Verbier Life April Edition

Page 1

verbierlife

PATROUILLE DES GLACIERS 4 VALLÉES SKI SAFARI SPRING INTO SPRING TEACHERS’ VIEW MY VERBIER LIFE
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH AVRIL 2024 NO. 111 FREE Gratuit

Our Exclusive April Selection:

Chalet La Datcha : Elegance & sophistication are the watchwords at the chalet La Datcha with its high-end finishes. This unique chalet offers outstanding benefits: a luxurious spa with a hammam, a sauna, a jacuzzi and an ice fountain.

Votre partenaire de prestige

Votre partenaire de prestige

Votre partenaire de prestige

Your luxury partner

Your luxury partner

Your luxury partner

BARNES VERBIER

BARNES VERBIER

BARNES VERBIER

Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier

Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier

Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier

Tel: +41 27 771 90 06

Tel: +41 27 771 90 06

Tel: +41 27 771 90 06

verbier@barnes-international.com

verbier@barnes-international.com

verbier@barnes-international.com

REGULARS

verbierlife 4 Avril Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz FEATURES 22 La Patrouille des Glaciers fête ses 40 ans 40 years of the Glacier Patrol 28 Art 30 Ski-safari de deux jours dans les 4 Vallées A 4 Vallées overnight ski-safari 34 Préparez-vous au printemps Spring into Spring 38 Regards d’enseignants Teachers’ View 6 Édito Editorial 8 Ce mois-ci Don’t miss this month 10 Nouvelles News 42 My Verbier Life: Pierre Ménasse 44 Food 46 Wine 48 Rēpertoire Directory 50 Photos April © Verbier Life SARL 2023/24 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
Cover photo : Emily Shaw IG: thisisverbier
PRESCHOOL PRIMARY SECONDARY verbierinternationalschool.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch A day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme
INTERNATIONAL SCHOOL CONTACT US
VERBIER

Édito Editorial

verbier_life

• C’est moi ou l’hiver est passé trop vite ? Pâques a beau arriver tôt cette année, le mois d’avril nous réserve encore bien des surprises ! La légendaire course de ski-alpinisme de 53 km la Patrouille des Glaciers (PdG) fête son 40e anniversaire. Habitant de Bagnes, Jean-Marc Farquet a participé à la première course en 1984 et compte depuis pas moins de 15 participations : qui de mieux pour décrire le parcours éprouvant et raconter l’incroyable expérience de cette course à travers les Alpes à celles et ceux d’entre nous qui n’oseraient jamais relever un tel défi. Lisez son témoignage à la page 22.

Si vous préférez arpenter le domaine tranquillement, lisez l’article sur notre mini-séjour de ski-safari dans les 4 Vallées avec une nuit à Nendaz.

Vous sentez que votre corps a besoin d’un regain d’énergie après une saison riche en sorties et activités de montagne ? Nous avons ce qu’il vous faut. Ces dernières années, les progrès technologiques ont permis de développer des soins apportant un soutien supplémentaire, et certains d’entre eux sont désormais disponibles à Verbier. Découvrez notre sélection à la page 34.

Dans ce dernier numéro de l’hiver, nous rencontrons des membres de l’école Verbier International School, qui nous racontent les temps forts de leur travail et de leur saison. Le dernier numéro de « My Verbier Life » de l’hiver met à l’honneur le photographe Pierre et le célèbre saint-bernard de Verbier, Nimba. Pour les personnes qui craignent que les tartes aux framboises des boulangeries de Verbier ne leur manquent, nous vous proposons une version simple et rapide en guise de palliatif. Elle ne remplacera pas l’originale mais conviendra parfaitement pour un pique-nique ou un dessert de printemps.

Nous espérons que vous avez passé une excellente saison d’hiver et que vous profiterez pleinement de ce qu’il en reste ! Verbier Life tient à remercier toutes les personnes qui ont contribué au magazine cet hiver et, bien sûr, tous nos partenaires qui permettent à ce magazine de voir le jour ! Notre prochain numéro paraîtra à la fin du mois de juin, alors d’ici là, pensez à nous envoyer les informations que vous souhaitez partager avec nos lecteurs.

www.verbierlife.com IG : verbier_life

• Is it just me, or did winter pass too quickly? Easter may be early this year but there is still plenty to keep us entertained in April! The legendary 53-km ski-mountaineering race, the Glacier Patrol (PdG) celebrates its 40th anniversary. Local enthusiast, Jean-Marc Farquet, took part in the first race in 1984 and has notched up 15 participations since: so who better to recount the gruelling course and the incredible experience of racing across the Alps to those of us who would never dare to take on such a challenge. Read his description on page 22.

For those who prefer a gentle meander on the slopes, read about our ‘ski-safari’ mini-break in the 4 Vallées, with an overnight stay in Nendaz.

If you are feeling your body needs a bit of a boost after an exhausting season of mountain activities and socialising, then there is help at hand. In recent years, technology has created treatments that give an extra boost and a few of them are now available in Verbier. Read about some of these on page 34.

Also, in this final issue of the winter, we meet some of the Verbier International School team who tell us about the highlights of their job and season and the final ‘My Verbier Life’ of the winter features photographer, Pierre and Verbier’s famous Saint Bernard, Nimba.

For those of you who are worried about missing the raspberry tarts from the Verbier bakeries, we have an easy, quick version to fill the gap. It won’t supplant the originals but will be ideal for a spring picnic or dessert.

We hope you’ve all had a great winter season and enjoy what’s left of it! Verbier Life would like to thank everyone who’s contributed to the magazine this winter and, of course, all of our sponsors who make publishing this magazine possible! Our next edition will be out at the end of June, so don’t forget to send us any information you would like to share.

www.verbierlife.com IG: verbier_life

verbierlife 6
MUSIC, COCKTAILS & CUISINE Every day 11AM - 00:30AM Tous les jours 11H - 00H30 W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 LOUNGE & COCKTAIL BAR W LIVING ROOM

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

COMBAT DE REINES, LE CHÂBLE, 20-21 AVRIL

COW FIGHTS, LE CHÂBLE, APRIL 20-21

• À chaque printemps, les belles et intrépides vaches d’Hérens émergent des chaudes étables où elles ont passé l’hiver, redonnant vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d’établir la hiérarchie au sein du troupeau, cette espèce robuste est d’un naturel belliqueux. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont naturellement sans danger. La communauté locale se réunira pour voir quelle vache deviendra la reine et ira défier celles des autres cantons.

• Each spring, the region’s bold and beautiful Hérens cows emerge from the winter shelter of their warm stables and bring the fields and mountain pastures back to life. In order to establish the hierarchy within the herd, the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their combats take place without any provocation and are harmless and natural. The local community will come together to see which cow will become queen and go on to compete in the cantonal events.

Bruson for only CHF 20

• Le 4 avril, les pistes de ski de Bruson sont accessibles pour CHF 20 seulement, alors sautez sur l’occasion ! Prenez votre forfait sur www.verbier4vallees.ch

• Don’t miss the opportunity to explore Bruson’s ski slopes for only CHF 20 on April 4. Book your ticket at www.verbier4vallees.ch

verbierlife 8
@ Rail Jam , 6 avril @ Ice Cube

Photo: Emily Shaw

Souvenir prints

• Pour celles et ceux qui souhaitent ramener un souvenir de leur hiver à Verbier, pourquoi ne pas acheter l’une des superbes photos d’Emily Shaw, qui immortalisent Verbier dans son costume hivernal, dont la photo de couverture de Verbier Life de ce mois-ci. Pour voir davantage de ses œuvres, rendez-vous sur www.etsy.com/uk/shop/ EmilyShawPhotography.

• For those wanting to take home a souvenir from their winter here in Verbier, why not purchase one of Emily Shaw’s stunning photos capturing Verbier winter moments, including this month’s Verbier Life cover photo. To see more of her work go to www.etsy.com/uk/shop/EmilyShawPhotography

Bubbles + Caviar

• Dégustez le champagne Roederer avec le caviar impérial Kopitz « Treasure Reserve » servi avec des blinis, de la crème fraîche et du citron. Tous les jours au W Living Room de 11h à minuit. www.wverbier-restaurants.com/fr/livingroom

• Enjoy Roederer Champagne with the ultimate Kopitz ‘Treasure Reserve’ imperial caviar served with blinis, crème fraiche and lemon. Every day at W Living Room from 11am to midnight. www.wverbier-restaurants.com/livingroom

Chasse aux œufs

Easter Egg Hunt

• Pendant toute une semaine, du 30 mars au 7 avril, une chasse aux œufs est installée dans le village pour les enfants. Passez à l’office de tourisme pour récupérer votre carte et vos crayons de couleur et partez à la recherche des quatre œufs cachés d’Augustin. www.verbier.ch

• For one week, from March 30 to April 7, children can join an egg hunt in the Verbier. Head to the tourist office to collect your map and coloured pencils and go in search of Augustin’s four hidden eggs. www.verbier.ch

AVRIL 2024 9
your submission to verbierlife@verbier.ch
Send

Nouvelles News

Patrouille des Glaciers 15 - 21 avril

Glacier Patrol April 15 - 21

• Il y a 40 ans, dans la nuit du 5 avril 1984, près de 187 trios s’élançaient pour la première édition moderne de la Patrouille des Glaciers (PdG), une course de skialpinisme éprouvante qui relie Zermatt à Verbier. Cette édition 2024 accueillera les championnats du monde longue distance de la Fédération internationale de ski-alpinisme (ISMF) en collaboration avec La Grande Course sur le parcours Z2. Pour en savoir plus sur le parcours, rendez-vous à la page 22.

• In 1984, 40 years ago, on the night of April 5, almost 187 teams of three headed off into the night for the first modern-day edition of the Glacier Patrol (PdG), a gruelling ski-mountaineering race from Zermatt to Verbier. This 2024 edition of the Glacier Patrol will host the long-distance world championships of the International Ski Mountaineering Federation (ISMF) in collaboration with La Grande Course event over the Z2 race. To read more about the course, turn to page 22.

