verbierlife
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

BARNES est une maison de luxe, fondée il y a près de 30 ans, qui vise l'excellence pour sa clientèle et oeuvre au rayonnement international de l'Art de Vivre.
BARNES is a luxury brand, founded more than 30 years ago, that strives for excellence for its clients and promotes Art de Vivre internationally.
6.6
milliards d’euros de chiffre d’affaires billion euros in sales
+ 42'000 biens à vendre properties for sale
150'000 clients acquéreurs customers
1’300
Collaborateurs Employees 130 bureaux dans le monde offices worldwide 20 pays countries
INTERNATIONAL
Présente dans près de 130 destinations, la Maison BARNES est aujourd’hui un acteur majeur international de l’immobilier haut de gamme, apportant à ses clients une expertise mondiale.
Established at around 130 destinations, BARNES is now a leading player in international luxury real estate, providing its clients with global expertise.
Publicité
Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez
contacter +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction
Kathryn Adams Traduction
Yoann Peyron, JC Méroz
• Le mois d’avril est un bon moment pour se rendre à Verbier. Cette année, en particulier, la station sort le grand jeu pour rendre la fin de la saison hivernale festive et unique. Avec Pâques qui tombe tard dans le mois et la fermeture des remontées mécaniques prévue le 27 avril, un programme complet d’événements a été mis en place pour prolonger l’esprit de fête jusqu’à ce que le printemps s’installe enfin et qu’il soit temps de ranger les skis.
La toute première Snow Pride de Verbier aura lieu du 4 au 6 avril : découvrez notre programme de cet événement haut en couleur qui célèbrera l’inclusivité pendant trois jours sur les pistes et dans la station à la page 22.
À la fin du mois, c’est à contrecœur que nous devrons ranger nos skis et nos snowboards pour l’été, pour l’été, mais peu d'entre nous avec plus de réticence que Bob Mazarei, l’un des plus fervents skieurs/ snowboardeurs/télémarkeurs de Verbier, qui trouvera sans aucun doute de nouvelles façons de prolonger sa saison le plus longtemps possible. L’une de ses aventures les plus insolites l’a d’ailleurs conduit sur les pistes du Portugal, et il nous fait part de son expérience dans ce numéro.
Encore au début de sa carrière, l’étoile montante du ski freeride Louis Ott est mis à l’honneur par Kathryn Adams et Benoit Albertini dans notre rubrique « One to Watch ».
La créatrice de bijoux Daniella Draper nous livre ses conseils mode pour afficher un look stylé sur les terrasses ensoleillées en cette fin de saison, tandis que la CEO de Valmont Sophie Vann Guillon dévoile ses astuces pour une peau resplendissante après les mois d’hiver. Pour celles et ceux qui se demandent pourquoi nous avons choisi une couverture si inhabituelle en ce mois d’avril et qui est à l’origine de l’illustration, nous vous présentons Sam Taylor, qui nous confie ce qui a guidé son inspiration.
Le printemps en Valais est la saison des asperges : Marcus Bratter suggère quelques vins à marier avec ce légume délicat, et pour la dernière recette de l’hiver, nous vous proposons un risotto aux asperges simple mais délicieux, en accord avec sa sélection.
Nous allons bientôt travailler sur le numéro d’été du magazine et nous avons déjà reçu quelques suggestions d’articles pour l’hiver prochain. Alors, continuez à nous écrire par e-mail. Et enfin, merci à tous nos partenaires qui soutiennent le magazine ! Très bonne fin de saison !
• April is a great time to be in Verbier: this year, in particular, Verbier is pulling out all the stops to make the end of the winter season festive and unique. With Easter falling late in the month and lift closures scheduled for April 27, a full programme of events has been put in place to maintain the Verbier party spirit until spring can’t be held back any longer and it’s time to pack the skis away.
Read about Verbier’s inaugural Snow Pride event from March 4-6 in our guide to this colourful three-day celebration of inclusivity on the slopes and in the resort on page 22.
At the end of this month, we’ll reluctantly have to put away our skis and boards for the summer months, but few of us more reluctantly than Bob Mazarei, one of Verbier’s most enthusiastic skier/ snowboarder/telemarkers, who will no doubt be finding unique ways to prolong his season for as long as possible. One of his more unusual adventures took him to the slopes of Portugal. Read his account in this issue.
lt is earlier in the ski career of promising freerider Louis Ott; Kathryn Adams and Benoit Albertini introduce us to him in ‘One to Watch’.
Jewellery designer, Daniella Draper, offers some spring fashion tips for looking stylish on the sunny terraces this end of season and Valmont CEO, Sophie Vann Guillon, shares her expert knowledge on how make sure your skin is also looking at its best after the winter months.
For those who are wondering about our more unusual cover choice this April and who is behind the illustration, meet Sam Taylor who talks about his inspiration.
Spring in Valais means an abundance of locally grown asparagus: Marcus Bratter suggests some wines to pair with this delicate vegetable and our final recipe of the winter is a simple but delicious asparagus risotto to match his selection.
We’ll soon be working on the summer issue of the magazine, and we’ve already received some suggestions for articles for next winter. So, please keep your emails coming. And finally thank you to all our partners who support the magazine! Have a good end of season!
Offrez-vous une parenthèse de bien-être dans notre espace de 1300 m², où le design inspiré des montagnes mêle harmonieusement modernité, rusticité et élégance pour une expérience wellness inédite.
Treat yourself to a serene retreat dedicated to wellness in our 1,300 sq.m. space. Inspired by the mountains, the design blends modernity, rustic charm, and elegance to offer an exceptional Alpine spa experience.
• Le Châble, 12 - 13 avril
Chaque printemps, les belles et intrépides vaches d'Hérens émergent des chaudes étables où elles ont passé l'hiver, redonnant vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d'établir la hiérarchie au sein du troupeau, cette espèce robuste est d'un naturel belliqueux. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont naturellement sans danger. La communauté locale se réunira pour voir quelle vache deviendra la reine et ira défier celles des autres cantons.
• Le Châble, April 12 - 13
Each spring, the region’s bold and beautiful Hérens cows emerge from the warm winter shelter of their sheds and once again bring life to fields and mountain pastures. In order to establish the hierarchy within the herd, the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their combats take place without any provocation and are a harmless natural activity. The local community will get together to see which cow will become queen and go on to compete in the cantonal events.
• Préparez-vous à l'une des meilleures soirées de la saison avec le groupe Time Machine qui jouera en live pour la clôture du Farinet le samedi 26 avril. Habitué du Farinet, Time Machine ne devrait plus avoir besoin de présentation avec plus de 800 concerts à son actif depuis 1999, dont six fois au Montreux Jazz Festival et deux fois à la Fête des Vignerons 2019, ainsi que de nombreuses soirées privées de prestige à travers le monde. Le groupe genevois est reconnu pour la qualité et l'énergie de ses prestations scéniques. Une soirée à ne pas manquer ! www.tm-music.com
• Get ready for one of the best nights of the season with Time Machine playing live at the closing of Farinet on Saturday, April 26. Time Machine should need no introduction with more than 800 shows to its credit since 1999, including 6 times at the Montreux Jazz Festival and along with two at the Fête des Vignerons 2019, as well as countless luxury private and corporate events worldwide. The Geneva-based band is recognised for the quality and energy of its stage performances! A night not to miss! www.tm-music.com
• Rendez-vous chaque samedi de 19h à minuit pour une Ladies' Night festive ! Savourez des spécialités mexicaines, vibrez au son des DJs résidents et profitez d’un cocktail de bienvenue offert aux dames. En partenariat avec Don Julio Tequila.
• Head to the W for Ladies' Night every Saturday from 7pm to midnight! Savour Mexican specials, groove to live beats from resident DJs, and sip on a complimentary welcome drink, just for the ladies. Proudly partnered with Don Julio Tequila.
• Aerial shows and extreme sports (base jump, speed flying). Party atmosphere guaranteed with DJ Set and Altitude Party. An event to close the season in style and celebrate the closure of Mont Gelé. 11am to 4pm on the terrace of 3023.
• Aerial shows and extreme sports (base jump, speed flying). Party atmosphere guaranteed with DJ Set and Altitude Party. An event to close the season in style and celebrate the closure of Mont Gelé. 11am to 4pm on the terrace of 3023.
• Pendant une semaine, du 19 au 27 avril, participez en famille à une chasse aux œufs organisée dans le village de Verbier. Rendez-vous à l’office du tourisme pour récupérer une carte et des crayons de couleur et partez à la recherche des quatre œufs cachés par Augustin. Une fois la chasse terminée, rapportez la carte à l’office du tourisme et recevez un lapin en chocolat. www.verbier.ch
• For one week, from April 19 to 27, you and your family can take part in an egg hunt set up around Verbier. Simply head to the Tourist Office to pick up your card and coloured pencils and go in search of Augustin's four hidden eggs. Take the completed card back to the Tourist Office and receive your free chocolate bunny. www.verbier.ch
• Le Brickhaton est une compétition conviviale par équipe qui se déroulera dans six bars différents de Verbier de 16h à 22h le 17 avril. Chaque bar disposera d’un stand animé par un maître de jeu qui sera chargé de tester les capacités de réflexion, la rapidité et les connaissances générales des participants, le tout dans une ambiance ludique et originale. Les joueurs devront par exemple répondre à un quiz sur Verbier, passer un test d’habileté ou encore résoudre une énigme en équipe. Chaque victoire rapporte des briques, et une fois les six manches accomplies, les équipes devront construire une modèle prédéfini pour l’emporter. Pour plus de renseignements et pour vous inscrire, rendez-vous sur www.verbier.ch
• Brickhaton is a friendly team competition taking place in six different Verbier bars from 4pm to 10pm on April 17. Each bar will have a stand hosted by a game master, offering a fun and original challenge, testing the participants' thinking, speed and general knowledge. For example, players may have to answer a quiz on Verbier, take a skill test or solve a puzzle as a team. Each victory will earn bricks. After six challenges, the teams will assemble a pre-defined model to win. For more information and to sign up, go to on www.verbier.ch
• Comme vous le savez peut-être, un incendie s’est déclaré à La Marlénaz en décembre dernier, causé par un panneau électrique défectueux. « Heureusement, personne n’a été blessé. Notre équipe a réagi rapidement et calmement, et a assuré la sécurité de nos clients en appelant immédiatement les pompiers et en évacuant le restaurant. Nous exprimons notre plus profonde gratitude aux pompiers de Verbier, dont la rapidité d’intervention a permis d’éviter que La Marlénaz ne soit complètement détruite. Après des mois de nettoyage et de remise en état, nous avons le plaisir de vous annoncer que les travaux de rénovation sont en cours et qu’ils seront terminés début juin. La réouverture officielle aura donc lieu le 15 juin, avec musique live, danse et autres réjouissances. À bientôt ! »
• As you may know, a fire broke out at La Marlénaz back in December, caused by a faulty electrical panel. “Fortunately, no one was injured. Our team reacted quickly and calmly, ensuring our guests’ safety by immediately calling the fire department and evacuating the restaurant. We extend our deepest gratitude to the Verbier firefighters whose swift response prevented La Marlénaz from being completely destroyed. After months of cleanup and restoration, we are happy to announce that renovation work is now in progress and will be completed by early June. The official reopening will be on June 15, with live music, dancing and other festivities. See you soon!”
