Verbier Life December 2010

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com

FREE ISSUE 31 DEC

10


Esplendor Cabinet Esthétique

Aesthetic Consulting Rooms

эстетическая клиника

• • • • • • • • • • •

Assistance avec Perte de Poids Problèmes de Chute de Cheveux Transpiration Excessive Sous Les Bras Injections Anti-rides Lifting du Visage Non-Chirurgical Grincement des Dents Correction Esthétique du Visage Le Lêvres re-contour Différents Types d’Exfoliation Chimique (TCA, Glycolic) Le Dermaroller Microdermabrasion

• • • • • • • • • • • •

Weight Loss Problems with Hair Loss Excessive Underarm Sweating Anti-wrinkle Injections Non Surgical Face Lift Teeth Grinding Facial Recontouring Dermal Fillers Lips Recontouring All Types of Chemical Peels (TCA, Glycolic) Dermaroller Microdermabrasion

• похудение • выпадение волос • чрезмерная потливость (подмышки, ладони, стопы) • инъекции против морщин • нехирургическая подтяжка лица • скрежетание зубами • коррекция контуров лица и губ • все виды химического пилинга (ТСА, гликолевый) • дермароллер • микродермоабразия

www.healthandbeautyswitzerland.com Le Hameau, Rue de Berarde 18 Chalet Nadal, CH-1836. Verbier +41 79 85 20 277 +41 27 565 3333


3 EDITORIAL

Editorial A

s the snow starts to fall and the bars begin to open, Verbier welcomes many new first-timers to the region, along with seasonnaires making their pilgrimage back to the mountains. Many of us have been lucky enough to be here year-round, enjoying an incredible summer followed by a spectacular technicolour autumn, which has slowly changed in to what will hopefully be a snow-packed winter. Over the last few months we have been collecting news and articles for the start of the sixth year of Verbier Life. For those of you that are new to the region, then Verbier Life is your monthly magazine which provides up-to-date information on news and events happening in Verbier, along with interesting feature articles. We always welcome our readers to send us feedback along with ideas for future articles, so please contact us with your stories and photos. In this edition, photographer Yves Garneau writes about his trip to Argentina, Kathryn Adams interviews the successful local siblings, Marie and Florent Troillet, Eileen Smith once again shares her delicious recipes with us, and, for those needing a bit of help up on the slopes, we’ve also included some ski tips. Don’t forget to check out photos from your nights out in Verbier directly on our website, and if you want to upload and share your photos on the site, then simply get in touch with us: verbierlife@verbier.ch. Lastly, all you ‘Facebookers’ out there make sure to join our group.‘Verbierlife Magazine’ Verbier Life wishes you a fantastic start to the season and happy holidays. www.verbierlife.com

A

vec le retour de la neige et la réouverture des bars, Verbier accueille à nouveau les habitués de la région tout en souhaitant la bienvenue aux nouveaux saisonniers. Et pour ceux d’entre nous qui ont eu la chance de passer un superbe été, ici à Verbier, suivi d’un automne riche en couleurs, nous espérons que l’hiver nous apportera une abondance de neige ! Depuis quelques mois déjà, nous œuvrons à recueillir une foule de nouvelles et d’articles pour lancer en grand notre sixième année de Verbier Life. Pour ceux qui ne connaissent pas encore Verbier Life, il s’agit de votre magazine mensuel : vous y trouverez les dernières nouvelles et les infos sur les événements se déroulant à Verbier, ainsi qu’un grand nombre d’articles intéressants. Il nous fait toujours plaisir de recevoir les commentaires de nos lecteurs, ainsi que des suggestions pour de futurs articles, donc n’hésitez pas à nous contacter. Dans cette édition du magazine, le photographe Yves Garneau nous fait part de son voyage en Argentine, tandis que Kathryn Adams nous livre un compte rendu de son entretien avec deux athlètes talentueux de la région, Florent et Marie Troillet, frère et sœur. De plus, Eileen Smith nous présente quelques-unes de ses délicieuses recettes, et ceux qui ont besoin d’un petit coup de pouce sur les pistes pourront trouver dans ces pages de judicieux conseils. N’oubliez pas de visiter notre site Web régulièrement pour y visionner les photos de vos soirées à Verbier, et si vous souhaitez télécharger vos propres photos dans le but de les partager sur le site, faites-nous parvenir un mail à verbierlife@verbier. ch. Finalement, pour vous chers adeptes de Facebook, assurez-vous de vous joindre à notre groupe ‘Verbierlife Magazine’. Verbier Life vous souhaite un début de saison fantastique ainsi que de très joyeuses Fêtes. www.verbierlife.com

COVER PHOTOGRAPH: YVES GARNEAU PHOTO ABOVE: SÉBASTIEN ALBERT Admiring the Aiguilles du Tour and the Bec Termin from the Col de Momin. Vue imprenable sur les Aiguilles du Tour ainsi que le Bec Termin à partir du Col de Momin.


S

N

N

KAE

ED

A • P

TE

IZ

Photography and rights: Dimitry Sharomov / Mike Horn

POLA R ON

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION MIKE WEARS RHINO, JETTY & HARD KORE

RHINO • TITANIUM • G12 LENS NEW RELEASE

kaenon.ch

evolve optically

®


5 CONTENTS

December 2010 6. News

23. Verbier GPS

18. What’s on

26. Argentina

21. Calendar

36. Marie & Florent Troillet 40. Food 45. Wine 49. Ski Tips 50. Interview: Dr Evira Blakemore 52. Rants from Grumpy 54. Directory 56. Photos

EDITOR Kirstie Swinnerton Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Sarah Cartworthy, Kathryn Adams, Eileen Smith TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Mark Shapiro: www.markoshapiro.com Sébastien Albert: www.trobophoto.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk

© Verbier Life SARL 2010. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


News NEWS

6

FARINET TAKE AWAY FOOD This winter Farinet will be launching an exciting new menu in conjunction with ‘illu cuisines’. The menu will be focusing on a tasty mixture of Indian curry style food and a popular selection of the best of Chinese, Malaysian and Thai dishes, perfect food to enjoy after après-ski in the comfort of the plush Farinet Lounge. The menu will also be available for take-away until late in the evening.

NOURRITURE À EMPORTER AU FARINET Cet hiver, le Farinet lancera un tout nouveau menu en collaboration avec ‘illu cuisines’. Le menu sera composé d’un savoureux mélange de mets indiens (style curry) et d’une sélection intéressante de plats chinois, malaysiens et thaï, la nourriture parfaite pour l’après-ski, qu’on pourra savourer dans le confort douillet du Farinet Lounge. Il sera également possible de commander des plats à emporter jusqu’à tard en soirée.

CK VERBIER For those looking for the ultimate holiday ski pad, CK Verbier’s Chalet Bella Coola can now be rented complete with luxury pool and spa complex. Giant Indian gates link the chalet directly to the spa area where the 10m pool has spectacular mountain views. French doors lead onto a sun terrace, perfect for late afternoon sunbathing. On colder days there is a spacious hammam for general unfreezing and a comfortable bar area where you can relax with a cocktail and watch the sun go down. The chalet sleeps up to 11 guests and comes complete with four staff and the usual CK signature service and access to their exceptional wine cellar. www.ckverbier.com

CK VERBIER Bonnes nouvelles pour les personnes à la recherche de la ‘crème de la crème‘ en matière de logement pour leurs vacances de ski. CK Verbier vous propose son chalet Bella Coola, qui comprend une luxueuse piscine de 10 m et un complexe spa. D’énormes grilles d’architecture indienne relient le chalet au spa, d’où l’on peut avoir des vues spectaculaires sur les montagnes environnantes. Des portes-fenêtres donnent accès à une terrasse ensoleillée, idéale pour prendre un bain de soleil de fin d’après-midi. Et lors des journées plus froides, il est possible de se réchauffer dans le spacieux hammam et ensuite de siroter un cocktail au bar, en plein confort, tout en admirant le coucher du soleil. Le chalet peut accommoder jusqu’à 11 personnes, et comprend le service inégalé de quatre membres du personnel CK ainsi que l’accès à leur cave à vins exceptionnelle. www.ckverbier.com


• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


News NEWS

8

FREE SEASONNAIRE SKI AND SNOWBOARD LESSONS / NEW VERBIER FREERIDE CAMP Altitude Ski and Snowboard School are offering free lessons to resort staff this winter. There is also the opportunity to join an intensive training course during the quiet weeks of the season at an affordable rate. Altitude’s Andre Sommer (local rider and world free-ride tour competitor) will be running ‘Verbier Free-ride Camps’. In conjunction with Altitude, VFC will run week-long camps for novice, intermediate and advanced off-piste skiers and snowboarders. For this coming season the camps run on January 10 – 14 and March 21 – 25. For more information on the above please contact info@altitude-verbier. com or call + 41 27 771 6006.

COURS DE SKI ET DE SNOWBOARD GRATUITS POUR SAISONNIERS / NOUVEAUX CAMPS DE FREERIDE À VERBIER Cet hiver, l’école de ski et de snowboard Altitude offrira des cours gratuits aux saisonniers, employés dans la station. Il sera également possible de participer, à un prix abordable, à un cours d’entraînement intensif lors des semaines moins achalandées de la saison. Andre Sommer, cofondateur d’Altitude et compétiteur dans le Freeride World Tour, assurera la direction des nouveaux « Verbier Freeride Camps ». En conjonction avec Altitude, VFC proposera aux skieurs et snowboardeurs de tous les niveaux, des cours d’une durée d’une semaine et mettant l’accent sur le hors piste. Ces cours auront lieu du 10 au 14 janvier et du 21 au 25 mars 2011. Pour plus d’infos, veuillez contacter info@altitude-verbier.com ou + 41 27 771 6006

‘XPLORE’ THE 4 VALLEES This season New Generation is launching an exciting new product range called proXplore. JP, from New Generation, explains the concept behind the new range: 'We noticed that there were plenty of off-piste products in Verbier, which we all love, but there has been very little choice for those skiers who aren't 'extreme' but just want to explore the mountain, finding the best runs and the best coffee. Over the last few years I have had a number of clients ask me if there is an alternative to ski school group lessons because they didn't want to be tied down to a class but just wanted some tips as they were exploring the mountain. I think the proXplore does just this'. The proXplore range offers 2 levels - The 4 Valley Experience (blue and red skiers) and Beyond 30 Degrees (black and itinerary skiers). Start is at 9 am so you beat the queues. Two days of five hours each (10 Hours Total), 3 - 6 people in a group, 275 CHF per person. For more information visit www. skinewgen.com or email info@skinewgen.com (Please note: New Generation Instructors will be in all green this season.)

« XPLORE » LES 4 VALLÉES Cette saison, New Generation proposera une nouvelle gamme de produits intitulés ‘proXplore’. JP de l’entreprise New Generation explique le concept de cette gamme de produits novateurs : « Alors qu’il y a une abondance de produits typés ‘hors-piste’ à Verbier, nous avons remarqué une carence au niveau des produits disponibles pour les skieurs qui cherchent seulement à explorer la montagne dans le but d’y trouver de bonnes descentes et les meilleurs cafés. Au cours des dernières années, plusieurs clients m’ont demandé s’il y avait une alternative aux leçons de groupe, car ils ne voulaient pas un tel encadrement mais désiraient simplement obtenir conseils tout en explorant la montagne. Je crois que proXplore saura répondre à leur demande. » La gamme proXplore propose deux niveaux d’accompagnement : l’ « Expérience 4-Vallées » pour les skieurs de pistes bleues et rouges et « Au-delà de 30 degrés », pour les skieurs de pistes noires et d’itinéraires à ski. Le programme proXplore totalise 10 heures d’accompagnement réparties sur 2 jours. De façon à éviter les files d’attente, chaque journée débute à 9 heures. Il en coûtera 275 CHF par personne (basé sur des petits groupes de 3 à 6 personnes). Pour obtenir plus d’information, visitez www.skinewgen. com, ou contacter : info@skinewgen.com. (Nb : Cette saison, les instructeurs de New Generation seront tout vêtus de vert.)

COCO CLUB The team at Coco Club are excited to welcome in the 2010/2011 season with some new and exciting nights to rival all others. Coco Club's official opening weekend is Friday, December 10 with the Red Bull, White Elements party on Wednesday, December 22. This season Coco Club will open its doors Wednesday through Saturday. Join the Coco Club Facebook group, or check out their website www.coco-club.ch for event updates.

COCO CLUB C’est avec plaisir et anticipation que l’équipe du Coco Club lance la saison 2010/2011 en proposant de nouvelles nuits à thème qui seront à la hauteur de ce qu’il y a de mieux à Verbier. Le week-end d’ouverture officielle du Coco Club aura lieu le vendredi 10 décembre, suivi du Red Bull, White Elements party qui se tiendra le mercredi 22 décembre. Le Coco Club sera ouvert du mercredi au samedi durant toute la saison. Joignez-vous au groupe Facebook ‘Coco Club’, ou consultez le site Web www.coco-club.ch, pour obtenir les dernières infos au sujet des divers événements.



