verbierlife
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
MARCHÉ DE NOËL ÉCOLE DE FREERIDE
CABANE TORTIN
ON THE CHAIRLIFT
DRESS CODE : MOUNTAIN CHIC
MARCHÉ DE NOËL ÉCOLE DE FREERIDE
CABANE TORTIN
ON THE CHAIRLIFT
DRESS CODE : MOUNTAIN CHIC
BARNES est une maison de luxe, fondée il y a près de 30 ans, qui vise l'excellence pour sa clientèle et oeuvre au rayonnement international de l'Art de Vivre.
BARNES is a luxury brand, founded more than 30 years ago, that strives for excellence for its clients and promotes Art de Vivre internationally.
6.6
milliards d’euros de chiffre d’affaires billion euros in sales
+ 42'000 biens à vendre properties for sale
150'000 clients acquéreurs customers
1’300
Collaborateurs Employees 130 bureaux dans le monde offices worldwide 20 pays countries
INTERNATIONAL
Présente dans près de 130 destinations, la Maison BARNES est aujourd’hui un acteur majeur international de l’immobilier haut de gamme, apportant à ses clients une expertise mondiale.
Established at around 130 destinations, BARNES is now a leading player in international luxury real estate, providing its clients with global expertise.
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction
Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz
La promesse de bien dormir
The
promise of a perfect night’s sleep
VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53
verbier_life
• Finie la douceur exceptionnelle de l’été indien, place à l’hiver ! Pour ce premier numéro de l’hiver, Verbier Life a fait un tour de télésiège avec Jo Van der Steen de Téléverbier, afin d’en savoir plus sur la préparation des pistes pour l’ouverture du domaine skiable et sur son travail gratifiant de patrouilleur tout au long de la saison.
Également sur les hauteurs du massif, la nouvelle Cabane Tortin fait l’objet de vives discussions. Les avis divergent sur le style et le concept de la nouvelle structure. Nous nous sommes entretenus avec l’architecte Snorre Stinessen pour discuter de l’inspiration qui a guidé ses choix.
Les jeunes membres énergiques de la Verbier Freeride Word Tour Academy attendent désespérément l’arrivée de la neige. Kathryn Adams s’est entretenue avec deux de ses entraîneurs, Robin Darbellay et Benoit Albertini, pour en savoir plus sur cette initiative.
La Commune de Val de Bagnes fait ses adieux à son premier président à la fin de l’année. Nous en avons profité pour recueillir les derniers mots de Christophe Maret avant qu’il ne quitte ses fonctions : découvrez son interview à la page 46.
Nos créateurs locaux organisent leur marché de Noël annuel les 7 et 8 décembre. Avec plus de 50 exposants, de la musique et des stands de nourriture, c’est l’endroit idéal pour trouver des cadeaux et se mettre dans l’ambiance des fêtes de fin d’année. Si vous vous sentez d’humeur créative et que vous souhaitez confectionner des cadeaux de saison, nous vous proposons de découvrir notre recette de truffes de montagne à la page 50.
Comme toujours, vos contributions pour les prochains numéros du magazine sont les bienvenues. Envoyez-nous un e-mail à l’adresse verbierlife@verbier.ch
www.verbierlife.com IG : verbier_life Passez un excellent début de saison !
• The stunning, extended Indian summer is over – now winter is truly here! For this first edition of the winter, Verbier Life took its first chairlift of the season with Jo Van der Steen from Téléverbier for a glimpse into the work being carried out to prepare the slopes for season opening and hear about his rewarding job patrolling the slopes through the winter.
Staying high on the mountain, the new Cabane Tortin has been a hot topic of discussion. With differing opinions on the style and concept of the new structure, we spoke with architect, Snorre Stinessen, about the inspiration for his design.
Enthusiastic young members of the Verbier Freeride Word Tour Academy are desperate for the snow to arrive. Kathryn Adams spoke to two of the Academy’s coaches, Robin Darbellay and Benoit Albertini, to learn more about the initiative.
Our local municipality, Val de Bagnes, says goodbye to its first president at the end of this year. We grabbed the chance to get some final words from Christophe Maret before he retires from the position on page 46.
Our local creative community will be holding its annual Christmas Market on December 7 and 8. With over 50 local exhibitors displaying their wares, music and food stalls, this is definitely the place to go for some festive cheer and gifts. If you’re feeling creative yourself and want to make some festive gifts, turn to page 50 for our Mountain Truffle recipe.
As always, we welcome your contributions for future issues of the magazine. Email us at verbierlife@verbier.ch
www.verbierlife.com IG: verbier_life Have a great start to the season!
SAVEURS JAPONAISES AUTHENTIQUES
Du mercredi au dimanche 19H - 23H
AUTHENTIC JAPANESE FLAVORS
Wednesday to Sunday 7PM - 11PM
• Le village reprend vie et s'anime : les VIBES sont de retour. Verbier Life met en place pour ses lecteurs un nouveau centre d'information sur ce qui est prévu à Verbier. « Notre objectif est de proposer un espace dédié à tous les événements à venir. Vous trouverez donc désormais des informations quotidiennes, hebdomadaires et mensuelles de VL Vibes sur l'Instagram de Verbier Life (@verbier_life). Je vous tiendrai au courant de tout ce qui donne à Verbier cette vibe si particulière », explique Lovisa, la coordinatrice du nouveau concept VL Vibes.
• The village is coming alive again and the energy is rising: the VIBES are high. Verbier Life is providing readers with a new, effective, up-to-date, central hub of information for what’s on in Verbier. “Our aim is to create a dedicated place for all things ‘happening’. So now you can find monthly, weekly and daily updates on VL Vibes on Verbier Life’s Instagram (@verbier_life). I will be keeping you updated on everything that gives Verbier that special vibe,” says Lovisa who is coordinating the new VL Vibes concept.
• Rencontre avec le père Noël à Verbier dimanche 24 et lundi 25 décembre.
Le père Noël et deux de ses lutins déambuleront dans les rues de Verbier pour rencontrer petits et grands et partager un moment magique. Pour avoir le plus de chance de le rencontrer, promenez-vous dans la station entre 15h30 et 17h30.
• Meet Santa Claus in Verbier Sunday 24 and Monday 25 December. Santa Claus and two of his elves will be strolling through the streets of Verbier to meet children and adults and share a magical moment. To have the best chance of meeting him, take a walk in Verbier between 3.30pm and 5.30pm.
Ouverture du Rouge, 6 décem bre
• Le Rouge démarre la saison hivernale en grande pompe, avec Kudos Live à l’animation musicale pour l’ouverture annuelle. Le chef Stefano Costa dévoilera également son captivant menu d’hiver. « Arrivez à l’avance pour réserver votre place ! » De 19h à 2h du matin. www.lerouge-verbier.com
• Le Rouge is kicking off the winter season in style, with an annual opening featuring music from Kudos Live. Chef Stefano Costa will also be unveiling his captivating winter menu. “Make sure you arrive early to secure your spot!” From 7pm to 2am www.lerouge-verbier.com
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
• L’ouverture du Farinet Après Ski est le signe que l’hiver a bien commencé. WASTE, groupe phare de l’Après, donnera le coup d’envoi de la saison le 13 décembre prochain. Un rendez-vous incontournable. Le Lounge et le South ouvrent le 6 décembre. Greg Wilson, légende du funk britannique, sera la tête d’affiche du réveillon du Nouvel An. Les billets sont en vente dès maintenant.
• You know winter has started properly when Farinet Après Ski opens. Après favourites WASTE will be kicking off the season on December 13. A date not to be missed. Lounge and South open December 6. UK soul, funk legend, Greg Wilson will be headlining New Year’s Eve, tickets are on sale now.
• La nouvelle marque suédoise ENNUE vous invite à Mountain Air le 27 décembre de 18h30 à 20h pour découvrir sa nouvelle gamme de vêtements autour d'un verre et de canapés. « Des Alpes suisses aux fjällen suédois, ENNUE redéfinit les vêtements de ski en alliant la haute couture à une précision technique inégalée. » www.ennuestudio.com
• New Swedish brand ENNUE invites you to Mountain Air on December 27 from 6.30pm to 8pm to check out their new range of clothing along with drinks and canapés. “From the Swiss Alps to the Swedish Fjällen, ENNUE brings a new definition of skiwear that unites high fashion with unparalleled technical precision.” www.ennuestudio.com
Forfait journée à CHF 5 pour les Saint Nicolas
• Préparez votre costume de Saint Nicolas et rejoignez des centaines de skieurs déguisés sur les pistes le 7 décembre pour le début de la saison hivernale. Le prix de la journée de ski est fixée à CHF 5 par personne en tenue de Saint Nicolas. Le programme débute tôt le matin avec un train gratuit de Genève jusqu’au Châble, café et croissants. Ne manquez pas le traditionnel rendez-vous sur les pistes pour profiter de l’happy hour en musique avec le DJ Savalfair. La fête se poursuivra au Médran Café avec un cocktail offert à tous les bonshommes rouges, qui pourront se déhancher au rythme des sons mixés par Kudos Live. Le nombre de billets disponibles est limité à 2'000, et leur réservation se fera exclusivement en ligne.
• Get your Santa suit ready and join the hundreds of fellow festive skiers heading up the slope on December 7 for the Opening Session. Lift passes are only CHF 5 for all those wearing their best Saint Nicholas costume. The day’s programme begins early in the morning with a free train, coffee and croissants from Geneva to Le Châble. Don’t miss the traditional rendezvous on the slopes to enjoy happy hour with music by DJ Savalfair. The party will continue at the Médran Café to sounds mixed by Kudos Live and a free cocktail for all the Santas. The number of tickets available is limited to 2,000, and they can be booked exclusively online.
Arc’teryx launches new brand space at Ski Service Verbier
• Cet hiver, Arc'teryx est fier d'annoncer le lancement d'un nouvel espace de marque au sein de Ski Service Verbier, rapprochant ainsi leur équipement de plein air innovant des aventuriers et des passionnés de sports d'hiver. Dans le cadre de cette initiative, la boutique de Verbier est le deuxième espace de la marque qui ouvre en Suisse en 2024. L’espace marque est conçu pour servir de lieu de rassemblement communautaire. Ski Service Verbier est le choix de cœur de l'athlète Arc'teryx de ski freeride Maude Besse, elle-même originaire de la vallée. Arc’teryx souligne ainsi sa volonté de renouer avec sa communauté authentique. Ski Service Verbier, Rue de Médran, Verbier.
• This winter, Arc'teryx is proud to announce the launch of a new brand space within Ski Service Verbier, bringing their innovative outdoor gear closer to adventurers and winter sports enthusiasts. The Verbier boutique is the brand's second space to open in Switzerland in 2024 and is expected to serve as a community hub. Ski Service Verbier is the choice of Arc'teryx freeride athlete, Maude Besse, herself a native of the valley, highlighting the desire of Arc'teryx to develop closer connections with its authentic community. Ski Service Verbier, Rue de Médran, Verbier.
New agritourism escape in Montagnier
• Laissez-vous tenter par un séjour en chambre d’hôtes pas comme les autres. Le chalet familial de la chèvrerie Fellay, nichée dans le village de Montagnier, vous offre une véritable immersion dans la vie rurale. À seulement cinq minutes de la station de télécabine du Châble, l’hébergement à la fois moderne et rustique jouit d’un emplacement idéal pour les activités de montagne. Les visiteurs peuvent découvrir la chèvrerie, assister à la mise bas en janvier, à la traite au printemps et déguster des produits frais de la ferme et d’autres producteurs locaux chaque jour au petit déjeuner. www.agritourismedemontagnier.ch
• For a truly different bed and breakfast experience, guests can get fully immersed in farm life in the family-friendly chalet on the Fellay’s goat farm, nestled in the village of Montagnier. At just five minutes from the Le Châble cable car station, the accommodation, which offers modern comforts with rustic authenticity, is ideally placed for mountain activities. Visitors can visit the goat farm, watch kidding in January, milking in spring and enjoy fresh produce from the farm and other local producers each day at breakfast. www.agritourismedemontagnier.ch
Congratulations to W Verbier
• Félicitations au W Verbier pour avoir remporté le titre de Meilleur hôtel de ski du monde 2024 lors des prestigieux World Ski Awards pour la neuvième année consécutive. « Ce titre reconnaît notre engagement continu à offrir une expérience exceptionnelle aux amateurs de montagne, de sports d’hiver et de bien-être. Le W Verbier continue de redéfinir les normes de l’hospitalité de montagne grâce à son atmosphère unique alliant style contemporain et confort authentique. »
• Congratulations to W Verbier for winning the title of World's Best Ski Hotel 2024 at the prestigious World Ski Awards for the ninth year running. “This title recognises our ongoing commitment to providing an exceptional experience for mountain, winter sports and wellness enthusiasts. W Verbier continues to redefine the standards of alpine hospitality with its unique atmosphere combining contemporary style and authentic comfort.”