SnowParK Verbier
SnowParK Verbier
Concours :Waterslide&Deguisement
Concours :Waterslide&Deguisement
Concert:Laura
Concert:Laura Zimmermann
• Cette année, pour la première fois, l’Ultime Session joue les prolongations et se tiendra sur deux jours, les 19 et 20 avril. Cette édition spéciale célébre les 75 ans de Téléverbier. Thème rétro : les années 1950. Sortez vos tenues vintage pour un week-end inoubliable, et venez affronter le traditionnel waterslide de la Chaux. Les meilleurs tricks et les déguisements les plus originaux seront récompensés ! Offre exceptionnelle : Forfait gratuit pour les moins de 25 ans le samedi 19 avril, valable sur le secteur de Verbier ! Renseignements: www. verbier4vallees.ch
• This year, for the first time, the Ultime Session will be held over two days, on April 19 and 20 with a special edition to celebrate 75 years of Téléverbier. Theme: Retro 1950s. Get your vintage outfits ready for an unforgettable weekend and tackle the traditional waterslide in La Chaux. Prizes for the best tricks and most original costumes. Special 75th birthday offer: free ski pass for under-25s on Saturday April 19, valid for the Verbier sector. For more information: www. verbier4vallees.ch
• Tout au long de la semaine, ce nouveau festival de rue proposera des activités originales, dont la star sera une piste de tubing géante qui descendra toute la route de Médran jusqu’à la Place Centrale. Les commerces locaux organiseront une braderie de printemps tandis que bars, espaces de restauration, concerts, performances de clubs locaux et divers spectacles assureront une ambiance festive et conviviale. Consultez le site de l’office du tourisme de Verbier pour plus de renseignements. www.verbier.ch
• Throughout the week, this new street festival will offer original activities, the star of which will be a giant tubing track that will go all the way down the Médran road to the Place Centrale. Local businesses will be holding spring clearance sales and there will be bars, food stalls, concerts, performances and a variety of shows by local clubs, ensuring a festive and convivial atmosphere. See the Verbier Tourist Office website for more information. www.verbier.ch
• Le programme public du Verbier Art Summit comprend une série de conférences artistiques et d’événements culturels ouverts gratuitement au grand public. Les conférences sont une série de présentations de 20 minutes par les intervenants du Summit, auxquelles vous pouvez assister en personne ou que vous pouvez suivre sur la plateforme virtuelle du Summit. Le programme culturel regroupe des événements culturels gratuits organisés autour de Verbier et ouverts au public. Parmi les temps forts, vous pourrez admirer une exposition d’œuvres d’artistes locaux intitulée « Illuminations of Verbier » au Chalet Orny, ainsi qu’un atelier de calligraphie extrême-orientale Xu Bing animé par des écoliers locaux, qui aura lieu le vendredi 4 avril de 15h à 17h à l’hôtel W Verbier et le dimanche 6 avril de 14h à 17h au Musée de Bagnes, qui accueillera un événement spécial pour les jeunes enfants. Une promenade artistique à travers le 3-D Foundation Sculpture Park sera proposée à toutes et à tous le vendredi après-midi et le samedi matin, avec rendez-vous à Médran à 10h. Le film « Biennale de l’Image en Mouvement » du Centre d’Art Contemporain de Genève sera projeté à trois reprises au cinéma de Verbier, tandis qu’une soirée culturelle d’art et un concert auront lieu au bar KOTI au Châble le samedi 5 avril à partir de 17h30. Pour obtenir des informations complètes sur les conférences, les intervenants, les événements culturels et les horaires, ou pour vous inscrire aux événements, rendez-vous sur : www.verbierartsummit.org/2025.
• The public programme for the Verbier Art Summit includes a series of art talks and cultural events open to the general public for free. The Summit Talks Programme is a series of 20-minute presentations by the Summit speakers, and you are welcome to attend in person or follow on the Summit’s virtual platform. The Summit Cultural Programme consists of free cultural events around Verbier that the public can attend. Amongst the highlights are an exhibition of works by local artists entitled ‘Illuminations of Verbier’ located at Chalet Orny and a Xu Bing ‘Square Word Calligraphy’ workshop by local schoolchildren which can be viewed on Friday April 4 from 3pm to 5pm at the W Verbier hotel and from 2pm to 5pm at the Musée de Bagnes on Sunday April 6 which will host a special event for young children. A ‘Snowy Art Walk’ through the 3D Foundation Sculpture Park on Friday afternoon and Saturday morning, is open to all, meeting at Médran at 10am. There will be three showings of the film ‘Biennale de l'Image en Mouvement’ by the Centre d’Art Contemporain, Genève at the Verbier cinema and a cultural evening of art and a concert at KOTI bar in Le Châble starting at 5.30 pm on Saturday April 5. For a full and up-to-date list of all the talks, speakers, cultural events, details, times and to register for the events visit: www.verbierartsummit.org/2025.
• Ce tout nouveau festival de ski et de musique réunira la communauté d’affaires de Verbier pour une journée animée et passionnante. Des équipes de trois skieurs représentant des entreprises locales s’affronteront dans une épreuve intense de slalom parallèle à élimination directe le matin et une compétition palpitante de saut acrobatique l’après-midi. Les réjouissances débuteront le 11 avril par une fête d’avant-course au Rouge, où la légende locale Justin Murisier, ambassadeur de Verbier et membre de l’équipe suisse de ski, procédera au tirage au sort et à la remise des dossards. Le lendemain, la fête se poursuivra avec les courses et les compétitions sur la piste FIS, près du Bar1936. Attendez-vous à une ambiance survoltée sur les pistes et lors des animations d’après-ski, ainsi que lors de la remise des prix et l’after-party au Pub Mont Fort jusqu’au petit matin. Les spectateurs profiteront d’un programme de folie, avec du ski de haut vol et des DJ prestigieux, dont les icônes d’Ibiza Igor Marijuan et Mr Doris.
• A brand-new ski and music festival bringing Verbier’s business community together for a day of dynamic excitement and fun. Teams of three skiers, supported by local businesses, will compete an intense knockout dual-slalom race in the morning and a thrilling Big Air(bag) freestyle competition. Festivities kick off on April 11 with a pre-party at Le Rouge, where local legend, Justin Murisier, a Verbier ambassador and member of the Swiss Ski Team, will conduct the team draw and distribute the team bibs. The following day, the excitement will continue with the races and competitions on the FIS slope, near Bar1936. Expect a lively party on the slopes and aprèsski festivities, with an after-party and prize-giving at the Pub Mont Fort until the early hours. Attendees can look forward to a lively lineup that includes great skiing and talented DJs, including Ibiza icons, Igor Marijuan and Mr Doris.
• Le festival HOP est une fête familiale organisée pour Pâques. L’événement se déroulera sur la Place Blanche et proposera diverses activités pour les enfants de tout âge ainsi que des DJ sets pour les plus grands. Un airbag géant sera installé pendant trois jours pour vous permettre de perfectionner vos figures en freestyle, avec une démonstration par l’ESSV le samedi à 17h. Il y aura également des châteaux gonflables et divers stands artistiques. Le samedi sera organisée une édition spéciale d’Oddicy, un jeu d’enquête épique qui plongera les participants dans une aventure interactive à travers toute la station. Le dimanche, toute la famille est invitée à participer à la traditionnelle chasse aux œufs de Pâques organisée par l’office du tourisme de Verbier à 9h30. Inscrivez-vous au préalable sur le site de l’office du tourisme. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbier.ch
• The HOP festival is a family celebration for Easter. The event will take place at Place Blanche and offer various activities for children of all ages as well as DJ sets. A giant airbag will be set up for three days for you to learn freestyle skills with an Airbag freestyle demonstration by ESSV at 5 pm on Saturday. There will also be bouncy castles and various artistic pop-ups.
On Saturday, a special edition of Oddicy – an epic investigative game that immerses participants in an interactive story across the whole resort. On Sunday, families can enjoy Verbier Tourist Office’s traditional Easter egg hunt at 9.30am. Pre-register on the Tourist Office website. For further information go to www.verbier.ch
Après-Ski
SnowParK Verbier
SnowParK Verbier
Concours :Waterslide&Deguisement
Concours :Waterslide&Deguisement
Concert:Laura Zimmermann & Liam Cruz
Concert:Laura Zimmermann & Liam Cruz
DJ set : Dr Fad'R
DJ set : Dr Fad'R
Restauration & Village des Partenaires
• À l’école Verbier International School (VIS), cultiver l’amour du plein air n’est pas seulement encouragé, mais fait partie intégrante du programme d’études. Cela signifie que, pendant le trimestre d’hiver, chaque élève de VIS, des toutpetits du préscolaire aux jeunes adultes du programme du BI, consacre au moins six heures par semaine à la pratique des sports de montagne. Les premières années, l’accent est mis entièrement sur le plaisir et du perfectionnement en ski. À partir de la quatrième année (vers huit ans et plus), le programme s’élargit afin que les élèves restent motivés et aient le choix des sports de neige dans lesquels ils souhaitent s’investir. L’école propose quatre académies : course, freeride, snowboard et combi (qui permet de s’améliorer dans diverses disciplines). En petits groupes et sous la direction d’experts, les élèves partent à la découverte des montagnes entourant Verbier par tous les temps, si la sécurité le permet, développant ainsi leur résistance et leur courage tout en se forgeant une passion durable pour l’aventure. www.verbierinternationalschool.ch
• At Verbier International School (VIS), nurturing a love for the outdoors is not just encouraged, it is integrated into the curriculum. This means that, during the winter term, each VIS student, from the toddlers in preschool through to young adults in the IB programme, spends at least six hours during the school week taking part in mountain sports. For the first few years, the focus is entirely on fun and improvement in skiing. From Year Four (around age eight and upwards), the programme widens out to ensure that students stay engaged and have a sense of choice in what snow sports they pursue. The school offers four academies: Race, Freeride, Snowboard and Combi (which allows for improvement across a variety of disciplines). In small groups and under expert instruction, the students take to the mountains surrounding Verbier in all weather, safety permitting, developing their resilience and fortitude while building a lifelong passion for adventure. www.verbierinternationalschool.ch
• Sous Le Ciel Paisible est une nouvelle association à but non lucratif basée à Val de Bagnes et qui a pour vocation de soutenir les enfants ukrainiens affectés par la guerre en leur offrant un havre de paix. L’association a récemment accueilli ses quatre premiers enfants venus d’Ukraine pour une semaine de ski chez Les Elfes International. « Nous sommes extrêmement reconnaissants envers toutes les personnes qui ont donné de leur temps et de leurs moyens pour concrétiser ce projet. Grâce à leur générosité, nous avons pu offrir à ces enfants un environnement sûr et joyeux où ils se sont sentis protégés, en contact avec la nature, et ont profité de moments simples et précieux de l’enfance, déclare la fondatrice Nadia Svitova. Nous remercions tout particulièrement Les Elfes International, Verbier Language School, l’office du tourisme de Verbier et la communauté locale pour leur soutien inestimable à la réalisation de ce projet. » L’association prévoit d’inviter davantage d’enfants dans les montagnes sereines de Val de Bagnes cet été. Pour participer et soutenir l’association, rendez-vous sur www.cielpaisible.ch.
• Sous Le Ciel Paisible is a newly established charitable association, based in Val de Bagnes, dedicated to providing support and a peaceful refuge for Ukrainian children who have suffered the hardships of war. Recently, the association welcomed its first four children from Ukraine for a ski week at Les Elfes International. “We are incredibly grateful to everyone who donated their time and resources to make this experience possible. Thanks to their generosity, we were able to offer these children a safe and joyful environment where they felt protected, connected with nature, and had the opportunity to enjoy simple, meaningful moments of childhood,” says founder Nadia Svitova. “A special thanks to Les Elfes International, Verbier Language School, Verbier Tourist Office, and the local community for their invaluable support in making this happen.” The association plans to invite more children to the tranquil mountains of Val de Bagnes this summer. To get involved and support their mission, please visit their web-site www.cielpaisible.ch.