News NEWS

10

NEW LOOK FOR XTREME SPORTS Situated in the Place Centrale, ‘Xtreme Sports’ is eager to welcome you into its newly refitted shop. Having recently changed ownership, it is an efficient and competent new team which awaits you upon your next visit. Run by ex competition skier Louis Borloz and his wife Christine, ‘Xtreme Sports ski & boutique’ now welcomes you in winter as in summer, 365 days per year! “We felt the shop needed a facelift, and took the same opportunity to reorganise the space and introduce many new things to it”, explains Louis Borloz. “Hannah and Diana await you in different boutiques and ‘corners’ throughout the shop; charming ‘mini-chalets’ showcasing brands such as Tommy Hilfiger, Strellson, Rossignol Castelbajac, Spyder, Eider, Canada Goose, and Rip Curl, alongside many more. And the technical corner, complete with a ‘Boot fitting Conform’able’ workshop, is where you will find the latest in skis and boots.” Rich with knowledge acquired through years of experience, Louis and Laurent will be present to advise and recommend what is best for you, guaranteeing you a quality choice for all slope and snow conditions. “Finally, downstairs you will find our rental and ski tuning area, where Marco and his team will be happy to give you the best service possible. While looking forward to your visit, the entire Xtreme Sports team would like to wish you a great 2011 ski season.”

XTREME SPORTS - NEW LOOK Le magasin Xtreme Sports sur la Place Centrale, a changé de propriétaire et vous présente son nouveau visage. Ce magasin est aujourd’hui géré par une nouvelle équipe efficace et compétente, qui vous attend. Dirigée par Louis Borloz, ancien skieur de compétition et Christine son épouse, « Xtreme Sports ski & boutique » vous accueille désormais 365 jours par année, été comme hiver. « Nous avons revu la décoration, réaménagé l’espace et introduit plusieurs nouveautés », précise Louis Borloz. « Hannah et Diana vous attendent dans les différentes « boutiques » et « corners » mini-chalets pleins de charme, pour vous présenter des marques telles que Tommy Hilfiger, Strellson, Rossignol Castelbajac, Spyder, Eider, Canada Goose, Rip Curl, et d’autres. » Louis et Laurent vous conseilleront à l’espace technique où vous trouverez les dernières nouveautés en skis et boots, avec l’atelier « Boot fitting Conform’able ». Louis mettra toute son expérience et ses connaissances techniques pour vous garantir un choix de qualité pour toutes les conditions de neige et de piste. « A l’étage inférieur se trouve l’espace location et ski services, où Marco et son team seront heureux de vous faire bénéficier du meilleur traitement. Toute l’équipe de Xtreme Sports vous attend et vous souhaite une belle saison 2011 ».

FOLLOW ‘TIMELINE' Snowboarder Xavier De Le Rue, cameraman Guido Perrini and photographer Tero Repo team up to produce ‘Timeline’, a behind-the-scenes look at some of the world’s most epic free-riding footage. Xavier De Le Rue is arguably the best free-ride snowboarder in the world, (three times world free-ride champion and three times winner of the Verbier Xtreme) and is one of the few European riders to hit the big time in the U.S.A in films like, ‘The Storming’ and the much-anticipated ‘Deeper’ as well as the ‘Lives of the Artists’ documentary shot in Antarctica. Over the last year or so his travels have taken him to Greenland, Antarctica and Alaska. This year the team will venture to Canada, Japan, Norway and back to Alaska. Guido Perrini and Tero Repo accompany Xavier on all his trips, recording all the action for the films and magazines. ‘Timeline’ is the project born from a desire to document what happens behind the scenes on all these trips. Check out the timeline trailer at www.timelinemissions.com with the first episode coming out early December.

SUR LES PISTES DE « TIMELINE » Le snowboardeur Xavier De Le Rue, le cameraman Guido Perrini, ainsi que le photographe Tero Repo se sont associés afin de produire « Timeline », une série offrant un regard inédit ‘derrière les coulisses’ de certaines des plus belles prises de vues de freeride au monde. Trois fois vainqueur de l’Xtreme de Verbier et détenant trois titres de champion du monde de Freeride à son actif, Xavier De Le Rue est très possiblement le meilleur snowboardeur freeride au monde. Il est l’un des rares rideurs européens à jouir d’une renommée aux Etats-Unis, ayant figuré dans le film « The Storming » et le tant attendu « Deeper », ainsi que dans le documentaire « Lives of the Artists », filmé en Antarctique. Au cours de la dernière année, ses nombreux voyages l’ont emmené aux quatre coins du globe, notamment au Groenland, en Antarctique et en Alaska. Et pour l’année qui s’annonce, l’équipe planifie s’aventurer au Canada, au Japon, en Norvège, pour finir, encore une fois, son périple en Alaska. Guido Perrini et Tero Repo accompagnent Xavier dans tous ses voyages. Ils se chargent d’enregistrer les prouesses de l’athlète pour divers films et magazines. « Timeline » est un projet né du désir de documenter ce qui se passe ‘derrière les coulisses’ lors des voyages du célèbre snowboardeur. Ne manquez surtout pas le premier épisode dont la sortie est attendue pour le début décembre, mais en attendant, la bande-annonce de Timeline peut être visionnée à www. timelinemissions.com.


11 CONTENTS

Allow us to spoil you at the highest level

Luxury Ski Chalets +41 (0)79 428 0172 www.ckverbier.com


News NEWS

12

WHAT IS HAPPENING WITH THE ALBA? Marcus Bratter, having being asked by numerous people what is going on with the ‘dilapidated-looking’ building on the road past the Coop in the middle of Verbier addresses the question of the future of the Alba “Well over the past nine years we have been quietly buying up all the apartments, purchasing hundreds of timeshare weeks from owners spread around the world. Now, finally, my company owns the entire building. The Commune has granted us building permission and next spring we will start on two years of costly renovations (are there any other kind?). At the end of all this will be the ‘Cordée des Alpes’, a combination of a four-star hotel, with swimming pool, gym, spa and restaurant and fourteen beautiful apartments” comments Marcus. “On an ecological front, adapting to meet today’s eco-friendly, building expectations has become a real challenge; using wood pellets to heat the building and installing extra-insulated walls, roof and windows to keep in the heat, certainly helps. The day-to-day running of the hotel and spa will be done in full respect of the requirements of the latest eco standards in the industry. To this project I will bring my 35 years of experience in living in Verbier, 15 years of restaurant experience and a decade of hotel management in my favourite alpine village. The owners of the 14 apartments will benefit from all the services of the hotel, no parking problems at Médran for them; the hotel shuttle will whisk them to the lift every morning and return every night. Their apartments can be cleaned and catered for by hotel staff. The restaurant will be open to the public providing the best possible food in our unique mountain style”. “The name ‘Cordée des Alpes’ ( a ‘cordée is a roped mountaineering team’) says it all, a team working together to achieve the summit of style and service. I hope you will enjoy my latest venture when it opens in December 2012”.

QUE SE PASSE-T-IL AVEC L'ALBA ? Marcus Bratter étant régulièrement confronté à cette question au sujet du bâtiment à l'apparence délabrée situé dans le prolongement de la route qui passe devant la Coop au milieu de Verbier, il s'entretient avec nous de l'avenir de l'Alba. « Au cours des neuf dernières années, nous avons tranquillement racheté tous les appartements et les parts de multipropriété des divers propriétaires répartis à travers le monde. Aujourd'hui, ma société est propriétaire de tout l'immeuble. La commune nous a octroyé le permis de construire et nous commencerons une série de travaux coûteux (en existe-t-il d'autres ?) au printemps prochain, pour une durée de deux ans. A la fin, la "Cordée des Alpes" verra le jour, un ensemble composé d'un hôtel 4 étoiles avec piscine, salle de fitness, un centre de remise en forme et 14 magnifiques appartements. » « D'un point de vue écologique, s'adapter aux critères de construction respectueux de l'environnement est devenu un réel défi; l'utilisation de granulés de bois pour chauffer l'immeuble, la constructions de murs, d'un toit et de fenêtres à double isolation nous aide certainement dans ce sens. L'exploitation quotidienne de l'hôtel et du centre de remise en forme sera faite dans le plus grand respect des dernières normes écologiques en vigueur dans le secteur. Pour mener à bien ce projet, j'amène mes 35 ans d'expérience acquise en résidant à Verbier, 15 ans d'expérience dans la restauration et une décennie de gestion d'hôtel dans mon village alpin préféré. Les propriétaires des 14 appartements bénéficieront de tous les services de l'hôtel, ils n'auront aucun problème de parking à Médran, la navette de l'hôtel les conduira aux remontées mécaniques tous les matins et les ramènera tous les soirs. Leurs appartements pourront être nettoyés et ravitaillés par le personnel de l'hôtel. Le restaurant sera ouvert au public et proposera la meilleure cuisine dans notre style unique alpin. Le nom «Cordée des Alpes» (la cordée est un groupe de montagnards encordés) résume tout, nous travaillons en équipe pour atteindre des sommets en termes de style et de service. J'espère que vous apprécierez ma nouvelle entreprise lorsque nous ouvrirons en 2012. » CALL FOR PLASTIC CARRIER BAGS Swiss Souvenirs and Lovedays’ are working together for Verbier’s environment. To help, please bring your old plastic carrier bags (in good condition) to one of the shops in the morning and they will recycle them for you.

COLLECTE DE SACS EN PLASTIQUE MULTIUSAGES Swiss Souvenirs et Lovedays’ font équipe pour la préservation de l’environnement de Verbier. Faites votre part également en apportant, durant la matinée, à l’un ou à l’autre des deux magasins, les sacs en plastique (en bonne condition) dont vous ne vous servez plus. Ils se chargeront de les recycler pour vous.


This winter the Farinet will be launching an exciting new menu in conjunction with illu cuisine.

THANK YOU FROM TEAM EXILES On July 13 Natt Moore and Philip Field took on the challenge of cycling 2,459Km (1, 528 miles) from Verbier to John O’Groats and in doing so raised over $2,500 for LIVESTRONG cancer foundation. Departing from the Place Centrale, the Team Exiles duo left Verbier for their first stop in Pontarlier, France via Lake Geneva and the Jura Mountains. Five days of endless French idyllic countryside followed as the two continued to Dunkirk. After a transfer to Land’s End the pair departed in fine weather. Their route continued ever-north going over Exmoor National Park, through Cheddar Gorge, across the old Severn Bridge into Wales, though the forest of Dean, over the Peak District and the Yorkshire Dales (in one day) and into the Scottish highlands via Edinburgh and Scone Palace. The final day, 240km ridden at an average of 29kph from Aviemore to John O’Groats, was one to remember and topped off a truly unforgettable 17-day tour. Natt and Phil would like to thank everyone who supported Team Exiles and donated to LIVESTRONG, their sponsors Maxifuel, Chris ‘Directeur Sportif ’ Field, and also Graham Friend for his photographic contributions to Team Exiles this summer. For more see the ‘Team Exiles’ Facebook Group.

The menu will be focusing on a tasty mixture of Indian curry style food and a popular selection of the best of Chinese, Malaysian and Thai dishes, perfect food to enjoy after après ski or in the comfort of the plush Farinet Lounge. The menu will also be available for take-away until late in the evening.

SINCÈRES REMERCIEMENTS DE LA PART DE « TEAM EXILES » Le 13 juillet dernier, Natt Moore et Philip Field ont relevé le défi de parcourir 2,459km (1,528 miles) à vélo, de Verbier à John O’Groats (Grande-Bretagne), dans le but de soutenir l’organisme LIVESTRONG par une collecte de fonds, laquelle leur a permis de récolter plus de 2 500 $. Les deux cyclistes ont commencé leur périple à partir de la Place Centrale de Verbier. Ils ont d’abord mis le cap sur Pontarlier, en France, en passant par le lac Léman et les montagnes du Jura. Pendant cinq jours, ils ont ensuite traversé les interminables paysages idylliques de la campagne française pour rejoindre le port de Dunkerque. Une brève traversée en ferry et un transfert les ont conduits ensuite jusqu’à Land’s End, d’où ils ont continué leur expédition sous une météo favorable. La route vers le nord s’est poursuivie à travers le Parc National d’Exmoor, Cheddar Gorge, et le vieux pont Severn pour accéder au Pays de Galles. De là s’ensuivit la traversée de la forêt de Dean, le « Peak District » et le « Yorkshire Dales » (en un seul jour) pour finalement accéder aux hauts plateaux écossais via Édimbourg et le Scone Palace. Le dernier jour (240km parcourus entre Aviemore et John O’Groats à une vitesse moyenne de 29km/h) fut des plus mémorable, venant clore un périple inoubliable de 17 jours. Natt et Phil désirent remercier toutes les personnes qui ont appuyé « Team Exiles » et qui ont fait preuve de générosité envers LIVESTRONG. Des mercis sincères s’adressent également à leurs commanditaires, Maxifuel, Chris ‘Directeur Sportif’ Field ainsi qu’à Graham Friend pour ses contributions photographiques. Pour plus de renseignements, veuillez vous référer au groupe Facebook ‘Team Exiles’.

International takeaway cuisine, with style.


News NEWS

14

FARM CLUB BOOK Winter 2010 sees the 40th year of the legendary Farm Club in Verbier! The unchallenged reputation of Verbier’s cosmopolitan nightlife started with the Farm Club in 1971. 40 years on, the celebrations continue and for this special occasion the Farm Club will be creating a stunning coffee-table book to document 40 years of the resort, the skiing, the parties and the Berardi brothers’ unique lives. Although the renowned Farm Club has already opened its doors for the season, a special party will be held on December 11, coinciding with the King’s Fashion Show, which, this year, will take place at Verbier’s most stylish restaurant, the Nevaï. The Farm will open its doors at 23.00 hours, the Moët will be chilled, Giuseppe and Serafino will be there to greet you and Alex Scott will be back on the decks to ensure that you will be dancing until dawn. Who could deny that Farm Club life begins at 40? For further information on this limited edition book, contact farmclub@ kingsverbier.ch. For dinner reservations at Nevaï for the fashion show, please contact nevairestaurant@kingsverbier.ch Tel: +41 27 775 4000.

