that has been used for centuries.

32 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Each corrida features three toreros, or matadors, who take turns, each fighting one or two bulls during the day. The event itself is divided into three tercios, or thirds, each announced with a trumpet call. The first tercio allows the torero to study the behavior of the bull and thus plan his strategy. In the second tercio, the bullfighter attempts to weaken the bull by planting two harpoon-pointed sticks, or banderillas, in the bull's flanks. In the final third, the bullfighter uses a red cape to attract the bull in a series of passes, and a sword, which he attempts to stab between the bull’s shoulder blades. The goal is to perform the stabbing, or estocada, as cleanly as possible, resulting in a quick death for the bull. Although not for the faint-hearted, it certainly is a one-of-a-kind experience you might consider as you discover the many wonders of Mexican culture here in Puerto Vallarta. PO

al visto en muchas partes del mundo, incluyendo España, donde se originó en la forma que lo conocemos, la corrida de toros es una actividad que ha vencido la prueba del tiempo. Establecido cómodamente en siglos de tradición, la corrida de toros estilo española continúa sorprendiendo a sus seguidores aquí en México y despertando el interés de los recién llegados. Los visitantes de Puerto Vallarta pueden satisfacer su curiosidad en La Paloma, la plaza de toros local, la cual ofrece corridas todas las tardes de miércoles durante la temporada alta. Y aunque las cosas pueden ponerse bastante feas en la arena, la corrida de toros está íntimamente integrada a la cultura de México y es una demostración de coraje que es estética y cuidadosamente orquestada. Nada puede igualar una corrida de toros completa en lugares como la Plaza México en la Ciudad de México, la plaza más grande del mundo. Y aunque la versión de Puerto Vallarta no es tan elaborada, sigue el mismo formato que se ha utilizado por siglos. Cada corrida presenta tres toreros, o matadores que toman turnos, cada uno peleando con uno o dos toros durante el día. El evento mismo está dividido en tercios, cada uno de los cuales se anuncia con un trompetazo. El primer tercio permite que el torero estudie el comportamiento del toro y planee su estrategia. En el segundo tercio, el torero intenta debilitar al toro al plantar dos banderillas en su costado. En el último tercio, el torero utiliza una capa roja para atraer al toro en una serie de pases, y una espada, la cual intenta clavar en el lomo del toro. La meta es lograr una estocada tan limpia como sea posible, resultando en una muerte rápida para el toro. Aunque no es para los débiles de corazón, ciertamente es una experiencia única que puede considerar mientras descubre las muchas maravillas de la cultura de México aquí en Puerto Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com



onsidered North America's first indigenous distilled spirit, tequila production originated in the 16th century near the town of Tequila, Jalisco. It is made from agave, a plant considered sacred by the Aztec, who used it to produce octly, a fermented beverage now known as pulque. It has been immortalized in dozens of popular songs, from Jimmy Buffett's "Margaritaville" to The Champs' number one Billboard hit and 1959 Rhythm and Blues Grammy winner "Tequila!" There are as many legends about tequila as there are flavorful ways to enjoy it. But while in Puerto Vallarta, consider savoring these exclusive signature cocktails at two of the hottest restaurants in town. PO

onsiderado como el primer licor destilado nativo de Norteamérica, la producción de tequila comenzó en el siglo XVI cerca del pueblo de Tequila, Jalisco. Esta bebida se hace de agave, una planta considerada sagrada por los aztecas, quienes lo utilizaban para producir octly, una bebida fermentada ahora conocida como pulque. Ha sido inmortalizado por docenas de canciones populares, desde “Margaritaville” de Jimmy Buffett, hasta el número uno en las listas de popularidad en 1959 y ganador del Grammy de Rhythm and Blues, “¡Tequila!” de The Champs. Hay tantas leyendas sobre tequila como hay formas de disfrutarlo, pero durante tu estancia en Puerto Vallarta, considera probar estos exclusivos cócteles en dos de los más populares restaurantes de la ciudad.

Margarita Linda

Cocktail Agave

2 oz. Sauza Commemorative Añejo ~ Sauza Conmemorativo Añejo 1 oz. Cointreau ~ Cointreau 3/4 oz. lime juice ~ jugo de limón 1/2 oz. simple syrup ~ de jarabe 2 cups ice ~ tazas de hielo

1-1/2 oz. tequila 1 oz. grenadine liqueur ~ licor de granadina Dash grenadine ~ 1 pizca de granadina 2 oz. cranberry juice ~ jugo de arándano 2 oz. pineapple juice ~ onzas jugo de piña 1 blackberry ~ zarzamora   Combine first five ingredients with ice in a cocktail shaker. Shake vigorously. Pour into a martini glass. Float an additional 1/2 oz. of pineapple juice and garnish with a blackberry. Combinar los primeros cinco ingredientes con hielo en un agitador. Agitar vigorosamente. Servir en una copa para martinis. Flotar una media onza adicional de jugo de piña y adornar con una zarzamora.

Shake well, don’t blend. Serve in a salted-rim glass. Batir bien, no licuar. Servir en un vaso con sal.

—Daiquiri Dick's bartender Ezequiel Ramos

—Agave Grill bartender Arnoldo Arpegios Leon Camargo 34 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

Tequila! C C



Flyers by the Sea When the day gives way to twilight a drum begins to beat, a flute sings along with the waves, and then a dance begins, four men flying in circles celebrating Mother Earth and the power of the sun. There’s nothing like a Vallarta sunset on the Malecon for experiencing the seduction of a Mexican icon: the Papantla Flyers, or Voladores de Papantla, who celebrate nature’s four elements (water, fire, earth and air) by flying around a 30-meter pole from ropes wrapped around their legs, heads down, arms open wide. Their costumes are colorful, consisting of bead-flowered vests, red cotton pants (the color of their own blood), multihued ribbons symbolizing the colors of the rainbow, and golden embroidery, sparkling like the rays of the sun. Originally from Papantla, Veracruz, in the southern part of Mexico, the flyers are taught to take part in this ritual at an early age. The Totonaca elders in their families pass on the ways of their ancestors to the young, celebrating the fertility and union of God with human beings.

The Papantla Flyers share their color, tradition and bravery with Vallarta’s visitors in daily ceremonies on the Malecon. Los Voladores de Papantla comparten su color, tradición y valentía con los visitantes de Vallarta, en ceremonias diarias en el Malecón

The ceremony begins with the caporal, or priest, climbing up the pole followed by four men representing the elements. They ascend triangle-like steps swiftly and, after an interlude of music, take flight. The priest continues playing, jumping in small circles at the top of the pole, while the flyers make their way down, turning 13 times around the revolving structure before they hit the ground. Mario, Santiago, Guadalupe, Crisantos and Claudio are miles from home, now in Vallarta to share their culture with the passersby. The weather dictating their schedule, on days with no rain they perform near the Seahorse statue four times each day, with the 8 pm show perhaps the most magical. AG Cuando el día cede el derecho a la noche, un tambor comienza a retumbar, una flauta canta junto con las olas y un baile comienza, con cuatro hombres volando en círculos, celebrando a la Madre Tierra y a los poderes del Sol. No hay nada como un atardecer de Vallarta en el Malecón para experimentar este seductor icono mexicano: los Voladores de Papantla, que celebran los cuatro elementos de la naturaleza (agua, fuego, tierra y aire) al volar alrededor de un poste de 30 metros con cuerdas amarradas de sus piernas, yendo boca abajo, con los brazos abiertos. Su vestimenta es colorida, y consiste de vestidos con flores hechas de cuentas, pantalones rojos de algodón (el color de su propia sangre), y listones de muchos colores que simbolizan al arco iris, así como bordados de oro, relucientes como los rayos del sol. Originalmente de Papantla, Veracruz, en la parte sur de México, los voladores aprenden a formar parte de este ritual desde muy pequeños, celebrando la fertilidad y la unión de Dios con los seres humanos.

Photo by Eduardo Solórzano

La ceremonia comienza cuando el caporal, o chamán, sube hasta la cima del poste, seguido por otros cuatro hombres que representan los elementos. Ascienden rápidamente por unos escalones en forma triangular y después de un intermedio musical, toman vuelo. El chamán continúa tocando, brincando en pequeños círculos en la parte superior del poste, mientras los voladores recorren la distancia hacia la tierra, dando 13 vueltas alrededor de la estructura antes de tocar el suelo. Mario, Santiago, Guadalupe, Crisantos y Claudio están a muchos kilómetros de casa, y ahora en Vallarta comparten su cultura con los transeúntes. El estado del tiempo dicta su horario, en días sin lluvia, hacen la representación cuatro veces al día, y el espectáculo de las 8 de la noche es tal vez el más mágico.

36 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


These are two of more than 300 different bird species that can be spotted locally. Search for them on your own or visit www.birdinginmexico.com to learn about professionally guided birding tours. Estas son dos de las más de 300 diferentes especies de aves que pueden ser encontradas localmente. Búscalas por tu cuenta o visita www.birdinginmexico.com para encontrar recorridos profesionales guiados de avistamiento de aves.

Orange-fronted Parakeet Aratinga Canicularis Perico Frenti-Naranja

RUSSET-CROWNED MOTMOT Momotus Mexicanus Momoto Coroni-Café

The orange-fronted parakeet is the most abundant member of the parrot family seen in this area, commonly found in the tropical deciduous forest on the mountainsides, where they like the fruit of the gumbolimbo tree. In the spring and summer they come down into the valley and can be seen feeding in large trees, such as the wild fig trees and the guamuchiles. These birds do not fly as high as some other species of parrots and macaws and have been reported to excavate nests in the large termitarias at the middle level of large jungle trees. Their numbers have diminished because of their use as pets and the loss of their habitat. Their status in the area is vulnerable because of the increasing destruction of tropical forests.

The peculiar name of this species is derived from one of its calls, usually heard early in the morning on jungle trails. These beautiful birds are seen along the edges of the valley and can be common in the right season in the southern part of the bay. The two large central tail feathers are stripped of webbing by the bird itself, using its bill for a short distance near the tip to produce a paddle-like effect. When perched they flick their tail laterally, somewhat like a pendulum. Holes excavated in dirt embankments are their preferred nesting sites. Their presence is seasonal and can be more common on areas that have been excavated, like road grading. Their status in the area is uncertain in the near future if effective measures to protect the tropical forest are not taken. AM

El periquito con frente naranja es el miembro más abundante de la familia de pericos en esta área, comúnmente encontrado en el bosque caducifolio tropical en las laderas de las montañas, donde disfrutan la fruta del árbol gumbolimbo. En la primavera y el verano vienen hacia el valle y pueden ser vistos alimentándose en grandes árboles, como en los grandes higos y guamúchiles. Estas aves no vuelan tan alto como otras especies de pericos y guacamayos y se ha reportado que excavan nidos en grandes termiteros en el nivel medio de grandes árboles de la selva. Su número ha disminuido por su uso como mascotas y la pérdida de su hábitat. Su estado en el área es vulnerable por la creciente destrucción de los bosques tropicales.

Visite: www.virtualvallarta.com

El peculiar nombre de esta especie se deriva de uno de sus gritos, usualmente escuchado temprano en la mañana en los caminos de la jungla. Estas bellas aves son vistas a lo largo de los bordes del valle y pueden ser comunes en la temporada adecuada en la parte sur de la bahía. Dos grandes plumas centrales son moldeadas por la misma ave, usando su pico para producir un efecto visual de remo cerca de la punta. Cuando se posan, mueven su cola lateralmente, más o menos como un péndulo. Prefieren excavar hoyos en la tierra que hacer nidos. Su presencia es por temporadas y puede ser más común en áreas que hayan sido excavadas, como en el acotamiento de caminos. Su estado en el área es incierto a corto plazo si no se toman medidas efectivas para proteger el bosque tropical.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 37

Photography by Frank Ma Cann

Flyers by the Trees


stepping out 1. Angie Rizzo and Laura Quiroz at the Gourmet Festival inauguration cocktail in Nuevo Vallarta.

2. Gourmet Festival’s Roland Menetrey, wife Margie, and friends enjoy the evening at the celebration. 3. Susan and Phil Drexler of Pie 1

2

in the Sky, and Mark McMahon and Jan Benton of Mark’s Bar and Grill.

4. Readers’ Choice Award winner Dee Rindt, owner of Dee’s Coffee Company, with Hnoi Latthitham of Daiquiri Dick’s, winner of Best Margarita. 5. Los Bambinos, winners of Readers’ Choice Best Local Musicians, with their number one fan, Polly Vicars. 6. Reader’s Choice Award Best Artist 3

4

winner Guillermo Gomez and wife, Lourdes, along with Galleria Dante’s Joe and Claire Guarniere.

7. Claudia Beja and Debbie

Gomez Rubio of Gourmet to Go Catering and Bakery proudly display their Readers’ Choice Award for Best Takeout.

8. Sudi Coy assists chef Marta Huante-Robles during the annual fundraiser for Sally Conley’s Children’s Library in El Pitillal. 5

7 38 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

6

8

9. Brasil Steakhouse owner Jorge Aguilar and manager Mauricio Galvan won Readers’ Choice Best All You Can Eat.

9 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 10. Mexico's President Felipe

Calderon and wife, Margarita Zavala, with Vallarta's Christy Ross de Dagdug and son, Alex.

11. Gustavo Gonzalez, Carlos Guzman, chef Jeff Inahara and Ludwig Estrada at the VIP Room of Le Kliff. 12. Galeria Pacifico celebrated their 19-year anniversary. Gallery owner Gary Thompson here with artists Mike Kleimo, Mike Johnson and Alejandra Mondria.

10

11

12

13

14

15 14

13. Victor Esparza and G3Mex Group’s Marla Hoover at Plaza Peninsula.

14. Dr. Armando Ortiz and

wife, Tere, at Outback’s sixth anniversary fundraiser for Agape, Pasitos de Luz and Make-a-Wish.

15. Jerry Wilson, Galeria Uno’s Jan Lavender and friend Mike at the 3rd annual Vallarta Film Festival held at CineMark. 16. Alberto Perez with his wife, Renee, and the team from his new South Side Mexican grill, Quimixto. 17. Rosa Marta Casas and her

daughter, chef Vanessa, at Café des Artistes.

16 Visite: www.virtualvallarta.com

17 Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 39


stepping out 18. Luz del Carmen, Antonio Palacios and Sara Gutierrez at the Hacienda Los Santos open house.

19. Mexico Boutique Hotels’ Sylvie Laitre and Las Alamandas general manager Miguel Andres Hernandez during his birthday dinner at Daiquiri Dick’s.

19

18

20. Punta Mita’s best kept secret for Japanese cuisine, The Pink Bonzai. Owners chef Karl and Paulina, along with their staff, Christopher and Rafa. 21. Leticia of La Terraza, Ena,

Karla and Pepe Gonzalez at the inaguration of Ztai.

22. Stone Gallery owner Ramón Velasco and manager Alonso Aguirre, with Paradise Village's Graciano Sovernigo, during their store opening this past December 16. 20

21

23. Vallarta’s newest dining hot spot, Ztai! Chef extraordinaire Oscar Rodriguez and Ztai partner Raul Almeida. 24. The Squire family was

on hand to celebrate the 16th anniversary of Café des Artistes, Bonnie, Julian and Brock.

22

23 40 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

24

25. Patricia of Memo's Pancake House and Vallarta's Jerry Wilson at Café des Artistes' Flamenco night anniversary bash.

25 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 26. El Pitillal Children’s Library

founder Sally Conley and Puerco Azul’s Nancy Chapman.

27. Vallarta Orchid Society's T.J. and Helen Hartung attended the Outback anniversary fundraiser. 28. Artist Patrick Denoun, wife

Kathy, Pascale and Oahm Sinaniam at the opening celebration for Thierry’s Prime Steakhouse.

29.

Gaby Alvarez, Andreas Rupprechter of Kaiser Maximilians, architect Alberto Alvarez, Cecilia Rupprechter and Alex Urrutia of Prudential and wife, Rosanna, out on the town.

26

27

28

29

30

31

30. Eva Sanchez of The River Café and visiting guest chef Steven D. Harty.

31. Vallarta’s public relations

expert Norma Alicia Lynn, actor Wally Lobatto and Jorge Guillen of Tropicasa Realty.

32. Julie Bunker and Domingo Hernandez enjoy the evening at Outback’s sixth anniversary celebration. 33. Artist Partick Denoun and art aficionado Ivan Serna. 34. Alejandra and Lourdes Peñalva, Alexandra de Moreno and Betty Miramontes at Café des Artistes’ flamenco anniversary celebration.

32 Visite: www.virtualvallarta.com

33

34 Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 41


papel pica Literally translated "perforated paper," papel picado is versatile, decorative, and perhaps most commonly recognized as colorful banners. Swaying in Puerto Vallarta's Pacific breezes, they're a sure sign that a fiesta, festival, family celebration or holiday is in the works. Strung across streets, commercial courtyards, private patios, and anywhere folks could conceivably gather to celebrate, this art form is not only pretty to look at but often possesses deep religious and cultural significance. And it helps to build community, neighbors traditionally working side by side to decorate their environments with it a week or so ahead of annual celebrations. Here in Vallarta children are taught how to make it in a rudimentary way at school, by folding rectangles of tissue paper, creating patterns with scissors, then gluing the resulting creations along a string of desired length. Even the most intricately designed cutouts are surprisingly inexpensive to buy and thus an ideal way to brighten even the most humble casa. A table might boast a cut-tissue tablecloth, festive papel picado placemats, doilies, or a cluster of luminarias (punched candle-lit paper bags) for a dramatic centerpiece — all in occasion-appropriate or decor-enhancing colors. An historic form of creativity dating back to pre-Columbian times, indigenous peoples used to cut a bark-like paper made from fig and mulberry trees in much the same way, hanging strips of it in courtyards to represent new foliage and win the favor of rain gods. Then, with the French occupation of Mexico, tissue paper was introduced, which proved much easier to cut and dye in a multitude of vibrant colors. Today, the papel picado tradition continues to evolve, metallic paper and plastic

42 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

cutouts gaining favor because they're relatively impervious to use and weather. Featuring symbolic colors and universal motifs — humans, animals and flowers, as well as latticework, lettering and geometric shapes — their borders may be straight, scalloped, zigzagged or fringed. One of the most popular usages is during Mexico's Day of the Dead celebrations, altars to departed loved ones adorned with purple, orange and black cutouts depicting skeletons engaged in the everyday activities of the living. When it comes to weddings, cutouts are fresh and white. Mexico's patron saint, the Virgin of Guadalupe, is appropriately venerated in red, white and green, while rainbow hues embellish Christmas and non-religious festivities. The best papel picado craftsmen envisage the use of negative space — when looking at a tree they see the spaces between the leaves as opposed to the leaves themselves, skill judged by the degree of detail and creativity evidenced. Awls, chisels and mallets have traditionally rendered the more elaborate designs, the artist first drawing a pattern on a single piece of tissue paper, placing it atop as many as 50 layers of paper at a time, then making clean perforations to obtain the desired result. Today, X-acto knives and scissors, along with various folding techniques, have largely replaced the more time-consuming old methods. Lightweight, inexpensive and authentically Mexican, this art form makes the ideal souvenir. What better way to instantly get the romantic feel of Mexico than to string lacy white banners at a bridal shower or wedding reception, as they have done here for centuries? In Vallarta, the place to buy it and maybe even see it being made is Libreria y Papeleria Limon at Venustiano Carranza 315 in the South Side. While elaborate cutouts and those made of plastic are sold here but not made locally, tissue paper and scissors at every work station let staff make this cheery people's art to order whenever they have a free moment. Expect to pay only about $2 USD for a 27-foot string of it.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

Viva la fiesta! This most traditional and egalitarian of folk arts is everywhere in Vallarta, papel picado transforming any occasion into a special event with a distinctly Mexican feel.


the people's art by Heather Wilson

relativamente inmunes al uso y al clima. Representando colores simbólicos y motivos universales – humanos, animales y flores, así como celosías, letras y formas geométricas – sus bordes pueden ser rectos, ondulados, zigzagueantes o ribeteados.

¡Viva la fiesta! El papel picado, el más tradicional e igualitario arte popular está en todos lados en Vallarta, transformando cualquier ocasión en un evento especial con un toque distintivamente mexicano. El papel picado es versátil y decorativo; meciéndose en las brisas del Pacífico, es una señal segura de fiesta, festival, celebración familiar o día festivo. Tendido entre calles, centros comerciales, patios privados y cualquier lugar en que la gente pueda imaginar reunirse para celebrar, esta forma de arte no sólo es atractiva para la vista sino que a menudo posee un profundo significado religioso y cultural. Además ayuda a estrechar lazos en la comunidad, pues los vecinos a menudo trabajan hombro a hombro para decorar el lugar aproximadamente una semana antes de las celebraciones anuales. Aquí en Vallarta, en la escuela se enseña a los niños a crearlo de una manera muy rudimentaria, doblando rectángulos de papel de China, creando patrones con las tijeras y después pegando las creaciones resultantes en una cadena de la longitud deseada. Incluso los diseños más intrincados son sorprendentemente baratos y por lo tanto son una manera ideal de embellecer hasta la casa más humilde. Una mesa puede tener un mantel central y manteles individuales de papel picado, sobremesas y luminarias creando un sorprendente centro de mesa – todos en colores apropiados para la ocasión que mejoran la decoración. Esta histórica forma de creatividad data de la época precolombina, cuando los indígenas solían cortar un tipo de papel de corteza de árbol de higo y de mora en casi la misma forma, colgándolos en los patios para representar nuevo follaje y ganar así los favores de los dioses de la lluvia. Después, con la ocupación francesa en México, se introdujo el papel de China, el cual es mucho más fácil de cortar y de teñir en una variedad de colores vibrantes. Hoy, la tradición del papel de China continúa evolucionando; el papel metálico y los recortes de plástico están ganando terreno porque son

Uno de los usos más populares es durante las celebraciones mexicanas del Día de Muertos, cuando se adornan los altares con recortes morados, naranjas y negros, representando esqueletos realizando actividades cotidianas de los vivos. Cuando se trata de bodas, los recortes son frescos y blancos. La santa patrona de México, la Virgen de Guadalupe, es apropiadamente venerada en rojo, blanco y verde, mientras que los tonos arco iris embellecen la Navidad y otras festividades no religiosas. Los mejores diseñadores de papel picado tienen una percepción del espacio “negativo” - cuando ven un árbol ven los espacios entre las hojas en vez de las hojas mismas, y su habilidad se mide con el grado de detalle y creatividad demostrado. Leznas, cinceles y mazos han sido tradicionalmente utilizados para crear los diseños más elaborados, donde el artista primero dibuja un patrón en una sola hoja de papel, colocándola arriba de hasta otras 50 hojas, y después hace perforaciones limpias para obtener el resultado deseado. Hoy en día, los cutters y las tijeras, así como varias técnicas de doblado, han reemplazado en gran medida los métodos antiguos que son más lentos. Ligero, barato y auténticamente mexicano, esta forma de arte es el souvenir perfecto. ¿Qué mejor forma de tener instantáneamente el romántico aire de México, que atando banderitas blancas en una recepción de bodas, como se ha hecho aquí por siglos? En Vallarta, el lugar para comprar e incluso para ver cómo se hace es la Librería y Papelería Limón, en Venustiano Carranza 315, en la Zona Sur. Aunque venden elaborados diseños y los de plástico no se hacen aquí, hay papel de China y tijeras en cada estación de trabajo que permite que el personal produzca este llamativo arte a la medida cada vez que tienen un rato libre. Espere pagar unos $20 pesos por cada 8 metros.


by Paco Ojeda

W

C

uando pensamos en las ciudades más espectaculares del mundo, es difícil ignorar los impresionantes parques y las áreas verdes que fueron cuidadosamente diseñados con ellas. Nombres como Central Park y Nueva York, y Fenway Gardens y Boston van de la mano. Estos sistemas de parques tienen múltiples propósitos, dando a los habitantes un respiro y a la ciudad misma aire limpio y fresco, sin mencionar un lugar protegido para que se desarrolle la flora y fauna local. Puerto Vallarta no es la excepción. En el mismo corazón del pueblo, conectando las montañas con el mar, se encuentra la Isla del Río Cuale.

Photo by Paco Ojeda

hen we think of the most spectacular cities in the world it is difficult to dismiss the stunning parks and green areas that have been carefully laid out within them. Names like New York and Central Park or Boston and the Fenway Gardens go hand in hand. These park systems serve a multiple purpose, providing citizens with a breather and the city itself with clean, fresh air, not to mention a protected place for local flora and fauna to develop. Puerto Vallarta is no exception. In the very heart of town, connecting the mountains to the sea, lies Puerto Vallarta's own emerald necklace, the Rio Cuale Island.

44 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Producciones Viva


Rio Cuale Island

Most folks are familiar with the western side of the island, bordered by the Pacific Ocean and Insurgentes street, where you'll find a few restaurants and a busy flea market. The eastern side, however, has remained a peaceful and quiet haven, often frequented by locals and waiting to be discovered by tourists. Take an easy afternoon stroll through its carefully trimmed winding paths and you will encounter an unexpectedly serene setting to sit back and take a break from your day's activities. Stray cats on the ground and iguanas in the trees provide leisurely entertainment during the daytime, while outdoor performances and film screenings at the city's cultural center at the eastern tip provide ample entertainment and a handful of art-related courses you may wish to pursue. Progress has at times threatened the island’s well-being, with city officials producing various proposals for its development, but the will of concerned citizens and outspoken environmentalists has prevailed. From flea markets to gourmet restaurants, from stray cats to iguanas, the island has many different draws. But at heart it is the one centrally located green area in Puerto Vallarta where we can all break free from our daily routines.

46 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Apenas seis cuadras de largo por una de ancho, la isla no es el resultado de una cuidadosa planeación y desarrollo de la ciudad, como es el caso de sus muy veneradas contrapartes. Puede, de hecho, haber aparecido por casualidad durante una de nuestras temporadas de lluvia, cuando el río subió su nivel y arbitrariamente creó un segundo arroyo hacia el mar, rodeando así una estrecha franja de tierra con agua. Hoy, la Isla del Río Cuale separa el Centro de la Parte Sur, y puede ser fácilmente accedida por las calles de Ignacio L. Vallarta e Insurgentes, por el puente peatonal junto al Malecón, o por un puñado de puentes suspendidos, que son uno de los atractivos favoritos de los niños. La mayoría de la gente está familiarizada con la parte oeste de la isla, rodeada por el Océano Pacífico y la calle Insurgentes, donde encontrarás algunos restaurantes y un concurrido mercado de pulgas. La parte este, sin embargo, ha permanecido como un oasis tranquilo que a menudo es frecuentado por locales y que está esperando a ser descubierto por turistas. Toma una tranquila caminata por la tarde en sus caminos ondulantes cuidadosamente podados y encontrarás un ambiente inesperadamente tranquilo para sentarte y relajarte de tus actividades diarias. Las iguanas en los árboles ofrecen un relajado entretenimiento durante el día, mientras que representaciones en exteriores y proyección de filmes en el centro cultural de la ciudad en la parte este ofrecen gran cantidad de entretenimiento y una variedad de cursos artísticos que pueden interesarte. El progreso a menudo ha amenazado el bienestar de la isla, pues los dirigentes de la ciudad han creado varias propuestas para su desarrollo, pero la voluntad de los ciudadanos preocupados y de los ambientalistas ha prevalecido. Desde mercados de pulgas hasta restaurantes gourmet, pasando por las iguanas de los árboles, la isla tiene muchos atractivos. Pero en el fondo, es una ubicación céntrica y verde en Puerto Vallarta donde todos pueden escapar de la rutina diaria.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Paco Ojeda

Barely six blocks long by one wide, the island is not the result of careful city planning and development, as is the case with its much revered counterparts. It may, in fact, have appeared by chance during one of our rainy seasons, the river overflowing and arbitrarily creating a second ocean-bound stream, thus surrounding a thin wedge of land with water. Today, the Rio Cuale Island separates El Centro from South Side and can be easily accessed through I. Vallarta and Insurgentes streets, the pedestrian bridge along the Malecon, or a handful of suspended bridges, a favorite draw for children.



COSTAVALLARTANORTE The strong growth of Puerto Vallarta in recent years has, for the most part, been along the north side of the bay within the neighboring state of Nayarit. In our publications we refer to the Banderas Bay coastline stretching from the Rio Ameca (the Jalisco/Nayarit border on the northern side of the airport) to Punta de Mita as the North Shore.

El gran crecimiento que ha sufrido Puerto Vallarta en años recientes ha sido, primordialmente, a lo largo de la Parte Norte de la bahía en el estado vecino de Nayarit. En nuestras publicaciones nos referimos a la línea costera de Bahía de Banderas que se extiende desde el Río Ameca (la frontera entre Jalisco y Nayarit al norte del aeropuerto) hasta Punta de Mita, como la Costa Norte.

And we refer to the longer stretch of coastline that includes the North Shore and goes all the way north to Guayabitos as Costa Vallarta Norte. It includes small communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco/ San Pancho, and large mega-developments such as Nuevo Vallarta/ Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita.

También nos referimos como Costa Vallarta Norte al estrecho de costa más grande que incluye la Costa Norte y se extiende hasta Guayabitos. Incluye pequeñas comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco/San Pancho, y grandes mega-desarrollos como Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita.

As Costa Vallarta Norte has developed, restaurateurs, gallery operators, shop owners and service providers have moved in to fill the demand driven by hotel and real estate development. To ensure they don’t get lost among the many service providers situated in Puerto Vallarta, we’ve created this special directory for our Costa Vallarta Norte clients. HW

Al irse desarrollando, diversos restauranteros, operadores de galerías, dueños de tiendas y proveedores de servicios se han mudado para suplir la demanda generada por el desarrollo de hoteles y bienes raíces. Para asegurar que no se pierdan entre los muchos otros proveedores de servicios situados en Puerto Vallarta, hemos creado este directorio especial para nuestros clientes de Costa Vallarta Norte.

W H A T ’ S

N E W

I N

Boutique Luma

T H E

S T A T E

O F

N AYA R I T

Casabor Gallery

/

L O

N U E V O

Dining

Services

Casa Triskell Authentic French crepes and tarts. Auténticas crepas francesas y tartas.

M J & C o Innovative legal ser vices. Innovadores servicios legales. Augustín Melgar

Hidalgo 3, Bucerías

36, Bucerías

Shamrock Irish Pub A genuine Irish

Vallarta Yachts A great selection of

pub with traditional food and drink. Un genuino bar irlandés con comida y bebida tradicional. México 22, Bucerías

HEALTH & BEAUTY Villa Ananda Pamper yourself with

ayurveda treatments, yoga and meditation classes, day spa, and exquisite accommodations. Consiéntete con tratamientos de ayurveda, clases de yoga y meditación, day spa y lujosos aposentos. Punta de Burro between La Cruz

and Punta Mita

quality vessels, new or used, serving clients worldwide. Una gran selección de veleros y yates, nuevos o usados. Paradise Village

Marina, Nuevo Vallarta

Shopping Boutique Luma Clothing, shoes and fabulous accessories. Ropa, zapatos y fabulosos accesorios.

Av. del Tercer Mundo, San Francisco

Art in Amber Lovely original jewelry

creations in amber and pearls. Encantadoras creaciones de joyería original en ámbar y perla. México 19, Bucerías

48 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

E N

E L

E S T A D O

In Latino

D E

N AYA R I T

NV Bookstore

Casabor Gallery Crafts and furniture from all over Mexico, custom-made furniture and decorative pieces. Artesanía y mobiliario de todo México; muebles hechos a la medida y piezas decorativas. Lázaro Cárdenas 39, Bucerías Furniture Rustico Well-made rustic

furniture and accessories. Mobiliario rústico y accesorios bien hechos. Héroes de Nacozari

297, Bucerías

In Latino Jewelry and accessories from all over Latin America. Joyería y accesorios de todo Latinoamérica. Lázaro Cárdenas 500, Bucerías

NV Bookstore Fiction and non-fiction

in English, books and travel guides about Mexico. Libros en inglés, así como guías de viaje sobre México. Paradise Plaza, 2nd floor, Nuevo Vallarta

Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

Costa Vallarta NORTE Advertisers Acqua

227

Martinizing

171

Alamar

16c

No Name Boutique

147

Angelo’s

101

Ocean Terrace

239

Applegate Realtors

188

Paradise Village

12

Aura

21

Pie in the Sky

132

Brisas Vallarta

207

Prudential

185, 192a

Casa Las Brisas

164

Punta Esmeralda

16d

Colina la Iguana

229

Punta Mita Beach Club and Spa 213

Costa Vallarta Realty

229

Punta Mita Properties

208a

Delcanto

329, Back Cover

Punta Vista III

224l

Distinctive Garden Designs 177

Quinta del Mar

237

Don Pedro’s

108

Real del Mar

16a

El Banco

224b

Robert Foster & Asociados

242

El Encanto

208c

San Pancho Properties

215

Four Seasons Villas

224e

The Sayulita Club

233

Frascati

130

Vallarta Adventures

17

Hacienda de Mita

14

Vallarta Gardens

211

Ibiza

188

Villa Bella

164

La Joya de Huanacaxtle

16e

Villa La Estancia

10

La Pecera

146

Villa Magna

6

La Porteña

130

Villas La Punta

La Privada

25

at Marina Chacala

La Punta Realty

224a

La Vida Bucerías

193

Las Olas

29

Las Terrazas

224h

Los Veneros

27

Luma

192d

Mallorca

188

Marina Chacala

224n

Marina La Cruz

48a

Mark’s Bar & Grill

116

OTATES Y CANTARRANAS

LAS VARAS

CHACALA

PUNTA DE LIMA

RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

192a LO DE MARCOS

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

SAYULITA

VALLE DE BANDERAS SAN JUAN DE ABAJO

HIGUERA BLANCA

SAN JOSÉ DEL VALLE

LA CRUZ

RÍO AMECA

PUNTA MITA COSTA BANDERAS

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS


Discoverthe Nuevo Cine Mexicano :

fivefilmsyoumustrent by Paco Ojeda

A

ttend your local cineplex and, if you pay attention to film credits, you'll find an increasing number of incredibly talented Mexican artists contributing in many different capacities to high-grossing films. For example, the third installment of the successful Harry Potter series was directed by Alfonso Cuaron, whose futuristic thriller "The Children of Men" won the Los Angeles Film Critics Association's Best Cinematography Award. The breathtaking views of eastern Wyoming's lush landscapes (actually filmed in southern Alberta) in "Brokeback Mountain" were captured by Best Cinematography Academy Award nominee Rodrigo Prieto, who went on to collaborate with Mexican director Alejandro Gonzalez Iñarritu in last year's narrative drama "Babel." By the time you read this, "Babel" may have won any of seven Hollywood Foreign Press Association Golden Globe Award nominations at the presentation of the 64th Annual Golden Globe Awards, giving Mexico's creative force an even more prominent presence in the world's cinematographic limelight. Many of the aforementioned artists, along with several others, have played a pivotal role in Mexican cinema development, which started at the beginning of the 20th century but has experienced a tremendous surge over the last couple of decades. Thanks to the advent of the DVD, we are able to discover (or, in some cases, rediscover) many Mexican films that are considered representative of what is now referred to as "el Nuevo Cine Mexicano," or New Mexican Cinema. The following is a selection of such films. Regretfully, if you are in Mexico, chances are that the versions of these films available at local video stores will not have English subtitles. However, we've verified that the versions available through online retailers, such as amazon.com, not only have subtitles but also often have insightful commentary by actors and directors. Pursue any of these enlightening films and you will acquire a deeper understanding of their creators' roles in the production of some of the later films mentioned above.

A

siste a tu cine local y si pones atención en los créditos de la película, encontrarás un creciente número de talentosos ar tistas mexicanos que contribuyen en muchas maneras diferentes a filmes altamente redituables. Por ejemplo, la tercera entrega de la exitosa serie de Harry Potter fue dirigida por Alfonso Cuarón, cuyo futurista thriller “The Children of Men” ganó el premio de Mejor Fotografía de la Asociación de Críticos de Cine de Los Ángeles. Las impresionantes vistas del este de Wyoming (que de hecho fueron filmadas en el sur de Alberta) en “Brokeback Mountain” fueron capturadas por el nominado a Mejor Fotografía por la Academia, Rodrigo Prieto, quien colaboró con el director mexicano Alejandro González Iñárritu en el drama narrativo del año pasado, “Babel”. Para cuando leas esto, “Babel” podría haber ganado cualquiera de los siete Globos de Oro a los que fue nominado por la Academia, en su presentación anual número LXIV, dando a la fuerza creativa de México una presencia más prominente en el centro de atención del mundo cinematográfico. Muchos de los artistas ya mencionados, así como muchos otros, han jugado un rol central en el desarrollo del cine mexicano, el cual comenzó a principios del siglo XX y que sufrió un tremendo crecimiento en las últimas décadas. Gracias al advenimiento del DVD, ahora podemos descubrir (y en algunos casos, redescubrir) muchas cintas mexicanas que son consideradas representativas de lo que ahora se conoce como “el nuevo cine mexicano”. La siguiente es una selección de dichos filmes. Desafortunadamente, si estás en México, lo más probable es que las versiones de estas cintas no tengan subtítulos en inglés. Sin embargo, hemos verificado que las versiones que se venden en línea a través de tiendas virtuales como amazon.com, no sólo tienen subtítulos sino que a menudo cuentan con comentarios de parte de los actores y directores. Busca cualquiera de estos filmes y adquirirás un entendimiento más profundo del rol de sus creadores en la producción de algunas de las cintas mencionadas a continuación.