• Une large sélection de soins vous attend : massages deep tissue après l’effort, soins du visage hydratants et régénérants, soins express ou rituels personnalisés adaptés à chaque besoin. Les soins sont réalisés avec deux marques de cosmétiques d’exception : Esse®, experte en soins du visage sur mesure, et Dr Burgener Switzerland, qui allie innovation et naturalité pour une peau éclatante. Un soin de 60 minutes donne accès aux installations du Spa. Pour réserver, contacter : spa-wverbier@whotels.com.
• An extensive selection of treatments awaits, from deep tissue massages after an intense workout to hydrating and rejuvenating facials, express beauty treatments, and personalised rituals tailored to individual needs. Treatments feature two prestigious skincare brands: Esse®, specialising in bespoke facial care, and Dr Burgener Switzerland, offering innovative and naturally inspired skincare solutions. A 60-minute treatment includes complimentary access to the Spa facilities. To book, contact: spa-wverbier@whotels.com
• Imaginez une plage de sable blanc nichée au cœur des Alpes suisses. Tout au long de l’été, profitez de coins détente ombragés, d'une ambiance lounge avec musique chill, de jeux ludiques et d'un terrain de beach-volley. Découvrez un menu savoureux et des cocktails tendance. La Plage vous offre une expérience estivale inédite, alliant relaxation et plaisir, en pleine montagne.
• Imagine a sandy beach nestled amidst the stunning peaks of the Swiss Alps. All summer long, enjoy shaded lounges, lounge music, playful installations, a beach volleyball court, and a menu featuring gourmet delights and trendy cocktails. La Plage is a place where mountain summers transform into unforgettable beachside moments.
• Swiss Souvenirs propose un large choix de T-shirts sur le thème de Verbier pour tous les âges : des bodies pour les tout petits fans de Verbier (de 3 à 18 mois), des T-shirts pour les enfants de 2 à 14 ans, ainsi qu’une large sélection de T-shirts pour adultes avec un grand choix de tailles et de styles, dont certains sont vendus exclusivement à la boutique. Ne manquez pas les soldes de fin de saison à l’extérieur de la boutique les 22 et 23 avril, avec de bonnes affaires à partir de CHF 5. Passez à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
• Swiss Souvenirs has a wide selection of Verbier-themed T-shirts for all ages: baby bodies for the smallest Verbier enthusiast (three months to 18 months), T-shirts for children from two years to 14 years old, along with a wide selection of adult T-shirts with plenty of sizes and styles to choose from, with some styles exclusive to Swiss Souvenirs. Make sure you pass by the shop for the end-of-season sale outside the shop front on April 22 and 23 with some great bargains starting at CHF 5. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, or email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
Your partners in
Achetez, vendez, louez dans les plus beaux panoramas alpins avec l’accompagnement de nos équipes locales.
David Mc Crimmon
Courtier Senior – Gstaad & Auctions
dmc@npkf.ch
+41 79 822 25 48
Axel Spilthooren
Courtier Sénior Verbier
as@npkf.ch
+41 79 527 54 93
Naef Prestige | Knight Frank
Rue de Medran 21 – 1936 Verbier
+41 27 565 19 30 | verbier@npkf.ch
naef-prestige.ch
Annabelle Common
Responsable Alpes – Verbier
ac@npkf.ch
+41 79 599 19 86
• La deuxième édition aura pour thème « La Dolce Vita ». Les participants seront accueillis à 18h30 avec un apéritif, suivi d’un souper trois plats et d’une soirée dansante avec orchestre et DJ. L’événement se terminera par des animations variées et une tombola au profit des associations caritatives locales ProJo et Maetis. Prix : CHF 200 par personne, CHF 1’600 pour une table de huit personnes. À partir de 23h30, les portes seront ouvertes à toutes celles et ceux qui souhaitent danser jusqu’à 3h du matin, moyennant une entrée de CHF 20. Salle de la Comba. Pour plus d’informations et la billetterie, rendez-vous sur www.balcaritatifdeverbier.ch
• The theme for the second edition of this event will be ‘La Dolce Vita’ and participants can look forward to being greeted at 6.30pm with an aperitif, followed by a three-course meal and dancing to a band and DJ. The evening will be rounded off by a variety of entertainments and a raffle in aid of local charitable associations, ProJo and Maetis. Tickets CHF 200 per person, CHF 1,600 for a table of eight. From 11.30pm, for an entry fee of CHF 20, the doors will be open to all those who would like to join the dancing until 3am. Salle de la Comba. For further information and tickets go to www.balcaritatifdeverbier.ch
A limited edition by Elite
• Pour célébrer ses 130 ans, Maison Elite met à l’honneur le couple de designer mondialement connu, Ray et Charles Eames, qui créent en 1947 le ‘Dot Pattern’ dans le cadre d'un concours de textiles organisé par le Museum of Modern Art (MoMA) à New York. Ce tissu d’ameublement, qui n’a pas pris une ride, illustre parfaitement la fusion de l'art et du design. À travers cette édition limitée anniversaire, Elite affirme son savoir-faire, sa maîtrise du détail et sa capacité à créer des pièces uniques, au service d’un confort absolu. Elite Gallery, Rte de Verbier Station 53. elitebeds.ch
• To celebrate its 130th anniversary, Maison Elite is honouring the worldfamous designer duo, Ray and Charles Eames, who created the Dot Pattern in 1947 as part of a textile competition organised by the Museum of Modern Art (MoMA) in New York. This furniture fabric, which has not aged a day, is a perfect illustration of the fusion of art and design. With this anniversary limited edition, Elite is asserting its expertise, its mastery of detail and its ability to create unique pieces in the service of absolute comfort. Elite Gallery, Rte de Verbier Station 53. elitebeds.ch
• Nouveau cet hiver, PhysioBagnes est un établissement de santé local dédié, qui propose des services de physiothérapie à la communauté de Val de Bagnes. « Notre clinique est fière de proposer des traitements couverts par la LAMal suisse et l’assurance accident, ce qui garantit l’accessibilité des soins à tous les résidents. » La clinique est dirigée par Maddie Parker, fondatrice et physiothérapeute en chef, qui compte plus de dix ans d’expérience clinique au Royaume-Uni et en Suisse. PhysioBagnes s’appuie sur ses vastes connaissances en matière de troubles musculo-squelettiques et sa volonté de fournir des soins personnalisés aux patients afin de proposer des traitements sur mesure. De plus, la prise en charge en anglais et en français permet à chaque patient de se sentir à l’aise et compris tout au long de son parcours de soins www.physiobagnes.com
• New this winter, PhysioBagnes is a dedicated local healthcare provider, serving the Val de Bagnes community with physiotherapy services. “Our clinic is proud to offer treatments covered under Swiss LAMal and accident insurance, ensuring accessible care for all residents.” The clinic is led by Maddie Parker, founder and head physiotherapist, who has over ten years of clinical experience both in the UK and Switzerland. Maddie's extensive expertise in musculoskeletal conditions and her commitment to personalised patient care enables PhysioBagnes to deliver tailored treatments. English and Frenchspeaking services ensure that every patient feels comfortable and understood throughout their healthcare journey. www.physiobagnes.com
!
We are getting ready for summer camp!
• Alors que la saison hivernale touche à sa fin, Les Elfes International se prépare déjà pour des camps d’été qui s’annoncent passionnants ! Le programme promet le parfait mélange d’aventure, de sport, de sorties culturelles et de cours de langues. Des bouées tractées sur le lac Léman aux balades à vélo à 2’200 m d’altitude en passant par la tyrolienne à travers la forêt, les activités sont légion pour les enfants de 6 à 17 ans. Les camps d’été des Elfes donnent aux jeunes la possibilité d’acquérir de nouvelles compétences, de nouer des amitiés durables et de profiter du plein air dans un environnement sûr et bienveillant. L’accent est mis sur le travail d’équipe, le leadership et l’indépendance, afin que votre enfant puisse s’épanouir tout en s’amusant. « Nous sommes impatients d’accueillir votre enfant pour un été inoubliable au cœur des Alpes. Les inscriptions sont déjà ouvertes ! Alors saisissez l’occasion de participer à un camp d’été des Elfes cette année. » www.leselfes.com
• As the winter season winds down, Les Elfes is already gearing up for an exciting summer camp experience! This summer, their programmes promise a perfect mix of adventure, sport, cultural excursion and language classes. From tubing on Lake Geneva to bike riding at an altitude of 2,200m and zip lining across the forest, there’s no shortage of activities for children aged 6-17. Les Elfes summer camps give kids the chance to learn new skills, make lasting friendships, and enjoy the outdoors in a safe, supportive environment. They focus on building teamwork, leadership, and independence, ensuring the personal development of your child, all while having the most fun. “We can’t wait to welcome your child for a summer they'll never forget in the heart of the Alps! Enrolments are open! Don’t miss your chance to attend this year’s summer camp with les Elfes.” www.leselfes.com
• Si ce n’est pas déjà fait, rendez-vous au Swatch Pop-up Store Verbier avant la fin de avril, situé juste au-dessus de la Place Centrale hivernale. Tous les nouveaux modèles incontournables de Swatch, tels que la Swatch NEON, l’innovante BIOCERAMIC WHAT IF? ou les emblématiques collections Bioceramic MoonSwatch et Bioceramic Scuba Fifty Fathoms, sont disponibles et à découvrir au Swatch Pop-up Store Verbier. www.swatch.com
• If you haven’t already visited, make sure you pass by the Swatch Verbier pop-up located just above the Place Centrale before the end of April. All of the latest Swatch must-haves such as the Swatch NEON, the innovative BIOCERAMIC WHAT IF? or the emblematic Bioceramic MoonSwatch and Bioceramic Scuba Fifty Fathoms collections are available and to be discovered at the Swatch Verbier pop-up. www.swatch.com
• Réservez la date du 1er juin quand les enfants créatifs et engagés de la commune vont présenter lors des défilés de mode leurs créations qu’ils ont produits lors d’une cinquantaine d’ateliers UpCycling au cours des derniers mois. Organisé par SKIBROA Association, l'événement aura lieu dans l’Espace St Marc, Le Châble, de 10h - 18h dans une ambiance festive avec divers stands, des prestations musicales, conférence, restauration et autres animations.
• Save the date, June 1, when local talented and communityminded children will hold a fashion show to present their creations produced in around fifty UpCycling workshops over the past few months. Organised by the charitable association SKIBROA, the event will take place in the Espace St Marc, Le Châble, from 10am to 6pm in a convivial atmosphere with various stands, musical performances, presentation, food, drinks and other entertainments.
• Préparez-vous pour la première édition de la Snow Pride à Verbier ! Voici notre programme.
• Get ready for Verbier’s inaugural Snow Pride! Here’s our guide.
• Tout le monde est invité à participer au premier événement Pride organisé dans les Alpes valaisannes ! Afin de célébrer l'inclusion, ce sont pas moins de trois jours de festivités dans la joie et la bonne humeur qui vous attendent sur les pistes et dans la station, avec la présence de drag-queens qui ajouteront une touche glamour tout au long du week-end.
Le vendredi 4 avril, le rendez-vous est fixé en fin d'après-midi au Farinet pour le coup d'envoi de l'événement, suivi d'une fête de bienvenue au Farinet Lounge et d'un after au South. Une autre option possible est de prendre la télécabine jusqu'au Châble pour le spectacle de drag-queen de Joy Falquet au café-bar L'Alternatif à 20h. Cet événement est gratuit.