LIVRE « FARM CLUB » Le légendaire Farm Club de Verbier fêtera ses 40 ans cet hiver ! C’est grâce à cet établissement de renom que Verbier s’est forgé, dès 1971, une réputation en tant que station cosmopolite aux soirées bien animées. Et quarante ans plus tard, les célébrations continuent. Pour souligner cette occasion, un beau livre verra le jour, relatant les 40 ans d’histoire de la station : le ski, les fêtes, ainsi que la vie unique des frères Berardi. Quoique le Farm Club ait déjà ouvert ses portes pour la saison, une fête importante aura lieu le 11 décembre, en conjonction avec le « King’s Fashion Show », un défilé de mode qui, cette année, se déroulera au Nevaï, le restaurant le plus élégant de Verbier. Le Farm Club ouvrira à 23 h… le Moët sera déjà sur glace, Giuseppe et Serafino seront là pour vous souhaiter la bienvenue, et Alex Scott de retour aux platines pour s’assurer que la fête se poursuive jusqu’au petit matin. Qui peut alors nier le fait que la vie au Farm Club commence à 40 ans ? Pour plus d’informations sur ce livre à édition limitée, veuillez contacter farmclub@ kingsverbier.ch. Pour faire une réservation pour le défilé de mode qui se tiendra au Nevaï, veuillez contacter nevairestaurant@kingsverbier.ch Tel: +41 27 775 4000. ST GEORGE’S SCHOOL St. George’s School in Verbier, part of the St. George’s School Group with campuses in Montreux and Neuchâtel, opened its doors for the first time in September. Based in the Mascotte building, opposite the Nevaï hotel, the primary school welcomes children from three to 11 years of age. Under the direction of Laura Kling, headmistress of the Montreux campus Primary school and long-term Le Châble resident, this bilingual French-English international school broadly follows the English National Curriculum with German for children from Year 5. Offering a broad and balanced curriculum, with skiing twice a week in the spring term, children are able to benefit from excellent, academic instruction in small groups, compatible with UK schools, as well as the wonderful environment on their doorstep. Possibilities exist for children to join the school full-time or for the spring term ski season. The school works with the Verbier International School Foundation to provide opportunities for financial assistance to worthy children

LA « ST. GEORGE’S SCHOOL » La « St. George’s School » vient d’ouvrir ses portes dans la station de Verbier, en septembre 2010. Elle vient de se joindre aux deux autres écoles internationales en Suisse (Montreux et Neuchâtel) qui font partie du « St. George’s School Group ». Cette école primaire, qui accueille les enfants de trois à onze ans, occupe les locaux de La Mascotte, bâtiment situé à l’opposé de l’Hôtel Nevaï. La nouvelle école est sous la direction de Laura Kling, résidente de longue date au Châble, et directrice également de l’école primaire du campus de Montreux. L’école internationale suit le curriculum national anglais en mettant l’accent sur le bilinguisme français/anglais. Les enfants apprennent également l’allemand, dès la cinquième année. Grâce à un curriculum bien équilibré, compatible avec celui des écoles britanniques, et qui inclue la pratique du ski deux fois par semaine lors du semestre printanier, les élèves jouissent d’une éducation et d'une excellente instruction en petits groupes, tout en profitant de l’environnement naturel qui se trouve à leur porte. Il est possible pour les enfants de fréquenter l’école à temps plein, ou encore d’y adhérer seulement pour le semestre du printemps, lors de la saison de ski. L’école primaire collabore avec la fondation VIS (Verbier International School Foundation) afin d’offrir une assistance financière aux enfants méritants. www.st-georges.ch

NEW CHILALI WELLNESS STUDIO This winter, Chilali will be opening a new wellness studio including a fully-equipped pilates studio for yoga and pilates classes, and two spa treatment rooms offering various massage and beauty treatments. The pilates equipment studio will be available for private and semi-private sessions. Treatments available include: sports and deep-tissue massage, Thai massage, hot stone massage, manicures and pedicures, waxing and eyebrow and eyelash tinting. The studio is located just off the Place Centrale at Chemin des Vernes 5. For a list of class times for yoga and pilates, go to www. chilalimassage.com. For bookings call + 41 79 621 1499 CHILALI : NOUVEL ENDROIT DE BIEN-ÊTRE Cet hiver, Chilali vous propose un nouvel endroit de bien-être : un studio entièrement équipé pour les cours de Pilates et de yoga, ainsi que deux pièces où seront offerts divers traitements de beauté et différents types de massages. Il sera même possible d’avoir accès au studio de Pilates pour des séances privées ou semi-privées. Parmi les divers traitements offerts, citons : les massages thérapeutiques et sportifs, massages thaï, massages aux pierres chaudes, manucures et pédicures, épilations ou encore la teinture des cils et des sourcils. Le studio est situé au Chemin des Vernes 5, tout près de la Place Centrale. Pour la liste complète des cours de Pilates et de yoga offerts, consultez www.chilalimassage.com. Pour toutes réservations, veuillez composer le +41 79 621 1499. VERBIER MOBILE 2010/2011 The complete MOBILE info package (yellow pages and public services, special offers, etc.) for Verbier - including 4 Valley Ski and Verbier town maps with GPS! Free, practical and easy to use! Get VERBIER MOBILE from AppStore, Android Market or www.verbiermobile.com for Java/ Symbian and Blackberry phones.

VERBIER MOBILE 2010/2011 La solution MOBILE avec toutes les infos sur Verbier: Pages jaunes et services publics, offres spéciales, plans des pistes de ski Verbier/4 Vallées et de la station, tous avec GPS ! Gratuit, pratique et facile à utiliser! Cherchez VERBIER MOBILE chez AppStore, Android Market ou www.verbiermobile.com pour les téléphones avec Java/ Symbian et Blackberry.



What's on News NEWS

16

LES BON BONS Attention to all every one of all ages with a ‘sweet tooth’ - a new candy shop is opening at No. 5 Rue du Centre Sportif (previously the agency Abati). This shop is full of candy, toffee and other sweets, made using the old-fashioned traditions of our grandmothers. Go find the flavours of your childhood…

LES BON BONS Avis à tous les petits et grands "becs à bonbons", une boutique de sucreries ouvre ses portes au numéro 5 de la Rue du Centre Sportif (anciennement agence Abati). Cette boutique regorge de bonbons, de caramels et autres sucettes fabriquées à l'ancienne comme nos grands-mères. Allez retrouver les saveurs de votre enfance! COOL CUISINE

NEW CALENDAR Keep an eye out for Mark Shapiro’s new calendar, available in many of the shops throughout Verbier. www.markoshapiro.com

NOUVEAU CALENDRIER Ouvrez l’œil ! Le nouveau calendrier signé Mark Shapiro est disponible dans plusieurs magasins de Verbier. www. markoshapiro.com

‘KANDO’ FESTIVE PARTIES Add even more sparkle to your festive celebrations in Verbier with your own private champagne ice–bar on the ski slopes or throw a party at your chalet with Verbier’s events and concierge company Kando. Surprise your guests during their ski day by being greeted by Sexy Santas or a Santa Claus on skis, then guided to their secluded ice-bar for a glass of champagne or mulled wine and mince pies. For evening entertainment Kando can organise every detail of your party or just provide you with the extra services you require from catering, activities and equipment to glamorous waitresses and butlers, cocktails and canapés for 100, or to a room full of helium balloons and laser lights. For more information go to www.kandoverbier.com or + 41 78 665 1936.

FÊTES RÉUSSIES AVEC ‘KANDO’ Ajoutez de l’éclat à vos célébrations hivernales à Verbier grâce à votre propre bar à glace à champagne, directement sur les pistes, ou bien, organisez une fête à votre chalet avec l’aide de la compagnie événementielle et de conciergerie Kando. Surprenez vos invités sur les pistes avec l’accueil chaleureux de leurs « Sexy Santas » ou encore de leur Père Noël à ski. Ces gentils personnages sauront les conduire à leur bar à glace privé où champagne, vin chaud et divers hors-d’œuvre et petites bouchées sauront les réjouir. En matière de divertissement nocturne, Kando peut organiser votre fête dans les moindres détails ou se charger de vous fournir des services à la carte : service de traiteur, activités et équipement, serveuses et sommeliers ‘glamour’, cocktails et canapés pour 100. La compagnie peut même se charger de décorer l’endroit de votre choix de ballons à hélium et de lumières laser. Pour de plus amples renseignements, veuillez consulter www.kandoverbier.com, ou téléphonez-nous au + 41 78 665 1936.

Since Cool Cuisine opened its Verbier shop, it has been busy developing some new recipes to add to the menu. The result is a new range of Far Eastern dishes where you’ll find such delights as Blackbean Beef and Chicken Satay. “Cool Cuisine also have some fabulous new canapés which are perfect for parties, and delicious new puddings including the most divine cupcakes”, comments Sarah, from Cool Cuisine. “Those long queues in the supermarket are tedious so we now stock a range of other products to complete your meal including Swiss-made ice-cream. For the ultimate in convenience, Cool Cuisine can offer a delivery service”. Please enquire at the shop or see website for details. www.coolcuisine.ch

COOL CUISINE Depuis l’ouverture de son magasin à Verbier, ‘Cool Cuisine’ a ajouté de nouvelles recettes au menu. Le résultat en est une nouvelle gamme de plats asiatiques où vous y trouverez maintenant le boeuf aux haricots noir et le poulet satay. « Cool Cuisine a aussi créé de nouveaux canapés parfaits pour les fêtes, et de nouveaux desserts comme les délicieux ‘cupcakes’ » note Sarah de Cool Cuisine. « Evitez les files d’attentes pénibles au supermarché en achetant dans le magasin, les produits qui vous manquent pour compléter votre repas, comme nos glaces suisses. Et pour un plus grand confort, profitez du service livraison sur demande ». Renseignements en magasin ou sur le site web. VADA Newly formed Verbier Amateur Dramatic Association (VADA) is producing its first pantomime in January. We are currently casting and are looking for people of all ages to take part in “Snow White”. We also need volunteers to assist with stage management, front-of-house and production on one or both shows. The show will take place on Wednesdays January 19 and 26 in the cinema in Verbier. For casting call Heather (Director) on +41 79 284 9985 and for all other roles call Catie (Producer) on +41 79 530 5221.

VADA La toute nouvelle association d’amateurs en art dramatique (VADA - Verbier Amateur Dramatic Association) se produira pour la première fois en janvier prochain, dans la mise en scène d’un pantomime. « Nous sommes en ce moment à la recherche de personnes de tous âges qui aimeraient participer dans la production de « Blanche neige ». Nous avons également besoin de volontaires pour les postes suivants : régisseurs de plateau (pour assister la direction de scène), personnel pour l’aménagement de la salle, ainsi que de l’aide pour la production de l’une ou des deux représentations. » Les représentations auront lieu au cinéma de Verbier, les mercredis 19 et 26 janvier. Pour la distribution des rôles, veuillez vous adresser à Heather (directrice) au +41 79 284 9985, et pour tous les autres rôles, contacter Catie (productrice) au +41 79 530 5221.


VERBIER’S COOLEST STYLE BAR ! OPEN 08H00 TILL 02H00 GREAT FOOD SERVED 08H00 TILL 22H00 LARGE SUN TERRACE

LIVE SPORTS TV LIVE MUSIC THURSDAYS

“Ladies Night” RESIDENT DJ MELODY J

FRIDAYS

“Top of the Tops” RESIDENT DJ BONNET DE DOUCHE Sun 5th - 21h30 Mnémosyne Groupe Sat 11th - 21h00 Yellow Mike Sun 12th - 21h00 Yellow Mike Mon 13th - 21h00 Yellow Mike Wed 15th - 18h00 Faye Sat 18th - 21h30 Faye Wed 22rd - 21h30 Faye Sun 26th - 21h30 Faye

NEW YEARS EVE TICKETS NOW ON SALE Come find us in the Place Centrale 027 771 5000


What's on www.verbierlife.com

WHAT'S ON

18 KILL EM ALL @ CASBAH TUESDAY 21 DEC. DJ OLLY DIXON (DJ FABRIC/KILL EM ALL) After the huge success of Kill em All last year, dj Olly Dixon is back to rock tuesday seasonaires night.Olly runs a club night called Kill Em All that has been going for 5 years, this particular disco is held at Fabric; guests like Justice, Erol Alkan, Bloc Party, Crystal Castles, Late Of The Pier, Chemical Brothers, James Murphy, Jackson & His Computer Band, Zombie Nation, Schinichi Osawa, Brodinski & Simian Mobile Disco. A night not to be missed!

KILL EM ALL @ CASBAH TUESDAY 21 DEC. DJ OLLY DIXON (DJ FABRIC/KILL EM ALL) Après l'énorme succès de Kill em All l'année dernière , dj Olly Dixon est de retour pour la soirée des saisonniers du mardi. Olly organise depuis 5 ans les Soirées Kill Em All au célèbre club Fabric à Londres.Avec des invités tel que Justice, Erol Alkan, Bloc Party, Crystal Castles, Late Of The Pier, Chemical Brothers, James Murphy, Jackson & His Computer Band, Zombie Nation, Schinichi Osawa, Brodinski & Simian Mobile Disco. A ne pas manquer !


THE DICKTATORS - FARINET APRES SKI DECEMBER 26 Yes it's true - the Dicks will be out in force opening the Farinet Apres Ski on Boxing Day. Expect a night not to forget! Oui, c'est vrai! le 26 décembre Les Dicktators arriveront en force pour ouvrir l'après-ski. Préparez-vous pour une soirée inoubliable.