From top, Alejandro Gonzalez Iñarritu directs Gael Garcia on the set of Babel. Salma Hayek as Frida Kahlo. Gael Garcia as young Padre Amaro. ~ Alejandro González Iñarritu dirige a Gael García en el plató de Babel. Salma Hayek interpreta a Frida Kahlo. El joven Padre Amaro interpretado por Gael García. 50 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Like Water for Chocolate (1993) Como Agua para Chocolate

"Como Agua para Chocolate," Alfonso Arau's beautiful adaptation of Laura Esquivel's first novel, is a tour-de-force in the magic realism artistic genre present in the work of many Latin American writers, where magical elements manifest themselves in an otherwise normal environment. In this case, Tita, the main character, expresses her love of the kitchen through her cooking. When people try her dishes, unexpected things happen. La bella adaptación de Alfonso Arau de la primera novela de Laura Esquivel es un tour-de-force en el género de realismo mágico presente en el trabajo de muchos escritores latinoamericanos, donde los elementos mágicos se manifiestan en un ambiente normal. En este caso, Tita, el personaje principal, expresa su amor de la cocina a través de su comida. Cuando la gente prueba sus platos, ocurren cosas inesperadas.

Y Tu Mamá También (2001)

This film by Alfonso Cuaron was Diego Luna's big break. Along with childhood friend Gael Garcia Bernal, they appear as teenagers in a coming-of-age road trip with an attractive older woman during which they learn about friendship and sex. Set in contemporary Mexico, the film offers a candid view of the country's political and economic realities during the leadership of PRI, Mexico's revolutionary party. Its strong language, violence and sexual scenes made the film an international hit. Este filme por Alfonso Cuarón fue donde Diego Luna se dio a conocer. Junto con su amigo de la infancia Gael García Bernal, ellos aparecen como adolescentes en un viaje revelador con una atractiva mujer más madura, en el cual aprenden acerca de la amistad y el sexo. Ambientada en el México contemporáneo, la cinta ofrece una vista franca de las realidades políticas y económicas durante el liderazgo del PRI en México. El lenguaje fuerte, la violencia y las escenas sexuales lo convirtieron en un éxito internacional.

The Crime of Padre Amaro (2002) El Crimen del Padre Amaro

Uncovering the lifelong relationship between church and corruption, "El Crimen del Padre Amaro" tells the story of a young priest (Gael Garcia Bernal) who struggles as he uncovers drug-related financial assistance in a small town's church community, and as he fights falling in love and having a passionate sexual relationship with a local 16-year-old (Ana Claudia Talancon). Thanks to the many Roman Catholic groups in Mexico that opposed the film's controversial subject, "Padre Amaro" became Mexico's biggest box office draw ever. Descubriendo la eterna relación entre la iglesia y la corrupción, “El Crimen del Padre Amaro” cuenta la historia de un joven padre (Gael García Bernal) quien lucha mientras descubre la asistencia financiera relacionada con drogas en la pequeña iglesia de un pueblo, y mientras lucha por no enamorarse y tener una apasionada relación sexual con una niña local de 16 años (Ana Claudia Talancón). Gracias a la oposición de grupos de la Iglesia Católica en México, “El Crimen del Padre Amaro” se convirtió en el mejor éxito de taquilla en la historia de México.

Visite: www.virtualvallarta.com

Amores Perros (2000)

Directed by Alejandro Gonzalez Iñarritu, "Amores Perros" (also known as "Love's a Bitch") features three separate stories linked by a car accident that takes place in Mexico City. This film served as a springboard for Gael Garcia Bernal, who went on to star in the two following films and is presently enjoying international acclaim for his performance in "Babel." Dirigida por Alejandro González Iñárritu, la cinta presenta tres historias separadas que se unen por un accidente en auto que tiene lugar en la Ciudad de México. La cinta sirvió como trampolín para Gael García Bernal, quien después actuó en los dos siguientes filmes y actualmente disfruta popularidad internacional por su actuación en “Babel”.

Frida (2002)

Although not a Mexican film per se, this film by acclaimed American director Julie Taymor is the result of actress Salma Hayek's eight-year struggle to bring the life of successful and tormented painter Frida Kahlo to the big screen internationally. The production of a Frida film by director Luis Valdez was in the works in the early 1990s, a period during which Frida Kahlo's work had captured the world's interest. A longtime fan, Hayek auditioned for the part but was turned down for being too young for it. She prophetically replied, "Then you are going to have to wait until I'm old enough." Eight years later, acting as co-producer and as Frida herself, Hayek ensured that the film accurately recreated Mexico in the first half of the 20th century, along with her relationship with Mexican painter Diego Rivera (Alfred Molina). Garnering six Academy Award nominations among its international cast, "Frida" not only secured a spot for Hayek but also set the foundation for many other multinational collaborations featuring Mexican talent, such as "Babel" (with Brad Pitt), "21 Grams" (with Naomi Watts and Sean Penn) and "Desperado" (with Antonio Banderas and Quentin Tarantino). Aunque no es una película mexicana per se, esta cinta de la aclamada directora norteamericana Julie Taymor es el resultado de la lucha de ocho años de Salma Hayek por traer la vida de la exitosa y atormentada pintora Frida Kahlo a la gran pantalla. La producción del filme por el director Luis Valdez estaba en progreso a principios de los noventas, un periodo en el que el trabajo de Frida Kahlo había cautivado el interés del mundo entero. Hayek, una aficionada desde hace mucho tiempo, había audicionado para el papel, pero fue rechazada por ser demasiado joven para éste. Ella proféticamente respondió, “Entonces van a tener que esperar a que sea lo suficientemente grande”. Ocho años después, actuando como co-productora y como la misma Frida, Hayek se aseguró que el filme recreara con precisión el México de la primera mitad del siglo XX, así como su relación con el pintor mexicano Diego Rivera (Alfred Molina). Al recibir seis nominaciones de la Academia entre su reparto internacional, “Frida” no sólo aseguró un lugar para Hayek, sino que sentó las bases para muchas otras colaboraciones mexicanas con talentos mexicanos, como “Babel” (con Brad Pitt), “21 Gramos” (con Naomi Watts y Sean Penn) y “Desperado” (con Antonio Banderas y Quentin Tarantino).

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 51


C R A V I N G s A Prickly Pear (Una Tuna)

Both a fruit and a vegetable, the indigenous prickly pear cactus has been a diet staple and the source of legends, magic and healing in this part of the world since Aztec times. Tanto fruta como vegetal, la tuna ha sido elemental para dietas y fuente de leyendas, magia y curaci贸n en esta parte del mundo desde los tiempos de los Aztecas.

Split Prickly Pear

52 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Prickly Pear

Visit: www.virtualvallarta.com


Photography by Eduardo Solórzano and Paul Mc Broome

Prepared Prickly Pear

Named for the shape of its fruit and the barbs in its leathery skin, the yellow, pink, red and purple blossoms growing from the tip of this succulent’s paddles — themselves a hallmark ingredient in Mexican cuisine called “nopales” — ripen into the prickly pear known locally as “tuna.” En inglés es llamado prickly pear por la forma del fruto, sus espinas, y la textura de su piel. La tuna es la flor amarilla, rosa, roja y morada que crece en las puntas de las hojas de los nopales – esta planta suculenta ingrediente clave de la cocina mexicana.

Visite: www.virtualvallarta.com

Prized for its many uses — food, libations, cosmetics, creams, medicines and even a paint and dye — this member of the Opuntia genus is said to regulate blood sugar, cure acne and alleviate arthritis symptoms. Apreciada por sus múltiples usos – alimento, bebidas, cosméticos, cremas, medicinas e incluso pintura y tintes – se dice que este miembro del Opuntia genus regula el azúcar de la sangre, cura el acné y alivia los síntomas de la artritis.

Resembling a pomegranate, in that its sweet, juicy, high-fiber pulp is full of edible seeds, prickly pear smells much like a melon and tastes a little like kiwi fruit, only sweeter. It is often served chilled and peeled. HW Asemejando una granada, en el sentido de que su suave y jugosa pulpa con alto contenido de fibra está llena de semillas comestibles, la tuna huele similar al melón y sabe un poco como kiwi, aunque un poco mas dulce. Se sirve pelada y fría.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 53


Our Lady of Guadalupe Church by Paco Ojeda • Photography by Mark Callanan


I

D

t dominates Puerto Vallarta’s skyline in countless postcards, serving as the city’s most recognizable and endearing landmark all over the world. Year after year, it welcomes thousands of Catholics, particularly during an involved 12-day festival known as the Feast of Guadalupe every December. For many, it is a must-visit attraction in our city. For the privileged few who run the place on a dayto-day basis, the Church of Our Lady of Guadalupe is undoubtedly our city’s most precious monument, one that we should all endeavor to preserve.

omina el horizonte de Puerto Vallarta en infinidad de postales, sirviendo como el símbolo más reconocible y atractivo de Puerto Vallarta en todo el mundo. Año con año, da la bienvenida a miles de católicos, particularmente durante un festival de 12 días en diciembre conocido como las Peregrinaciones. Para muchos, es una atracción obligada de nuestra ciudad. Para los pocos privilegiados que trabajan a diario en este lugar, la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe es sin duda el monumento más precioso de nuestra ciudad, uno que todos debemos preservar.

Travel to any inhabited area in Mexico, no matter how small or far removed, and you are likely to find a church at the center of town. Many are large, multi-domed tributes to the grandeur of European cathedrals, crowded with precious paintings, art, gold leaf and stained glass windows; others just a simple structure with an altar. But they all share a common testament of faith to the church introduced to our country by the Spanish conquerors in the early 1500s.

Viaja a cualquier área poblada de México, sin importar lo pequeña o lejana, y probablemente encontrarás una iglesia en el centro del pueblo. Muchas son enormes, con domos que hacen tributo a la grandeza de las catedrales europeas y están repletas de preciosas pinturas, arte, hoja de oro y ventanas de vidrio templado; otras son una simple estructura con un altar. Pero todas son un testamento de fe a la iglesia que fue introducido a nuestro país por los conquistadores españoles a principios del siglo XVI.

To this date, the Church of Our Lady of Guadalupe, or Guadalupe Church, has been under the attentive supervision of eight parish priests: Francisco Ayala (1921 - 1926), José Ramírez (1929 - 1932), Luis Robles (1932 - 1940), Rafael Parra (1942 - 1966), Francisco Antonio Aldana (1967 - 1979), José de Jesús Meda (1979 - 1982), Luis Ramírez (1982 - 2003) and Esteban Salazar (2003 - present). Father Salazar came from Tepic’s Immaculate Conception Parish, where he served for two and a half years. Along with him, there are four other priests at Guadalupe Church, among them father Aldana, now retired but still active within the community. Assisting them are two administrative secretaries, two sextons (plus a third for weekends) and a dozen employees who provide domestic support in the priest residence. On any given day, a number of services are offered, including an English service Saturdays at 5 pm, and a bilingual service on Sundays, 10 am. Jacques Landre, an Englishand French-speaking Canadian priest has been spending his holiday in Puerto Vallarta for several years, performing Sunday mass.

A la fecha, la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, o Iglesia de Guadalupe, ha estado bajo la atenta supervisión de ocho párrocos: Francisco Ayala (1921 - 1926), José Ramírez (1929 - 1932), Luis Robles (1932 - 1940), Rafael Parra (1942 - 1966), Francisco Antonio Aldana (1967 - 1979), José de Jesús Meda (1979 - 1982), Luis Ramírez (1982 - 2003) y Esteban Salazar (2003 - presente). El padre Salazar vino de la Parroquia de la Inmaculada Concepción de Tepic, donde sirvió por dos años y medio. Junto con él hay otros cuatro padres en la Iglesia de Guadalupe, entre los que se encuentra el padre Aldana, que ahora está retirado pero sigue activo en la comunidad. Asistiéndoles hay dos secretarias administrativas, dos sacristanes (más un tercero para los fines de semana) y una docena de empleados que ofrecen apoyo doméstico en la residencia de los padres. En un día cualquiera se ofrecen un número de misas, incluyendo una en inglés los sábados a las 5 p.m., y una los domingos a las 10 a.m. por Jacques Landre, un padre canadiense que habla inglés y francés y que ha pasado sus vacaciones en Puerto Vallarta durante los últimos años, ofreciendo la misa del domingo.

There is always activity in and around the church, where tour guides can be seen on a daily basis, respectfully sharing their knowledge and our traditions. The church bells are rung by the sextants 30 and 15 minutes prior to each service. During the peregrinaciones, or pilgrimages, for the 12-day Feast of Guadalupe, thousands of faithful from all over Puerto Vallarta and beyond walk to the church to pay tribute to the virgin as the bells joyfully welcome them. (Indeed, there is a party atmosphere all over downtown Puerto Vallarta during those days. Wonderful to appreciate on foot, but most of us wouldn’t even consider driving through town at any time during the celebration!)

Siempre hay actividad en y alrededor de la iglesia, donde los guías de recorridos pueden ser vistos a diario, compartiendo respetuosamente su conocimiento de nuestras tradiciones. Las campanas de la iglesia se hacen sonar por los sacristanes 30 y 15 minutos antes de cada misa. Durante las peregrinaciones en los 12 días de las Fiestas de Guadalupe, miles de fieles de Puerto Vallarta y más allá caminan a la iglesia para rendir tributo a la virgen, mientras las campanas de la iglesia les dan la bienvenida. (Hay, de hecho, una atmósfera festiva en todo el Centro de Puerto Vallarta durante esos días. Es maravilloso poderla apreciar a pie, ¡y la mayoría de nosotros ni siquiera pensaríamos tratar de manejar por el Centro en ningún momento de la celebración!)


A Bit of History

When construction of the foundations of an early church began in Puerto Vallarta in 1903, there was already a small chapel dedicated to the Virgin of Guadalupe at the same location. When padre Francisco Ayala arrived in Puerto Vallarta in 1915, and with careful forethought, he suggested it might be better to plan for an even larger temple than the one being built. Existing foundations were strengthened, and by 1917 they were finished, along with the main pillars and walls. However, an appraisal conducted in 1920 by the church into the progress of the construction concluded that it was not “up to the standards required for our town.” Construction continued and, in the following year, the work-in-progress was promoted from a chapel to a parish by the Mexican clergy, with new walls and scaffolding surrounding the original and still-functioning chapel. Clockwise from top left, St. Cecilia, patron saint of musicians, is celebrated with a lavish concert every November 22. Thousands of Roman Catholics attend church services every year. Crowds gather outside the church before services. A view from the sea. One of four bells. ~ El 22 de Noviembre se celebra con un gran concierto a Santa Cecilia, patrona de los músicos. Miles de católicos vienen a misa cada año. La gente se prepara para entrar a misa. La iglesia vista desde el mar. Una de las cuatro campanas.


Un poco de historia

Cuando se comenzó la construcción de una iglesia en Puerto Vallarta en 1903, ya había una pequeña capilla dedicada a la Virgen de Guadalupe en la misma ubicación. El padre Ayala llegó a Puerto Vallarta en 1915 y con cuidadosa premeditación, sugirió que sería mejor planear para un templo aun más grande que el que se estaba construyendo. Se fortificaron los cimientos existentes, y en 1917 se terminaron, junto con los pilares principales y muros. Sin embargo, en 1920 un avalúo de parte de la iglesia sobre el progreso de la construcción concluyó que “no estaba a la altura de la categoría del pueblo”. La construcción continuó y, en el año siguiente, el trabajo en proceso fue promovido de una capilla a una parroquia por los clérigos mexicanos, con nuevos muros y andamios rodeando la capilla original, todavía en funcionamiento.

Clockwise from top, Elaborate processions take over El Centro streets during December peregrinaciones. Bells heard all over the bay are rung by the sextons. Detail of the church crown. ~ Elaboradas peregrinaciones se llevan a cabo en el Centro de la ciudad durante diciembre. Los sacristanes tocan las campanas que son escuchadas por toda la bahía. Detalle de la corona de la iglesia.


Our Lady of Guadalupe Church Construction continued at a brisk pace during the early 1920s, with the blessing of “La Eucaristía,” the main church bell, but halted abruptly in 1926 when Mexico’s struggle between church and state escalated into an armed conflict known as the Cristero War. Set off by modifications made to the Constitution in 1917 designed to decrease the influence of the Roman Catholic Church in Mexican life, the Cristero War ended in 1929. On June 27 of that year, church bells rang in Mexico for the first time in almost three years. Once the conflict diminished to a safe level, construction of the church was resumed with the beginning of the dome in 1930. It wasn’t until the 1940s, however, that the entire building was finished, with the exception of the two towers. The chancel was used for the first time, and a Hammond organ installed on December 12, 1951, a special day in Mexico’s history since 1531, when the Virgin of Guadalupe is said to have appeared before a man named Juan Diego Cuauhtlatoatzin. Padre Rafael Parra would have very much wanted to finish the main tower by that date, but it wasn’t finished until 1952.

La construcción continuó a un paso rápido durante los veintes, con la bendición de “La Eucaristía”, la campana principal de la iglesia, pero se detuvo abruptamente en 1926 cuando la lucha entre la iglesia y el estado escaló a un conflicto armado conocido como La Guerra de los Cristeros. Una vez que éste terminó con modificaciones hechas a la constitución en 1917 designadas para reducir la influencia de la Iglesia Católica en la vida de México, la Guerra de los Cristeros terminó en 1929. El 29 de junio de ese año, sonaron las campanas de la iglesia en México por primera vez en casi tres años. Una vez que el conflicto amainó, se continuó con la construcción de la cúpula en 1930. No fue sino hasta los cuarentas, sin embargo, que se terminó el edificio entero, con la excepción de las dos torres. El coro se estrenó el 12 de diciembre de 1951, junto con un órgano Hammond, un día especial en la historia de México desde 1531 cuando se dice que la Virgen de Guadalupe apareció ante un hombre llamado Juan Diego Cuauhtlatoatzin. Al padre Rafael Parra le hubiera encantado terminar la torre principal para esa fecha, pero no fue terminada sino hasta 1952.

The original church crown was installed in 1963. It was made of concrete, and is said to be a replica of a crown worn by Carlota, mistress of the Emperor Maximilian in the 1860s. Finally, and under padre Ramírez’s supervision, the façade and lateral towers were completed in 1987, resulting, for the most part, in the church as we know it today.

La corona original de la iglesia fue instalada en 1963. Fue hecha de concreto y se dice que era una réplica de la usada por Carlota, la mujer del Emperador Maximiliano en 1860. Finalmente, bajo la supervisión del padre Ramírez, la fachada y las torres laterales fueron completadas en 1987, resultando en la iglesia que conocemos hoy en día.

The church is considered a true expression of popular art, rather than a sophisticated creation, combining several architectural styles with ingenuity. The main building is considered to be neoclassic, while the crown reminds us of baroque Austrian temples. The lateral towers, due to their late completion, have an elegant, Renaissance feel. In fact, under the direction of the different parish priests, construction workers, carpenters and artisans simply did their best to integrate their craft’s traditional methods with the conservative visual and religious values of the Vallartenses of that period.

La iglesia es considerada una verdadera expresión del arte popular, en vez de una creación sofisticada, combinando varios estilos arquitectónicos con ingenuidad. El edificio principal se considera neoclásico, mientras que la corona nos recuerda a los templos barrocos austriacos. Las torres laterales, debido a su terminación tardía, tienen un aire elegante renacentista. De hecho, bajo la dirección de los diferentes padres, trabajadores de construcción, carpinteros y artesanos hicieron su mejor esfuerzo por integrar los métodos tradicionales de manufactura con los valores conservadores visuales y religiosos de los vallartenses de ese periodo.

It is traditional in Mexico to build churches with a single, main nave. In the case of our church, early foundations along with the placement of the column groupings indicate that the original design may have intended to pay tribute to the original Basilica de Guadalupe, located in Mexico City’s Zocalo. The church is also properly oriented, liturgically speaking, with the main altar sunrise side. Within the church, in a chapel known as the Capilla de los Desamparados, or Chapel for the Forsaken, lie the remains of Father Francisco Ayala and Father Rafael Parra, who initiated and concluded the construction of the church, respectively. This chapel also contains the only surviving lateral altar of the four originally used in the church.

En México es tradicional la construcción de iglesias en una única nave principal. En el caso de nuestra iglesia, los cimientos originales, así como la colocación de las columnas indican que el diseño original puede haber intentado hacer tributo a la Basílica de Guadalupe, ubicada en el Zócalo de la Ciudad de México. La iglesia también está orientada adecuadamente, litúrgicamente hablando, con el altar principal hacia el Este. Dentro de la iglesia, en una capilla conocida como la Capilla del Señor de los Desamparados, se encuentran los restos del padre Francisco Ayala y el padre Rafael Parra, quienes iniciaron y concluyeron la construcción de la iglesia, respectivamente. La capilla también contiene el único altar lateral que sobrevive de los cuatro originalmente utilizados en la iglesia.

58 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



The image of Our Lady of Guadalupe venerated at the church is an oil replica painted by Guadalajara artist Ignacio Ramirez in 1945. The striking resemblance between it and the original prompted Father Rafael Parra to carry the painting to Tepeyac, Mexico City, that same year, where he requested it come in contact with Juan Diego’s original tilma, or cloak.

The Crown’s Unfortunate Fate

Sadly, our city’s most endearing symbol is the one that presently requires most attention. Due to inevitable damage caused by erosion and weather changes, the original crown installed in 1963 had to be restored in 1981. But on October 9, 1995, it was completely destroyed by a 7.5 Richter-scale earthquake. At the time, members of the public and private sectors recognized the importance of the crown as a universal symbol for our destination and agreed to commission a temporary replacement made of fiberglass. Regretfully, the material used to build it was not strong enough to withstand its own weight, so the crown’s sections have deformed, altering its original profile and volume. Presently at the helm of a major fundraising effort is the Patronato de Amigos Vallartenses, a non-profit organization created to look after the conservation and restoration of the church, as well as many other important monuments around Puerto Vallarta. It was originally set in place during the restoration effort after the earthquake. Composed of Puerto Vallarta citizens and businessmen, the Patronato estimates that the budget required to restore the crown to its glory is $800,000 USD. This past December, a gala dinner and silent auction took place in which a sizeable portion of this amount was raised. Much more help is needed, however. To learn more about how you can donate to this worthy cause, contact the Church of Our Lady of Guadalupe at (322) 222-1326.

60 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

La imagen de Nuestra Señora de Guadalupe venerada en la iglesia es una réplica al óleo pintada por el artista tapatío Ignacio Ramírez en 1945. La sorprendente similitud entre ella y la original, hizo que ese mismo año el padre Rafael Parra llevara la pintura al Tepeyac, en la Ciudad de México, donde solicitó que se pusiera en contacto con la tilma original de Juan Diego.

El desafortunado destino de la corona Tristemente, el símbolo más emblemático de nuestra ciudad es el que actualmente requiere más atención. Debido al daño inevitable causado por la erosión y los cambios climáticos, la corona original instalada en 1963 tuvo que ser restaurada en 1981. Pero el 9 de octubre de 1995, fue completamente destruida por un terremoto de 7.5 en la escala de Richter. Al mismo tiempo, miembros de la comunidad y sectores privados reconocieron la importancia de la corona como un símbolo universal para nuestro destino y acordaron comisionar un reemplazo temporal hecho de fibra de vidrio. Tristemente, el material que usaron para construirlo no fue lo suficientemente fuerte para soportar su propio peso, y las propias secciones de la corona se han deformado, alterando su perfil y volumen original. Actualmente se lleva a cabo un gran esfuerzo para reunir fondos por parte del Patronato de Amigos Vallartenses, una organización sin fines de lucro creada para encargarse de la conservación y restauración de la iglesia, así como muchos otros monumentos importantes en Puerto Vallarta. Originalmente creada durante el esfuerzo de restauración después del terremoto y compuesta por ciudadanos vallartenses y organismos de negocios, el Patronato estima que el presupuesto requerido para restaurar la corona a su gloria es de $800,000 USD. El pasado diciembre tuvo lugar una cena de gala y subasta donde se recolectó una importante parte de esta suma. Sin embargo, se necesita mucha más ayuda. Para saber cómo puedes donar a esta valiosa causa, contacta a la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe al (322) 222-1326.

Visit: www.virtualvallarta.com


Acknowledgment

This article would not have been possible without the thorough research conducted by Puerto Vallarta artist/historian Felix Fernando Baños. He has written a much more thorough account of the history and art of the Guadalupe Church, available for purchase in English and Spanish at the church. His alter ego — or nom de plume — Mathis Lidice is the creator of the spectacular “The Millennium” sculpture on the Malecon next to Hotel Rosita. A generous and kind artist fully committed to his city, you can catch up with him and learn more about his sculpture, the church and many other cultural topics by joining him and Gary Thompson on their informative weekly Malecon Sculpture Tour (pg. 90).

Reconocimiento

Este artículo no hubiera sido posible sin la exhaustiva investigación realizada por el artista e historiador vallartense Félix Fernando Baños. Él ha escrito un relato mucho más extenso sobre la historia y arte de la Iglesia de Guadalupe, el cual está disponible en inglés y español en la iglesia. Su alter ego – o nom de plume – Mathis Lidice es el creador de la espectacular escultura “Milenio” en el Malecón, junto al hotel Rosita. Puedes unirte a este generoso y amable artista completamente comprometido con esta ciudad, para aprender más acerca de su escultura, la iglesia y muchos otros temas culturales asistiendo con él y con Gary Thompson a los informativos Recorridos de Esculturas del Malecón, que tienen lugar cada semana. (pg. 90).


the

Peter Grey

art museum

by Heather Wilson


delightfully diversified and educational

I

Si aún no lo has visto, no te pierdas esta encantadoramente ecléctica colección de arte de calidad en el campus de la Universidad de Guadalajara, en la colonia Ixtapa al norte del aeropuerto.

A gallery of substance, suffice it to say that one of the diverse works on view — a print of a 1748 sketch by xenophobic British artist Hogarth titled “O the Roast Beef of Old England” — was also a key exhibit at the Louvre recently, its importance arising from the fact that it is one of the first-ever political satires in artistic form.

Esta es una galería con sustancia; basta decir que una de las diversas obras en exhibición – una impresión de un bosquejo que data de 1748 por el artista británico xenófobo Hogarth, titulado “O the Roast Beef of Old England” – también fue recientemente una pieza clave de una exhibición en el Louvre, y su importancia reside en el hecho de que es una de las primeras obras de arte que son una sátira política.

Refreshingly, there is nothing commercial about this museum, so called because every one of its 70-plus works has been generously donated. That alone distinguishes it from the many fabulous commercial galleries Vallarta offers, yet many of their most popular artists also have pieces on exhibit here. And while the commercial galleries tend to specialize in a specific range of genres, this impressive collection deliberately runs the gamut to provide wider exposure to the possibilities inherent in art.

Photography by Eduardo Solórzano

S

If you haven’t seen it yet, do yourself a favor and check out this charmingly eclectic collection of quality art on the University of Guadalajara campus in Vallarta’s Ixtapa neighborhood, just northeast of the airport.

There’s an intriguing story behind how it came to be. Dismayed by the lack of organized cultural activities on campus, and believing that the university has a responsibility to its students and the public at large to introduce them to culture in its many forms, in 2001 then-rector Jeffrey Fernandez formed a committee to change things. Headed by avid culture buff Nacho Cadena, retired British expatriate and author Peter Gray was asked to be part of it. “But I quickly ran into difficulty understanding the rapid-fire Spanish spoken at meetings, so I determined that because art doesn’t require words, my contribution would be to create a gallery!”

Visite: www.virtualvallarta.com

Un toque diferente es que no hay nada comercial en este museo, llamado así porque cada una de sus más de 70 obras fueron generosamente donadas. Este simple hecho lo distingue del gran número de fabulosas galerías comerciales que Vallarta ofrece, y sin embargo, muchos de sus artistas más populares también exhiben sus obras aquí. Aunque las galerías comerciales tienden a especializarse en un rango específico de géneros, esta impresionante colección cubre toda la gama para ofrecer una exposición mayor a las posibilidades inherentes en el arte. Hay una intrigante historia detrás de cómo surgió. Desalentado por la falta de actividades culturales organizadas en el campus, y con la convicción de que la Universidad tiene una responsabilidad con sus estudiantes y el público en general de introducirlos a la cultura en sus diversas manifestaciones, en el 2001, el entonces rector Jeffrey Fernández formó un comité para cambiar las cosas. Dirigido por el ávido amante de la cultura Nacho Cadena, el autor inglés ya retirado Peter Gray fue llamado para formar parte del comité. “Rápidamente tuve complicaciones para comprender el rápido español que se hablaba en las juntas, así que determiné que como el arte no requiere palabras, ¡mi contribución sería la de crear una galería!”

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 63


So he and his wife, Buri, donated 17 works from their personal collection, and soon others followed their lead. Initially housed in the foyer of the auditorium, for the past two years these art works have been displayed in an attractive, contemporary glass and concrete building designed to accommodate them. In the appealingly light and airy space with room to expand as the collection does, air-conditioning protects these cultural treasures and keeps visitors comfortable, while adjustable track lighting makes everything easy on the eyes.

Así que él y su esposa Buri donaron 17 obras de su colección personal, y pronto otros les siguieron. Inicialmente albergada en la entrada del auditorio, durante los últimos dos años estas obras de arte han sido desplegadas en un atractivo edificio contemporáneo de vidrio y concreto. En este agradable espacio con mucho aire y luz que puede expandirse según lo haga la colección, el aire acondicionado protege estos tesoros culturales y mantiene a los visitantes cómodos, mientras que un sistema de luz ajustable hace que contemplar las obras sea fácil para la vista.

Here you’ll discover a wide range of techniques and styles both old and new, works ranging from the 17th to the 21st century. Embracing pencil drawings, charcoals, oils, water colors, lithographs, prints, etchings, enamel work, mixed media and sculpture, subjects range from architectural sketches to nudes and landscapes.

Aquí descubrirás una gran variedad de técnicas y estilos viejos y nuevos, con trabajos que van desde el siglo XVII al XXI. Reuniendo dibujos a lápiz, carboncillo, óleos, acuarelas, litografías, impresos, grabados, esmalte, medios mixtos y escultura, y con temas que van desde grabados arquitectónicos, desnudos y hasta paisajismo.

A microcosm of world creativity, artists from the USA, Canada, England, Austria, France, Italy, Hungary, Israel and Guatemala are represented, along with some traditional Mexican art, “so kids are reminded what a great artistic heritage they have.” It’s interesting to note, for example, how thick the wool is on the two pieces of Huichol yarn art on view, which date back to 1975, before the thinner and shinier synthetic yarns came into favor.

Este es un microcosmos de actividad mundial que representa artistas de los Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Austria, Francia, Italia, Hungría, Israel y Guatemala, así como arte mexicano tradicional “para que los chicos recuerden el gran legado histórico que tienen”. Es interesante notar, por ejemplo, lo grueso del estambre en dos piezas de arte Huichol que datan de 1975, antes de que el estambre sintético comenzara a utilizarse.

So far, some three-dozen benefactors have contributed to the collection, the museum’s current goal to keep growing while bringing in works from countries not yet represented. And the same goes for artistic styles. If you would like to make a donation of art, call Peter at (322) 221-5285 or email him at albans@prodigy.net.mx. The process of creating this project has had a tremendous spin-off effect, the impetus for yet other ongoing university cultural groups and resources, including folkloric and modern dance troupes, a film festival and an archeological museum. And now that the ball is rolling, there’s no telling what other great cultural activities we’ll soon be able to enjoy on campus! Meanwhile, after your grand art tour, why not head right next door to the fascinating university-run Reptilarium, an exhibit and research center where you’ll see and learn about crocodiles, iguanas and more.

Getting There

Hasta el momento, unos treinta benefactores han contribuido a la colección, y la meta actual del museo es la de traer trabajos de países todavía no representados, así como de estilos artísticos. Si quisieras hacer una donación artística, llama a Peter al (322) 221-5285, o envíale un correo a albans@prodigy.net.mx. El proceso de crear este proyecto ha generado un tremendo efecto dominó, pues ha sido el ímpetu para otros grupos y recursos culturales universitarios, incluyendo grupos de baile folclórico y moderno, un festival de cine y un museo arqueológico. Y ahora que ha comenzado, ¡es difícil decir qué otras geniales actividades culturales podremos disfrutar en el campus! Mientras tanto, después de tu gran recorrido artístico, por qué no ir directamente a la puerta de al lado para ver el fascinante Reptilario de la Universidad, un centro de exhibición e investigación donde verás y aprenderás sobre cocodrilos, iguanas y más.

Both the big blue and smaller white Sistecozome buses will get you to the Centro Universitario de la Costa (CUC) campus. Take one that says “Ixtapa” or “University,” the trip about 45 minutes from City Hall. If you’re driving from downtown PV, turn right at the Ixtapa turnoff north of the airport and then right again after exactly two kilometers, at the first stoplight. There are two parking lots, one inside and the other just outside of the university gates. A delightful two-minute stroll through the grounds and you’re there, signs guiding the way and the museum instantly recognizable by the mammoth mobile hanging from its rotunda. Open to the public Monday through Friday 10 am - 1 pm and 3 - 5 pm, except on university holidays, entrance is free. The museum is wheelchair accessible and refreshments can be purchased.

64 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Cómo llegar

Tanto los camiones grandes azules como los Sistecozome, blancos y más pequeños, te llevarán al campus, Centro Universitario de la Costa (CUC). Toma el que dice “Ixtapa” o “Universidad”; el recorrido toma unos 45 minutos desde la plaza principal. Si estás manejando desde el sur de Vallarta, toma hacia la derecha en la desviación a Ixtapa al norte del aeropuerto, y después toma a la derecha exactamente a 2 kilómetros, en el primer semáforo. Hay dos lotes de estacionamiento, uno afuera y otro dentro del campus. Un muy agradable recorrido a pie de dos minutos y estarás ahí. Hay señalamientos, y el museo es instantáneamente reconocible por el móvil de un mamut que cuelga de su rotonda. Abierto al público de lunes a viernes de 10 a.m. – 1 p.m. y de 3 – 5 p.m., excepto en los días feriados de la Universidad, la entrada es libre. El museo tiene rampas para sillas de ruedas, y se pueden comprar refrescos.

Visit: www.virtualvallarta.com


Photography by Eduardo Sol贸rzano Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 65


F

D

Often referred to as “paradise” by many loyal residents and visitors, Puerto Vallarta has inspired its own share of artists over the past 60 years, some choosing to produce the occasional cityscape, others specializing in the genre, regardless of their own unique style and technique. Of this increasing collection of paintings, drawings, prints and photographs, we pay tribute to a few representative artists, at the center of which is Manuel Lepe (pictured above), whose naïf depictions of Puerto Vallarta from the 1970s to his untimely death in 2002 served as a catalyst for a select group

A menudo referido como “el paraíso” por muchos residentes y visitantes, Puerto Vallarta ha inspirado su propia colección de artistas en los últimos 60 años, algunos de los cuales han elegido crear paisajes urbanos y otros se han especializado en el género, sin importar su estilo y técnica únicos. De esta creciente colección de pinturas, dibujos, impresiones y fotografías, rendimos tributo a algunos artistas representativos, en el centro de los cuales se encuentra Manuel Lepe

or centuries, artists around the world have been inspired by their surroundings, producing memorable cityscapes, the urban equivalent of a landscape. Many such artistic representations, from Giovanni Paolo Pannini’s dramatic portrayals of ancient Rome in the 1700s to Edward Hopper’s realistic depictions of contemporary American life, have found permanent homes in the world’s finest art museums and private collections.

66 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

urante siglos, los artistas de todo el mundo han sido inspirados por lo que los rodea, creando memorables paisajes urbanos, análogos a los tradicionales paisajes campestres. Muchas de estas representaciones artísticas, desde los dramáticos retratos de la antigua roma creados por Giovanni Paolo Pannini en el siglo XVIII hasta las realistas representaciones del estilo de vida americano de Edward Hopper, han encontrado un hogar permanente en muchos de los más finos museos y colecciones privadas del mundo.

Visit: www.virtualvallarta.com


Manuel Lepe

of followers, Ada Colorina and Javier Niño among them. Others, such as Evelyne Boren and Roberto Bermejo, have been galvanized by our destination, making it a featured subject in their work. Fortunately for us, most of them can be easily found along with their work, either through the local galleries that represent them or directly at their own studios. There is no better way to keep our fair city close to our souls than treasuring such cityscapes and preserving them for generations to come.

Visite: www.virtualvallarta.com

(arriba), cuyos retratos naïf de Puerto Vallarta desde los setentas hasta su muerte en el 2002 han servido como catalizador para un selecto grupo de seguidores, con Ada Colorina y Javier Niño entre ellos. Otros, como Evelyne Boren y Roberto Bermejo, han sido galvanizados por nuestro destino, y los han hecho un tema de su trabajo. Afortunadamente para nosotros, la mayoría de ellos pueden ser vistos junto con su trabajo, ya sea en las galerías locales que los representan o directamente en sus propios estudios. No hay mejor forma de tener nuestra bella ciudad cerca de nuestro corazón que apreciando estos paisajes y preservándolos para las generaciones por venir.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 67


Evelyne Boren

Javier Ni単o

68 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Roberto Bermejo Ada Colorina

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 69


Peter Spataro

Laurie Chase 70 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Stephan Lรถkos

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 71


Vallarta’s evolving

by Norma Schuh

From a one-gallery town to an important art destination

A

nivel mundial, el mundo del arte ha sufrido una explosión, y cada temporada trae nuevos precios record de venta para pinturas, como “Adele BlochBauer I” de Gustav Klimt, la cual se vendió por $135,000,000 USD en junio pasado. Una industria de varios billones de dólares, el arte ha generado un frenesí de interés que va más allá del potencial de inversión. Con más gente teniendo mayores ingresos, formar parte del excitante, sexy y poderoso mundo de los coleccionistas de arte se ha hecho realidad para muchos, algunos de los cuales lo ven como la pasión perfecta, pues combina beneficios estéticos, sociales y financieros.