Parcours créatif et chasse aux œufs

Creative Egg Hunt

• Le Musée de Bagnes vous invite lundi 1er avril pour l’inauguration de son parcours créatif et une chasse aux œufs : un après-midi pour petits et grands, en compagnie de l’animatrice Sarah Perraudin et de la médiatrice culturelle Roxanne Giroud. L’activité commence par une chasse au trésor à la recherche de morceaux de tissu, de bois, de feuilles, de laine et d’autres objets, puis se poursuit par une mise en scène créative des trésors recueillis. Prix : CHF 5, de 14h à 18h www.museedebagnes.ch

• On April 1, The Bagnes Museum invites you to take part in the inauguration of its creative trail and egg hunt. An afternoon for young and old, in the company of host, Sarah Perraudin, and cultural mediator, Roxanne Giroud. The fun starts with a treasure hunt for pieces of fabric, wood, leaves, wool and other items and then you can get creative with your treasures. The event costs CHF 5 and takes place from 2pm to 6pm www.museedebagnes.ch.

verbierlife 10
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Photo: Arlettaz Yannick

Redbull Homerun, April 6

Fusion de Verbier Location™ avec Savills

Merger of Verbier Location™ with Savills

• Verbier Location™ a récemment fusionné avec Savills, une société immobilière de renommée mondiale. Fondé en 1991, par Jürgen Taudien, Verbier Location™ est devenu l’une des adresses incontournables à Verbier pour la gestion et la mise en location des appartements et chalets de vacances. Verbier Location™ poursuivra ses opérations parallèlement au bureau existant de Savills à Verbier. Jürgen Taudien a déclaré : « Savills ajoutera un précieux savoir-faire international et une expertise immobilière à notre activité existante. Je suis très enthousiaste à l’idée de ce récent partenariat qui ouvrira de nouvelles opportunités au bénéfice de tous nos clients, propriétaires immobiliers, partenaires de services et de mon équipe dévouée de Verbier Location™. »

Jeremy Rollason, responsable de Savills Ski, a indiqué, quant à lui : « Jürgen et son équipe expérimentée sont bien implantés et très respectés sur le marché de Verbier. Ils apporteront une expertise et une connaissance du marché précieuses à notre activité de vente existante. Nous pourrons désormais proposer à nos clients un panel complet de services dédiés, incluant la gestion et la location immobilière, dans cette importante station de ski suisse. » Jürgen a conclu : « Grâce à notre collaboration avec Savills, nous sommes prêts à élever le niveau de nos services et à offrir une expérience encore plus enrichissante à nos clients et partenaires. »

• Le Red Bull Homerun est une course destinée aux amateurs de ski et de snowboard. Le concept est de donner aux participants la liberté de montrer leur créativité et leur style, tout en dévalant la piste à toute allure. Cet événement festif sera rythmé par de la musique live et des DJ afin d’encourager la foule en délire et les participants. Tout le monde se retrouvera à l’arrivée devant le Bar 1936 pour profiter de la fête d’après-course et célébrer dignement la fin de la saison. Cette année, la catégorie spéciale « Crew of the Year » récompensera le meilleur déguisement d’équipe. Pour plus de renseignements et pour vous inscrire, rendez-vous sur : www.redbull.com/ch-fr/events/homerun/red-bull-homerun-switzerland

• Red Bull Homerun is a race for ski and snowboard enthusiasts. It gives participants the freedom to show off their creativity and style as they race down the slopes. The festive event will have live music along with DJs to entertain the cheering crowd and participants. Everyone meets at the finish in front of Bar 1936 to enjoy the after-race party and celebrate the end of the season in style. This year, there will also be a special category called ‘Crew of the Year’ for the best team costume. For more information and to sign up, go to: To sign up, go to www.redbull.com/ch-fr/events/homerun/red-bull-homerun-switzerland

• Verbier Location™ has recently merged with global real estate services provider Savills. Founded in 1991, by Jürgen Taudien, Verbier Location™ has become one of the leaders in Verbier for the management and rental of holiday apartments and chalets. Verbier Location™ will continue operating alongside the existing Savills office in Verbier. Jürgen Taudien said: “Savills will add precious international know-how and real estate expertise to our existing business. I am very excited about this new partnership which will open new opportunities for the benefit of all our customers, property owners, service partners and my devoted team at Verbier Location™.” Jeremy Rollason, head of Savills Ski, said, “Jürgen and his experienced team are well-established and highly respected in the Verbier market and will bring valuable expertise and market knowledge to our existing sales business. We can now extend both property management and dedicated rentals as part of a full package of property services to our clients in this important Swiss ski resort.”

Jürgen concludes, “Together with our collaboration with Savills, we are ready to raise the level of our services and offer an even more enriching experience to our customers and partners.”

AVRIL 2024 11
Redbull Homerun, 6 avril

L’iconique masque Prime Renewing Pack de la marque Valmont fête ses 40 ans !

Valmont’s iconic Prime Renewing Pack celebrates its 40th anniversary!

• Expérimentez les effets d’une nuit de sommeil réparatrice en quelques minutes ! Surnommé le Happy Mask, Prime Renewing Pack, avec sa texture crème fine, gomme en quelques minutes les signes de l’âge, les ridules et les marques de fatigue tout en rafraîchissant le teint. Un icone de beauté, trois façons de redonner le sourire.

Au quotidien comme soin d’équilibre instantané : Le matin, appliquer une fine couche sur le visage et le cou. Laisser poser trois à cinq minutes puis éliminer l’excédent avec un tissu doux et humide.

Au quotidien comme soin régulateur progressif : Le matin, appliquer une noisette sur le visage et le cou et faire pénétrer en mouvements d’effleurage. Appliquer ensuite la crème de soin adaptée aux besoins.

Ponctuellement, pour une mise en beauté rapide : Appliquer en couche épaisse sur le visage et le cou. Laisser poser 20 minutes. Procéder à un rapide massage puis éliminer l’excédent avec un tissu doux et humide

Maintenant disponible en édition anniversaire dans votre Maison Valmont, Rue de la poste 16.

• Experience the effects of a restorative night’s sleep in just a few minutes! Nicknamed the Happy Mask, Prime Renewing Pack’s fine cream texture erases signs of ageing, fine lines and signs of fatigue in just a few minutes, while refreshing the complexion. A beauty icon, three ways to put the smile back on your face.

Every day as an instant balancing treatment: In the morning, apply a thin layer to the face and neck. Leave on for three to five minutes, then remove any excess with a soft, damp cloth.

Every day as a gradual regulating treatment: In the morning, apply a small amount to the face and neck and massage in, using light, sweeping movements. Follow with the appropriate skin care cream. Occasionally, for a quick beauty boost: Apply a thick layer to the face and neck. Leave on for 20 minutes. Massage in quickly, then remove any excess with a soft, damp cloth. Now available in anniversary edition at Maison Valmont, Rue de la poste 16.

Weekend @ Mountain Air

13 - 14 avril

• Rendez-vous à Mountain Air pour un week-end plein d’action, 13-14 avril. AIRBAG – avec piste et plateforme, château gonflable, DJ Oisin, food et après, ongles par Julia*, service de voiturier*, révision des skis et une méga vente de printemps. À ne pas manquer.

( *Sur réservation – appelez + 41 27 775 4403. )

• Head to Mountain Air for an action-packed weekend on April 13-14. AIRBAG – with inrun and platform, bouncy castle, DJ Oisin, food and après, Nails by Julia*, car valet service*, ski-servicing and a mega spring sale. Don’t miss out.

(*By reservation – call + 41 27 775 4403.)

Projets à venir à la Fondation 3-D de Verbier

Upcoming projects for the Verbier 3-D Foundation

• La Fondation 3-D de Verbier se réjouit de donner le coup d’envoi de l’année 2024 avec une palette exceptionnelle d’artistes collaborateurs et des projets passionnants à l’horizon. Ayant pour vocation de combler le fossé entre créativité, expérimentation et conscience écologique, cette fondation vise à offrir un refuge aux artistes en quête d’inspiration dans le cadre immaculé de Verbier, ainsi qu’une plateforme pour engager des conversations significatives sur les questions climatiques à l’échelle locale et mondiale. Pour en savoir plus sur les projets à venir des artistes Philip Samartzis, Sophie Whettnall, Tessa Perutz et de l’artiste résidente de cette année, Rana Begum, rendez-vous sur www.3-dfoundation.com.

• The Verbier 3-D Foundation is thrilled to kick off 2024 with an exceptional roster of artist collaborators and exciting projects on the horizon. Founded with a vision to bridge the gap between creativity, experimentation and ecological consciousness, the Foundation aims to provide a haven for artists seeking inspiration from Verbier’s pristine surroundings and a platform to engage in meaningful conversations about local and global climate topics. Learn more about the forthcoming projects featuring artists Philip Samartzis, Sophie Whettnall, Tessa Perutz, and this year’s resident artist, Rana Begum, by going to www.3-dfoundation.com.

verbierlife 12 NEWS / ÉVÉNEMENTS

BE ELITE , SLEEP ELITE

VOS NUITS DÉTERMINENT LA COULEUR DE VOS JOURS

LA PROMESSE DE BIEN DORMIR

Depuis plus de 125 ans à Aubonne, au bord du lac Léman, nos maîtres-artisans s’engagent à faire du lit de vos rêves une réalité. Matelas, boxsprings et lits sont confectionnés avec des matériaux naturels. Découvrez les 6 raisons de choisir une literie durable au confort inégalé.

COMME SUR UN NUAGE

Le choix d’un duvet ou d’un oreiller adapté à vos envies et besoins est essentiel pour optimiser votre confort et vous permettre de bien dormir. Trouvez la duveterie qu’il vous faut dans l’une de nos Elite Gallery ou sur notre E-boutique. Certifiée Downpass et fabriquée avec les meilleures matières, elle vous fera vous sentir comme dans un nid douillet.

AVRIL 2024 13
MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895 VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53

Ultime Session !

Fin de saison au Rouge, 7 avril

End of the season at Le Rouge, April 7

• Toutes les bonnes choses ont une fin, même si ce n’est que temporaire. Rendez-vous une dernière fois cet hiver sur la terrasse ensoleillée du Rouge pour la soirée de clôture de l’établissement le 7 avril.

www.lerouge-verbier.com

• All good things must come to an end, even if it’s only temporarily. Head to the sunny terrace of Le Rouge one last time this winter for their closing party on April 7.

www.lerouge-verbier.com

• Enfilez vos plus beaux déguisements pour fêter la fin de la saison lors de l’Ultime Session le samedi 13 avril. Les festivités débuteront au snowpark de La Chaux à 10h30 avec des DJ, le célèbre toboggan aquatique, et un concours de déguisements. Direction ensuite au Médran Café pour l’aprèsski à partir de 17h.

• Get your best fancy-dress costumes ready to celebrate the end of the season at the Ultime Session on Saturday April 13. The fun starts at La Chaux Snowpark at 10.30am with DJs, the famous waterslide along with a costume contest. The party continues with après-ski at the Médran Café from 5pm.