Le samedi 5 avril, sortez vos tenues les plus colorées et profitez de 20 % de réduction sur votre forfait de ski journée, d'un croissant offert à Médran et des animations au restaurant d'altitude L'Inkontro. Et même si vous avez déjà votre forfait, enfilez des habits multicolores et mettez-vous dans l'ambiance : plus on est de fous, plus on rit ! De 11h30 à 16h, ce sera place aux DJ, aux spectacles de drag-queens et même aux cracheurs de feu. Le festival culminera avec la « Pride Descente » à skis, à snowboard ou à la manière qui vous convient. Apportez vos drapeaux arc-en-ciel et participez à la plus grande parade que Verbier ait jamais vue.
Plus bas, à Verbier, vous aurez le choix entre deux après-ski Pride avec des DJ et des spectacles de drag-queens au Lumi et au Rouge de 16h à 20h.
De 20h à 23h, la fête se poursuivra à l'Alp & Horn avec la Snow Pride Party et un spectacle de drag-queens, puis le Farm Club emmènera les plus téméraires jusqu'au bout de la nuit avec la fête de clôture de 23h à 4h.
Pour une soirée plus intime le samedi, Taratata organisera un dîner-cabaret avec Catherine d'Oex et Joy Falquet à partir de 20h. Le spectacle et un menu spécial à partager sont inclus dans le prix de CHF 85. Pour réserver, rendez-vous sur www.taratata-verbier.ch/ evenements ou appelez le +41 27 771 6500.
Si après tout ça vous avez encore de l'énergie à revendre ou si le cœur vous en dit, La Table du Vingt-Deux au Croc No Name vous donne rendez-vous le dimanche 6 avril de midi à 16h pour un Bingo Drag & Brunch. Les plus chanceux auront le privilège de pouvoir revenir à Verbier pour une nuit pour deux à l'hôtel W Verbier. Prix du buffet : CHF 59. Pour réserver, appelez le +41 77 458 6310.
Le service reprendra normalement à Verbier dimanche soir, avec un programme encore bien rempli, dont les habituels après-ski, happy hours, karaokés, etc. Consultez Verbier Life Vibes sur notre compte Instagram @verbier_life pour vous tenir au courant de tout ce qui se passe dans la station.
Cet événement s'adresse à tout le monde, sans exception ! Alors venez vous amuser et clôturons cette saison par une fête haute en couleur. www.verbier.ch
• Everyone is encouraged to join in as Verbier hosts the first Pride event to take place in the Valaisan Alps! For this happy and colourful celebration of inclusivity there will be three days of unashamedly outrageous festivities on the slopes and in the resort, with drag queens adding glamour to events throughout the weekend.
On Friday April 4, Snow Pride enthusiasts are invited to gather at Farinet late afternoon to kick off the event at après-ski followed by a welcome party in Farinet Lounge and an opening party in South. Alternatively, you can take the gondola down to Le Châble for the Joy Falquet drag show at the Alternatif café bar at 8pm. This is a free event.
On Saturday, April 5, get dressed up, wear your rainbow colours and get 20% off your lift pass for the day, pick up a free croissant at Médran then head to the Altitude Party at the Inkontro restaurant. And even if you already have a ski pass, get dressed up and join the fun too: the more the merrier! From 11.30am - 4pm there will be DJs on the decks, drag shows and even fire-eaters. The extravaganza will culminate with a ‘Pride Descent’ on skis, boards or whatever method works for you. Bring your rainbow flags and be part of the biggest conga line Verbier has ever seen.
Down in Verbier choose your venue: from 4pm - 8pm Lumi and Le Rouge will be hosting Pride après-ski with DJs and drag shows.
From 8pm - 11pm the party moves to Alp & Horn with the Snow Pride Party and drag show and then the Farm Club will take partygoers through the night with the Closing Party from 11pm - 4am.
For a more intimate Saturday evening, Taratata will be hosting a dinner and cabaret night starring Catherine d’Oex et Joy Falquet starting at 8pm The cost of CHF 85 includes the show and a special sharing menu. Reservations can be made online at www.taratata-verbier.ch/evenements or by telephone on +41 27 771 6500.
Those still with the energy and inclination can look forward to a Bingo Drag & Brunch at La Table du Vingt-Deux at the Croc No Name from midday to 4pm. If your luck is in, you might be returning to Verbier for a night for two at the hotel W Verbier. Price CHF 59 for the buffet meal. You can make your reservation by calling +41 77 458 6310.
Normal service resumes in Verbier on Sunday night with plenty still going on, including the usual happy hours, après-ski, karaoke, etc. Check out Verbier Life Vibes on our Instagram @verbier_life for daily updates on everything going on in the resort.
This is a celebration of everyone for everyone! So come and join in the fun and let’s close this season with a big, colourful party. www.verbier.ch
• Nous vous présentons Sam Taylor, l’illustrateur et créateur talentueux à l’origine de la couverture de ce mois-ci...
• Meet illustrator, Sam Taylor, the creative talent behind this month’s cover…
• C’est lors d’un séjour à Verbier que l’artiste britannique Sam Taylor est tombé sur le magazine et a eu l’idée de créer une illustration pour notre couverture d’avril. Après avoir jeté un œil à son travail et à son book impressionnant, incluant des clients aussi prestigieux que VICE, Nike, Warner Bros., The Guardian, Nickelodeon et Vans, Verbier Life n’a pas hésité une seconde à travailler avec lui.
Parle-nous un peu de toi.
Je m’appelle Sam et j’adore dessiner. J’habite à Londres, où j’ai étudié au Camberwell College of Art. Je suis travailleur indépendant depuis 2011. Je fais du skateboard depuis environ 25 ans. Je fais aussi de la course à pied, car mon travail m’oblige à rester assis derrière un bureau pendant des heures. Je me suis récemment mis au snowboard lors d’un séjour à Tignes, puis à Verbier, car la famille de ma petite amie vient ici depuis plus de 25 ans.
Comment s’est passé ce premier séjour à Verbier ?
C’était génial ! J’avais un peu peur de ne pas retrouver mes marques rapidement, mais après quelques descentes relativement prudentes, c’est bien revenu. Il a fait soleil tout le temps et j’ai particulièrement apprécié les pistes « FIS ». J’ai failli me faire renverser par les gamins d’une école de ski, haha ! Mais j’ai survécu !
Qu’est-ce qui t’a poussé à faire une illustration pour Verbier Life ?
Beaucoup de choses. Le paysage, l’énergie, le mélange humain, le chaos quand les pistes sont bondées. Les gens qui arrivent de tous les côtés, qui passent à toute vitesse, qui font des sauts, c’est dingue. Je me suis tellement amusé que je me suis dit que ce serait une bonne façon d’immortaliser ce moment.
Peux-tu nous parler de la couverture que tu as réalisée ?
J’aime le chaos dans mes créations, alors je voulais créer quelque chose rempli de personnages différents, de pistes différentes, le tout interagissant et se chevauchant comme les gens le font en skiant, c’est un chaos contrôlé. Il y a pas mal de choses que les locaux et les habitués devraient pouvoir reconnaître. Le ciel bleu éclatant, le soleil, la neige blanche, des millions de personnes qui dévalent les pistes, c’est du pur plaisir.
Où peut-on voir d’autres de tes œuvres ?
Sur mon compte Instagram, @sptsam, et sur mon site Internet, www.samtaylorillustrator.com.
• British artist, Sam Taylor, was in Verbier on holiday, saw the magazine and was inspired to create an illustration for our April cover. Seeing examples of his work and his impressive portfolio of work for clients such as VICE Magazine, Nike, Warner Brothers, The Guardian, Nickelodeon and Vans, Verbier Life jumped at the chance to work with Sam.
Tell us a bit about yourself?
My name is Sam and I love to draw. I live in London and I went to Camberwell College of Art. I’ve been freelance since 2011. I’ve skateboarded for about 25 years. I’m also a runner, because my job involves sitting at a desk for hours. I recently started snowboarding on a trip to Tignes and then in Verbier, as my girlfriend’s family has been coming here for over 25 years.
How was your first trip to Verbier?
Amazing! I was a bit scared about how quickly I would pick it up again but, after a couple of cautious slopes, I got my legs back. It was sunny the whole time and I think my favourite runs were called ‘FIS’. I nearly got wiped out by some tiny kids in a ski school, haha! But I survived!
What inspired you to want to do an illustration for Verbier Life?
So many things. The scenery, the energy, the mixture of people, the chaos when the runs are busy. It’s exciting with people coming from different angles, flying by you, doing jumps, it’s crazy out there. I had such a good time that I thought this would be a cool way to capture the memory.
Tell us about the cover you came up with?
I like chaos in my art, so I wanted to make something full of different characters, different slopes, all interacting and overlapping in the way people do when skiing, it’s controlled chaos. There’s a bunch of stuff that locals and regulars should be able to spot in there. Bright blue sky, the sun, white snow, millions of people zipping along, it’s pure fun.
Where can people see more of your work? My Instagram is: @sptsam and my website is: www.samtaylorillustrator.com
« J’étais stupéfait, car j’ignorais totalement que l’on pouvait skier au Portugal »
• Connu pour ses aventures en montagne, le bagnard d'adoption
Bob Mazarei est parti deux jours, pour skier au Portugal.
• Well-known for his mountain adventures, Bagnes resident, Bob Mazarei took a two-day solo trip from Verbier to ski in Portugal.
• Il y a environ six ans, je suis tombé par hasard sur une photo où l’on pouvait voir un vaste sommet plat recouvert de neige. Il y avait un bâtiment isolé de type observatoire qui tranchait dans le paysage. Et au-dessous de l’image était écrit : « Portugal ». Dans ma quête d’endroits reculés et insolites pour pratiquer le télémark, je reconnais que c’est le genre d’images qui éveillent toujours ma curiosité.
En faisant quelques recherches, j’ai découvert l’existence d’un domaine skiable appelé Serra da Estrela. J’étais stupéfait, car j’ignorais totalement que l’on pouvait skier au Portugal. « Génial, me suis-je dit, je veux skier là-bas ! »
Les saisons se sont succédé. Je jetais un œil aux webcams de Serra da Estrela, mais rien ne collait jamais, entre mon emploi du temps, le manque de neige au Portugal, d’autres voyages et les bonnes conditions de ski chez moi. Puis, un jour de la mi-mars, en allant faire un tour sur les webcams de Serra da Estrela, j’ai vu qu’il y avait pas mal de neige. Les images m’ont immédiatement emballé. Mission éclair au Portugal ?
Je me demandais si deux jours de congé suffiraient. Je me suis alors mis à chercher des vols et j’en ai trouvé un qui convenait. J’ai emporté le strict minimum : mes K2 Wayback légers avec des Meidjo 3, des chaussures SCARPA et quelques bières pour le trajet en train. J’ai quitté Verbier vers midi pour un vol direct de deux heures en milieu d’après-midi de Genève à Lisbonne. Serra da Estrela se trouve à environ trois heures de route au nord de Lisbonne. J’ai réservé une chambre à l’hôtel Luna, simple mais charmant, à une dizaine de minutes du domaine skiable. Je suis arrivé vers une heure dans la nuit, tandis que les prévisions météo annonçaient du mauvais temps pour le matin. Zut.
Je me suis réveillé très tôt, puis en regardant par la fenêtre, quelle surprise ! Le ciel était d’un bleu limpide ! J’étais aux anges. J’ai pris mon petit-déjeuner et je me suis équipé. Alors que je parcourais la route sinueuse, j’étais subjugué par le paysage. Je pensais tomber sur un terrain plus vallonné, mais non, le massif de la Serra da Estrela forme une immense crête de granit. À mesure que je montais, le paysage devenait de plus en plus sauvage : des pics, des aiguilles, des rochers sculptés par les Romains et des couloirs escarpés remplis de neige, de quoi faire de belles sorties en hors-piste.