Locally, the Vallarta art scene has also evolved from a one-gallery town to one of Mexico’s premier art destinations, drawing novice and veteran collectors from all parts of the world. In addition to its inspirational array of public sculptures along the Malecon, a unique cultural attraction in this country, Vallarta is host to some 30 galleries that collectively offer visitors an eclectic palette of styles, subjects, media and artists, established, emerging and in-between. Art Walks, just bimonthly with six participating galleries 11 years ago, are now a popular weekly event showcasing works represented in 15 galleries. The single folded sheet of paper printed in black and white that once served as the Art Walk guide is now a slick 16-page color brochure. Prices for upper-end art represented reflect the increasing sophistication of the market, as evidenced by a $150,000 USD hand-painted photographic collage by Pierre and Gilles (Galeria Omar Alonso), a $60,000 USD bronze sculpture by Juan Soriano (Galeria Corsica) and a $100,000 USD park-size Guillermo Gomez bronze created in remembrance of 9/ll (Galleria Dante).

Localmente, la escena de arte de Vallarta ha evolucionado de ser un pueblo con una galería a uno de los principales destinos de arte en México, atrayendo a coleccionistas novatos y veteranos de todas partes del mundo. Además de su inspiradora colección de esculturas a lo largo del Malecón, un atractivo cultural único en este país, Vallarta es hogar de unas 30 galerías que en conjunto ofrecen a los visitantes una ecléctica paleta de estilos, temas, medios y artistas establecidos, emergentes y lo que hay en medio. Hace 11 años, los Recorridos del Arte ocurrían semestralmente con seis galerías participantes, y ahora son un popular evento semanal que muestra los trabajos representados en 15 galerías. La hoja de papel con un doblez e impresa en blanco y negro que una vez sirvió como la guía del Recorrido del Arte ahora es un elegante brochure a color con 16 páginas. Los precios del arte más fino reflejan la creciente sofisticación del mercado, como se hace patente con un collage fotográfico de $150,000 USD pintado a mano por Pierre y Gilles (Galería Omar Alonso), una escultura de bronce de $60,000 USD por Juan Soriano (Galería Córsica) y un enorme bronce de $100,000 USD por Guillermo Gómez, creado en conmemoración del 9/11 (Galería Dante).

With this burgeoning interest in art and its attendant proliferation of artists and art venues, one’s curiosity is piqued. What distinguishes good art from bad? What does Vallarta offer art collectors? What is the significance of art in this community? Vallarta Lifestyles asked these questions and more of seven local gallery owners, some with a long history in this community and others newcomers to the Vallarta art scene — but all decidedly movers and shakers. Their recollections and unique perspectives are recapped here.

72 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Con este creciente interés en al arte y la consecuente proliferación de artistas y galerías, sería imposible no despertar nuestra curiosidad. ¿Qué distingue al buen arte del malo? ¿Qué ofrece Vallarta a los coleccionistas de arte? ¿Cuál es el significado del arte en esta comunidad? Vallarta Lifestyles hizo éstas y otras preguntas a siete propietarios de galerías, algunos de los cuales tienen una larga historia en esta comunidad y otros son nuevos en la escena de arte de Vallarta – pero todos definitivamente son importantes. Sus anécdotas y perspectivas únicas se describen a continuación.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

G

lobally, the art world has exploded, with each season bringing new record prices for paintings, such as Gustav Klimt’s “Adele BlochBauer I,” which sold for $135 million USD this past June. A multi-billion dollar industry, art has precipitated a frenzy of interest that goes beyond investment potential. With more people having significantly greater discretionary income, being part of the exciting, sexy and powerful world of art collecting has become a reality for many, some of whom view it as the perfect passion, combining aesthetic, social and financial rewards.


Jan Lavender Founder of Galeria Uno in 1971, was a pioneer in shaping Vallarta’s current art scene and launching the careers of many Mexican artists. Fundadora de Galería Uno en 1971 fue una pionera en definir la escena de arte actual de Vallarta y de impulsar las carreras de muchos artistas mexicanos. Art is very important to Vallarta. It is a free form of great cultural entertainment, which gives this community a personality beyond just a pretty face. It is accessible to everyone, not just people with financial resources, and adds a wonderful element to one’s life experience. As an art community, we are in the process of learning about ourselves and defining who we are amid a smorgasbord of options. The next phase will be to refine that identity. Vallarta is unique in not having a cadre of collectors who live here permanently, as in Mexico City or Monterrey, but our community provides young emerging artists with the opportunity to showcase their work in a huge window to the world. Collecting art is fine if you do it for yourself. Collecting for investment requires that you really know what you’re doing. Price and value are two separate things; one does not delineate the other. A lot of good art is less expensive than bad art, in instances where a new artist may not yet have the celebrity to command higher prices. Not unlike trading on the stock market, there are many variables to consider. Art changes how you look at things. It provides a new perspective of an evolving world and enriches life. Well-produced fine art breaks new ground in the viewer’s sensibilities and precipitates an epiphany. As my friend and mentor John Huston used to say, “If it’s good art, the longer you look at it the more it grows, the more you see, and the more you get involved.” Otherwise, over time, it turns into wallpaper. Though not everyone can create works of art, anyone can express himself by collecting or appreciating art that has personal appeal. Developing one’s artistic sensibilities comes from getting involved with art, discovering what pieces make you happy and not letting others decide for you what is good. Buy for yourself. When you outgrow a piece, sell it or give it away. Good art is alive and has a persona, but it need not be forever. All of life is an art form and all things organic grow and evolve.

Visite: www.virtualvallarta.com

El arte es muy importante para Vallarta. Es una forma libre de gran entretenimiento cultural, el cual le da a esta comunidad una personalidad que va más allá de su cara bonita. Es accesible a todos, no sólo a la gente con recursos económicos, y añade un elemento maravilloso a la experiencia de vida. Como comunidad de arte, estamos en proceso de aprender acerca de nosotros mismos y definir quienes somos entre una enorme variedad de opciones. La siguiente fase será refinar esa identidad. Vallarta es único en el hecho de no tener un cuadro de coleccionistas que viven aquí permanentemente, como ocurre en la Ciudad de México o en Monterrey, pero nuestra comunidad ofrece a los jóvenes artistas emergentes la oportunidad de mostrar su trabajo en una enorme ventana al mundo. Coleccionar arte está bien si lo haces para ti mismo. Coleccionar para invertir requiere que realmente sepas lo que estás haciendo. El precio y el valor son dos cosas separadas; uno no define al otro. Una gran cantidad de arte bueno es más barato que gran parte del arte malo, como es el caso cuando el artista no tiene la popularidad necesaria para exigir precios más altos. Así como en el mercado de valores, hay muchas variables a considerar. El arte cambia la manera en que uno ve las cosas. Ofrece una nueva perspectiva de un mundo en evolución y enriquece la vida. El arte fino bien producido es innovador en las sensibilidades del espectador y genera una revelación. Como mi amigo y mentor John Huston solía decir, “Si es buen arte, entre más lo observas más crece en ti, más ves, y más te involucras.” De otra manera, con el paso del tiempo, éste se convierte en papel tapiz. Aunque no todo el mundo puede crear obras de arte, cualquiera puede expresarse al coleccionar o apreciar arte que llama su atención. Desarrollar una sensibilidad artística es resultado de apreciar arte que tiene un atractivo personal. Descubrir las sensibilidades artísticas es un proceso en el que se involucra con el arte, descubriendo qué piezas te hacen feliz y no dejar que otros decidan por ti sobre lo que es bueno. Compra para ti mismo. Cuando pierdas el interés en una pieza, véndela o regálala. El arte bueno está vivo y tiene una personalidad, pero no tiene que ser para siempre. Todo en la vida es una forma de arte y todas las cosas orgánicas crecen y evolucionan.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 73


Omar Alonso Brought fine photographic art to the forefront in Vallarta with the inception of Galeria Omar Alonso six years ago. Trajo el arte fotográfico fino al frente de Vallarta con la creación de Galería Omar Alonso hace seis años.

My purpose in starting this gallery was to raise the aesthetic standard by focusing on photography and integrating optimal lighting, along with the most advantageous presentation in a magical, unpretentious ambiance, to help others experience art in a different and exciting way. Representing over a hundred artists with a rich range of expressions, exposure and accomplishments, the gallery can constantly rotate its works, offering visitors an ongoing learning opportunity. Vallarta’s art scene is in the initial stages of maturation, having experienced and grown up a lot in the last decade, in tandem with an increased interest in art among the general public. To further evolve, we need to teach the difference between good and commercial work and involve youth in art at an early age. We invite instructors from elementary to university level to visit the gallery with their students monthly and engage them in projects focusing on what they saw, experienced and learned while here. After that allimportant initial exposure, children often come back on their own, asking wonderful questions and sharing unique opinions, an experience that is fascinating as well as personally fulfilling. When adults visit and ask questions, it is also an opportunity to educate, which I relish. For new collectors, the feeling a work evokes is the essential starting point for making any acquisition. An artist’s credentials, technique and reputation are secondary. Lack of knowledge about art should not be cause for embarrassment or intimidation. As a gallery owner, I love to teach. I value a person’s sensibility, interest and intention, apart from what the individual knows or doesn’t know about art.

74 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Debido a que casi todo el mundo tiene y usa una cámara, haciendo la fotografía ubicua, durante muchas décadas, la fotografía no se vio como arte coleccionable. Sin embargo, los coleccionistas experimentados de hoy reconocen el valor de una composición creativa, artísticamente iluminada y emocionalmente provocativa en una fotografía profesional o artes gráficas relacionadas como el video, las litografías y las imágenes digitales. Mi propósito al comenzar esta galería fue el de elevar el estándar estético al enfocarme en la fotografía y ofrecer iluminación óptima, junto con la mejor presentación en un ambiente mágico y sin pretensiones, para ayudar a otros a apreciar el arte en una forma diferente y emocionante. Representando a más de cien artistas con un rico rango de expresiones, popularidad y logros, la galería puede rotar constantemente sus trabajos, ofreciendo a los visitantes una continua oportunidad de aprendizaje. La escena de arte de Vallarta está en su etapa inicial de maduración, pues ha experimentado y crecido mucho en la última década, junto con un creciente interés en el arte entre el público en general. Para evolucionar aún más, debemos enseñar la diferencia entre el trabajo bueno y comercial e involucrar a los jóvenes con el arte desde temprana edad. Invitamos a los maestros desde primaria hasta nivel universitario a visitar la galería con sus estudiantes cada mes y que los involucren en proyectos que se enfocan en lo que vieron, experimentaron y aprendieron mientras estuvieron aquí. Después de toda esa exposición inicial, los niños a menudo regresan por su cuenta, haciendo maravillosas preguntas y compartiendo opiniones únicas, una experiencia que es fascinante y que da satisfacción personal. Cuando los adultos visitan y hacen preguntas, también es una oportunidad para educar, lo cual disfruto mucho. Para los coleccionistas nuevos, el sentimiento que un trabajo evoca es un punto inicial esencial para hacer cualquier compra. Las credenciales del artista, su técnica y reputación son secundarios. La falta de conocimiento sobre el arte no debería ser causa de pena o timidez. Como propietario de una galería, me encanta enseñar. Valoro la sensibilidad de una persona, su interés e intención, a parte de lo que la persona sabe o no sabe sobre arte.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

Because almost everyone owns and uses a camera, making photos ubiquitous, photography for decades was not viewed as collectible art. However, experienced collectors today recognize the value of a creatively composed, artistically lighted, emotionally provocative professional photograph and related graphic arts such as video, lithographs and digital images.


Jean Pierre Renucci and Jose Villavicencio Launched Corsica Galeria de Arte in 2001 to showcase established Mexican artists with works exhibited in museums. With three exhibition spaces in Vallarta and two in Los Cabos, they are the largest gallery in Mexico. Lanzaron Galería Córsica de Arte en 2001 para exponer a artistas mexicanos establecidos y trabajos exhibidos en museos. Con tres espacios de exhibición en Vallarta y dos en Los Cabos, son la galería más grande de México. After its initial celebrity with artists such as Tamayo and Toledo, Vallarta’s focus on quality art became blurred for a time. Now, as a result of so much competition, it is back on track and one of the city’s important attractions. Developmentally, Vallarta might be compared to a teenager, who is on the brink of maturity but still experimenting. What’s most lacking to further its evolution is an authoritative art critic, who would validate good art and help position quality artists in the marketplace. Although art is subjective — precluding 100 percent objectivity — a knowledgeable art critic has a grasp of what is going on worldwide relative to art and can apply those standards to his reviews/evaluation. Good collectible art should be beautiful in the eyes of those who see it and also have the ability to transcend time. A reliable indication of that inherent trait is installation of the artist’s work in a museum. Validation by an art curator implies a rigorous process that guarantees quality and is essential for serious collectors in search of a piece that will increase in value. Dealing directly with established living artists assures authenticity, which is also key. The value of art is intrinsic. A serious, accomplished artist establishes a fixed price for a painting, which is the same for subsequent works of similar format, size and technique because the quality is consistent. One piece is not better than another. Art’s importance is in providing a fingerprint of our generation. On an individual level, it reflects one’s inner personality. That said, one should enjoy art for whatever it transmits. One need not be a connoisseur to derive enjoyment from beauty. The most important thing in purchasing art for pleasure is that you fall in love with it.

Visite: www.virtualvallarta.com

Después de su celebridad inicial con artistas como Tamayo y Toledo, el enfoque de Vallarta en arte de calidad se borró por un tiempo. Ahora, como resultado de tanta competencia, está de vuelta y es uno de los principales atractivos de la ciudad. En cuanto a su desarrollo, Vallarta puede compararse con un adolescente, quien está al borde de la madurez, pero todavía está experimentando. Lo que más le falta para ampliar su evolución es un crítico de arte con autoridad, alguien que valide el buen arte y ayude a posicionar a los artistas de calidad en su mercado. Aunque el arte es subjetivo – es imposible ser 100% objetivo – un crítico de arte conocedor tiene una idea de lo que está ocurriendo en todo el mundo y puede aplicar esos estándares a sus evaluaciones y críticas. El buen arte coleccionable debe ser bello para aquellos que lo ven y tener la habilidad de trascender en el tiempo. Una indicación confiable de esa característica es la colocación del trabajo de un artista en un museo. La validación por un curador de arte implica un proceso riguroso que garantiza calidad y es esencial para los coleccionistas serios que buscan una pieza que aumentará en valor. Lidiar directamente con artistas vivientes asegura la autenticidad, que también es clave. El valor de la pieza es intrínseco. Un artista serio establece un precio fijo por una pintura, el cual es el mismo para trabajos subsecuentes en el mismo formato, tamaño y técnica, porque la calidad es consistente. Una pieza no es mejor que otra. La importancia del arte es la de definir nuestra generación. En un plano individual, refleja la personalidad interna. Dicho esto, uno debería disfrutar el arte por lo que sea que transmite. Uno no necesita ser un conocedor para disfrutar la belleza. Lo más importante en el momento de comprar arte es el placer de enamorarse de él.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 75


Ted Pentacost Of T. Fuller Fine Art is a self-described minimalist, focusing on four primary artists exhibited in a sparse, sophisticated setting. De T. Fuller Fine Arte se autodescribe como un minimalista, enfocándose en cuatro artistas principales que exponen en ambientes diversos y sofisticados.

With the influx and diversity of people moving to Vallarta, we are seeing a broader vision of art and greater specialization, such as a gallery devoted almost exclusively to photography, another showcasing art with a gay theme, and another focusing on Cuban art. The clientele and artists are becoming more sophisticated; and a more focused, art-oriented approach among gallery owners, some of whom historically functioned as shopkeepers with a product to sell, is another change from the past. Pro g re s s a s ide, a greater emphasis on education and instilment of art appreciation/ understanding would take Vallarta to another level. We also need to be concerned about the growth of derivative art, or knock-offs. Granted, not all of us can afford the Mona Lisa, but there is good original art that most people can afford. If one can purchase a $700,000 USD condo, one has the means to collect quality art.

76 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Durante años, el arte de Vallarta parecía fijado en el tema tropical – aves, hojas, playa – todos brillantes y coloridos pero principalmente confinados a pinturas con muy poco cuerpo, mientras el resto del mundo se movía en una dirección más diversa e intelectual. Dicho trabajo decorativo y temático no exigía nada del espectador, y por lo tanto no lo llevaba en vuelos de interés, fantasía o curiosidad. El arte nos debería empujar hacia el caos del mundo en el que vivimos, involucrarnos en la información que fluye de los artistas e invitarnos a reconocerlo en nuestra propia experiencia y visión. Esa es la razón por la que la gente se convierte en coleccionistas: para enfocarse en obras que los intrigan y que tienen una relación personal con su creador. Cada obra tiene una historia, de la cual el coleccionista forma parte. Con el número y diversidad de gente que llega a Vallarta, tenemos una visión más amplia del arte y una mayor especialización, como una galería dedicada casi exclusivamente a la fotografía, otra que muestra arte con un tema gay, y otra que se enfoca en arte cubano. La clientela y los artistas se están volviendo más sofisticados; y hay un enfoque más orientado al arte de parte de los dueños de galerías, algunos de los cuales históricamente habían actuado como simples vendedores con un producto, y es algo que ha cambiado. Además del progreso, un mayor énfasis en la educación y el establecimiento de la apreciación del arte llevaría a Vallarta a otro nivel. También necesitamos preocuparnos del crecimiento del arte derivativo. Cierto, no todos podemos pagar la Mona Lisa, pero hay buen arte original que la mayoría de la gente puede pagar. Si uno puede pagar un condominio de $700,000 USD, significa que puede coleccionar arte de calidad.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

For years, Vallarta art seemed fixated on tropical subject matter — birds, leaves, beach — all bright and colorful and mostly confined to paintings with very little sculpture, while the rest of the world moved in a more diverse and cerebral direction. Such decorative, thematic work did not demand anything of the viewer and, hence, did not engage him in flights of interest, fantasy or curiosity. Art should help us push up against the chaos of the world we live in, involve us in the information that flowed from the artists, and invite us to reorganize it into our own personal experience or insights. That’s why people become collectors: to focus in on works that intrigue them and to have a personal relationship with its creator. Every piece has a story, of which the collector becomes a part.


Gary T hompson Opened Galeria Pacifico in 1987, which is now in its third location and the site of Vallarta’s largest solo exhibitions. Abrió Galería Pacífico en 1987, la cual es ahora la tercera ubicación y sitio de dos de las más grandes exhibiciones independientes de Vallarta. There are many variables in acquiring good art, notwithstanding individual space and economic limitations. The unifier, however, should be the piece’s ability to evoke an emotional response. Like beauty, art is open to diverse interpretations and too personal to define but, in terms of its effect, art makes us more human. It stimulates our brains — some pleasing us and some infuriating us — triggering an indefinable visceral reaction beyond what one sees strictly with one’s eyes. If you find yourself returning to view a particular piece of art two or three times, whether you know it or not you are having an emotional response. Even when collecting art for investment, one’s gut reaction and personal ability to potentially live with the piece is central. The clients for whom I have the utmost respect are those who begin their search for art while their homes are still in the blue print stage, allowing them to modify structures if need be to accommodate the pieces they acquire. Art must speak for itself. If it appeals to you, but seems not to fit an existing décor, variables such as framing and matting can help make things feel congruent. Currently, the art community here is in a natural progression, nearing a saturation point that will give rise to the proliferation of more galleries in nearby communities. Ultimately, the strong will survive, raising the quality bar for everyone concerned, including the city. In the interim, my primary concern is that the cadre of repeat clients who return year after year for new pieces will run out of wall space and refuse to brick up their windows to allow for more artwork!

Visite: www.virtualvallarta.com

Hay muchas variables cuando se adquiere buen arte, sin importar el espacio individual y las limitaciones económicas. El unificador, sin embargo, debería ser la habilidad de la pieza para generar una respuesta emocional. Como la belleza, el arte está abierto a diversas interpretaciones y es muy personal para definir, pero en términos de efecto, el arte nos hace más humanos. Estimula nuestros cerebros – algunas veces complaciéndonos y otras enfureciéndonos – y disparando una reacción visceral indescriptible que va más allá de lo que uno ve directamente con los ojos. Si te encuentras regresando para ver una pieza en particular dos o tres veces, ya sea que lo sepas o no, estás teniendo una respuesta emocional. Incluso cuando se colecciona arte como inversión, la reacción visceral y la habilidad personal de vivir con la pieza es crucial. Los clientes para los que tengo el mayor respeto son aquellos que comienzan su búsqueda de arte cuando sus hogares todavía están sólo plasmados en un plano, lo que les permite modificar estructuras si necesitan acomodar las piezas adquiridas. El arte debe hablar por si mismo. Si te resulta atractivo, pero parece no encajar con una decoración existente, variables como marcos y maría luisas pueden ayudar a volver las cosas congruentes. Actualmente, la comunidad artística aquí progresa naturalmente, casi llegando a un punto de saturación que provocará la apertura de más galerías en comunidades cercanas. A final de cuentas, los fuertes sobrevivirán, elevando el nivel para todos los involucrados, incluyendo la ciudad. Mientras tanto, ¡mi preocupación principal es que el grupo de clientes frecuentes que vienen año con año por nuevas piezas no se les termine el espacio en sus pareces y que se rehúsen a clausurar sus ventanas para permitirse tener más obras!

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 77


Joe and Claire Guarnierre Opened Galleria Dante 11 years ago, now the largest Vallarta gallery with some 100 painters/sculptors represented and 650 square meters of exhibition space. Abrieron Galleria Dante hace 11 años, y ahora es la galería más grande de Vallarta con unos 100 pintores y escultores representados y 650 metros cuadrados de espacio de exhibición.

Clients, too, have evolved, some selling off or giving away their original art collections and purchasing more sophisticated works to replace them. Along with the rise in real estate development, the influx of expatriates seeking upscale second homes here and the availability of more discretionary income, gallery owners have seen a marked increase in interest in collectible art. With the increase in new home prices here, owners no longer are content to decorate with souvenirs and mementos such as Mexican blankets and baskets, but rather are turning an eye to fine art. The purchase of a fine art piece for one’s home is also propelled by the status such an acquisition carries with it. Much like music, art is meant to soothe the soul. No apologies are necessary if your budget will not allow a purchase. Visitors to the gallery are more than welcome to simply look and enjoy, ask questions and take pictures as a memento of Vallarta’s wealth of fine art.

78 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

A pesar de la pujante escena artística aquí, hay relativamente poca promoción sobre la gran variedad de galerías en los materiales promocionales que se dirigen a los turistas. Lugares como San Miguel, Cabo San Lucas, Oaxaca, Guadalajara y la Ciudad de México son más típicamente identificados como centros artísticos de México. Poco a poco, sin embargo, Vallarta está siendo reconocido como un destino de arte – en gran medida como resultado de los clientes que compran arte y regresan a casa compartiendo con sus amigos el hecho de que Vallarta es hoy en día algo muy alejado de la tranquila villa de pescadores del pasado – cuya escena de arte consistía de carteles promocionales, la mayoría de los cuales mostraban la iglesia y otros puntos reconocibles. Los clientes también han evolucionado, algunos han vendido o regalado sus colecciones originales y comprado trabajos más sofisticados para reemplazarlos. Junto con el aumento en el desarrollo de bienes raíces, el influjo de estadounidenses que buscan una casa de descanso de lujo en México y la disponibilidad de mayores ingresos, los dueños de galerías han visto un marcado aumento en el interés por el arte coleccionable. Con el aumento de los precios de casas aquí, los dueños ya no están contentos con decorarlos con souvenirs como cobijas mexicanas y cestos, sino que están buscando arte fino. La compra de una pieza de arte para una casa también está impulsada por el estatus que da una adquisición de este tipo. Al igual que la música, el arte tiene la finalidad de tranquilizar el alma. No se necesitan excusas si el presupuesto no permite una compra. Los visitantes a las galerías son más que bienvenidos a simplemente ver y disfrutar, hacer preguntas y tomar fotografías como recuerdos de la riqueza de arte fino en Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

Despite the thriving art scene here, there is relatively little about Vallarta’s wealth of galleries in promotional materials directed at tourists. Places like San Miguel, Cabo San Lucas, Oaxaca, Guadalajara and Mexico City are more typically identified with the country’s art hubs. Little by little, however, Vallarta is becoming known as an art destination — in large part the result of clients who purchase art and return to their home country spreading the word among friends that Vallarta today is a far cry from the sleepy fishing village of the past — whose art scene consisted of promotional posters, mostly depicting the church and other recognizable landmarks.


Lucy Flores and Susan Burger Of Galeria Arte Latinoamericano, opened their two-story exhibition space in 1998. De Galería Arte Latinoamericano, abrieron su espacio de exhibición de dos pisos en 1998.

Early in the history of Vallarta’s art community, there were almost no abstract compositions and a greater number of artists represented were local compared to today. A few of those pioneers, such as Marta Gilbert, Rogelio Diaz and Evelyn Boren, each now represented by different galleries, have endured. Others have not. Galleries, too, have come and gone. Some with track records elsewhere couldn’t adapt to a different way of doing business in a resort town like Vallarta, where many clients are seasonal. There is such great art in this community that one need not go anywhere else. With the exception of corporate art collectors, whose acquisitions are often in the millions, we can fulfill the needs of today’s more knowledgeable and world-class clients. When considering art as an investment or for pleasure, become familiar with the curriculum of an artist whose work piques your sensibilities. Ask questions of the gallery owners/directors and choose a younger artist with whom you can grow as he develops. Visit art galleries just to look, read art magazines, and visit artists’ studios to see art in the making, which will give you a whole new perspective. One of Vallarta’s distinctions relative to other Mexican art centers is that more artists live and create here than elsewhere. Our art galleries and public art benefit the entire community, providing tourists and residents with a stimulating educational alternative to other activities. More government recognition of that contribution via public promotion, as other community-builders such as the Gourmet and Film Festivals routinely receive, would be both beneficial and appreciated.

Visite: www.virtualvallarta.com

A comienzos de la historia de la comunidad artística de Vallarta casi no había composiciones abstractas y un gran número de artistas representados eran locales, en comparación con hoy en día. Algunos de aquellos pioneros como Marta Gilbert, Rogelio Díaz y Evelyn Boren, son representados por las diferentes galerías, y han sobrevivido. Otros no lo han logrado. Las galerías, también, han ido y venido. Algunas que tenían excelentes ventas en otros lugares no pudieron adaptarse a la forma diferente de hacer negocios en una ciudad como Vallarta, donde muchos clientes son por temporada. Hay tal cantidad de excelente arte en esta comunidad que uno no necesita ir a ningún otro lado. Con la excepción de coleccionistas de arte corporativos, cuyas adquisiciones usualmente están en los millones, podemos satisfacer las necesidades de los clientes más demandantes a nivel mundial. Si estás considerando el arte como una inversión o por el placer de adquirirlo, familiarízate con el currículum de un artista que despierte tu sensibilidad. Haz preguntas al dueño o director de la galería y elige un artista más joven con quien puedas crecer mientras se desarrolla. Visita galerías de arte sólo para ver, lee revistas de arte, y visita los estudios de los artistas para ver cómo se hace una obra, lo cual te dará una perspectiva completamente nueva. Una de las diferencias de Vallarta con respecto a otros centros artísticos de México es que más artistas viven y crean arte aquí que en ningún otro lado. Nuestras galerías de arte y arte público benefician a la comunidad entera, ofreciendo a los turistas y residentes una estimulante alternativa educativa. Sin embargo, mayor reconocimiento y contribución vía promoción pública como la que reciben otros eventos como el Festival Gourmet y Festival de Cine, sería muy benéfica y grandemente apreciada.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 79



Vallarta Lifestyles’

Art 2007


Galería Arte Latinoamericano Josefa Ortíz de Domínguez 155 • El Centro Tel. (322) 222-4406 Open since 1998, this El Centro gallery in one of Vallarta’s historic buildings offers two airy levels of exhibition space featuring Vallarta’s most recognized artist, Marta Gilbert, along with internationally acclaimed Jose Guerrero, Yolanda Marroquin, Marenal, Lorena Rodriguez, Edurado Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme and Aurora Diaz. This gallery participates in the Old Town Art Walk. Abierta desde 1998, esta galería en El Centro utiliza dos niveles en uno de los edificios históricos de Vallarta como espacio de exhibición, presentando a la artista más reconocida de Vallarta, Marta Gilbert, así como a los internacionalmente aclamados José Guerrero, Yolanda Marroquín, Marenal, Lorena Rodríguez, Eduardo Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme y Aurora Díaz. Esta galería participa en los Recorridos del Arte. Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro • Tel. (322) 223-1821 Plaza Península L-B49 • Hotel Zone • Tel. (322) 221-3478 Four locations devoted to the promotion of the best manifestations of Mexican art. The portfolio includes contemporary artists recognized by the country’s most important art critics; a visit to any of these locations a feast for the senses. In just four years, Galeria Corsica has become the favorite of many local and international collectors. Not to be missed. Cuatro espacios dedicados exclusivamente a la promoción del arte mexicano del más alto nivel. Su catálogo de artistas solo incluye artistas contemporáneos reconocidos por los más importantes críticos de arte del país por lo que visitarla representa un banquete para los sentidos. En casi 4 años de existencia la Galería Córsica se ha convertido en la favorita de coleccionistas de arte tanto nacionales como internacionales. No te la puedes perder. Judith Ewing Morlan 82 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Galería de Ollas Corona 176 • El Centro Tel. (322) 223-1045 This gallery offers the work of the best potters of Mata Ortiz, who form, polish and paint delicate and beautiful pieces of art that are completely natural. Carolina Orozco, the bilingual new owner, will be delighted to share with you the amazing story of these ceramists, who are becoming known all over the world. Esta galería ofrece el trabajo de los mejores alfareros de Mata Ortiz, quienes forman, pulen y pintan estas delicadas y bellas obras de arte que son completamente naturales. Carolina Orozco, la nueva propietaria bilingüe, estará deleitada al compartir contigo la sorprendente historia de estas piezas, que están ganando reconocimiento mundial. Galeríe des artistes Leona Vicario 248 • el centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel.

Visit: www.virtualvallarta.com



Galería EM La Marina Marina Las Palmas II L-17 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2228 Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrás observar a los artesanos trabajar mientras ordenas tus emplomados con el diseño de tu elección. Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obra de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as the highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter who is renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other wellknown artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Álvarez, Alfredo Langarica y otros. GalLeria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. 84 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Mata Ortiz Art Gallery Lázaro Cárdenas 268-A • El Centro Tel. (322) 222-7407 Plaza Península B-48 • Hotel zone Tel. (322) 221-0467 The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No te pierdas los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. Meg Munro Studio Ecuador 1225 • El Centro Tel. (322) 223-1142 Exquisite detail and extraordinary technique describe the paintings created by master watercolorist Meg Munro. Get a glimpse of her artistic process when you call for your private viewing at her studio. Consider or commission paintings large enough to saturate your home with color or that perfect accent piece. Exquisito detalle y extraordinaria técnica describen a las pinturas creadas por la maestra acuarelista Meg Munro. Llama para solicitar una visita privada en su estudio y da un vistazo a su trabajo. Puedes solicitar desde esa pieza que es el detalle perfecto hasta pinturas tan grandes que saturen tu casa de color. T Fuller Fine Art Corona 169 • El Centro Tel. (322) 222-8196 This sophisticated gallery presents nothing but top-notch talent, including painter Davis Birks, master potters the Morales family, Chad Buck and Carlos Terres. Exhibitions here are class acts, with one-of-a-kind furniture, ceramics and more intelligently presented by owner Ted Fuller, an adherent to the maxim “Less is more.” Esta sofisticada galería presenta nada más que lo mejor en talento, incluyendo al pintor Davis Birks, y los maestros artesanos de la familia Morales, Chad Bruck y Carlos Terres. Las exhibiciones aquí son de primera, con mobiliario único en su tipo, cerámica y más, inteligentemente presentados por el dueño Ted Fuller, quien se apega a la máxima de “Menos es más”. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6353 In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.

86 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com





Photo by Paco Ojeda

Malecon Sculpture Tours an Even Better Deal Galeria Pacifico owner Gary Thompson's Tuesday morning Public Sculpture Tours are a wonderful way to spend a couple of hours discovering one of our city's most cherished treasures. Aside from Gary's expertise, visitors have also been regularly enjoying the company of two of the sculptors: Mathis Lidice (left), who created "Millennium," the sculpture by the Hotel Rosita that serves as a point of departure for the tour, and Ramiz Barquet, who created "La Nostalgia." Tours begin every Tuesday at 9:30 am, starting at "Millennium," through April 17. For more information call (322) 221-1982. Los Recorridos de Esculturas Públicas del dueño de Galería Pacífico, Gary Thompson, son una manera maravillosa de pasar un par de horas descubriendo uno de los tesoros más apreciados de nuestra ciudad. Además de la experiencia de Gary, los visitantes también disfrutan con regularidad la compañía de dos escultores: Mathis Lidice (izq.), quien creó “Millennium”, la escultura junto al Hotel Rosita que sirve como punto de salida para el recorrido, y Ramiz Barquet, quien creó “La Nostalgia”. Los recorridos comienzan en el “Millennium” cada martes a las 9:30 a.m. y ocurren hasta el 17 de abril. Para mayores informes, llama al (322) 221-1982.

90 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Photo by Eduardo Solórzano

Art supplies in Vallarta are available primarily through two sources: Mexico Magico (formerly Xochitl) at Juarez 534 (222-5776), which is open Monday through Saturday, 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm; and Pro-arte at Mexico 1197-A (across from Casa Ley, no telephone), which is open 10 am to 2 pm and 4 to 7 pm Monday through Friday, and 10 am to 1:30 pm on Saturdays. Among the offerings in the two stores you can find acrylic, oil and watercolor paints, along with paints for use on glass and clothing, and a selection of brushes, palettes, sketch pads, palette knives, canvases, bark and watercolor paper, pencils, and blank ceramic and wood pieces, among other items. Mexico Magico can sometimes order items if they don’t have them on hand. Guadalajara, a five-hour bus ride from Vallarta, offers a few more options. In general, it is best to bring or have a friend hand-carry supplies from the USA and Canada. Alternatively you can modify what you use. Los artículos de arte en Vallarta están disponibles principalmente en dos ubicaciones: México Mágico (antes Xochitl) en Juárez 534 (222-5776), la cuál está abierta de lunes a sábado de 10 a.m. a 2 p.m. y de 4 a 8 p.m.; y Pro-arte, en México 1197-A (frente a Casa Ley, no tiene teléfono), la cual está abierta de 10 a.m. a 2 p.m. y de 4 a 7 p.m. de lunes a viernes y de 10 a.m. a 1:30 p.m. los sábados. Entre los productos ofrecidos por estas tiendas encontrarás acrílicos, óleos y acuarelas, así como pinturas para vidrio y ropa, y una selección de brochas, paletas, cuadernos de dibujo, espátulas, lienzos, papel para acuarela, lápices y piezas de cerámica y madera, entre otros artículos. En algunos casos, México Mágico puede ordenar artículos que no tienen disponibles. Guadalajara, a cinco horas en camión de Vallarta, ofrece algunas otras opciones. En general, es mejor traer o pedir a un amigo que traiga los artículos de los Estados Unidos o Canadá. Otra opción es cambiar lo que usas.

92 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Sol贸rzano Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 93


Herding goats, which entails an enormous amount of doing nothing, is not one of your more stimulating activities. To relieve their inevitable bouts of bucolic boredom, goatherds have from time immemorial moonlighted as unpaid whittlers of wood.

Cuidar una manada de ovejas, lo cual conlleva una enorme cantidad de no hacer nada, no es una de las actividades más estimulantes. Para aliviar los inevitables periodos de aburrimiento bucólico, desde tiempos inmemoriales los pastores han adoptado el trabajo no remunerado del tallado de madera.

But then around 50 years ago, the world of pro bono wood-whittling was changed forever when a Mixtec Indian named Manuel Jimenez began applying paint to his rustic carvings. Manuel’s small painted wooden animals, though lacking in “sophistication,” were irresistibly charming and jam-packed with personality. Before long, tourists were buying up everything Manuel could produce. Seeing Manuel “raking in the dough,” some of his neighbors decided to try their hands at it, too. And so was born one of the great movements in the history of folk art.

Pero hace unos 50 años, el mundo pro bono de tallar madera cambió para siempre cuando un indio mixteca llamado Manuel Jiménez comenzó a aplicar pintura a sus figuras rústicas. Los pequeños animales pintados de Manuel, aunque faltos de “sofisticación”, resultaron irresistiblemente encantadores y llenos de personalidad. Después de poco tiempo, los turistas estaban comprando todo lo que Manuel pudiera producir. Al ver que Manuel “nadaba en dinero”, algunos de sus vecinos decidieron poner sus manos a la obra, y así nació uno de los grandes movimientos en la historia del arte popular.

Today, in the Zapotec Indian village of San Martin and the Mixtec village of Arrazola, over 200 artisans spend their days carving and painting the colorful wooden figures, which have collectively come to be known as alebrijes.