Fermeture du Pub Mont Fort, 27 avril

Closing Pub Mont Fort,

• La fermeture du Pub Mont Fort est toujours l’une des plus grosses et des plus belles soirées de la saison!

www.pubmontfort.com

April 27

• The closing of the Pub Mont Fort is always one of the biggest and best parties of the season!

www.pubmontfort.com

Farinet avril

26 mars - avril 1 / Sons of Guns

2 - 7 / WASTE

April 3 / ‘Åre Sessions’ Farinet Takeover Lounge / South

April 5 – Jive Talk / South

April 7 – Après Ski closing, WASTE ( theme is 1950 Rockabilly )

April 12 - Front Left DJ takeover – Farinet Après Ski

April 20 - Lounge and South (Farinet Closing)

verbierlife 14 NEWS / ÉVÉNEMENTS

La Patrouille des Jeunes, 19 avril

Junior Glacier Patrol, April 19

• De nombreux jeunes athlètes sont attendus à Verbier en avril pour la Patrouille des Jeunes (PdJ), une version de la mythique Patrouille des Glaciers (PdG) destinée à promouvoir le ski alpinisme chez les jeunes de 10 à 20 ans. La PdJ aura lieu à la même période que la PdG avec quatre parcours de ski-alpinisme dédiés à chaque catégorie. Tous les tracés partiront des Ruinettes et les équipes de deux emprunteront le dernier tronçon de la course des « grands » pour que les jeunes vivent les mêmes émotions que leurs aînés. Pour plus d’informations : www.patrouilledesjeunes.ch/course/les-parcours/

• Numerous young athletes will be descending upon Verbier in April to take part in the Junior Glacier Patrol (PdJ), a version of the legendary Glacier Patrol (PdG) designed to encourage young people between the ages of 10 and 20 to take up ski mountaineering. Timed to coincide with the main PdG event, the PdJ will have four races for different categories for teams of two, all starting at Ruinettes and finishing on the final section of the actual PdG so that the youngsters can experience the same emotions as their older counterparts. For more information: www.patrouilledesjeunes.ch/course/les-parcours/

Swiss Souvenirs

• Invitez les Alpes à votre table grâce à cette carafe édition spéciale avec bouchon en liège, gravée d’une magnifique illustration de montagne et réalisée spécialement pour Alpinte par l’artiste suisse Corinne Weidmann. Livrée dans un emballage cadeau premium. Une carafe au look unique réalisée à la main, avec une représentation ultra réaliste du Cervin. Son design épuré met parfaitement en valeur la plus iconique des montagnes suisses. D’une hauteur de 24 centimètres, elle peut contenir jusqu’à 1 litre de liquide. Sa conception en verre borosilicate lui confère une grande résistance aux liquides chauds et froids ainsi qu’aux chocs. Toute l’équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bâtiment Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, E-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier

• Bring the spirit of the Alps to your table with this beautiful special edition carafe with cork stopper engraved with a magnificent illustration of the mountains, created especially for Alpinte by Swiss artist, Corinne Weidmann. Delivered in premium gift packaging. A carafe with a unique hand-crafted look, featuring an ultra-realistic representation of the Matterhorn. Its sleek design perfectly showcases Switzerland’s most iconic mountain. Measuring 24cm high, it can hold up to 1 litre of liquid. Made from borosilicate glass, it is highly resistant to both hot and cold liquids, as well as to mechanical shocks. The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, Email:swisssouvenirs@ gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs/ Verbier. Instagram:@ swisssouvenirsverbier

Le club de rugby local (RC Bagnes) 21 avril

RC Bagnes Match, April 21

• Le 21 avril, le club de rugby local (RC Bagnes) accueillera le Riviera Rugby Club à Vollèges pour son premier match à domicile depuis plus de 18 mois. De nombreuses activités sont prévues tout au long de la journée, idéal pour une journée agréable en famille. Les juniors (de 8 à 16 ans) s’entraîneront à partir de 10h. Tous les jeunes qui souhaitent s’essayer à ce sport sont les bienvenus. Un match de touch rugby aura lieu à midi et le coup d’envoi de l’équipe première sera donné à 14h. Un barbecue et, bien sûr, un bar seront également de la partie ! Tout le monde est le bienvenu, alors venez vous imprégner de l’ambiance printanière de la vallée, participez aux activités et soutenez le club de rugby local. Si vous souhaitez jouer, contactez le club par le biais des médias sociaux ou par les moyens suivants : Tel : +41 79 618 11 79 / +41 77 450 76 83 www.rcbagnes.ch

• Thelocalrugbyclub(RCBagnes)willbehosting RivieraRugbyClubinVollègesfortheirfirsthome matchinover18monthsonApril21.Withafull dayofactivitiesthisissuretobeafestivedayfor thewholefamily.Juniors(age8-16)willbetraining at10am.Anyyoungstersinterestedintryingout thesportarewelcometocomeandjoinin.There willbeagameoftouchrugbyatmiddayandthe firstteamwillkick-offat2pm.Therewillalsobea BBQandofcourseabar!Allarewelcome,socome soakupsomespringvalleyvibes,getinvolvedand supportthelocalrugbyclub.Anybodyinterested inplayingshouldcontacttheclubthroughsocial mediaorusingthefollowingdetails: Tel:+41796181179/+41774507683 www.rcbagnes.ch

verbierlife 16 NEWS / ÉVÉNEMENTS

DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières

Follow us on instagram

#artsdecosverbier

Showroom 180 m2

mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur. Rue

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON
du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81
www.artsdecos.ch

Verbier Prints

• L’artiste Lucy Dunnett travaille actuellement sur une nouvelle série de peintures représentant des paysages panoramiques de Verbier. Après avoir vendu ses œuvres originales dans des galeries au Royaume-Uni et à Verbier, elle s’est récemment lancée dans la vente en ligne, où elle propose également des posters, des tirages d’art, des livres ainsi que des cartes postales de Verbier très appréciés. Pour découvrir et acheter ses œuvres, rendez-vous sur le site www.lucydunnett.com, et si vous souhaitez être au courant des nouveautés en avant-première, vous pouvez également vous inscrire à sa liste de diffusion.

Elite

• Artist, Lucy Dunnett, is currently working on a new series of panoramic landscape paintings of Verbier. Having previously sold her original paintings in galleries in the UK and Verbier, Lucy has recently started selling her originals online, along with her popular Verbier posters, art prints, books and postcards. You can view and buy her artwork at www.lucydunnett.com, and if you would like to be the first to know when a new painting becomes available, you can also sign up to Lucy’s mailing list.

• Le lit « Saint-George » de Fabien Roy, distingué par le concours « Elite Design Award » est un hommage à l’environnement naturel d’une grande beauté qui entoure le siège de la Maison Elite, situé à Aubonne, au cœur des vignobles entre le lac Léman et les montagnes du Jura. Alliant esthétique, matériaux durables et confort, ce lit démontre le savoir-faire des maîtres-artisans. Il s’inscrit pleinement dans la lignée des valeurs de la Maison Elite, manufacture suisse de literie haut de gamme depuis 1895.

Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch

• The ‘Saint-George’ bed by Fabien Roy, winner of the Elite Design Award, is a tribute to the beautiful natural environment which surrounds the Elite headquarters in Aubonne, located in the heart of the vineyards between Lake Geneva and the Jura mountains. Combining aesthetics, sustainable materials and comfort, this bed demonstrates the expertise of their master craftsmen. It is fully in keeping with the values of Maison Elite, a Swiss manufacturer of top-of-the-range bedding since 1895.

Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch

verbierlife 18 NEWS / ÉVÉNEMENTS
AVRIL 2024 19 naef-prestige.ch GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | CRANS-MONTANA Your partners in property. VERBIER AGENCY Rue de Medran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30 alpes@naefprestige-knightfrank.ch

Les Elfes

• Le dernier numéro de Verbier Life ne célèbre pas seulement la fin d’une nouvelle saison d’hiver mémorable, il marque également la clôture des camps d’hiver Les Elfes International 2024. Cette saison a connu des développements passionnants, à commencer par l’arrivée d’Alexandra Stettler au poste de PDG et l’introduction réussie des nouveaux camps d’hiver à la journée, qui ont été étendus à la saison estivale. Mais ce n’est pas tout ! Cet hiver, Les Elfes International a accueilli plus de 4 000 élèves de pas moins de 72 nationalités, générant un brassage culturel sans précédent, avec le retour de pensionnaires de Singapour, des Philippines, de Thaïlande, de Malaisie et de Hong Kong, renforçant encore la dimension internationale des camps. Enfin, le lancement des camps de Niseko (au Japon) a suscité des réactions extrêmement positives, jetant ainsi de solides bases pour la suite du projet. Fort de cette vague de points positifs, Les Elfes International se réjouit d’ores et déjà des prochains camps de printemps et d’été qui débuteront respectivement en avril et en juin. De nombreux participants étant déjà inscrits, certaines sessions se remplissent rapidement, c’est pourquoi il vous est conseillé de contacter l’équipe des Elfes afin de réserver les places de vos enfants. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.leselfes.com ou Rue du Centre Sportif 20, 1936, Verbier. Vous pouvez également appeler le +41 27 775 35 90 ou écrire à headoffice@leselfes.com.

• The latest edition of Verbier Life not only celebrates the end of another unforgettable winter season in Verbier, but also marks the conclusion of the Les Elfes International winter camps 2024. A season full of exciting developments, beginning with Alexandra Stettler taking over as CEO and the successful introduction of the new winter day camps, consequently extended to the coming summer season. But that’s not all! This winter, Les Elfes hosted over 4,000 students of no less than 72 nationalities, creating an unprecedented cultural mix, with return guests from Singapore, the Philippines, Thailand, Malaysia and Hong Kong, adding an even greater global dimension to the camps. Finally, the launch of the Niseko camps received extremely positive feedback, creating a solid base for future development. With this wave of positivity, Les Elfes looks forward to the next spring camp starting in April and the summer camp starting on June 9. With lots of participants already registered, some sessions are quickly filling up so don’t hesitate to contact the Les Elfes team to secure your children’s places. Find out more at www.leselfes.com or visit Rue du centre sportif 20, 1936, Verbier. For more information call +41 27 775 35 90 or email headoffice@leselfes.com.

SURF & TURF @ BÔ!

• Bô ! est une aventure culinaire dans laquelle le chef Massimiliano Ascione réinterprète ses saveurs préférées en incorporant dans ses recettes des produits locaux de qualité et certains des ingrédients les plus raffinés provenant de l’étranger. Cet hiver, l’une des vedettes du menu est le « Tô surf and turf », une association parfaite des saveurs de la terre et de la mer. Le carpaccio de bœuf et la langoustine sont accompagnés de délicieuses frites. Plus d’informations ici : www.wverbier-restaurants.com/fr/bo. Réservations et informations : Tél : +41 27 472 88 88. Email. bf.wverbier@whotels.com

• Bô ! is a culinary adventure in which Chef Massimiliano Ascione reinterprets his favourite flavours by incorporating quality local products and some of the most curated ingredients from abroad into his recipes. This winter, one of the stars on the menu is ‘Tô surf and turf’, a perfect taste mix of land and sea: beef carpaccio and langoustine are accompanied with French fries. Find out more on: www.wverbier-restaurants.com/bo. Reservations and information: Tel: +41 27 472 88 88. Email. bf.wverbier@whotels.com

verbierlife 20 NEWS / ÉVÉNEMENTS
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Winter, Spring and Summer Camps
www.leselfes.com info@leselfes.com International
Verbier Fun, Languages, Leadership & Excursions 6 - 17 years old

40 years of the Glacier Patrol

verbierlife 22
La Patrouille des Glaciers fête ses 40 ans Photo: PDG / Arlettaz Yannick

• La légendaire course de ski-alpinisme de 53 km, la Patrouille des Glaciers (PdG), fête cette année son 40e anniversaire. Peu de gens la connaissent mieux que notre légende locale, Jean-Marc Farquet, qui a participé à la première version moderne de la course en 1984 et s’apprête à y participer pour la 16e fois. Il présente ici le parcours aux lecteurs de Verbier Life.

