verbierlife
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

INTERVIEW / JENNA KELLER
L’HISTOIRE DE VALLON
THE ART OF THE WINTER HOLIDAY
VERBIER 3-D SCULPTURE PARK
MY VERBIER LIFE / CHRIS LIEBING
INTERVIEW / JENNA KELLER
L’HISTOIRE DE VALLON
THE ART OF THE WINTER HOLIDAY
VERBIER 3-D SCULPTURE PARK
MY VERBIER LIFE / CHRIS LIEBING
BARNES est une maison de luxe, fondée il y a près de 30 ans, qui vise l'excellence pour sa clientèle et oeuvre au rayonnement international de l'Art de Vivre.
BARNES is a luxury brand, founded more than 30 years ago, that strives for excellence for its clients and promotes Art de Vivre internationally.
6.6
milliards d’euros de chiffre d’affaires billion euros in sales
+ 42'000 biens à vendre properties for sale
150'000 clients acquéreurs customers
1’300
Collaborateurs Employees 130 bureaux dans le monde offices worldwide 20 pays countries
INTERNATIONAL
Présente dans près de 130 destinations, la Maison BARNES est aujourd’hui un acteur majeur international de l’immobilier haut de gamme, apportant à ses clients une expertise mondiale.
Established at around 130 destinations, BARNES is now a leading player in international luxury real estate, providing its clients with global expertise.
Publicité
Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez
contacter +41 79 545 59 82
verbierlife@verbier.ch
Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction
Kathryn Adams Traduction
Yoann Peyron, JC Méroz
Exquisite Alpine Homes. Exceptional Service. Extraordinary Experiences. Exclusively available with us. EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164
Rana Begum (UK), '1387 Fence', 2024
• Il y a du printemps dans l’air. Je le dis chaque année, mais mars est l’un des meilleurs mois à Verbier ! Et comme d’habitude, le programme s’annonce chargé. Cet hiver, nous avons créé la rubrique Verbier Life Vibes sur notre page Instagram, où nous publions quotidiennement des informations sur les événements et les soirées qui se déroulent en ville. Si ce n’est pas déjà fait, abonnez-vous pour savoir quoi faire après votre journée en montagne.
Dans ce numéro du magazine, nous arpentons le 3-D Sculpture Park en compagnie de l’artiste Kiki Thompson à la page 34. En toile de fond de la dernière sculpture audacieuse en grillage rose du parc, No.1387 Fence de Rana Begum, se dresse le majestueux Bec des Rosses. La célèbre montagne sera bientôt sous les feux des projecteurs pour l’Xtreme de Verbier, la finale du Freeride World Tour organisée du 22 au 30 mars. À cette occasion, Audrey D. s’est entretenue avec Jenna Keller, rideuse FWT basée à Verbier, qui évoque les défis et les succès de sa première année sur le circuit. Nous continuons également à mettre en avant les athlètes locaux prometteurs dans notre série Un regard sur, avec le freerideur Finn Slater.
Mais, il n’y a pas que le freeride à Verbier. Si vous aimez les bosses, le Boss des Bosses est de retour ce mois-ci. La compétition interstation reste un événement amusant qui nous ramène aux jours de gloire du ski hot dog des années 1970. L’un des sponsors de l’événement, le fabricant de lunettes et de masques Vallon, s’inspire d’ailleurs largement de cette époque. Découvrez l’histoire des frères suédois Marcus et Richard Franck, qui ont créé leur marque en s’inspirant de Verbier, à la page 24.
Mars est le mois idéal pour s’offrir un séjour au ski. Depuis des années, Bramble Ski propose des séjours inoubliables au cœur des Alpes. Dans ce numéro, les membres de l’équipe expliquent comment ils créent des expériences d’exception à Verbier. Et le 4 mars, c’est Mardi gras ! Alors préparez vos déguisements pour l’une des plus grandes fêtes de l’année. Nous en avons profité pour vous proposer une recette de pancakes à l’américaine afin d’accompagner vos célébrations, et Marcus Bratter vous fait découvrir les Pinots Noirs produits dans les régions suisses-allemandes du pays. Comme toujours, nous vous invitons à nous contacter par e-mail pour nous faire part de vos actualités ou de toute information que vous souhaitez faire paraître dans les prochains numéros du magazine à l’adresse verbierlife@verbier.ch. Passez un excellent mois de mars !