94 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Hoy en día, la villa zapoteca de San Martín y la villa mixteca de Arrazola cuentan con más de 200 artesanos que pasan sus días tallando y pintando las coloridas figuras de madera, las cuales se conocen colectivamente como alebrijes.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano • Wood Alebrijes from Oaxaca courtesy of Lucy’s Cucu Cabana

by Gil Gevins


As you can see, alebrijes have evolved considerably since Manuel began to paint his unassuming stiff-legged little animals. This iguana, for example, with his amazing zigzag tail (carved from one piece of wood), possesses a sinuous fluidity never found in Manuel’s day. But what makes alebrijes truly distinctive is the impossibly intricate painting. Using a remarkable variety of implements (tiny brushes, nails, pinheads, hypodermic needles and thorns), artisans adorn their carvings with f lowers, leaves, stars, micro-dots, bubbles, f lames, half-moons, hearts and wavy lines. And though the men do all the carving, it is typically the women who do the painting; both the iguana and the turkey were created by husband-wife teams. Oddly enough, the finished pieces are almost always signed with the man’s name, even though the “signature” is painted by the woman. If this sounds familiar (the men getting all the credit while the women do more than half the work), it just goes to show that seemingly dissimilar cultures have more in common than we like to think. Como se puede ver, los alebrijes han

Visite: www.virtualvallarta.com

evolucionado considerablemente desde que Manuel comenzó a pintar sus nada pretenciosos animales de patas rígidas. Esta iguana, por ejemplo, con su sorprendente cola serpenteante (tallada de una sola pieza de madera), posee una sinuosa fluidez que podía encontrarse en los días de Manuel. Pero lo que hace a los alebrijes verdaderamente distintivos es su pintura increíblemente intrincada. Utilizando una sorprendente variedad de instrumentos (pequeñas brochas, uñas, cabezas de alfiler, agujas hipodérmicas y espinas), los artesanos adornan sus figuras con flores, hojas, estrellas, micro-puntos, burbujas, flamas, medias lunas, corazones y líneas serpenteantes. A pesar de que los hombres hacen todo el tallado, las mujeres son las que típicamente hacen la pintura; tanto la iguana como el pavo fueron creados por equipos de marido y mujer. Extrañamente, las piezas terminadas casi siempre llevan el nombre del hombre, cuando incluso la “firma” es pintada por la mujer. Si esto te suena familiar (que el hombre se lleve todo el crédito mientras la mujer hace más de la mitad del trabajo), tal vez sea porque culturas que parecen muy diferentes tienen más en común de lo que nos gusta pensar.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 95


1

VALLARTA DOWNTOWN ART GALLERIES

PANAMÁ

Y

URUGUA

JUÁR EZ SÁNC HEZ

MOR ELO S

ORDA Z DÍAZ

GPE.

LGO HIDA

RZ

IO CA EMIL

N

A RT

GA

PA PO

A

CIÓ

LA

VE L

S TE

NO

AD I. M

C

O

ER

AS

N DE ÁR

ZA AN

R AR

C

IO

O

LL

DI BA

Z UE ÉG I D M. Z UE EL U ÍG N R MA OD EZ F. R ÓM G R. ITO LP PÚ BA

SIL

M ÉX

IC O 200 S O UTH

S ITA

PIL

Maritime Terminal

AS AP

AM

A Vallarta Lifestyles Special Advertising Section for the Vallarta Arts Community TOURS & CRUISE SHIPS

ITO

LP

R PIE

Playa El Salado

F. L.

TE CA

EN

ITU

L VA

S TA AL

SU R

IA ST

E SS

E

UIL

AQ

NU

VE

ÁN

RD

UA

RG

T NS

PR OA

IDE

SU

D

MINA ITURB

IN CO

PA SE O

ZA

RRAN

MOR

MIRA

OS

MAR

CÓN MALE

AS

A

AN

O

ANA

AS

A

GALE

7

A

IN

96 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

NA

RT

M

AR

OMÍN GUE Z ABAS OLO

CORO

LA

LA

6

EZ

OL

L VA

DE

ÁR

O

SU

L

SA

O RT UE

O

AD

O

TOR IRP

SE

PIN

EA

PA

O

P

8

DE D

MA

CIO

TH

NA

IG

TO

AN

AY

L

N CLA

PIPILA

ALDA

HW

STI

Ó

TE

ARIO

AG

A

A VIC

GUER RERO LIBER TAD E AL A. RODRÍG CU UEZ A ISL ENCINO

H IG

R IN

M TI

NO R

4 5

MATA

OS

E

LA

MA

ECUADOR

NS

PE

NDE

LEON

FA O .

PLAZA MARINA

MARINA VALLARTA ART GALLERIES

C LÍ

ALLE

JOSE

GA

S

A

RE

2

3

7 Gallería Dante 8 Galería EM

RIC

TUB

5 Galería de Ollas

6 Mata Ortíz Art Gallery

ELA

VENEZU

INA

GA

E OC

T Fuller Fine Art The Loft

CHILE

NT

LAN

31 D

4 Galería Pacífico

OS ATR B L

GE

ÚS

BOLIVIA

Galería des Artistes Galería Omar Alonso

BRASIL

AR

JES

3 Galería Arte Latinoamericano

IA

2 Galería Córsica

COLOMB

MÉXICO PARAGUAY

1 Meg Munro Studio

VIOTAS GA

A

RAS

HONDU

ABEDUL

ALMENDRO

Palmar de Aramara

Design by Mex-Maps© www.virtualvallarta.com Viva Producciones a division ofVisit:


North Shore Angelo’s

101

Don Pedro’s

109

Mark’s Bar and Grill

117

Mezzogiorno

119

Marina Vallarta

amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a at last count. And while it’s great to have choices, so many of them Icant’sthousand be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, E la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho.

La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.

Andrea

100

Nikki Beach

120

Porto Bello

121

Rincón de Buenos Aires

122

Hotel Zone La Petite

115

Bogart’s

106

El Centro Agave Grill Azul 96

102

Barcelona

104

Café des Artistes

107

Hacienda San Ángel

111

La Galleria del Gusto

113

Mestizo

118

Trio

124

Vitea

126

Ztai

127

Isla Río Cuale The River Café

Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones.

South Side

Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet International.

123

Bai Sri

103

Bocabento

105

Daiquiri Dick’s

108

Hacienda Alemana

110

Kaiser Maximilian

112

La Palapa

114

Vista Grill

125

South Shore Alfredo di Roma Le Kliff

Visite: www.virtualvallarta.com

98

99 116

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 97


Tacos de Jaiba – Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce and toasted beans ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle y palomitas de frijol al carbón

A

Chef Oscar Galván

celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida,” or the Grand Meal, not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, a graduate of Mexico City’s prestigious Ambrosia culinary school, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman “La Gran Comida” de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrará un simple taco en el menú gourmet de seis tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera en el menú creado por el chef ganador de premios Oscar Galván, un graduado de la prestigiosa escuela culinaria Ambrosía en la Ciudad de México. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que se siente en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrá elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que le sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Crema de Camarón – Cream of fresh-water shrimp with essence of tequila, served with garlic and cilantro sofrito Hecha a base de camarón de río con esencia de tequila y servida con sofrito de ajo y cilantro Ensalada Agave – Selection of organic lettuces, toasted pecans, tortilla chips, cantaloupe, mango and goat cheese with guajillo chili and cilantro dressing Lechugas mixtas, nuez tostada en comal, chips de tortilla, melón, mango y queso de cabra a las finas hierbas en aderezo de adobo de guajillo y cilantro

Arrachera a la Talla – Marinated flank steak grilled and served with potato cake and sliced vegetables in cheese sauce ~ Arrachera natural adobada y asada al carbón servida con gratín de papa y láminas de verdura al grill con salsa de chicharrón de queso Chichilo Negro – Bone-in fillet of beef with Oaxaca smoked mole, served with cilantro-buttered vegetables and potato ~ Cabrería de res (filete con hueso) acompañada del mole ahumado de Oaxaca con verduras a la mantequilla de cilantro y papa Pato en Pipián – Corn tortilla stuffed with duck, served with rice, cambray onion and zucchini stew ~ Tortilla hecha a mano rellena de carnitas de pato servida con arroz blanco, cebollita cambray y guiso de calabacitas en pipián verde

Espuma de Crema de Tequila – Tequila foam with chocolate sauce and churros ~ Con salsa de chocolate de barra y churros de feria

Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 Open noon - 11 pm • www.agavegrill.com.mx Visa, MasterCard and American Express accepted

98 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Fritto di Calamari, Gamberoni, Zucchine e Carote – Assortment of deep-fried squid, shrimp, zucchini and carrot ~ Frito mixto de calamar, camarón, calabaza italiana y zanahoria Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantalupo – Prosciutto with cantaloupe Jamón crudo italiano de Langhirano con melón cantaloupe

L

Chef Christian Testa

overs of authentic Italian cuisine will enjoy an unforgettable luncheon or dinner prepared with fine Italian ingredients of the highest quality in a restaurant born in Italy: Alfredo di Roma. In October 1996 Alfredo di Roma opened at the Presidente InterContinental Mexico City and for the first time in Mexico served the unique and world-famous Fettucine Alfredo, created by the grandfather of Alfredo di Lelio, the charismatic proprietor of the brand. The menu includes the most delicious classic recipes of Italian gastronomy. At Alfredo di Roma customers are offered an extensive selection of wines from the world’s finest wine producing regions, many of these in vertical collections that include 10 or 15 harvests from the same vine. In 2004 Alfredo di Roma won international distinction with the Best Award of Excellence given by “Wine Spectator” magazine.

L

os amantes de la auténtica cocina italiana disfrutarán de una inolvidable comida o cena preparada con finos ingredientes italianos de la más alta calidad en el restaurante de origen italiano Alfredo di Roma. En octubre de 1996 Alfredo di Roma abrió sus puertas dentro del Presidente InterContinental México y se sirvió por vez primera en México el original y mundialmente famoso Fettuccine Alfredo, creación del abuelo de Alfredo di Lelio, el carismático propietario de la marca. El menú ofrece las más clásicas delicias de la gastronomía italiana. En Alfredo di Roma los comensales encuentran la más extensa selección de vinos, más de 1,600 etiquetas procedentes de las mejores regiones vinícolas del mundo, muchos de ellos en colecciones verticales que incluyen 10 ó 15 cosechas del mismo vino. En el 2004 ganó la distinción internacional Best Award of Excellence otorgado por la revista Wine Spectator.

Bresaola con Rucola, Parmigiano Reggiano e Salsa al Limone – Cured beef served with arugula and Reggiano Parmesan and lime vinaigrette ~ Carne añejada de res servida con arúgula, parmesano reggiano y salsa al limón

Maestosissime Fettuccine all’Alfredo – Alfredo´s authentic fettuccine recipe El auténtico Fettuccine Alfredo Tagliolini Piccanti con Gamberi, Zucchine e Pomodorini – Tagliolini with shrimp, zucchini, cherry tomatoes and peperoncini ~ Tagliolini piccanti con gamberi, calabacita, tomate cheerry y pepperoncino Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola – Ravioli filled with meat, served with mushroom, tomato and beef sauce ~ Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Pagello in Crosta di Semolino Croccante alla Mediterranea – Red snapper in a semolina crust with olives and fresh tomato ~ Filete de huachinango envuelto en semolina crujiente con aceitunas y tomate fresco Scaloppa di Branzino all’Antica Liguria – Fresh sea bass fillet Liguria-style, with potatoes, tomato and black olives ~ Filete de robalo chileno con papas, tomate y aceitunas negras Scaloppine ai Funghi – Veal medallions with mushrooms, garlic and parsley ~ Escalopa de ternera con hongos al ajo y perejil

Carr. 200 Sur Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 • puertovallarta@interconti.com Open for dinner 6 - 10:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted www.alfredodiroma.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Cotoletta di Vitello alla Milanese con Insalatina Primaverile e Salpicone – Breaded veal chop, served with mixed salad ~ Escalopa de ternera a la milanesa con ensalada primaveral y salpicón de tomate

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 99


Rosa de Salmone – Thin-sliced salmon with dill dressing Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca

Minestrone Tradizionale Hearty blend of garden-fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes

T

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, you can dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Giovanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing each other in perfect combinations.

Chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo

The Caprese Salad combines fresh and imported Italian sundried tomatoes with roasted peppers and local panela cheese with a delightful olive oil dressing. A must-try is the Costelette Di Agnello. This beautifully roasted rack of lamb, served with Tuscany green beans and a light sage sauce and polenta, is a taste sensation. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del chef Giovanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La Ensalada Caprese se compone de tomates frescos y secos importados de Italia, pimientos rojos asados y queso panela local con un delicioso aderezo de aceite de oliva. Algo que no puede perderse es el Costelette Di Agnello. Este hermoso costillar de cordero, servido con ejotes Toscana y una ligera salsa de salvia y polenta, es una sensación de sabor. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Zuppa di Mare Catch of the day with tomato and basil broth Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Ensalada Andrea Organic lettuce, beets and fresh Gorgonzola cheese Lechuga orgánica, betabel y queso Gorgonzola fresco Ensalada César – Traditional Caesar salad for two Ensalada tradicional para dos personas

Risotto con Calamarett – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Filletto de Sogliola con Carciofi – Sauteed white fish with a lemon butter-artichoke sauce, served with penne pasta ~ Filete de pescado blanco con salsa de limón, mantequilla y alcachofa Costolette di Agnello – Rack of lamb with Tuscanny green beans and polenta sauce ~ Rack de cordero con ejotes de Toscana, salsa de polenta Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Gamberi Velas – Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms, served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de linguini al pesto

Tiramisu The speciality of the house La especialidad de la casa Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

100 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Escargot – In light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan – Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con parmesano

P

South Side Location

roviding good food at surprisingly fair prices, ItalianAmerican owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And they know their apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

Pablo Velser Owner

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El propietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Estado de Nayarit

Spinach Salad – With sweet and sour bacon dressing, topped with hard-boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos Angelo’s Shrimp Salad – With a mixture of mayonnaise and red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Osso Bucco – Imported Provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta – Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan – Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinara – A bounty of seafood: lobster, calamari, shrimp and clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks – Filet mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib ~ Filete miñón, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Apple Lasagna – Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming Coffees Cafés flameados

Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 Rodolfo Gómez 158-A & Olas Altas, South Side • Reservations (322) 223-2088 www.angelospv.com • reservations@angelospv.com Open daily for dinner 4 pm - midnight • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 101


Sautéed Foie Gras – Served with brioche, pineapple and ginger compote and peanut cream Foie Gras salteado pan brioche, compota de piña y jengibre y crema de cacahuate Ceviches Dueto – Tuna with wasabi, coriander and mango, plus dorado with sweet corn, bell pepper and mandarin vodka ~ Dueto de ceviches atún con wasabi, cilantro y mango y dorado con elote, morrón y vodka mandarin

T

his new, avant-garde gourmet restaurant in downtown Vallarta combines the architecturally and gastronomically fabulous. The cuisine is experimental, using global ingredients, and superlatives must be employed to describe the Japanese risotto with crispy squid, masago mayonnaise and avocado, the tuna garlic tiradito, as well as the crispy duck rolls in sweet soy sauce. In 2006, Azul 96 received the Wine Spectator Award of Excellence for having one of the most outstanding wine lists in Mexico. Waves are the predominant architectural theme, as well as the motif in countless appealing amenities. The sky bar has an extraordinary sushi bar overlooking the sea, and boasts sand to curl toes in while enjoying a martini.

Chef Owner Jesús Gutiérrez Kabande

E

ste nuevo y moderno restaurante gourmet en el centro de Vallarta es arquitectónica y gastronómicamente fabuloso. Los superlativos no son suficientes para describir su cocina experimental con ingredientes globales, incluyendo el risotto japonés con calamares crujientes, mayonesa de masago y aguacate, así como el tiradito de atún al mojo de ajo, y los rollos crujientes de pato en soya dulce y salsa de tomatillo. En el 2006, Azul 96 recibió el Premio a la Excelencia de Wine Spectator por tener una de las listas de vinos más sobresalientes a nivel nacional. Las olas son el tema arquitectónico y el motivo de miles de atractivos detalles, y el sky bar tiene una extraordinaria barra de sushi con vista al mar y una playa para relajar los pies mientras se disfruta un martini.

Green Asparagus – Served on skewers with aioli Espárragos verdes en banderillas servidos con aioli Grilled Scallops – With soy sauce, sake and lemongrass infusion ~ Callos de hacha al grill, salsa de soya, sake e infusión de té de limón

Lamb Osso Bucco – With mixed vegetables and candied potatoes ~ Ossobuco de cordero estofado con verduras mixtas y patatas confitadas Eel Fillet – Served on steamed rice with soy sauce Filete de anguila sobre arroz blanco y salsa de soya Fresh Salmon Fillet – In Achiote barbeque-steamed banana leaf, citric and habanero escabeche sauce Filete de salmón fresco en barbacue de achiote, hoja de plátano al vapor, salsa de cítricos y escabeche de habanero Duck Breast – With Oaxaca mole, chocolate, ancho chile and blackberries ~ Magret de pato, mole Oaxaca, chocolate, chile ancho y zarzamoras Churrasco – Served with homemade potatoes and ranchero sausage reduction and sauce ~ Churrasco con patatas caseras, reducción y salsa de chorizo ranchero

Champagne-marinated Strawberries – With honey sabayon ~ Fresas marinadas en champagne con sabayón de miel Chocolate Volcano – Hot chocolate cake and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate caliente y helado de vainilla Duo of Sorbets – Raspberry and mango ~ Dúo de sorbetes de frambuesa y mango Morelos 696, El Centro • Reservations (322) 222-1022 reservaciones@azul96.com • www.azul96.com Restaurant open daily 6 - 11:30 pm • Sky Bar open 8 pm - 4 am Visa, MasterCard and American Express accepted

102 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Sautée’d Mushrooms ~ Hongos salteados Wokked White and Shitake Mushrooms – Perfumed with ginger, cashews and chili oyster sauce ~ Hongos blanco y negro salteados en el wok, perfumados con jengibre y nuez de la india Vietnamese Beef Carpaccio – Marinated with Thai basil, shallots, lemongrass and chili-lime sauce, served with lettuce wraps ~ Carpaccio de res estilo vietnamita marinado en una salsa de limón con chile, albahaca morada, té de limón y servido con lechuga

Y

ou’ll be delighted with this wonderful new Thai-Vietnamese restaurant offering incredible dishes in a serenely beautiful ambiance. In the terraced garden or open-air dining room you will find the food to be as exquisite as the place — soothing ambient lighting, ponds and fountains inducing relaxation. Shrimp and chicken satay with peanut and cashew-cucumber dipping sauces, deep-fried crab wonton, papaya salad with spiced honeyglazed beef, and hot and sour soup are all tantalizing starters. The pad thai is especially popular here and deservedly so, as are the fragrant curries. And how nice to know that the kitchen happily adjusts their heat quotient on request! The Thai sea bass with mushroom, ginger, Jasmine rice and a spiced oyster sauce is out of this world. Ditto for the sweet, fresh pineapple with beef, chicken or pork in a Panang curry sauce. And just when you thought it couldn’t get any better, frozen Thai banana with Jackfruit ice cream drizzled with a coconut-peanut sauce appears before you.

T

e encantará este nuevo y maravilloso restaurante thaivietnamita que ofrece increíbles platillos en un ambiente serenamente bello. En un jardín en la terraza o en el salón al aire libre, encontrarás comida que es tan exquisita como el lugar – relajante iluminación ambiental, estanques y fuentes que inducen la relajación. El satay de camarón y pollo con aderezo de cacahuate y pepino, el wonton de cangrejo frito, la ensalada de papaya con carne glaseada con miel, y la sopa picante y agria, son todos atractivos entremeses. El pad thai es especialmente popular aquí, y merecidamente, al igual que los fragantes curries. ¡Es muy bueno saber que la cocina puede ajustar la temperatura de cocción a tú elección! El robalo tailandés con hongos, jengibre, arroz Jazmín y salsa picante de ostra es de otro mundo. Lo mismo para la dulce y fresca piña con res, pollo o cerdo en una salsa de curry Panang. Justo cuando pensabas que no podía ser mejor, el plátano congelado tailandés con helado de jaca y salsa de coco y cacahuate aparece frente a tus ojos.

Green Papaya Salad – With spiced honey-glazed beef, Thai basil and Vietnamese mint ~ Ensalada de papaya verde con carne de res marinada con especias y laqueada con miel, albahaca morada y menta vietnamita Vietnamese Tamarind Soup – Shrimp, tomatoes, pineapple, dasheen and water mint ~ Sopa de tamarindo vietnamita con camarones, jitomate, piña, colomo comestible y menta acuática

Shrimp Paste on Sugarcane Brochettes – With edible Vietnamese garnishes, salad wraps and Vietnamese sauce Pasta de camarón en brocheta dulce - Con guarnición, ensalada y salsa vietnamita. Panang Pineapple Curry ~ Pineapple chunks with beef, chicken or pork in a curry sauce ~ Curry Panang con trozos de piña dulce en salsa de curry con res, pollo o cerdo Steamed Duck – Served with a duck-broth, herbs and ginger sauce ~ Pato cocido al vapor servido con caldo y salsa de hierbas y jenjibre Sea Bass Filet Steamed in Banana Leaf – With tomatoes, shitake mushroom, ginger, Kaffir lime, shallots and black bean broth Filete de robalo a la plancha en hoja de plátano con tomate, hongo Shitake, jengibre, limón Kaffir, chalote y caldo de frijol negro

Frozen Thai Banana – With jackfruit ice cream, coconut-peanut sauce and jackfruit coulis Plátano helado tailandés con helado de yaca con salsa de coco y cacahuate y “coulis” de yaca Sticky Rice with Mango Arroz asiático con mango

Púlpito 242, South Side • Reservations (322) 223-8480 Open 6 – 11 pm • www.baisri.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 103


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air-conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de la brisa marina, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Chicken Croquets ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brulée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

104 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


T

his fun and fabulous South Side eatery serving Asian flavors with a Latin soul just keeps getting better — and that’s after being voted “Best New Restaurant” in 2005. Latin and Asian flavor combinations that explode on your palate in large, satisfying portions at an incredible value in a relaxed, inviting atmosphere — this is gourmet cuisine at its most accessible. With several absolutely delectable new items on the menu, do yourself a favor and experience the melt-inyour-mouth calamari, crispy duck carnitas with plum sauce or the grilled salmon with fresh pineapple salsa. For the perfect ending, try the Chocolate Temptation with warm chocolate ganache and sesame gelato or the heavenly Passion Fruit Soufflé with passion fruit sorbet. Visit the “high-energy” bar and lounge and enjoy one of their signature cocktails, like the Pomegranate Martini, the refreshing Mandarin Lemonade with Absolut Mandarin or Vallarta’s “best” mojito, accented by a perfect mix of Latino rhythms and Asian chill out. This is a true experience for the senses!

E

ste divertido y fabuloso restaurante en la Parte Sur que sirve sabores asiáticos con un alma latina sigue poniéndose mejor – ¡y eso es después de haber sido elegido como Mejor Restaurante Nuevo en el 2005! Las combinaciones latinas y asiáticas explotan en el paladar en porciones con un valor increíble y en una atmósfera relajada y acogedora – esta es cocina gourmet en su forma más accesible. Con varios platillos absolutamente deliciosos en el menú, hágase un favor y pruebe los calamares que se derriten en su boca, las carnitas de pato y el increíblemente fresco salmón a la parrilla con salsa de piña. Para cerrar con broche de oro, pruebe el Chocolate Tentación con chocolate caliente y helado de ajonjolí, o el celestial Suflé de Maracuyá. Visite el bar-lounge “high energy” y disfrute uno de sus cocteles, como el Martini de Granada, la refrescante Limonada Mandarin con Absolut Mandarin o el “mejor” mojito de Vallarta, acentuados por una mezcla perfecta de ritmos latinos y “chill out” asiático. ¡Esta es una verdadera experiencia para los sentidos!

Basilio Badillo 180, South Side • Reservations (322) 222-9108, 223-4727 www.bocabento.com Open daily: Sunday - Wednesday 6 - 11 pm, Thursday - Saturday 6 pm - 12 am Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Chipotle Caesar Salad – With shaved parmesan and sesame croutons ~ Ensalada César al chipotle con queso parmesano rallado y crotones de ajonjolí Pineapple Mahi-Mahi Ceviche – Made with citrus juices, served on corn tortilla baskets ~ Ceviche de dorado y piña con jugo de cítricos sobre una canasta de tortilla Szechwan Shrimp Wonton Purses – With poblano cream sauce ~ Bolsitas wonton de camarón estilo Szechwan en salsa de chile poblano Coconut-Curry Chicken Empanadas – With Asian guacamole ~ Empanadas rellenas con queso fresco y pollo al coco y curry con guacamole

Latin-spiced Stir-Fried Vegetables With Eggplant Vegetales salteados en achiote con berenjena glaseada Chile Mora Vegetable Lo Mein – With wok-seared vegetables ~ Lo Mein de fideos chinos con vegetales, chile mora y nopales Pad Thai Noodles – The Thai standard, rice noodles with tamarind sauce ~ Fideos Pad Thai – estilo tailandés, fideos de arroz en salsa de tamarindo

Adobo Shrimp – With grilled pineapple, sticky rice and a chimichurri sauce ~ Camarón adobado con piña a las cinco especias chinas en salsa chimichurri Soy-glazed Chicken Breast – With plantains, cilantro rice and poblano mole sauce ~ Pechuga de pollo glaseada con soya, plátano macho, arroz y salsa de mole poblano Mu Shu Duck Carnitas – With mandarin pancakes, tomato-ginger salsa and plum sauce ~ Carnitas de pato estilo Mu Shu, servidas con tortillas, salsa de tomate, jengibre y ciruela Grilled Beef Medallions – With wasabi potato purée, grilled vegetables and a pasilla chile sauce Medallones de res, puré de Wasabi, vegetales a la parrilla y salsa de chile pasilla

Chocolate Temptation – With thyme sauce, sake syrup and sesame gelato ~ Tentación de chocolate con salsa de tomillo, endulzado con sake y helado de ajonjolí Trio of Crème Brûlée – Chocolate-chile, Kahlua and ginger ~ Trío de crème brûlée – Chocolate con chile pasilla, Kahlúa y jengibre

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 105


Smoked Salmon salad – Lettuce apple vinaigrette and lime ~ Ensalada de salmón ahumado, con lechuga, vinagreta de manzana y limón Escargots au garlic butter – With parsley and whipping cream ~ Caracoles con mantequilla de ajo, perejil y crema batida Onion Soup – With white wine, cheese and baked puff pastry ~ Sopa de cebolla con turbante, vino blanco, queso y turbante de hojaldre

A

fresh take on an old movie, Bogie’s “Casablanca,” for nearly two decades this gorgeous and romantic restaurant has been the place to go for special occasions because it’s so fabulous. And now, some great new changes, including special offers throughout the week, every week, mean that this flight-of-fantasy venue is a smart choice anytime. Everything you have come to love is still here, popular menu items like escargots and chateaubriand and the exotic Moroccan ambiance. What’s new is that a singer-pianist duet performs classic romantic ballads in English and Spanish, wait staff sport spiffy updated outfits, the wine cellar is even more extensive than before, and prix fixe tasting menus make ordering a cinch. The international cuisine is beautifully presented, several specialties made tableside providing quite a show like Caesar Salad, Shrimp Krystal flamed with brandy, Crepes Suzette and every kind of special coffee you can think of.

E

ste espléndido y romántico restaurante da un enfoque nuevo a una película vieja: Casablanca. Por ser tan fabuloso, ha sido el lugar para celebrar ocasiones especiales durante casi dos décadas. Ahora con algunos cambios geniales incluyendo los especiales del día, que cambian cada semana, este lugar de fantasía es una buena opción en cualquier momento. Todo eso que a usted le encantó sigue aquí, con los platillos populares del menú como los escargots y el chateaubriand así como el exótico ambiente marroquí. Lo nuevo es un dueto de piano y voz que interpreta baladas románticas en inglés y en español; los meseros visten un moderno y atractivo atuendo, la cava de vinos es aún más amplia que antes y los menús con precio fijo hacen que ordenar sea sencillísimo. La cocina internacional está bellamente representada con varias especialidades que se preparan al lado de su mesa y que ofrecen todo un espectáculo, como la Ensalada César, los Camarones Krystal flameados con brandy, las Crepas Suzette y todo tipo de cafés especiales que pueda imaginar.

Krystal shrimp – Prepared at your table, served with risotto and vegetables ~ Camarones Krystal, preparados en su mesa, con risotto de arroz y verduras Grilled Rack of Lamb – With rosemary polenta, mixed vegetables and basil ~ Rack de Cordero Asado, con polenta al romero, verduras mixtas, jugo de cordero y albahaca Stuffed Chicken Breast – With Lobster Breaded, with pearl barley, Julianne vegetables and red wine sauce ~ Pechuga de pollo rellena de langosta empanizada, con cebada perla, verduras julianas y salsa de vino tinto

Vanilla Crème Brûlée – With strawberries au Grand Marnier ~ Crème brûlée de vainilla, con fresas al Grand Marnier Flambé Crepes – With walnuts and ice cream Crepas Flamblé, con nuez y helado

Av. De las garzas s/n, Hotel Zone • Reservations (322) 22 60 700 bogartspvr@nh-hoteles.com.mx • www.bogartspv.com Open 18:00 pm - 23:00 PM VISA, Masterd Card, American Expres

106 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Soft Shell Crab – With avocado, fresh cheese, oregano, seaweed salad and arugula ~ Cangrejo suave a la plancha con timbal de aguacate, queso fresco y orégano; ensalada de algas marinadas y arugula Escargot Ravioli – With wild mushrooms, parsley sauce and garlic emulsion ~ Ravioles de escargot con champiñones silvestres, salsa de perejil y emulsión de ajo Sautéed Foie Gras – Served on toast with blueberry sauce ~ Emparedado de foie gras salteado en salsa de mora azul

H

igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber!

Thierry Blouet Chef and Owner

E

l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta.

“Fruits de Mer” – Fountain of shrimp, live oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad and steamed lobster ~ Fuente de mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta acompañada de mini-ensalada César con langosta cocida

Marinated Chilean Sea Bass – With achiote, served with onion, lentil, bacon and coriander stew Sea bass chileno rostizado al achiote en guiso de lentejas, cebollitas y tocino al cilantro Grilled Giant Scallops – With huitlacoche and potato parmentier and black olive vinaigrette Callos garra de león asados, parmentier de papa y huitlacoche, vinagreta de aceitunas negras Kobe Beef – With horseradish and pasilla chili sauce, potato and bacon terrine, fried goat cheese over black beans ~ Kobe beef en salsa de chile pasilla y raíz fuerte, terrina de papa y tocino, queso de cabra frito sobre frijoles negros Slow-cooked Beef Osso Bucco – With Pinot Noir wine, spinach gnocchi and grilled vegetables Ossobuco de vacuno cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas y vegetales a la parrilla

Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses

ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE

CHAINE DES ROTISSEURS

MAÎTRES CUISINIERS DE FRANCE

2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES

STAR DIAMOND AWARD

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays and all September Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available Visite: www.virtualvallarta.com

Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

BEST OVERALL BEST GOURMET BEST SERVICE BEST SALAD BEST DESSERT BEST WINE LIST

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 107


Sautéed Calamari ‘Portofino’ – With tomato sauce, capers and kalamata olives ~ Calamar ‘Portofino’ salteado con salsa tomate, alcaparras y aceitunas Shrimp with Garlicky Lime Sauce – Served in wonton baskets ~ Canasta de wonton de camarón con salsa de ajo y cilantro Grilled Prosciutto-wrapped Asparagus – With Catalán romesco ~ Espárragos envueltos con jamón serrano

Petite Salad of Arugula – With sautéed apples and feta cheese ~ Ensalada de arúgula con manzanas y queso feta

O

Chef Ignacio Uribe Moreno

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled-salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant is one of Vallarta’s top three Best Overall, according to the 2006 Reader’s Choice poll, and the James Beard House concurs, Daiquiri Dick’s recently invited to wow New York with a signature meal.

E

BEST MARGARITA

l la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de langosta, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante es uno de los 3 restaurantes votados como Mejor en General por la encuesta Reader’s Choice. El James Beard House está de acuerdo, pues Daiquiri Dick’s fue recientemente invitado para sorprender a Nueva York con uno de sus platillos especiales.

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 NEW DELI LOCATION: Venustiano Carranza 311-B, South Side Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted 108 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Chinese Chicken Salad – Shredded chicken breast with jicama, cilantro, pea pods and toasted almonds with a soy, ginger and sesame seed oil dressing ~ Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, almendras tostadas en un aderezo con soya, miel y jengibre Black Bean Soup – Spiced with cumin, in the Yucatan style, made with chicken stock, a house favorite Sopa de frijol negro al estilo Yucatán Mexican Tortilla Soup – Considered by many to be the best in town ~ Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad

Grilled Salmon with Horseradish Vinaigrette – Served over warm nicoise salad ~ Salmón a la parrilla con vinagreta de rábano picante, sobre ensalada Nicoise Giant Prawns – With roasted poblano-hazelnut romesco sauce over garden risotto Camarones grandes con salsa romesco de chile poblano asado y avellanas, sobre risotto al jardín Grilled Rib Eye Steak – With Bernaise sauce Rib Eye a la parrilla, servido con salsa Bernasa y puré de papa Crispy Mahi-mahi with Kaffir Shallot Raita – Dipped in wasabi batter and seared, served over jicama-carrot slaw Pescado escarchado en crema de Wasabi y echalote con salsa de Kaffir y yogurt sobre ensalada de jícama y zanahoria

Key Lime Pie – The house classic Pay de limón, nuestra receta clásica Chocolate Crème Brûlée – With ancho chile Crème brûlée con chile ancho Vanilla Bean Flan ~ Flan de vainilla

Visit: www.virtualvallarta.com


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra

I

Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Estado de Nayarit

Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze ~ Cerdo del Valle de Ojai – Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano au gratin, mezclado con vegetales tiernos, champiñones Shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado

Marlin 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 109


Roast Beef – With salad   Roast beef con ensalada Breaded Camembert Cheese Queso camembert empanizado

Hungarian Goulash Soup Sopa húngara

T

Chefs Michael Pohl and René Rosas

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side – on the popular street known as “Restaurant Row,” or “Calle de los Cafés” – where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. Bring a big appetite on Mondays, Wednesdays and Saturdays because on those nights owner Mike Pohl offers an all-you-can-eat buffet with unlimited draft beer, along with the regular menu. If you’re looking for typical German dishes – like schnitzel in three variations, bratwurst and sauerkraut – this is where you’ll find it. Meals come with your choice of home fries, French fries, sauerkraut, spätzle or dumplings. Great food at reasonable prices. Open-air garden and air-conditioned dining room.

E

xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón de la Parte Sur de Vallarta- en la popular calle conocida como “la calle de los cafés”- donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste lugar uno cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Venga con gran apetito un lunes, miércoles o sábado, ya que en esas noches el propietario Mike Pohl ofrece un buffet con cerveza de barril ilimitada, además del menú regular. Si busca los platillos típicos alemanescomo milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut- es aquí donde los encontrará. Los platillos se acompañan con su elección de papas fritas de la casa, papas a la francesa, Sauerkraut, Spätzle o dumplings. Comida estupenda a precios razonables. Jardín al aire libre y salón comedor con aire acondicionado.

Holsteinschnitzel With fried Egg, capers and anchovies ~ Milanesa Holstein con huevo frito, anchoas y alcaparras Veal Bratwurst With fried onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Frankfurt Grill Plate Combination of main dishes Combinación de platos fuertes Sauerbraten with Dumplings Carne de res en vino tinto Smoked Pork Chops with Sauerkraut Chuletas ahumadas con col agria Shrimp a la Provence Camarones a la Provence Fish Fillet Filete de pescado

Apple Strudel with Vanilla Ice Cream Strudel de manzana con nieve de vainilla Chocolate Fondue Fondue de chocolate Daily Specials Postre especial del día Assorted Special Coffees Variedad de cafés especiales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 378, South Side • (322) 222-2071 Open daily 11 am - 11 pm www.haciendaalemana.com • info@haciendaalemana.com

110 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

H

acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for acclaimed chef Cesar Pelayo’s internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.

H

acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por la cocina internacional con influencias mexicanas del chef César Pelayo, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 111


Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Seared Foie Gras with Orange-Cognac Sauce Hígado de pato con salsa de naranja y cognac Ravioli with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake – With avocado purée and tequila lime glaze Torta de jaiba con puré de aguacate, glaseado con tequila y limón

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Visite también su Espresso Bar, que sirve desayuno, lunch, sandwiches, ensaladas, pastelería austriaca, combinaciones de helado y excelente selección de café.

Garlic and Herb-flavored Bread Soup Sopa de pan, hierbas y ajo dorado Cream of Potato Soup with Mushrooms Crema de papa con setas

Fillet of Trout – With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil and Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Leg of Veal with Vegetables and Potato Noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With polenta, endives and lima beans Rack de cordero con polenta, endibias y habas “Zwiebelrostbraten” – Pounded beef loin covered with onion rings and sautéed potatoes ~ “Zwiebelrostbraten” – sábana de res con ruedas de cebolla tostadas y papas salteadas

Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla

Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm Breakfast, lunch and dinner • Visa, MasterCard and American Express accepted 112 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Crème Brûlée – Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Gallería di Antipasti Mediterranei Antipasto carnival with the freshest ingredients from our kitchen ~ Carnaval del antipasto con los ingredientes más frescos de nuestra cocina Selezione Italiana di Formaggi Cheese celebration with nuts and marmalade Celebración italiana de quesos con nueces y mermelada

Insalata Croccante di Verdure con Pere e Formaggio Crisp vegetables, cheese, pear with aromatics dressings Crujientes verduras, queso, pera, y aderezos aromáticos

N

Mauro Carinci, Chef-Owner, and Cristian Ricci, Assistant

ew on the scene, we can’t recommend this Italian restaurant enough. The food is fabulous, chef Mauro Carinci calling it Mediterranean-Italian grand gourmet. Everything here, from the citrusy art-filled decor (hence the eatery’s name) to the way plates are presented and the taste combinations themselves, is novel; yet the food is authentically Italian. The menu a guide only, mesero-par-none Antonio expertly leads you in the right direction. Plus, the incredible breads and antipasti — a gallery of five small dishes included, change daily to keep both the chef and clients entertained. And, of course, absolutely everything is homemade. A generous, perfect martini or mojito might precede your complimentary mis bouche leading to the main affair, which includes extraordinary pastas, fresh fish of the day, osso bucco, lentil soup with seafood and grappa, uovo in camicia — a vegetarian specialty that has to be tried to be believed. Ditto for the chocolate cake, baked the moment you order it.