• This year the legendary 53-km ski-mountaineering race, the Glacier Patrol (PdG) celebrates its 40th anniversary. Few people know the course better than our own local legend, Jean-Marc Farquet, who took part in the first modern-day version of the race in 1984 and is getting ready to participate for the 16th time. Here, he talks Verbier Life readers through the course.

AVRIL 2024 23
verbierlife 24
Photo: PDG / Samuel Ebneter

• « Vous partez de nuit entre 22 heures et 3 heures d’après votre vitesse estimée. La première heure, heure et demie se fait à pied, skis sur le sac. À Stafel, les patrouilles chaussent les skis pour entamer un long faux plat sur le glacier de Zmutt et atteindre dans un temps maximum de 3 heures le poste de Schönbiel. Là il faut s’encorder, se ravitailler et s’habiller chaudement. Le parcours entre Schönbiel et le col de Bertol encordé est technique : les patrouilles doivent affronter le mur du Stockji, qui est très raide et qui amène les participants à 3’000 mètres d’altitude. Il y souffle souvent des vents violents et glacials. Au point culminant de la course, le poste de Tête Blanche à 3’650 mètres, les coureurs enlèvent leurs peaux et traversent le glacier du Mont Miné pour joindre le col de Bertol, où les patrouilles se désencordent pour descendre sur Arolla. Mille mètres de descente de nuit à assumer et faire attention de ne pas casser son matériel. La limite pour arriver à Arolla est 6 heures et demie.

C’est la mi-course, Arolla, où le petit parcours commence. Et là, ce n’est pas du gâteau, car, après la longue descente sur Arolla et un ravitaillement apprécié, vous partez carrément droit en haut sur les pistes de ski, directement dans ce mur très raide ; il faut s’accrocher. Au sommet du téléski d’Arolla, la pente s’adoucit. Au bout d’une heure, une heure et demie de course et 1’000 mètres de montée, les patrouilles arrivent au pied du couloir de Riedmatten, où elles enlèvent leurs skis, les mettent sur le sac et se préparent à monter ce couloir. C’est un moment assez sympa. Derrière le col de Riedmatten, l’armée pose des cordes fixes pour la descente du couloir. Pour ceux avec le pied des chamois de nos montagnes, ça passe assez bien, mais il y en a certains qui ont plutôt le pied marin, alors on voit pas mal d’embouteillages dans la descente de ce passage très étroit. Au pied du couloir, il faut rechausser pour skier sur le poste intermédiaire du pas du Chat et plonger sur le fond du barrage des Dix, et là, les “fondeurs” en “skating” peuvent aller vite car c’est un grand faux plat qui longe le lac sur 5 kilomètres. Si la neige n’est pas dure, et que la force manque, il faut mettre les peaux et ça va coûter beaucoup de temps. Au poste officiel de ravitaillement de La Barma, on boit une goutte, on mange un morceau avant d’attaquer la dernière grande montée, la Rosablanche. La trace est belle sur le glacier de Mourti jusqu’au pied du couloir de la Rosablanche. Dans ce couloir de 45 degrés, l’armée taille un escalier de 300 marches dans la neige. Cette montée, skis sur le sac, est le juge de paix de la course : si vous êtes à sec, ça risque d’être compliqué. Au sommet de la Rosablanche, il y a de l’ambiance, des sonnettes, un monde fou pour vous encourager pour le dernier couloir.

Ce couloir est en deux parties et, depuis le fond, le sommet n’est pas visible. À skis de nouveau, les

• “You set off during the night between 10pm and 3am according to your estimated race time. The first hour / hour and a half is on foot, skis attached to your backpack. At Stafel, the patrols put on their skis to commence the long false flat over the Zmutt Glacier, aiming to reach the Schönbiel checkpoint within the three-hour cut-off time. Here they take on food and put on warm layers. The race section between Schönbiel and the Col de Bertol is highly technical and teams must rope up: the patrols have to tackle the steep wall of Stockji, which brings takes them into the 3,000 m altitude range. Here they often encounter strong, glacial winds. At the highest point of the race, the Tête Blanche checkpoint at 3,650 m, the racers remove their skins to ski across the Mont Miné glacier to reach the Col de Bertol where they uncord for the descent to Arolla. This nighttime descent of 1,000 m is a massive challenge and it’s crucial to avoid equipment damage. The cut-off time for reaching Arolla is six and a half hours.

Arolla: half-way point and the start of the short race. From here it’s no picnic, because, after the long descent to Arolla and a well-needed food break, you have to head straight up the ski slopes and, for this steep wall, you have to dig deep. At the top of the Arolla draglift, the incline eases off. After about an hour / an hour and a half of racing and a 1,000 m climb, the patrols reach the foot of the Riedmatten couloir where they remove their skis, attach them to their backpacks and get ready to climb. It’s a quite special moment. Behind the col de Riedmatten, the army fixes ropes for the couloir descent. For those who move like mountain goats, it’s relatively okay but quite a few are not so agile, so this narrow passage can get quite congested. At the base of the couloir, skis go back on for a ski to the Pas du Chat intermediary checkpoint, plunging downwards to the Des Dix Dam. At this point the ski touring specialists can fastskate over the 5 km false flat which skirts the lake. But, if the snow is soft and energy reserves are low, teams have to skin and that can cost a lot of time. At the official food station at La Barma racers get a drop to drink and a bite to eat before attacking the last big climb, the Rosablanche. It’s a beautiful trail over the Mourti Glacier until you get to the foot of the Rosablanche couloir. In this 45-degree couloir, the army cuts a stairway of 300 steps into the snow. This bootpack is the moment of judgement of the race: if you are running low on energy things could get complicated. At the top of the Rosablanche there’s an amazing atmosphere, bells clanging and a crowd madly cheering you on for the last couloir.

The couloir is in two sections and you can’t see the top from the base. Once more on skis, the teams charge towards the

AVRIL 2024 25
Photo: PDG / Berger

patrouilles foncent sur le col de Momin ; à l’époque on tirait ça en ligne droite pratiquement, mais maintenant, avec la fonte des glaciers, il y a une jolie remontée à faire. Depuis le col de Momin, on descend sur lac Bleu et là, c’est la dernière montée ; là aussi, une foule incroyable et sûrement des amis pour une dernière banane. Enfin le col de la Chaux est en point de mire, vous savez que c’est la dernière ! Le col de la Chaux est étroit aussi, il n’y a pas de public, que l’organisation et les coureurs. De là, direction la Cabane Mont-Fort, Ruinettes, dernier poste de contrôle puis descente sur les pistes jusqu’à Médran.

Et là, il reste un bout qui ne paye pas de mine mais qui est souvent très pénible : il faut courir avec les souliers de ski depuis Médran jusqu’à la ligne d’arrivée, et si vous avez des crampes qui ont tendance à sortir, ça risque de le faire pendant ce bout-là. Enfin, la ligne d’arrivée, c’est la délivrance et le moment pour une bonne bière ! »

Cet article est un extrait rédigé d’une interview récente de Jean-Marc pour le podcast « Comme un air de montagne », un entretien de 25 minutes dans lequel il parle aussi de l’histoire de la course et des pièges à éviter. À écouter absolument si vous participez à la course cette année ou si vous souhaitez mieux comprendre ce qui attend les concurrents. (En français uniquement.)

https://open.spotify.com/ episode/2tqqGxYGppqZr2OcgOG5mf?si=faf66b10eda749a1

Col de Momin; in the old days we could almost straight-line it, but now with melting glaciers, it’s quite a climb. From the Col de Momin, you descend to the Lac Bleu and from there – it’s the final ascent. Once again – an unbelievable crowd gathers and you can rely on some mates being there to supply you with one last banana. At last, the Col de la Chaux is in sight, and you know it’s the last one! The Col de la Chaux is another narrow one, no room for spectators, just race officials and competitors. From there, direction Cabane Mont Fort, Ruinettes, last check point then a ski down the slopes to Médran.

And there, remains a final section which doesn’t look much but can often be quite tough – running in your ski boots from Médran to the finish line. If you are prone to cramps, you can count on getting them here. At last! The finish line, deliverance and time for a beer!”

This article is an edited extract from an interview Jean-Marc recently gave to the podcast ‘Comme un air de montagne’, a 25-minute recording in which he also talks about the history of the race and the pitfalls to avoid. Do not miss the chance to listen to this if you are racing this year or if you would like a better understanding of what awaits the competitors. (French only.)

https://open.spotify.com/ episode/2tqqGxYGppqZr2OcgOG5mf?si=faf66b10eda749a1

verbierlife 26
journées portes ouvertes CONDITIONS SPÉCIALES SUR TOUTES VOS COMMANDES 10 20 15 30 10 25 15 20 10 19AVRILVENDREDI 20 SAMEDI AVRIL 21AVRILDIMANCHE
Ouverture exceptionnelle Dimanche 21 de 13h30 à 17h

Bel-Air Fine Art attache une grande importance à représenter une large sélection de mouvements artistiques contemporains tels que le street art , le post pop, la photographie, l’art cinétique et des masters tels que Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas.

Bel-Air Fine attaches great value to present a wide selection of contemporary artistic movements such as street art, post pop, photography, kinetic art, visual and master such as Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas.

OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H À 12H30 ET DE 15H À 19H

OPEN DAILY FROM 10.00 TO 12.30 AND 15.00 TO 19.00

Bel-Air Fine Art

Place Centrale 4, 1936 Verbier

+41 78 604 48 65 | verbier@belairfineart.com

www.belairfineart.com

PATRICK HUGHES, MR BRAINWASH, ALEC MONOPOLY, BANKSY, ZHUANG-HONG-YI,GARIBAY, SLASKY, PATRICK RUBINSTEIN, ANTOINE ROSE, CÉCILE PLAISANCE, JOËL MOENS DE HASE, ORLINSKI, FRED ALLARD, CRAIG ALAN, JOSEPH,AND MANY MORE.

ART

• Fondé en 2004, Bel-Air Fine Art est aujourd’hui reconnu comme l’un des principaux groupes de galeries d’art contemporain en Europe. Son espace à Verbier a été inauguré en 2010. Sous la direction de Luca Ricchi, la galerie expose une riche sélection d’artistes contemporains de renommée internationale, issus de différents mouvements artistiques. Ce mois-ci, Luca a le plaisir de vous présenter l’ artiste Slasky.