• Spring is in the air. I say this each year, but March is one of the best months to be in Verbier! As usual there is plenty going on. This winter, we’ve created ‘Verbier Life Vibes’ on our Instagram page with daily updates for events and parties happening in town. If you aren’t already, make sure you’re following us, so you know where you want to be after you’ve been up on the mountain.
In this issue of the magazine, we take a walk through the 3-D Sculpture Park with artist, Kiki Thompson, on page 34. In the backdrop to the park’s latest bold pink wire sculpture, ‘No.1387 Fence’ by Rana Begum, stands the majestic Bec des Rosses. The famous mountain will soon have all eyes on it for the Xtreme Verbier, the final of the Freeride World Tour from March 22 to 30 and, in this issue, Audrey D. interviews Verbier-based FWT rider, Jenna Keller, about the challenges and successes of her first year on the tour. Also, we continue to put the spotlight on up-and coming local athletes in our One to Watch series, with freerider, Finn Slater.
It's not all freeriding in Verbier, if you love moguls, the Boss des Bosses is back again this month. The inter-resort contest is always a fun event, taking us back to the hotdogging days of the 1970s. One of the event sponsors, eyewear company, Vallon, takes much of its inspiration from that era and you can read the story of how Swedish brothers, Marcus and Richard Franck set up their Verbier-inspired brand on page 24.
March is the perfect month for a ski holiday; Bramble Ski has been offering some of the most memorable ski holidays in the Alps over the years. In this issue, their team members explain how they create exceptional holidays here in Verbier.
March 4 is Mardi Gras! Get your costumes ready for one of the biggest parties of the year. We have included an American-style pancake recipe to accompany your celebrations and Marcus Bratter explores the Pinot Noirs produced in the Swiss-German regions of Switzerland.
As usual we invite you to contact us with any news or information you’d like to share in future editons of the magazine by emailing us at verbierlife@verbier.ch. Have a great March!
TOUS LES JOURS 19h-22h30 EVERY DAY 7pm-10.30pm
Des plats traditionnels revisités avec une touche locale, à déguster en toute convivialité, accompagnés des meilleurs vins de la péninsule ibérique.
Traditional dishes reimagined with local flavors and Arola’s creative touch. Paired with exceptional wines from Spain’s finest regions, each plate is meant to be shared.
• Cet hiver, le bar après-ski du W se réinvente avec une toute nouvelle ambiance. Chaleureux, convivial et vibrant, l’équipe du W vous attend dès 15h avec des cocktails rafraîchissants, des boissons chaudes réconfortantes, des bières bien fraîches et une sélection de shots explosifs. Au coucher du soleil, le DJ résident fait monter la température et fait vibrer l’atmosphère jusqu’à 19h, tous les jours.
• This winter, W après-ski bar unveils a fresh new vibe. Cosy, inviting and buzzing with energy, the W crew is ready to welcome you from 3pm with crisp cocktails, steaming hot drinks, ice-cold beers and a shot selection. As the sun dips, the resident DJ turns up the heat, keeping the beats flowing until 7pm daily.
• Le 7 mars, la terrasse du Farinet accueille OOSC Clothing, une marque créée par deux amis d’université en 2014 avec l’idée de réunir leur amour du ski et de l’après-ski dans un produit rétro : la combinaison de ski. « Nous souhaitons ramener de la joie et de la couleur à la montagne de manière écologique. Tous nos vêtements d’extérieur sont fabriqués à partir de polyester recyclé provenant de bouteilles en plastique. Nous sommes conscients que nous devons faire notre part pour protéger nos hivers et le monde afin que les générations futures puissent en profiter autant que nous. » Découvrez la collection, tentez de gagner des cadeaux et profitez de l’après-ski ! Rendez-vous sur la terrasse du Farinet pour un bar éphémère avec DJ à partir de 16 heures.