Zuppetta di Lenticchie e Frutti di Mare, Timo e Grappa – Lentil soup with seafood, thyme and grappa Sopa de lentejas con mariscos, grapa y tomillo Insalata di Asparagi, Pompelmo e Guanciale Croccante – A delicacy of asparagus, grapefruit, bacon and dressings ~ Delicadeza de espárragos frescos con pulpa de toronja, tocino desgrasado y aderezos

Fini Fini con Aragosta, Limone e Olive Nere Traditional thin pasta with lobster, lemon and black olives ~ Pasta delgada tradicional con langosta, aceitunas negras y limón

N

uevo en la escena restaurantera italiana, no alcanzan las palabras para recomendarlo. La comida es fabulosa, y el chef Mauro Carinci lo llama el gran gourmet mediterráneo-italiano. Todo aquí es nuevo, desde la decoración cítrica llena de arte (de ahí el nombre del restaurante), hasta la forma en que se presentan los platillos y el sabor de las combinaciones mismas; sin embargo, la comida es auténticamente italiana. El menú es sólo una guía, y Antonio, un incomparable mesero, te guiará de manera experta en la dirección correcta. Además, los increíbles panes y el antipasto – una galería de cinco pequeños platillos incluidos, cambian diariamente para mantener tanto al chef como a los clientes entretenidos. Y por supuesto, absolutamente todo está hecho a mano. Un generoso y perfecto martini o mojito pueden preceder a un mis bouche de cortesía, antes del platillo principal, el cual incluye extraordinarias pastas, pescado fresco del día, osso bucco, sopa de lentejas con mariscos y grapa, uovo en camicia – una especialidad vegetariana que tiene que ser probada para creerse. Lo mismo para el pastel de chocolate, que es horneado en el momento en que lo ordenas.

Uovo in Camicia con Verdure, Caprino Fresco e Fondente – Braised vegetables, poached egg and seasoned goat cheese ~ Verduras aromatizadas, huevo pochado y queso de cabra sazonado Il Pesce del Giorno Secondo la Pesca Locale Daily local catch cooked chef ’s style Diaria selección de pescado cocinado al gusto del chef

Tortino al cioccolato, sciroppo di habanero e frappé alla frutta – Smooth chocolate cake, habanero chili syrup and fruit frappe ~ Pastel suave de chocolate, jarabe al chile habanero y fruta frapé Bavarese al caffé, granita e arancia Allo zenzero Coffee Bavarian cream and ginger Cointreau ice Crema Bávara al café y raspado de jengibre al Cointreau

Hidalgo 550, El Centro • Reservations (322) 222-0393 Open 6 - 11 pm • Closed Sundays

Visite: www.virtualvallarta.com

(Bread, pasta, marmalade and dressings are chef ’s creations) (El pan, pasta, mermeladas y aderezos son creaciones del chef)

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 113


Portobello and Shrimp Salad – Fresh mango, baby mix, arúgula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Fresh Steamed Mussels in a Chardonnay Cream Sauce – With bell pepper confetti and a touch of chipotle ~ Mejillones frescos al vapor en salsa cremosa morrón y chipotle al vino blanco con “confeti” de verduras

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta’s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay, and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

MOST ROMANTIC Best OUTDOOR DINING BEST SUNSET DINING

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, con el encanto característico de Puerto Vallarta. La Palapa es uno de los lugares favoritos de visitantes y residentes que disfrutan su excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos y licores. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Coconut-breaded Shrimp – Corn and avocado relish, honey-mustard sauce ~ Camarones al coco, relish de elote y aguacate, salsa de miel y mostaza Thai Chicken Coconut Soup – With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa tailandesa de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón

Pepper-crusted Yellowfin Tuna – With garlic spinach, over cranberry corn gallette, wild mushroom sauce Atún aleta amarilla a la pimienta, con ajo, espinacas sobre puré de papa con salsa de hongos Pan-fried Snapper – With green asparagus, chorizo, zucchini blossom tempura and soy-sherry sauce Huachinango al sartén con espárragos, chorizo, flor de calabaza tempura y salsa de jerez y soya Grilled Shrimp – Salad of frisée and diced avocado, yam-plantain-corn purée ~ Camarones a la parrilla con ensalada de lechugas y cubos de aguacate con puré de plátano macho, camote y salsa de elote Sesame crusted Lamb Chop – Mashed potatoes, chives and tropical chutney ~ Rack de cordero cubierto de ajonjolí, puré de papa, cebollín y chutney tropical

Cheesecake with Passion Fruit Coulis Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión Delicious Puff Pastries – With vanilla ice cream and warm chocolate sauce Profiteroles rellenos de helado de vainilla y bañados en salsa tibia de chocolate

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner • Visa, MasterCard and American Express accepted

114 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé Tradicional A soufflé of spinach and gruyére cheese Soufflé de espinacas y queso gruyére Cucharitas de Mariscos Spoonfuls of seafood in a sauce of white wine, cream and fine herbs ~ Cucharitas de mariscos en una salsa de vino blanco, crema y hierbas finas

L

Nacho Cadena Owner

a Petite is a place of tradition, the food superb and the service always impeccable and attentive. The ambiance is charming and casual with soft music. “We think that food is not meant just to feed ourselves, but to provide an occasion to enjoy an atmosphere, to communicate ... the best moment to share, to give and to receive.” The extensive international menu, with a focus on France, includes favorites such as Escargot, the best Caesar salad, Pacific Fish Cabrilla à la Nantes, Crispy Skin Salmon, Shrimp with Tequila Sauce, Pasta, Chateaubriand, Duck à l’orange, Rack of Lamb and Soufflés, among others. Wines are available by the glass or bottle. When you dine at La Petite, chef-owner Nacho will always come by to ensure your evening is one of true pleasure. Four generations preserving the tradition of the best dining and wining – a must while in Vallarta!

L

a Petite es un lugar de tradición, la comida es excelente y el servicio es siempre atento e impecable. El ambiente es acogedor y casual con música suave. “Pensamos que la comida no es sólo para alimentarnos, sino que ofrece una ocasión para disfrutar de una atmósfera y comunicarnos. Es el mejor momento para compartir, para dar y recibir.” El extenso menú internacional con enfoque en la cocina francesa incluye favoritos como el escargot, la mejor ensalada César, Cabrilla à la Nantes del Pacífico, salmón crujiente, camarones con salsa de tequila, pasta, Chateubriand, pato à l’orange, costillar de cordero y soufflés, entre otros. Los vinos están disponibles por botella o por copeo. Cuando cene en La Petite, el dueño y propietario Nacho Cadena se asegurará de que su velada sea una de verdadero placer. Cuatro generaciones conservando la tradición del buen comer y el buen beber - ¡imposible perdérselo!

Classic Onion Soup Sopa de cebolla como en Les Halles Ensalada Cesar The classic Caesar salad (for two) Ensalada César preparada en su mesa (para dos)

Filete de Pescado Príncipe Murat Sautéed in butter with artichokes and potatoes Filete de cabrilla del Mar de Cortez al sartén con alcachofas Jumbo Prawns from Sea of Cortez With a tequila-chili sauce ~ Camarones jumbo de Guaymas con una salsa de tequila y chile Coq au Vin Classic chicken in red wine sauce Pollo cocinado al vino tinto (un clásico) Canard á l’orange The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Chateaubrian au Jus Perfectly roasted fillet of beef au jus, served with Bordelaise and Béarnaise sauces ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa Costillar de Cordero Deboned rack of lamb in an espresso sauce Deshuesado en una salsa de café espresso

Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • www.lapetitfrance.com.mx Open daily 8 am – 12 pm • Complete bar service • Capuccino bar Visa, MasterCard and American Express accepted • Air-conditioned • Parking lot

Visite: www.virtualvallarta.com

Pear with Chocolate Sauce Pera con salsa de chocolate Mousse au Chocolat Soufflé à l’orange

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 115


Tuna Carpaccio – With citric sauce Carpaccio de atún con salsa de cítricos Broiled Oysters – With soy sauce Ostiones asados con salsa de soya Shrimp with Hibiscus Reduction ~ Pastel de camarón con reducción de flor de jamaica

I

n 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City. Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.

E

n el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “el restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante su estancia en el puerto. Disfrute la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México. Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe Mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de su velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Salad with Goat Cheese – Mix of young lettuce, green apples, Asian pear and pesto ~ Ensalada de queso de cabra, mezcla de lechugas tiernas, manzanas verdes, pera asiática y pesto Coconut Soup – With chicken, shrimp and Kaffir lime leaf ~ Sopa de coco con pollo y camarón, aromatizada con hoja de limón kaffir

Scallops with Star Anice – Served with poblano chile polenta and mango chutney ~ Callo con estrella de anís servido con polenta de chile poblano y chutney de mango Tenderloin with Crunchy Shrimp – Served with mashed potatoes, mixed peppers and mushroom sauce ~ Tenderloin con crocante de camarón acompañado con puré de papa y cebollín, pimientos mixtos y salsa de hongos Coconut Shrimp – With pepper risotto and guava sauce ~ Camarones al coco con risotto de pimientos y salsa de guayaba

Chocolate Delicacy – With berry sauce and almond caramel ~ Delicia de chocolate con salsa de frutos del bosque y caramelo de almendra Fruit Passion Crème Brûlée – With mango ice cream and raspberry sauce ~ Crème brûlée de fruta de la pasión con helado de mango y salsa de frambuesa Cheesecake – With mango sauce and chocolate cookie ~ Pastel de queso con salsa de mango y galleta de chocolate

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily noon - 11 pm • All credit cards accepted

116 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Shrimp Pumpkin Bisque Bisqué de camarón y calabaza Sesame-crusted Ahi Tuna – Served on Rancho Limon organic lettuces, soy-ginger vinaigrette, crispy wontons ~ Atún con costra de ajonjolí y lechuga orgánica Rancho Limón, vinagreta de soya y jengibre y Wonton crujiente Warm Beet and Apple Salad – With Pistachio-crusted goat cheese, arugula and berry vinaigrette ~ Ensalada de remolacha y manzana con queso de cabra y pistache, con vinagreta de arúgula y bayas

T

Mark McMahon and Chef Jan Benton McMahon Owners

his casually elegant Bucerias landmark with a great bar and friendly personalized service has been consistently voted Best Out of Town Restaurant. Chef Jan Benton is clearly passionate about food, creating “layers of flavor that are fresh, clean and bright.” Promising “satisfaction on the plate,” her gourmet-quality comfort food with Mediterranean and Asian flavors exceeds expectations and makes a night out an event. She’s very proud of this year’s wine list, the staff knowledgeable about the selections and many available by the glass. The homemade breads and desserts – chocolate mousse, key lime pie and sundaes among them – are to die for. And entrées startle with their freshness, prepared the moment they’re ordered. People come from near and far for the flatbread with roasted caramelized onions, fried calamari, sushi-quality pan-seared ahi tuna, roasted beet and apple salad, lobster ravioli, surf and turf, brick oven pizza and more. Even the coffee is terrific, fresh ground daily.

E

Estado de Nayarit

ste elegantemente casual restaurante en Bucerías tiene un excelente bar y servicio personalizado has sido votado constantemente como Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad. La chef Jan Benton tiene una clara pasión por la comida, creando “capas de sabor que son frescas, limpias y brillantes”. Prometiendo “satisfacción en el plato”, su comida gourmet de calidad con sabores mediterráneos y asiáticos supera las expectativas y hace que salir sea todo un evento. Se siente muy orgullosa de la lista de vinos de este año, cuenta con un personal que conoce bien la selección y muchos están disponibles por copeo. Los panes hechos en casa y los postres – mousse de chocolate, pie de lima y sundaes, entre otros – están para chuparse los dedos. Las entradas sorprenden por su frescura, preparadas en el momento en que se ordenan. La gente viene de cerca y lejos para disfrutar el chapatí con cebolla asada acaramelada, los calamares fritos, el atún ahí sellado con calidad de sushi, la berenjena asada y ensalada de manzana, ravioles de langosta, el mar y tierra, pizza hecha en horno de ladrillo y más. Incluso el café es excelente, pues se muele a diario.

Flatbread with Roasted Portobello Mushrooms – With caramelized mushrooms, Gorgonzola and fresh basil, drizzled with roasted garlic-chile oil Champiñones Portobello asados, champiñones acaramelados, Gorgonzola y albahaca fresca rociada con aceite de chile con ajo.

Macadamia-crusted Red Snapper With red Thai curry sauce, wilted spinach with chilefried ginger ~ Robalo con costra de nuez y salsa de curry rojo tailandés, espinaca con chile frito y jengibre Surf and Turf – Grilled filet mignon and reduction sauce, baby lobster on the half shell, jumbo prawns and potato-leek ragout ~ Filete miñón con extracto de salsa, langosta en medio caparazón, camarones gigantes y ragout de puerro y papa New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce, mint beets and grilled vegetables Costillar de cordero estilo neozelandés, extracto de salsa de merlot, bayas de menta y vegetales asados Honey-glazed Pork Chop from the Rack – With crispy potato cake, port ginger star anis reduction sauce and caramelized apples ~ Chuleta de cerdo con miel, pastel crujiente de papa, extracto de salsa de anís oporto y manzanas acarameladas

Belgium Chocolate Mousse – With espresso cream Mousse de chocolate belga con crema de espresso

Best out of town

Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Lobster-stuffed Chile Relleno – With lobster mascarpone sauce and coral oil ~ Chile relleno de langosta con salsa Mascarpone de langosta y aceite de coral

Citrus-infused Crème brûlée – With biscotti Crème brûlée con biscotti e infusión de cítricos Dessert Tasting Plate – Select three to share Tres postres a elegir

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 117


Smoked Salmon Carpaccio – With chopped shrimp and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con Napoleón de Salpicón de camarones y aderezo de Lima Cream of Squash Blossom – With corn, poblano chile and panela cheese ~ Crema de flor de calabaza y elote tierno con rajas poblanas y queso panela de la región Mixed Spinach Salad – With jicama, beet, red cabbage, citron, goat cheese croutons and jalapeño relish Ensalada rosita con espinacas, jícama, betabel, col roja, acitrón y crotones de queso cabra y chiles jalapeños

I

Chef Karla Morales

n the pretty courtyard of a delightful Old Vallarta-style home in the heart of town, contemporary Mexican gourmet cuisine is presented with alacrity in a thoroughly relaxing environment. This sister restaurant to The River Café is exceptionally romantic, its lighting gentle, decor soothing, and seating cozy. Presenting the delicious food beautifully, chef Karla Morales is a master in the kitchen and a gastronomy teacher at a local university. Compliments of the house, a fragrant soup makes a luxurious opener, perhaps a creamy pumpkin flower enhanced with corn, potato and poblano pepper. Superb starters include a traditional Caesar salad, Acapulco-style ceviche and smoked salmon carpaccio, then indulge in grilled red snapper, lamb chops or other delicious mains honoring this country’s culinary innovation. The six-course tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses, and the vegetables and sauces equally perfect. The helpful staff really knows its wines, and some 16 are available by the glass.

E

n el bello patio de una encantadora casa estilo Viejo Vallarta en el corazón de la ciudad, se ofrece cocina gourmet contemporánea con prontitud en un ambiente acogedor. Este restaurante hermano de The River Café es excepcionalmente romántico, con iluminación delicada, decoración que invita a la relajación y asientos cómodos. Presentando deliciosa comida de una manera muy atractiva, la chef Karla Morales, maestra en la cocina también enseña gastronomía en la universidad local. Como cortesía de la casa se sirve una deliciosa entrada, quizá una fragante crema de flor de calabaza con elote, papa y chile poblano. El menú incluye excelentes entradas como la tradicional ensalada César, ceviche estilo Acapulqueño y carpaccio de salmón ahumado. Los apetitosos platos principales hacen honor a la innovación culinaria de este país como el robalo a la parrilla o las suculentas chuletas de cordero. El menú fijo de seis tiempos es altamente recomendado, con sorbete entre los tiempos de pescado y res así como vegetales y salsas perfectamente bien preparados. El personal tiene amplios conocimientos de los diferentes vinos que sirven de lo cuales 16 están disponibles por copeo.

Yelow Fin Tuna Roasted in a Yucatan Lamb Chops – Marinated with garlic, rosemary and pibil, served with mild chipotle and lamb juice sauce ~ Chuletas de cordero marinadas con ajo y romero al pibil, servidas con salsa de chipotle en jugo de cordero Grilled Red Snapper Fillet – Served with poblano chile cream and roasted tomato ~ Filete de huachinango asado en nata de poblanos con pasta crujiente de queso y jitomate rostizado Grilled Marinated Shrimp – With crab-garlic rice, and mango and jalapeño chile ratatouille ~ Camarones pastor a la parrilla con arroz ajillo de cangrejo azul y salsa verde Roasted Chicken Stuffed with Huitlacoche – Served with a mushroom tamal and goat cheese with guajillo chili sauce ~ Pollito de leche rostizado relleno de huitlacoche con tamalito de champiñones y queso de cabra a la esencia de guajillo

Tequila Crème Brûlée – With coconut ice cream and strawberry-raspberry sauce ~ Crème Brûlée de cajeta con tequila, helado de coco y salsa de frutas rojas Warm Chochoate Cake – With vanilla ice cream Pastelito de chocolate de metate tibio con helado de vainilla Caramel Custard ~ Flan de caramelo

Abasolo 233, El Centro • Reservations (322) 222-1333 Open for dinner 5 - 11 pm • Closed Sundays www.mestizovallarta.com • Visa, MC and American Express accepted

118 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Cesare – Romaine with house garlic, anchovy dressing Romana con ajo de la casa, y aderezo de anchoas Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Mezcla de menta fresca, nueces, queso de cabra y vinagreta balsámica Insalata di pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette Mezcla de verdes, pollo a la parrilla, tomates secos al sol, tomates frescos, queso de cabra y vinagreta balsámica

I

Sidney Lecther & Enrique Cremaschi Owners

Estado de Nayarit

n just a few short months, this happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more; calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sundried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

Calamari Fritti – Deep-fried calamari ~ Calamares fritos

E

Ravioli di calamari allo zafferano Calamari and saffron ravioli in a creamy saffron sauce Calamares y ravioles azafrán en una cremosa salsa de azafrán

n unos cuantos meses, este restaurante frente al mar en Bucerías se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrás por qué, pues los dueños Sydney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoración es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Aunque la atmósfera es excelente, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son supremas, una combinando vegetales, camarón asado, tomates secos al sol, aceitunas negras y más y calamari fritti y vegetales a la parrilla entre el antipasti. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella son verdaderamente sabrosos, como la polenta asada con tomates secos al sol y champiñones en una salsa cremosa.

Ave. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 Open 6 - 11 pm • www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com Visa, MasterCard, Discover accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce Polenta a la parrilla con tomates secos y champiñones salvajes en una salsa cremosa Melanzane alla parmiggiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese Berenjena asada con salsa marinara y queso mozzarella

Gnocchi alla bolognese Dumplings with potato, beef, pork, sage, rosemary, red wine, ragout sauce ~ Bizcochos de papa, carne de res, pollo, salvia, romero, vino tinto y salsa ragú

Pollo Nastari – Grilled chicken, wild mushrooms, light cream and tomato sauce ~ Pollo a la parrilla, champiñones salvajes, crema ligera y salsa de tomate Scampi alla Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce ~ Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante Lasagna di carne – Lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella ~ Lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella Pollo alla parmigiana – Breaded chicken breast, marinara sauce, mozzarella, served with spaghetti di pomodori ~ Pechuga de pollo empanizada, salsa marinara, mozzarella, servido con spaghetti di pomodori

Sheila’s Homemade Black and White Cheesecake ~ Pastel de queso negro y blanco de Sheila, hecho en casa Flan – Mousse de Chocolate – Tiramisu

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 119


Banderas Bay Pil-Pil Shrimp Camarones Bahía de Banderas Pil Pil Fresh Shrimp – Sautéed with tomato, olive oil and three-chili oil infusions, served with toasted bread Frescos camarones salteados con aceite de oliva extra virgen, infusión de chile, ajo rasurado y perejil

I

f you like doing your own thing, this very hip and hedonistic beach club is where you want to be, Nikki Beach attracting the coolest people in the world’s most appealing destinations. Laid back and oh so comfortable with constant ocean breezes, nobody offers a more privileged venue for fun, fantasy and fabulous international cuisine, steaks, seafood, sushi and more, served in bountiful portions with an exotic touch. Brunch with really good champagne and fresh-squeezed juice kick-starts delightfully decadent Sundays, every day a good day for catching rays, enjoying water sports and even checking out tee-pees between listening to chill-out music and wining and dining, favorites like pannini and pastas on the menu. By night, a mysterious mood suggests unlimited possibilities. On a pillow-plumped “opium” bed, indulge in a caviar platter for two and Cuban-inspired minty mojitos, the waiter drawing the curtains at your request. Or, as eclectic entertainers do their thing – stilt walkers and fireeaters among them – dance barefoot under the stars.

S

i le gusta que las cosas se hagan a su manera, este hedonista club de playa que está de moda es donde debe estar, pues Nikki Beach atrae a la gente más fenomenal en las locaciones más atractivas del mundo. Muy relajado y confortable con la constante vista al océano, nadie ofrece un mejor lugar para divertirse, con fabulosa cocina internacional, cortes de carne, mariscos, sushi y más, servidos en generosas porciones con un toque exótico. Un brunch con champaña realmente buena y jugo fresco son perfectos para comenzar un domingo, y todos los días son perfectos para asolearse, disfrutar deportes acuáticos e incluso revisar a los vecinos mientras se escucha música chill-out, y se bebe y se cena, con favoritos como pannini y pastas en el menú. De noche, un misterioso ambiente sugiere posibilidades ilimitadas. En una cama de “opio” llena de almohadas, puede deleitarse con un plato de caviar para dos y unos mojitos al estilo cubano, además de que el mesero puede cerrar las cortinas cuando lo pida. O bien, mientras eclécticos personajes lo entretienen – con personas en zancos, traga-fuegos entre ellos - puede bailar descalzo bajo las estrellas.

Paseo de la Marina Sur 205, Marina Vallarta • Reservations (322) 226-1150 Open 11 am - midnight Sunday - Wednesday, 11 am - Thursday - Saturday All credit cards accepted

120 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Nikki Beach Ceviche – Pieces of mahi-mahi, sea bass and scallops, with lemon juice and sea salt, red onion and chile serrano, served with avocado and fried seaweed chips ~ Callo de hacha, dorado y robalo marinado con fresco jugo de limón y sal de mar, cebolla morada y chile poblano acompañado de perlas de aguacate y crujientes chips de Nori

Seared Yellow Fin Tuna Steak – Served over mixed greens, capers, boiled egg, sliced potato, kalamata olives, tomato, string beans and red bell pepper, with a caper and lemon vinaigrette ~ Fresco filete de atún aleta amarilla ligeramente sellado a la parrilla y servido sobre una fresca mezcla de lechugas, rebanadas de papa, alcaparras, jitomate, ejotes, aceitunas kalamata, huevo cocido, pimientos rojos y bañada con una vinagreta de alcaparras con limón

Angus Select Filet Mignon and Lobster Tail – Served over a portobello mushroom and garlic mashed potatoes Medallón de res Angus y cola de langosta California servido sobre hongo portobello y puré de papa Angus Select New York Steak – Served with a baked potato stuffed with shrimp and mashed potato and asparagus in black bean and barbecue sauce ~ New York Angus con papa al horno rellena de puré, camarón gratinado, espárragos en salsa de frijol negro y bbq Nikki Beach Grilled Seafood Platter for Two – Grilled lobster, pil-pil shrimp, scallops, mahi-mahi, fried calamari and sautéed mussels and clams in white wine, served with garlic mashed potatoes and vegetables A base de langosta, camarón, callo gigante, calamares crujientes, mejillones, almeja chirla y filete de pescado. Acompañado de arroz y vegetales con mojo de ajo y mantequilla

Häagen-Dazs Ice Cream and Sorbets Helados y sorbetes Häagen-Dazs

Visit: www.virtualvallarta.com


Carpaccio di Manzo or Salmon Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ Pétalos de filete de res o de salmón marinados Calamari Fritti Fried squid ~ Calamar frito Cozza Alla Malfitane Sautéed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous shops and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable caminando por el malecón, visitando las tiendas antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, imaginándose los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 www.portobellovallarta.com Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Minestrone – Our classic Italian soup Nuestra clásica sopa italiana Insalata Alla Giulio Cesare – Porto Bello-style Caesar salad ~ Ensalada César al estilo Porto Bello Insalata Bistro – Bistro salad ~ Ensalada bistro

Fusilli Porto Bello Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, ajo, albahaca y aceite de oliva Linguine Frutti di Mare Linguine with seafood in a light tomato sauce Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate Melanzana Parmigiano Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiñones y camarones Filete a la Borgugnona Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce ~ Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco Pesce al Porto Bello Sautéed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrán servido en una cama de pasta

Budino al Cioccolato Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro Espresso Crème Brûlée Tiramisu Crespella Cioccolato Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 121


Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso Provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas

Cream of Corn Soup ~ Crema de elote

W

Familia Cattaneo Owners

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que vino en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones

Grilled Whole Tenderloin – For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Tenderloin Cutlets – In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopas de filete al vino tinto con papas al vapor Homemade Ravioli – Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa

Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

122 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette ~ Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Margarito Larios and Eva Sánchez Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta’s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la ciudad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurante. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservación.

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with Special Dressing ~ Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Shrimp, Mushroom and Spinach Crepe – Served with an oyster and chardonnay grape sauce ~ Crepa con camarones, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva Chardonnay

Pan-seared Yellow Fin Tuna – With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad ~ Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger – Served with sautéed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb – With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce ~ Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero

Crème Brûlée – Served with an almond wafer and red berry sauce ~ Dulce de leche crème brûlée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Cheese and Strawberry Tart – Served with vanilla ice cream and kiwi sauce ~ Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 123


Beef carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos

I

n its tenth year, Trio still dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras, the sommelier, for wine recommendations, and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

E

n su décimo año, Trío todavía fascina a los locales y a la crítica. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Foi Gras Terrine – With its jelly of late harvest Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven Roasted Rabbit – Italian vegetables and garlic -parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata – With marinated berries Cassata de helado de yoghurt y frambuesa con moras marinadas

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 www.triopv.com • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez 124 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Roasted Poblano Pepper and Black Bean Soup – With chorizo cornbread ~ Sopa de chile poblano rostizado y frijol negro con pan de maíz y chorizo Shrimp and Cod Cakes – With jicama and mango, orange, avocado, papaya, ginger ~ Pastelito de bacalao y camarones, jícama, mango, aguacate, papaya y jengibre Pan-Flashed Scallops – Orange-lobster butter sauce, spinach, zucchini chiffonade salad, mashed potatoes ~ Callos empanizados a la mantequilla de langosta, espinacas y ensalada de calabacitas con chiffonier y puré de papa

W

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. A delicious complimentary tidbit, which changes daily, appears with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out of this world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

BEST DINING WITH A VIEW

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Espresso and Chocolate-braised Boneless Short Rib – With glazed carrots, vanilla potato purée Costillar de res braseado, zanahorias glaseadas y puré de papa a la vainilla

Pecan-crusted Chilean Sea Bass – With jalapeñopineapple sauce, cilantro, Yukon mashed potatoes Robalo chileno con costra de nuez, salsa de piña y jalapeño, y puré de papa Ancho Pepper-cured Beef Tenderloin – With smoked peach-Pinot Noir sauce, fresh cheese, potatoes Filete de res curado en chile ancho, salsa ahumada de duraznos y Pinot Noir, queso fresco y papas Angus Beef Tenderloin – Stuffed with huitlacoche, with grilled vegetables, shallots and ten-pepper sauce Filete de res Angus relleno de cuitlacoche sobre hoja santa, vegetales a la parrilla, y echalotes confitados con salsa de diez chiles Rack of Lamb – Served with blackberry-chihuacle pepper sauce, mashed plantain Costillar de cordero, salsa de chile chihuacle y zarzamora, puré de plátanos rostizados

Tamarind-poached Pear – With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Three Chocolate Tasting Degustación de tres chocolates

Púlpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 125


Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta

Italian seafood cazuela Cazuela de mariscos italiana

E

veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the new section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by.

T

odo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la nueva sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar.

Bistro Salad – With french mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano

Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 NOW OPEN FOR BREAKFAST • www.viteapv.com Open daily 9 am - Midnight • Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted One-hour courtesy parking at Plaza Juarez 126 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Tuna and Salmon Tartare Tiradito-style – With soy-lime sauce ~ Tártara de atún y salmón estilo Tiradito, con salsa de soya y lima Ztai Mussels ~ Mejillones Ztai Tempura Nori-wrapped Shrimp Camarón tempura Nori envuelto Tomato-Ginger-Sauce Citrus Ponzu Ponzu de cítricos y salsa de tomate y jengibre

A

Chef Oscar Rodríguez

n exciting new breed of restaurant and bar, this cosmopolitan entertainment space stretches an entire block from the oceanfront Malecon to Morelos, with entrances on both. And no worries about where to park your car, with valet parking and optional shuttle service! At varying elevations, a gorgeous Zen-like garden with a waterfall and huge comforting trees and privacy beds flows between the chill-out Zbar, serving a wonderful cucumber martini, and the air-conditioned restaurant. And when it’s time to eat – which can be as late as 2 am here – you’ll be delighted. Convivial chef Oscar Rodriguez a master of Mediterranean-Asian flavors, his kitchen team uses stringently fresh produce in ultra-creative ways. Sushi and crunchy thin-crust pizzas house mainstays, vintages from the thousand-bottle wine library are priced surprisingly reasonably. From spring rolls, Alaska king crab, warm goat cheese strudel and chilled avocado soup to roasted lime and garlic duck, a richly flavored huachinango Provencale and melt-in-your-mouth caramel crepes, sensualists will appreciate everything here.

U

na nueva y emocionante clase de restaurante y bar, este espacio cosmopolita de entretenimiento se extiende por toda una cuadra, desde el Malecón hasta Morelos, con entradas en ambas calles. No es necesario preocuparse por estacionar el auto, pues hay servicio de valet, e incluso ¡servicio de traslado opcional! En varios niveles, un exquisito jardín tipo Zen con una cascada y enormes árboles y camas privadas fluyen entre el chill-out Zbar, que sirve un maravilloso martini de pepino, y el restaurante con aire acondicionado. Cuando llega la hora de comer – que puede ser tan tarde como las 2 a.m. aquí – quedarás deleitado. El chef Oscar Rodríguez es un maestro en los sabores asiáticos y mediterráneos, y su equipo de cocina usa exclusivamente vegetales frescos en formas ultra-creativas. El sushi y las pizzas crujientes y delgadas son los principales de la casa, y los vinos de la cava con mil botellas tienen precios sorprendentemente razonables. Disfruta rollos primavera, cangrejo de Alaska, strudel tibio de queso de cabra, sopa de aguacate, lima asada y pato al ajo, un rico huachinango provencale y crepas que se derriten en tu boca.

Morelos 737, El Centro • Reservations (322) 222-0306 Open Daily for Dinner 6 pm - 2 am Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Flash-fried Calamari ~ Calamares fritos Mixed Greens and Crispy Calamari - With chayote, chile ancho vinaigrette ~ Ensalada mixta con calamares crujientes, chayote y vinagreta de chile ancho Goat Cheese Trufle – With Asian pear, apple and strawberry balsamic ~ Trufa de queso de cabra, pera asiática, y balsámico de manzana y fresa

Miso-cured Mahi-mahi ~ Dorado marinado en miso Sautéed Mushrooms – With oysters and Edamame salad ~ Champiñones salteados con ostras y ensalada Edamame Duck Magret al Limon ~ Magret de pato al limón Mezquite-grilled Chipotle-Glazed NY Strip Steak With Cajun onion rings ~ Filete New York a la parrilla, glaseado con chipotle y con aros de cebolla cajún Herb-crusted Lamb – Pan-seared and baked, with Gorgonzola and grilled vegetables ~ Cordero sazonado con hierbas a la plancha y horneado, con Gorgonzola de hierbas finas y vegetales asados Ztai Prawns – With coconut milk and Kaffir lime Camarones Ztai, con leche de coco y lima Kaffir

Cheesecake – With goat cheese and fresh strawberries Pastel de queso de cabra y fresas frescas Flourless Valrhona Chocolate Cake – With raspberry coulis and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate Valrhona sin harina, con coulis de frambuesa y helado de vainilla

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 127


Vallarta Lifestyles’

Dining

128 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


AGAVE GRILL MORELOS 589 • EL CENTRO Tel. (322) 222-2000 This beautiful, romantic, hacienda-style patio restaurant is s celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor. Created by award-winning chef Oscar Galvan, a graduate of Mexico City’s prestigious Ambrosia culinary school, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. Este bello y romantico restaurante estilo hacienda es una celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general. Encontrará una gran variedad de platillos en el menú, creado por el chef ganador de premios Oscar Galván, un graduado de la prestigiosa escuela culinaria Ambrosía en la Ciudad de México, así como cientos de tequilas de primera. Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • El Centro Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual

Visite: www.virtualvallarta.com

favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Banana Cantina Amapas 147 • El Centro Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine at breakfast, lunch and dinner in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s Best New Restaurant in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating

dining reviews Argentinean La Porteña Nuevo Vallarta Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta

134 122

Asian Archie’s Wok Bai Sri Bei Jing BocaBento The Pink Bonzai

El Centro El Centro El Centro El Centro Punta de Mita

129 103 131 105 139

Avant-Garde Café des Artistes

El Centro

107

Catering & Take-out Gourmet to Go

Marina Vallarta

133

Coffee Shop Pie in the Sky

Bucerías / S. Side

139

French La Petite

Hotel Zone

115

German Hacienda Alemana

El Centro

110

International Azul 96 Bogart’s Daiquiri Dick’s Hacienda San Ángel Joe Jack’s Kaiser Maximilian La Palapa Le Bistro Le Kliff Mañana Mark’s Bar & Grill Nikki Beach The River Café Vista Grill Z Tai

El Centro Hotel Zone El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro Isla Río Cuale South Shore Punta de Mita Bucerías Marina Vallarta Isla Río Cuale El Centro El Centro

102 106 108 111 134 112 114 136 116 137 117 120 123 125 127

Italian Alfredo di Roma Andrea Angelo’s Frascati La Piazzetta Mezzogiorno Porto Bello

South Shore Marina Vallarta Nuevo Vta. / S. Side La Cruz El Centro Bucerías Marina Vallarta

99 100 101 132 134 119 121

Mediterranean Don Pedro’s Gazebo La Gallería del Gusto Trío Vitea

Sayulita Marina Vallarta El Centro El Centro El Centro

109 133 113 124 126

Mexican Agave Grill Banana Cantina El Arrayán Las Palomas Doradas Sí Señor

El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro

98 129 132 134 139

Seafood Margaritas The Blue Shrimp

Punta de Mita El Centro

134 139

Spanish Barcelona

El Centro

104

Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Steakhouse

Hotel Zone Hotel Zone

137 139

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 129


yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en desayunos, comidas y cenas en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como Mejor Restaurante nuevo en los premios Reader’s Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más… Barcelona Matamoros & 31 de Octubre • El Centro Tel. (322) 222-0510 Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish flavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una vallartense, se aseguran que cada uno de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de olivo y chile son algunas de las posibilidades. Pruebe los especiales diarios como vieira asada y portobello y hongos shitake en dos exquisitas cremas.

130 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Beijing Fca. Rodríguez 136 • El Centro Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving FrenchMexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasy-like dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña. Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 131


El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past two years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos dos años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cócteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. Frascati Av. Langosta 10, esq. Coral LA CRUZ • Tel. (329) 295-6185 A charming new La Cruz hotspot serving woodoven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces like a punchy puttanesca and creamy carbonara among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deepfried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz que sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo pintoresco cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, se ofrecen platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como puttanesca o una cremosa carbonara figuran entre las entradas. El antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que se complace en servir. 132 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Gazebo Marina Golf Condos L-C-3 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-3700 While savoring the Mediterranean’s most appealing cuisines in a terrace setting by the sea, diners enjoy everything about this casually elegant spot. Comfortable and welcoming, you can expect to be attended to exactly the way you like. Plus prices are considerate and a large selection of wines accompanies hearty plates. Choose from seafood lasagna, moussaka, grilled lobster with linguine, osso bucco with mushroom risotto, veal Marsala and more; the tapas great, too, salmon carpaccio and garlic bruschetta among them. And the perfect finish to a memorable meal? An ice-cream profiterole drizzled with warm chocolate, right at your table. Mientras saborean los más atractivos sabores del Mediterráneo en una terraza con vista al mar, los clientes disfrutan todo lo que ofrece este lugar relajadamente elegante. Confortable y cómodo, puedes esperar ser atendido exactamente de la forma en que te gusta. Además, los precios son considerados y una gran selección de vinos acompaña a los abundantes platillos. Elige entre lasaña y mariscos, moluscos, langosta asada con linguini, osso bucco con risotto de hongos, ternera de Marsala y más; las tapas también son excelentes, sobre todo el carpaccio de salmón y la bruschetta de ajo. ¿Cuál es el perfecto final para una comida memorable? Unos profiteroles de helado empapados en chocolate cliente, servidos en tu mesa. Gourmet To Go Plaza Marina LG-8 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0111 When you crave something different, pop into this cute little shop at Plaza Marina and you’ll find fabulous baked goods to delight your senses. Lemon meringue pies and giant cookies in assorted flavors to name a few. Their catering service, which is based on a huge variety of finger foods, is highly personalized and professional. And don’t forget to advance order their traditional gourmet Thanksgiving and Christmas dinner! Cuando tengas antojo de algo diferente, visita esta bella tiendita en Plaza Marina, y encontrarás fabulosos postres horneados para deleitar tus sentidos. Pay de merengue de limón y galletas gigantes en varios sabores son sólo algunas de las opciones. Su servicio de banquetes, el cual está basado en una gran variedad de alimentos que se comen con las manos, es altamente personalizado y profesional. ¡Y no te olvides de pedir por adelantado su tradicional cena gourmet para Día de Gracias y Navidad!