• Founded in 2004, Bel-Air Fine Art is now recognised as one of the leading contemporary art gallery groups in Europe, opening its Verbier space in 2010. With Luca Ricchi at the helm, the gallery exhibits a rich selection of contemporary artists of international renown, from different artistic movements. This month, Luca introduces the artist Slasky.

• Basé à Rome, en Italie, Slasky associe les influences urbaines et le pop art contemporain classique, en représentant les icônes de ce siècle et les événements historiques importants. Son style très personnel s’inspire de certaines des images les plus reconnaissables au monde. Les œuvres dégagent une impression de familiarité immédiate, mais avec une injection, parfois même une explosion de couleurs et de vie qui les imprègnent de richesse et de modernité, avec des tatouages, des néons, des graffitis…

L’artiste utilise des couleurs contrastées, des arrière-plans texturés et la sérigraphie afin de mettre les détails en avant et au centre de ses toiles et présenter les mêmes sujets sous des formes différentes, les séparant ainsi de leur toile de fond traditionnelle. Les œuvres de Slasky ont été exposées dans des lieux prestigieux du monde entier, notamment en Russie, à New York, en Italie et à Amsterdam. Par chance, il vous suffit de vous rendre à Bel-Air Fine Art Verbier pour admirer son travail.

• Working from Rome in Italy, Slasky’s work is a fusion of urban influences and classic contemporary pop art in which he represents the icons of this century and significant historical events. His style is very personal, working from some of the most recognisable images in the world. The works have an immediate sense of familiarity, but with an injection, sometimes an explosion, of colour and life that imbues them with richness and modernity, with tattoos, neon signs, graffiti … Details are brought forward and into the centre of his canvases, using contrasting colour techniques, textured backgrounds and screen printing to present the same subjects in different shapes, separating them from their traditional backdrops. Slasky’s work has been shown in prestigious locations worldwide, including Russia, New York, Italy and Amsterdam. Fortunately, you don’t need to travel further than Bel-Air Fine Art Verbier to see Slasky’s work.

AVRIL 2024 29
verbierlife 30

Ski-safari de deux jours dans les 4 Vallées

A 4 Vallées overnight ski-safari

Text: S.

• Quelle proportion du vaste domaine skiable des 4 Vallées parcourez-vous réellement ? On se contente généralement des abords de Verbier, mais avec 410 kilomètres de pistes de ski et d’itinéraires freeride, cela vaut vraiment la peine de s’aventurer plus loin pour explorer les versants et les reliefs moins connus. Ajoutez à cela une nuit d’hôtel avec spa et vous obtenez une petite escapade de rêve

• How much of the extensive 4 Vallées ski area do you actually cover? It’s easy to stay close to Verbier but, with 410 km of ski and freeride routes available, it really is worth going further afield to explore the less familiar slopes and terrain. Throw in a spa experience and a night in a hotel and you have the perfect mini-break.

• Bien que je vive ici depuis de nombreuses années, je m’aventure rarement aux confins des 4 Vallées, et je suppose que je ne suis pas la seule dans ce cas. Or, lorsqu’il m’arrive de le faire, j’apprécie vraiment le changement, c’est pourquoi cette fois-ci, afin de profiter au maximum du domaine, j’ai prévu de passer la nuit à l’Hôtel Nendaz 4 Vallées & Spa.

Afin de traverser les 4 Vallées, la règle numéro un est de ne pas s’attarder au petit-déjeuner, surtout, comme c’était bien évidemment mon cas, lors d’un week-end accompagné de soleil et de neige fraîche, et donc de files d’attente sans doute plus longues aux remontées mécaniques. Mon mari et moi avons décollé de bonne heure et avons opté pour l’itinéraire le plus direct, c’est-à-dire via le Lac des Vaux et Tortin-Chassoure. Le poids du sac à dos (débordant de tout le nécessaire pour la nuit) et la foule du week-end (dont une partie avait l’air plutôt hésitante) nous ont rendu la tâche plus difficile que d’habitude dans la traversée des grandes bosses. Si vous ne souhaitez pas vous mettre dans le dur dès le matin, il est possible de descendre en prenant la télécabine Chassoure-Tortin. Cela permet aussi de jeter un œil au versant, de profiter de la vue et d’admirer le spectacle offert par les autres skieurs.

Nous avons bifurqué vers la route de Tortin pour emprunter le charmant chemin descendant jusqu’à Siviez et, désormais à l’écart de la foule, nous nous sommes arrêtés pour notre première pause de la journée au Tipi, juste au bord de la piste de Tortin.

Notre destination finale de la journée étant Nendaz, nous avions le temps de faire un petit tour dans les secteurs de Thyon et de Veysonnaz. À Siviez, nous avons donc sauté sur le télésiège de Combatseline, qui nous a fait passer dans la vallée suivante. À l’époque

• Despite having lived here for many years, I rarely venture over to the far side of the 4 Vallées and I suspect I am not alone in this. When I do, I really enjoy the change so, on this occasion, in order to make the most of the domain, I planned an overnight stay at the Hôtel Nendaz 4 Vallées & Spa.

Rule number one for crossing the 4 Vallées is not to linger over breakfast especially, as was luckily my case, on a bluebird weekend with fresh snowfall when lift queues can be longer. My husband and I started nice and early and opted for the most direct route, via the Lac des Vaux and TortinChaussoure. The large moguls with a heavy backpack (overcharged with necessities for an overnight stay) and the weekend crowds (some looking rather wobbly on the traverse) made it trickier than usual. There is, of course, the option of taking the gondola down Chaussoure-Tortin for those who do not want to test their mountain skills first thing in the morning. This also offers the chance to check out the face, enjoy the view and some spectator sport.

We forked off to the Tortin road to ski the pretty route down to Siviez and, now clear of the crowds, stopped for our first pause of the day at Le Tipi, just to the side of the Tortin slope.

Our final destination of the day being Nendaz, we had time to ski the Thyon and Veysonnaz sectors so, at Siviez, we jumped on the Combatseline chair which lifted us over into the next valley. Back in my snowboarding days, the lengthy draglift up the Greppon Blanc wasn’t my favourite. Now happily on my skis, the lift opened plenty of access to surprisingly untracked snow.

We made it over to Thyon 2000, the busy junction leading to an expansive area with numerous possibilities for all ski

AVRIL 2024 31
verbierlife 32
Photo: HotelNendaz4Vallées Photo: HotelNendaz4Vallées Photo: HotelNendaz4Vallées

où je faisais du snowboard, le long téléski du Greppon Blanc était loin d’être mon préféré. Désormais bien ancrée sur mes deux skis, nous avons ainsi pu accéder à d’incroyables étendues de neige non tracées.

Nous sommes arrivés à Thyon 2000, carrefour très fréquenté menant à un vaste domaine qui offre de nombreuses possibilités pour tous les niveaux : pentes douces, zone de freestyle (Central Park), mais aussi longues descentes pour mettre ses jambes à l’épreuve sur les pistes de Veysonnaz et de l’Ours. Les nombreux téléskis du coin vous permettent également de rafraîchir votre technique en la matière.

En retournant à Siviez, nous avons fait une halte pour déguster une croûte bienvenue au spacieux restaurant de Combatseline, où nous avons pu profiter du soleil et de la vue sur le Mont-Fort.

L’aventure s’est ensuite poursuivie au Plan du Fou. Il s’agit d’une superbe piste avec un raidillon au sommet : là encore, si vous préférez des pentes plus faciles, vous avez la possibilité de descendre en télécabine. Au sommet du télésiège du Prarion, nous avons emprunté une longue piste bleue avec une vue imprenable sur la vallée de Sion afin de rallier Nendaz. Nous avons traversé rapidement la route et sommes descendus en funiculaire jusqu’à l’entrée du très accueillant Hôtel Nendaz 4 Vallées & Spa. Cet établissement moderne, construit avec des matériaux traditionnels et dans le respect du style architectural alpin, dispose de tout le confort dont peuvent rêver les skieurs éreintés. Nous avons laissé notre équipement sécher dans le local à skis avant de nous rendre dans notre chambre : un nid douillet avec balcon et vue sur la station et les montagnes environnantes. Nos vêtements de ski ont été remplacés par des peignoirs et des pantoufles moelleux pour un petit tour au spa. Avec une grande piscine extérieure à débordement, un sauna finlandais, un sauna en pierre, un hammam, un bain glacé, un bassin de flottaison et un jacuzzi, les options de relaxation ne manquent pas. Après nous être forcés à sortir de l’hôtel, nous avons marché quelques minutes jusqu’à The Gallery afin de découvrir la scène animée de l’après-ski à Nendaz, avant un dîner exquis dans le restaurant de l’hôtel, Le Clos des Cimes. Le spa ouvrait à 8 heures le lendemain matin et nous avons eu la chance de l’avoir pour nous seuls, profitant ainsi pleinement du calme et de la beauté de son cadre. Mais lorsque je séjourne quelque part, mon critère d’évaluation reste le petit-déjeuner, et l’Hôtel Nendaz 4 Vallées & Spa a su nous combler avec un buffet de délicieux produits fraîchement préparés en vue de notre retour à skis.

Même si cela n’a duré que 24 heures et que nous étions si près de chez nous, cette petite escapade nous a fait un bien fou. Je vous recommande vivement d’explorer davantage les 4 Vallées. Le domaine regorge d’hôtels, de spas et de restaurants merveilleux, en plus de vos lieux de prédilection à Verbier, alors prenez le temps et offrez-vous un mini-séjour dans les 4 Vallées. www.hotelnendaz4vallees.ch

* Pensez à consulter les prévisions météorologiques avant de partir afin de vous assurer que les remontées mécaniques vous ramèneront chez vous le lendemain.

À deux pas de chez vous, profitez d’un moment de détente après le ski à l’hôtel La Cordée des Alpes, au Spa de W Verbier, au Spa by Biologique Recherche de l’Experimental Chalet ou au Spa du Chalet d’Adrien.

levels: gentle slopes, the Central Park freestyle area and, for those who want a good, long run, the chance to test their legs on the Veysonnaz and Ours runs. There are also plenty of opportunities to hone those rusty drag lift techniques.

Heading back to Siviez, we stopped for a welcome croute at the sunny and spacious Combatseline Restaurant, where we soaked in the sun and views back over towards Mont-Fort.

Plan du Fou was next. This is a great run with a steep gradient at the top: again, those who prefer easier slopes can opt to take the gondola down. At the top of the Prarion chairlift, a long cruisy blue run, with great views down the Sion valley, took us down to Nendaz.