• Restaurant La Cordée annonce avec enthousiasme un nouveau chapitre de son histoire. Après avoir régalé les palais les plus exigeants avec une cuisine gastronomique, le restaurant se transforme en une brasserie de luxe, offrant une expérience culinaire plus accessible et conviviale. Fidèle à ses racines et à l’esprit de Verbier, Restaurant La Cordée continuera de célébrer la beauté sauvage et le riche patrimoine de la région. Dans ce nouvel écrin, les clients pourront se retrouver autour d’une cuisine populaire et décontractée, tout en savourant des produits de qualité et d’ici. Ce changement de concept s’inscrit dans une volonté de répondre aux attentes d’une clientèle toujours plus large, tout en conservant l’âme du restaurant. La Cordée invite ainsi les amateurs de bonne chère à venir découvrir sa nouvelle carte, élaborée avec soin pour offrir un voyage gustatif à travers les saveurs de la région. www.restaurantcordee.com
• Au début de l’année, Verbier Gin s’est vu décerner 91 points par Swiss Spirits Review, ainsi que la médaille d’argent dans la catégorie Gin Classique lors de la remise des prix de l’IWSC, également avec 91 points. « Notre gin est le mieux placé de Suisse. Il nous reste un stock limité de notre production 2024 primée. Il est possible de passer commande directement sur notre site Internet ou auprès de nos points de vente. » www.verbierspirit.com
• Earlier this year, Verbier Gin was awarded 91 points by the Swiss Spirits Review along with the Silver Medal for Classic Gin at the IWSC awards also with 91 points. “We were the highest placed gin from Switzerland. We have a limited stock of our award-winning 2024 distillation; orders can be placed directly via our website or via our retail outlets.” www.verbierspirit.com
• Restaurant La Cordée is happy to announce a new chapter in its history. After delighting the most discerning palates with its gourmet cuisine, the restaurant is being transformed into a luxury brasserie, offering a more accessible and lively culinary experience. True to its roots and the spirit of Verbier, Restaurant La Cordée will continue to celebrate the region’s wild beauty and rich heritage. In this new setting, customers will be able to enjoy a popular and relaxed cuisine, while savouring quality local products. This change of concept is part of a drive to meet the expectations of an increasingly broader clientele, while retaining the soul of the restaurant. La Cordée invites food lovers to discover its new menu, carefully crafted to offer a flavourful journey through the tastes of the region. www.restaurantcordee.com
• C’est avec une grande tristesse que Thomas, Fleur et la famille Alpimages partagent la nouvelle du décès de Nimba, la célèbre Saint Bernard qui passait ces jours aux Attelas et qui figurait dans la dernière édition d’avril de Verbier Life. « Elle était la chienne la plus douce et la plus loyale, et son absence est profondément ressentie par nous et nos enfants. Nous trouvons du réconfort dans les souvenirs qu’elle a laissés, son esprit figé à travers tant de photos. Pour l’instant, il nous semble encore trop tôt et trop difficile de la remplacer, et nous prendrons le temps nécessaire pour laisser l’avenir nous guider. Nous vous sommes profondément reconnaissants pour tous les câlins et l’amour que vous lui avez offerts au fil des années. Elle nous manquera à tous. »
• It is with great sadness that Thomas, Fleur, and the Alpimages family share the news of the passing of Nimba, their famous Saint Bernard who spent her days at Attelas and who featured in the recent April edition of Verbier Life. “She was the sweetest and most loyal dog, and her absence is deeply felt by us and our children. We find comfort in the memories she left behind, her spirit captured in time in so many pictures. For now, it still feels too soon and too difficult to replace her, and we will take time to see where the future leads us. We are deeply grateful for all the hugs and love you gave her over the years. She will be greatly missed.”
"Now we lift differently” Valmont’s innovative anti-wrinkle range
• Quatre années de recherche ont été nécessaires à Valmont pour élaborer la nouvelle collection anti-âge V-Lift. Composée de quatre produits visage: la crème, le sérum, le contour des yeux et le soin spécifique pour le cou, la Collection V-Lift cible les rides à la source.
Les produits ont été scientifiquement formulés avec la technologie exclusive C-Drone de Valmont qui cible les fibroblastes et libère ses principes actifs, telle que la vitamine C au cœur même des cellules. La Collection V-Lift a été rigoureusement élaborée pour rajeunir la peau, améliorer sa texture et stimuler la production de collagène. « La collection est une alternative immédiate au rétinol et à la médecine esthétique », déclare Sophie Vann Guillon, CEO de Valmont. « L'évaluation clinique réalisée sur un panel de femmes d’âge moyen de 56 ans, a montré une peau rajeunie de plus de quatre ans et demi ! ».
Pour découvrir les bienfaits des produits V-Lift, La Maison Valmont propose le soin lifting des sommets, un traitement spécifique qui relâche les tensions et améliore la mobilité pour un véritable lifting cutané (60min, CHF 230). V-Lift Serum CHF 295, V-Lift Cream CHF 360, V-Lift Eye cream CHF 235, V-Lift Neck CHF 290,La Maison Valmont, Rue de la Poste 16, 1936 Verbier. Tél : +41 27 771 3405.
• It has taken Valmont four years of research to create its recently launched V-Lift anti-ageing range. Composed of four products, the cream, serum, eye contour and neck firming treatments, the V-lift Collection targets wrinkles at their source.
The range has been scientifically formulated using Valmont’s exclusive C-Drone technology, which targets the fibroblasts and releases active ingredients, such as vitamin C, directly into the skin’s cells. The V-Lift Collection has been rigorously designed to rejuvenate the skin, improve its texture and boost the production of collagen. “The collection is an instant alternative to retinol and cosmetic medicine,” says Sophie Vann Guillon, CEO of Valmont. “Clinical assessment carried out on a panel of women of an average age of 56, demonstrated four and a half years visibly younger-looking skin!”
To discover the transformative power of the V-Lift products, Valmont recommends the 'Lift from the Peaks' treatment, specifically designed to release tension, enhance mobility, for effective skin lifting.
V-Lift Serum CHF 295, V-Lift Cream CHF 360, V-Lift Eye cream CHF 235, V-Lift Neck CHF 290
La Maison Valmont, Rue de la Poste 16, 1936 Verbier. Tel: +41 27 771 3405. www.lamaisonvalmont.com
Des cadeaux de fête parfaits chez Swiss Souvenirs
Perfect festive gifts at Swiss Souvenirs
• La mine de souvenirs de Verbier propose un large assortiment de bougies parfumées, idéales pour remplir les chaussettes de Noël et pour offrir à vos hôtes. Les parfums vont des senteurs de fête, telles que Forêt des Alpes et Fleur d’Oranger, aux arômes plus tropicaux d’Ylang-Ylang. Une équipe sympathique vous accueille et vous aide à choisir vos cadeaux et souvenirs. Les membres de l’équipe de Swiss Souvenirs vous accueillent tous les jours pendant la saison d’hiver. Passez à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
• Verbier’s treasure chest of souvenirs offers a wide assortment of scented candles, perfect for stocking fillers and hostess gifts. Scents range from festive scents, including Forêt des Alpes, Fleur d’ Oranger to the more tropical aromas of Ylang-Ylang. The friendly team are ready to welcome you and assist you choosing all your gift and souvenirs. Swiss Souvenirs team members are there to welcome you every day during the months of the winter season. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
Marché de Noël, 7 & 8 décembre Christmas Market, December 7 & 8
• Le marché de Noël est de retour à l’Espace Saint-Marc les 7 et 8 décembre. Créée il y a 35 ans, l’Association Bagn’Art a pour but de promouvoir et de développer le travail des artistes et des artisans de la Commune de Val de Bagnes. Guirlandes lumineuses, musique d’ambiance, senteurs d’hiver, tout sera réuni pour vous faire vivre la magie de Noël, avec plus de 50 exposants qui proposeront leurs dernières créations à la vente. Nouveauté pour cette édition, les pompiers de Sembrancher exposeront leur camion de 10h à 16h, samedi et dimanche, avec au programme : démonstrations, jeux et pour les plus intrépides, une montée en nacelle. « Pour sa 5e édition, le comité d’organisation s’est donné de la peine pour mettre sur pied un bel événement. Il se réjouit de votre présence. La magie de Noël est faite pour toutes et tous, vous êtes les bienvenus ! » Pour en savoir plus sur l’événement, rendez-vous à la page 30.
The Christmas market is back at Espace Saint Marc on December 7 and 8. Created 35 years ago, the Bagn’Art Association aims to promote and develop the work of artists and craftsmen of Val de Bagnes. Fairy lights, background music, winter scents, everything combined for a magical Christmas experience, with more than 50 exhibitors displaying their latest creations for sale. This winter, for the first time, the Sembrancher firefighters will be attending the event with their truck from 10am to 4pm on both Saturday and Sunday and putting on demonstrations, games and, for the bravest, a ride in a basket. “For its fifth edition, the organising committee has gone to great lengths to organise a great event. We are looking forward to your presence. The magic of Christmas is for everyone, you are welcome!” To read more about the event, go to page 30.
• Rendez-vous au cinéma de Verbier à partir de 18h le 14 décembre pour assister à une projection de films sur la sécurité en montagne. Des athlètes de renom ainsi que des experts partageront leurs connaissances et évoqueront les meilleures pratiques pour rider en sécurité. Découvrez WEMountain, le premier programme international d’éducation en sécurité en montagne. Pour clore la soirée, il y aura la projection du film « Of a Lifetime » de Jérôme Tanon avec la famille De Le Rue. Ce sujet étant une priorité, l’événement est gratuit pour toutes et tous. www.w3mountain.com
• Head to Verbier Cinema from 8pm on December 14 to enjoy an evening of film screenings along with mountain safety advice. Renowned athletes and experts will share their expertise and discuss best practices for safe riding. Discover WEMountain, the first international mountain safety education programme. ‘Of a Lifetime’ a film by Jérôme Tanon and the De Le Rue family will be shown to round off the evening. Because mountain safety is a priority, the event is free for everyone. www.w3mountain.com
pieds au chaud chaque
• Enfiler des chaussures mouillées le matin n’est pas la meilleure façon de démarrer une journée de ski. Therm-ic Dryer est la solution idéale si vos chaussures se retrouvent mouillées pendant la journée et que vous devez repartir sur les pistes le lendemain matin. Un cadeau idéal pour tous les adeptes de la montagne. Disponible au prix de CHF 100 chez Surefoot, où vous trouverez également d’excellentes moufles et gants chauffants. www.surefoot.com
• Wet boots in the morning is never a great way to start your ski day. The Therm-ic Dryer is the perfect solution when the insides of your boots get wet during the day and you need to get out on the mountain the following morning. A great present for any mountain enthusiast. You can find these at Surefoot for CHF 100, along with
heated mittens and gloves.
Your partners in
Achetez, vendez, louez dans les plus beaux panoramas alpins avec l’accompagnement de nos équipes locales.