Le point culminant de la Serra da Estrela porte le nom de Torre et constitue le point le plus élevé du Portugal continental. Malgré ses 1’993 mètres, il ne se distingue pas vraiment des sommets environnants, formant au contraire un plateau surmonté d’une tour en pierre servant de repère altimétrique. Le domaine skiable est modeste et peu escarpé, avec un dénivelé de 130 mètres, quatre téléskis et un télésiège desservant neuf pistes. Il dispose également d’un tapis roulant pour les débutants. Après avoir franchi le dernier virage de la route menant au plateau, je suis arrivé au domaine skiable, où j’ai fait demi-tour avant de me garer. Je me suis dirigé vers le bâtiment principal pour récupérer le forfait de ski que j’avais réservé. J’ai chaussé mes skis et pris à droite pour me rendre au seul télésiège de la station, le Telecadierra da Torre, autrement dit le « télésiège de la Tour ».
• Just by chance, a half-dozen years ago, I saw a picture of snow on a wide flattish summit. There was a lonesome observatory-type building breaking up the scene. The image was captioned: Portugal. In my quest of telemarking in far-flung and odd places, these kinds of pictures always get me intrigued.
A bit more research revealed a ski area called Serra da Estrela. It blew my mind because I had no idea you could ski in Portugal. Awesome, I thought, I want to ski here!
Seasons went by. I’d check the Serra da Estrela webcams, but things never lined up due to my work schedule, lack of snow at da Estrela, other trips and good skiing at home. Then, one mid-March day, checking the Serra da Estrela webcams I saw good snow coverage. The images got me fired-up. Quick-strike mission to Portugal?
Wondering if I could pull it off with only two days off work, I started checking flights and found one that worked. I packed minimal gear, my light K2 Waybacks with Meidjo 3s, SCARPA boots and some beers for the train ride. I left Verbier around noon for a mid-afternoon, two-hour direct flight from Geneva to Lisbon. Serra da Estrela is about three hours north of Lisbon by car. I booked a room in the simple but wonderful Luna Hotel, about ten minutes from the ski area and arrived around 1am, with the forecast for the next morning showing bad weather. Damn.
I woke very early and looked out the window. It was crystal clear! Oh my. Stoked. I had breakfast and geared-up. I drove up the winding road, mesmerised by the terrain. I thought it would just be rolling, mellow hill terrain. But no, the Serra da Estrela mountain range is a huge granite ridge. As I climbed, the scenery was just wild: peaklets, spires, Roman-carved rock and steep couloirs filled with snow –decent backcountry objectives.
The peak of the Serra da Estrela range is Torre, the highest point of mainland Portugal. At 1,993 m, it’s not a distinctive mountain summit, but a plateau with a man-made stone tower height marker. The ski area is small and not very steep – a 130-metre vertical drop from top to bottom, with four drag lifts and one chairlift accessing nine ski runs. It also has a magic carpet for first-timers.
Clearing the last of the curve in the road onto the plateau I reached the ski area, spun a U-turn and parked. I headed into the main building to pick up my pre-ordered ski pass. Skis on and skier’s right to Serra da Estrela’s only chairlift, Telecadierra da Torre, aka the Tower Lift.
The newish chair moved slowly up and I was the only one on it. I cracked a backpack Super Bock, shot pictures, and took in the landscape, finding it a bit of an ordeal to capture ski shots solo. The stone tower was on my right as I skied off the lift. I scooted down the piste a bit and prepped to try and capture some solo ski pics. Then
La nouvelle remontée mécanique montait lentement et j’étais le seul à bord. J’ai ouvert une bière, pris des photos et contemplé le paysage, constatant à quel point il était difficile de capturer des images tout seul. La tour de pierre était sur ma droite lorsque j’ai quitté le télésiège. J’ai descendu un peu la piste pour essayer d’immortaliser quelques scènes de ski en solo. C’est alors qu’un type s’est approché de moi et m’a posé des questions sur mes « fixations de ski de randonnée ». Je lui ai expliqué qu’il s’agissait de fixations de télémark, avant de lui offrir une bière. Il s’appelait Miguel Costa. Je lui ai expliqué que j’avais besoin de photos d’action et il a accepté volontiers de m’aider.
La neige commençait tout juste à se réchauffer lorsque nous avons dévalé ensemble cette première piste ; bien que douce, la pente était un vrai régal à descendre à fond. Pendant que les écoliers faisaient le yoyo avec le tapis roulant en dessous de nous, Miguel et moi avons enchaîné les boucles en nous passant mon Canon à tour de rôle.
Tout comme dans notre Val de Bagnes, le tourisme et l’agriculture traditionnelle de montagne jouent un rôle important dans l’économie de la région de la Serra da Estrela, en particulier l’estivage de moutons et de chèvres et la production de l’excellent queijo Serra da Estrela, un fromage à pâte molle local, et de fantastiques viandes fumées. Au sommet des remontées mécaniques, à côté de l’ancienne station radar de Torre, sont installées une demi-douzaine de boutiques colorées et attrayantes qui vendent des produits locaux et d’autres souvenirs sympas. Reparti à 5 heures du matin le lendemain sous un magnifique lever de soleil, je suis rentré à Lisbonne pour prendre mon vol, à temps pour travailler à Verbier le soir même.
La saison s’étend normalement de décembre à avril, aidée par la neige artificielle. Il est possible de louer tout le matériel nécessaire pour skier, et il y a même un restaurant à la fois simple et agréable en bas des pistes. Les forfaits de ski sont disponibes exclusivement par le biais d’une application – très facile et vraiment pas cher.
Il faut absolument que j’y retourne avec quelques amis et que je passe plus de temps sur ces magnifiques pistes de ski.
this fellow skied up to me and asked me about my ‘touring bindings’. I explained about telemark bindings, offered him some beer and he imbibed. His name was Miguel Costa; I explained that I needed some action shots and he was totally on board helping me shoot ski images.
The snow was just starting to warm as we rocked that first run together; the pitch, while mellow, was still a total blast when you let rip. Whilst school kids were yoyo’ing the magic carpet lift below us, Miguel and I did lap after lap handing my Canon back and forth.
Much like our own Val de Bagnes, Serra da Estrela has a tourism and traditional mountain agriculture-based economy, principally the summer grazing of sheep and goats and the production of the excellent Queijo Serra da Estrela, the local soft cheese, and fantastic smoked meats. At the top of the ski lifts, next to the old Torre radar station are half a dozen colourful and interesting shops selling local produce and other cool souvenirs. Leaving at 5am the next morning under a gorgeous sunrise, I made my way back to Lisbon for my flight, in time for work in Verbier that night.
The season normally runs from December to April, aided by snowmaking. You can rent everything you need to ski, and there is a simple and cool restaurant at the bottom. Lift tickets are purchased exclusively via an app. Very easy and inexpensive.
I definitely need to get back there with a crew and have more time on those beautiful ski lines.
«
C’était un parfait équilibre entre ski et après-ski pour profiter pleinement de la station. »
• Cet hiver, La Maison Valmont a dignement fêté son 40e anniversaire. Alors, qui de mieux que Sophie Vann Guillon, fondatrice et CEO de l’une des plus grandes marques de soins de la peau au monde, pour vous prodiguer quelques conseils beauté printaniers...
• This winter, La Maison Valmont proudly celebrated its 40-year anniversary. As the founder and CEO of one of the world’s top skincare ranges, Sophie Vann Guillon is the perfect person to provide spring skincare advice...
• Comment s’est passé votre hiver ?
Magnifique ! Un hiver ensoleillé, et avec une neige exceptionnelle. J’ai aussi eu la chance de participer à la célébration des 54 ans du Farm Club Verbier, et de profiter de l’ambiance du Rouge, deux institutions vraiment incontournables. C’était un parfait équilibre entre ski et après-ski pour profiter pleinement de la station.
Valmont a désormais 40 ans ; avez-vous fait quelque chose de spécial pour célébrer ce cap remarquable ?
Pour nos 40 ans, j’ai repensé notre gamme originelle pour lancer la nouvelle collection Vitality. Plus moderne, plus efficace, elle s’adresse aussi aux hommes. Sa puissance repose sur notre nouvel ADN révolutionnaire pour la peau : l’ADN Silanol. Ensemble, ADN et Silanol se potentialisent pour une efficacité anti-âge globale unique ! Et depuis son lancement en février, c’est un véritable succès !
Quels seraient vos conseils pour régénérer la peau après l’hiver ?
Collagène, collagène, collagène ! J’applique notre masque tous les jours pour cumuler ses bénéfices immédiats, long-termes et vraiment visibles. C’est idéal pour calmer la peau et atténuer les rougeurs générées par le froid et le vent, surtout quand on skie. Et après la saison de ski, place aux massages pour relancer les processus de détoxification, revigorer la peau et préparer mon corps aux beaux jours.
Quels sont les futurs projets de Valmont ?
Nous avons été un des fers de lance de la cosmétique cellulaire 40 ans en arrière avec notre ADN de saumon en actif star. 40 ans après, nous sommes toujours sur le devant de la scène grâce à cet ingrédient puissant. Injectable en polynucléotides, l’ADN de saumon permet de prendre la peau « en sandwich » entre injections et soins cosmétiques pour être au plus prêt du biomimétismes de la peau, pour lui offrir une véritable cure de jeunesse. Nous continuons donc notre mission première : innover dans la voie du biomimétique cutané avec de nouveaux soins ultra-efficaces, à la pénétration optimale. En totale fusion, en totale harmonie avec la peau, nos soins actuels et futurs continueront de rééquilibrer les fonctions naturelles de la peau pour révéler ce que j’appelle « la peau Valmont », fraiche, pleine et éclatante de jeunesse.
Rendez-vous à La Maison Valmont Verbier, Rue de la Poste 16, pour profiter de soins spa sur mesure, de consultations beauté et de produits suisses exceptionnels pour la peau, le tout dans un cadre enchanteur orné d’œuvres d’art. www.lamaisonvalmont.com
• How was your winter?
Magnificent! A sunny winter with exceptional snow. I was also lucky enough to take part in the 54th anniversary celebrations of the Farm Club Verbier, and to enjoy the atmosphere at the Rouge, two institutions that really can't be missed. It was a perfect balance between skiing and après-skiing, where I made the most of the resort.
Valmont is 40 years old now, did you do anything special to celebrate this impressive milestone?
For our 40th anniversary, I redesigned our original range to launch the new Vitality collection. More modern, more effective, it's also designed for men. Its power resides in our revolutionary new DNA for the skin: Silanol DNA. Together, DNA and Silanol combine to deliver a unique all-round antiageing effect! And since its launch in February, it's been a real success!
What tips do you have to replenish your skin after winter? Collagen, collagen, collagen! I apply our mask every day to accumulate its immediate, long-term and truly visible benefits. It's ideal for calming the skin and reducing the rashes caused by the cold and wind, especially when you're skiing. And after the ski season, it's time for a massage to kick-start the detoxification process, reinvigorate my skin and prepare my body for the sunny days ahead.
What are the plans for Valmont in the future?
We were one of the pioneers of cellular cosmetics 40 years ago, with our salmon DNA as the star active ingredient. 40 years on, we're still at the forefront thanks to this powerful ingredient. Injectable as polynucleotides, salmon DNA allows us to ‘sandwich’ the skin between injections and cosmetic care, to get as close as possible to the skin's biomimetics, to offer it a real youth cure. So we're continuing with our primary mission: to innovate in the field of biomimetic skin care with new, ultra-effective, optimally penetrating treatments. In total fusion and harmony with the skin, our current and future skincare products will continue to rebalance the skin's natural functions to reveal what I call ‘Valmont skin’, fresh, full and radiant with youth.