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 133


Joe Jack’s Fish Shack Basilio Badillo 212 • El Centro Tel. (322) 222-2099 Renowned for fabulous fish and chips and a friendly ambiance, this casual South Side eatery has a bounty of expertly prepared and fairly priced dishes from both land and sea. The ceviche sampler, a trio of exquisitely fresh fish – tuna, bass and shrimp and octopus perhaps, is a must-try, as are the shrimp and avocado tostadas, big beef burgers and barbecue chicken. A pleasing variety of specials changes daily, the carrot soup, grilled artichoke, seared ahi tuna salad nicoise, mackerel on a bed of greens and lentils and everything else we’ve tried excellent. Good drinks, attentive service and all-you-can-eat fish and chips on Fridays. Reconocido por su fabuloso pescado y papas y su amigable ambiente, este casual restaurante en la Zona Sur tiene una gran cantidad de platillos de mar y tierra, expertamente preparados y con precios considerados. El ceviche, con un trío de exquisitos peces frescos – atún, robalo, camarón y tal vez pulpo no puede dejarse pasar, al igual que el camarón y las tostadas de aguacate, las grandes hamburguesas de res y el pollo barbacoa. Una agradable variedad de especiales cambian a diario, como sopa de zanahoria, alcachofa asada, ensalada nicoise con atún aji, pez caballo en una costra de vegetales y lentejas, así como todo lo demás que probamos fue excelente. Buenas bebidas, un servicio atento y todo el pescado y papas que puedas comer los viernes. 134 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • El Centro Tel. (322) 222-0650 The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the deli-café. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: El bar lounge, su tradicional ristorante y el deli-café. Disfruta de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitate con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cócteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelatos.

La Porteña Blvd. Nayarit Pte. 250 • Nuevo Vallarta - Flamingos Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks like the New York, the Rib Eye, the “arrachera”, and the “vacio”, an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, Visit: www.virtualvallarta.com



fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que tú los pides, ¡siempre están crujientes! Le Bistro Isla Río Cuale L-16-A • El Centro Tel. (322) 222-0283 This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amidst flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas.

136 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Mañana Restaurant El Anclote • Punta de mita Tel. (329) 291-6374 Happily for loyal patrons, the spirit of the late Chef Roger Dreier still lives on at this happening Punta de Mita beachfront restaurant. Serving the flavorful dishes “Chef Roger” was famous for — even his wonderful homemade patés — locals and Puerto Vallarta regulars remember well his popular namesake restaurant, one of the town’s first gourmet eateries. In recent years, folks eagerly followed him to Manana, where today the in-crowd gathers to enjoy a menu still very much bearing the Chef Roger stamp. The seafood pasta and great salads alone make the trip worthwhile! Para la suerte de los clientes leales, la esencia del Chef Roger Drier todavía vive en este restaurante frente al mar en Punta de Mita que sirve los sabrosos platillos que hicieron famoso a “Chef Roger” – incluso sus maravillosos patés hechos a mano. Los residentes de Vallarta recuerdan bien su popular restaurante con el mismo nombre, uno de los primeros restaurantes gourmet del pueblo. En años recientes, la gente lo siguió gustosamente a Mañana, donde hoy la gente se reúne para disfrutar de un menú que todavía lleva la estampa de Chef Roger. ¡La pasta de mariscos y las excelentes ensaladas hacen que el viaje bien valga la pena! Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 137


recipe

Ravioles San Angel

Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese. Served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce Ravioles rellenos de queso ranchero, servidos con camarones, salsa de tomate y ajo

by Hacienda San Angel Sauce

2 tomatoes, peeled and diced 1 clove garlic, diced 2 tbsp. olive oil 1 cup white wine 2 tbsp. sugar 1 basil leaf 1 cup chicken broth Salt and pepper Ravioli

4 oz. ravioli dough 2 oz. grated panela cheese 2 oz. grated fresh cheese 1 tbsp. olive oil

Add chicken broth and basil and boil for 10 more minutes. Season to taste. Ravioli: Put half the dough through machine. Cut to size desired. Mix the two cheeses together and put on top of each ravioli. Put last half of the dough through machine. Cut to size and place on top of the ravioli. Press edges to close. Prawns: Marinate with salt, lemon, olive oil and garlic. Arrange prawns to form a crown. Bake for 10 minutes at 392 F.

Prawns

200 g. prawns Pinch of salt Juice from 1/3 lemon 1 tbsp. olive oil with garlic Procedure

Sauce: Fry tomatoes with garlic, olive oil and sugar until caramelized. Add white wine and reduce. 138 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Salsa

2 tomates escalfados picados 1 diente ajo picado 2 cda. aceite de oliva 1 taza vino blanco 2 cda. azúcar 1 pizca albahaca 1 taza caldo pollo Sal y pimienta Ravioles

100 g masa para ravioles 50 g queso panela rallado 50 g queso fresco rallado 1 cda. aceite de oliva Camarones

To Serve: Put ravioli into a pan and add the sauce. Heat for two more minutes and place on a large plate. Place the crown of prawns on top of the ravioli. Decorate with basil leaves.

200 g camarón U10 1 pizca sal Jugo de 1/3 limón 1 cda. aceite de oliva con ajo

pollo y albahaca. Sazonar al gusto. Dejar hervir 10 minutos. Ravioles: Pasar la mitad de la masa por la máquina de preparar pasta hasta obtener una hoja fina; cortar al tamaño deseado. Revolver quesos y poner encima de cada raviole. Ahora pasar la otra mitad de pasta por la máquina, cortar al tamaño deseado y tapar con éste el raviole con el queso. Presionar los bordes para sellar. En una olla, poner 300 ml de agua a hervir. Añadir ravioles, cocer de 8 a 10 minutos. Camarones: Marinar con sal, limón, aceite de oliva y ajo. Trenzar camarones formando una corona. Hornear por 10 minutos a 200°C.

Para servir: Colocar los ravioles en otra sartén y agregar la salsa. Calentar 2 minutos más. Servir en plato plano. Procedimiento Salsa: Freír tomates con ajo, aceite y Encima de ravioles colocar la corona azúcar hasta caramelizar. Agregar vino de camarones. Decorar con albahaca blanco a reducir. Después el caldo de Visit: www.virtualvallarta.com


Pie in the Sky Lázaro Cárdenas 247 • South Side Tel. (322) 223-8183 Héroe de Nacozari 202 • Bucerías Tel. (329) 298-0838 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No te lo pierdas por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latte, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides nuestros pasteles para tus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 El Centro Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. Visite: www.virtualvallarta.com

The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. The Pink Bonzai Robalo 79 Punta de Mita • North Shore Tel. (329) 291-6468 Absolutely charming, everything here is just right. The decor chic and cool with lots of considerate touches, this is Japanese food at its freshest and most creative. Not to be missed is the Yellow Sun sushi, surprising ingredients making it crispy and to die for. The miso soup is full bodied and wonderful, as is every other dish, all presented with flair and exceptional dipping sauces. Tempura, tepanyaki, yakitori, you name it, you have never had better. You can also enjoy plates fusing Mexican and Asian flavors, like aguachile sashimi and coconutbreaded blue shrimp with tamarindo sauce and chipotle chili. Catering available. Absolutamente encantador, todo aquí encaja perfectamente. La decoración es chic y moderna con muchos detalles, esto es comida japonesa en su mejor y más creativa forma. No puedes perderte el sushi Yellow Sun, para chuparse los dedos, con sorprendentes ingredientes que lo hacen crujiente. La sopa miso tiene un gran cuerpo y es maravillosa, al igual que el resto de los platillos, que se presentan con lujo y excepcionales salsas. Tempura, tepanyaki, yakitori, lo que quieras, nunca has probado algo mejor. También puedes disfrutar platillos fusión que mezclan los sabores mexicanos con los asiáticos, como el sashimi de aguachile y el camarón azul en costra de coco con salsa de tamarindo y chile chipotle. También está disponible el servicio de banquetes.

Thierry’s Prime Steakhouse plaza peninsula • Hotel Zone Tel. (322) 221-1212 This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo. Puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después, puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan delicioso que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostiones y codorniz hasta los macarrones con queso. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador comerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son ¡exquisitos! La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 139


Vallarta Lifestyles’

Shopping

140 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • El Centro Tel. (322) 223-4352 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Corsica Arte Joya Guadalupe Sánchez 717 • El Centro Tel. (322) 223-8245 If you collect one-of-a-kind wearable art, Marek and Josefina Dolny’s unique jewelry gallery is a must. Back dropped by architecture that’s as unique as the jewelry, bold necklaces, bracelets, rings and more take center stage. All created by Mexico’s most innovative designers, pieces feature silver, pearls, coral and precious stones. Si te gusta coleccionar arte único que puedas usar, la joyería única de Marek y Josefina Dolny es para ti. Con una arquitectura que es tan única como la joyería que venden, innovadores collares, brazaletes, anillos y más toman el escenario principal. Todos creados por los diseñadores más audaces de México, las piezas presentan plata, perlas, coral y piedras preciosas. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 plaza peninsula tel. (322) 222-6909 Espinosa’s “Infinito” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His never-ending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinito” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Ven y descubre estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa. 142 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Galeria June Rosen Lopez Fca. Rodríguez 200 • El Centro Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices - will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a su hotel o casa. Jades Maya Leona Vicario 226-A • El Centro Tel. (322) 222-0371 This is the first and largest jade manufacturer in Central America since the Mayas. Mary Lou Ridinger, the archaeologist who discovered the mine in Guatemala and founder-owner of the company, states, “We are selling history, not only jewelry. We mine our own raw jade, refine and carve it in our factory and then present it in our showrooms, thus avoiding middlemen.” Se trata del primer y mayor fabricante de jade en Centroamérica desde la época de los mayas. Mary Lou Ridinger, la arqueóloga que descubrió la mina en Guatemala y que además es copropietaria de la compañía nos explica: “Nosotros no sólo vendemos joyas, vendemos historia. Extraemos el jade en bruto, lo refinamos, lo pulimos en nuestra fábrica y luego lo exponemos en nuestras tiendas, evitando así a los intermediarios.” Joyas Finas Suneson Morelos 593 • El Centro Tel. (322) 222-5715 One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico. Una de las primeras tiendas sobresalientes de joyería y regalos en Puerto Vallarta. Durante más de 30 años ha sido conocida por su servicio profesional y respetuoso, así como por su mercancía con precios razonables. Todos los artículos son personalmente seleccionados por los dueños: exclusiva joyería en plata, objetos de arte tradicionales y modernos, esculturas, esmaltes, y copas para vino de diseñadores y plateros de todo México.

144 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



La Pecera El Anclote 14 L-A • punta de mita Tel. (329) 291-6406 Finding a perfect little beach store like La Pecera on the beach in Punta de Mita is like finding a jewel in the sand. La Pecera showcases the latest fashions in swimwear, beachwear and accessories. Shop for the whole family. Encontrar una perfecta tiendita playera como La Pecera en la playa de Punta Mita es como encontrar una joya en la arena. La Pecera exhibe la última moda en ropa de playa, trajes de baño y accesorios. Hay cosas para toda la familia. La Piedra México 1087 • El Centro Tel. (322) 222-8750 basilio badillo 216 • el centro tel. (322) 222-8750 A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, Centro Norte y Lado Sur. Leona 226 Leona Vicario 226 • El Centro Tel. (322) 222-3710 The one-of-a-kind jewelry here is for the woman who dares to make a statement. Jewelry designer and co-owner Cassandra Shaw boldly transforms nature’s offerings - bone, wood, horn, stones and shells - into daring and highly versatile pieces that let the wearer project her individuality in a powerfully feminine way. Esta joyería única es para la mujer que se atreve a decir lo que piensa. La diseñadora de joyas y copropietaria Cassandra Shaw transforma audazmente los regalos de la naturaleza – hueso, madera, cuerno, piedra y conchas – en atrevidas y altamente versátiles piezas que permiten a la portadora proyectar su individualidad en una forma poderosamente femenina. Lucy’s Cucu Cabaña Basilio Badillo 295 • South Side Tel. (222) 4839 A Vallarta landmark, this friendly shop carries an amazing variety of original folk art. Owners Gil Gevins and his wife, Lucy Muñiz, scour the countryside for indigenous crafts, including carved and painted Oaxacan animals, exqui146 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


site hand-woven textiles, and colorful creations so whimsical you’ll laugh out loud. And this is where you can find Gil’s hilarious “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day.” Un famoso lugar vallartense, esta amigable tienda ofrece una sorprendente variedad de arte tradicional original. Los propietarios Gil Gevins y su esposa Lucy Muñiz, buscan en toda la República para encontrar artesanía indígena, incluyendo animales oaxaqueños tallados y pintados, exquisitas telas bordadas a mano, y coloridas creaciones tan caprichosas que te harán carcajear. Es aquí donde puedes encontrar el cómico libro de Gil, “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day”. Mar de Sueños Basilio Badillo 277-B • El Centro Tel. (322) 222-7362 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • El Centro Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers highquality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo.

Visite: www.virtualvallarta.com

No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • Nuevo vallarta tel (322) 297-1479 plaza peninsula l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with

their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con tus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puedes encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 147


Peyote People Juárez 222 • El Centro Tel. (322) 222-2302 An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo Huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino Tarahumara, máscaras Yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más.

148 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Viva Jewelry Basilio Badillo 274 • El Centro Tel. (322) 222-4078 Offering an incredible collection of over 800 jewelry and accessory designers from around the world! An enormous selection of packable hats, bags, sarongs, sunglasses, reading sunglasses, French ballet f lats, Spanish espadrilles, cuff links, watches, hilarious greeting cards and much more!  Viva has great gifts for men and women from $6 to $6,000 usd. Come have a Viva experience! ¡Ofrece una increíble colección de más de 800 diseños en joyas y accesorios de diseñadores de todo el mundo! Una enorme selección de sombreros, bolsas, lentes para lectura y lentes de sol, zapatillas francesas de ballet, alpargatas españolas, mancuernas, relojes, divertidas tarjetas de felicitación, ¡y mucho más! Viva tiene excelentes regalos para hombres y mujeres, desde $6 hasta $6,000 dólares. ¡Ven a vivir una experiencia Viva! Xitlal Jewelry México 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

Escaparate Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 Hand-painted Talavera Spoon Rest

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 149


Image courtesy of Vallarta Adventures

Vallarta Lifestyles’

Tours &Activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

150 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours (322) 222-6606 Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690 Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure (322) 297-1212 Canopy Tours (322) 223-0504

City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where starcrossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour (322) 222-5466 DOLPHIN TOURS Puerto Vallarta is one of the few places in the world where not only can you swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters too. Vallarta Adventures Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3

Visit: www.virtualvallarta.com


FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophysized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par 72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways. (329) 298-1413

Visite: www.virtualvallarta.com

The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy. Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71). Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green.

The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000 Vista Vallarta is actually two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recognition since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the continued on pg. 158

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 151


Contacto Natural

A unique spa center in Vallarta that offers real contact with nature combined with lodging, restaurant, and relaxing body therapies. Nestled in the middle of jungle, while you enjoy its natural environment (river & bird sounds, herbs and flower aromas) you’ll experience specialized techniques in every treatment such as massages, facials, corporal therapies and Temazcal. Day spa specials from $70.00 US. By appointment only. Tel: 221-54 19 or 221-60 10 South of Puerto Vallarta at ecological reserve EL Nogalito. • www.contactonatural.com

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 or 221-2522

Vallarta Adventures Only in your wildest fantasies have you swung from treetop to treetop through dense tropical vegetation! Fast, fun and exhilarating, Vallarta Adventures Canopy Adventure finally brings these dreams to life! Hanging bridges built into treetops are reminiscent of Tarzan - and Cheeta would have loved our Gorilla Swing! Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias. Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com 152 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Tel: 01-800-719-1564 & 224-0607

Tours Privados • Claudia Galindo

Whale Watching

Canopy Tours

Cerrada del Cardenal 227,  Las Aralias www.ranchojodeagua.com.mx ranchojo@pvnet.com.mx

Private Tours

Ecotours de México A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each Ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, reptile adventure and dive shop. Ignacio L. Vallarta 243 (Old town).

(322) 222-6797 • info@ifcvallarta.com • www.internationalfriendshipclub.com

Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal river and Playa Grande village. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 23 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome.

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Enjoy scenic vistas and stroll through some of Puerto Vallarta’s most memorable private homes on the International Friendship Club’s Home and Garden tour, renamed to reflect the added visit to the Botanical Garden, featuring orchids, exotics and other local plants. Guided tours depart Wed. and Thurs., November 15 - April 15, at 10:30 am from Hotel Posada Rio Cuale on Aquiles Serdan. Additional 11 am tour offered as needed. Tickets on sale at 9 am day of tour for a $35 USD donation. All proceeds go to local charities.

HORSEBACK RIDING

SAILING, FISHING, SNORKELING Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.

Home & Garden Club

Tel. 222-6606 & 223-3130 info@ectoursvallarta.com www.ecotoursvallarta.com

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. translator.claudia@gmail.com

Tel: 222-3801 & 044-322-303-6429

Canopy Tours

Las Juntas y Los Veranos

Spend the day and play! The largest canopy tour in Mexico and much more. Pancho’s Last Resort Restaurant, tequila tasting, gift shop, water slides and swimming. This one stop destination has something for everyone. www.canopytours-vallarta.com info@canopytoursvallarta.com

Tel: (322) 223-0504 & (322) 223-0649

Dolphin Adventures

Vallarta Adventures invites you to experience the most unique and exciting adventure tours in Puerto Vallarta Mexico! Our dolphin center in Nuevo Vallarta is one of the few dolphin and marine mammal educational facilities in the world where people of all ages can interact face-toface with Pacific Bottlenose dolphins. Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

Visit: www.virtualvallarta.com



Dolphin Swim

by Ricky Arce • Photography by Eduardo Solórzano and Eduardo Lugo

S

ymbols of freedom, grace and serenity, dolphins have a universal appeal. Admired for centuries, these sea mammals were once seen as saviors of the seas, reputed to rescue drowning sailors. Today we celebrate their intelligence and extraordinary qualities, and those fortunate enough to swim or play with these intriguing creatures find it a fascinating experience. Vallarta offers visitors the opportunity to have an exhilarating encounter with bottlenose dolphins in two different settings: swim with free dolphins in the bay and watch them gambol in their natural home or enjoy a one-on-one hands-on dip in a special dolphin pool. Either way, it’s a marvelous event. Better yet, try both!

154 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

S

ímbolos de libertad, gracia y serenidad, los delfines tienen un atractivo universal. Admirados por siglos, estos mamíferos marinos fueron una vez considerados como los salvadores de los mares, con la reputación de salvar a los marinos desamparados. Hoy, celebramos su inteligencia y extraordinarias cualidades, y aquellos afortunados para nadar o jugar con estas intrigantes criaturas, lo encuentran como una experiencia fascinante. Vallarta ofrece a sus visitantes la oportunidad de tener un estimulante encuentro con delfines nariz de botella en dos diferentes ambientes: nadando libremente en la bahía y verlos retozando en su ambiente natural o bien en una alberca especial para delfines donde uno puede meterse y tocarlos. De cualquier manera, es un evento maravilloso. Mejor aún, ¡intenta ambos! Visit: www.virtualvallarta.com


Dolphins in the Park

Delfines en el Parque

Get up close and personal with the dolphins at Dolphin Adventure (www.vallarta-adventures.com). At its complex of pools in Nuevo Vallarta you have the chance to swim and play with Pacific bottlenose dolphins under the watchful and protective eyes of caring trainers.

Ten un encuentro personal con delfines en Dolphin Adventure (www. vallarta-adventures.com). En su complejo de albercas en Nuevo Vallarta, tendrás la oportunidad de nadar y jugar con delfines nariz de botella del Pacífico bajo la tutela y ojos protectores de comprometidos entrenadores.

The 90-minute experience, which is presented several times each day, begins with an educational audio presentation that provides fascinating information on dolphin history, physiology, environment and communication techniques. Then it’s into a shower, on with life jackets, and into the very deep saltwater dolphin pool.

La experiencia de 90 minutos, que es presentada varias veces al día, comienza con una presentación educativa que ofrece fascinante información sobre la historia de los delfines, su psicología, ambiente y técnicas de comunicación. De ahí, los visitantes van a una regadera, con todo y salvavidas, y después hacia las muy profunda alberca de agua salada.

Small groups work with individual animals and an experienced trainer, so you’ll have the chance to pet, hug, stroke, feed and swim with your dolphins. There’s even a good chance of getting kissed by these lovable creatures. Near the end of the program, dolphins show off their speed and agility in a swimming and twirling display that makes you cheer and clap your hands. The whole encounter is an emotional adventure, and many people establish a unique link of friendship and confidence with these awesome animals through this experience.

Pequeños grupos trabajan con animales individuales y un entrenador experimentado, así que tendrás la oportunidad de acariciar, abrazar, alimentar y nadar con tus delfines. Incluso existe una gran posibilidad de ser besado por una de estas adorables criaturas. Cerca del final del programa, los delfines muestran su velocidad y agilidad en una muestra de nado y giros que te hará celebrar y aplaudir. Todo el encuentro es una emocionante aventura, y a través de esta experiencia, mucha gente establece una liga única de amistad y confianza con estos sorprendentes animales.

After drying off and downing some cool water, there’s an opportunity to watch mothers and baby dolphins in a special tank, or wander off to view the sea lions, or buy a snack and re-live the adventure by watching yourself on a video that’s available for purchase along with beautiful photos.

Después de secarse y tomar un poco de agua fresca, existe la oportunidad de ver a las madres y a sus bebés en un tanque especial, o de ir a ver a los leones marinos, comprar un bocadillo y volver a vivir la aventura al verse a uno mismo en un video que está a la venta, al igual que bellas fotos.

Dolphin Adventure works to educate participants about marine animals and their intricate underwater world. It reminds visitors that its programs are about education and interaction, not entertainment and amusement, although the experience is certainly a lot of fun! To help accomplish this goal, it has established several programs in addition to swimming with dolphins. It’s possible to introduce children as young as four to dolphins through the “Dolphin Kids” program, which features baby dolphins and their mothers interacting with children, while “Trainer for a Day” is a special seven-hour program of working with experienced trainers and the dolphins. Another course, designed for people of all ages who prefer not to be in the deep pool, allows interaction with the dolphins while standing on submerged platforms. And special dolphin-assisted therapy programs offer people with special needs an opportunity to interact with dolphins in a relaxed and beneficial manner. There’s even a limited program where pregnant women can go through labor while in water with dolphins.

Dolphin Adventure trabaja para educar a los participantes sobre los animales marinos y su complejo mundo subacuático. Recuerda a los visitantes que sus programas son sobre educación e interacción, no sobre entretenimiento y diversión. Es posible introducir a niños de tan sólo cuatro años con los delfines a través del programa “Dolphin Kids”, el cual presenta delfines bebé y a sus madres interactuando con los niños, mientras que “Trainer for a Day” es un programa especial de siete horas de trabajar con entrenadores experimentados y los delfines. Otro curso, diseñado para la gente de todas las edades que prefiere no estar en la alberca profunda, permite la interacción con los delfines mientras se está parado en una plataforma sumergida. Y los programas especiales de terapia con delfines ofrece a la gente con necesidades especiales una oportunidad de interactuar con los delfines de manera relajada y benéfica. Incluso hay un programa limitado donde las mujeres embarazadas pueden dar a luz mientras están en el agua con los delfines.

Dolphin Adventure is especially proud of the care it provides for its animals: dolphins are examined and tested daily for any illnesses in an onsite laboratory, and a highly successful breeding program has been developed. The medical data collected from these tests help with various research projects. Indeed, research is very important at Dolphin Adventure, and projects have included working with the United States Navy to test dolphins’ hearing capabilities. Trainers are thrilled to talk about the different research and educational ventures being developed, such as the open release program, which trains inexperienced dolphins to swim in the open sea. If you’ve ever dreamed about swimming with dolphins, Dolphin Adventure may be the place to enter the wonderful world of dolphins.

Visite: www.virtualvallarta.com

Dolphin Adventure está especialmente orgulloso del cuidado que da a sus animales: los delfines son examinados diariamente para encontrar cualquier posible enfermedad en un laboratorio que es parte del conjunto, y se ha desarrollado un altamente exitoso programa de crianza. La información médica recolectada en estas pruebas ayuda con varios proyectos de investigación. En verdad, la investigación es muy importante para Dolphin Adventure, y los proyectos han incluido trabajar con la Marina de los Estados Unidos para probar las capacidades de audición de los delfines. Los entrenadores están encantados de hablar sobre los diferentes programas de investigación y educación, así como el programa de liberación, el cual entrena a los delfines inexpertos a nadar en mar abierto. Si alguna vez soñaste nadar con delfines, Dolphin Adventure puede ser el lugar para entrar al maravilloso mundo de los delfines.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 155


Dolphins in the Bay

Delfines en la bahía

The Wildlife Connection team (www.wildlifeconnection.com) is on a first-name basis with many of the more than 300 bottlenose dolphins living in Bahía de Banderas. And you can meet these charming creatures eye to eye in their natural environment – even take part in a research project that helps understand dolphins in Vallarta – if you take the Dolphin Tour with this group.

El equipo de Wildlife Connection (www.wildlifeconnection.com) conoce por nombre muchos de los más de 300 delfines nariz de botella que viven en Bahía de Banderas. Y puedes conocer a estas encantadoras criaturas de cerca en su ambiente natural – incluso formar parte de un proyecto de investigación que ayudar a comprender a los delfines en Vallarta – si tomas el Dolphin Tour que ofrece este grupo.

The day starts at 8:45 am, when participants enjoy coffee and pastries while viewing videos of dolphins frolicking in the open sea. A biologist then leads an interactive discussion of the evolution and habits of these fascinating mammals and gives the audience a chance to ask questions.

El día comienza a las 8:45 a.m., cuando los participantes disfrutan café y pastelillos mientras ven videos de delfines retozando en mar abierto. Después, un biólogo conduce una discusión interactiva sobre la evolución y hábitos de estos fascinantes mamíferos y da a la audiencia una oportunidad de hacer preguntas.

Everyone climbs aboard a comfortable panga, where lifejackets are distributed and safety regulations explained. Wildlife Connection makes it clear that the dolphins are, after all, wild animals and there is no guarantee they can be found or that conditions will be amenable to swimming with them. But gliding in the morning light through the marina, past enormous cruise ships and luxury hotels into the bay, is a treat in itself. Under the direction of the experienced leader, the boat heads unerringly to one of three dolphin playgrounds that have been identified by these scientists. Suddenly everyone is shouting, “Over there!” and “Look, over here!” and “There’s a baby!” Wildlife photographer Eduardo Lugo, featured in National Geographic Magazine and Animal Planet, grabs his digital camera with its impressive telephoto lens that the Mexican government has provided to help with dolphin study. By the way, Lugo is happy to provide tips for photographing the dolphins, which, naturally, tend not to stand still and pose. Eduardo explains that part of the research project focuses on the indispensable individual identification of the dolphins by taking photos of dorsal fins, which can be used as an individual animal’s fingerprint due to their shape and unique marks. Indeed, the crew has named many of the dolphins, and Eduardo points them out and talks about their characters and family relationships. Meanwhile, an onboard biologist is logging information onto charts, which she will happily explain. Next, the crew begins making whistling and clicking sounds, calling the dolphins. Investigators believe that dolphins name themselves using distinctive whistles. Then, there is the signal to don the snorkels and fins to join the dolphins. Soon the air is filled with whistles, splashes and laughter – both human and dolphin. Swimmers clamber back aboard, surprised that the air is colder than the water, and enjoy juice, soft drinks and granola bars before heading back across the bay. On the return trip Eduardo points out that, in addition to their educational purpose, these tours represent a source of funds for research and conservation programs. Wildlife Connection believes that, although much of the information gathered studying dolphins in captivity is invaluable, there are many aspects of dolphin life, such as the effect on the animals of development around the bay, which can be studied only by observing animals in their natural habitat. Wildlife Connection hopes visitors to Vallarta will join them in their quest to help the dolphins and enjoy a great day!

156 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Todos abordan una cómoda panga, donde se distribuyen salvavidas y se explican los lineamientos de seguridad. Wildlife Connection aclara que los delfines son, después de todo, animales salvajes y que no hay garantía de que puedan encontrarse o de que haya condiciones apropiadas para nadar con ellos. Deslizarse por la marina bajo la luz de la mañana, junto a enormes cruceros y hoteles de lujo, es un deleite en sí. Bajo la dirección de un líder experimentado, el bote se dirige directamente a uno de los lugares de juego de tres delfines que han sido identificados por estos científicos. Repentinamente alguien estará gritando, “¡por allá!”, y ¡”¡miren, por aquí!” y “¡ahí hay un bebé!” El fotógrafo de vida salvaje Eduardo Lugo, que ha aparecido en la revista National Geographic y en Animal Planet, utiliza su cámara digital con impresionante teléfono proporcionado por el gobierno mexicano para ayudar en el estudio de delfines. Por cierto, Lugo amablemente ofrece consejos para fotografiar a los delfines, los cuales naturalmente, no tienden a quedarse quietos y posar. Eduardo explica que parte del proyecto de investigación se enfoca en la necesaria identificación individual de los delfines al tomar fotografías de sus aletas dorsales, las cuales pueden ser usadas como la huella digital del animal, debido a su forma y marcas únicas. En efecto, el grupo ha nombrado a muchos de los delfines, y Eduardo los muestra y habla sobre sus características y relaciones familiares. Mientras tanto, una bióloga a bordo recopila información en gráficas, las cuales con gusto explicará. A continuación, el personal comienza a silbar y a hacer chasquidos, para llamar a los delfines. Los investigadores creen que los delfines se llaman uno al otro utilizando silbidos diferentes. Después se da la señal para ponerse los esnorquels y aletas para unirse con los delfines. Pronto, el aire está lleno con silbidos, salpicones y risas – tanto de los delfines como de los humanos. Los nadadores regresan a bordo, sorprendidos de que el aire es más frío que el agua, y disfrutan jugos, refrescos y barras de granola antes de regresar por la bahía. En el viaje de regreso, Eduardo menciona que además del propósito ecológico, estos recorridos representan una fuente de ingreso para investigación y programas de conservación. Wildlife Connection cree que aunque gran parte de la información recopilada en estudiar los delfines en cautiverio es invaluable, hay muchos aspectos de la vida de los delfines, como el efecto en los animales o el desarrollo alrededor de la bahía, que pueden ser estudiados sólo al observar animales en su hábitat natural. ¡Wildlife Connection espera que los visitan Vallarta se les unan en su misión por ayudar a que los delfines tengan un día excelente!

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 157


undulating greens can be tortuous. Vista Vallarta de hecho consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040 El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621-yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773 The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000 HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes. Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventures (322) 297-1212 158 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventures (322) 297-1212 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690 SPANISH COURSES Learn Spanish and experience the culture of Mexico by living it, courses varying from three hours a day to five or eight, with discounts available for local residents. Courses begin every week with a maximum of five students per class, the rooms air-conditioned and Internet access available. Cursos de español para extranjeros en modalidades de tres, cinco u ocho horas al día, con descuentos disponibles para los residentes locales. Los cursos inician cada semana con un máximo de cinco estudiantes por clase, y los salones tienen aire acondicionado e Internet inalámbrico. Spanish Experience Center (322) 223-5864

lo Mico (322) 223-5300 Contacto Natural (322) 221-5419 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious airconditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ecotours (322) 222-6606 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Claudia Galindo (322) 222-3801 Ecotours (322) 222-6606

SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Marce-

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexican Pyrotechnics From Gunpowder to the Marigalante

Photo by David Correa

by Paco Ojeda

Spectacular firework displays can be enjoyed virtually every night. Puedes disfrutar de espectaculares fuegos artificiales prácticamente cada noche.

Visite: www.virtualvallarta.com

S

pend enough evenings around downtown Puerto Vallarta and you’ll find you no longer need a watch, especially around 9 pm when the daily Marigalante pirate ship fireworks light up the night sky. Here in Mexico we need practically no excuse to set off fireworks. From handheld sparklers, known locally as “luces de bengala,” to firecrackers loud enough to set off your car alarm, fireworks are an intrinsic part of Mexico’s holiday and religious celebrations. And we take our fireworks seriously! Last year, Mexico City fireworks company Lux Pirotecnia took first prize from Chinese, Italian and Czech teams in Vancouver’s prestigious Celebration of Light, arguably the most important musical fireworks competition in the world, attracting over 1.5 million spectators.

S

i pasas suficientes tardes en el Centro de Puerto Vallarta, pronto encontrarás que no necesitas un reloj, especialmente alrededor de las 9 p.m., pues todos los días el barco pirata Marigalante lanza fuegos artificiales que iluminan el cielo. Aquí en México prácticamente no necesitamos una excusa para lanzar fuegos artificiales. Desde luces de bengala hasta cohetes lo suficientemente fuertes como para disparar la alarma de tu coche, los fuegos artificiales son una parte intrínseca de las celebraciones populares y religiosas en México. ¡Y tomamos los fuegos artificiales seriamente! El año pasado, Lux Pirotecnia, una compañía de fuegos artificiales en la Ciudad de México ganó el primer lugar, pasando sobre equipos chinos, italianos y checos, en la prestigiosa Celebración de Luz de Vancouver, posiblemente la competencia de fuegos artificiales musicales más importante del mundo, la cual atrae a más de 1.5 millones de espectadores.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 159


After a week-long production schedule, completed shells dry under warm sunlight. Después de una semana de producción, las bombas se secan con la cálida luz del sol.

The earliest references to fireworks come from ancient China, where gunpowder was invented around 140 A.D. We could have delved into fireworks history by pursuing the countless references we found online. Instead, we decided to specifically trace the aforementioned 9 pm Marigalante fireworks to the place they are manufactured, a small compound about an hour from Puerto Vallarta. The road we traveled took us as far as you can get from the sophisticated milieu of Fourth of July displays found in cities such as Boston or Chicago. But it was just as fascinating.

There are only a handful of firework manufacturers in Banderas Bay, and it was relatively easy to find José Guadalupe Rodríguez, the man behind the Marigalante fireworks, and his centrally located Pitillal office. Finding the unmarked location in El Colexio, a small “ejido” in the middle of nowhere near the road to Las Palmas northeast of Puerto Vallarta, was a different story! However, driving along the highway for 35 minutes and then following dirt roads for another 20, occasionally stopping farmers and asking for “los coheteros,” or firework makers, finally paid off. Rodriguez’s factory is actually a six-man operation located in the middle of a beautiful valley near the Sierra Madre mountains. While he manufactures fireworks year round, it is hard to conceive of anyone willing to drive to his remote location late at night, let alone during the rainstorm season. Nonetheless, it was comforting to find a lightning rod positioned right in the middle of the compound full of highly flammable materials.

160 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

Handmade sparklers waiting to be sealed. Cohetes hechos a mano a punto de ser sellados.


Plastic shells are filled with gun power and sealed with paper. Las bombas de plástico se llenan de pólvora y se sellan con papel.

Las primeras referencias a fuegos artificiales vienen de la antigua China, donde se inventó la pólvora alrededor del año 140 d.C. Podríamos habernos adentrado en la historia de los fuegos artificiales al buscar las miles de referencias que encontramos en línea. En vez, decidimos rastrear los ya mencionados fuegos artificiales del Marigalante hasta el lugar donde se elaboran, en un pequeño complejo a más o menos una hora de Puerto Vallarta. El camino que tomamos nos llevó muy lejos del ambiente sofisticado de despliegues el 4 de julio en ciudades como Boston o Chicago. Pero fue igual de fascinante.

This makeshift gunpowder mixer may have been someone’s VW at some point. Esta mezcladora hechiza puede haber sido un VW en su momento.

Hay sólo un puñado de fabricantes en Bahía de Banderas, y fue relativamente fácil encontrar a José Guadalupe Rodríguez, el hombre detrás de los fuegos artificiales del Marigalante y su céntrica oficina en el Pitillal. Sin embargo, encontrar la ubicación en El Colexio, un pequeño ejido en medio de la nada cerca del camino hacia Las Palmas, al noroeste de Puerto Vallarta, ¡fue una historia completamente diferente! Después de manejar 35 minutos por carretera y después seguir caminos de tierra por otros 20, deteniéndonos ocasionalmente para preguntar a los granjeros sobre “los coheteros”, finalmente llegamos. La fábrica de Rodríguez es de hecho una operación de seis hombres ubicada en medio de un bello valle cerca de las montañas de la Sierra Madre. A pesar de que fabrica fuegos artificiales durante todo el año, es difícil pensar que alguien quiera manejar hasta esta remota ubicación de noche, y mucho menos durante la temporada de lluvias. Sin embargo, fue reconfortante encontrar un pararrayos localizado justo en medio de un lugar completamente lleno de materiales inflamables.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 161


Smoking is definitely not allowed with so much gunpowder around you! ¡Fumar está completamente prohibido con tanta pólvora a tu alrededor!