MAKE YOUR WEEKEND UNFORGETTABLE. FARINATION Every Saturday, international djs and performers will be at The Farinet Lounge & The Casbah ! To make your weekend unforgettable… Launching Monday 27 & Tuesday 28 December with Dj David Dunne and Andy Daniels (Hedkandi/ Triple dee UK) FARINATION Pour vous faire passer un weekend inoubliable, dj Internationaux et Artistes viendront mixer au Farinet Lounge et à la Casbah tout les samedis... Première lundi 27 & mardi 28 décembre en présence de dj David Dunne & Andy Daniels (Hedkandi / Triple dee UK)



December 2010 TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

29.

30.

1.

2.

3.

4.

5.

CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ MEL

CENTRAL T-BAR Top of the Pops FARINET LOUNGE & CASBAH Pre-opening party

PUB MONT FORT Pub opens @ 3pm CENTRAL T-BAR I love 80’s! COCO CLUB Welcome back to Verbier! LE CROC Mark Kelly

PUB MONT FORT Happy Hour starts for the season 16.00 to 17.00 CENTRAL T-BAR Mensomyne Group Live

12.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

PUB MONT FORT "Beat the Clock"

THE CASBAH Welcome seasonaires party

CENTRAL T-BAR Meet The Team

PUB MONT FORT "Time Tunnel" with DJ Niko CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ MEL

FARINET LOUNGE Official Opening COCO CLUB Offical season opening party

WONDERBAR WONDERBAR X-Factor Final Live! X-Factor Results Live! CENTRAL T-BAR 11th - 13th Yellow Mike LE ROUGE Season opening Florencio Cruz live Saxophone

13.

14.

15.

16.

17.

18.

PUB MONT FORT "Beat the Clock"

PUB MONT FORT Seasonnaires Welcome Party CENTRAL T-BAR Chilali Massage Promotion LE CROC Troc

PUB MONT FORT Dirtbag Sale 19.00 CENTRAL T-BAR Faye Live - 18h COCO CLUB 80's Fancy Dress party

PUB MONT FORT "Time Tunnel" with DJ Niko CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ MEL

CENTRAL T-BAR Top of the Pops

20.

21.

22.

23.

24.

LE CROC Jacko - 22h30 PUB MONT FORT "Monster Energy" Party CENTRAL T-BAR Faye Live LE ROUGE After ski - 15h

PUB MONT FORT "Beat the Clock"

FARINET LOUNGE Kill em All dj Olly Dixon (filthy dukes, fabric UK) CENTRAL T-BAR Traffic Light Singles Party

WONDERBAR Ski Bum Sale 6-9pm CENTRAL T-BAR Faye Live - 18h COCO CLUB Red Bull White Elements party

PUB MONT FORT "Time Tunnel" with DJ Niko CENTRAL T-BAR Ladies Night - Sexy Santa Fancy Dress LE CROC Kid's concert - 17h

27.

28.

29.

PUB MONT FORT "Beat the Clock" FARINATTION @ THE LOUNGE & CASBAH DJ David Dunne (Hedkandi, triple dee) LE ROUGE After ski - 15h

FARINATTION @ THE LOUNGE & CASBAH DJ Andy Daniels (Hedkandi, triple dee) LE ROUGE After ski - 15h

CENTRAL T-BAR Faye Live - 18h LE ROUGE After ski - 15h

19.

25.

26.

CENTRAL T-BAR Top of the Pops Christmas No. 1's party

COCO CLUB Coco's Christmas Cracker party LE ROUGE Christmas Lunch 12h - 15h. Party with Rudolph 15h

CENTRAL T-BAR Faye Live FARINET APRES SKI Opening - The Dicktators live LE ROUGE After ski - 15h

30.

31.

1.

2.

PUB MONT FORT "Time Tunnel" with DJ Niko CENTRAL T-BAR Ladies Night – White Party Fancy Dress LE ROUGE After ski - 15h

NEW YEARS EVE!!!! LE ROUGE LOUNGE & CASBAH New Year's Party Fur & Feathers... on the terrace - 15h CENTRAL T-BAR NYE! WONDERBAR NYE! COCO CLUB NYE! PUB MONT FORT NYE!

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

21 WHAT'S ON

MONDAY


22

Your Eyes Won’t Really Notice The Difference But Your Feet Will

Surefoot Contoura X1 Liner

Nothing has ever skied like this. Nothing has ever fit like this. Rue de Medran Above the Big Ben Pub

• 027 771 99 20

www.surefoot.com


Verbier GPS In Verbier, sustainable development is happening A Verbier, le développement durable est arrivé PHOTOGRAPHY SÉBASTIEN ALBERT

L

e développement durable et les affaires écologiques sont plus qu'un concept à Verbier.

Du 9 au 11 décembre, des projets concrets et des solutions pratiques pour préserver l'environnement alpin et encourager les investissements dans les affaires écologiques seront proposés et mis en exergue lors du sommet de Verbier Green Pioneering Summit (Verbier GPS). Travaillant en étroite collaboration avec les autorités locales et cantonales, l'Organisation des Nations Unies pour l'environnement (UNEP), les résidents locaux et chefs d'entreprise se concentreront sur trois principaux domaines de préoccupation à Verbier: l'impact du tourisme sur l'environnement alpin, le transport durable dans les stations de ski et la protection des écosystèmes de montagne. Le sommet permettra également de voir les résultats de la recherche mandatée spécialement sur la gestion des ressources de carbone pour le Val de Bagnes. « Verbier GPS vise à aider les gens et les entreprises qui veulent préserver les montagnes et faire en sorte que le développement soit durable explique Marinah Embiricos, fondatrice de Verbier GPS. Nous contribuons à bâtir des partenariats entre les spécialistes de l'environnement, les entreprises privées et les autorités locales et cantonales. » Verbier GPS a été lancé en 2008 par un groupe de résidents de Verbier et par la Commune de Bagnes. Il est soutenu par divers partenaires, y compris: the Prince of Wales’s Foundation for the Built Environment, la Faculté ENAC à L `Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) et d'autres grandes entreprises, organisations et individuelles. Eric Nanchen est le directeur de la Fondation pour le développement durable des régions de montagne (FDDM), une fondation créé en 1999 par L’Etat du

VERBIER GPS

S

ustainable development and greener business are more than a concept in Verbier. From December 9 to 11, real projects and practical solutions to preserve the alpine environment and encourage greener business investment will be proposed and hammered out at the Verbier Green Pioneering Summit (Verbier GPS). Working closely with the local and cantonal authorities, the United Nations Environment Programme (UNEP), local residents and business leaders will focus on three key areas of concern in Verbier: the impact of tourism on the alpine environment, sustainable transport in ski resorts and the protection of mountain ecosystems. The summit will also see the results of specially commissioned research on carbon resource management for the Val de Bagnes. "Verbier GPS aims to help people and businesses who want to preserve the mountains and ensure that development is sustainable" said Marinah Embiricos, Verbier GPS founder. "We are helping to build partnerships between environmental experts, private businesses and the local and cantonal authorities" she added. Verbier GPS was started in 2008 by a group of concerned Verbier residents and by the Commune de Bagnes. It is supported by a variety of partners including: the Prince of Wales’s Foundation for the Built Environment, the ENAC Faculty at L`Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), and other leading businesses, organisations and individuals. Eric Nanchen, is the director of the 'Fondation pour le Développement Durable des régions de Montagne' (FDDM), working on sustainable development in the mountains and created in 1999 by the state of Valais. He welcomes the Verbier GPS Initiative: "Too often, sustainable development remains just a vast and vague notion. For these people it goes beyond putting

23


"Verbier GPS aims to help people and businesses who want to preserve the mountains and ensure that development is sustainable." VERBIER GPS

24

« Verbier GPS vise à aider les gens et les entreprises qui veulent préserver les montagnes et faire en sorte que le développement soit durable. »


on a good show with important people - they have clear goals and plans and they have reached out to local partners." Recent years have seen a massive increase in construction and investment in mountain resorts like Verbier. Climate change and environment discussions are focusing more on the risk of melting snow caps, glaciers and seasonal meltwater which provide life support for billions of people around the world. Mountain communities need business development, but they also want to ensure that it is managed and sustainable in an environmentally friendly way. Christophe Dumoulin, President of the commune de Bagnes, is also pleased with his collaboration with Verbier GPS : “We try and collaborate with environmental associations which have their feet on the ground and which appreciate our region. When it comes to sustainable development we are not starting from zero. Half of our territory is protected by federal law on the landscape. Thanks to this association the commune can work with these non governmental organisations and the government on these important issues." The Verbier GPS summit aims to raise awareness on the fragility of the alpine environment and to support practical public and private efforts which develop, preserve and celebrate the uniqueness of this threatened environment. The forum coincides with December 11, International Mountain Day. To find out more about how you can get involved and support the work of Verbier GPS go to: www.verbiergps.ch

Valais qui travaille sur le développement durable dans les montagnes. Il se félicite de l'initiative Verbier GPS: « Trop souvent, le développement durable reste une notion juste vaste et vague. Pour ces personnes, il va au-delà de la mise sur un bon spectacle avec des personnes importantes - elles ont des objectifs clairs et des plans et ont tendu la main à des partenaires locaux. » Ces dernières années ont vu une augmentation massive de la construction et de l'investissement dans les stations de montagne comme Verbier. Les discussions sur le changement climatique et l'environnement se concentrent davantage sur les risques de fonte des neiges et des glaciers ainsi que sur les risques de diminution d’eaux de fonte saisonnière qui est vitale pour la survie de milliards de personnes dans le monde. Les communautés de montagne ont besoin du développement des affaires, mais elles veulent aussi s'assurer qu'il est géré et durable d'une manière respectueuse de l'environnement. Christophe Dumoulin, président de la commune de Bagnes, est également satisfait de sa collaboration avec Verbier GPS: « Nous essayons de collaborer avec les associations environnementales qui ont les pieds sur terre et qui apprécient notre région. Quand il s'agit de développement durable, nous ne partons pas de zéro. La moitié de notre territoire est protégé par la loi fédérale sur le paysage. Grâce à cette association, la commune peut travailler avec ces organisations non gouvernementales et le gouvernement sur ces questions importantes. » Le sommet de Verbier GPS vise à sensibiliser sur la fragilité de l'environnement alpin et à un soutien concret des efforts publics et privés pour développer, préserver et célébrer le caractère unique de cet environnement menacé. Le forum coïncide avec la journée internationale de la montagne, le 11 décembre. Pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez vous impliquer et soutenir le travail de Verbier GPS vous pouvez aller sur: www.verbiergps.ch

PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT PAGE 23. Verbier at nightfall. Tombée de la nuit sur Verbier. LEFT. Heavenly sunset from the Cabane du Mont-Fort. Cieux illuminés par un coucher de soleil depuis la Cabane du Mont-Fort. ABOVE. Mother Nature’s frosty touch – Six Blanc ridgeline in Bruson. Touche de givre de Dame Nature - crête du Six Blanc à Bruson.


ARGENTINA

26


Argentina Verbier resident and Altitude Snowboard school founder, Andre Sommer, gives photographer Yves Garneau and skiers, Giulia Monego and Marja Persson, a lesson in ritual mechanics and deep powder skiing in Argentina.

Andre Sommer, résident de Verbier et fondateur de l'école Altitude Snowboard school, donne une leçon de mécanique et de ski en poudreuse au photographe Yves Garneau et aux skieuses Giulia Monego et Marja Persson. PHOTOGRAPHY & TEXT: YVES GARNEAU


ARGENTINA

28


"Welcome to Bariloche my friends," Andre said stepping out of the bus. "This is Bondi," he continued, nodding towards his beast with the pride of a parent introducing a child. "This will be your home for the next two weeks.” « Bienvenue à Bariloche mes amis » dit Andre en descendant les marches de son bus. « Je vous présente Bondi » dit-il en montrant sa bête avec la fierté d'un parent qui présente son fils. « Ceci sera votre maison pour les prochaines deux semaines... »

A

ndre Sommer carefully guided his forty-year old beige and brown bus through the parking lot with a rumble that shook the windows of the bus terminal in San Carlos de Bariloche. The reverberating exhaust pipe, the diameter of a small pancake, created a sound wave fierce enough to set off nearby car alarms and liquefy the pin-sized snowflakes that were beginning to fall. Marja, Giulia and I gathered our bags and walked towards the sticker-covered bus, as onlookers dissected the scene with fascinated stares. "Welcome to Bariloche my friends," Andre said stepping out of the bus. "This is Bondi," he continued, nodding towards his beast with the pride of a parent introducing a child. "This will be your home for the next two weeks." For many years now, the melting spring snow in Verbier has signified the beginning of Andre's annual migration to the southern hemisphere. His wife, Sofia Martin, grew up in Bariloche and still has most of her family living there. Over the years Andre has honed his Spanish and mechanic skills to a level where he can host groups in search of adventure and exotic skiing in the Andes. By the looks of Bondi, we were not the first to adventure in his comforts, nor would we be the last, but our tale is one that even Andre admits was special from the rest. Forty-eight hours into our stay in Bariloche, we had already skied about as much good snow as I had hoped to see in our whole trip. The biggest storm of the season had set in and was blanketing all of central Argentina in a thick white coat. We skied trees from beginning to end, barely crossing a track for the first two days. On the third, the storm paused and we were released into the high alpine by the patrol who were nervously controlling the access points. With the local knowledge of Andre and Sofia, we embarked on several of the most memorable laps through Bamboo-laden forests and alpine dotted with towering red rock spires. Not long after we distanced ourselves from the bustling hub of Bariloche and the faint sounds of car alarms that we set off on the way out of town, the skies opened up again. We headed out onto the plateau where the heavens regained their vibrant colors and the desert boasted its infinite shades of gold and brown. Bondi was now towing a trailer Andre had built the year before to accommodate his two newly acquired sleds. Andre’s business is all about