We took a few steps across the road and a funicular down to the entrance of the welcoming Hôtel Nendaz 4 Vallées & Spa. This modern hotel, built with traditional materials and in keeping with Alpine architectural style, has every comfort the weary skier could dream of. We left our ski equipment to dry out in the ski storage and headed to our comfortable room with a lovely balcony view over the resort and to the mountains beyond. Ski clothes were exchanged for soft bathrobes and slippers for a visit to the spa area. With a generously sized outdoor infinity pool, a Finnish sauna, stone sauna, vapour steam bath, ice-cold bath, flotation basin and Jacuzzi, the relaxation options are multiple. Forcing ourselves out of the hotel we took a short walk up to ‘The Gallery’ to sample the lively Nendaz après-ski scene before an exquisite dinner in the hotel’s Le Clos des Cimes restaurant. The spa opened at 8am the following morning and we were lucky to have it all to ourselves to truly enjoy the peace and beauty of its setting. A good buffet breakfast is my yardstick to any holiday and the Hôtel Nendaz 4 Vallées & Spa did not disappoint with plenty of delicious fresh goodies to prepare us for the ski home.

Just a 24-hour break and so close to home, we felt like we had been on a restorative mini-break. I can really recommend exploring the 4 Vallées more. There are some wonderful hotels, spas and restaurants to try in addition to your usual Verbier-side favourites so take some time out and try a 4 Vallées mini-break. www.hotelnendaz4vallees.ch

*Remember to check the weather forecast before you go so you know the lifts will get you home the next day.

Closer to home, enjoy some après-ski spa time at Hotel Cordée des Alpes, Le Spa at W Verbier, Spa by Biologique Recherche at Experimental Chalet or Le Spa at Le Chalet d’Adrien.

AVRIL 2024 33

Préparez-vous au printemps Spring Into Spring

• Il y a de fortes chances que la fatigue se fasse sentir en cette fin de saison hivernale. Il est vrai que travailler ou passer des vacances à Verbier n’est généralement pas de tout repos. Rassurez-vous, il existe des solutions pour vous aider – voici un petit tour d’horizon des soins proposés à Verbier afin de vous mettre dans de bonnes dispositions pour le printemps.

• There’s a good chance you might be feeling exhausted at the end of this winter season. Working or holidaying in Verbier does tend to entail burning the candle at both ends. Do not worry, help is at hand – we take a look at some of the treatments available in Verbier to help you get ready for spring.

verbierlife 34

Entourage

• Dre Ioana Ghiurco, chirurgienne esthétique à la clinique Entourage, située au cœur de Verbier, propose une large sélection de traitements haut de gamme.

« Toujours à la pointe de la recherche, la clinique Entourage propose l’une des dernières avancées en matière d’esthétique régénérative : la thérapie par exosomes. Riches en peptides, antioxydants et facteurs de croissance, les exosomes sont extraits des pétales de l’emblématique rose de Damas. Ces microvésicules ont la propriété de stimuler la régénération cellulaire, d’améliorer la texture de la peau et de la rendre saine et éclatante au fil du temps. Les exosomes se sont également révélés efficaces pour stimuler la repousse des cheveux en activant les follicules capillaires. Grâce à cette technologie de pointe, la clinique Entourage s’engage à offrir des solutions esthétiques de qualité supérieure, alliant science et innovation pour des résultats exceptionnels. »

www.entourage.ch

• Dr Ioana Ghiurco, aesthetic surgeon, at the Entourage clinic in the heart of Verbier, offers a wide range of high-end treatments. “Always at the forefront of research, the Entourage clinic offers one of the latest advances in regenerative aesthetics: exosome therapy. Rich in peptides, antioxidants and growth factors, exosomes are extracted from the petals of the emblematic Damask rose. These microvesicles are capable of stimulating cell regeneration, improving skin texture and leaving it healthy and radiant over time. Exosomes have also proved effective in stimulating hair regrowth by activating the hair follicles. Thanks to this cutting-edge technology, the Entourage clinic is committed to offering superior aesthetic solutions, combining science and innovation for exceptional results.”

www.entourage.ch

Cryotheraphy

• Bien qu’il ne s’agisse pas d’un nouveau concept, la cryothérapie a connu un essor considérable depuis les années 1970 pour traiter un éventail toujours plus large d’affections. Le traitement consiste à exposer l’ensemble du corps à une température de −110 °C pendant de courtes périodes allant de 90 secondes à trois minutes. On lui attribue de nombreux bienfaits, notamment la stimulation du système nerveux autonome, l’aide à la récupération musculaire, la réduction de l’inflammation et l’amélioration de la fonction articulaire, de la santé mentale et de la circulation sanguine. Contactez l’AWAY SPA de W Verbier pour réserver.

Tarifs : CHF 90 la séance, CHF 750 pour 10 séances. www.spa-wverbier.com

• Cryotherapy,althoughnotanewconcepthasgainedconsiderable tractionsincethe1970sasatreatmentoptionforanever-expanding rangeofconditionsandtechnologicalimprovementstothechambers. Thetreatmentexposesthewholebodytoatemperatureof-110°Cforshort periodsoftimerangingfrom90secondsuptothreeminutes.Imputed benefitsincludestimulatingtheautonomicnervoussystem,helpingwith musclerecovery,reducinginflammationandimprovingjointfunction, mentalhealthandcirculation.ContacttheAWAYSPAatWVerbierto bookyoursession.

OnesessioncostsCHF90andaten-sessionpackcostsCHF750. www.spa-wverbier.com

AVRIL 2024 35

• Si la fatigue se fait sentir après avoir bien profité de l’hiver, Virya+ peut vous donner un coup de fouet pour aborder le printemps sereinement. La Dre Monia Khedir nous en dit plus. « Chez Virya+, nous veillons à la santé de nos patients en adoptant une approche holistique basée sur le rétablissement, le bien-être et la performance. Nos thérapies de médecine complémentaire sont administrées par voie intraveineuse, de sorte que les ingrédients biologiques actifs évitent le système gastro-intestinal et atteignent directement l’endroit où ils sont nécessaires par le biais de la circulation sanguine. La thérapie par perfusion permet de soutenir les processus suivants, selon les besoins des patients :

- correction des carences en vitamines, minéraux, oligo-éléments et fer.

- réduction des inflammations, stimulation du système immunitaire, activation du métabolisme cellulaire, amélioration des performances physiques.

- stimulation des processus de désintoxication, correction de l’équilibre acido-basique. Afin d’améliorer notre approche centrée sur le patient, nous proposons des analyses de sang et nous personnalisons ensuite le contenu et le rythme des perfusions. » www.virya-health.com WhatsApp: +41 77 269 1100

• Ifyou’refeelingexhaustedafterallthewinterfunthenVirya+literallycanprovideaboosttohelpyouintospring.Dr.MoniaKhedirtellsusmore. “AtVirya+,patients’ individualhealthisthefocusofaholisticapproach,basedonrecovery,well-beingandperformance.Ourcomplementarymedicineinfusiontherapiesareadministered intravenously,sotheappliedbiologicalactiveingredientsbypassthegastrointestinaltractanddirectlyreachthesitewheretheyareneededviathecirculatorysystem.Through infusiontherapy,wecanhelpsupportthefollowingprocessesdependingonthepatient’sneeds:

-Correctingvitalsubstancedeficienciesofvitamins,minerals,traceelements,iron.

-Reducinginflammation,stimulatingtheimmunesystem,activatingcellmetabolism,enhancingphysicalperformance.

-Stimulatingdetoxificationprocesses,correctingacid-basebalance.

In order to improve the patient-centred approach, we offer our patients the possibility of blood tests and then we personalise the content and the rhythm of the infusions.” www.virya-health.com WhatsApp: +41 77 269 1100

XBody

• La saison d’hiver vous a sculpté des jambes bien fermes et il serait dommage de perdre cette tonicité musculaire. Xbody vous propose la toute dernière technologie d’électrostimulation (EMS). Les impulsions électriques stimulent les muscles et les nerfs et génèrent des contractions musculaires. Cela améliore le tonus et la force musculaires, favorise la perte de graisse et de cellulite, contribue à la prévention de l’ostéoporose, augmente la production d’hormone de croissance (HGH), le tout sans le moindre risque pour les articulations. Il vous suffit pour cela d’enfiler la combinaison et de suivre un programme de 20 minutes adapté à votre niveau. Avec des séances de seulement 20 minutes deux fois par semaine (l’équivalent de quatre heures en salle de sport), vous ne tarderez pas à sentir et à voir les effets. Pour réserver une séance sur place, appelez le +41 79 817 23 98 ou rendez-vous sur www.instagram.com/vphysique1936/

• Nodoubtyourlegsareniceandstrongafterthewinterseason,anditwouldbe ashametolosethatmuscletone.XbodyusesthelatestEMStechnologytodeliver electricalstimulationdirectlytothemuscles.Electricalimpulsesstimulatethe musclesandnervesandgeneratemusclecontractions.Thisimprovesmuscletone andstrength,helpsdecreasebodyfatandcellulite,assistswiththepreventionof osteoporosis,increasesHGH(HumanGrowthHormone)andthetrainingisjointfriendly.Strapintothesuitandfollowasimple20-minuteroutineadaptedtoyour level.Withsessionsofonly20minutestwiceaweek(theequivalentoffourhoursin thegym)itwon’tbelongbeforeyoufeelandseetheeffect. Tobookasessionlocally call+41798172398orgotowww.instagram.com/vphysique1936/

verbierlife 36
VIRYA+

Regards d’Enseignants

Teachers’ View

• Aller à l’école dans les Alpes offre aux jeunes un merveilleux départ dans la vie, mais qu’en est-il du métier d’enseignant ? Verbier Life a recueilli le point de vue des membres du personnel de l’école Verbier International School.

• Being a pupil at a school in the Alps gives young people a wonderful start in life, but what about teaching in the mountains? Verbier Life asks some of the valued staff at Verbier International School for their perspective.

Lucy

Royaume-Uni, soutien scolaire / UK, Learning support

• « J’aime voir les élèves croire en eux-mêmes et prendre confiance en eux. L’expédition hivernale de notre école secondaire à Gressoney a été une merveilleuse aventure. »

• “Iloveseeingstudentsbelieveinthemselvesandbecomingmoreconfident. OurSecondarySchoolwinterexpeditiontoGressoneywasawonderful adventure.”