Annabelle Common
Responsable Alpes – Verbier
ac@naefprestige-knightfrank.ch
+41 79 599 19 86
Axel Spilthooren
Courtier Sénior Verbier
aspi@naefprestige-knightfrank.ch
+41 79 527 54 93
ALPINE PROPERTY REPORT
Scannez ce QR code pour découvir le rapport 2025
naef-prestige.ch
• À l’approche des fêtes de fin d’année, Les Elfes International souhaite chaleureusement à tous les participants des camps d’hiver un merveilleux Noël et une bonne année en famille et entre amis. « Après les vacances, nous nous réjouissons de préparer nos camps d’été 2025 ! Ces sessions allient apprentissage, aventure et développement personnel dans un environnement sûr et convivial. Nous proposons aux enfants plus de 45 activités de plein air, dont le VTT, les sports nautiques et l’escalade, afin qu’ils profitent au maximum des magnifiques montagnes environnantes. Nos options flexibles comprennent des camps résidentiels de deux semaines et des sessions d’une journée (camps de jour), le tout dans un cadre cosmopolite qui permet aux jeunes de nouer des amitiés durables. Des cours de langues en anglais, français, allemand, espagnol et mandarin viennent enrichir leurs journées, tandis que des ateliers de photographie, de cuisine et de robotique éveillent de nouveaux centres d’intérêt. Avec des excursions en Suisse, en Italie et en France, les participants explorent le monde au-delà des frontières du camp. Nous sommes ravis d’accueillir de nouveaux arrivants âgés de 6 à 17 ans pour un été inoubliable aux Elfes ! Nous envoyons nos meilleures pensées aux 100 jeunes qui nous rejoindront pour les dernières semaines de l’année. » www.leselfes.com
• As the holiday season arrives, Les Elfes International warmly wish all their winter campers a wonderful Christmas and a joyous New Year with family and friends. “After the holidays, we’re excited to gear up for our 2025 summer camps! These sessions offer a blend of learning, adventure, and growth, in a safe, friendly environment. With over 45 outdoor activities, campers can enjoy mountain biking, water sports, and rock climbing, making the most of the breathtaking Alpine landscape. Our flexible options include two-week residential camps or one-day sessions for day campers, all in an international setting where students build lasting friendships. Language classes in English, French, German, Spanish and Mandarin enrich their days, while workshops in photography, cooking, and robotics spark new interests. With excursions in Switzerland, Italy, and France, campers explore beyond the camp’s borders. We’re excited to welcome new campers ages six to 17 for an unforgettable summer at Les Elfes! Sending our warmest regards to the 100 campers joining us for the final weeks of the year.” www.leselfes.com
Nouvelle place de jeux sur les pistes à Bruson
New play area on the slopes of Bruson
• Dès Noël, au sommet de La Pasay à Bruson, une aire de jeux enneigée spécialement conçue pour vos enfants. La place de jeux de Meino, nouvelle mascotte de Téléverbier, propose des tunnels et des toboggans pour que vos petits aventuriers s’amusent dans un cadre magique.
• From Christmas, at the top of La Pasay, there will be a new snowy playground for kids, named after Meino, Téléverbier’s new mascot, with tunnels and slides in a magical setting for the enjoyment of your little explorers.
Boca• Boca, le premier bar et restaurant fusion mexicain de Verbier, a ouvert ses portes il y a un an : la saison dernière n’était qu’un échauffement ! « L’équipe de Boca est ravie de vous présenter la nouvelle carte du restaurant et du bar. De plus, un tout nouveau système de sonorisation a été installé et des DJ se produiront quatre fois par semaine. Vous pourrez y écouter de la bonne musique tout en sirotant votre margarita et en savourant des spécialités mexicaines. Ne manquez pas les soirées de dégustation de mezcal, les DJ invités et bien d’autres choses encore... » www.bocaverbier.com
• Boca, Verbier’s first Mexican fusion restaurant and bar opened its doors one year ago: last season was only the warm-up! “The Boca team are excited to share the new food menu for both the restaurant and bar. In addition, a brand-new sound system has been installed and DJs will be playing four times a week, so you can listen to some good tunes while sipping your margarita and enjoying some Mexican flavours. Keep an eye out this season for Mezcal tasting evenings, guest DJs and more…” www.bocaverbier.com
Available exclusively in Verbier at:
• Le passage de l’enseignement secondaire à l’enseignement tertiaire intervient à un moment difficile de la vie. Le service d’orientation de VIS soutient les élèves de 16 à 18 ans dans les démarches nécessaires à l’obtention d’une place dans une grande université. L’aide offerte par VIS consiste essentiellement à expliquer les choix d’universités qui s’offrent à eux, des États-Unis à l’Europe, et à choisir judicieusement leurs matières pour être acceptés. Les petites classes garantissent un suivi individuel et permettent aux enseignants de développer les compétences qui feront des élèves de VIS d’excellents candidats pour les universités. Grâce à un large choix de matières, une salle de classe extérieure inspirante et des principes directeurs conformes au programme du IB, VIS séduit de nombreux parents à la recherche d’une éducation de niveau international dans un environnement sûr et stimulant pour leurs enfants. Ajoutez à cela un programme d’enseignement du ski spécialement élaboré, et vous avez tous les ingrédients pour créer quelque chose d’exceptionnel. Pour plus de renseignements sur le diplôme du IB de VIS ou sur l’école, envoyez un e-mail à info@lvis.ch ou téléphonez au +41 27 565 26 56.
• The path from secondary to tertiary education comes at a challenging time in a young person’s life. VIS college counselling offers 16to 18-year-olds a supportive environment that helps its students to navigate the processes required to secure a top university place. Developing an understanding of university choices, from the US to Europe, and helping students to make the best subject choices to get them there is core to the support offered at VIS. Small classes offer individual care and allow teachers to grow the skills that will make VIS students attractive university candidates. A wide range of subjects to choose from, an inspiring outdoor classroom, and guiding principles that align with the IB programme make VIS an appealing choice for parents seeking a world-class education in a safe and stimulating environment. Add to this, a purpose-built ski curriculum, and you have the makings of something exceptional. For more information on the VIS IB diploma or any other school information, please email info@lvis.ch or phone +41 27 565 26 56.
• Implanté à Verbier depuis 1962, May Taxi & Limousines SA est votre partenaire privilégié pour tous vos transferts, individuels ou collectifs, au sein de Verbier et au-delà. « Que ce soit pour des trajets vers les aéroports, les gares ou les principales villes de Suisse et d’Europe, nous vous garantissons un service personnalisé et ponctuel. Montez à bord de nos limousines ou de nos bus tout confort pouvant accueillir jusqu’à 53 personnes, et profitez d’excursions d’un ou plusieurs jours en toute sérénité. Avec notre flotte moderne, chaque voyage devient une expérience agréable et détendue. En tant que partenaire officiel d’Europcar, nous vous proposons également une large gamme de véhicules en location, adaptée à vos besoins spécifiques. Toute l’équipe de May Taxi se réjouit de vous offrir un service haut de gamme, combinant expertise, fiabilité et confort. Faites confiance à nos 60 ans d’expérience pour vos déplacements. » www.maytaxi.ch
• Established in Verbier since 1962, May Taxi & Limousines SA is your trusted partner for all your transfers, individual or collective, within Verbier and beyond. “Whether for trips to airports, train stations or the main cities of Switzerland and Europe, we guarantee a personalised and punctual service. Climb aboard our limousines, or our comfortable buses which can accommodate up to 53 people, and enjoy excursions of one or more days with complete peace of mind. With our modern fleet, each trip becomes a pleasant and relaxed experience. As an official partner of Europcar, we also offer a wide range of rental vehicles, adapted to your specific needs. The entire May Taxi team is looking forward to offering you a top-of-the-range service, combining expertise, reliability and comfort. Trust our 60 years of experience for your travels.” www.maytaxi.ch
• Après la représentation à guichets fermés de Jack et le haricot magique en 2022, la Verbier Amateur Dramatics Association revient en décembre avec une pantomime hilarante du célèbre conte La Belle au bois dormant. Se déroulant dans le pays fantaisiste de Bagnaland, le spectacle met en scène une belle princesse, un prince charmant, un couple royal extravagant et scandaleux, des minous qui parlent, des fées glamour et une horde de zombies, le tout dans un décor suédois quelque peu surprenant. Le spectacle reprend tous les grands classiques de la pantomime, avec de nombreuses scènes burlesques, des blagues ringardes, la participation du public et des chants en chœur. Et comme il se déroule à Bagnaland, le fromage occupe bien évidemment une place importante dans l'histoire ! « C'est un excellent moyen de se mettre dans l'esprit de Noël ». Les représentations auront lieu vendredi 13 et samedi 14 décembre à 19h30, et dimanche 15 décembre à 14h30, dans la salle de La Comba, juste en dessous de la Migros à Verbier. Les billets sont en vente sur www.vada.ch au prix de CHF 30 pour les adultes (17+) et CHF 15 pour les 16 ans et moins.
• Avec les changements imminents du régime fiscal pour les non-domiciliés au Royaume-Uni en avril 2025, ainsi que l’évolution des paysages fiscaux mondiaux, ATAG est prêt à aider ses clients à protéger leur patrimoine en tirant parti de l’environnement fiscal avantageux et de la stabilité juridique de la Suisse. Spécialisés en droit suisse et international, ils offrent des services hauts de gamme et sur mesure en planification successorale et fiscale, en rulings fiscaux suisses et en relocalisation en Suisse. « Notre expertise en fiscalité suisse nous permet de proposer des stratégies efficaces de préservation de patrimoine, avec des services de family office adaptés aux besoins uniques des générations, tant anciennes que nouvelles, assurant ainsi la protection et l’optimisation des patrimoines familiaux. Chez ATAG, la discrétion et la confidentialité sont essentielles. Cabinet de droit suisse et fiduciaire avec plus de 100 ans d’histoire et 30 ans de présence à Verbier, nous servons une clientèle internationale avec une équipe multilingue maîtrisant le français, l’anglais, l’allemand, l’italien, le tchèque et les langues scandinaves. Nous nous réjouissons de vous rencontrer sur les pistes et dans la neige autour de Verbier, garantissant un service personnalisé et pratique, où et quand cela vous convient. » Contact : info@atag-law.ch | Tél : +41 61 555 1300
• With forthcoming changes to the UK non-domiciled tax regime in April 2025 – and shifting tax landscapes worldwide – ATAG is ready to help clients secure their assets by leveraging Switzerland’s advantageous tax environment and stable tax regime. Specialising in Swiss and international law, they provide high-end, tailor-made services in estate and inheritance tax planning, Swiss expenditure-based tax rulings, and relocation to Switzerland. “Our expertise in Swiss tax structures enables us to offer efficient strategies for wealth preservation, with family office services that address the unique needs of both older and younger generations, ensuring family legacies are protected and optimised. At ATAG, discretion and confidentiality are paramount. As a Swiss law firm and trustee with over 100 years of heritage and 30 years in Verbier, we serve an international clientele with a multilingual team fluent in French, English, German, Italian, Czech, and Scandinavian languages. We look forward to meeting you on the slopes and on the snow around Verbier, ensuring convenient, personalised services where and when it suits your needs best.”
Contact: info@atag-law.ch | Tel: +41 61 555 1300
• Following 2022’s sell-out production of Jack and The Beanstalk, the Verbier Amateur Dramatics Association returns this December with a hilarious pantomime interpretation of the fairy-tale classic, Sleeping Beauty. Set in the fictional Bagnaland, it features a beautiful princess, a charming prince, an outrageous King and Queen, talking pussycats, glamorous fairies and a host of zombies, all immersed in a slightly surprising Swedish theme.
The show is packed full of all the traditional pantomime favourites with plenty of slapstick, corny jokes, audience participation and singalongs. And because it’s set in Bagnaland, inevitably, cheese features heavily throughout! “It’s a great way to get into the Christmas spirit. Performances are at 7.30pm on Friday and Saturday, December 13 and 14, with a matinee at 2.30pm on Sunday December 15, in the Salle de La Comba, just a bit further down the road from the Migros in Verbier. Tickets can be purchased at www.vada.ch and are CHF 30 for adults (17+) and CHF 15 for 16 and under.
Dr Igor Rusek
Marché Artisanal de Noël
Creative Space, Verbier 14 + 15 décembre
• Pour prolonger l’expérience de confort unique de ses lits, Elite propose une collection de linge de lit haut de gamme en satin de coton, soie, Modal et chanvre. Confectionnées avec soin à partir de matières premières d’exception par les artisans lyonnais, reconnus pour leur savoir-faire textile, ces parures de lit offrent une douceur et un moelleux durables. Les modèles ornés de broderies délicates, inspirées par la montagne, apporteront à votre chambre une touche d’élégance intemporelle. Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch
• To extend the unique comfort experience of its beds, Elite offers a collection of topof-the-range bed linen in cotton sateen, silk, Modal and hemp. Carefully crafted by Lyonnais artisans renowned for their textile expertise, using exceptional raw materials, these bed linen sets offer long-lasting softness and plushness. Decorated with delicate, mountain-inspired embroidery, these designs bring a touch of timeless elegance to your bedroom. Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch
• Commencez 2025 en fanfare avec un feu d’artifice et un vin chaud offert sur la Place Centrale le 1er janvier entre 17h et 18h30. Le feu d’artifice sera tiré depuis Le Carrefour. Notez que les routes reliant Le Carrefour et le hameau de Clambin, Hatay et Mayentzet seront momentanément fermées de 17h45 à 18h45.
• Start 2025 with a bang with fireworks and complimentary mulled wine in the Place Centrale on January 1 between 5pm to 6.30pm. The fireworks will be set off from Le Carrefour. Please note, the roads connecting Le Carrefour and the hamlet of Clambin, Hatay and Mayentzet will be temporarily closed from 5.45pm to 6.45pm.