A

ndre Sommer dirigeait avec prudence son vieux bus beige et brun des années 70 à travers le parking, dans un vrombissement faisant trembler les vitres du terminal de la gare routière de San Carlos de Bariloche. Le bruyant pot d'échappement, du diamètre d'une petite crêpe, provoqua une onde sonore assez forte pour déclencher les alarmes des voitures stationnées et liquéfier les flocons de neige de la taille d'une punaise qui commençaient à tomber. Marja, Giulia et moi rassemblons nos sacs et nous dirigeons vers le bus recouvert d'autocollants, sous le regard fasciné des passants. « Bienvenue à Bariloche mes amis » dit Andre en descendant les marches de son bus. « Je vous présente Bondi » dit-il en montrant sa bête avec la fierté d'un parent qui présente son fils. "Ceci sera votre maison pour les prochaines 2 semaines." Depuis de nombreuses années, la neige de printemps fondante à Verbier annonce le début de la migration annuelle d'Andre dans l'hémisphère sud. Sa femme, Sofia Martin, a grandi à Bariloche, où vit encore la majorité de sa famille. Au fil des années, Andre a amélioré son espagnol et ses compétences en mécanique, au point de pouvoir aujourd'hui accueillir des groupes à la recherche d'aventure et de ski exotique dans les Andes. Vu l'état de Bondi, nous n'étions pas les premiers à avoir bénéficié de son hospitalité, ni certainement les derniers, mais notre aventure restera unique et à inscrire dans les annales selon Andre. 48 heures après notre arrivée à Bariloche, nous avions déjà skié plus de neige excellente que je ne pensais en skier pendant tout notre séjour ! La plus grosse tempête de neige de la saison s'était installée et était en train de recouvrir toute l'Argentine centrale d'un épais manteau blanc. Nous avons skié en forêt du début à la fin, croisant à peine une trace durant les deux premiers jours. Le troisième jour, la tempête s'est calmée et les pisteurs, contrôlant nerveusement les points d'accès, nous ont autorisé à accéder aux secteurs alpins. Grâce à l'excellente connaissance des lieux d'Andre et Sofia, nous avons effectué plusieurs des plus mémorables descentes à travers des forêts peuplées de bambous et des étendues alpines parsemées de cimes de pierre rouge. Peu après nous être éloignés de notre base animée de Bariloche, les alarmes des voitures retentissant au loin, le ciel s'éclaircit à nouveau. Nous nous dirigeons vers le plateau, où les cieux ont repris leurs couleurs vives et le désert retrouve à l'infini ses ombres dorées et brunes. Bondi tracte aujourd'hui une remorque qu' Andre



31 ARGENTINA

delivering people to the fresh lines in style and this was how he was going to ensure he never failed. With two twenty litre kegs of beer hooked up and a fridge full of food, we were a self-sufficient party bomb travelling through van Gogh's dreamland. We became familiar with Bondi's routine maintenance stops about as fast as we got used to seeing Andre in his blue coveralls, hands covered in grease. None of it phased us though. In fact, the ritual preparations Bondi required to get on the road made us appreciate the adventure all the more. As we approached the mountain oasis of Caviahue with the sound of Jimmy Hendrix blaring in Bondi's innards, we felt we were in luck. Thick storm clouds enveloped the little ski town littered with Araucaria trees, a species dating back to the Mesozoic period, giving us the feeling we were in the winter version of Jurassic Park. Two days later, when the skies cleared, we fired up the sleds and rode out into the backcountry, where we skied countless fresh runs on the Chilean boarder. It was one of the highlights of the trip. For the final leg of our trip we headed towards San Martin where it was now nuking down. "This is the Santa Maria storm everyone's been talking about," Andre told us, as we pulled in and parked in the resort town of San Martin. After our second day of skiing bottomless powder in the trees, we hitchhiked down to where Bondi was parked and went through the ritual of preparing her for the final drive. The weather was looking good for the following day, our last, so Andre wanted to drive Bondi up the hill to the resort and sleep next to the lifts, to be first in line. With so much snow, Andre had to chain up Bondi to ensure a definite arrival. Every time Andre exited the bus, he'd open a new compartment that we didn't even realize was there. One for the generator, one for the 300 litre water tank, one for the gas bottles, another compartment with several drawers he'd built to accommodate the extensive tool kit he required for maintaining Bondi, three big holds to store the skis and bags, one for the kegs of beer, another for the waist water and finally, a hold for the chains and shovel. For our final meal on the bus, Giulia pulled off the best Alfredo South America had ever seen, as Marja prepared a ruthless apple crumble. All the while, golf ball-sized snowflakes were burying Bondi in the empty parking

a construite l'année dernière pour transporter ses deux nouveaux traîneaux. La priorité absolue d'Andre est d'amener les gens vers des lignes vierges avec style, ces moyens allaient lui permettre de ne jamais échouer. Avec deux fûts de bière de 20 litres et un frigo rempli de nourriture, nous étions une fête entièrement autonome voyageant à travers le pays de rêve de van Gogh. Nous avons fini par nous habituer aux arrêts dédiés à l'entretien de Bondi, de la même manière que nous nous sommes habitués à voir Andre en bleus de travail, les mains couvertes de graisse. Rien de tout ceci ne nous a troublé. En fait, les préparations rituelles que Bondi exigeait avant de prendre la route nous ont fait apprécier davantage encore notre aventure. Alors que nous nous approchions de Caviahue, l'oasis montagneuse, sur les airs tonitruants de Jimmy Hendrix sortant des entrailles de Bondi, nous avons réalisé que nous étions bien tombés. D'épais nuages de tempête enveloppaient la petite station de ski jonchée d'arbres Auracaria, une variété datant de l'ère secondaire, nous donnant l'impression de nous trouver dans une version hivernale de Jurassic Park. Deux jours plus tard, le ciel s'est dégagé, nous avons utilisé les luges et sommes partis en hors-pistes, où nous avons effectué d'innombrables descentes le long de la frontière Chilienne. C'était clairement un des points forts de notre séjour. Pour la dernière étape de notre périple, nous nous sommes dirigés vers San Martin, où il neigeait maintenant à gros flocons. « C'est la fameuses tempête de San Martin dont tout le monde parle » nous dit Andre alors que nous parquons dans la station de San Martin. Après notre deuxième jour de ski dans une poudreuse sans fond au milieu des arbres, nous avons fait du stop pour rejoindre l'endroit où était parqué Bondi, avant de répéter l'habituel rituel de préparatifs pour reprendre la route pour la dernière étape. La météo s'annonçait clémente pour le lendemain, Andre a donc voulu rouler jusqu'au départ des remontées et dormir sur place pour être les premiers dans la queue le lendemain. Avec autant de neige, Andre a du chaîné Bondi pour être sûr d'arriver en haut. A chaque fois qu'il descendait du bus, Andre ouvrait un nouveau compartiment dont nous ignorions l'existence. Un pour la génératrice, un pour le réservoir de 300 litres d'eau claire, un pour les bonbonnes de gaz, un compartiment avec plusieurs tiroirs qu'il avait construit pour y ranger sa boîte à outils complète nécessaire à l'entretien de Bondi, trois grandes attaches pour crocher les skis et les sacs, un pour les fûts de


GIULIA MONEGO PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU

ARGENTINA CONTENTS

32



ARGENTINA

34

lot of Cerro Chapelco at break neck speed. When I crawled out of my bunk the next morning and opened the curtain to let the sun shine in, I was dumbfounded to see that Bondi was enslaved in a sea of snow. A cornice fell from the roof as Andre opened the door to see how much was lying on the ground. He stepped off the last step and sunk past his knees with a smile. "It's going to be another chest-deep day in Argentina" he said, transforming his smile into a sarcastic frown as he looked to us. I laughed, watching him head out into the snow wearing nothing but his shorts and a t-shirt ready to tinker with something in one of Bondi's compartments, knowing I had realised my dream of skiing deep powder in Argentina before returning to Verbier – ready for another winter.

bière, un pour les eaux usées et enfin un crochet pour les chaînes et la pelle. Pour notre dernier repas à bord, Giulia nous a préparé les meilleures pâtes à la crème jamais vues en Amérique du Sud, pendant que Marja préparait un crumble aux pommes. Durant tout ce temps, des flocons gros comme des balles de golf étaient en train d'enfouir Bondi à vitesse grand V dans le parking désert de Cerro Chapelco. En sortant de ma couchette le lendemain, ouvrant les rideaux pour laisser entrer les rayons du soleil, j'ai été sidéré de voir que Bondi était submergé dans une mer de neige. Une corniche de neige s'est détachée du toit lorsqu'Andre a ouvert la porte pour voir l'épaisseur de la couche de neige au sol. Il a franchi la dernière marche, s'enfonçant dans la neige jusqu'aux genoux avec un grand sourire. « Nous allons encore avoir droit à une journée épique de neige jusqu'à la poitrine en Argentine » dit-il en nous regardant, transformant son sourire en un froncement de sourcils. J'ai ri en le regardant s'éloigner dans la neige sans rien d'autre qu'un short et un t-shirt, prêt à aller bricoler un élément dans un des compartiments de Bondi, et j'ai compris que j'avais réalisé mon rêve de skier la profonde poudreuse d'Argentine avant de retourner à Verbier - prêt pour un autre hiver.



INTERVIEW

36

Marie & Florent Troillet This incredible brother and sister duo have all of Switzerland talking about them. Following their ‘double’ victory in the Glacier Patrol 2010 where the pair (in their respective teams of course) pulverised the course records. They made the headlines of the newspapers all across the country. Although this is a team event, it is the touching family ‘fairy tale’ which has fired the public imagination. Hoping that the ‘enchanted’ duo were not too fed up with answering journalists’ questions, Verbier Life set off on the quest to capture a little of their magic.

Ce duo incroyable de frère et sœur fait parler de lui à travers la Suisse entière. Suite à leur ‘double’ victoire à la Patrouille des Glaciers’ où les deux (en équipes respectives bien sûr) ont pulvérisé les records du parcours, ils faisaient les titres de tous les journaux du pays. Si en priorité cette course est une course par équipe, le côté touchant c’est le ‘conte des fées’ de cette famille qui a illuminé l’imagination du publique. Dans l’espoir que le duo enchanté n’avait pas l’ennui de répondre aux questions des journalistes, Verbier Life est parti capturer un peu de leur magique. TEXT: KATHRYN ADAMS


Photo: Marko Shapiro

“The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231



V

V

VL. How did you celebrate? We celebrated with friends in Verbier and then we ended the night at the mythical St George’s Ball in Lourtier.

VL. Comment est-ce que vous avez fêté vos victoires ? On a fêté avec les amis à Verbier puis on a terminé la soirée au mythique bal de St Georges à Lourtier.

39

VL. And how much time did it take to come back down to Earth? How does one get back to normal life after such an achievement? Earth, we never left!….but, true enough, with snow under our skis but stars in our eyes! After such an achievement one just simply enjoys the fact that a dream has come true, and then life goes on.

VL. Et combien de temps pour revenir sur la planète terre? Comment s’adapte-t-on à la vie normale après un tel exploit ? Sur la planète terre on y est toujours resté….mais c’est bien vrai, les skis sur la neige et les yeux dans les étoiles ! Après un tel exploit on savoure tout simplement ce rêve réalisé, et la vie normale poursuit son cours.

VL. You have often talked about ski mountaineering being accorded the status of an Olympic sport, how do the discussions on that stand at the moment? Anyone watching the live coverage on TSR (Swiss television) must acknowledge that it is a sport which is as telegenic as it is exciting. We share your opinion, this sport is beautiful on screen. As for Olympic status, the sport’s committee is still in discussion with the IOC.

VL. Vous avez aussi discuté la possibilité que le ski alpinisme soit accordé un jour le statut de sport olympique, où en sont les discussions à cet instant? Toute personne regardant la transmission en directe sur la TSR doit reconnaître que c’est une discipline aussi excitante que télévisuelle. Nous partageons votre idée, cette discipline est très belle sur écran également. Pour ce qui est de devenir discipline olympique, le comité est toujours en discussion avec le CIO.

INTERVIEW

VL. And how is Marie’s knee bearing up? Thanks to an excellent re-education with Biosport, my knee has coped well with the pressures placed upon it over the winter season. Today I am very happy to be able to rely on my knees once more as they are good partners again.

VL. Et le genou de Marie, est-ce qu’il supporte ? Oui, grâce à une excellente rééducation chez Biosport, mon genou a bien supporté les charges de l’hiver. Et aujourd’hui je suis très contente de pouvoir à nouveau compter sur des genoux qui sont de nouveau de bons partenaires.

L. When you finally found yourselves alone together after the Patrol, what on earth did you find to say to one another?

When we were together we flung ourselves into each others’ arms. We didn’t need to speak, it showed in our eyes. We were both filled with joy and just whispered ‘it’s unbelievable’ and laughed together.