The crew also assembles spectacular towers of fire, known locally as “castillos,” structures of varying sizes made of bamboo and wood, upon which fireworks are attached, creating recognizable shapes, letters, even faces, when they are ignited with a common fuse. Whereas castillos stand on the ground and are to be enjoyed from a distance, the most intimate interaction between people and fireworks on the planet takes place here in Mexico in the form of “toritos,” the portable equivalent. Toritos are papier mâché structures in the shape of a bull and worn like a backpack. A lighter, castillo-like structure is then placed over the bull. When lit up, the torito comes to life and chases people around, very much like Pamplona’s famous running of the bulls. Toritos can vary in size, from the one-person economy model to complex contraptions that must be carried by as many as a dozen people. Of all of Rodriguez’s workers, 16-year-old Arturo Piazola from nearby El Ranchito is the one who valiantly carries the torito at local festivities.

Rodríguez, quien ha estado en el negocio de fuegos artificiales por nueve años, se especializa en “bombas”, el tipo más común y conocido, las cuales surte al Marigalante casi diariamente, así como a muchos de los hoteles más importantes de Vallarta. Hechas principalmente a mano, el proceso de armar una bomba toma hasta una semana, comenzando con la manufactura de la pólvora. Se coloca una mezcla de nitrato de potasio y carbón en un barril de madera. El barril después se coloca en una mezcladora hecha de una caja de velocidades impulsada por un motor de auto, que cambia velocidades y todo, permitiendo que los ingredientes se mezclen y se muelan por hasta siete horas, con el tamaño de los gránulos de pólvora definiendo su velocidad de combustión. Una vez que la mezcla es terminada, se crea una línea de ensamblaje, donde cada trabajador se especializa en una tarea específica, desde añadir otros químicos a la mezcla hasta producir colores específicos a la bomba, la cual eventualmente se sella con una pasta de papel maché. El equipo también arma espectaculares “castillos”, que son estructuras de varios tamaños hechas de madera y bambú en los cuales se atan los fuegos artificiales, creando formas reconocibles, letras e incluso rostros cuando se encienden con un fusible común. Los castillos se colocan en el piso y se disfrutan desde la distancia, mientras que la interacción más íntima entre la gente y los fuegos artificiales en todo el planeta tiene lugar aquí en México, en la forma de “toritos”, o su equivalente portátil. Los toritos son estructuras de papel maché en forma de toro y que se usan como mochila. Una estructura más ligera en forma de castillo se coloca sobre el toro. Cuando se enciende, el torito cobra vida y persigue a las personas, en un evento similar a la Pamplonada. Los toritos pueden variar de tamaño, desde el modelo económico de una persona hasta complejas creaciones que deben ser llevadas por hasta una decena de personas. De todos los trabajadores de Rodríguez, Arturo Piazola de 16 años originario del cercano pueblo El Ranchito, es quien determinadamente carga el torito en las festividades locales.

Felicidades! is spelled out with fireworks. ¡Felicidades! es deletreado con cohetes.

162 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

Rodriguez, who has been in the fireworks business for nine years, specializes in aerial shells, or “bombas,” the most common and well-know type of firework, which he supplies to the Marigalante on a daily basis, as well as to many of Vallarta’s most important hotels. Made mostly by hand, the process of assembling a bomb takes up to a week, beginning with the manufacture of gunpowder. A mixture of potassium nitrate and charcoal is placed in a wooden barrel. The barrel is then placed in a makeshift mixer powered by a motor engine, shifting gears and all, allowing the ingredients to mix and grind for up to seven hours, the size of the granules of powder defining its burn rate. Once the mixture is finished, an assembly line is put in place, each worker specializing in a specific task, from adding other chemicals to the mixture to produce specific colors to the actual assembly of the bomb, which is eventually sealed with a papier mâché paste.


On any given week, Rodriguez and his crew turn out approximately 200 bombs and a few castles and toritos, depending on the time of year. It is quite ironic that so much detail and care goes into the creation of one of our leading attractions when it provides just a few precious seconds of viewing pleasure. The memories of a spectacular fireworks display, however, last a lifetime. El cualquier semana dada, Rodríguez y su equipo entregan aproximadamente 200 bombas y unos cuantos castillos y toritos, dependiendo de la época del año. Es bastante irónico que se dedique tanto detalle y cuidado en la creación de una de nuestras principales atracciones cuando ofrece sólo unos cuantos preciosos segundos de placer visual. Las memorias de un espectacular despliegue de fuegos artificiales, sin embargo, duran toda una vida.

Your Own Fireworks Display While companies such as José’s usually cater to large hotels, concert promoters and tourist attractions, it is not uncommon to receive a request from a private home owner. And why not? There is no better way to wrap up a special evening celebration at your own villa than with a personal fireworks display. We learned that, when it comes to pyrotechnics, you usually pay not for the duration of the display (say, by the minute) but rather by the number of fireworks. Depending on the type you select, an average three- to four-minute display will set you back between $500 and $1000 USD. Special permits that must be obtained from City Hall and a couple other government agencies are included in the fee. PO Aunque las compañías como la de Jorge usualmente atienden a los hoteles más grandes, promotores de conciertos y atracciones turísticas, no es extraño que reciban una solicitud de alguien que tiene una villa privada. ¿Y por qué no? No hay mejor manera de finalizar una celebración especial en su propia villa que con un despliegue personal de fuegos artificiales. Aprendimos que, cuando se trata de pirotecnia, usualmente no se paga por la duración del espectáculo (digamos, por minuto), sino por el número de fuegos artificiales. Dependiendo del tipo que selecciones, un despliegue de entre tres y cuatro minutos costará entre $500 y $1000 USD. Los permisos especiales que deben obtenerse del Ayuntamiento y otras agencias gubernamentales están incluidos en la tarifa.

Tultepec: Mexico’s Capital of Pyrotechnics If fireworks are your thing, there is no better place to enjoy them in Mexico than in Tultepec, a small town just north of Mexico City. Considered Mexico’s capital of pyrotechnics, and the one place in the country with more firework makers per capita than elsewhere, Tultepec hosts a week-long national pyrotechnics fair during the month of March, usually around March 8. On that day, locals and visitors pay tribute to San Juan de Dios, considered the patron saint of firework makers. Here, imposing “castillos” light up the sky night after night in fierce competition, while daredevils thrill with the traditional burning of the bulls. PO

Imagine this torito’s fireworks burning so close to you! ¡Imagínate este torito encendido tan cerca de tí!

Si los fuegos artificiales son tu pasión, no hay mejor lugar para disfrutarlos en México que en Tulteptec, un pequeño pueblo justo al norte de la Ciudad de México. Considerada la capital mexicana de la pirotecnia, y el lugar con mayor número de fabricantes de fuegos artificiales por capita del país, Tultepec ofrece una feria nacional de pirotecnia que dura una semana en el mes de marzo, usualmente alrededor del 8 de marzo. En ese día, los locales y visitantes pagan tributo a San Juan de Dios, considerado el santo patrón de los fabricantes de fuegos artificiales. Aquí, los castillos iluminan el cielo cada noche en una fiera competencia, donde los atrevidos disfrutan cuando se encienden los toritos.

How can you miss this place with such a well-marked storefront! ¿Cómo puedes perderte con una entrada tan bien marcada?

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 163


Vallarta Lifestyles’

Getaways

T

hese getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.

Casa Las Brisas Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1- (800) 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

El tamarindo Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Costalegre, Jalisco info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

Villa Bella Bed and Breakfast Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305 La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com

164 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

E

stas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

The famed El Tamarindo resort, now a member of the prestigious Yellowstone Club World, is once again open to the public and offering the ultimate in luxury, amidst the natural beauty and bounty of Mexico´s Pacific Coast. Gently nestled along two miles of private beach and set within a 2,040-acre nature preserve, Tamarindo offers a resort experience unlike any other.

How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery.  Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals. Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated suites and two comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 165


La Cruz de Huanacaxtle by Ricky Arce

The spectacular bird’s eye view shows the region’s burgeoning development. La espectacular vista aérea muestra el enorme desarrollo de la región.

166 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


I

t may be a hard name to pronounce, but it’s a joy to visit! La Cruz de Huanacaxtle (“La Cruz”), a mere half hour north of the bustle of Puerto Vallarta, offers a restful alternative to the glitz of Vallarta and a glimpse of a typical fishing village, along with good restaurants, fun shopping and a vibrant music scene. In La Cruz, cobblestone streets shaded by large trees lead to the charming town square alongside a tranquil waterfront, where local fishermen mend their nets and tend their pangas as always but now in the shadow of machinery constructing a new marina. Still, a stroll along the beach provides the opportunity to view beautiful boats moored in the calm waters of the inlet, buy fresh fish and watch pescadores selling their catch of the day to local restaurant owners. After viewing the harbor, wander the town and stop for breakfast, perhaps at La Glorieta, where chilaquiles are the early morning specialty. Hikuri Art Gallery and Café, in addition to English muffins and great coffee, affords the chance to view artists at work doing weaving, carpentry and silk screen printing. There is also a gallery displaying work from some of the finest Huichol artists.

P

En La Cruz, las calles empedradas reciben la sombra de grandes árboles y se dirigen hacia el encantador zócalo frente un tranquilo mar, donde los pescadores locales arreglan sus redes y tienden sus pangas como siempre, pero ahora en la sombra de maquinaria que construye una nueva marina. Aún así, un paseo por la playa nos brinda la oportunidad de ver bellos botes anclados en las tranquilas aguas de la bahía, comprar pescado fresco y ver a los pescadores vendiendo la pesca del día a los propietarios de restaurantes locales. Después de ver la bahía, puedes pasear por el pueblo y detenerte para desayunar, tal vez en La Glorieta, donde los chilaquiles son la especialidad de la mañana. Hikuri Art Gallery and Café, además de muffins ingleses y excelente café, ofrece la oportunidad de ver artistas trabajando, tejiendo, haciendo carpintería y pintura en seda. También hay una galería que muestra el trabajo de los mejores artistas huicholes.

Visite: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

Photo by Producciones Viva

uede que sea difícil de pronunciar, ¡pero es un deleite para visitar! La Cruz de Huanacaxtle (“La Cruz”) está a tan sólo media hora del bullicio de Puerto Vallarta, y ofrece una relajada alternativa para conocer una típica villa pesquera, así como buenos restaurantes, divertidas compras y una vibrante escena musical.

The modest cross at the intersection of La Cruz’s main road, Ave. Langosta, and Coral St. La sencilla cruz en la intersección de la Av. Langosta y Coral.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 167


Wayland Combe-Wright and his wife, Aruna Proshki, at their successful Cafe & Shop Wayland Combe-Wright y su esposa, Aruna Proshki en su café Octopus Garden

A close look at their elaborate silkscreen printing facility Su fábrica de impresión de playeras

Later try the beach at La Manzanilla, where the quiet waters, shallow surf for 100 feet and great beachside palapa eateries entice all. Or charter a boat and go out to sea, where you may sea whales, dolphins or sea turtles while fishing for mahi-mahi or tuna.

Visita la playa en La Manzanilla, donde las tranquilas aguas, el mar poco profundo que permite adentrarse hasta 30 metros y una gran palapa frente al mar atraen a todos. O renta un bote y ve al mar, donde puede que veas ballenas, delfines o tortugas marinas mientras pescas dorado o atún.

Plan to hang out until evening and treat yourself to fine German food at Black Forest, or Italian fare at Frascati. Seafood caught and prepared by the owner is the draw at Rey Bom Bom, and down the street enjoy fish and chips at Britannia, or international dishes at La Cascada. Street Tacos draws a crowd on Saturdays and Sundays, and Tin Toc provides a great view along with Mexican food.

Planea quedarte hasta la noche y consiéntete con comida alemana en el Black Forest, o italiana en Frascati. Los mariscos atrapados y preparados por el dueño son la atracción en Rey Bom Bom, y siguiendo la calle puedes disfrutar pescado en Britannia o platillos internacionales en La Cascada. Street Tacos congrega a la gente los sábados y domingos, mientras que Tin Toc ofrece una excelente vista así como comida mexicana.

After eating, stay on for the music. La Cruz has developed a reputation as a destination for musicians from all over. Most restaurants boast live music at least some evenings, from guitarists to karaoke, folk music to jazz jams and everything in between. One exceptional venue is Philo’s, where couples dance to salsa one night and rock the next. Philo’s offers open-mike opportunities on Tuesdays and Thursdays, while Anna Bananas gives folks, many from the cruiser community, a chance on Sunday afternoons. One group of performers, the outrageous Bubba and the Bottomfeeders, comes together during the season and makes wonderful music each week for charity.

Después de comer, quédate para disfrutar la música. La Cruz ha desarrollado una reputación como un destino para los músicos de todos lados. La mayoría de los restaurantes ofrecen música en vivo por lo menos algunos días de las semana, desde guitarristas hasta karaoke, pasando por música folclórica, conciertos de jazz y todo lo que hay de por medio. Un lugar excepcional es Philo’s, donde las parejas bailan salsa una noche y rock la otra. Phio’s ofrece oportunidades para tomar el micrófono los martes y los jueves, mientras que Anna Bananas da a la gente, muchos de la comunidad náutica, una oportunidad de hacerlo los domingos por la tarde. Un grupo de artistas, los excéntricos Buba and the Bottomfeeders, se reúne durante la temporada y hace fabulosa música cada semana por caridad.

For a special visit, come to La Cruz during its annual fiesta. Every year for the nine days leading up to May 3, the day of La Santa Cruz, patron of construction workers, La Cruz church bells toll and the town is full of life. The streets teem with mechanical rides, roller coasters and stands with games for grownups and children, as well as a variety of food and desserts. The town rocks with firecrackers, and the night of May 3 a beautiful display of colorful fireworks illuminates the sky.

Salad courtesy of Frascati ~ Ensalada cortesía de Frascati

Photography by Eduardo Solórzano

La Cruz main plaza ~ La plaza principal

Para una visita especial, ven a La Cruz durante su fiesta anual. Cada año, por nueve días y hasta el 3 de mayo, el día de La Santa Cruz, patrona de los trabajadores de la construcción, las campanas redoblan y el pueblo se llena de vida. Las calles se llenan de juegos mecánicos, montañas rusas y puestos con juegos para niños y adultos, así como una variedad de comida y postres. El pueblo truena con cohetes, y la noche del 3 de mayo hay un bello despliegue de coloridos fuegos artificiales que iluminan el cielo.

168 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Spotlight on Marina La Cruz The rumblings of earth-moving machines merge with the sounds of the surf all around the northern rim of Bahia de Banderas. Steel girders form silhouettes on the coastline of Nayarit, with not only the landscape being transformed, but the bay itself.

Getting There

Getting to La Cruz is easy. If driving, take Carr. 200 Norte into the state of Nayarit, and take the turnoff for Punta Mita. Within two kilometers there will be signs for the pueblo of La Cruz. By bus, take the ATM bus in front of Plaza Genovesa, Wal-Mart or the airport for about $15 pesos each way for the comfortable ride. So, grab a cab, hop on a bus or jump in the car and enjoy the little town of La Cruz de Huanacaxtle. Es fácil llegar a La Cruz. Si vas manejando, toma la carretera 200 Norte hasta el estado de Nayarit, y después toma la desviación hacia Punta Mita. A menos de 2 kilómetros verás señales para el pueblo de La Cruz. Por autobús, toma el camión ATM frente a Plaza Genovesa, Wal-Mart o el aeropuerto, por unos $15 pesos por viaje en un cómodo autobús. Así que toma un taxi, sube a un camión o arranca el auto para disfrutar el pequeño pueblo de La Cruz de Huanacaxtle.

Where to Stay

Villa Bella – A quaint bed and breakfast inn with

spectacular views of the entire bay. ~ Un acogedor hotel con vistas inigualables de toda la bahía. (329) 295-5230 • www.villabella-lacruz.com

Where to Eat

Frascati – Located in the heart of La Cruz, this

Long a favorite spot for cruisers to drop anchor, the inlet of La Cruz de Huanacaxtle is the site of a private $50 million-dollar marina project. The Marina La Cruz, with 400 berths for rent, is expected to be completed in 2007, while plans for further seafront development include a two-kilometer malecon, a commercial mall, condominiums and a hotel. Work proceeds apace, despite the objections of several residents who believe they will be adversely affected and have taken action to halt what they claim is illegal construction. And on the ground, acres of land in La Cruz are being developed: hundreds of homes, condominium units and luxury villas in addition to the already existing gated communities. No one denies that all of this building will provide jobs and give a real stimulus to the local economy, but there is anxiety among residents, notwithstanding the developers’ promises to respect the environment. Concerned inhabitants are working on official development plans designed to preserve the charming character of the town while providing the necessary services and controls for continued expansion of this beautiful corner of the bay. RA

El golpeteo de las máquinas que mueven la tierra se mezclan con los sonidos de las olas a lo largo de costa norte de Bahía de Banderas. Vigas de acero forman siluetas en la costa de Nayarit, donde no sólo se transforma el paisaje, sino la bahía misma. Desde hace mucho un favorito para anclar, la bahía de La Cruz de Huanacaxtle es el sitio de construcción de una marina privada de $50,000,000 USD. Se espera que Marina La Cruz, con 400 atracaderos en renta, sea terminada en el 2007, mientras los planes para un desarrollo frente al mar incluyen un malecón de dos kilómetros, un centro comercial, condominios y un hotel. El trabajo avanza velozmente, a pesar de las objeciones de varios residentes que creen que serán adversamente afectados y que han tomado acciones para parar lo que aseguran es una construcción ilegal. En tierra, muchas hectáreas en La Cruz están siendo desarrolladas: cientos de casas, condominios y villas de lujo además de las comunidades cerradas ya existentes. Nadie niega que toda esta construcción sea fuente de trabajo y proporcione un estímulo real a la economía local, pero existe ansiedad entre los residentes, sin importar las promesas del desarrollador de respetar el ambiente. Los residentes preocupados están trabajando en planes de desarrollo oficiales diseñados para preservar el ambiente encantador de este pueblo, mientras proporcionan los servicios necesarios y controles para una expansión continua de este bello rincón de la bahía.

charming new restaurant offers Italian specialties with a Tuscany flavor. ~ Este encantador nuevo restaurante localizado en el centro de La Cruz ofrece especialidades Italianas con un toque de Toscana. (329) 295-6185

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 169


W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Vallarta Lifestyles’

Health &Beauty

170 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


AmeriMed Plaza Neptuno D1 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-2080 A modern hospital providing the calibre of medical care you’re accustomed to, Ameri Med offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, board-certified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted. Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que estás acostumbrado. Ameri Med cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro. Colorízimo Paseo Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicura, pedicura, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

Visite: www.virtualvallarta.com

Dr. Alfredo Vázquez Plaza Neptuno L-19A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0473 An English-speaking, board-certified plastic surgeon with 25 years of experience, he is a member of both the International Society of Aesthetic Plastic Surgery and the American Society of Plastic & Restorative Surgery. Although his practice is based in Mexico City, he has a second clinic in Vallarta. El Dr. Alfredo Vázquez Carrillo es un cirujano plástico con 25 años de experiencia y miembro de la Asociación Internacional de Cirugía Plástica Estética y la Asociación Americana de Cirugía Plástica y Reconstructiva. Además de tener su práctica en la Ciudad de México, tiene una clínica en Vallarta. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Diéguez 358-B • El Centro Tel. (322) 223-0444 Avl. Los tules 146 • Hotel zone tel. (322) 293-6090 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks f luent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Miguel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos. Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 171


Martinizing Plaza Marina L-G1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo. Villa ANANDA Carr. Punta mita km 10.5 punta del burro • north shore Tel. (55) 5351-4559 Experience Mexico’s first luxurious Ayurveda destination spa – Ayurveda India’s traditional system of holistic healing. Rejuvenate with a week-long Pancha Karma program, enjoy a day of Ayurveda spa treatments, join the yoga meditation class, or relax in the enchanting beachfront gardens located 40 minutes north of the airport in Punta Mita. Disfruta el primer Spa Ayurveda de lujo en México – el sistema tradicional de curación holística Ayurveda de la India. Rejuvenece con un fin de semana completo del programa Pancha Karma, disfruta un día de tratamientos Spa Ayurveda, únete a la clase de meditación de yoga, o relájate en los encantadores jardines frente al mar en Punta Mita, a 40 minutos al norte del aeropuerto.

172 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Non-surgical

facelift is the rage! by Norma Schuh

W

ith its wealth of competent surgeons, full-service hospitals and reasonable fees, Vallarta has given birth to a new brand of vacationer whose visit to Paradise includes cosmetic surgery, combined with the healing powers of sun and salt air. Of late, locals and tourists alike have discovered a newly offered rejuvenative procedure here in PV that does not necessitate surgery: aesthetic acupuncture, which promises some of the benefits of a traditional facelift without “going under the knife.” Licensed acupuncturist Krystal Frost, a 22-year resident of our community and practitioner to many locals with therapeutic needs, recently added the cosmetic certification, earned at Washington State’s Bastyr University, to her credentials. One of only two acupuncturists in Mexico trained to administer the procedure, Krystal balances her time between serving Vallarta’s residents and clients Stateside, who had their first few treatments here while visiting, quickly became converts and subsequently wished to continue the rejuvenating process back home.

174 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2007

Photo by Eduardo Solórzano

C

on su gran número de competentes cirujanos, hospitales de servicio completo y precios razonables, Vallarta ha comenzado a recibir un nuevo tipo de vacacionistas cuya visita al Paraíso incluye cirugía cosmética, combinada con los poderes curativos del sol y la brisa del mar. Recientemente, locales y turistas por igual han descubierto un nuevo procedimiento rejuvenecedor aquí en Vallarta que no necesita cirugía: acupuntura estética, la cual promete algunos de los beneficios de la cirugía de ritidectomía, sin tener que ponerse “bajo el bisturí”. La acupunturista con licencia Krystal Frost, residente desde hace 22 años en nuestra comunidad trata a muchos residentes locales con necesidades terapéuticas, recientemente obtuvo su certificación cosmética de la Universidad Bastyr del estado de Washington. Uno de sólo dos acupunturistas en México entrenados para administrar el procedimiento, Krystal divide su tiempo entre servir a los residentes de Vallarta y a sus clientes en los Estados Unidos, quienes tuvieron sus primeros tratamientos a q u í m i e n t r a s e s t a b a n d e va c a c i o n e s , rápidamente se convirtieron en seguidores y subsecuentemente desearon continuar el proceso de rejuvenecimiento mientras estaban en casa.

Visit: www.virtualvallarta.com


Beginning with a complimentary consultation to assess and address potential organic health issues and personal aesthetic goals, Krystal’s regimen typically consists of seven to 12 sessions (smokers and individuals who do not adhere to healthy habits usually require more) and includes ongoing constitutional acupuncture if needed to correct imbalances in the body, a personalized facial defoliation mask and reflexology after each half-hour facial acupuncture procedure. Although age is not a factor influencing the success of the procedure, attitude, lifestyle and general well-being are very important. Interestingly, she reports, men are especially good candidates because they have thicker muscle tissue and can produce collagen faster. Acupuncture, Krystal believes, is a safe, painless and effective treatment for renewing the face, as well as the whole body. Fine lines may be entirely erased, deeper lines reduced, and bags/jowls around eyes and neck firmed. Fine needles (as few as a dozen or as many as 60, depending on the client’s needs) are placed at a variety of acupuncture points on the face, neck and around the eyes to stimulate the body’s natural energies (qi). Via these points, which target muscle groups beneath the skin, blood and circulation are stimulated, improving facial color, and muscles are toned and tightened. In essence, the face lifts itself, generating radiance and vitality from the inside out. Simply stated, facial acupuncture precipitates regeneration of the layer of skin that provides physical and nutritional support to the epidermal layer, where collagen (responsible for tensile strength of skin) and elastin (which gives skin its elasticity) reside. Typically, facial acupuncture also results in clients feeling better overall and enjoying increased energy due to the procedure’s systemic stimulation. Show business celebrities who swear by facial acupuncture include Cher, Madonna and George Clooney. Locally, Krystal has a growing cadre of satisfied clients who sing the praises of her natural facelift. Comenzando con una consulta de cortesía para calcular y atender riesgos potenciales de salud y metas estéticas personales, el régimen de Krystal típicamente consiste de siete a doce sesiones (los fumadores y los individuos que no tienen hábitos saludables usualmente requieren más) e incluye acupuntura constitutiva constante si se necesita corregir desbalances en el cuerpo, una máscara de exfoliación facial personalizada y reflexología después de cada procedimiento de acupuntura fácil de media hora. Aunque la edad no es un factor que influencia el éxito del procedimiento, la actitud, estilo de vida y el bienestar general son importantes. Interesantemente, reporta, los hombres son especialmente buenos candidatos porque tienen tejido musculoso más grueso y producen colágeno más rápidamente. Krystal cree que la acupuntura es un tratamiento indoloro, seguro y efectivo para renovar el rostro, así como el resto del cuerpo. Las líneas finas pueden ser completamente borradas, las líneas más profundas reducidas y las bolsas alrededor de los ojos y el cuello, reafirmadas. Agujas finas (incluso una docena o hasta 60, dependiendo de las necesidades del cliente) son colocadas en una variedad de puntos de acupuntura en el rostro, el cuello y alrededor de los ojos para estimular la energía natural del cuerpo (chi). A través de estos puntos, los cuales se enfocan en grupos musculares debajo de la piel, la sangre y la circulación son estimulados, mejorando el color facial, los músculos son tonificados. Esencialmente, la cara se levanta a sí misma, generando resplandor y vitalidad desde el interior. Puesto en términos sencillos, la acupuntura facial propicia la regeneración de la capa de piel que ofrece soporte físico y nutricional a la epidermis, donde el colágeno (responsable por la fuerza de tensión de la piel) y la elastina (la cual le da a la piel su elasticidad) residen. Típicamente, la acupuntura facial también provoca que los clientes se sientan mejor en general y que disfruten una energía aumentada debido a la estimulación sistemática del procedimiento. Las celebridades que apoyan fervientemente la acupuntura facial incluyen a Cher, Madonna y George Clooney. Localmente, Krystal tiene un creciente grupo de clientes que alaban las ventajas de su refrescamiento facial.

Visite: www.virtualvallarta.com

June Rosen Lopez (54) Following 15 treatments, people began asking June if she’d had a facelift. Along with several other friends of Krystal, she agreed to undergo the regimen free of charge in exchange for use of “after” photos promoting the treatment. Pleased with the results, particularly in the mouth, nose, forehead and smile-line areas, June now goes in for a monthly follow-up treatment. Although she occasionally felt discomfort upon insertion of some needles during the initial round of sessions, she routinely dozed off during the half-hour process. “I’m happy I did it,” she said. “I definitely feel brighter, and I enjoyed Krystal’s soothing face masks following the acupuncture.” What makes this process attractive is that it does not cost a fortune relative to surgical facelifts, it requires no recovery time, and it does not compromise one’s immune system or put one at risk of other potential post-surgery side effects. The key to success, she believes, is consistency in sustaining the weekly treatments and subsequently getting a booster treatment once a month. Después de 15 tratamientos, la gente comenzó a preguntarle a June si se había sometido a cirugía. Junto con otros amigos de Krystal, acordó someterse al tratamiento sin costo a cambio de un intercambio de fotos “antes” y “después” promoviendo el tratamiento. Complacida con los resultados, particularmente en la boca, nariz, frente y líneas de sonrisa, June ahora va a un tratamiento mensual de seguimiento. Aunque ocasionalmente sentía incomodidad cuando se insertan algunas de las agujas durante la sesión inicial, rutinariamente dormitaba durante el proceso de media hora. “Estoy contenta de haberlo hecho”, dice, “definitivamente me siento más brillante y disfruto los faciales relajantes de Krystal después de la acupuntura”. Lo que hace este proceso atractivo es que no cuesta una fortuna comparado con la cirugía, no requiere tiempo de recuperación, y no compromete el sistema inmune del cuerpo o lo pone en riesgo de otros efectos secundarios post operatorios. Ella cree que la clave del éxito es constancia al continuar los tratamientos semanales y subsecuentemente obtener un tratamiento reafirmante una vez al mes.

Micky Prost (58) “There is absolutely nothing to fear,” she says of facial acupuncture. It is safe and non-invasive. And even if you have an aversion to needles, as most people do, you quickly get over it with the realization that any potential discomfort is minimal and fleeting. Many, like her, drift off to “dreamland” following the initial insertion. Micky had 10 sessions over two and a half months at a cost of approximately $800 USD, and subsequently self-administers weekly natural egg-white masks and does facial exercises to maintain the initial improvements. Less drastic than surgery, with more subtle results, Micky describes the benefits of the cosmetic treatments as an overall visual and sensory lightness in her face, which affects energy and balance throughout the body. The only downside was some temporary bruising in her neck, a small price for having done “something to better myself. We have no choice in getting old, but we do have a choice in being old,” Micky believes. “No hay absolutamente nada que temer”, dice de la acupuntura facial. Es segura y no invasiva. Incluso si tienes aversión a las agujas, como la mayoría de la gente, rápidamente puedes superarlo cuando te das cuenta que cualquier incomodidad potencial es mínima y pasajera. Muchos, como ella, se van al “país de los sueños” después de la inserción inicial. Micky tuvo 10 sesiones en un periodo de dos meses y medio con un costo de aproximadamente $800 USD, y subsecuentemente se aplica semanalmente mascarillas de clara de huevo y hace ejercicios faciales para mantener las mejorías iniciales. Menos drástico que la cirugía, y con resultados más sutiles, Micky describe los beneficios de los tratamientos cosméticos como una ligereza visual y sensorial en su rostro, la cual afecta la energía y balance de todo el cuerpo. La única desventaja fueron unos moretones temporales en su cuello, un pequeño precio para tener “algo para mejorarme a mi misma. No tenemos opción en cuanto a envejecer, pero tenemos la opción de ser viejos”, dice Micky.

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 175



Vallarta Lifestyles’

Home DĂŠcor

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 177


Artell Plaza Neptuno 1A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirte en todas tus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Asadores de Vallarta Plaza Marina L-G22 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2900 When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to portable stainless steel grills and built-ins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desees adquirir una parrilla de alta calidad, no dejes de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde la original barbacoa, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense.

Design Culture By Espacios plaza peninsula L-E • hotel zone Tel. (322) 225-4340 Under the direction of highly experienced interior designer Malu Gonzalez, this innovative firm represents the best manufacturers of Mexican furniture and textiles — Artell, Studio Uno, Kravet Fabrics and other highly respected names. The showroom itself is a reflection of great taste, offering wonderful accessories like carpets, linens and place settings. Bajo la dirección de la muy experimentada diseñadora de interiores Malú González, esta innovadora firma representa a los mejores fabricantes de mobiliario y textiles mexicanos – Artell, Studio Uno, Kravet Fabrics y otros nombres sumamente respetados. Su misma sala de exhibición es un reflejo de gran gusto, ofreciendo maravillosos accesorios como tapetes y blancos. Distinctive Garden Lighting Design Melchor Ocampo 12-D • Bucerías - La Cruz Tel. (329) 298-0469 Landscape lighting experts who love what they do and it shows, Kim and Jan Frank believe you shouldn’t even see the lights themselves, but rather the ambient light they emit to make the most of your home, business or garden setting. They handle everything, from the initial design concept to installation. And because they use only premium-quality fixtures and energy-efficient lighting you avoid maintenance headaches down the road. Expertos en iluminación que aman lo que hacen. Kim y Jan Frank creen que uno no debería de ver las luces mismas, sino la luz ambiental que generan para aprovechar al máximo su casa, negocio o jardín. Se encargan de todo, desde el concepto y diseño inicial hasta la instalación. Puesto que sólo utilizan materiales de la más alta calidad e iluminación eficiente en energía, a la larga te ahorrarán dolores de cabeza en mantenimiento. Elements Of Design

178 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 179


Ignacio L. Vallarta 230 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. JR Studio Interior Design Naranjo 281 • El Centro Tel. (322) 222-4317 A one-stop architectural and interior design bureau that specializes in creating harmonious spaces by supervising the entire construction process, from design to finished product. The team has 17 years experience providing furniture and lighting solutions in contemporary and mediterranean styles in homes all over Mexico. Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad es supervisar el diseño decorativo total de una residencia, desde la obra negra hasta su conclusión. El equipo de trabajo tiene 17 años de experiencia, habiendo supervisado proyectos en todo México y especializándose en los estilos contemporáneo y mediterráneo.

Carr. 200 Norte 4558 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseño para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores. Mirage Retractable Screen Systems Amado Nervo #230 • el centro Tel. (322) 223-5483 An amazing new way to screen your home that makes conventional screens a thing of the past! When not using these retractable screens, they actually disappear from sight, systems available to fit most doors and windows. ¡Una sorprendente y nueva forma de proteger tu hogar que hace de los mosquiteros convencionales algo del pasado! Cuando no utilizas estas pantallas retráctiles, éstas de hecho desaparecen de tu vista, y hay sistemas disponibles para casi todo tipo de puertas y ventanas. Stone Gallery

Kim Cawood

180 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 181


Paradise Plaza Local A-2 Nuevo Vallarta - Flamingos Tel. (322) 297-7583 This unique collection of handcrafted Mexican onyx celebrates the beauty and translucent diversity of this national treasure. Formed eons ago from the action of rain and thermal waters on volcanic eruptions, onyx is esteemed for its magical protective powers. And fused with Mexican marble, it is presented in myriad incarnations in this Nuevo Vallarta gallery. Esta colección única de artículos de ónice hechos a mano celebran la belleza y diversidad translúcida de este tesoro nacional. Formado hace eones por la acción de la lluvia y las aguas termales de erupciones volcánicas, el ónice es apreciado por sus poderes mágicos protectores. En combinación con mármol mexicano, se presenta en miles de formas en esta galería de Nuevo Vallarta.

182 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 183


Vallarta Lifestyles’

Real Estate

Real Estate Developers Alamar....................................... 16c Amapas 1...................................... 8 Aqua......................................... 227 Aura............................................ 21 Avalon....................................... 220 Brisas Vallarta............................ 207 Colina La Iguana........................ 229 Delcanto.............................. BC,32a El Banco.................................. 224b El Encanto de Mita.................. 208c Four Seasons Villas................. 224e Grand Venetian.............................. 1 Hacienda de Mita........................ 14 Ibiza.......................................... 188 Icon............................................. 19 La Joya de Huanacaxtle............ 16e La Privada................................... 25 La Vida...................................... 193 La Roca..................................... 209 Las Olas...................................... 29 Las Terrazas............................ 224h Los Veneros................................ 27 Luma....................................... 192d Mallorca..................................... 188 Marina Chacala....................... 192c Marina Chacala....................... 224n Marina Yubarta.......................... 238 Ocean Terrace........................... 239 Paradise Village........................... 12 Paramount Bay.......................... 224 184 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Peninsula....................................... 4 Punta Esmeralda....................... 16d Punta Mita............................... 208a Punta Mita Beach Club.............. 213 Punta Vista............................... 224I Quinta del Mar........................... 237 Real del Mar.............................. 16b Rio Amapas............................... 228 Sensara..................................... 192 Sierra del Mar............................ 221 Terraza del Mar.......................... 189 The Enclave............................. 192b The Sayulita Club....................... 233 Vallarta Gardens........................ 211 Villa La Estancia........................... 10 Villa Magna.................................... 6 Villas de la Colina II.................... 230 Real Estate Agencies Applegate Realtors.............188-191 Bayside Properties..................... 222 Bill Taylor................................... 241 Century 21 Giovanna.......... 203,217 Cochran Real Estate.................. 222 Coldwell Banker La Costa......... 204 Costa Vallarta Realty.................. 229 D’ Del Moral.............................. 227 G3Mex Group............................ 219 La Punta Realty....................... 224a Maca & Company...................... 234 McFadden Group...................... 231

Paradise Properties................... 240 Prudential........................... 185,192 Punta Mita Properties.............. 208a PV Realty............................255-257 Robert Foster & Asociados . ..... 242 San Pancho Properties.............. 215 Sherri Narro & Associates... 200,231 Soleada Vallarta Realty.............. 235 Timothy Fuller.................... 208, 225 Tropicasa Realty.......... 220,224,228 Venegas World Star................... 223 Real Estate Services ADLB........................................ 225 Connell & Associates................. 236 Cuesta Campos........................ 240 EuroWindows............................ 243 Express Mortgage Lenders........ 244 LloydShare................................ 245 Marina La Cruz.......................... 48a Mexlend.................................... 249 MexQuest.................................. 226 Mortgages In Mexico................. 226 Stewart Title.............................. 251 Rental Agencies Casa La Vista............................ 247 Costa Vallarta Boutique Villas..... 165 Shannon Beston........................ 234 Villas de Oro.............................. 226

Visit: www.virtualvallarta.com


“What a journey it has been! I have been so fortunate to be in Vallarta at this time with a remarkable team and a shared vision.” “We invite our clients to share this vision and our good fortune in being here now – in this incredible part of Mexico.”

Tere Kimball Broker / Partner


COSTA VALLARTA

Real Estate

ma p

‘

186 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com









Vallarta

from the Sky

B

Behold the Puerto Vallarta skyline. It truly is a beautiful sight with its redtiled roofs, primarily white walls, nestled in the foothills of the Sierra Madre Mountains where the Cuale River meets the waters of Banderas Bay.   

The exponential growth the town and region are experiencing places a tremendous strain and burden on the downtown area - have we the rules and regulations in place to ensure that it will retain its beauty and charm in future years? Are we doing all we can to protect it? It is the obligation of all of us to speak up, to be heard, to request that those in power do all they can to conserve the beauty of Puerto Vallarta.