Niamh

Irlande, enseignante, classe C / Ireland, Teacher, Class C

• « Par rapport à Dublin, je trouve qu’ici à Verbier, même si le village est petit, il y a une grande variété d’activités amusantes en plus du ski et du snowboard. J’ai pu participer à de nombreuses activités extrascolaires. Pour un si petit village, comparé à la banlieue de Dublin, on trouve aussi de nombreux cafés, restaurants et bars. Ici, tout est facilement accessible, ce qui permet de sortir après le travail. De plus, j’apprécie beaucoup le service de bus gratuit, car les transports publics dans la ville tentaculaire de Dublin ne sont pas aussi pratiques. Enseigner à VIS est vraiment agréable, dans la mesure où les classes sont beaucoup plus petites qu’à la maison, ce qui permet de passer plus de temps avec chaque enfant. Ce à quoi je ne me suis toujours pas habituée par rapport à la campagne relativement plate de l’Irlande, c’est le paysage grandiose de la cour de récréation des enfants : la vue sur le Grand Combin et sur la vallée me surprend encore aujourd’hui. »

• “WorkingandteachinghereinVerbiercomparedtoDublin,Ifindthat,althoughthevillageissmall, thereisagoodvarietyoffunactivitiestochoosefrombeyondskiingorsnowboarding.Ihavebeen abletoexperiencemanyextra-curricularactivities.Forsuchasmallvillage,incomparisontothe Dublinsuburbs,thereareplentyofcafes,restaurantsandbarstochoosefromtoo.Everythinghereis withineasyreachwhichmeansyoucaneasilydoactivitiesafterwork.Plus,I’mveryappreciativeof thefreebusserviceaspublictransportinthesprawlingcityofDublinisn’tasconvenient.Teaching atVISisreallyenjoyable,astheclasssizesaremuchsmallerthanathome,allowingmoretimewith eachchild.ThethingIstillhaven’tgotusedtocomparedtotherelativelyflatcountrysideofIrelandis thescenicbackdropofthechildren’splayground:theviewoftheGrandCombinanddownthrough thevalley,stillstopsmeinmytracks.”

verbierlife 38

Ana

Mexique, enseignante, classe D / Teacher, Mexico, Class D

• « Travailler dans les montagnes représente un changement extraordinaire, surtout quand on vient de Mexico. Le fait d’être dans une petite ville et de pouvoir me déplacer à pied avec mes élèves est une expérience unique et agréable. Je ne me lasse pas de la vue, et la possibilité d’aller skier avec mes élèves renforce encore les liens qui nous unissent et les expériences que nous partageons. C’est fascinant d’accueillir des élèves du monde entier pendant la saison hivernale, ce qui donne à nos cours une dimension multiculturelle. Cette diversité apporte une richesse à notre environnement d’apprentissage, et j’apprends autant d’eux qu’ils apprennent de moi. La beauté de la nature, la joie du partage et les échanges culturels rendent nos cours vivants et dynamiques. »

• “Workinginthemountainshasbeenanamazingchange,especiallycoming fromMexicoCity.Beinginasmalltownandhavingtheabilitytowalkaround withmystudentsfromoneclasstoanotherhascreatedauniqueandenjoyable experience.Ilovetheview,whichnevergetsold,andtheopportunitytogoskiing withmystudentsaddsanextralayerofconnectionandsharedexperiences. It’sfascinatingtohavestudentsfromallovertheworldspecificallyforthewinter season,turningourclassesintomulticulturalspaces.Thisdiversitybringsrichness toourlearningenvironment,andIlearnasmuchfromthemastheylearnfrom me.Teachinghereblendsthebeautyofnature,thejoyofsharedactivitiesand culturalexchangemakingourclassesvibrantanddynamic.”

Rowena

Irlande du Nord, assistante pédagogique, Classe D

Northern Ireland, Teaching Assistant, Class D

• «Travailler à Verbier est tellement différent du reste : l’environnement apporte tellement de bienfaits. Le fait d’être à l’extérieur en toute saison joue énormément sur la santé et le bien-être des élèves, qui se montrent plus impliqués et enthousiastes en classe. J’apprécie de voir l’évolution de la classe et la Journée des Schtroumpfs a été une expérience tout à fait singulière. »

• “WorkinginVerbierissodifferenttoanythingelse:theenvironmentisso beneficial.Beingoutdoorsinallseasonsmakesahugeimpactonthehealthand well-beingofthestudentswhichinturnprovidesanengagingandenthusiastic mindwithintheclassroom.Iappreciateseeingthedevelopmentintheclassand SmurfDaywasprettyunusual.”

AVRIL 2024 39

Emma

Royaume-Uni, assistante pédagogique, école primaire

UK, Teaching Assistant, Primary School

• « J’aime beaucoup entendre les histoires drôles des enfants et rire avec eux. C’est aussi très gratifiant lorsqu’un enfant a un déclic, qu’il réalise qu’un sujet qui lui posait problème n’est pas si difficile que cela, après tout. L’hiver dernier, l’école primaire a monté une merveilleuse pièce d’Astérix dans le célèbre Farm Club. L’un de mes souvenirs les plus insolites est d’avoir dansé dans un drap un après-midi au Farm Club avec les enfants. Un autre moment fort a été la sortie de ski de fond avec l’école secondaire. Bien que je vive ici depuis longtemps, je ne savais pas à quel point le ski de fond pouvait être amusant et social ! Les enfants et le personnel ont de nombreuses occasions passionnantes de s’adonner à de nouvelles activités ensemble. »

• “Ireallyenjoyhearingfunnystoriesfromthekidsandlaughingtogether.Itisalsoreallyrewardingwhenachildhas a‘light-bulbmoment’.Atopictheymighthavebeenstrugglingwithandthentheyunderstandthatitisnotsodifficult afterall.Lastwinter,theprimaryschoolputonawonderfulAsterixplayinthefamousFarmClub.Oneofmymost unusualmemoriesisdancinginasheetintheafternoonintheFarmClubwiththechildren.Anotherhighlightwas goingcross-countryskiingwiththesecondaryschool.Despitehavinglivedhereforsolong,Ihadnoideahowfunand socialcross-countryskiingis!Thechildrenandthestaffgetmanyexcitingopportunitiestotrynewactivitiestogether.”

Charlotte

Royaume-Uni, assistante pédagogique, classe C

UK, Teaching Assistant, Class C

• « Cet hiver, j’ai pris plaisir à voir la progression des enfants en classe et sur les pistes. Notre concours de bonhomme de neige a été l’un des moments forts de l’année. Oh, et j’ai aperçu James Blunt dans le bus. »

• “This winter I have enjoyed seeing the progression of the children in class and on the slopes. One highlight was our snowman competition. Oh, and I spotted James Blunt on the bus.”

Gemma

Espagne, assistante pédagogique, classe A et classe préscolaire

Spain,Teaching Assistant, Class A and pre-school

'Chatting to a Friend'

• « Chaque jour ici est différent et passionnant. Les enfants vous donnent tellement. J’aime le fait que la classe A comprenne deux enseignants et deux assistants, ce qui nous permet de nous concentrer sur la progression des enfants et de leur offrir un suivi individuel. Les manuels scolaires permettent de relier toutes les matières entre elles et de les rendre attrayantes. Les enfants apprennent énormément sans même s’en rendre compte. »

• “Everydayhereisdifferentandexciting.Thekidsgiveyousomuch.IlovethatinClassAthere aretwoteachersandtwoteacherassistantssowecanreallyfocusonthedevelopmentofthe childrenandprovideindividualcare.Thetopicbooksensurethatallthesubjectsareconnected andengaging.Somuchlearninghappenswithoutthechildrenevenknowing.”

Maya

Suède, assistante pédagogique, classe A

Sweden, Teaching Assistant, Class A

• «La meilleure partie de mon travail est d’aider les enfants à apprendre et de voir leur bonheur lorsqu’ils réussissent quelque chose de nouveau. J’aime les activités artistiques et manuelles que nous réalisons et les thèmes qui encouragent la créativité. »

• “Thebestpartofmyjobishelpingthechildrentolearn,seeingtheirhappinesswhenthey achievesomethingnew.Ienjoyallthefunartandcraftswedoandtheimaginativethemeswhich encouragecreativity.”

verbierlife 40

« Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie »

VERBIER

Rue du Centre Sportif 22

1936 Verbier

Tél: 027 565 22 22

Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter

AVRIL 2024 41 FÉV2024 41
www. intensoitalianfood.ch

Life Verbier My

Pierre Ménasse

• Le photographe Pierre Ménasse et le Saint-Bernard Nimba d’Alpimages accueillent les visiteurs chaque jour en montagne pour leur offrir la photo souvenir idéale. « Nimba avait travaillé depuis sa naissance avec le même photographe. Je suis arrivé deux semaines avant le début de l’activité pour que l’on fasse connaissance. Au début, elle ne voulait même pas se promener avec moi, mais au fur et à mesure des jours, nous avons établi une bonne connexion. Aujourd’hui, je suis très fusionnel avec Nimba : j’arrive à la comprendre à son regard quand elle veut jouer ou qu’elle boude. Elle aboie même à présent pour que je lui fasse des massages. Je récupère Nimba le matin au studio photo, puis nous prenons le bus direction Médran. Nous prenons les cabines jusqu’aux Ruinettes et nous faisons un arrêt au self du Mouton Noir, où Nimba se fait offrir quelques restes par le chef cuisinier. Nous nous rendons ensuite à notre « bureau » aux Attelas, près du poste de secours. Quand il y a beaucoup de soleil, Nimba adore faire la crêpe. Nous restons aux Attelas jusqu’à 16h, puis nous redescendons. »

• Photographer,PierreMénasseandSaint-Bernard,Nimba,arethephotographyteamfromAlpimageswhoworkdailyin themountains,offeringvisitorsthatperfectphotomemory.“Nimbahadworkedwiththesamephotographersinceshe wasborn,Iarrivedtwoweeksbeforestartingworkwithhersothatwecouldgettoknoweachother.Atfirst,shedidn’t evenwanttogoforawalkwithme,butgradually,asthedayswentby,wemadeagoodconnection.TodayI’mveryclose toNimba,Icantellbyherexpressionwhenshewantstoplayorifshe’ssulking;she’sbarkingrightnowbecauseshewants amassage.IpickNimbaupfromthephotostudiointhemorningandwetakethebustoMédran.Wetakethegondola asfarasRuinettesandstopoffattheMoutonNoirself-servicerestaurantwheretheheadcheftreatsNimbatosome leftovers.Thenweheadtoour‘office’atAttelas,bythefirst-aidpost.Whenthere’salotofsunshine,Nimbaturnsherself overandovertotoasteveryangle,shelovesit.WestayatAttelasuntil4pmbeforeheadingbackdown”.

verbierlife 42

• Pourquoi Verbier ?

Après-ski ?

l’Offshore où l’équipe est super sympa et l’ambiance conviviale.

Je suis arrivé ici un peu par hasard. Je connaissais Thomas Roulin, le patron d’Alpimages, car nous travaillions comme concurrents à côté de Saint-Tropez il y a une quinzaine d’années et nous nous entendions bien. Il y a trois ans, ma copine a voulu retourner en Suisse. Je lui ai dit que j’avais une connaissance qui avait un studio photo là-bas et j’ai donc appelé Thomas. Et justement, à ce moment-là, il cherchait quelqu’un pour travailler avec Nimba, une personne qui soit photographe et en même temps qui connaisse les chiens. Voilà pour mon arrivée ici à Verbier.