VL. All our readers have their favourite spots/activities in Verbier, what are yours? We mainly come to Verbier to meet up with the Biosport team and benefit from their excellent treatments and, if we go out, we like the Pub Mont Fort. VL. And what do you do when you are not working or training? We like to spend time with our family and friends, read a bit and enjoy some ‘down time’ at the chalet. VL: When you are high in the mountains, in places where there is no sign of man’s interference and most of us will never be able to go, do you take time to appreciate it or is it always head down and forwards? We particularly appreciate those wild (and sometimes inhospitable) places, where your eyes encounter a beauty and energy which enters all your being. VL. A nice parallel, in our interview with Olivia Nobs after she had won her Olympic medal we learned that her brother, like yours, is a mountain guide. She did not see a big difference between someone who competes and someone who works in the mountains professionally, what is your opinion? For us it’s just a different way of getting close to and understanding the mountains. Above all they are complementary. Our trainee-guide brother is a very special person in our lives and we benefit greatly from his advice and his comments. His perception of the mountains is an additional strength for us! VL. And now, how do you foresee the future? Is it easy to get motivated again or is there a re-evaluation process to undergo? Marie: Following the momentous events of this winter my motivation is intact and I still have some major objectives I want to achieve and so I am continuing my training with enthusiasm and pleasure! Florent: Last season was a dream season for me where I achieved all my objectives: the Glacier Patrol record, world champion in the individual event, victory in the Pierra Menta and the Mezzalama. After deep reflexion I have decided to launch myself into something new. I am starting a higher education training in social studies and for that, I am motivated. It is a new challenge which I relish.

L. Quand vous vous êtes retrouvé finalement seul ensemble après la Patrouille, qu’est ce que vous avez trouvé à vous dire l’un à l’autre ?

Quand on s’est retrouvé, on s’est serré dans les bras ! C’était plus dans le regard que dans les mots. On était les deux tout remplis de bonheur…et dans le creux de l’oreille on s’est dit : c’est incroyable, et on a partagé des rires très complices.

VL. Tous nos lecteurs ont leurs petits coins/activités préférés à Verbier, quels sont les vôtres? Nous venons essentiellement à Verbier pour rencontrer l’équipe « Biosport » et bénéficier de leurs bons soins et, si nous sortons, nous aimons le Pub Mont Fort. VL. Et quand vous n’êtes pas en train de travailler ou de vous entraîner, que faites-vous? Nous partageons du temps en famille, avec les amis, un peu de lecture et profitons de moments tranquilles au chalet. VL: Quand vous êtes en haute montagne, dans les coins où la main de l’homme n’est pas apparente et où la plupart d’entre nous n’auront jamais la possibilité d’aller, prenez-vous le temps de l’apprécier ou est-ce que vous devez toujours aller en avant? Nous apprécions particulièrement ces lieux sauvages et parfois inhospitaliers. Dans ces espaces nous remplissons nos yeux et nos êtres d’énergie et de beauté. VL. Jolie parallèle, dans notre interview avec Olivia Nobs après qu’elle ait gagné sa médaille Olympique, nous avons découvert que son frère, comme le vôtre est guide de montagne. Elle ne voyait pas une grande différence entre la compétition et le professionnel de montagne, qu’en pensez vous ? Pour nous c’est une manière différente d’appréhender la montagne. C’est surtout une super complémentarité. Notre frère aspirant-guide est quelqu’un de très précieux dans notre vie, et ses conseils et ses interpellations nous sont très profitables. Sa manière à lui d’appréhender la montagne est une force pour nous ! VL. Et maintenant comment vous voyez l’avenir ? Est-ce facile de se motiver à nouveau ou est-ce qu’il faut passer par un processus de réévaluation ? Marie: Après les grands moments de cet hiver, ma motivation est intacte et j’ai encore de beaux objectifs à atteindre, alors je poursuis mes entrainements avec enthousiasme et plaisir ! Florent: La saison dernière fut une saison de rêve où j’ai pu atteindre tous mes objectifs : record à la Patrouille des Glaciers, champion du monde individuel, vainqueur au général de la coupe du monde, victoire à la Pierra Menta et à la Mezzalama. Après une profonde réflexion, je choisis de m’ouvrir à quelque chose de nouveau. Je vais commencer une formation dans une Haute Ecole Sociale, et là ma motivation est intacte. C’est un nouveau défi que je me réjouis de relever.


FOOD

40


Food

Eileen Smith starts the winter with a versatile family favourite. Eileen Smith entame l'hiver avec un plat apprécié de toute la famille. PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH

T

he cupcake revival is back and making its mark as a trendy, fun and light alternative to a festive cake. Easy to make with plenty of room for personal tastes, this recipe is the perfect treat when a whole cake is just too much. Remember that the recipe below is just a guide, use your own imagination to create your perfect cupcake.

L

e petit gâteau individuel est à nouveau à la mode, en tant qu'alternative légère et sympathique au gâteau de fête. Facile à faire, facile à ajuster à ses goûts personnels, cette recette est parfaite lorsqu'un cake entier est trop gros. Souvenez-vous que la recette ci-dessous sert uniquement de guide, utilisez votre imagination pour créer le petit gâteau de vos rêves.

Basic Vanilla Cupcake makes 1 dozen

Petit gâteaux à la vanille Pour une douzaine de gâteaux

12 muffin tin paper liners 115g unsalted butter, room temperature 130g white sugar or 65g of both white and soft brown sugar (if using Winter Spice or Ultimate Chocolate) 3 eggs (53g+), room temperature 5 ml vanilla extract Zest of 1 lemon (omit if making Ultimate Chocolate) 200g white flour 1 ½ tsp baking powder ¾ tsp salt 60ml milk

12 petits moules à gâteau en papier 115g de beurre non salé, à température ambiante 130g de sucre ou 65g de sucre brun et 65g de sucre blanc (si vous utilisez le mélange Winter Spice ou le chocolat "Ultimate Chocolate) 3 oeufs (+53g) à température ambiante 5ml d'extrait de vanille Le zeste d'un citron (à omettre si vous utilisez le chocolat "Ultimate Chocolate"). 200g de farine 1 1/2 cuillère et demie à café de poudre à lever 3/4 de cuillère à café de sel 60ml de lait

Winter Spice (optional) 2 tsp cardamom, freshly ground 1 tsp cinnamon 1 tsp coriander seed, freshly ground Generous pinch of nutmeg

Le mélange «Winter Spice» (en option) 2 cuillères à café de cardamome, fraîchement moulue 1 cuillère à café de cannelle 1 cuillère à café de graines de coriandre, fraîchement moulue Une généreuse pincée de noix de Muscade

Ultimate Chocolate (optional) 75 g dark chocolate, melted 2 tbsp cocoa powder 1 tsp instant coffee

Le mélange «Ultimate Chocolate» (en option) 75g de chocolat noir fondu 2 cuillères à soupe de chocolat en poudre 1 cuillère à café de café instantané


Basic Buttercream Frosting enough for 1 dozen

FOOD

42

230g icing sugar, sifted 115g unsalted butter, room temperature 1 tsp vanilla extract 2 tbsp milk Optional: a few drops (1 tsp) of any food colouring, fun fruit liqueurs or favourite flavourings, such as instant coffee (1 tsp), citrus zest (1 tsp), melted white, dark or milk chocolate (85g). Be creative! Preheat oven to 180°C. For the cupcakes, combine in a medium bowl the flour, baking powder and salt (if making Ultimate Chocolate, add the cocoa powder now or alternatively add the Winter Spice). Mix well. Place butter and sugar(s) in another large bowl and beat with a mixer until light and fluffy. Add one egg at a time, blending well in between. Scrape down the bowl and add the vanilla and lemon zest. Omit zest and add the melted dark chocolate here if using Ultimate Chocolate. Next, gently add, alternately, the flour mixture and the milk. Scrape down the bowl. Mix until smooth. Place paper liners in the muffin tin and pour the batter evenly. Place in the middle of the oven and bake for 18-20 minutes or until a toothpick comes out clean. Cool on wire racks. (Cupcakes can be frozen in an airtight container at this stage for up to 2 weeks). To make the frosting, place the butter in a large bowl and beat until smooth and creamy. Add vanilla and any extras, if using (except chocolate). Keep beating (low setting if using electic mixer) and gradually add icing sugar. Scrape down the bowl. Add milk and melted chocolate( if using) and beat until light and fluffy (3-4min). Adjust consistency with additional milk or sugar. Chill to solidify slightly. Place frosting in piping bag with your favourite tip and frost away! Have fun decorating your cupcakes with edible extras like gummy candies, toasted nuts or hundreds & thousands, make it your festive work of art for all to enjoy.. Smiles and happy people guaranteed!

Glaçage au beurre de base Suffit pour une douzaine de gâteaux 230g de sucre glace tamisé 115g de beurre non salé, à température ambiante. 1 cuillère à café d'extrait de vanille 2 cuillères à soupe de lait En option: quelques gouttes (une cuillère à café) de n'importe quel colorant alimentaire, des liqueurs de fruits, ou vos saveurs préférées comme du café instantané (une cuillère à café), un zeste de citron, du chocolat blanc, noir ou au lait foundu (85g). Soyez créatifs ! Préchauffer le four à 180 degrés. Pour les petits gâteaux, mélangez dans un récipient de taille moyenne la farine, la poudre à lever et le sel (si vous faites la variante Ultimate Chocolate, ajoutez maintenant le chocolat en poudre ou le mélange Winter Spice). Mélangez bien le tout. Mettez le beurre et le(s) sucre(s) dans un autre grand récipient et et mélangez avec un mixer jusqu'à ce le mélange soit léger et aéré. Ajoutez un oeuf à la fois, mixez bien entre chaque oeuf. Ajoutez la vanille et le zeste de citron. Si vous utilisez l' Ultimate Chocolate, ajoutez le chocolat noir fondu et renoncez au zeste de citron. Ensuite, ajoutez progressivement le mélange de farine et le lait. Mixer le tout jusqu'à l'obtention d'un mélange homogène et onctueux. Mettez les petits moules en papier dans les moules à madeleines et versez le mélange de manière égale. Placez au milieu du four et cuisez pendant 18 à 20 minutes. Laissez refroidir sur une grille (A ce stade, vous pouvez congeler les gâteaux dans un récipient hermétique et les conserver jusqu'à 2 semaines). Pour préparer le glaçage, mettez le beurre dans un grand récipient et battez-le jusqu'à ce qu'il soit onctueux et crémeux. Ajouter la vanille et les extras éventuels (à part le chocolat). Continuer à battre (à vitesse réduite si vous utilisez un mixer électrique) et ajoutez progressivement le sucre glace. Videz le bol. Ajoutez le lait et le chocolat fondu (si vous en utilisez) et battez pendant 3-4 minutes jusqu'à ce que le tout soit léger et moelleux. Rectifier la consistance avec du lait ou du sucre. Réfrigérez pour solidifier un peu la masse. Placez le glaçage dans une poche à douille avec votre embout préféré et décorez à votre convenance ! Amusez-vous à décorer vos gâteaux avec des accessoires comestibles comme des confiseries (gommes), des noix grillées ... amusez-vous à créer en vous amusant votre propre oeuvre d'art qui sera appréciée de tous. Sourires et gens heureux garantis !


43

Since 1927, St. George’s School in Switzerland has aimed to combine its wellstructured, traditional ethos with academic excellence in an international environment

Route de Verbier 88 CH-1936 VERBIER (Junior Day School)

Tel.: +41 (0)27 565 2656 Rue de St-Hélène 50 CH-2000 NEUCHATEL (Senior Day School)

Tel.: +41 (0)32 724 1940 Chemin de St. Georges 19 CH-1815 CLARENS / MONTREUX

(Junior & Senior Day & Boarding School)

Tel.: +41 (0)21 964 3411

office@st-georges.ch www.st-georges.ch THE ART OF LEARNING SINCE 1927


Looking for a seasonal job in the Alps?