• Il est très facile de se rendre au pied des pistes en train. Le Verbier Express relie directement Genève au Châble les week-ends, de mi-décembre à mi-avril et certains jours fériés, tandis que la ligne Vos Alpes relie Fribourg (CH) au Châble. Vous pouvez également faire des économies en profitant d’offres combinées train et forfait.
• It’s so easy to get to the slopes by train. Look out for the Verbier Express train direct from Geneva to Le Châble on weekends from mid-December to mid-April and some public holidays and the Vos Alpes Express line connecting Fribourg (CH) to Le Châble. Save money too, with combined deals on train and lift passes.
• Célébrez les fêtes de fin d’année dignement au W Verbier ! Réservez votre table au Bô ! pour le réveillon de Noël le 24 décembre, une soirée qui s’annonce à la fois gourmande et gourmet avec un repas exclusif de quatre plats. Le réveillon du Nouvel An apporte « Making the List! » Commencez les festivités au bar à tapas Eat-Hola Tapas Bar avec un délicieux repas de six plats ou au Bô ! pour un festin de sept plats. Des musiciens live donneront le ton avant de passer à la fête du Nouvel An, de minuit jusqu’à tard au U-Yama. www.wverbier-restaurants.com/fr/festive Réservation: bf.wverbier@whotels.com
• Celebrate the festive season in style at W Verbier. Reserve your table at Bô ! for December 24, Christmas Eve, an evening that will be both gourmand and gourmet with an exclusive four-course dinner. New Year’s Eve brings “Making the List!” Start the festivities at Eat-Hola Tapas Bar with a delicious six-course dinner or Bô ! for a seven-course dinner. Live music entertainment will set the festive mood before moving through to the NYE party at U-Yama from midnight until late. More information on: www.wverbier-restaurants.com/festive. Reservation: bf.wverbier@whotels.com
• Le bar après-ski W Off Piste revient le 18 décembre avec des cocktails signature, des en-cas chauds et de la musique live. Le lieu idéal pour clôturer une journée exaltante en montagne.
• W Off Piste après-ski bar returns on December 18 with signature cocktails, hot snacks and live music – perfect for celebrating an exhilarating day in the mountains.
• L’hiver démarre le 11 décembre avec la réouverture du célèbre U-Yama Sushi Bar et sa cuisine japonaise raffinée. Réservez votre table pour un véritable dépaysement culinaire. Pour plus de renseignements: www.wverbier-restaurants.com/fr/uyama
• Winter kicks off on December 11 with the reopening of the renowned U-Yama Sushi Bar, showcasing vibrant Japanese dishes. Book your table to enjoy a culinary journey. For more information: www.wverbier-restaurants.com/uyama
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Exquisite Alpine Homes. Exceptional Service Extraordinary Experiences
Exclusively available with us.
• La région jouit d’une longue tradition artistique. Avant l’arrivée des skieurs (et de la photographie), elle a vu défiler une vague de portraitistes de métier, dont Félix Cortey, Pierre-Joseph Brouchoud et Michel Collombin. Du XVIIIe au début du XXe siècle, les portraitistes de « l’école de Bagnes » s’attachaient à peindre, pour la postérité, un grand nombre de personnalités locales éminentes et puissantes de l’époque. Certains de leurs tableaux font d’ailleurs partie de la collection permanente du Musée de Bagnes et constituent un formidable témoignage de l’histoire de la région et de ses habitants. Les artistes de Bagnes ont également produit des œuvres d’art religieux, dont certaines se trouvent encore dans les églises de la région et au-delà.
Aujourd’hui, cet héritage artistique est perpétué par une large communauté multiculturelle d’artistes, qui vivent et travaillent dans la région, et dont les créations font usage de nombreux supports. Verbier abrite la très renommée 3-D Foundation, dont les œuvres ornent le fabuleux parc de sculptures sur les hauteurs de la station. La fondation est l’œuvre de Madeleine Paternot et de Kiki Thompson. Avec sa vache d’Hérens en bronze, Kiki a fait du rond-point du Châble un symbole local. Elle est également à l’origine du Creative Space de Verbier, un espace qui propose des ateliers d’art et d’artisanat aux amateurs.
De nombreux artistes locaux font partie de l’association Bagn’Art, qui les aide à unir leurs forces et à mettre en commun leurs ressources pour vendre et exposer leurs œuvres. L’approche de Noël est l’un des temps forts de l’année pour l’association artistique, qui investit l’Espace Saint-Marc au Châble pour son marché de Noël. Les 7 et 8 décembre prochains, une cinquantaine d’artistes et d’artisans présenteront leurs œuvres dans un décor de Noël magique, paré de guirlandes lumineuses et d’autres décorations, sur fond de sons et de senteurs de saison.
Parmi le large éventail d’œuvres exposées, vous trouverez des tableaux abstraits et de paysage à l’huile et à l’aquarelle, des sculptures, des objets en métal, de la céramique, des objets en bois, des bijoux, de l’art floral, des photographies, des œuvres graphiques, des illustrations et bien d’autres choses encore. C’est une excellente occasion de découvrir la scène artistique locale, réunie sous un même toit.
Pour un petit aperçu de la palette de créations proposée, consultez la galerie du site Internet de l’association, qui présente le travail d’une grande partie des participants au marché de Noël.
Pendant ces deux jours, il y aura également des stands de nourriture et de boissons, de la musique, des activités créatives ainsi que des ateliers pour tous les âges. Alors profitez de ce moment pour vous mettre dans l’ambiance de Noël, apprécier la créativité des artistes locaux et acheter des cadeaux originaux et uniques.
Dans un cadre plus intimiste, le Creative Space organisera également un marché de Noël le week-end des 14 et 15 décembre, l’après-midi et en début de soirée. Cette initiative a pour but de promouvoir et de soutenir les artistes locaux. Vous pourrez siroter un vin chaud gratuit en parcourant les stands à la recherche de vos derniers cadeaux pour les fêtes de fin d’année.
L’art dans la région. www.museedebagnes.ch/ecole-peinture-bagnarde/ www.3-dfoundation.com www.verbiercreativespace.com www.bagnart.com
Texte: Kathryn Adams
• Our region has a long-established artistic tradition. Before the skiers (and photography) arrived, it was home to jobbing portrait artists such as Félix Cortey, Pierre-Joseph Brouchoud and Michel Collombin. From the eighteenth to the beginning of the twentieth century, the ‘Bagnes School’ portraitists plied their trade, painting for posterity many of the prominent and powerful local personalities of the day. Some of their paintings are part of the permanent collection in the Bagnes Museum and give an amazing insight into the history of our region and its inhabitants. The Bagnes artists also produced religious art, some of which can still be found in churches in the region and beyond.
Today their artistic heritage is perpetuated by a large, multicultural population of artists, living and working in the area, whose creative work encompasses many different mediums.
Verbier is home to the widely renowned 3-D Foundation, the works of which adorn our fabulous Sculpture Park on the heights above the resort. The 3-D Foundation is the brainchild of Madeleine Paternot and Kiki Thompson. Kiki’s own Herens cow bronze sculpture has turned the Le Châble roundabout into a local landmark, she is also the force behind Verbier’s Creative Space which offers art and crafts workshops to amateur practitioners..
Many of our local artists form part of the Bagn’Art association which helps them join forces and pool resources to sell and exhibit their work.
One of the highlights of the Bagn’Art year takes place in the lead-up to Christmas when the artistic association takes over the Espace St Marc in Le Châble for its Christmas Market. On December 7 and 8 this year, some 50 artists and craftspeople will ‘deck the hall’ with garlands of fairy lights and other festive decorations and, to the sounds and scents of the season, display their work in this magical Christmas setting.
The wide range of art exhibited will include landscape and abstract paintings in oils and watercolours, sculptures, metalwork, ceramics, woodwork, jewellery, floral art, photographs, graphics, illustrations and more. It is a great opportunity to become acquainted the local art scene united under one roof.
To get a flavour of the wide selection of art styles covered, have a look at the Gallery on the association’s web site which features the work of many, but not all, of the Christmas market participants.
Over the two days, there will also be food and drink stalls, music and creative activities and workshops for all ages. So don’t miss the chance to get into the Christmas mood, admire the creativity of our local artists and purchase some original and unique gifts.
On a more intimate scale and setting, the Creative Space will also be holding an afternoon/early evening Christmas market on the weekend of December 14 and 15 to promote and support local artists. Sip on a complimentary mulled wine as you browse for those final gifts to complete your seasonal celebrations.
Art in our region.
www.museedebagnes.ch/ecole-peinture-bagnarde/ www.3-dfoundation.com www.verbiercreativespace.com www.bagnart.com
• Verbier Life a récemment participé à une soirée raclette de soutien pour la Verbier Freeride Word Tour Academy. Nous nous sommes entretenus avec deux des entraîneurs, Robin Darbellay et Benoit Albertini, pour en savoir plus sur cette initiative.
• Verbier Life recently attended a raclette fundraising evening for the Verbier Freeride Word Tour Academy. We spoke to two of the Academy’s coaches, Robin Darbellay and Benoit Albertini, to learn more about the initiative.
Texte: Kathryn Adams
• La popularité du freeride a explosé depuis les jeunes années de Robin Darbellay et Benoit Albertini. À l’époque, les seules structures d’entraînement disponibles étaient les écoles de ski et les clubs de ski alpin. Après avoir acquis de solides bases dans cette discipline, Robin et Benoit se sont mis à pratiquer le freeride et le freestyle en montagne avec leurs amis. Aujourd’hui, de plus en plus de freerideurs en herbe s’aventurent en dehors des zones sécurisées et tentent des sauts compliqués sans avoir suivi le moindre entraînement spécifique. Pour faire en sorte que ces jeunes athlètes acquièrent le bagage technique et les connaissances nécessaires, le Freeride World Tour (FWT) et l’École Suisse de Ski ont lancé la Verbier FWT Academy pour les jeunes.
Tout au long de l’hiver, l’équipe d’entraîneurs composée principalement de Robin, Benoit, Martin Villette et Alastair Yule, soutenue par d’autres instructeurs, guides (tels que José Carron) et rideurs professionnels, forme les jeunes au ski alpin, à la sécurité, au freestyle et au freeride. Différents programmes sont proposés aux locaux et aux vacanciers. La priorité est donnée aux anciens membres, mais les places sont limitées et très convoitées.
Robin fait partie du projet depuis ses débuts et l’a vu passer de huit à 140 élèves. L’École Suisse de Ski a permis à l’Academy de se développer naturellement. Au début, les apprenants sont placés dans des groupes de niveau similaire. L’accent est mis sur l’acquisition de compétences et l’amusement, sans aucune pression pour la compétition. Puis, ils peuvent commencer à participer à des compétitions à partir de 12 ans et ont accès au FWT Junior. Les entraîneurs ont identifié deux groupes bien distincts : les enfants qui souhaitent simplement apprendre, progresser et profiter de la montagne avec leurs camarades, et ceux qui veulent participer à des compétitions. Cela a donné naissance à deux filières, les « rookies » et le « groupe de compétition », afin que chacun soit accompagné comme il se doit.
• The sport of freeride’s popularity has increased massively since Robin Darbellay and Benoit Albertini were youngsters. The only formal training structures available at that time were downhill racing ski clubs and ski school. Following a solid grounding in this discipline, Robin and Benoit developed their freeride and freestyle skills out on the mountains with their friends. Now, increasing numbers of aspiring freeriders are venturing outside controlled terrain and trying complicated jumps without any formal training. To ensure that these young athletes acquire an appropriate level of technique and mountain know-how, the Freeride World Tour (FWT) and Swiss Ski School created the Verbier FWT Academy for youngsters.
Throughout the winter, the core coaching team of Robin, Benoit, Martin Villette and Alastair Yule, supported by other professional instructors, guides (such as José Carron) and pro-riders, teaches the youngsters alpine skiing technique, safety, freestyle and freeride. Different programmes are available for locals and holidaymakers, with existing members getting priority, but capacity is limited and places highly coveted.
Robin has been with the project since its fledgling days and has seen it grow from eight students to 140, with the Swiss Ski School allowing the academy to develop organically. Students start in groups of similar level with no pressure to compete, the emphasis being on acquiring skills and having fun. ‘Academicians’ can begin to compete at 12 years old in the FWT Junior. The coaches have identified two divergent branches: kids who simply wish to learn, improve and enjoy the mountains with their ski buddies and those who want to compete, establishing a two-track system to give each group the support it needs; the ‘Rookies’ and the ‘Competition Group’.