• On March 7, Farinet terrace welcomes OOSC Clothing, a brand created by two university friends back in 2014, initially combining their love of après and skiing into an old-school product – the ski suit. “Our drive and passion is to bring fun and colour back to the mountains in an eco-friendly way. All of our outerwear is made from recycled polyester made from plastic bottles. We understand that we need to do our bit to protect our winters and the world for future generations to enjoy as much as we do.” Check out their collection, have the chance to win some goodies and enjoy some après! Head to the Farinet Terrace for pop-up, DJ and terrace bar from 4pm.
• Ne manquez pas les soldes de la boutique Sports’ Avenue, située rue de Médran 15. Avec jusqu’à 40 % de réduction sur une sélection de collections d’hiver de grandes marques, c’est l’occasion idéale de vous faire plaisir.
• Don’t miss out on the sale at Sports’ Avenue boutique, located on Rue de Médran 15. With up to 40% off a selection of this winter’s collections from leading brands, it’s the perfect shopping opportunity.
• Une toile gelée grandeur nature ! Verbier Tourisme vous invite à participer à une activité unique : la peinture sur glace. Pendant deux heures, laissez libre cours à votre talent artistique sur la glace ! Vous pourrez vous procurer un kit de peinture à la buvette de la patinoire, Parc de Loisirs, et réaliser votre plus beau dessin sur la « banquise de Verbier ». Alors, rendez-vous à la patinoire de Verbier le 5 mars de 16h à 17h. Participation gratuite.
• A life-size frozen canvas! Verbier Tourisme invites you to join a unique activity – ice painting. For two hours, come and give free rein to your artistic skills with paintbrushes on the ice! You can pick up a painting kit at the ice rink refreshment bar and create your most beautiful drawing on the ‘Verbier ice floe.’ Head to the Verbier Ice rink, Parc de Loisirs, from 4pm to 5pm March 5. This activity is free.
• Découvrez l’univers du cirque à la Salle de la Comba de 14h à 19h tous les jours pendant une semaine. Des professionnels du cirque seront présents pour encadrer les activités. Activité gratuite ouverte aux enfants de cinq ans et plus.
• Discover the world of the circus at the Salle de la Comba from 2pm to 7pm each day for one week. Circus professionals will be on hand to assist. This free activity is open to children of five years and over.
• Le Freeride World Tour atteint son apogée lors du YETI Xtreme Verbier by Honda, l’étape la plus attendue de la saison. Cette épreuve finale, qui fête cette année sa 30e édition, réunit les meilleurs freerideurs du monde, venus démontrer leur talent sur la légendaire face nord du Bec des Rosses, l’un des sites les plus exigeants et emblématiques de la discipline. La pression est immense alors que les athlètes se disputent le titre ultime de champion du monde de freeride, repoussant leurs limites dans cet environnement périlleux qui s’est imposé comme le sommet du calendrier freeride. Pour plus de renseignements sur l’événement, rendez-vous sur www.freerideworldtour.com
• The Freeride World Tour reaches its peak at the YETI Xtreme Verbier by Honda, the most anticipated stage of the season. This final event, which celebrates its 30th edition this year, brings together the world's best freeriders to demonstrate their skills on the legendary north face of the Bec des Rosses, one of the most demanding and emblematic terrains of the discipline. The pressure is immense as the athletes fight it out for the ultimate title of FWT Champion, pushing their limits in this high-risk environment that has become the pinnacle of the freeride calendar. For all the information on this year’s event, go to www.freerideworldtour.com
Trauma Release, March 14
• « Un accident évité de justesse, une jambe cassée ou simplement le besoin de retrouver le bien-être après avoir skié ? La plupart des gens ne réalisent pas que les traumatismes ne relèvent pas seulement de l’esprit, mais sont également inscrits dans le corps, façonnant ce que nous ressentons, même des années plus tard. La bonne nouvelle ? Il est possible de se libérer et de repartir à zéro. Les dernières recherches de pointe révèlent que le nerf vague joue un rôle crucial dans la régulation de l’anxiété, de la déprime et de la peur. Lorsque le stress persiste dans le système nerveux, il nous empêche de profiter pleinement de la vie. » Lexi Dells est une praticienne britannique renommée en libération des traumatismes qui a aidé des centaines de clients à libérer des traumatismes enfouis et à maintenir cet état de bien-être après une journée en montagne. Vous souhaitez en savoir plus ? Participez à sa conférence gratuite, Back to Bliss: Trauma Release and the Vagus Nerve (en anglais), le 14 mars de 17h30 à 18h30 à V-Physique Verbier. Pour réserver votre place, envoyez un e-mail à lexidells@outlook.com.