We have private clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks, hosts and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Please send your CV to jog@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details


45

WINE

Champagne What a challenge! You could go to the book-store and look for a copy of ‘Champagnemaking for Dummies’ if such a work exists. Alternatively, you could go back to school, learn wine-making techniques and head west to that wonderful region which surrounds Epernay to the east of Paris and maybe get a job. Quel défi ! Vous pourriez vous rendre dans votre librairie préférée et vous procurer une copie de "Fabrication du champagne pour les Nuls" si cet ouvrage existait ! Vous pourriez également retourner à l'école, apprendre les techniques de vinification puis vous rendre dans cette magnifique région qui entoure Epernay à l'est de Paris pour essayer d'y trouver un emploi. TEXT: MARCUS BRATTER PHOTO: KUMASEGAWA


Champagne WINE

46

O

f course, the first thing you would have to learn is how to pick grapes and here comes your first surprise; as you swagger out into the vineyard on that foggy autumn morning, the discovery that almost all the grapes are red! How are you going to make champagne with red grapes? Someone will hand you a small box (no picking-machines here), you must handle the bunches carefully so as to not squash them, or the colour of the grape skin will taint the juice. Your grapes are placed in large flat presses and softly pressed to extract the clear juice. Because so little juice is extracted, it will take almost twice as many grapes to produce a bottle of your first champagne as a bottle of normal wine. Ok, so far so good, but what do you do next? Well, this is the easy part, you make wine! You can even mix your wine from this year with wine from last year to get exactly the flavour you want unless you’re really slick and want to make a millésime (vintage), in which case you had better pray you have chosen a good year to start your wine-making career. Well now you have your wine, “but how do I get the bubbles in?” you ask. Pre-preparing a sweet tastyintreat to enjoy midway You could cheat,and andpacking inject the bubbles like they do with soft through drinks, your outing, can not only save you some precious pennies but also give but… I think not. So here comes the next challenge, you need can to ferment you that extra bursttime! of energy needed, you're feeling sluggish. two the wine a second To kick off thisifprocess you have to helpThese Mother easy andalong delicious recipes, of which doesn't anywine. cooking Nature and add someone sugar, yeast and yes, even somerequire more old Then or baking, are perfect for exactly that. fermentation. The power-bites high slowly, carefully, you start the second At are thisloaded point, with as you energy goodness and can altered to suitunder all palates, my favourite is abemix of are stumbling around in a be cold cave deep the ground, you may dried cranberries, coconut, seeds andfirst a little sneaky wondering whoever had thesesame idea toseeds, make pumpkin champagne in the place. Not swig of maple syrup added the mix! ForYou those of you soft-spot only that, all the bottles are to upside down! must thenwith turnathe bottles a for gooey full months of chocolate, you for sinks theseto brownies. littleanything every day overand several so that allwill the melt deposit the neck Believe me, you'll find yourself making this special treat more often than not! of the bottle. SoThen turnstarts on your get a mixing bowlthe outneck so that thebottle, next time you theoven riskyand business of freezing of the removing head up the mountain, you're packing a little extra something special. the steel cap which releases the sediment in a mini explosion, adding a little more wine and then corking your precious beverage with that familiar ULTIMATE champagne corkCHOCOLATE which must be BROWNIES firmly held in place with wire. Makes squares (24 xto24cm square What aapproximately job… I suggest16that you stick brewing beerpan) in the basement and 200gthe butter, cut intotocubes + moreAfter for the leave champagne the French. all,pan while you’re busy sharing that 300gofdark chocolate (at least cocoa), intoClub, smallwho pieces bottle Cristal with your new 70% friend down chopped in the Farm has the 85gtoflour time turn bottles! A minute of silence for the champagne-makers, then off powder + more the of pan to40g the cocoa shop to buy your nextfor bottle bubbly. 3 eggs (at least 53g each) at room temperature 275g sugar pinch of sea salt 75g macadamia nuts, toasted and roughly chopped In a heat proof glass or metal bowl, place 200g of the chocolate and all of the butter. Place over a simmering pot of water and allow to melt gently. Once all melted, use a spatula to combine until smooth. Remove from

Q

uel défi ! Vous pourriez vous rendre dans votre librairie préférée et vous procurer une copie de « Fabrication du champagne pour les Nuls » si cet ouvrage existait ! Vous pourriez également retourner à l'école, apprendre les techniques de vinification puis vous rendre dans cette magnifique région qui entoure Epernay à l'est de Paris pour essayer d'y trouver un emploi. Bien sûr, la première chose que vous devriez apprendre serait comment cueillir les grappes. Vous seriez alors confronté à votre première surprise: alors que vous vous pavanez dans les vignes par une matinée brumeuse d'automne, vous découvririez que tous les raisins sont rouges ! Comment allez-vous réussir à fabriquer du Champagne avec du raisin rouge ? Quelqu'un vous passera une petite caisse (vous ne trouverez pas de machine à récolter ici!), vous devrez manipuler les grappes avec soin en veillant à ne pas les écraser car la couleur de la peau du raisin risque de déteindre sur le jus. Vos grappes sont placées dans de grandes presses plates et délicatement pressées pour en extraire le jus transparent. En raison de la quantité limitée de jus qui est extrait, il vous faudra environ 2 fois plus de raisin pour produire votre première bouteille de Champagne que pour votreApremière deetvin. préparerbouteille en avance à emballer un petit plaisir sucré et exquis pour pouvoir Jusqu'ici, tout va bien, la prochaine étape ;?conserver Cette étape facile, en profiter lors de votremais sortiequelle peut est servir à deux besoins vosestsous vous faitesdonner du vinla! Vous pouvez même requise mélanger de cette annéeAinsi, avec celle et vous remontée d’énergie en la cascuvée de coup de barre. ces dedeux l'année passéefaciles pouretobtenir le goût exact recherché, à moins vous soyezpas recettes délicieuses sont parfaites, de plus l’uneque d’elles n’anemême vraiment très habileLes et souhaitiez un en millésime, auquel cas vous avez être besoin de cuisson. ‘bouchées’produire sont riches valeurs énergétiques et peuvent intérêt à prier la bonne année pourde vous lancer dans votre noix variées selonque vos vous goûts.ayez Machoisi préférence est un mélange canneberges séchées, carrière de producteur de vin. de coco, graines de sésame, graines de courge avec un brin de sirop d’érable ! Pour Bon, vous avez votre vin,une mais vous vous certainement comment faire ceux d’entre-vous ayant faiblesse pourdemandez tout qui est garni de chocolat et qui pour y ajouter les bulles ? Vous pourriez tricher et injecter du gaz comme le font colle aux dents, ces brownies vous feront fondre de plaisir. Croyez-moi, vous allez lesréaliser producteurs de plus sodas,souvent mais jeque ne vous pensenepas que ce soit une allumez bonne idée ! Ainsi ce délice le pensez! Donc, le four, sortez arrive votre nouveau défi, vous devez fermenter le vin une deuxième fois ! Pour vous le grand bol de cuisine et ainsi, la prochaine fois que vous allez en montagne, déclencher ce processus, devez donner unavec coup de main à Dame Nature et aurez quelque chose devous spécial à emporter vous. ajouter un peu de sucre, des levures et encore un peu de vin. Vous commencez la seconde le plus grand A ce stade, alors que vous trébuchez LESfermentation, SUPRÊMESavec BROWNIES AUsoin. CHOCOLAT danspour uneenviron cave sombre et froide en sous-sol, vous vous demandez qui diable a eu 16 pièces (un moule de 24 x 24cm) le premier de produire champagne. plus, toutesleles bouteilles sont à 200g del'idée beurre, coupé endu cubes + un peu En pour graisser moule l'envers ! Vous devez ensuite retourner toutes les bouteilles, un peu chaque jour 300g de chocolat noir (contenant un minimum de 70% de cacao), concassé pendant plusieurs mois pour que les dépôts se s'accumulent dans le col de la 85g de farine bouteille. 40g de cacao en poudre + un peu pour saupoudrer Commence une délicateàétape de givrage du col de la bouteille, en enlevant 3 œufs (dealors 53g minimum) température ambiante la capsule en métal, ce qui propulse le dépôt dans une mini explosion. On ajoute 275g de sucre ensuite un peu de vin et pose le familier bouchon en liège, maintenu en place à un pincée de sel de mer l'aide d'un métallique. 75g de fil noix de macadamia, grillées et grossièrement hachées Quel travail ! Je vous suggère de vous limiter à brasser de la bière dans votre cave et deDans laisserunaux de produire Champagne. Après tout,lependant bolFrançais résistant leà soin la chaleur, mettezle200g du chocolat et tout beurre. que vous sur êtesune occupé à partager bouteille Cristal avec votre nouvel Placez casserole d’eau une bouillante et de faites doucement fondre. Uneami foisau Farm Club, vous n'avez pas du tout le temps de retourner vos bouteilles ! que les ingrédients sont fondus, mélangez jusqu’à ce qu’à obtention d’un mélange Une minute de silence pour les producteurs de Champagne et ensuite direction le marchand de vin pour acheter votre prochaine bouteille de ce nectar à bulles.

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien.

Merry Christmas! What did you get? Did you get spoilt? What are you doing for New Year? Happy New Year!

Joyeux Noël! Qu'est-ce que tu as reçu? Tu as été gâté? Qu'est-ce que tu fais pour Nouvel An? Bonne Année!


SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD

Unleash your full potential Ski and Snowboard School Service without compromise Private and group lessons Children’s lessons from 3 yrs Instructor Courses Ski and snowboard PERFORMANCE COACHING & Off Piste Guiding Gap and career breaks Summer and winter options High pass rates

Verbier Freeride Camps Ski and snowboard Explore Verbier’s untracked powder

Altitude Futures Gap Course +41 (0)79 530 5224 info@altitude-futures.com www.altitude-futures.com

Altitude Ski and Snowboard School & Verbier Freeride Camps +41 (0)27 771 6006 info@altitude-verbier.com www.altitude-verbier.com

Altitude International Camps +41 (0) 7953 052 24 info@altitude-camps.com www.altitude-camps.com

WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM



This month Jon from Altitude ski and snowboard school examines a couple of key movements which are required at all levels if we wish to go faster, steeper or for longer and get off the ‘plateau’ that many skiers end up on. Ce mois-ci, Jon de Altitude ski and snowboard school, examine quelques mouvements clé qui sont indispensables aux skieurs de tous les niveaux pour espérer skier plus vite, des pentes plus raides, plus longtemps, et pour franchir ce plateau où se retrouvent de nombreux skieurs..

x

1

2

3

4

In order to be the ‘driver’ of the skis throughout the turn it’s important to make sure we are always balanced on the ski as much as possible.

Pour conduire de manière efficace les skis au cours d'un virage, il est essentiel d'être bien équilibré le plus souvent possible.

1. Stay On Top - Even expert skiers can get caught in the back seat Skiers at all levels get caught back, often because they do not move into the turn. We want to stay on top of the skis. Most of the time this movement comes from the legs, and if well timed will result in the whole body staying balanced over the ski throughout the turn. From a flexed position (photo1) Jon makes an active stretching movement from the legs (photo 2), moving the hips and body forwards and down the slope. This enables him to keep his centre of mass over the middle of the ski as the ski turns down the slope (photo 3).

1. Garder le poids sur l'avant des skis. Même des excellents skieurs se font parfois surprendre et se retrouvent assis. Des skieurs de tous niveaux se retrouvent sur l'arrière des skis car ils ne projettent pas leur corps dans le virage. Il faut rester en appui sur l'avant des skis. La plupart du temps, ce mouvement vient des jambes. S'il est bien synchronisé, tout le corps reste en appui avant sur les skis pendant tout le virage. A partir d'une position fléchie (photo 1), Jon effectue un mouvement d'extension des jambes (photo 2), et projette ses hanches et son corps vers l'avant et vers l'aval. Ceci lui permet de garder son centre de gravité au-dessus du milieu du ski, pendant que le ski effectue le virage. (photo 3).

2. Efficient Movements This is a vital movement for all levels of skier from beginners on the nursery slope to experts in steep couloirs. Watch Out - Avoid stretching straight up as this will cause you to lose your balance on the skis and put you in the back seat. Make sure this movement is appropriate to match the size and speed of the turn and the terrain you are on. A tighter or quicker turn will require a quicker movement, and a steeper slope will require extra movement. 3 & 4. Twisting In addition to good, balanced fore and aft movements, we also need to make sure we are rotationally balanced. Many people use their shoulders to start the turn, especially if they feel they are in difficulty. This causes them twist their upper body and fall onto the inside ski towards the end of the turn. (photo 4). By ensuring the movement starts from the feet and not by turning or twisting the upper body you will stay balanced on the outside ski giving you control and the freedom to make efficient movements (photo 3). Watch Out Try to avoid rotating the upper body more than the ski, otherwise you will end up out of balance, lose control and not be able to move efficiently. Extra tips Look at where your hands are at the end of the turn. If they are pointing up the hill you’ve probably rotated your body too much. www.altitude-verbier.com +41(0)27 771 6006

2. Des mouvements efficaces Ceci est un mouvement essentiel pour les skieurs de tous niveaux, des débutants sur la piste des enfants aux skieurs confirmés dans des couloirs raides. Veillez à ne pas redresser votre corps à la verticale, ceci vous ferait perdre l'équilibre et vous vous retrouveriez sur l'arrière de vos skis. Adaptez l'amplitude de ce mouvement à la vitesse et au rayon du virage ainsi qu'au terrain sur lequel vous vous trouvez. Un virage plus serré ou plus rapide exigera un mouvement plus rapide, une pente plus raide exigera plus d'amplitude dans le mouvement. 3 & 4. Rotation En plus de l'équilibre avant-arrière sur les skis, nous devons également veiller à être équilibrés dans l'axe de rotation. Beaucoup de skieurs utilisent leurs épaules pour déclencher leur virage, surtout lorsqu'ils se sentent en difficulté. Ceci provoque une rotation du haut du corps et une chute sur le ski intérieur vers la fin du virage. En veillant à bien déclencher le virage à partir des pieds et non par une rotation du haut du corps, vous resterez en équilibre sur le ski extérieur tout en gardant le contrôle et la liberté de faire des mouvements efficaces. Attention Evitez de tourner le haut du corps plus que les skis, sinon vous perdrez l'équilibre, le contrôle et l'efficacité. Conseils supplémentaires Regardez dans la direction de vos mains à la fin du virage. Si elles pointent vers l'amont, vous avez probablement effectué une trop forte rotation du corps. www.altitude-verbier.com +41(0)27 771 6006