Une chose est sûre, Robin et Benoît apprécient leur rôle au sein de l’Academy : « Entraîner ces jeunes, c’est le rêve, confie Robin. C’est une grande famille où tous les athlètes se poussent les uns les autres vers le haut. » Benoît ajoute : « C’est un immense plaisir de coacher ces jeunes talents et de suivre leur évolution, que ça soit au niveau technique, de la sécurité en montagne, mais aussi de leur développement personnel. »
Le « club » est actif depuis 13 ans et les résultats parlent d’eux-mêmes. Les jeunes du coin partent en montagne mieux préparés et mieux formés. On voit aussi les talents locaux émerger, avec une liste impressionnante de membres qui concourent aujourd’hui à différents niveaux sur le circuit, dans les épreuves juniors, qualificatives, et le Freeride World Tour. Robin et Benoit énumèrent avec fierté les bons résultats obtenus par leurs protégés : « On a eu deux champions et trois vice-champion(ne)s du monde juniors, et un jeune sur le tour pro qui a prouvé qu’il avait le niveau d’être parmi les meilleurs. »
Martin Bender et Alex Williams s’estiment très chanceux d’avoir fait partie du « club ».
« Le fait de skier régulièrement avec des coaches super passionnés et qui nous transmettaient leur passion, d’avoir toujours l’impression que c’est fun et qu’il y ait une concurrence très saine nous a vraiment aidés à progresser, explique Martin. »
« Chaque coach a des qualités différentes et aborde la montagne différemment. Ça nous a permis de devenir de meilleurs skieurs techniquement, de former notre bagage et de devenir le skieur qu’on est aujourd’hui. Apprendre à évoluer dans la montagne en allant skier avec des guides qui nous apprennent la sécurité, qui nous emmènent dans des terrains plus montagnards, toute cette variété qu’il y a au club, ça nous apprend beaucoup, et c’est ce qui fait que ce club est si spécial pour nous. »
Alex acquiesce et souligne que les entraîneurs lui ont appris que « rendre la pareille » est un aspect important de la communauté du freeride. « Ils m’ont montré qu’aider quelqu’un d’autre peut être tout aussi satisfaisant que de progresser soi-même. » Ces propos sont confirmés par ceux de Robin : « C’est incroyable de voir à quel point le niveau a augmenté. Je suis tellement heureux de pouvoir partager ces moments avec eux. »
Martin et Alex ont tous deux apprécié que Robin les accompagne lors des compétitions et les aide à déterminer leurs lignes grâce à ce qu’Alex appelle « l’approche unique de Robin en matière de faces ». Tous deux soulignent également l’importance de la préparation mentale dispensée par le guide José Carron.
Le freeride est entré à la FIS et se professionnalise. Dans ce contexte, l’Academy a besoin de trouver des fonds pour améliorer les entraînements tout en gardant une cotisation annuelle accessible au plus grand nombre. En effet, comme dans de nombreux clubs sportifs pour enfants, les entraîneurs consacrent une part importante de leur temps non rémunéré au soutien des élèves et à l’instauration d’un esprit de communauté. Les événements sociaux, tels que la soirée raclette de l’automne dernier, renforcent ce sentiment de faire partie de quelque chose de spécial.
Et cette académie est vraiment spéciale : les parents ne tarissent pas d’éloges à son sujet. Ils nous racontent à quel point leurs enfants sont enthousiastes à l’idée de se rendre aux séances d’entraînement et à quel point l’Academy leur apporte une approche réfléchie du freeride ainsi qu’un sentiment de professionnalisme.
Nous avons d’ailleurs demandé à une poignée de jeunes membres de nous donner leur avis, mais ils ont refusé : « N’en parlez pas aux autres, nous ont-ils dit, sinon ils voudront tous venir. » On ne saurait trouver plus beau compliment.
Vous trouverez en page 58 les photos de la soirée raclette de la Verbier FWT Academy.
It is clear that Robin and Benoit value their roles with the Academy: “Training these youngsters is a dream,” Robin says.
“It’s one big family with all the athletes pushing each other to do better.” Benoit adds, ‘It’s a huge pleasure to train these talented youngsters and watch their evolution, not just in technical skiing and mountain safety terms but also their personal development.”
The ‘club’ has now been active for 13 years and the results speak for themselves: our young people are heading out into the mountains better prepared and trained, and the local talent is surfacing, with an impressive list of members now competing at various levels in the FWT, Junior and Qualifiers. Robin and Benoit list with pride the success of their protégés “we’ve had two junior world champions, three vice-champions and a young man on the Pro Tour who has more than justified his place.”
Martin Bender and Alex Williams feel very lucky to have been part of the ‘club’.
“Skiing regularly with instructors who are so passionate about their sport and who transmitted that to us, always making it fun and encouraging healthy competition, really helped us progress,” Martin says.
“Each coach has a different skill set and approaches the mountain differently: this helped us become technically better skiers and absorb those different facets to develop our own ski identity. Evolving with them and then being taught mountain safety and venturing into more rugged terrain with the guides, all this variety is what makes this club, that gives us so much, so special.”
Alex agrees and further highlights how the coaches have taught him that ‘giving back’ is an important part of belonging to the freeride community. “They’ve definitely shown me that helping someone else can be just as satisfying as progressing yourself.” This is borne out by Robin’s own words, “It’s incredible to see how high the standard has become. I am so happy to be able to share these moments with them.”
Both Martin and Alex have appreciated Robin accompanying them to competitions, helping them scope their lines with what Alex describes as “Robin’s unique approach to faces.” They both also emphasise how important the mental coaching from guide, José Carron, has been to them.
Freeride is now part of the FIS and attaining professional status. In this context the Academy is looking for funding to improve its services whilst maintaining affordable subscription fees. Like many sports clubs for children, the coaches dedicate a lot of unpaid time towards supporting the students and building a sense of community. Social events, such as the raclette party this past autumn, foster that feeling of belonging to something special.
And this Academy is special: parents cannot praise it enough, telling us how excited their kids are to head off to training sessions and how it gives them a mature approach to freeride and a sense of professionalism.
We did ask a couple of the Academy’s younger members to give their thoughts, but they refused, ‘Don’t tell other people about it,” they scolded, “or they’ll all want to come.” We cannot think of a greater compliment.
See page 58 for photos of the Verbier FWT Academy raclette evening.
SUR LA PLATEFORME DU MONT-FORT, NICHÉE À 3’330 M D’ALTITUDE
• Les skieurs et les snowboardeurs savent que le télésiège est propice à de formidables conversations. Ce mois-ci, Verbier Life s’est entretenu avec Jo Van der Steen...
• Skiers and snowboarders know that some of the best conversations are started on the chairlift. This month Verbier Life chats to Jo Van der Steen...
• C’est le début de l’hiver et des milliers d’amateurs de sports de montagne sont impatients de retrouver les pentes enneigées. La pression a été forte pour l’équipe de Téléverbier chargée de préparer les pistes pour l’ouverture. Verbier Life a eu le privilège de faire un tour de télésiège avant tout le monde avec l’un des membres de l’équipe, Jo Van der Steen, le dernier jour des préparatifs.
L’ouverture du domaine skiable de Verbier a toujours varié du fait de l’enneigement et des conditions météorologiques, selon Jo. Si cet hiver n’a encore rien de vraiment exceptionnel, la douceur de l’été indien a quelque peu compliqué les choses. C’est pourquoi il est essentiel que l’équipe d’enneigement se tienne prête à entrer en piste dès la chute des températures.
Lorsque l’enneigement naturel ne suffit pas, l’équipe dispose d’un arsenal de 384 canons à neige haute performance répartis sur les domaines de Verbier, Savoleyres et Bruson. Pendant les mois d’été, elle effectue un gros travail de maintenance afin que les équipements puissent fonctionner pendant toute la durée de la saison hivernale suivante.
Pour la préparation des pistes, il faut compter pas moins de sept enneigeurs, qui se déplacent entre les trois secteurs, et 37 personnes au service de damage. Les patrouilleurs, quant à eux, sont au nombre de 33, auxquels s’ajoutent quelques ambulanciers.
Dès l’ouverture de la station, finis les longues tâches d’entretien de l’été et les préparatifs de préouverture du début de l’hiver, Jo se consacre aux missions quotidiennes sur les pistes.
• It’s the start of winter and thousands of mountain sport enthusiasts are eager to get back on the snow. The pressure has been on for the team at Téléverbier responsible for preparing the slopes for opening. Verbier Life had the privilege of taking a pre-opening chairlift ride with one of the members of the team, Jo Van der Steen, as the last day of preparations began. According to Jo, the date for opening the Verbier ski area has always moved around according to snow cover and weather conditions, so while this winter is not yet extremely unusual, the Indian summer temperatures have complicated matters, making it crucial for the snowmaking team to be primed and ready to get to work as soon as temperatures dropped. When artificial snowmaking is required, the team has a total 384 high-performance snow canons of various types covering the combined domains of Verbier, Savoleyres and Bruson. Over the summer months the team carries out thorough maintenance on this equipment to ensure it will be fully functional the full length of the following winter season.
Out on the slopes, the personnel engaged in slope preparation is considerable: seven snowmakers – who move around between the three sectors – and 37 snow groomers. There are 33 patrollers, plus a couple of ambulance drivers.
Once the resort opens, Jo’s focus will switch from the long summer of maintenance tasks and early winter pre-opening preparations to daily duties on the slopes.
« Chaque personne amène ses qualités et son approche du travail. Cela peut être une connaissance approfondie du secteur, du milieu, des secours
ou bien de la neige. »
Sa journée commence généralement par une tasse de café et le briefing quotidien de l’équipe. « Les jours de poudreuse, on fait un rapide briefing sur les conditions de neige et on organise les équipes de minage par secteur, tandis que les autres patrouilleurs contrôlent le balisage et la mise en place des banderoles de marquage. Une fois les pistes sécurisées et ouvertes, les patrouilleurs ne tardent pas à mener les premières interventions de secours de la journée. » Au cours de l’hiver, ils porteront secours et redescendront environ 1’000 blessés.
Tout au long de la journée, Jo surveille régulièrement l’évolution du manteau neigeux et veille à ce que des banderoles de sécurité soient mises en place lorsque le niveau de risque l’exige. Tous les patrouilleurs possèdent une connaissance et une expérience approfondies de la montagne, et certains sont même guides de montagne. « Chaque personne amène ses qualités et son approche du travail. Cela peut être une connaissance approfondie du secteur, du milieu, des secours ou bien de la neige. »
Lorsqu’on lui demande quelle est la partie la plus gratifiante de son travail, Jo répond : « C’est de porter secours à des personnes en difficulté. » Malheureusement, l’inverse est également vrai : « La partie la plus difficile, ce sont les grosses interventions qui se soldent par une fin tragique. »
Lorsqu’il skie seul, Jo évite de prendre les télésièges dans la mesure du possible. S’il est ouvert, il préfère le téléphérique du Mont Gelé, dont il apprécie le confort pour remonter sa piste favorite et bavarder avec les autres passagers.
À la fin de la journée, Jo et l’équipe inspectent les pistes afin de vérifier que tout le monde est bien redescendu. Il est leur est même arrivé de sommer un membre de la famille royale britannique, ainsi que ses gardes du corps, de rejoindre la station. Puis, comme tout le monde, les patrouilleurs se rendent à l’apéro car, comme l’ajoute Jo en plaisantant : « Nous sommes aussi responsables de vider les bars et les restaurants. »
His day generally begins with the indispensable cup of coffee and the daily team briefing. “On a powder day, we have a quick briefing on snow conditions and then organise the bombing teams by sector, whilst other patrollers check slope markers and barriers are in place. Once the slopes are secured and opened, it’s not long before the patrollers are conducting the first rescue operations of the day.” Over the winter they will rescue and bring down approximately 1,000 injured. Throughout the day, Jo constantly monitors snow depth and conditions and ensures barriers are put in place as risk levels require. All of the patrollers have vast mountain knowledge and experience, some are qualified mountain guides. “Each individual brings their different qualities and approach to the job, be it an in-depth knowledge of the industry, area, rescue procedures or the snow conditions.”
Asked what the most rewarding part of his job is, Jo answers, “when I am able to help someone in trouble.”
The reverse, unfortunately, is also true, “The most difficult thing is a major intervention which ends tragically.”
When skiing for himself, Jo avoids taking chairlifts when he can. If the Mont Gelé cable car is open, that would always be his first choice up to his favourite run and where he can enjoy chatting to the other passengers in relative comfort.
At the end of the working day, Jo and the team patrol the slopes to check everyone is safely down, including once escorting a member of the British royal family off the slopes, bodyguards and all. Then, like everyone else, the patrollers head for ‘apéro’ because, as Jo adds jokingly, “it’s also our responsibility to empty the bars and restaurants.”