• “A near miss, a broken leg, or simply a need to reset and reclaim that post-skiing bliss? Most people don’t realise that trauma isn’t just in the mind – it’s stored in the body, shaping how we feel, even years later. The good news? You can release and reset. The latest cutting-edge research reveals that the vagus nerve plays a crucial role in regulating anxiety, low mood and fear. When stress lingers in the nervous system, it can hold us back from fully enjoying life.” Lexi Dells, a leading trauma release practitioner from the UK, has helped hundreds of clients release stored trauma and to also sustain that post-mountain high. Curious to learn more? Join her free talk, Back to Bliss: Trauma Release and the Vagus Nerve, on March 14 from 5.30pm to 6.30pm at V-Physique Verbier. To reserve your spot, email lexidells@outlook.com.
• Issus de l’héritage médical de la Clinique Valmont, les soins professionnels incarnent l’expertise de la marque Valmont. En cabine, 40 ans de savoir-faire cellulaire et tissulaire se traduisent en actifs biomimétiques et techniques de modelage pointues pour des résultats visibles.
Au cœur des protocoles, le Regenerating Mask Treatment, voile de collagène natif à 92 % d’actif pur, agit comme un lifting biologique, hydratant et repulpant intensément. Plébiscité comme le Photoshop cosmétique, Prime Renewing Pack lisse et revitalise instantanément. Portés par une gestuelle signature, ces soins révèlent toute l’intensité de la #valmontskin : lumineuse, repulpée, irrésistible. www.lamaisonvalmont.com
• Rooted in the medical heritage of Clinique Valmont, the professional treatments of the Valmont brand embody its expertise. In the treatment cabin, 40 years of cellular and tissue expertise are translated into biomimetic active ingredients and advanced sculpting techniques which produce visible results.
At the heart of these protocols, the Regenerating Mask Treatment, a native collagen veil with 92% pure active ingredients, acts as a biological facelift, intensively hydrating and plumping the skin. Lauded as the ‘cosmetic Photoshop’, Prime Renewing Pack smooths and revitalises instantly. Applied with one of Valmont’s signature techniques, these treatments unveil the full power of #valmontskin: radiant, plumped and irresistible. www.lamaisonvalmont.com
• Plus que quelques jours avant la première édition de Back2Back Verbier, un tout nouveau festival de ski et de musique qui promet de rassembler la communauté d’affaires de Verbier pour une journée animée et passionnante. Organisé par Niko de Rohan, l’événement a pour vocation de proposer une journée divertissante aux habitants et de favoriser la collaboration entre les différents acteurs économiques de la station, créant ainsi un réseau dynamique qui soutient les échanges au sein de la communauté. Back2Back Verbier vous réserve un programme de folie, avec du ski de haut vol et des DJ prestigieux. Le 11 avril, les réjouissances débuteront par une fête d’avant-course au Rouge, où la légende locale Justin Murisier, ambassadeur de Verbier et membre de l’équipe suisse de ski, procédera au tirage au sort et à la remise des dossards. Le lendemain, la fête se poursuivra sur la piste FIS, près du Bar 1936, avec une épreuve intense de slalom parallèle à élimination directe le matin et une compétition palpitante de saut acrobatique l’après-midi, également ouverte à tous les amateurs de sensations fortes (inscription obligatoire), et de superbes prix à la clé. Place ensuite aux festivités d’après-ski, sur les pistes et en dehors, avec la remise des prix et une after-party au Pub Mont Fort jusqu’à tard dans la nuit. Back2Back Verbier est soutenu par l’office du tourisme et fait partie du programme « April. But make it Verbier ». Le parrainage et les inscriptions d’équipes sont toujours possibles. Renseignments e-mail : niko@kudos-unlimited.com