Visit La Maison Valmont Verbier, Rue de la Poste 16, for bespoke spa treatments, beauty consultations and exceptional Swiss skincare products, set amongst captivating works of art. www.lamaisonvalmont.com
Texte: Kathryn Adams et Benoit Albertini
• Fort de sa première place lors de l’épreuve FWT Junior 3* à Tignes et comptant encore deux compétitions cette saison, Louis Ott a toutes les raisons d’être optimiste quant à ses chances de participer aux championnats FWT Junior à Kappl la saison prochaine.
Enfant, il a appris à skier à Verbier et c’est là qu’il a fait ses premiers virages en compétition lors des slaloms du Challenge Philippe Roux, à Savoleyres. Originaire de Genève, lui et sa famille passaient tous leurs week-ends ici, et il ne se souvient pas d’une époque où il ne skiait pas à Verbier. Il se souvient cependant qu’il a toujours eu le goût de la compétition : « J’ai toujours aimé la vitesse, j’ai toujours aimé les sauts. »
Benoit n’oubliera jamais ces premières saisons où Louis a rejoint la FWT Academy à l’âge de dix ans. « C’est difficile de vous parler de tous les bons moments qu’on a eus avec lui, il y en a tellement. Entre nous, les coachs, on s’est demandé d’où il sortait ce gamin ! Il n’était pas très imposant physiquement, mais qu’est-ce qu’il était imposant par, je dirais, son inconscience. Lors de sa première ou sa deuxième saison avec nous, vu sa manière de skier et ses envolées acrobatiques, le club l’a surnommé "Speed Jesus" ! Je pense que vous pouvez vous faire une petite idée de son style et des caractéristiques techniques de son ski. On s’est plusieurs fois posé la question : "est-il à ce point fort ou est-il seulement complètement fou ?" Après maintenant un bon nombre de saisons avec nous, nous avons enfin la réponse : il est très fort. Il a bien grandi et ce n’est plus le même petit gars frêle qu’avant, mais un jeune homme qui monte en puissance dans le ‘game’ du freeride. Et oui, il est aussi un peu fou. Louis est un super type ; il est gentil, attentionné et il fait partie intégrante de notre Academy, et on est ravis qu’il soit là et qu’il continue à nous éblouir par ces folies sur les lattes. Et sans oublier, bien sûr, qu’il continue à progresser et à se battre pour les titres, et le plus important, qu’il ne s’arrête jamais de nous faire marrer. Lui seul comprendra : merci mon cher Bald Eagle. »
Louis fête ses 18 ans ce mois-ci. Au début, il ne se laissait pas impressionner par les compétitions, mais il reconnaît que sa nervosité a augmenté progressivement avec le niveau de la compétition et qu’il a été parfois envahi par le doute. Comment fait-il pour y faire face ? « La préparation. Je m’entraîne deux fois plus et à l’entraînement je me mets en situation de compétition, ce qui rend mes compétitions moins stressantes. »
Louis a terminé troisième du classement général du FWT Junior dans la catégorie ski hommes de moins de 18 ans en 2024 et s’est qualifié pour les championnats du monde FWT Junior en janvier de cette année, mais, après avoir réussi la majeure partie de son run, il est tombé dans la dernière ligne droite. A-t-il tiré les enseignements de cette expérience ? « Oh oui, il y a un dicton en freeride qui dit : ‘soit tu gagnes, soit tu apprends’ et c’est le cas. » Il attribue sa récente victoire à Tignes au manteau neigeux compact, des conditions qu’il apprécie, et à la découverte d’une barre rocheuse bien placée qui lui a permis de décoller et de placer un 360° avant d’atterrir dans un couloir étroit, tout en contrôlant parfaitement sa vitesse.
• Fresh from his first place in the FWT Junior 3* event in Tignes and with two competitions remaining this season, Louis Ott has every reason to be optimistic about his chances of making the FWT Junior World Championships in Kappl next season.
Louis learned to ski in Verbier as a kid and cut his first racing turns on the Philippe Roux Saturday slalom races on Savoleyres. From Geneva, he and his family spent all their weekends here and he can’t remember a time when he wasn’t skiing Verbier. He can, however, remember that he always had a taste for racing, “I always loved speed, I always loved jumps”.
Benoit will never forget those first seasons when Louis joined the FWT Academy at the age of ten. “It would hard to pick out one memory from all the good times we have had with Louis. Between us coaches, we wondered from where on earth this kid had come from. Physically he wasn’t very imposing but what was imposing about him was his fearlessness. From his first or second season with us, because of the way he skis and his soaring acrobatics, the Club nicknamed him Speed Jesus! I think this really conveys his skiing style and his technical capacities. We often asked one another if he was really that good or if he was completely crazy? After many seasons with us we now have the answer: he’s really that good. He’s grown quite tall and he’s no longer the puny little guy he used to be, but a young man who is increasingly making his presence felt in the freeride game. And yes, he’s also a bit crazy. Louis is a great guy, kind, thoughtful and an integral part of our Academy, we’re happy he’s continuing to blow us away with his skiing exploits. I’m sure he will get even better and be up there, fighting for titles but I hope he will never stop making us laugh. Only Louis will get this: Thank you, Bald Eagle.”
Louis turns 18 this month. Initially unfazed by competitions, he acknowledges that his stress levels have increased incrementally in line with the higher competition level and that he has been plagued with the occasional doubt. So how does he cope with this? “Preparation. I train twice as much and under competition conditions, so that in actual competition I have less reason to be stressed.”
Louis finished third overall in the FWT Junior Ski Men -18 category in 2024 and qualified for the FWT Junior World Championships in January this year but, having successfully accomplished most of his run, he fell on the home straight. Did he learn from that? “Oh yes, there is a saying in freeride, ‘you win, or you learn,’ and it’s true.” His recent win in Tignes, he attributes to the hard snowpack, conditions which he enjoys, and spotting a nicely placed cliff drop that enabled him to take air and do a 360° which he landed in a tight couloir, successfully controlling his speed.
Photo: Kathryn Adams
Admiratif de Candide Thovex pour son style et de Jérémie Heitz pour sa virtuosité, Louis considère également Christiano Ronaldo comme un modèle de prouesse sportive et pour sa capacité à se dépasser. Fan inconditionnel de Verbier, Louis adore skier le Mont Gelé, qui, pour lui, a tout pour plaire : « C’est 360°. Tout est skiable avec une grande variété, du très technique, aux couloirs et faces poudreuses. » Afin de varier les plaisirs, il adore aussi enchaîner les descentes sur La Combe, des Attelas à Mayentzet. Par jour blanc, s’il ne peut pas s’entraîner aux sauts, il travaille le carving, les bosses et le renforcement des jambes.
Quand il n’est pas sur les pistes, il aime traîner au Lumi et à l’Offshore avec ses potes et avoue en souriant qu’il venait au départ à Verbier pour skier et profiter du formidable domaine, mais que sa motivation a évolué au fil des ans et qu’à présent, il apprécie particulièrement la communauté du freeride qui y réside, la compagnie de ses amis et le sentiment d’appartenance que cela lui procure. Si Louis, comme beaucoup de ses semblables, aimerait remporter le FWT et réaliser des films un jour, il garde les pieds sur terre quant aux risques d’une carrière qui repose entièrement sur une bonne condition physique, et suit actuellement un apprentissage d’électricien. Il aime aussi le vélo et, à vrai dire, il juge essentiel de diversifier ses activités. Il cite la skieuse acrobatique américaine Eileen Gu, qui cumule plusieurs occupations, et vante les avantages de la polyvalence. Louis reconnaît que les différents aspects de sa vie l’aident à se concentrer et à mieux apprécier les autres.
Et son rêve ultime ? « Pouvoir me réveiller chaque matin, ouvrir la porte et aller skier. »
Sponsors : Faction, Verbier 4Vallées Remerciements : à sa mère, à son père, à ses frères, à ses amis, au Verbier Freeride Team et à tous les coachs de la FWT Academy.
“...there is a saying in freeride, ‘you win, or you learn,’ and it’s true.”
An admirer of Candide Thovex for his style and Jérémie Heitz for his sheer brilliance, Louis also looks up to Christiano Ronaldo as a model of sporting prowess and for his capacity to push himself beyond his limits. An unconditional fan of Verbier, Louis loves skiing Mont Gelé which for him has everything, “it’s 360°, everything is skiable with huge variety: really technical sections, couloirs, powder…” To mix it up, he also loves lapping La Combe, from Attelas down to Mayentzet non-stop. In flat light, if he can’t train aerials, he will work on his carving, bumps and building leg strength.
Off the mountain he loves to spend time in Lumi and Offshore with his mates and admits smilingly that his original motivation for being in Verbier has changed over the years from being mostly about the skiing and the amazing terrain to an appreciation of its freeride community, his friends and a sense of belonging. Whilst Louis, like many of his peers, would love to win the FWT and make films one day, he is realistic about the risks of a career which relies entirely on being in good physical condition and he is currently following an apprenticeship to become an electrician. He also loves biking and, in fact, he believes mixing it up is crucial. He cites American freestyle skier Eileen Gu, who juggles several occupations, and promotes the advantages of being multifaceted, Louis agrees that the different aspects of his life help him to focus and enjoy the others more.
And his ultimate dream? “To just be able to wake up every morning, open the door and go skiing.”
Sponsors: Faction, Verbier 4Vallées
Shout outs: Mum, Dad, his brothers, his mates, the Verbier Freeride Team and all the coaches at the FWT Academy.
« J’adore Verbier pour son style, on ne passe pas une journée sans voir une superbe tenue, que ce soit sur les pistes ou à l’après-ski. »
• Ça sent le printemps. Le mercure remonte et l’appel des terrasses ensoleillées et des apéritifs se fait entendre. À cette occasion, la créatrice de bijoux Daniella Draper nous fait part de quelques idées de mode printanière...
• Spring is in the air; temperatures are rising and sunny terraces and après sundowners are calling. Jewellery designer Daniella Draper shares some Spring fashion ideas…
• Après avoir obtenu son diplôme de créatrice de bijoux au Central Saint Martins de l’Université des Arts de Londres en 2009, Daniella s’est associée à sa mère pour lancer sa marque. « Nous avons commencé sur la table de notre cuisine et nous vendions nos produits lors des petits marchés et des foires du coin. Aujourd’hui, nous employons 80 personnes et possédons six magasins indépendants à travers le Royaume-Uni. » Daniella et sa famille sont venues à Verbier pour la première fois en 2014, sa sœur cadette Holly s’étant inscrite à la formation de moniteur de ski proposée par Warren Smith. Depuis, tout ce petit monde passe ses saisons à la montagne, et les enfants de Daniella y sont scolarisés depuis trois hivers. Mountain Air a toujours été leur lieu de prédilection pour s’équiper pour le ski, mais aussi y trouver de grands classiques de la garde-robe. Aujourd’hui, elle est honorée de voir une collection de ses pièces les plus vendues disponible chez Mountain Air.
Quels sont tes indispensables mode à Verbier ?
J’adore Verbier pour son style, on ne passe pas une journée sans voir une superbe tenue, que ce soit sur les pistes ou à l’aprèsski. Mon style est pratique ; le confort prime toujours. Je sors rarement sans mon bonnet et mon pull en cachemire et ma doudoune. Maintenant qu’il fait plus chaud, j’apprécie de porter des vêtements plus légers. Mountain Air propose d’ailleurs de superbes pièces pour le printemps. J’aime la simplicité : selon moi, il n’y a pas besoin d’en faire des tonnes.