194 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


This fall began with some of the clearest skies we have seen in some time and offered an excellent opportunity to update our aerial photo database. What follows is a combination of regional aerials and a few included just for artistic expression. Este otoño comenzó con algunos de los cielos más claros que hemos tenido en mucho tiempo y ofreció una excelente oportunidad de actualizar nuestras fotografías aéreas. A continuación se encuentra una combinación de fotografías aéreas regionales y algunas incluidas sólo como expresión artística.

C

Contempla el horizonte de Puerto Vallarta. Es verdaderamente una bella vista, con sus construcciones con techos de loza roja, muros blancos y acogida al pie de las montañas de la Sierra Madre, donde el río Cuale se encuentra con las aguas de Bahía de Banderas. El crecimiento exponencial de la ciudad y la región coloca una tremenda carga en el área del Centro ¿tenemos las reglas y lineamientos para asegurar que mantendrá su belleza y encanto en el futuro? ¿Estamos haciendo todo lo que podemos para protegerlo? Es la obligación de todos nosotros hablar, ser escuchados, y solicitar a aquellos en el poder que hagan todo lo posible por conservar la belleza de Puerto Vallarta.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 195



Punta de Mita


Marina Vallarta / Hotel Zone


Conchas Chinas / Puerto Vallarta




Marina Vallarta

202 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com





Conchas Chinas

206 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com





Amapas / Los Muertos

210 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Nuevo Vallarta Golf Course

212 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



El Malec贸n

214 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



La Playa

216 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F oc u s

In Search of the elusive

Illustration by Carlos Juvera

“Perfect” Condominium ...

218 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



During our nearly 20 years in Vallarta, we have lived mostly in condominiums, situated in different communities and neighborhoods around the bay. Each has been unique, offering advantages and disadvantages concerning location, layout, price and numerous other things that should be taken into consideration before moving into or purchasing a condominium. It’s become somewhat of a game for us whenever we are looking for a new home, a search to find the perfect condominium. So many variables come into play when attempting to find a condo that will fit into your and your family’s lifestyle. You have to take into consideration work proximity (if you do indeed work), children and their ages (if any), and what it is you and your family most enjoy doing. With regard to location, it’s sometimes nice to be outside of the downtown area where traffic and city noises are not a problem; however, you may find you have to do much more driving to go to a restaurant, attend an event or drive the kids to school. There’s nothing quite like living downtown where you can walk to nearly everything, but then there are still roosters crowing at 6 am and the hustle and bustle of people, cars and buses. One couple we know retired outside of Vallarta in a wonderful home they built themselves on the beach in the jungle. They were quite happy out there for the first few years, but then they began to miss people! At first they enjoyed the solitude and privacy; however, after a while they missed the restaurant scene, seeing their friends regularly, the art walks, and ended up selling their home and building one above Gringo Gulch. Now they can walk into town to frequent their favorite restaurants and socialize. So, that adds another dimension to this search: what may be the perfect condo for you today may not be in five or 10 years! So, you need to consider not just what your wants and needs are today, but what they will be down the line. As we get older, the four flights of stairs and no elevator may no longer be seen as a handy, built-in workout circuit. And I doubt the realtor, when you’re ready to sell, will see it that way either. We get married and continued on pg. 224

220 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Durante nuestros casi 20 años en Vallarta, hemos vivido principalmente en condominios, situados en diferentes comunidades y colonias alrededor de la bahía. Cada una ha sido única, ofreciendo ventajas y desventajas con respecto a la ubicación, distribución, precio y numerosos factores que deben ser tomados en consideración antes de mudarse o de comprar un condominio. Se ha convertido en un tipo de juego para nosotros cada vez que buscamos una nueva casa: una búsqueda del condominio perfecto. Hay una infinidad de variables que entran en juego cuando se trata de encontrar un condo que encaje con tu estilo de vida y el de tu familia. Tienes que tomar en cuenta la cercanía con el trabajo (si es que todavía trabajas), los hijos y sus edades (si es que tienes), y lo que tú y tu familia disfrutan más hacer. Con respecto a la ubicación, muchas veces es bueno estar fuera del área del Centro, donde el tráfico y los ruidos de la ciudad no son un problema; sin embargo, puedes encontrar que tienes que manejar mucho más para ir a un restaurante, asistir a un evento o llevar a los niños a la escuela. No hay nada como vivir en el área del Centro, donde uno puede caminar casi a todos lados, pero entonces puede que escuches gallos a las 6 a.m. y el bullicio de la gente, los autos y los camiones. Una pareja que conocemos se retiró a una maravillosa casa que construyeron en la playa de la jungla cerca de Vallarta. Fueron muy felices ahí durante unos años, ¡pero entonces comenzaron a extrañar a la gente! Al principio disfrutaban su soledad y privacidad; sin embargo, después de un rato comenzaron a extrañar los restaurantes, ver a sus amigos regularmente, los Recorridos del Arte y terminaron vendiendo su casa y construyendo otra sobre Gringo Gulch. Ahora pueden caminar al pueblo hacia sus restaurantes favoritos y socializar. Así que eso añade otra dimensión a esta búsqueda: ¡lo que puede ser el condo perfecto para ti el día de hoy puede no serlo en cinco o 10 años! Así que considera no sólo lo que tus necesidades y deseos son hoy en día, sino lo que serán en el futuro. Mientras nos hacemos más viejos, los cuatro pisos de escaleras sin elevador pueden dejar de parecer un práctico circuito de ejercicio. Y dudo que el agente de bienes raíces, cuando continúa en pag. 225

222 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



have children, the children grow up and leave home – time can play havoc when searching for the perfect condominium. Then there’s the size of the condominium. If it is just for a single person or a couple, a one-bedroom may do. Sometime, however, it’s nice to have a second room for company or an office or even a separate media room, which has become increasingly popular instead of using the living room for watching television. Storage always seems to be a problem with condominiums, although some of the newer projects now address that by offering secure storage space outside the condominium. And you can never have enough closet space! The extra room is nice, but the price increases, as does the chance of relatives showing up to visit. It’s sure nice when they do, but sometimes nicer when they leave! And what about the size of the condominium project? If it’s a small development, you have only a few neighbors, so noise should be minimal; however, that also means there are fewer owners to share the homeowners association’s expenses, so monthly maintenance fees may be high. It also means fewer services and amenities than you’d find at a larger project. You can forget about a gym, spa, tennis courts and concierge service, but the alternative is probably living in a high rise with many other people, which isn’t as personal and private and perhaps will be noisier. Parking is something you need to take into consideration. Having covered parking is nice, but also expensive. And if you can have an extra space for a second vehicle, boat or such, that’s even better. And are the parking stalls wide enough? We once had a condominium that came with a parking space, but when both of our neighbors were home the only way we could get into our SUV was through the back or the sunroof! Today, having a swimming pool is usually part of the package, and you may want to consider its orientation. If it doesn’t get much sun, it may be cold in the winter (unless it’s heated, but then the heating bill starts adding up). Of course, that can be a plus, as not many people will be using it, meaning you’ll have it for yourself! If continued on pg. 226

224 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


estés listo para vender, también lo vea de esa manera. Nos casamos y tenemos hijos, y luego los hijos crecen y se van de la casa – el tiempo puede hacer estragos cuando buscamos el condominio perfecto. Después está el tamaño del condominio. Si es sólo para una persona o una pareja, un condominio de una habitación puede ser suficiente. Algunas veces, sin embargo, es bueno tener una segunda habitación para visitas, para usarlo como oficina o incluso como cuarto de entretenimiento separado, lo que se ha convertido en algo muy popular en vez de usar la sala para ver televisión. El almacenamiento siempre parece ser un problema con los condominios, aunque algunos de los proyectos más nuevos ahora toman eso en consideración al ofrecer espacio de almacenamiento seguro fuera del condominio. ¡Y nunca se puede tener suficiente espacio en los closets! El espacio adicional es bueno, pero el precio aumenta, al igual que la oportunidad de que los parientes aparezcan para visitar. Es en verdad bueno cuando llegan, ¡pero muchas veces es mejor cuando se van! ¿Y qué hay del tamaño del proyecto? Si es un desarrollo pequeño, sólo tendrás algunos vecinos, así que el ruido debe ser mínimo; sin embargo, eso también significa que hay menos dueños con quienes compartir los gastos de mantenimiento, así que las cuotas mensuales pueden ser altas. También significa que habrá menos servicios e instalaciones que las que encontrarías en un proyecto más grande. Puedes olvidarte de un gimnasio, Spa, canchas de tenis y servicio de concierge. Probablemente la alternativa es vivir en un edificio muy alto con muchas otras personas, lo cual no es tan personal ni privado y es tal vez más ruidoso. El estacionamiento es algo que debes tomar en consideración. Tener estacionamiento techado es bueno, pero también caro. Y si puedes tener espacio para un segundo vehículo, bote o similar, aún mejor. ¿Los cajones de estacionamiento son lo suficientemente anchos? Una vez tuvimos un condominio que contaba con espacio de estacionamiento, pero cuando ambos de nuestros vecinos estaban en casa, ¡la única manera de subir a la camioneta era por el quemacocos!

continúa en pag. 228 Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 225


it does get plenty of sun, you may find that it stays too warm in the summer months, when you really do want to cool off. Jacuzzis can be nice, but they also need a good maintenance program. Even if they are not used regularly, the cost of operation can be significant. In one project, they just kept it empty because of the cost, which looked terrible. In another, they had it running all the time and always without any cover. If the terrace faces south, you’ll have plenty of sunlight – perhaps even too much if you don’t have a decent overhang to block some of it, especially during the summer. Facing west offers wonderful sunsets but no sunrises. If you face east, you get the opposite: sunrises but no sunsets. Facing north means you won’t get enough sun on your terrace, but then that may be just what you want – great for the summers, but perhaps a little cool in the winter. And what is it you’d like for a view? Beach and ocean views are nice, but they tend to cost more than the others. Golf courses are great backyards, as they are usually quiet and you have a huge lawn that someone else cuts for you. Hillside homes are wonderful, as they can offer spectacular views of the bay and are usually a few degrees cooler all year round, but they can be difficult to get to and there may not be many services and amenities nearby. If you like playing golf, you probably will want to be in either Marina Vallarta or Nuevo Vallarta. Same goes if you are a boater. Having a condominium or a townhouse with a boat slip out your back door sure makes boating easier. But being near water or on a golf course can mean that bugs may be a problem, and if you are close to the ocean the salt air can affect your metalwork and appliances! Living in a high rise will probably offer spectacular views, but then you need to take an elevator to get to your home everyday. Some developments will allow you to have a pet, but that means every other owner can also have a pet, and theirs may not be as well behaved as yours. So which floor would be best – how high up do you want to be? With the many new highrises going up in the Hotel Zone continued on pg. 230

226 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Hoy en día, tener una alberca es usualmente parte del paquete, y puede que desees considerar su orientación. Si no recibe mucho sol, puede que sea frío en invierno (a menos que tenga calefacción, en cuyo caso la cuenta de gas comienza a ascender). Por supuesto, eso puede ser un plus, pues mucha gente no la utilizará, ¡por lo que será toda para ti! Si recibe mucho sol, puedes encontrarla demasiado caliente durante el verano, cuando realmente deseas refrescarte. Los Jacuzzis pueden ser buenos, pero también necesitan un buen programa de mantenimiento. Incluso si no se usan con regularidad, el costo de operarlos puede ser significativo. En un proyecto, simplemente lo mantenían vacío por el costo, lo que se veía terrible. En otro, lo tenían funcionando todo el tiempo y siempre destapado. Si la terraza se orienta hacia el Sur, tendrás más que suficiente luz – tal vez demasiada si no tienes una cubierta adecuada para bloquear algo de ella, especialmente durante el verano. Una orientación hacia el Oeste ofrece maravillosos atardeceres pero perdiéndose los amaneceres. Si está orientada hacia el Este,

tendrás lo opuesto: amaneceres sin atardeceres. Orientarse al Norte implica que no tendrás suficiente luz en la terraza, pero tal vez eso es lo que quieres – genial para los veranos, pero tal vez un poco frío en invierno. ¿Y qué te gustaría tener de vista? La vista a la playa y el mar siempre son buenas, pero usualmente cuestan más que las otras. Los campos de golf son excelentes patios traseros, pues usualmente son tranquilos y tienes un enorme jardín que alguien más poda por ti. Las casas en la montaña son maravillosas, pues ofrecen espectaculares vistas de la bahía y usualmente son unos grados más frías durante todo el año, pero pueden ser difíciles de acceder y puede que no haya muchos servicios en las cercanías. Si te gusta jugar golf, probablemente querrás estar en Marina Vallarta o Nuevo Vallarta. Lo mismo va para el veleo. Tener un condominio o townhouse con muelle en la parte trasera realmente facilita las cosas. Pero estar cerca del agua o en un campo de golf puede significar que los insectos pueden ser un problema, ¡y si estás cerca del mar, el aire salado puede afectar tus artículos de metal!

Vivir en un condominio alto probablemente ofrece espectaculares vistas, pero deberás tomar un elevador para llegar a casa todos los días. Algunos desarrollos te permiten tener una mascota, pero eso significa que todos los demás dueños también pueden tener una, y la suya tal vez no sea tan bien portada como la tuya. Así que, ¿qué piso es mejor? - ¿qué tan alto deseas estar? Con los nuevos edificios de gran altura que se construyen en la Zona Hotelera y en Marina Vallarta, ¡ahora puedes elegir desde la planta baja hasta el penthouse en el piso 24! Entre más subes, la vista se vuelve más panorámica, pero entre más alto estás, tienes que acercarte más al barandal de la terraza para ver la línea costera. Algunas veces, estar en el tercer o cuarto piso te permite disfrutar la costa y ver las olas rompiendo desde el sillón de tu sala, pero entonces estarás mucho más cerca de la alberca, y si está frente al edificio, puede que haya ruido. Es el mismo caso para la planta baja; menos vista y tal vez más ruido, pero realmente es bueno poder caminar directamente desde tu unidad hasta la alberca y la playa, ¡justo como en una casa! continúa en pag. 230

228 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



and Marina Vallarta, you can now choose from the ground floor all the way up to the penthouse on the 24th floor! As you go up the view just gets more panoramic. But the higher up you are, the closer you need to be to the terrace railing to see the coastline. Sometimes being on the 3rd or 4th floors allows you to enjoy the coastline and the waves breaking from your terrance lounge chair. But then you are that much closer to the pool, if its in front of the building, and you may be subject to pool noise. The same goes for the ground floor; less view and perhaps more noise, but it sure is nice being able to walk directly out of your unit, to the pool and beach, just like a home! There are a lucky few who have gotten around some of these obstacles by having two homes in Vallarta: one on the beach outside of Vallarta, where prices aren’t as expensive and it’s less crowded, and another downtown, where they can drive in and spend a few days enjoying the restaurants, shopping and such. But that’s only available for the few who can afford it. And with that comes twice as much 230 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

maintenance work and double the costs. You have two wonderful places but you are always working on maintaining them. And so, we’ve come to realize over the years that there really is no perfect condominium. Each individual, couple or family needs to consider what their wants and needs are, both today and in the future, and base their buying decisions on that. Some condos will fulfill their needs better than others, but then those others may be just right for someone else. We are fortunate that Vallarta has plenty of locations, sizes and price ranges to choose from. So, although you may not be able to find the perfect one, you certainly should be able to find something pretty close!

Algunos cuantos han logrado sobrellevar estos obstáculos al tener dos casas en Vallarta: una en la playa afuera de Vallarta, donde los precios no son tan altos y hay menos gente, y otra en el Centro, donde pueden pasar varios días disfrutando los restaurantes, compras y demás. Pero eso sólo está disponible para aquellos que pueden pagarlo. Y con eso viene el doble de trabajo de mantenimiento y el doble de costos. Tienes dos maravillosos lugares pero siempre estás trabajando para mantenerlos. Y así, a lo largo de los años, nos hemos dado cuenta que en realidad no hay un condominio perfecto. Cada individuo, pareja o familia necesita considerar sus deseos y necesidades, tanto hoy como en el futuro, y basar sus decisiones de compra en eso. Algunos condominios llenarán esas necesidades más que otros, pero esos otros pueden ser perfectos para otra persona. Somos afortunados de tener en Vallarta muchas ubicaciones, tamaños y rangos de precio de dónde elegir. Así que, aunque puede que no encuentres el condo perfecto, ¡ciertamente deberías poder encontrar algo que se le asemeje bastante! Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F oc u s

Vacation Home Options

Redefine Leisure Travel

Second home sales surge, representing 40% of home sales

Illustration by Carlos Juvera

What options would work best for you?

232 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



With today’s evolving vacation home market, consumers are faced with an increasingly diverse marketplace and options in leisure travel, according to the American Resort Development Association (ARDA). To select the vacation home best suited to their lifestyle needs and vacation dreams, consumers must educate themselves about the market terminology and ownership options, and assess their vacation preferences, travel goals and budget. “Terms such as ‘deeded,’ ‘fractional ownership residences,’ ‘destination clubs’ and ‘timeshares’ are frequently heard because of a surging interest in vacation properties that move beyond the traditional vacation accommodations or second home,” said Howard Nusbaum, president and chief executive officer of ARDA. “Sorting through exactly what these products offer and for whom they are best suited can puzzle even the most sophisticated consumer.” Four out of every 10 purchases are a second home, being used for either an investment or vacation property, according to the National Association of Realtors, and this trend is expected to grow as Baby Boomers enter their peak earning years. The growing variety of vacation home options is redefining leisure travel, with the following product categories. Timeshare / Vacation Ownership Overview: Vacation ownership may be purchased through deeded property ownership, right-to-use, or a points-based program. Owners purchase a vacation villa for one or more weeks within a fixed or “floating time” system, which allows scheduling each year’s vacation during the most convenient week within a specified season. With timeshare, consumers have the opportunity to purchase time at resorts offering a wide range of amenities at different destinations. While many vacation ownership villas have two bedrooms and two baths, floor plans range from studios to three or more bedrooms. Pricing: With vacation ownership, consumers buy in increments of one week. It is a one-time purchase, and owners also pay an annual maintenance fee, depending on the unit size, location and amenities of the resort. Timeshare is not intended to be an investment opportunity, rather an alternative to traditional vacation accommodations and continued on pg. 238

234 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Con el evolutivo mercado vacacional de hoy, los consumidores se encuentran con un cada vez más creciente y diverso mercado y opciones para vacacionar, de acuerdo con el American Resort Development Association (ARDA – Asociación Americana de Desarrollos Vacacionales). Para seleccionar la residencia vacacional que más se adecua al estilo de vida y sueños vacacionales, los consumidores deben educarse acerca de la terminología del mercado y las opciones de propiedad, así como valorar sus preferencias, expectativas de viaje y presupuesto. “Términos como ‘escriturado’, ‘residencias en propiedad fraccional’, ‘club de vacaciones’ y ‘tiempo compartido’ se escuchan a menudo debido a un creciente interés en propiedades vacacionales que van más allá de las tradicionales instalaciones o una segunda casa”, dice Howard Nusbaum, presidente y director ejecutivo de ARDA. “Elegir entre exactamente lo que estos productos ofrecen y para quién son más adecuados puede confundir hasta a los consumidores más sofisticados”. Cuatro de cada 10 compras son un segundo hogar, que se usa como inversión o como propiedad vacacional, de acuerdo con la Asociación Nacional de Agentes de Bienes Raíces, y se espera que esta tendencia siga creciendo mientras los Baby Boomers entran en sus años de mayores ingresos. La creciente variedad de opciones de casas vacacionales está redefiniendo los viajes de placer, con las siguientes categorías de productos.

Tiempo compartido / Propiedades Vacacionales de Tiempo Compartido Generalidades: El tiempo compartido puede ser

adquirido a través de un régimen de propiedad escriturable, con derecho de uso, o como un programa de puntos. Los propietarios compran una villa vacacional por una o más semanas en un sistema de tiempo fijo o “flotante”, el cual les permite programar las vacaciones de cada año durante la semana más conveniente en una temporada dada. Con el tiempo compartido, los consumidores tienen la oportunidad de adquirir semanas en hoteles que ofrecen una gran variedad de instalaciones en diferentes destinos. Aunque muchas villas tienen dos habitaciones y dos baños, los planos de distribución van desde estudios hasta tres o más habitaciones. Precios : Con el tiempo compartido, los consumidores adquieren incrementos de una semana. Es una compra única, y los propietarios también pagan una cuota anual de mantenimiento, dependiendo del tamaño de la unidad, la ubicación y las instalaciones del hotel. El tiempo compartido no está considerado como una oportunidad de inversión, sino como una alternativa a las instalaciones vacacionales tradicionales y una manera de contrarrestar la “inflación vacacional”. De acuerdo con un estudio reciente de Ernst & continúa en pag. 240

236 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



a way to hedge against “vacation inflation.� According to a recently released Ernst & Young study, the weighted average price of a timeshare interval, or week, sold during 2005 was $17,797 USD. Fractional Ownership / Private Residence Clubs Overview: Fractional ownership buyers typically have a recorded deed and title. Fractional ownership has the benefits of second home ownership, but for a fraction of the cost and without the maintenance responsibilities. Considering the average vacation home buyer uses the property just three to four weeks a year, fractional ownership tends to be commensurate with actual use of a vacation home. Additionally, fractional properties are generally affiliated with high-end hotel companies or highend boutique operators, so owners have the benefits of personalized services and amenities. Pricing: According to the 2006 Fractional Interests Leisure Real Estate Market Report, fractional pricing ranges from $60,750 to $649,564 USD per interest, based on floor plan, location and size of the fraction. In

addition to the purchase price, there are annual maintenance fees, which in 2005 averaged $5,575 USD. Destination Clubs Overview: Members of a destination club are not buying a specific property, but rather the right to use any of a portfolio of homes owned or operated by the club company. With few exceptions, they offer a non-equity-based membership emphasizing a broad selection of vacation home experiences. Most destination clubs also offer members concierge services. Pricing: The Fractional Interests study also states that the average length of stay at destination clubs ranges from one to nine weeks, with costs including a onetime fee of $20,000 to $1.5 million USD, which is typically between 80 and 100 percent refundable if they choose to exit the program. Annual dues range from $1,500 to $30,000 USD. The club may also charge a nightly fee while guests are in residence. Condo Hotels Overview: Condo hotels offer a portion of their hotel room inventory for sale to the

public. The owner may use it for vacation or corporate housing needs, or place it in a rental program, typically managed by the hotel. Owners then receive proceeds from the rentals. Buyers enjoy the benefits of owning real estate in a desirable location coupled with hotel amenities and services. Annual dues also apply. Pricing: Condo hotel pricing varies by real estate market trends; currently there are no options available for condo hotels in Vallarta. Traditional Second Home Ownership Overview: Viewed as a lucrative financial investment, traditional second home ownership appeals to those seeking a vacation setting to share with family and friends and/or use for business whenever they choose. Owners have full responsibility for maintaining the property, which can include hiring a management company. Homes purchased in popular tourist regions can generate revenue for the owner because of the willingness of tourists to pay high rental rates.

continued on pg. 242

238 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Young, el precio promedio de un intervalo de tiempo compartido, o sea una semana, fue de $17,797 USD en el 2005.

Propiedad Fraccional / Clubes de Residencias Privados Generalidades: Los compradores de propiedad

fraccional típicamente tienen una escritura y un título. La propiedad fraccional tiene los beneficios de una segunda casa pero por una fracción del costo y sin las responsabilidades de mantenimiento. Considerando que el comprador promedio utiliza la propiedad entre tres y cuatro semanas al año, la propiedad fraccional tiende a ser proporcional con el uso actual de una casa vacacional. Además, las propiedades fraccionales usualmente están afiliadas con hoteles de lujo o con operadores boutique, por lo que los usuarios obtienen los beneficios de servicios e instalaciones personalizados. Precios: De acuerdo con el reporte de bienes raíces Fractional Interests Leisure del 2006, los precios de propiedad fraccional van desde los $60,750 hasta los $649,564 USD, dependiendo de la distribución, ubicación y tamaño de la fracción. Además del precio de compra, hay cuotas anuales de mantenimiento, las cuales en el 2005 promediaron $5,575 USD.

Club Vacacional Generalidades : Los miembros de un club

vacacional no están comprando una propiedad específica, sino el derecho de utilizar cualquiera de un portafolio de casas operadas o propiedad del club. Con algunas excepciones, ofrecen una membresía no-participativa que se enfoca en la amplia selección de hogares vacacionales. La mayoría de los clubes vacacionales también ofrecen a sus miembros servicios de concierge. Precios: El estudio de Intereses Fraccionales también menciona que la estancia promedio en los clubes vacacionales es desde una hasta nueve semanas, y los costos incluyen una cuota única de $20,000 hasta $1,500,000 USD, la cual es usualmente devuelta en un 80% a 100% si se decide salir del programa. Las cuotas anuales van desde los $1,500 hasta los $30,000 USD. El club puede cobrar una cuota por noche mientras los huéspedes ocupan la residencia.

Condo-hoteles Generalidades : Los condo-hoteles ofrecen

una porción de su inventario de habitaciones a la venta al público. El propietario puede usarlo para vacacionar, para necesidades de alojamiento corporativas, o para colocarlo en un programa de rentas, típicamente administrado por el hotel. Los propietarios después reciben ingresos de las rentas, y también disfrutan los beneficios de tener la propiedad de un bien raíz en una ubicación deseable así como las instalaciones y servicios de un hotel. También aplican cuotas anuales. continúa en pag. 242

240 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Precios : Los precios de los condo-hoteles

varían dependiendo de las tendencias en los mercados de bienes raíces; actualmente no hay opciones disponibles para condo-hoteles en Vallarta.

Propiedad Tradicional de una Segunda Casa Generalidades : Visto como una lucrativa inversión financiera, la compra tradicional de una segunda casa atrae a aquellos que buscan un destino vacacional para compartir con su familia y/o amigos y para utilizarla como un negocio cuando lo deseen. Los propietarios tienen la responsabilidad completa de mantener la propiedad, lo cual puede requerir la contratación de una compañía de administración. Las casas adquiridas en regiones turísticas populares pueden generar ingresos para el dueño por la voluntad de los turistas de pagar altas rentas. Precios: En Vallarta, los condominios pueden variar desde $100,000 hasta más de $1,000,000 USD y las casas comúnmente desde $250,000 hasta más de $2,000,000 USD.

242 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Pricing: In Vallarta, condominiums can range from $100,000 to over $1 million USD and homes commonly from $250,000 to over $2 million. Vacation Assessment Questionnaire “There are several key factors to consider when evaluating vacation home options,” explained Nusbaum. “ARDA recommends asking lifestyle assessment questions to help consumers match the best vacation home to meet their needs and budget.” Cuestionario de Valuación Vacacional “Hay varios factores clave para considerar cuando se evalúan las opciones de residencia vacacional”, explica Nusbaum. “ARDA recomienda hacer preguntas sobre el estilo de vida para ayudar a los clientes a encontrar la mejor residencia vacacional que cumpla con sus necesidades y presupuesto”.

Adapted from an article supplied by the American Resort Development Association, a Washington D.C.-based professional association representing the vacation ownership and resort development industries. Adaptado de un artículo provisto por la American Resort Development Association, una asociación profesional basada en Washington, D.C. que representa propiedades vacacionales y a la industria de desarrollos vacacionales.

Visit: www.virtualvallarta.com



Advertisers’ Index Administradora de la Bahía 225 Agave Grill 98, 133 Air Adventure 151 Alfredo di Roma 99 Alamar 16c Amapas I 8 AmeriMed 173 Andrea 100 Angelo’s 101 Applegate Realtors 188 Aqua 227 Archie’s Wok 136 Artell 183 Asadores de Vallarta 182 Aura 21 Avalon 220 Azul 96 102 Bai Sri 103 Banana Cantina 130 Banderas Bay Trading Company 144 Barcelona 104, 133 Bayside Properties 222 Bei Jing 128 Bill Taylor Real Estate 241 Boca Bento 105 Brisas Vallarta 207 Café des Artistes 106, 129 Canopy Los Veranos 152 Casa La Vista 247 Casa Las Brisas 164 Century 21 Giovanna 203, 217 Charter Dreams 152 Cochran Real Estate 222

244 | VALLARTA Lifestyles |

Coldwell Banker La Costa 204 Colina La Iguana 229 Colorízimo 172 Connell y Asociados 236 Contacto Natural 152 Corsica Jewelry 141 Costa Vallarta Boutique Villas 165 Costa Vallarta Magazine 176 Costa Vallarta Realty 229 Cuesta Campos 240 D’ Del Moral 227 Daiquiri Dick’s 107 Daniel Espinosa 146 Day Spa 172 Delcanto BC,32a Design Culture By Espacios 181 Distinctive Garden Lighting Design 177 Dolphin Adventure 153 Don Pedro’s 108 Dr. Alfredo Vázquez 172 Dr. Miguel Saldaña 172 Ecotours de México 152 El Arrayán 132 El Banco 224b El Careyes 164 El Encanto en Punta Mita 208C Elements Of Design 178 Euro-Windows 243 Express Mortgage Lenders 244 Four Seasons Villas 224e Frascati 130 G3Mex Group 219 Galería Arte Latinoamericano 91

Winter-Spring 2007

Galería Córsica Galeria Dante Galería de Ollas Galería EM Galería Mata Ortíz Galería Omar Alonso Galería Pacifico Galerie des Artistes Gazebo Gourmet To Go Grand Venetian Hacienda Alemana Hacienda de Mita Hacienda San Angel Hospital San Javier Home & Garden Tour Ian Sánchez Ibiza Icon Jades Maya Joe Jack’s Joyas Finas Suneson JR Studio June Rosen Lopez Kaiser Maximilian Kim Cawood La Galleria del Gusto La Joya de Huanacaxtle La Palapa La Pecera La Petite La Piazzetta La Piedra

85 86 88 92 90 83 89 82 128 135 1 109 14 110 170 152 93 188 19 142 130 148 182 149 111 179 112 16e 113 146 114 132 149

La Porteña La Privada La Punta Realty La Roca La Vida Bucerías Las Olas Las Palomas Doradas Las Terrazas Le Bistro Le Kliff Leona 226 Lloydshare Ltd. Los Agaves Los Veneros Lucy’s Cucu Cabaña Luma Maca & Company Machiavelli Majahuitas Resort Mallorca Mañana Mar de Sueños Marina Chacala Marina Chacala Marina La Cruz Marina Yubarta Margarita’s Mark’s Bar and Grill Martinizing McFadden Group Meg Munro Mestizo Mexlend

130 25 224a 209 193 29 135 224h 23 115 142 245 2 27 144 192d 234 33 164 188 136 145 192c 224n 48a 238 134 116 171 231 88 117 249

MexQuest Mortgage Corporation 226 Mezzogiorno 118 Mirage Retractable Screen Systems 182 Mortgages In Mexico 226 Mundo de Azulejos 148 Nikki Beach 119 No Name Boutique 147 Ocean Terrace 239 Outback Steakhouse 127 Paradise Properties 240 Paradise Village 12 Paramount Bay 224 Península 4 Peyote People Native Folk Art 144 Pie in the Sky 132 Porto Bello 120 Prudential California 185,192a Punta de Mita Beach Club & Spa 213 Punta Esmeralda 16d Punta Mita Properties 208a Punta Vista 224l PVRE 255 Quinta del Mar 237 Rancho Ojo de Agua 152 Real del Mar 16b Rincón de Buenos Aires 121 Río Amapas 228 Robert Foster y Asociados 242 San Pancho Properties 215 Sensara 192 Shannon Beston Properties 234 Sherri Narro y Asociados 200,231 Sí Señor 134

Sierra del Mar 221 Soleada Vallarta 235 Stewart Title 251 Stone Gallery 180 Terraza del Mar 189 T Fuller Fine Arts 90 The Blue Shrimp 134 The Enclave 192a The Loft 84 The Pink Bonzai 128 The River Café 122 The Sayulita Club 233 Thierry’s Prime Steakhouse 131 Timothy Fuller 208 Trio 123 Tropicasa Realty 220,224,228 Vallarta Adventures 17 Vallarta Gardens 211 Vallarta Luxury Travel 35 Vallarta Yachts 31 Venegas World Star Realty 223 Villa Ananda 171 Villa Bella 164 Villa La Estancia 10 Villa Magna 6 Villas de la Colina II 230 Villas de Oro 226 Vista Grill 124 Vitea 125 Viva 143 William Michael Dryson 225 XITLAL Silver Jewelry 142 Ztai 126 Visit: www.virtualvallarta.com



importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit............................................ 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108.........293-0099 y 293-0098 Fax. 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana)......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica)................ 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)....... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)... 222-1533 y 065 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)..................... 225-0000, Fax. 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 29-00507 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) .................... 222-0212 Fax. 22-30144 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ................................................... 209-0378 y 222-0486 Aeroméxico .................................................... 224-2777 y 224-2778 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ......... 221-1333, Fax. 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental Airlines . ..................................... 221-1025 y 221-2213 Mexicana de Aviación .....................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juárez y Zaragoza............................................... 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta ....................... 224-5454 y 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 y 222-3500 Juárez y Mina .......................................................... 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú y Nicaragua 303.............................. 222-6120 01-800-501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 . ..224-9744 y 224-9755 Fax. 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ........ (01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar . ............................... 222-0027 y 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8811

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco ......................... 225-0386 y 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno .................................................. 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136........ 224-9400 y 226-3700 Hospital Versalles Lucerna 145 ..................... 224-9292 y 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760............ 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ... 222-2941 y 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes....222-0101 y 222-5678

246 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debe marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulte con su proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tenga dudas, pida un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puede encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde su cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No acepte ayuda mientras retira fondos del cajero automático, y siempre asegúrese de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are less than $5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD.

There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. Las tarifas desde un punto a otro de la ciudad son menores a $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puede comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viaja en un camión público? Si le divirtió el espectáculo, dé una generosa propina; si no, no se preocupe. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ~ ¡No se sorprenda si encuentra a niños empacando sus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. Visit: www.virtualvallarta.com



La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡tenga cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtenga una luz verde y podrá pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tenga que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, traiga un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si desea hacer un viaje de los sentidos, intente disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferiría simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. 248 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de su tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espere disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consulte con su compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si su póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different

companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde usted puede acceder a su correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viaje con su laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante su visita, puede considerar llevar con usted una fotocopia de su identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en su hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, usted puede esperar encontrar todo lo que necesita para disfrutar sus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no debería gastar valioso espacio en su maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, use el sentido común cuando exprese su cariño en público, particularmente si tiene una pareja del mismo sexo. Recuerde que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ve a nadie alrededor suyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque Visit: www.virtualvallarta.com



muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puede revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarlo al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarlo a su destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espere pagar una tarifa mucho más alta cuando use un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él lo ayude con su equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla con usted por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revise de antemano con su proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Timeshare and Beach Vendor Etiquette 250 | VALLARTA Lifestyles |

Winter-Spring 2007

It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarse por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trate de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer su atención. Lo mejor que puede hacer si no está interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Tenga en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando trata de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no se separe del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntase libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocine o prepare vegetales para sus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usa para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 –

85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrese de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considere dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesita dar propina a los taxistas (a menos que le ayuden con su equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para su bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

TOURIST CARD KEEP IT IN A SAFE PLACE UNTIL YOU LEAVE. The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDELO EN UN LUGAR SEGURO. Visit: www.virtualvallarta.com



vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

Club Embarcadero & Villas Pacífico

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Hotel Boutique de exquisita Arquitectura Mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde usted disfrutará el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Winter-Spring 2007

Crown Paradise Resort ´´´´´ Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Four Seasons Resort Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hola Vallarta ´´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

´´´´ Manuel M. Diéguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Is one of the few intimate Boutique Style Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

Disfrute de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde usted disfrutará el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Mayan Palace Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0086 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso SPA y un extraordinario servicio.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

Marriott CasaMagna

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

´´´´ Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

´´´´ Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Hacienda Hotel & Spa

Las Palmas by the Sea

´´´´ Manuel M. Diéguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

252 | VALLARTA Lifestyles |

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

´´´´´ Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx

Los Arcos Suites

Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

Holiday Inn

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

´´´´´ Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Flamingo Vallarta

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

´´´´´ Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

´´´´ Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

Dreams Gran Turismo Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com “Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Casa Velas

´´´´ Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Costa Club

´´´´ Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Buenaventura

Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 km, ofrece instalaciones exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica. Visit: www.virtualvallarta.com


Meliá Puerto Vallarta

NH Krystal Vallarta

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Paradise Village Gran turismo Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Presidente InterContinental

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Visite: www.virtualvallarta.com

Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:

Plaza Pelícanos

´´´´ Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott CasaMagna Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone C y b e r Te r m i n a l Marina Vallarta Marítima Exotic Tours Marina nH Krystal Vallarta Galería EM Vallarta Torre Central Camionera Vinos y Licores Aero- Crown Paradise Playa de Oro puerto PB

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Sheraton Buganvilias

Resort & Convention Center Gran turismo Blvd. Fco. Medina Ascencio 999 Zona Hotelera Las Glorias. CP 48333, Puerto Vallarta, Jal. Tel: (322) 226-0404 Fax: (322) 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx

Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

´´´´´ Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Playa Los Arcos

Villa Premiere Hotel & Spa

Suite Resort & Convention Center

Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

´´´´ Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Velas Vallarta

Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

San Marino Plaza

´´´´´ Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Occidental Grand ´´´´´

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

´´´´´ Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías Mercado Xitla  South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Dreams Vallarta Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental Barceló Mismaloya

Invierno-Primavera 2007 | VALLARTA Lifestyles | 253


THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.