• Not long to go until the first edition of Back2Back Verbier, a brand-new ski and music festival that promises to bring Verbier’s business community together for a day of dynamic excitement and fun. Organiser, Niko de Rohan, explains that the essence of Back2Back Verbier is to create a fun day out for locals and to foster collaborations among the diverse business landscape of the resort, creating a vibrant network that supports community engagement and interaction. Attendees can look forward to a lively lineup that includes great skiing and talented DJs. On April 11, festivities kick off with a pre-party at Le Rouge, where local legend, Justin Murisier, a Verbier ambassador and member of the Swiss Ski Team, will conduct the team draw and distribute the team bibs. The following day, the party continues on the FIS slope, near Bar1936, featuring an intense knockout dual-slalom race in the morning and a thrilling Big Air(bag) freestyle competition, which is also open to all thrill-seekers (registration required) with great prizes at stake. The excitement continues with après-ski festivities both on the slopes and off, with an after-party and prize-giving at the Pub Mont Fort until the early hours. Back2Back Verbier is supported by the Tourist Office and is part of the "April. But make it Verbier" programme. Sponsorship opportunities and team sign-ups are still available. For information , email : niko@kudos-unlimited.com
• Invitez les Alpes à votre table grâce à cette carafe édition spéciale avec bouchon en liège, gravée d’une magnifique illustration de montagne et réalisée spécialement pour Alpinte par l’artiste suisse Corinne Weidmann. Livrée dans un emballage cadeau premium. Une carafe au look unique réalisée à la main, avec une représentation ultra réaliste du Cervin. Son design épuré met parfaitement en valeur la plus iconique des montagnes suisses. D’une hauteur de 24 centimètres, elle peut contenir jusqu’à 1 litre de liquide. Sa conception en verre borosilicate lui confère une grande résistance aux liquides chauds et froids ainsi qu’aux chocs. Toute l’équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bâtiment Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, E-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier
• Bring the spirit of the Alps to your table with this beautiful special edition carafe with cork stopper engraved with a magnificent illustration of the mountains, created especially for Alpinte by Swiss artist, Corinne Weidmann. Delivered in premium gift packaging. A carafe with a unique handcrafted look, featuring an ultra-realistic representation of the Matterhorn. Its sleek design perfectly showcases Switzerland’s most iconic mountain. Measuring 24cm high, it can hold up to 1 litre of liquid. Made from borosilicate glass, it is highly resistant to both hot and cold liquids, as well as to mechanical shocks. The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, Email:swisssouvenirs@gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram:@swisssouvenirsverbier
• Cet hiver, le spot incontournable des tapas revient en force avec un tout nouveau menu signé par le talentueux Sergi Arola. Au programme : un tartare de tomate fumée audacieux, un tiradito de bar twisté à la passion et à la mangue, et pour finir en beauté, des buñuelos au chocolat totalement irrésistibles. Les classiques qui font vibrer vos papilles sont toujours là : croquetas ultra-crémeuses au jambon ibérique, bravas croustillantes et l’incontournable paella déclinée en trois versions. Une expérience à savourer sans hésiter !
www.wverbier-restaurants.com/fr/eat-hola
• This winter, the iconic tapas bar unveils a brand-new menu, showcasing the culinary genius of Sergi Arola. Kick things off with a bold smoked tomato tartare, dive into a vibrant sea bass tiradito infused with passion fruit and mango, and wrap it all up with the irresistible chocolate buñuelos. Of course, the must-haves are still on the menu – think silky Iberian ham croquetas, crispy bravas and the ultimate paella, available in three delicious variations. A feast not to be missed!