Ta piste de ski préférée ?

J’aime beaucoup les Gentianes-Tortin.

Un endroit pour midi ?

J’aime beaucoup le self du Mouton Noir aux Ruinettes : l’équipe est super sympa et il y a une terrasse avec une vue magnifique pour le petit déjeuner.

Un lieu pour souper ?

Chez Dany ! Pour le déjeuner ou le souper : superbe vue, lieu atypique, patron et équipe super sympas, cuisine excellente.

Une chose à éviter ?

S’énerver dans les files d’attente quand il y a du monde.

Dis-nous un secret ?

Dossier confidentiel.

À voir absolument...

Le point de vue magnifique du Mont-Fort, ainsi que les compétitions de freeride.

Tu lis quoi en montagne ?

Giacometti Ravenne, quand j’ai du temps pour me poser en montagne.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

Comme on le fait souvent, avec le staff et les patrons d’Alpimages : il y a une bonne ambiance dans l’équipe.

• Why Verbier?

I arrived here a bit by chance. I knew Thomas Roulin, the boss of Alpimages, because we worked as competitors near Saint-Tropez about fifteen years ago and we got on well. Three years ago my girlfriend wanted to return to Switzerland,I told her I knew Thomas who had a photo studio in Verbier, so I called. At the time he was looking for someone to work with Nimba, someone who was a photographer and at the same time knew dogs, so that’s how I arrived in Verbier.

Favourite ski slope?

I really like Gentianes-Tortin.

Lunch stop?

I really like the self-service restaurant at Le Mouton Noir at Ruinettes, the staff are really friendly and the terrace has a magnificent view for breakfast.

Dinner?

Après Ski?

Offshore where the team is friendly and there’s a welcoming atmosphere.

Chez Dany! For lunch or dinner, superb view, an ‘out-of-the-ordinary’ location, friendly staff, excellent food.

One thing to avoid?

Getting annoyed in queues when it’s busy.

Tell us a secret?

That’s confidential. Don’t miss…

The magnificent view from Mont-Fort. And the freeride competitions.

Mountain read?

When I have enough time to stay still in my free time, I read Giacometti Ravenne.

Who would you share a fondue with?

As is often the case, with the staff and bosses of Alpimages: we have a good team spirit.

AVRIL 2024 43

Food

• Si vous aimez les desserts, vous connaissez certainement les délicieuses tartes aux framboises que l’on trouve dans les boulangeries de Verbier. Rien ne vaut les originales, mais si vous ne pouvez pas vous rendre à la boulangerie ou si vous préférez cuisiner à la maison, voici une recette simple de tarte aux framboises et à la crème de chocolat blanc.

• Ifyoulovedesserts,thenyouaresurelyfamiliarwiththedeliciousraspberrytartsavailablefromthebakeries inVerbier.Nothingcanbeattheoriginalsbutifyoucan’tgettothebakeryorprefertobakeathome,hereisa simplerecipeforraspberry,whitechocolatecreamtart.

Ingrédients :

1 paquet de pâte feuilletée (33cm) de bonne qualité, déjà roulée

200 g de chocolat blanc

250 ml de crème double (à fouetter)

2 barquettes de 250 g de framboises

1 cuillère à soupe de sucre glace (facultatif)

Méthode :

• Préchauffer le four à 180ºC. Dérouler la pâte feuilletée et la placer dans un moule à tarte rond de 28 cm. Bien presser dans les coins et piquer avec une fourchette pour que la pâte ne gonfle pas trop. Cuire au four préchauffé pendant 20 minutes, jusqu’à ce que la pâte soit dorée.

Casser le chocolat blanc en petits morceaux et le placer dans un bol en métal. Poser au-dessus d’une casserole d’eau bouillante. Lorsque le chocolat commence à fondre, retirer la casserole du feu, remuer doucement et laisser le chocolat fondre lentement. Fouetter la crème jusqu’à ce qu’elle forme des pics mous.

Badigeonner le fond de la pâte cuite d’une fine couche de chocolat blanc. Laisser refroidir (cela empêchera la pâte de se détremper une fois la crème placée sur le dessus). Pendant ce temps, mélangez le reste du chocolat blanc avec la crème fouettée. Verser à la cuillère dans le fond de tarte et placer délicatement les framboises sur le dessus. Saupoudrer de sucre glace si vous le souhaitez.

Ingredients:

1 packet good quality, ready rolled, puff pastry (33cm)

200g white chocolate

250ml double cream (to whisk)

2 x 250g punnets of raspberries

1 tbsp icing sugar (optional)

Method:

• Preheat the oven to 180ºC. Unroll the puff pastry and place into a 28cm round tart tin. Press well into the corners and prick with a fork so the pastry doesn’t puff up too much. Bake in a preheated oven for 20 minutes, until golden brown.

Break the white chocolate into small pieces and place in a metal bowl. Place over a saucepan of boiling water. Once the chocolate starts to melt, remove the pan from the heat, gently stir and allow the chocolate to slowly melt. Whisk the cream until it forms soft peaks.

Brush a thin coat of white chocolate onto the base of the cooked pastry. Leave to cool (this will help stop the pastry becoming soggy once the cream is placed on top). Meanwhile, mix the rest of the white chocolate with the whipped cream. Spoon into the tart case and carefully place the raspberries on top. Dust with icing sugar if desired.

verbierlife 44
verbierlife 46

Verres teintés de rose

Rose-coloured glasses

• Le printemps est à nos portes et la nature est en pleine effervescence.

• Springisaroundthecornerandnatureisbubblingup.

• J’entends au loin le bruit des oiseaux et des bouchons qui sautent, ce qui me fait penser à de longues après-midi entre amis autour d’un verre de rosé. Bien sûr, le luxe ultime est le champagne rosé : le mélange exquis de la boisson rose tendre et de la montée apparemment sans fin des bulles fait sourire.

Le premier champagne rosé a été élaboré par Ruinart au XVIIIe siècle. Veuve Clicquot a ensuite ajouté son savoir-faire en assemblant des vins de la région de Bouzy pour intensifier les arômes.

Il existe deux façons d’élaborer un champagne rosé. Soit en mélangeant simplement le vin rouge de Pinot Noir avec le vin blanc de Chardonnay, soit en utilisant uniquement des raisins rouges de Pinot Noir et en séparant le liquide des peaux rouges suffisamment tôt pour que seul un soupçon de couleur rouge soit transféré des peaux rouges foncées au jus de raisin clair.

Parmi mes boissons rosées préférées figurent le BillecartSalmon Brut Rosé, la Cuvée Rosé de Laurent-Perrier, le Louis Roederer Rosé (si vous réussissez à le trouver) et la célèbre Cuvée Alexandra 2004 de Laurent-Perrier.

Bien entendu, si le champagne rosé ne convient pas à la situation, le vin rosé est une autre excellente option pour le printemps. Ces vins sont également obtenus en mélangeant des vins rouges et des vins blancs ou, par ce que l’on appelle techniquement la “macération contrôlée”, en enlevant les peaux rouges juste au bon moment pour laisser une petite touche de couleur.

Nos viticulteurs locaux produisent de merveilleux rosés : de Gérald Besse à Martigny à Claudy Clavien à Miège, vous trouverez des vins frais, légers et fruités qui vous aideront à faire passer les moments d’après-ski sur la terrasse.

Vous pouvez également vous rendre dans le sud, chez nos voisins français et italiens, et y trouver de merveilleux vins rosés. Mes préférés, tous deux en Côtes de Provence, sont le Château Sainte Roseline et le Miraval. www.macbirch.ch

• I hear the sound of birds and popping corks in the distance, bringing thoughts of long afternoons with friends and a glass of rosé. Of course, the ultimate luxury is rosé champagne: the exquisite mix of the soft pink beverage and the seemingly never-ending rise of bubbles just brings a smile.

The first pink champagne was made by Ruinart in the 18th century. Veuve Clicquot then added some ‘savoir-faire’ by blending wine from the Bouzy region to intensify flavours.

There are two ways to make pink champagne. Either by simply mixing the red wine from Pinot Noir with white wine from Chardonnay, or by using only red Pinot Noir grapes and separating the liquid from the red skins early enough so only a hint of red colour is transferred from the dark red skins and the clear grape juice.

Some of my favourites pink drinks are Billecart-Salmon Brut Rosé, Laurent-Perrier Cuvée Rosé, Louis Roederer Rosé (if you can find it), and the famous Cuvée Alexandra 2004 from Laurent-Perrier.

Of course, if pink champagne is not right for the moment, then rosé wine is another great spring option. These are also made by either blending red and white wines or, by what is technically called ‘controlled maceration’, removing the red skins at just the right moment to leave a little blush of colour.

Our local winemakers produce some wonderful rosés: from the likes of Gérald Besse in Martigny to Claudy Clavien in Miège, you will find some wonderful fresh, light but fruity wines to help while away those spring after-ski terrace moments.

You can also head south to our neighbours in France and Italy and find some wonderful rosé wines. My favourites, both Côtes de Provence, are Château Sainte Roseline and Miraval. www.macbirch.ch

AVRIL 2024 47
Text: Marcus Bratter
verbierlife 48
Childcare Petit Verbier 079 577 49 38 La crèche les Moulins 027 771 65 85 Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Boca 027 771 33 44 Borsalino 027 771 17 50 Frenchie 027 775 40 00 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 Frenchie 027 775 40 00 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Intenso 027 565 6905 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 La Vache 027 771 32 91 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796 Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 780 00 00 Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243 Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Spa by Biologique Recherche 076 243 69 18 Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936 Nightlife Big Ben Bar 027 771 10 50 Cav & Art 027 566 71 03 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26 Farm Club 027 775 40 00 Le Loft 027 771 73 00 No. 8 027 565 05 56 Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88
Répertoire
General

Tel: +41 (0)79 653 22 27

info@verbierlanguageschool.com

www.verbierlanguageschool.com

• Test FIDE et préparation pour le passeport

• Cours privés ou en groupe pour tous les âges

• Cours particuliers / cours d’appui

• Traduction

• Préparation pour les examens

• Cours en ligne

• Camps d’été

• Cours de langues ‘sur les pistes’

• FIDE test and passport preparation

• Individual & group lessons for all ages

• Tutoring

• Translation

• Exam preparation

• Online courses

• Summer Camps

• Language lessons ‘on the piste’

VOTRE PHOTOGRAPHE
77 22 CONTACTEZ NOUS
POUR TOUS VOS
027 771
ÉVÈNEMENTS
2024 YETI XTREME VERBIER
BOSS DES BOSSES Photos: Cerise de Carvalho

ESSENCE OF BEES

Haute nutrition issue des trésors de la ruche

de la
– 1936 Verbier –
+41 27 771 34 05
www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics Rue
Poste 16
Tél.
+41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier Plaisirs simples Ouvert
de Juin à Octobre

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.