“We wanted to create a feeling that you are almost hovering between the rocks and sky ...”
• Qu’on l’aime ou qu’on la déteste, la nouvelle Cabane Tortin fait désormais partie du paysage du Mont-Fort. L’architecte norvégien Snorre Stinessen nous explique sa démarche derrière la réalisation de ce projet qui suscite bien des débats.
• Love it or hate it, the new Cabane Tortin is now part of the Mont-Fort landscape. Norwegian architect, Snorre Stinessen, explains his thinking behind the creation of this much-talked-about project.
Photos: Yves Garneau & Albrecht Voss
• Les avis, positifs et négatifs, abondent sur la silhouette moderniste de la nouvelle Cabane Tortin. Perchée à 3’000 mètres d’altitude, elle a été mise en service en 1981 par le Ski-club de Nendaz. Le refuge, accessible uniquement aux bons skieurs, a été pendant des décennies un lieu de prédilection pour les amateurs de ski et de randonnée. Sa démolition en 2021 a attristé beaucoup de monde. La cabane a été entièrement reconstruite selon les plans de l’architecte norvégien primé Snorre Stinessen. Bien qu’il ait déjà travaillé sur de nombreux projets reculés, Snorre affirme que celui-ci était de loin le plus difficile à réaliser. « C’est l’un des environnements les plus inhospitaliers où j’ai pu me rendre ; un relief escarpé et abrupt entoure l’affleurement où se trouve la cabane, ce qui lui confère une position singulière et protégée ».
• Opinions, both positive and negative, abound on the modernist lines of the new Cabane Tortin. Perched at an altitude of 3,000 metres, the former Cabane Tortin was first opened in 1981 by the Nendaz ski club. For decades the refuge, accessible only to good skiers, was a firm favourite with ski and hiking enthusiasts. It was a sad day for many when the much-loved Cabane was dismantled in 2021. Its replacement has been rebuilt from the ground up to the distinctive design of award-winning, Norwegian architect, Snorre Stinessen. Having worked on numerous remote projects before, Snorre says this was by far the most challenging. “This is some of the most inhospitable scenery I had ever visited; sharp, rugged, mountains towering around the outcrop where the Cabane is positioned, giving it a singular protected position.”
• L’immensité, la beauté sauvage, la lumière et les couleurs des saisons successives ont joué un rôle important dans le processus de réflexion de Snorre. « Les nuits d’été sont très sombres et spectaculaires jusqu’à ce que le soleil se lève, ce qui crée un énorme contraste. En hiver, le paysage est tout blanc, la situation et le paysage sont alors complètement différents. »
Après s’être immergé dans cet environnement saisissant, Snorre s’est accordé un temps de réflexion. « Je commence toujours mon travail de conception par observer, respecter et comprendre le site, l’environnement et la nature, tout en tenant compte des exigences fonctionnelles. Ensuite, je mets mon stylo de côté pour laisser l’intuition faire son travail et m’inspirer le design conceptuel. »
« La forme est, bien sûr, inspirée par l’environnement, mais un élément important à prendre en compte était l’emprise au sol existante. » Le sous-sol repose sur les fondations de l’ancienne Cabane Tortin, tandis que le niveau principal flotte presque audessus, de façon légèrement inclinée. « Le nouveau volume est décalé par rapport au sous-sol, qui constitue la terrasse naturelle du côté sud, et surplombe le bâtiment sur les côtés ouest et nord. Ce design met l’accent sur la situation aérienne spectaculaire du site, dont le relief naturel plonge brusquement tout autour du bâtiment.»
Le fait d’habiller le bâtiment en noir et d’y intégrer des panneaux solaires permettait également de jouer sur le contraste avec les couleurs du terrain environnant.
Certains trouveront peut-être les vastes fenêtres inclinées vers le ciel trop voyantes, mais Snorre explique que lui et son équipe « voulaient donner l’impression de planer entre rochers et ciel. L’inclinaison des vitres invite le ciel dans la pièce, le panorama jouant avec la perspective. »
« L’objectif est d’enrichir l’expérience en mettant en valeur certains aspects de la vue. Le fait d’être entouré de fenêtres ne donnerait pas le même résultat. Il faut composer un espace qui souligne et met en valeur le point de vue ».
« Nous avons voulu voir jusqu’où nous pouvions pousser le sentiment de confort associé à l’excitation d’être suspendu et entouré par le paysage, tout en offrant la possibilité d’observer les tempêtes martelant les vitres. Les occupants peuvent admirer la force des tempêtes s’abattre contre le verre ou se retirer plus profondément dans le confort de la cabane. »
Lorsqu’on lui demande pourquoi il n’a pas opté pour un style architectural plus traditionnel, Snorre répond : « Les vieux bâtiments me plaisent beaucoup et m’inspirent. Ils ont été construits avec les moyens et les techniques de leur temps pour répondre aux exigences fonctionnelles du moment, mais aussi avec un profond respect pour ce que l’on connaissait du lieu, des conditions météorologiques, etc. Lorsqu’ils sont conçus pour ressembler aux anciens, les nouveaux bâtiments ne font souvent qu’imiter un style ou la perception qu’on a de la tradition à notre époque. En tenant compte des avis légitimes de toutes les parties intéressées, j’estime qu’une construction dite traditionnelle, à cet endroit, n’aurait pas poussé aussi loin l’effort d’intégration et le respect de l’environnement naturel ».
Quelle que soit la réaction des amoureux de la montagne, la nouvelle Cabane Tortin, avec son design saisissant, a été conçue pour résister aux éléments et au passage du temps. Elle fait partie de nos montagnes et de notre avenir, et fera sans doute parler pendant de nombreuses années.
Pour siroter un cocktail et profiter d’une telle vue dans ce cadre impressionnant et luxueux à 3’000 mètres d’altitude, il faudra tout de même débourser CHF 60’000 pour un séjour de trois nuits pour six personnes. Un module supplémentaire peut accueillir deux autres personnes pour CHF 4’000 de plus par personne. De toute évidence, ce prix est hors de portée de la plupart du monde. Toutefois, lorsque le logement principal est inoccupé, le Bivouac de Gentianes (qui sert habituellement de logement au personnel de la cabane) peut accueillir huit personnes pour CHF 2’000 par nuit. www.cabanetortin.com www.bivouacdesgentianes.com
• The immensity, wild beauty, light and colours of the changing seasons played a big part in Snorre’s thought process. “The summer nights are very dark and dramatic until the sun comes up creating an enormous contrast. In wintertime the terrain is totally white so offers a completely different scenario and scenery.”
Having immersed himself in the daunting landscape Snorre then allowed himself a reflection period. “For me, observation, respect and understanding of site, surroundings and nature combined with functional requirements are always the starting point of the design process. However, from there I put my pen aside to allow intuition to play its part in inspiring the conceptual design.”
“The shape is, of course, inspired by the surroundings, but one important element to consider was the existing footprint.” The basement sits on the existing foundation of the previous Cabane Tortin, with the main floor almost floating above it, at an askew angle. “The new volume is set on top in an off-set way that makes the basement the natural terrace on the south side and cantilevers the building on its west and north sides, to emphasise the site´s dramatic mid-air location on the mountain, with the natural terrain falling sharply away around and under the building.”
Cladding the building black and incorporating the solar panels was also a way to play with the contrast with the different colours in the surrounding terrain.
The vast, skyward-sloping windows may be too conspicuous for some, but Snorre explains that he and his team “wanted to create a feeling that you are almost hovering between the rocks and sky. Tilting the glass invites the sky into the room, the panorama playing with the perspective.”
“The aim is to curate the experience by enhancing aspects of the view. You can’t do this completely surrounded by windows. You have to make a composition which focuses and enhances viewpoints.”
We wanted to play with how far we can push the feeling of comfort combined with the excitement of being suspended and surrounded by the scenery, showcasing the storms hammering on the glass. Guests can watch the full force of the storms against the glass or retreat further inside the comfort of the Cabane.”
In response to the question why a more traditional style of structure wasn’t chosen, Snorre replies, “I very much enjoy – and find inspiration – in our old buildings. They were built with the means and techniques of their time to meet the functional requirements of their time, and also with a deep respect for what was known of site, weather etc. New buildings, designed to look like the old, often just mimic a style or a perception of tradition seen only from our own perspective in time. Recognising the valid viewpoints of all interested parties, for me, a so-called traditional building in this location could easily have represented a less true effort of integration and respect for the natural surroundings.”
However mountain lovers react to it, the new strikingly designed Cabane Tortin has been built to withstand the elements and the passage of time and is part of our mountains and our future, providing a talking point for many years to come.
Sipping a cocktail, enjoying such views in this impressive setting in luxury at 3,000 metres comes at the price tag of CHF 60,000 for six people for a three-night stay. Two additional guests can stay in an extra pod for an extra CHF 4,000 each. Realistically, this price is out of reach for the majority of visitors, however, when the main accommodation is unoccupied, eight people can stay in the ‘Bivouac de Gentianes’ (ordinarily the quarters of the Cabane hosts ) for CHF 2,000 a night.
www.cabanetortin.com www.bivouacdesgentianes.com
• À Verbier, tout est permis en matière de mode. Votre fidèle tenue de ski bien usée peut vous accompagner du café du matin à l’après-ski et même jusqu’au souper. Néanmoins, pour les adeptes de la mode, les options se sont multipliées au cours des dernières années. Nous avons demandé à Kajsa Nykvist de Mountain Air de nous donner quelques conseils pour la saison à venir...
• When it comes to fashion in Verbier, anything goes. Your trusty, well-worn ski gear can take you from your morning coffee, to après-ski and even dinner. However, for the fashion-conscious the choices for fashion in resort have multiplied over the past few years. We asked Mountain Air’s Kajsa Nykvist to share some tips for coming season...
• L’IMPRIMÉ ANIMAL
L’imprimé léopard est un incontournable de la mode ; cette saison, il est encore ultra tendance. « Le dernier-né de la ménagerie est l’imprimé vache. Cet hiver, vous verrez probablement des gens porter des motifs de vache sur tout, des vestes aux chaussures, en passant par les sacs et même les jeans. Si vous voulez essayer un nouvel imprimé cette saison, optez pour l’imprimé vache. »
L’ÉCHARPE
Cet hiver, une petite écharpe délicate en cachemire est plus tendance qu’une écharpe trop grande. « Simple et abordable, une petite écharpe est un classique qui mettra votre garde-robe hivernale au goût du jour. Il est également possible d’en confectionner une soi-même à partir d’une pelote de laine et d’un tutoriel en ligne. Pour une élégance discrète, vous pouvez également opter pour une longue écharpe à rayures ou de couleur funky. »
LA THÉORIE DU ROUGE
La théorie du rouge consiste à ajouter une touche de rouge à n’importe quelle tenue ordinaire pour la rendre plus chic. Ce principe s’applique aussi bien à la mode qu’à la décoration d’intérieur. « Si vous portez une tenue à dominante neutre, une touche de couleur viendra rehausser l’ensemble. Un bonnet, une écharpe ou des bottes rouge vif vous feront sortir du lot, sur les pistes ou à l’après-ski. »
LES BIJOUX
Associer des bijoux épais, lourds et rustiques à une tenue simple peut faire toute la différence. La superposition d’objets est un excellent moyen de créer votre propre look et de transformer une tenue décontractée pour une soirée « montagne chic ». « Nous adorons la collection de la créatrice écoresponsable Daniella Draper. Ses pièces, fabriquées à la main à partir d’or et d’argent recyclés et déclinées dans de nombreux modèles, se prêtent à merveille aux cadeaux de Noël ou d’anniversaire, ou encore à un petit plaisir personnel. »
LES CHAUSSURES POINTUES
Pour rendre une tenue un peu plus habillée et festive, associez-la à des chaussures pointues. « Si l’audace vous prend, portez-les avec un jean classique pour un look quotidien incroyable. Bottes, ballerines, chaussures à talon : veillez à ce qu’elles soient pointues. »
LA DENTELLE
La dentelle peut ajouter de la texture et de l’intérêt à une tenue. « Une touche de dentelle confère aux vêtements une note de fantaisie supplémentaire. Nous proposons un magnifique ensemble de Baum und Pferdgarten. La dentelle peut être utilisée pour un look décontracté ou pour une tenue plus habillée lors d’une soirée. »
LE JEAN
La mode est passée du skinny au baggy, mais il semble que nous revenions au skinny avec le retour des jeans taille basse. « Le plus important lorsque vous choisissez un jean, c’est de vous assurer qu’il vous va bien et qu’il est confortable. Cet hiver, vous devez absolument avoir un jean bootcut classique dans votre garde-robe. Les deux marques préférées de la boutique sont MOTHER et rag & bone. »
ANIMAL PRINT
•
Leopard print is a fashion staple; this season it’s at the forefront again. “The newest addition to the menagerie is cow print. This winter you’re likely to see people wearing cow print designs on everything from jackets, shoes, bags and even jeans. If you want to try a new print this season, make it cow.”