• After graduating in jewellery design from Central Saint Martins, University of the Arts, London, in 2009, Daniella partnered with her mother to start her brand. “We started from our kitchen table, selling at small local markets and fairs. Now, we have 80 staff and six standalone stores across the UK.” Daniella and her family started visiting Verbier in 2014, when her younger sister Holly signed up for a Warren Smith ski instructor course. Ever since, they have spent seasons in the mountains, with Daniella’s children attending school here for the past three winter seasons. Mountain Air has always been their go-to for ski equipment, as well as for consistently finding great key wardrobe pieces. Now, she is honoured to have a collection of her best-selling pieces available at Mountain Air.
What are your must-have fashion pieces in Verbier? I love Verbier for its style – you can’t go a day without spotting a great outfit, whether it’s on the slopes or at après-ski. My style is practical; comfort always comes first. I tend not to leave the house without my cashmere beanie, a cashmere sweater and a down coat. But now it's warmer it's so nice to be wearing lighter clothing. I like simple: I think effortless style always wins!
Changes-tu de bijoux à chaque saison ?
Je porte toujours mes pièces personnalisées : mes bracelets en or et diamants gravés des prénoms de mes enfants et mes colliers en or avec des gravures à caractère sentimental. Mais j’ai tendance à en porter davantage en été, surtout quand j’ai le teint bronzé. Je porte aussi généralement des bagues plus colorées pendant les mois les plus chauds.
Quelles sont les tendances bijoux pour la saison à venir ?
Je ne travaille pas vraiment avec les tendances. Mes bijoux sont des pièces classiques et significatives qui durent toute une vie. Les gens sont souvent attirés par mes créations car elles leur évoquent quelque chose de personnel, que ce soit par des gravures personnalisées, des formes organiques ou des textures qui leur correspondent. Mes pièces sont toutes fabriquées à la main dans mon atelier au Royaume-Uni, à partir d’or et d’argent recyclés. Chaque breloque est réalisée à la main et chaque bracelet et chaque bague sont fabriqués individuellement.
Quelle est ta terrasse préférée pour un verre après le ski ?
Difficile à dire... j’en ai trois : la terrasse du Rouge pour l’animation et la convivialité, Le Chalet d’Adrien pour la vue et Le Fer à Cheval pour profiter de l’ambiance du village au soleil.
www.danielladraper.com
Do you change your jewellery with each season? I always wear my personalised pieces – my gold and diamond bangles engraved with my children's names and my gold necklaces with sentimental engravings. But I do tend to layer more in the summer, especially when my skin is tanned. I also find myself wearing more colourful rings in the warmer months.
What are the jewellery trends for the season ahead? I don’t really work with trends – my jewellery is about classic, meaningful pieces that last a lifetime. People are often drawn to my designs because they evoke something personal, whether it's through custom engravings, organic shapes, or textures that just feel right to them. My pieces are all handmade in my UK workshop, from recycled silver and gold, with every charm hand-carved and each bangle and ring crafted individually.
Your favourite terrace to enjoy an après-ski drink? That’s a tough one – I have three favourites! The terrace at Le Rouge – always fun and lively. Chalet Adrien – the view is incredible. Fer à Cheval – perfect for soaking up the village atmosphere in the sun. www.danielladraper.com
• Si vous habitez à Verbier, dans le Val de Bagnes ou même en Suisse, le nom d’Eddy Baillifard ne vous est certainement pas inconnu. Si vous êtes de passage, nous sommes fiers de vous présenter le roi incontesté de la raclette. Synonyme du célèbre plat à base de fromage fondu, Eddy a largement contribué à ce que Bagnes soit nommée capitale de la raclette en 2004 et à ce que notre fromage local obtienne le label Raclette du Valais AOP en 2007.
Depuis son célèbre Raclett’House Chez Eddy à Bruson, le restaurateur s’est forgé une réputation mondiale en allant racler des meules lors, notamment, de l’Exposition universelle de Milan en 2015 et des Jeux olympiques d’hiver de PyeongChang en 2018.
Comme tout bon souverain, Eddy défend sans relâche son domaine et ses vassaux. Les Français s’étant arrogé le record du monde de la plus grande raclette l’année dernière, Eddy s’apprête à remettre les pendules à l’heure ce mois-ci à Martigny. S’il y a un seul endroit qui peut se targuer d’avoir la « véritable » raclette et à qui revient le record du monde de la plus grande raclette, c’est bien ici, en Suisse, dans le canton du Valais. Eddy a donc recruté 5’000 participants prêts à se joindre à lui à Martigny pour rappeler cette vérité à tout le monde, et en particulier à nos voisins gaulois.
Pendant son temps libre, Eddy se détend sur ses terres, où trône son chalet sur les hauteurs de Bruson. Il aime également peindre, dessiner et écouter les classiques de la chanson française, tels que Georges Brassens et Jacques Brel.
• IfyouliveinVerbier,theValdeBagnesorevenSwitzerland,EddyBaillifardrequiresnointroduction.Ifyouareavisitor, weareproudtointroduceyoutotheacknowledgedKingofRaclette.Synonymouswiththefamousmeltedcheesedish, EddycanbelargelycreditedwithBagnesbeingnamedCapitaldelaRaclettein2004andtoourlocalcheesebeing attributeditsRacletteduValaisAOPstatusin2007.
FromhisfamousRaclett’HouseChezEddyinBruson,Eddyhasbuiltaworldwidereputationandhasscrapedwheelsin locationssuchastheUniversalExpositioninMilanin2015andtheWinterOlympicsinPyeongChangin2018. Likeallgoodmonarchs,Eddyisconstantlydefendinghisdomainandhissubjects.TheFrenchclaimedtheworldrecordfor thebiggestraclettelastyearandso,thismonth,inMartigny,Eddywillbeputtingtherecordbooksstraight.Ifthereisany doubtastowhatconstitutesa‘real’racletteandastowheretheworldrecordforthebiggestraclettebelongs,itishere inValaisandinSwitzerlandandEddyhasrecruited5,000participantstojoinhiminMartignytoremindeveryone,and,in particular,ourgallicneighbours.
Whenheisnotbusy,EddyrelaxesinhisfiefdominhischaletontheheightsaboveBrusonandpaints,drawsandlistento thegreatclassicFrenchsingers:GeorgeBrassensetJacquesBrel.
Eddy Baillifard
• Pourquoi Verbier / Bruson ?
J’adore Verbier, car de là, on voit bien Bruson. Bruson est un charmant village qui a su conserver son cachet et son authenticité.
Une adresse petit-déjeuner ?
Chez moi, un bon bouillon avec du pain de seigle et un vieux Bagnes (fromage).
Votre activité hivernale préférée ?
Ne pouvant plus faire de ski, j’adore me balader, rencontrer mes amis et partager l’apéro.
Un endroit pour midi ?
Au sommet de la Pasay, Chez Stein ou à la Côt. Du côté de Verbier, Le Dahu et Chez Dany.
Une chose à éviter ?
Le ketchup sur la raclette !
Un après-ski ?
Au Carrefour, à Bruson. Comme ça, je ne suis qu’à deux mètres de chez moi.
Dîner ?
La Grange, chez Thierry.
Tu écoutes quoi en montagne ?
Si je suis seul, Georges Brassens et Jacques Brel. Si je suis en compagnie, un bon coup de yodel ou le folklore valdôtain.
Tu lis quoi en montagne ?
Le dictionnaire du patois.
Dis-nous un secret ?
J’ai une fois dégusté un cheddar artisanal de 24 mois d’affinage qui était l’un des meilleurs fromages que j’aie jamais mangés.
À voir absolument...
Bagnes, Capitale de la Raclette en septembre, les inalpes, les combats de reines.
Avec qui partagerais-tu une fondue ?
Georges Brassens et Jacques Brel. Autrement, Justin Murisier, Daniel Yule, Marco Odermatt, Loïc Meillard et Arnaud Boisset.
• Why Verbier / Bruson?
I love Verbier, because there’s a great view of Bruson from there. Bruson is a charming village which retains its cachet and authenticity.
Breakfast stop?
At home, a good broth with rye bread and some mature Bagnes cheese
Your favourite winter activity?
As I can no longer ski, I love to go walking, meet my friends and share an apéro.
Lunch stop?
At the top of la Pasay, Chez Stein or La Côt. On the Verbier side, Le Dahu and Chez Dany.
Après-ski?
The Carrefour, Bruson. Then, I’m only two metres from home.
Dinner?
La Grange, chez Thierry.
Mountain music?
If I’m on my own, George Brassens and Jacques Brel.
One thing to avoid? Ketchup on raclette!
If I am in company, a good bit of yodelling or folk music from the Val d’Aosta.
Mountain read?
A dictionary of the local dialect.
Tell us a secret?
I once sampled a 12-month-matured artisanal Cheddar which was one of the best cheeses I have ever tasted.
Don’t miss…
Bagnes, Capital of Raclette in September, the inalpes and the cow fights.
Who would you share a fondue with?
George Brassens and Jacques Brel. Otherwise, Justin Murisier, Daniel Yule, Marco Odermatt, Loïc Meillard and Arnaud Boisset.
• Cette recette de risotto simple mais savoureuse, à base d'asperges du Valais, est parfaite pour un repas de fin de saison entre amis. Accompagnez ce plat des vins suggérés à la page 44.
• This simple but tasty risotto recipe, using local Valais asparagus, is perfect for an end-of-season spring meal with friends. Pair the dish with the wine suggestions on page 44.
Ingrédients (pour 4 personnes) :
1 cuillère à soupe d'huile d'olive
I poireau moyen, finement haché
½ cuillère à café de sel, plus selon votre goût
2 gousses d'ail, finement hachées
200 g de riz Arborio, rincé
120 ml de vin blanc sec
960 ml de bouillon de légumes à température ambiante
1 botte d'asperges du Valais, extrémités coriaces enlevées, tiges coupées en quatre
1 cuillère à soupe de jus de citron frais
2 cuillères à soupe de ciboulette hachée (facultatif : herbes fraîches - persil, basilic, estragon)
Zeste de citron, pour la garniture
Fromage Pecorino râpé, facultatif
Poivre noir fraîchement moulu
Methode :
• Faire chauffer l'huile d'olive dans une grande poêle ou un faitout de taille moyenne à feu moyen. Ajouter les poireaux, assaisonner avec le sel et quelques tours de moulin à poivre. Cuire, en remuant de temps en temps, pendant 4 à 5 minutes, ou jusqu'à ce que les poireaux aient ramolli. Ajouter l'ail et mélanger pour l'incorporer. Incorporer le riz en remuant et laisser cuire pendant 1 minute. Ajoutez le vin en remuant et laissez cuire pendant encore 1 à 2 minutes, ou jusqu'à ce que le vin ait un peu réduit.
Ajouter le bouillon, 1 tasse (120 ml) à la fois, en remuant continuellement entre chaque ajout. Laissez chaque ajout de bouillon être absorbé par le riz avant d'ajouter le suivant. Ajouter les asperges avec le dernier ajout de bouillon. Cuire jusqu'à ce que le riz soit al dente.
Ajouter le jus de citron, la ciboulette (et le mélange d'herbes si vous en utilisez) et assaisonner selon votre goût. Décorer avec le zeste de citron et d'autres herbes.
Servir avec du fromage râpé, si vous le souhaitez.