49

SKI TIPS

Beyond the plateau Au-dela du plateau


Esplendor HEALTH

50

V

erbier is famous for world-class mountain activities, not yet perhaps as a location where you venture into the world of age-defying cosmetic procedures. Last winter Dr. Elvira Blakemore opened the Esplendor clinic, offering the latest cosmetic treatments and set in the tranquil location at Le Hameau. One year on, how popular are procedures like Botox and other nonsurgical aesthetic treatments in Verbier? Are people who take physical fitness and well-being seriously using a little bit of help to slow down the inevitable signs of ageing? … VL: You have previously worked in many areas of medicine, even as an eye surgeon with the Russian Air Force, what made you decide to come to Verbier and set up ‘Esplendor’? Dr Blakemore: When I first came to Verbier two years ago, randomly picking the European resort for its skiing I never thought it would be love at first sight. Who ever you meet here; doctor, ski instructor, celebrity, we all have one thing in common: free spirit and that’s why we are in Verbier. Yes, I was an eye surgeon in the Russian Air Force - actually I still am a senior Lieutenant of the Russian Air Force in reserve. After moving to the UK 11 years ago I re-specialised in general and aesthetic medicine. Opening Esplendor Switzerland is my way of amalgamating my three passions in life; mountains, medicine and aesthetics. VL: How was your first year living and practicing in Verbier? Dr Blakemore: I love everything in Verbier, the people, the weather, outdoor sport activities – I ran the Verbier – St. Bernard Trail – 61 km and will soon start preparing for the next Glacier Patrol. VL: Many people are wary of cosmetic treatments thinking there are risks of things going wrong or due to the pain involved. In reality, what are the risks and is it painful? Dr Blakemore: Almost without exception the first step for every individual is a quest for information. Before you decide to go under the knife, why not explore if you can have a safer, better, more natural-looking result at a fraction of the risk and price of cosmetic surgery? I personally don’t believe in ‘no pain- no gain’, I always provide good pain relief prior to or during any procedure. VL: Do you think there is a stigma against such treatments in locations like Verbier, which are known for healthy, active living? Dr Blakemore: Not at all, on the contrary, I provide and promote health, life quality and performance-enhancing treatments. Beauty cannot exist without health. A healthy and active life style is the foundation upon which beauty rests, so health should always come first. VL: Do you manage to take time away from the clinic to ski and enjoy the mountains? Dr Blakemore: I wish I could ski more often, I like to say - there are three things in life of which there are never enough; time, money and skiing. For more information services available at the Esplendor clinic, www. healthandbeautyswitzerland.com

V

erbier est connu dans le monde entier pour la qualité des activités de montagne que l'on peut y exercer, mais pas forcément en tant que lieu de prédilection pour des traitements esthétiques. L'hiver passé, la Doctoresse Elvira Blakemore a ouvert la clinique Esplendor, qui propose les dernières techniques d'interventions en matière d'esthétique dans le cadre tranquille du Hameau. Après une année, les interventions de type Botox et d'autres traitements non chirurgicaux sont-ils devenus populaires à Verbier ? Les personnes qui prennent soin de leur condition physique et de leur bien-être font-elles appel à de l'aide extérieure pour ralentir les effets des années qui passent ? VL: Vous avez auparavant exercé différents métiers de la médecine, y compris chirurgienne des yeux dans la Force Aérienne Russe. Qu'est-ce qui vous a motivé à vous installer à Verbier et à ouvrir "Esplendor" ? Dr Blakemore: La première fois que je suis venue à Verbier il y a deux ans, j'ai choisi le lieu un peu par hasard en fonction de la qualité de son ski, sans savoir que j'allais avoir un véritable coup de foudre. Quelles que soient les personnes que vous rencontrez ici, des médecins, des moniteurs de ski ou des célébrités, nous avons tous un point en commun, un esprit libre, c'est la raison pour laquelle nous sommes ici à Verbier. C'est vrai que j'ai été chirurgienne des yeux dans la Force Aérienne Russe, je suis en fait encore Lieutenant Supérieur de réserve. Après m'être installée en Grande-Bretagne il y a 11 ans, je me suis spécialisée dans l'anesthésie et la médecine généraliste. L'ouverture de Esplendor a été ma manière de combiner mes trois passions dans la vie: les montagnes, la médecine et l'esthétique. VL: Comment avez-vous vécu votre première année passée à Verbier, d'un point de vue personnel et professionnel ? Dr Blakemore: J'aime tous les aspects de Verbier, les gens, le temps, les activités de plein air (j'ai couru le Trail Verbier - Saint-Bernard, une course de 61 kilomètres), et je vais bientôt commencer à me préparer pour la prochaine Patrouille des Glaciers. VL: Beaucoup de personnes se méfient des traitements esthétiques, de peur que les choses tournent mal ou à cause de la douleur à subir. En réalité, quels sont les risques encourus et les traitements sont-ils vraiment douloureux ? Dr Blakemore: Dans la quasi totalité des cas, la première étape consiste à s'informer. Avant de décider de passer sur le billard, pourquoi ne pas explorer les possibilités qui s'offrent à vous pour un meilleur résultat, plus naturel, plus sûr, et à une fraction du coût et du risque de la chirurgie esthétique ? Personnellement, je ne crois pas au "pas de résultats sans douleur", j'administre toujours des produits avant ou pendant toute intervention. VL: Pensez-vous qu'il existe des préjugés contre de tels traitements dans un endroit comme Verbier, connu pour son mode de vie sain et actif ? Dr Blakemore: Pas du tout, bien au contraire, je propose et fais la promotion de la santé, de la qualité de vie et des traitements d'amélioration de la performance. La beauté ne peut pas exister sans la santé. Une vie saine et active est la fondation sur laquelle la beauté s'appuie, la santé devrait donc toujours être privilégiée. VL: Arrivez-vous à trouver du temps en dehors de la clinique pour skier et profiter des montagnes ? Dr Blakemore: J'aimerais pouvoir skier plus souvent, j'aime dire qu'il y a trois choses dans la vie dont nous n'avons jamais assez: Le temps, l'argent et le ski. Pour plus d'informations sur les services proposés à la clinique Esplendor, www. healthandbeautyswitzerland.com


La Marlenaz Café - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch

Cool Cuisine, Rue de la Poste 20. Tel: 027 7711 854 // www.coolcuisine.ch

Restaurant-quality food to take away Hand-made using natural ingredients New range of canapés and desserts Christmas cakes, puddings and hampers Open every day 10 am – 1 pm / 2.30 pm – 7.30 pm


GRUMPY

52

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com Are we too posh in Verbier to pick up our own dog pooh? It certainly looked that way to me as I wandered the streets of the resort at the end of last season! With the snow melting rapidly all I could see was preserved dog pooh and soggy cigarette butts. I was disgusted and angry at the sight of the amassed detritus of three to four months, previously hidden by a thick layer of snow. For those of you who think that the snow will conceal and gradually rot your doggie friend’s excrements, I have news for you, it doesn’t, the snow works on the same principle as your deep freeze, preserving the offending article in all its glory for the subsequent enjoyment of those whose gardens border the main thoroughfares. Our lovely resort doesn’t look nearly so salubrious when adorned with your darling pooch’s offerings. Let’s not even think about those beautiful mountain streams, polluted by four months'worth of the stuff, washing the melted snow down into the valley. Ever wondered what those little plastic bags are? The ones freely available next to the dustbins, well they’re to enable you to fulfil your civic duty and clear up after your dog has fouled the public thoroughfares, even in the snow! For those of you who have not read the signs at Médran, it can take up to 100 years for your cigarette butts to degrade, so don’t think they’re just going to rot away if you toss them in the snow, someone’s got to get down and pick them up when it melts. It wasn’t just around town that discarded cigarettes were in evidence, they were chucked with gay abandon all over the mountains, in particular, close to chair lifts and at spectator view points for major events. Just because we smokers have been condemned to the outdoors with our fags doesn’t mean we have to take it out on the mountains. I bet the marmots were chuffed to bits to discover that little lot when they wandered up out of their holes. And yet there is a simple way to dispose of our fags when we’re out and about without disrespecting nature; can someone please think of a way to make those little portable ashtrays fashionable? So, let’s kick off the start of a new season with a change in attitudes. For the smokers among us, let’s not use the mountains as our personal ashtray and let’s dispose of our fags like decent human beings. And as for the dog-owners who are above using the pooper-scooper, please consider whether you should have a dog at all! Pick up your mess folks! Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

Est-ce que nous sommes trop chics à Verbier pour ramasser les cacas de nos chiens? Il me le semblait bien quand, à la fin de la saison dernière, je me promenais dans les rues de la station! Partout, avec la fonte rapide de la neige, je ne voyais que les crottes de chien conservées et les mégots mouillés de cigarettes. J’étais fou de rage et dégoutté en voyant ces détritus de cacas et de cigarettes accumulés trois à quatre mois durant et cachés jusqu’à là par une épaisse couche de neige. Pour ceux d’entres vous qui croient que la neige cachera et graduellement dégradera les excréments de votre toutou, je dois vous informer que ceci n’est pas le cas. Au contraire, la neige fonctionne sur le même principe que votre congélateur, elle conserve, dans toute sa gloire l’article offensant pour le plaisir ultérieur de ceux qui possèdent un jardin qui borde les voies principales. Notre belle station a l’air bien moins salubre quand elle se trouve décorée des friandises de votre chienchien adoré. Essayons de ne pas trop réfléchir à leur effet sur les magnifiques ruisseaux, qui déversent dans la vallée la fonte des neiges, polluée à la valeur de quatre mois de cacas. Vous vous-êtes déjà posés la question à quoi servent les petits sacs plastiques, librement disponibles à côté de chaque poubelle ? Eh ben, il sont fournis pour que vous puissiez respecter vos devoirs civiques et laisser propre les places publiques après avoir été salies par votre chien, même quand il neige ! Si vous n’avez jamais remarqué les panneaux à Médran indiquant que la dégradation d’une cigarette peut durer jusqu’à 100 ans, permettez-moi de vous le faire connaître maintenant. Donc, ne pensez pas qu’elles vont disparaître sous la neige, non, quelqu’un doit se plier un deux pour les ramasser. Et ce n’était uniquement en ville que les mégots se manifestaient à la fin de la saison, ils avaient été lancés avec une belle désinvolture en montagne, en particulier, prés des télésièges et aux positions de spectateurs pour les grands événements. Pour nous fumeurs, le seul fait d’avoir été bannis à l’extérieur avec nos cigarettes ne justifie pas de nous venger sur les montagnes. Je suis sûr que les marmottes étaient ravies de trouver ce petit magot en sortant de leurs trous en printemps. Et pourtant, il y un moyen tellement simple pour disposer de nos mégots quand on est en ballade sans manquer de respect pour la nature; par pitié, est-ce que quelqu'un pourrait rendre à la mode ces petits cendriers portables? Alors au coup d’envoi à la nouvelle saison, changeons nos attitudes. Pour nous les fumeurs, arrêtons de considérer les montagnes comme notre cendrier perso et disposons de nos mégots comme des êtres humains décents. Et, pour les propriétaires des chiens qui sont vraiment trop chics pour sortir le ramasse-crottes…réfléchissez si vous êtes vraiment apte à garder un chien. Ramassez vos saletés mes amis! Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.


Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu�erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 027 771 71 04

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Britta Kobes Physiotherapy Ch. du Sommet 35, 1934 Le Châble,Tel. 079 354 3029 Britta Scott-Kobes, a certified Physiotherapist and member of PhysioSwiss, is happy to announce the opening of her physiotherapy practice, ‘Britta Kobes Physiotherapy’, in Le Châble, VS. Britta speaks French, English and German. Both direct clients and medical referrals are welcome. For an appointment please call Britta on: Tel: 079 354 3029 Britta Scott-Kobes, une Physiothérapeute certifiée et membre de PhysioSwiss, se réjouit de vous annoncer l’ouverture de son cabinet de physiothérapie, ‘Britta Kobes Physiothérapie’ au Le Châble, VS. Britta parle couramment l’anglais, le français et l’allemand. Toutes les prestations de physiothérapie sur ordenance médical sont prise en charge par l’assurance de base, l’assurance accident ou l’AI. Pour fixer un rendez-vous, veuillez contacter Britta par téléphone au : Tel: 079 354 3029

Your guide to everything that's happening in Verbier!

www.verbierlife.com


nightlife ...continued

general

DIRECTORY

Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes 54 Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Blakemore Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 565 33 33 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife 71 Point Bar Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Garbo/Murphy’s bar

027 771 5077 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 62 72

Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 077 226 41 46

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Physiotherapy

027 771 82 80 Britta Kobes 079 354 3029

CHILDCARE Petit Verbier

079 577 49 38


Ardevaz College Sion Bilingual Swiss Private School From grade 7 to 12 - Tailor made courses to fit your needs Small class sizes - Extra language courses

Swiss Maturite - Baccalaureate - Language Fully accredited - Secondary 1 diploma - More than 3000 graduates www.ardevaz.com (+ 41) 027 322 78 83


Photos

PUB MONT FORT / PINK PARTY. PHOTOGRAPHY: FABIEN GIORDANO

PHOTOS

56

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


Aménagements extérieurs Dallage – Pavage – Mur Maçonnerie Génie civil – Goudronnage Plantation – Clôture

Landscaping experts Paving – Walls Masonry Civil engineers – Tarmac laying Planting - Fencing

1934 Le Châble Tél. 027 777 17 13 Fax. 027 777 17 19 1936 Verbier Tél. 027 777 17 14 www.gaillandsa.ch / gaillandsa@verbier.ch

We can make pretty much anything happen... personalised concierge services - private parties and events corporate entertainment once in a life-time experiences - bespoke ski trips + 41 78 665 1936 www.kandoverbier.com info@kandoverbier.com


PUB MONT FORT / PINK PARTY. PHOTOGRAPHY: FABIEN GIORDANO

PHOTOS

58

NEW YEARS EVE!!! 50 chf Entry with a free drink. 35 chf for Seasonnaires

Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.

SATURDAY 11TH X-FACTOR FINAL LIVE! 8:45pm

SUNDAY 12TH X-FACTOR RESULTS LIVE! 8:45pm

TUESDAY 21ST "You Ain't Heard Sh*t!!!" w/the OKORU DJ Collective Seasonnaires Xmas Party

WEDNESDAY 22ND SKI BUM SALE - New & used gear at fantastic prices. 6-9pm




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.