SCARVES
A small, delicate cashmere scarf is on trend this winter rather than an oversized option. “Easy and affordable, a small scarf is a classic and will bring your winter wardrobe spot on trend. It is also possible to make one for yourself with a ball of any wool and an online tutorial. An alternative style for simple elegance is a long stripy or funky coloured scarf.”
THE RED THEORY
The red theory is based on adding a pop of red to any basic outfit to make it chic. This theory can apply to both fashionwear and interior design. “If you’re wearing an outfit that is predominantly neutral, a splash of colour can elevate the outfit. A bright red beanie, scarf or boot will make you stand out in the crowd, on the slopes or at après-ski.”
JEWELLERY
Adding chunky, heavy, rustic jewellery to a basic casual outfit can make all the difference. Layering and stacking pieces together is a great way to create your own look and transform any outfit from casual attire to something ready for ‘mountain chic’ cocktails. “We love the collection from sustainable designer, Daniella Draper. With plenty of handcrafted variations made from recycled gold and silver, her pieces are great for Christmas and birthday gifts or a treat for yourself.”
ON POINT
To make an outfit a bit more formal and festive, pair it with a pointed shoe. “If you are feeling brave, worn with a classic pair of jeans, this can create an amazing everyday look. Boots, ballerinas, heels – just make sure they are pointed.”
LACE
Lace can add texture and interest to an outfit. “A touch of lace gives pieces a little extra fun. We have an amazing set from Baum und Pferdgarten. You can style with lace for a casual look or dress it up for an evening out.”
JEANS
We all went from skinny to baggy – but it seems we are heading back to skinny again with low-rise jeans making a return. “The most important part when chosing a pair of jeans is to make sure they fit well and are comfortable. A classic bootcut jean should be a staple in your wardrobe for the coming winter season. Two favourite brands in the shop are MOTHER and rag & bone.
• Après 20 ans de carrière en politique locale, Christophe Maret, premier Président de la Commune de Val de Bagnes, née en 2020 de la fusion des anciennes communes de Vollèges et de Bagnes, se retire du devant de la scène. Verbier Life s’est entretenu avec lui pour recueillir ses impressions à l’heure de clore ce chapitre de sa vie et d’envisager l’avenir.
• After 20 years in local politics, Christophe Maret, first President of the Val de Bagnes municipality, which was created in 2020 following the merger of the former municipalities of Vollèges and Bagnes, is stepping down from his frontline role. Verbier Life asked him for his thoughts as he closes this chapter of his life and what comes next.
• VL : Comment vous sentez-vous à la veille de quitter votre poste de président ?
C’est particulier après tant d’années, de lâcher la fonction, mais il faut se résoudre à accepter que l’on doive passer le témoin et que d’autres opportunités vont se présenter. Et prendre du temps pour soi-même et sa famille, c’est important.
VL : Quelle est la chose la plus importante que vous laissez derrière vous ?
Une expérience de vie et plein de souvenirs.
VL : Quel est votre plus grand regret ? Un projet inachevé ?
Aucun regret particulier. Dans cette fonction, les projets s’enchainent et on ne les terminera jamais. Il faut accepter que d’autres vont les achever.
VL : Qu’est-ce qui va vous manquer ?
Le contact avec les citoyens, les collègues et les défis d’entreprendre des projets pour le bien commun.
VL : Qu’est-ce qui ne va pas vous manquer ?
Toutes ces personnes qui critiquent et veulent nuire aux autorités et aux développements communaux.
VL : Et après ? Avez-vous des projets personnels ou professionnels ?
Apprendre l’anglais, voyager et entreprendre de nouveaux défis professionnels.
VL : Y a-t-il un message que vous aimeriez faire passer aux visiteurs de notre région ?
Val de Bagnes une référence de l’arc alpin en matière de tourisme et de durabilité
VL : Quelle est votre activité de montagne préférée ?
La randonnée à toutes les saisons, que ce soit ici ou dans d’autres contrées.
VL : Quel télésiège prendrez-vous la prochaine fois sur la montagne ?
Je me réjouis de prendre le futur télémixte Esserts-Savoleyres, attendu depuis tant d’années et qui va offrir une nouvelle liaison
• VL: In these final days before leaving your post as President, how are you feeling?
It feels strange after so many years, to relinquish office, but you have to know when the time has come to hand over the reins and realise that new opportunities will come along. Also, it is important to take time for yourself and your family.
VL: What do you feel is your greatest legacy?
A lifetime of experience and lots of memories.
VL: Your biggest regret? Unfinished business?
I don’t think I have any particular regrets. This job is a neverending stream of projects, and you cannot finish them all. You have to accept that other people will complete them.
VL: What will you miss?
That personal contact with local residents, colleagues and the challenges of steering projects for the common good.
VL: What will you not miss?
The people who constantly criticise and try to undermine the local authorities and developments.
VL: What next?
I plan to learn English, travel and take on some new professional challenges.
VL: Any message you would like to send visitors to our region?
Val de Bagnes, setting the standard in the Alps in terms of tourism and sustainability.
VL: Favourite mountain activity?
Hiking in all seasons, both here and in other regions.
VL: Which lift are you looking forward to taking?
I am really looking forward to being able to take the planned and eagerly awaited Esserts-Savoleyres combined lift, which will create a skiable link between different areas.
Lorenz Bach
• Alors âgé de seulement 20 ans, Lorenz Bach ouvrait son premier magasin, Silver Sport, une boutique de sport haut de gamme, à Rougemont. Cinq ans plus tard, la Maison Lorenz Bach voyait le jour à Gstaad. L’entreprise n’a cessé de s’agrandir en ouvrant de nouveaux points de vente dans les stations des Alpes et en créant plusieurs marques sœurs, dont Sports’ Avenue, une marque à l’esprit chic et athlétique.
« Je suis arrivé à Verbier il y a une quinzaine d’années, captivé par les pentes splendides et la scène animée de l’après-ski. Ayant grandi dans le Saanenland, j’ai passé de nombreux week-ends à arpenter les montagnes, et j’ai développé un amour profond pour les activités de plein air et la culture dynamique des Alpes. À la vingtaine, j’ai parcouru le monde en tant que moniteur de ski, ce qui m’a permis d’acquérir une expérience et une connaissance inestimables de ce sport. J’ai alors su que le monde du ski et de la mode était fait pour moi.
Peu après, j’ai mené mon projet à bien en lançant Sports’ Avenue à Verbier. J’avais à cœur de créer un lieu qui réunisse le plaisir de la glisse et l’élégance de la mode de luxe. Chaque recoin du magasin reflète ma passion pour les créations audacieuses et les matériaux de haute qualité. Il propose une sélection soigneusement élaborée qui convient aussi bien aux activités hivernales qu’aux escapades estivales. Sports’ Avenue est devenu plus qu’un simple magasin : c’est un lieu de rencontre apprécié des habitants et des visiteurs. Je prends plaisir à voir les familles, les amis et autres aventuriers se réunir pour partager des histoires et se forger des souvenirs. Pour moi, Verbier n’est pas seulement un lieu de travail, c’est un lieu de vie dynamique où se mêlent style et charme alpin, et j’ai beaucoup de chance d’en faire partie. »
• Attheageof20,LorenzBachopenedhisfirststore–SilverSport,apremiumsportsshop,inRougemont.Fiveyearslater,Maison LorenzBachwasopenedinGstaadandthebusinesscontinuedtogrowsteadilywithnewlocationsacrossAlpineresortsaswellas varioussisterbrandsincludingtheathletic-chicSports'Avenue.
“IfirstcametoVerbieraround15yearsago,captivatedbythestunningslopesandthelivelyaprès-skiscene.Growingupin Saanenland,Ispentcountlessweekendsexploringthemountains,developingadeeplovefortheoutdoorsandthevibrantalpine culture.Duringmy20s,Itravelledtheworldasaskiinstructor,gaininginvaluableexperienceandinsightintothesport.Iknewthen thatthisworldofskiingandstylewaswhereIbelonged.
Soonafter,IbroughtmyvisiontolifewiththelaunchofSports'AvenueinVerbier.Iwantedtocreateaplacewherethethrillofskiing meetstheeleganceofluxuryfashion.Everycornerofthestorereflectsmypassionforbolddesignsandhigh-qualitymaterials, offeringacarefullycuratedselectionthatcaterstobothwinteradventuresandsummerescapes.Sports' Avenuehasbecomemore thanjustashop;it’sabelovedgatheringplaceforlocalsandvisitorsalike.Icherishthemomentswhenfamilies,friends,andfellow adventurerscometogethertosharestoriesandmakememories.Forme,Verbierisn’tjustaworkplace–it’savibrantcommunity wherestyleandalpinecharmcoexist,andIfeelincrediblyluckytobeapartofit.”
• Pourquoi Verbier ?
Pour son expérience de ski exceptionnelle
Une adresse petit-déjeuner ?
W Hotel Verbier
Ta piste de ski préférée ?
Mont-Fort
Un endroit pour midi ?
Chalet Blanche
Un lieu pour souper ? Chalet d’Adrien
Un après-ski ?
Le Farinet
Tu écoutes quoi en montagne ? Farm Club
Tu lis quoi en montagne ?
Des romans d’amour
Une chose à éviter ?
Les longues soirées
Dis-nous un secret ?
Un secret reste un secret
À voir absolument...
Les lièvres d’amérique
Avec qui partagerais-tu une fondue ?
Cintia, notre formidable responsable de magasin chez Sports' Avenue à Verbier
• Why Verbier?
Amazing skiing life
Breakfast
W Hotel Verbier
Favourite ski slope?
Mont-Fort
Lunch stop?
Chalet Blanche
Après-ski?
Le Farinet
Mountain music? Farm Club
Mountain read?
Romance
One thing to avoid? Late nights
Tell us a secret?
A secret stays a secret
Don’t miss…
Snowshoe hares
Who would you share a fondue with?
Cintia, our wonderful Verbier store manager at Sports’ Avenue
• La combinaison de chocolat noir et de sel de mer dans ces boules énergétiques de type truffe au chocolat en fait un excellent cadeau de Noël. Faciles à préparer et compactes, elles peuvent également constituer une gâterie spéciale en montagne.
• Thedarkchocolateandseasaltcombinationinthesechocolatetruffle-styleenergyballsmakesthemagreatChristmasgift. Easytomakeandcompact,theycanalsoprovideaspecialtreatupinthemountains.
Truffes de montagne
Ingrédients :
(Pour environ 12)
30 g d’amandes finement hachées
220 g de dattes Medjool
30 g de cacao ou de poudre de cacao
115 g de beurre d’amande ou de beurre de cacahuète non sucré
2 cuillères à soupe de lait d’amande
½ cuillère à café d’extrait de vanille
¼ cuillère à café de sel de mer
25 g de noisettes finement hachées pour la décoration
15 g de cacao sucré en poudre pour la décoration
Méthode :
• Griller d’abord les amandes dans une petite poêle à feu doux pendant environ cinq minutes, en remuant de temps en temps, jusqu’à ce qu’elles soient légèrement dorées. Les transférer dans un bol pour les laisser refroidir.
Hacher les noisettes en petits morceaux et les faire griller dans la même poêle pendant une durée similaire. Les réserver dans un autre bol. Placer les dattes dans un robot de cuisine. Pulser jusqu’à ce qu’elles soient hachées en petits morceaux et qu’elles commencent à former une pâte. Si elles s’agglomèrent en boule pendant le processus, ajoutez un peu de lait d’amande et continuez.
Une fois que les dattes ont formé une pâte, ajouter la poudre de cacao, le beurre d’amande ou de cacahuète, le lait, la vanille et le sel de mer. Travailler jusqu’à l’obtention d’un mélange homogène, en s’arrêtant pour racler les côtés et casser les gros morceaux. Lorsque le mélange est lisse, ajoutez les amandes grillées que vous avez réservées plus tôt et mixez plusieurs fois pour les incorporer au mélange.