Ingredients (serves 4) :
1 tablespoon olive oil
1 medium leek, finely chopped
½ teaspoon salt, plus more to taste
2 garlic cloves, finely chopped
200 g Arborio rice, rinsed
120 ml dry white wine
960 ml vegetable stock at room temperature
1 bunch of Valais asparagus, tough ends removed, stalks cut into four pieces
1 tablespoon fresh lemon juice
2 tablespoons chopped chives (optional extra: fresh herbs – parsley, basil, tarragon)
Lemon zest, for garnish
Grated pecorino cheese, optional
Freshly ground black pepper
Method:
• Heat the olive oil in a large skillet or medium Dutch oven over medium heat. Add the leeks, season with the salt and a few grinds of pepper. Cook, stirring occasionally, for 4 to 5 minutes, or until the leeks have softened. Add the garlic and stir to incorporate. Stir in the rice and let it cook for 1 minute. Stir in the wine and cook for another 1 to 2 minutes, or until the wine has reduced a little.
Add the stock, 1 cup (120 ml) at a time, stirring continuously between each addition. Allow each addition of stock to be absorbed by the rice before adding the next. Add the asparagus with the last addition of stock. Cook until the rice is al dente.
Add the lemon juice, chives, (and mixed herbs if using) and season to taste. Garnish with the lemon zest and more herbs. Serve with grated cheese, if desired.
• Marcus Bratter partage une sélection de recommandations de vins issus des vignobles valaisans à associer aux asperges cultivées dans la région...
• Marcus Bratter shares a selection of wine recommendations from the Valais vineyards to pair with locally grown asparagus…
• Le printemps approche à grands pas et les agriculteurs locaux vont bientôt récolter les asperges de la saison. Le Valais est réputé pour ce légume délicieux et sain, mais sa saveur unique peut rendre difficile son association avec le vin. Cependant, les vignerons locaux produisent de merveilleux vins blancs et rosés qui mettent en valeur le goût frais, légèrement acidulé et parfois terreux propre à l'asperge. Voici les vins que j'ai choisis dans les vignobles valaisans.
Pinot Blanc : un vin blanc léger et rafraîchissant aux arômes de pomme verte et d'agrumes. L'Annatina Pelizzatti 2023 est vif et doux, ce qui lui permet d'accompagner les asperges, qu'elles soient cuites à la vapeur, grillées ou en salade. Son goût franc équilibre les saveurs naturelles du légume sans les dominer.
Humagne Blanche : ce vin blanc moins connu a un goût vif et frais avec des notes de poire et de citron. Essayez La Rodeline 2023 de Raffort : il se marie particulièrement bien avec les asperges blanches ou les plats agrémentés d'un peu de beurre ou de citron. Sa saveur douce et légèrement terreuse met en valeur les asperges sans les concurrencer.
Petite Arvine : connue pour sa vivacité et son goût d'agrumes, avec des notes de pamplemousse et de fleurs blanches. Le millésime 2023 produit par Christian Crittin au Domaine Pleine Lune apporte une touche de fraîcheur, surtout si vous servez vos asperges avec des sauces crémeuses comme la hollandaise ou dans un risotto. Le léger piquant de la Petite Arvine met en valeur la douceur naturelle de l'asperge.
Dôle Blanche : Gérald Besse 2022, ce vin rosé, avec sa touche douce de fruits rouges et son côté léger et croquant, se marie particulièrement bien avec des asperges grillées enveloppées de prosciutto ou une tarte aux asperges. Facile à boire, il se marie parfaitement avec des plats d'asperges simples ou plus savoureux.
Sauvignon Blanc : c'est un choix classique pour les asperges en raison de ses saveurs fraîches et relevées. Le Menetou-Salon 2023 du Domaine Van Remoortere (ma seule recommandation non-suisse ici) a des notes d'agrumes et de pomme verte qui s'accordent parfaitement avec le goût naturel des asperges. C'est une excellente option pour accompagner une salade d'asperges légère, surtout avec du fromage de chèvre ou un filet d'huile d'olive.
Il n'est donc pas si difficile de trouver le bon vin pour les asperges ; choisissez un vin frais, léger et croquant pour créer un équilibre parfait entre les saveurs. Que vous dégustiez les asperges dans une simple salade ou dans un plat crémeux, ces vins vous aideront à mettre en valeur leurs meilleures qualités.
Personnellement, je préfère les asperges cuites au four avec de l'huile d'olive.
www.macbirch.ch
• Spring is just around the corner and soon the local farmers will be harvesting this season’s asparagus. Valais is famous for this delicious and healthy vegetable, but its unique flavour can make it challenging to pair with wine. However, the local winemakers produce some wonderful whites and rosés that enhance the fresh, slightly tart, and sometimes earthy taste that is unique to asparagus. Here are my choices from the local vineyards right here in Valais.
Pinot Blanc: a light, refreshing white wine with flavours of green apple and citrus. The Annatina Pelizzatti 2023 is crisp and smooth, making it a great match for asparagus, whether steamed, grilled or in a salad. Its clean taste balances the vegetable’s natural flavours without overpowering them.
Humagne Blanche: this lesser-known white wine has a bright, fresh taste with hints of pear and lemon. Try Raffort’s La Rodeline 2023: it pairs especially well with white asparagus or dishes with a little butter or lemon. Its mild and slightly earthy flavour brings out the best in asparagus without competing with it.
Petite Arvine: known for its lively, citrusy flavour, with hints of grapefruit and white flowers. The 2023 vintage produced by Christian Crittin at the Domaine Pleine Lune adds a touch of freshness, especially if you’re serving your asparagus with creamy sauces like hollandaise or in a risotto. The slight tanginess of the Petite Arvine highlights the natural sweetness of asparagus.
Dôle Blanche: Gérald Besse 2022, this rosé wine, with its soft, redfruit mouth and light, crisp feel, works especially well with grilled asparagus wrapped in prosciutto or an asparagus tart. Easy to drink and pairing nicely with both simple and more flavourful asparagus dishes.
Sauvignon Blanc: is a classic choice for asparagus because of its fresh, zesty flavours. The Menetou-Salon 2023 from the Domaine Van Remoortere (my only non-Swiss recommendation here) has notes of citrus and green apple, which match perfectly with the natural taste of asparagus. It’s a great option to accompany a light asparagus salad, especially with goat’s cheese or a drizzle of olive oil.
And so, finding the right wine for asparagus need not be so difficult; choose a fresh, light, crisp wine to create a perfect balance of flavours. Whether you enjoy asparagus in a simple salad or a creamy dish, these wines will help bring out its best qualities.
Personally, I prefer my asparagus oven-baked with olive oil. www.macbirch.ch
Avocate 079 330 0475
Ambulance 144
Police & Emergency 117
Fire 118
Police Cantonale 027 775 63 20
Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45
Tourist Office 027 775 38 88
Televerbier 027 775 25 11
Sports Centre 027 771 66 01
Cinema 027 771 24 35
Doctors
Popescu 027 771 66 77
Dentist 027 771 21 21
Dentist - Châble 027 776 12 63
Medi’Bagnes 027 771 70 20
Medi Verbier 027 564 12 34
Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00
Verbier4All 079 314 1796
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21
Taxi Carron 079 342 42 42
Taxi Coquoz 079 606 09 66
Private Taxi Limousine 076 583 88 68
Taxi Service Verbier 077 211 55 47
A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27
Lemania Voyages 079 220 33 87
May Taxi Limousine SA. 0800 771 771
Taxi Lili 079 815 79 24
Taxi Rebelo 078 709 36 69
Taxi Vogel 079 301 28 05
Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85
Taxi Edelweiss 079 460 67 60
Tesla Transfers 078 780 00 00
Adrenaline 027 771 74 59
Altitude 027 771 60 06
Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63
Element 079 272 5230
European Snowsports 027 771 62 22
Freshtracks 079 388 37 29
Independent Snowboard School 079 700 13 75
New Generation 027 771 11 81
Performance Verbier 079 690 97 99
Powder Extreme 076 479 87 71
Swiss Snow School 079 325 85 35
Vivid Snowboard School 079 283 87 35
Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare
Petit Verbier 079 577 49 38
La crèche les Moulins 027 771 65 85
A Team (pizza delivery) 027 771 30 00
Al Capone 027 771 67 74
Alp & Horn 027 565 36 36
Aiseki Sushi 077 471 51 48
Boca 027 771 33 44
Le Bistrot 027 775 25 79
Borsalino 027 771 17 50
Frenchie 027 775 40 00
Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00
Le Burgs 027 5654411
La Cabine 027 565 70 02
Carrefour 027 771 55 55
Chalet Carlsberg 027 775 25 35
La Channe 027 771 15 75
Le Catogne 027 771 65 05
Le Caveau 027 771 22 26
Le Chalet Adrien 027 771 62 00
Les Chamois 027 771 75 25
Chez Dany 027 771 25 24
Restaurant La Cordée 027 775 45 45
Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88
Ecurie 027 771 27 60
Les Esserts 027 771 71 88
Fer a Cheval 027 771 26 69
Frenchie 027 775 40 00
La Grange 027 771 64 31
Igloo des Gentianes 027 775 25 58
Inkontro 027 775 26 73
Intenso 027 565 6905
Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34
La Marlenaz 027 771 54 41
Marmotte 027 771 68 34
Cabane Mt Fort 027 778 13 84
Le Mayentzet 027 775 25 49
Milk Bar (tea room) 027 771 67 77
Les Moulins 027 565 86 80
Le Mouton Noir 027 771 19 79
Offshore 027 565 21 37
67 Pall Mall 027 565 91 60
Le Rouge 027 771 80 00
Le Shed 027 565 14 28
Le Sonalon 027 565 35 30
Taratata 027 771 65 77
Les Touristes 027 771 21 48
U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88
Vieux Verbier 027 771 16 68
Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88
W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
3023 027 775 26 58
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94
PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty
A Fleur de Peau 079 611 28 86
Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90
Centre Massages & Thérapie 027 771 7180
Dagmar 079 530 51 37
Institut Artémis 027 771 21 58
Maï Thérapie 027 771 55 44
Massage 1936 027 979 1936
Massage Verbier 079 824 47 37
Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00
Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45
Spa by Biologique Recherche 076 243 69 18
Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18
Valmont Spa 027 771 34 05
Verbien-être 076 204 14 28
Verbier Touch 078 723 96 74
Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029
Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Big Ben Bar 027 771 10 50 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26
Farm Club 027 775 40 00
Le Loft 027 771 73 00 No. 8 027 565 05 56
Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88
• Test fide et préparation pour le passeport
• Cours privés ou en groupe pour tous les âges
• Cours particuliers / cours d’appui
• Traduction
• Préparation pour les examens
• Cours en ligne
• Camps d’été
• Cours de langues ‘sur les pistes’
• Passport preparation and fide test
• Individual & group lessons for all ages
• Tutoring
• Translation
• Exam preparation
• Online courses
• Summer Camps
• Language lessons ‘on the piste’
BOSS DES BOSSES
R ECHARGEZ VOTRE P EAU
Réveillez l’éclat de votre peau avec le soin découverte Vitalité des Glaciers : Une expérience revitalisante qui illumine les teints fatigués et oxygène votre peau en profondeur. Offrez-vous cette expérience de 45 minutes pour CHF 170.-.
P OWER U P YOUR S KIN
Power up your skin with the Vitality of the Glaciers Discovery Treatment: A 45-minute revitalizing experience that brightens tired complexions and deeply oxygenates your skin, all for CHF 170.-.
La Maison Valmont Route de la Poste 16 1936 Verbier
Tél. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com
On a pris un petit coup de chaud, mais comme un phénix, on revient plus fort et plus beau!
Réouverture en juin 2025
We will be back in June 2025