Rouler le mélange en boules de 2 cm. En rouler un tiers dans les noisettes hachées, un tiers dans la poudre de cacao sucrée et laisser le tiers restant sans enrobage. Placez-les dans votre récipient de stockage et conservez-les au réfrigérateur jusqu’à ce que vous soyez prêt à les transférer dans des pochettes cadeaux ou des récipients à pique-nique.
Mountain Truffles
Ingredients:
(Makes approximately 12)
30 g finely chopped almonds
220 g Medjool dates
30 g cocoa or cacao powder
115 g unsweetened almond butter or peanut butter
2 tablespoons almond milk
½ teaspoon vanilla extract
¼ teaspoon sea salt
25 g finely chopped hazelnuts for decoration
15 g sweetened cocoa powder for decoration
Method:
• First toast the almonds in a small frying pan over a low heat for around five minutes, stirring occasionally until they are lightly browned. Transfer to a bowl to cool.
Chop the hazelnuts into small pieces and toast them in the same frying pan for a similar time. Put aside in a separate bowl. Place the dates in a food processor. Pulse until they are chopped into tiny pieces and start to form a paste. If they clump together in a ball during processing, add some of the almond milk and continue. Once the dates have formed a paste, add the cocoa powder, almond or peanut butter, milk, vanilla and sea salt. Process until completely smooth, stopping to scrape down the sides and break up any large lumps. When the mixture is smooth, add the toasted almonds that you set aside earlier and pulse a few times to incorporate them into the mixture.
Roll the mixture into 2cm balls. Select a third to roll in the chopped hazelnuts, a third in the sweetened cocoa powder and leave the remaining third uncoated. Place them in your storage container and store in the refrigerator until you are ready to transfer into gift bags or picnic containers.
• Ingrédients:
30ml de vodka
15ml de triple sec
15ml de jus de grenade
15ml de jus de citron vert fraîchement pressé, ou selon votre goût
Dans un shaker, verser 30ml de vodka, 15ml de triple sec, 15ml de jus de grenade et un trait de jus de citron vert fraîchement pressé (ou selon le goût). Remplir de glace et bien secouer. Filtrer et verser dans un verre réfrigéré.
Variantes :
Sans alcool – Pour un martini vierge à la grenade, mélangez 30ml de jus de grenade et de jus d'orange frais avec 15ml de jus de citron vert fraîchement pressé.
Ajoutez une touche festive – Garnissez le verre d'un mélange de sucre et de cannelle moulue. Mélangez à parts égales les deux ingrédients secs et saupoudrez-les dans une petite assiette. Mouiller le bord du verre avec un quartier de citron vert, puis le rouler dans le mélange cannelle-sucre.
• Un martini festif à la grenade aux délicieuses notes citriques de liqueur d’orange et de citron vert.
• A festive pomegranate martini with delicious citric notes of orange liqueur and lime.
• Ingredients:
30 ml vodka
15 ml triple sec
15 ml pomegranate juice
15 ml freshly squeezed lime juice, or to taste
In a cocktail shaker, pour 30 ml vodka, 15 ml of triple sec, 15 ml of pomegranate juice and a splash of freshly squeezed lime juice (or to taste). Fill with ice and shake well. Strain and pour into a chilled glass.
Variations:
Skip the alcohol – For a virgin pomegranate martini, shake 30 ml each of pomegranate juice and fresh orange juice with 15ml freshly squeezed lime juice.
Add a festive twist – Rim the glass with a mixture of sugar and ground cinnamon. Mix equal parts of the two dry ingredients well and sprinkle into a small dish. Wet the glass rim with a lime wedge, then roll it in the cinnamon - sugar mixture.
• Ce mois-ci, Marcus Bratter explique comment déguster un vin mousseux sans effets secondaires.
• This month, Marcus Bratter explains how you can enjoy wine which sparkles without losing yours.
• Qui l'eût cru ? Je suis en train d'écrire un article sur une copie de champagne, sans alcool. Cela peut paraître anodin, mais le groupe LVMH vient de prendre une participation de 30% dans une société appelée French Bloom, qui produit exactement cela. Une boisson pétillante à base de vin blanc et de raisins fermentés désalcoolisés qui a l'aspect et la texture du champagne... mais pas la gueule de bois.
Élaborée à partir de Chardonnay et de Pinot noir bio désalcoolisés, cette cuvée française pétillante incarne la rencontre de la tradition française et de l'innovation. Avec l'aide de la famille Taittinger, French Bloom a été développé par deux femmes passionnées qui se sont efforcées de concilier leur bien-être personnel et leur vie de famille avec leur amour pour la vie sociale et leur vie professionnelle trépidante. Le produit final est un vin séduisant élaboré à partir des meilleurs raisins biologiques.
Le processus de désalcoolisation est essentiel et doit être réalisé en douceur. Un procédé sous vide à froid est utilisé pour éliminer l'alcool en trois étapes à basse température. Lorsque le vin est désalcoolisé, il perd 60 % de son arôme et 20 % de son volume. Pour produire un vin capable de supporter la perte d'une grande partie de son profil aromatique, French Bloom utilise des raisins Chardonnay puissants de la région du Languedoc.
Le vin désalcoolisé n'est pas du jus de raisin, c'est un vin qui a d'abord été fermenté, puis dont on a retiré la plus grande partie ou la totalité de l'alcool à l'aide d'une des méthodes suivantes : le vide à froid, l'osmose inverse ou un autre procédé technique que je n'ai pas encore complètement compris. Il se peut que le vin contienne encore un peu d'alcool résiduel, mais il est minime par rapport au produit d'origine. De plus, comme il ne s'agit pas de jus de raisin, tous les sucres ont été transformés en alcool puis éliminés, j'imagine que la teneur en calories est très faible. En fait, un verre typique de Prosecco contient 75 calories et une version sans alcool seulement 35, une autre bonne raison d'en goûter un verre. Je dois admettre que boire du vin sans alcool peut paraître similaire à jouer au golf sans pouvoir frapper la balle, mais si vous aimez faire la fête avec vos amis mais que vous ne voulez pas d'alcool ou de calories, c'est l'option idéale.
Je vous souhaite à tous un très joyeux Noël enneigé, et si vous êtes intéressés par le French Bloom, vous pouvez le trouver à Macbirch. www.macbirch.ch
• Well, who would have thought it? Here I am writing an article about a champagne copy, with no alcohol. Sounds off the radar, but the group LVMH just bought a 30% holding in a company called French Bloom that produces exactly that. A sparkling white winebased drink made with de-alcoholised fermented grapes which has the look and mouthfeel of champagne… but not the hangover.
Made from organic Chardonnay and Pinot Noir wines that have been de-alcoholised, this sparkling French cuvée embodies the intersection of French tradition and innovation. With help from the Taittinger family, French Bloom has been developed by two passionate women who have striven to align personal well-being and family life with a love for socialising and a bustling professional life. The end product is a beguiling wine made from the best organic grapes.
The de-alcoholisation process is key and has to be done in a gentle way. A cold vacuum process is used to remove the alcohol in three steps at low temperature. When wine is de-alcoholised it loses 60% of its aroma and 20% of its volume so, to make a wine that can withstand the loss of so much of its aromatic profile, French Bloom uses powerful Chardonnay grapes from the Languedoc region.
De-alcoholised wine is not grape juice, it is a wine that has been first fermented then had most or all of the alcohol removed using one of several methods: cold vacuum, reverse osmosis or some other technical process that I haven’t yet completely understood. There may still be some residual alcohol in the wine, but it is minimal compared to the original product. Also, because this is not grape juice, all the sugars have been converted to alcohol and then removed so I imagine the calorie content is very low. In fact, a typical glass of Prosecco contains 75 calories and an alcohol-free version just 35, so another great reason to try a glass. I have to admit, drinking alcohol-free wine seems a little like playing golf but not hitting the ball but, if you like to party with your friends but don’t want the alcohol or the calories, then it’s a perfect option.
I wish you all a very merry and snowy Christmas, and if you're interested in French Bloom you can find it in Macbirch. www.Macbirch.ch
General
Avocate 079 330 0475
Ambulance 144
Police & Emergency 117
Fire 118
Police Cantonale 027 775 63 20
Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45
Tourist Office 027 775 38 88
Televerbier 027 775 25 11
Sports Centre 027 771 66 01
Cinema 027 771 24 35
Doctors
Popescu 027 771 66 77
Dentist 027 771 21 21
Dentist - Châble 027 776 12 63
Medi’Bagnes 027 771 70 20
Medi Verbier 027 564 12 34
Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00
Verbier4All 079 314 1796
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21
Taxi Carron 079 342 42 42
Taxi Coquoz 079 606 09 66
Private Taxi Limousine 076 583 88 68
Taxi Service Verbier 077 211 55 47
A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27
Lemania Voyages 079 220 33 87
May Taxi Limousine SA. 0800 771 771
Taxi Lili 079 815 79 24
Taxi Rebelo 078 709 36 69
Taxi Vogel 079 301 28 05
Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85
Taxi Edelweiss 079 460 67 60
Tesla Transfers 078 780 00 00
Adrenaline 027 771 74 59
Altitude 027 771 60 06
Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63
Element 079 272 5230
European Snowsports 027 771 62 22
Freshtracks 079 388 37 29
Independent Snowboard School 079 700 13 75
New Generation 027 771 11 81
Performance Verbier 079 690 97 99
Powder Extreme 076 479 87 71
Swiss Snow School 079 325 85 35
Vivid Snowboard School 079 283 87 35
Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Petit Verbier 079 577 49 38
La crèche les Moulins 027 771 65 85
A Team (pizza delivery) 027 771 30 00
Al Capone 027 771 67 74
Alp & Horn 027 565 36 36
Aiseki Sushi 077 471 51 48
Boca 027 771 33 44
Le Bistrot 027 775 25 79
Borsalino 027 771 17 50
Frenchie 027 775 40 00
Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00
La Cabine 027 565 70 02
Carrefour 027 771 55 55
Chalet Carlsberg 027 775 25 35
La Channe 027 771 15 75
Le Catogne 027 771 65 05
Le Caveau 027 771 22 26
Le Chalet Adrien 027 771 62 00
Les Chamois 027 771 75 25
Chez Dany 027 771 25 24
Restaurant La Cordée 027 775 45 45
Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88
Ecurie 027 771 27 60
Les Esserts 027 771 71 88
Fer a Cheval 027 771 26 69
Frenchie 027 775 40 00
La Grange 027 771 64 31
Igloo des Gentianes 027 775 25 58
Inkontro 027 775 26 73
Intenso 027 565 6905
Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34
La Marlenaz 027 771 54 41
Marmotte 027 771 68 34
Cabane Mt Fort 027 778 13 84
Le Mayentzet 027 775 25 49
Milk Bar (tea room) 027 771 67 77
Les Moulins 027 565 86 80
Le Mouton Noir 027 771 19 79
Offshore 027 565 21 37
67 Pall Mall 027 565 91 60
Le Rouge 027 771 80 00
Le Shed 027 565 14 28
Le Sonalon 027 565 35 30
Taratata 027 771 65 77
Les Touristes 027 771 21 48
U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88
Vieux Verbier 027 771 16 68
Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88
W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
3023 027 775 26 58
Physiotherapy/Osteopathy +
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94
PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty
A Fleur de Peau 079 611 28 86
Alixir Beauty 076 448 86 16
Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90
Centre Massages & Thérapie
027 771 7180
Dagmar 079 530 51 37
Institut Artémis 027 771 21 58
Maï Thérapie 027 771 55 44
Massage
• Test fide et préparation pour le passeport
• Cours privés ou en groupe pour tous les âges
• Cours particuliers / cours d’appui
• Traduction
• Préparation pour les examens
• Cours en ligne
• Camps d’été
• Cours de langues ‘sur les pistes’
• Passport preparation and fide test
• Individual & group lessons for all ages • Tutoring
• Translation
• Exam preparation
• Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’
Découvrez l’efficacité V- LIFT lors d’un rituel Spa découverte de 45 minutes, spécialement conçu pour détendre les fascias musculaires et offrir un effet liftant instantané, sublimant ainsi l’éclat et la jeunesse de votre visage. Ce soin exclusif est proposé au tarif privilégié de 170 CHF.
(VALABLE JUSQU’AU 31.12.2024)
L IFT D IFFERENT
Experience the transformative power of VLIFT products during a 45-minute discovery treatment, expertly designed to relax muscular fascia and deliver an instant lifting effect. This treatment enhances your skin’s radiance and rejuvenates your face, unveiling a youthful glow. Indulge in this exclusive experience for the special price of CHF 170.
(VALID UNTIL 31.12.2024)
La Maison Valmont Route de la Poste 16 1936 Verbier
Tél. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com