www.wverbier-restaurants.com/eat-hola
• Rappelez-vous de faire un saut à La Cucina le samedi matin pour déguster des brioches à la cannelle fraîchement sorties du four ! Situé à proximité de la Place Centrale, l’établissement propose un plat du jour du lundi au vendredi ainsi que des plats fraîchement préparés à emporter et à déguster dans votre chalet. www.lacucinaverbier.com
• Make a note in your diary to head to La Cucina for freshly baked Cinnamon buns every Saturday morning! Located conveniently off the Place Centrale, the deli offers a ‘plat du jour’, available from Monday to Friday along with freshly cooked food to take back to your chalet. www.lacucinaverbier.com
Comment choisir un camp pour votre enfant
• Choisir un camp de vacances pour votre enfant est une décision importante : Les Elfes International vous facilite la tâche avec une variété de programmes adaptés à différents âges et centres d’intérêt. Tout d’abord, il faut tenir compte des centres d’intérêt de votre enfant, qu’il s’agisse de ski, de snowboard ou d’un mélange d’activités de plein air. Les Elfes International propose des camps spécialisés pour l’hiver, l’été et le printemps, vous permettant de choisir celui qui convient le mieux en fonction de la saison. Ensuite, il peut être intéressant de choisir un camp qui favorise la diversité. La portée internationale des Elfes offre aux enfants la possibilité d’évoluer dans un environnement multiculturel et de découvrir des cultures du monde entier. La sécurité est un autre critère important : Les Elfes International respecte des protocoles de sécurité stricts et emploie un personnel expérimenté qui met l’accent sur le bien-être et le plaisir. Enfin, il convient de tenir compte de l’emplacement et des installations du camp. Le domaine privé des Elfes est situé au cœur de Verbier, dans un cadre magnifique où les enfants peuvent profiter de la nature, acquérir de nouvelles compétences et se créer des souvenirs inoubliables. www.leselfes.com
mars 8
• En mars, Mountain Air a le plaisir d’accueillir POMOCA en tant que sponsor officiel de son populaire Touring Club ! « Reconnue pour ses peaux haute performance et son dévouement au hors-piste, la marque POMOCA est le partenaire idéal pour vos aventures en ski de randonnée ! » Afin de participer à cette excursion, il est nécessaire d’avoir une certaine expérience du ski hors-piste et de se sentir à l’aise sur un terrain similaire à celui de l’itinéraire du Mont Gelé. Le tarif de CHF 60 comprend la journée de ski de randonnée encadrée par les guides de montagne des Guides de Verbier et 50 % de réduction sur la location de matériel (skis et peaux haut de gamme et matériel de sécurité). La journée commencera par un café avec croissants au Mountain Air Café, et s’achèvera par des goodies et cadeaux spéciaux POMOCA. Places limitées. Pour vous inscrire, rendez-vous sur www.mountainairverbier.myflodesk.com/touring-club-pomoca
• This March, Mountain Air is excited to welcome POMOCA as the official sponsor of its popular Touring Club! “Known for high-performance climbing skins and dedication to backcountry exploration, POMOCA is the perfect partner for our touring adventures!” To join this tour, you should have some off-piste skiing experience and be comfortable navigating terrain similar to the MontGelé itinerary. The tour fee is CHF 60 and includes a full-day ski tour led by mountain guides from Les Guides de Verbier and 50% off rental gear – access top-of-the-line touring skis, skins, and safety equipment at half the price. Morning coffee and croissants at Mountain Air Café to kick off the day, POMOCA goodies and special gifts to take home after the tour. Spots are limited, to sign up, go to www.mountainairverbier.myflodesk.com/touring-club-pomoca
• Choosing the right holiday camp for your child is an important decision: Les Elfes makes it easy with a variety of programmes tailored to different interests and ages. First, consider your child’s interests – whether they’re into skiing, snowboarding or a mix of outdoor activities. Les Elfes offers specialised camps for both winter, summer and spring, so you can choose the right fit according to the season. Second, consider a camp that promotes diversity. Les Elfes’ global presence ensures that children evolve in a multicultural environment and learn about cultures from all corners of the world. Another key factor is safety: Les Elfes adheres to strict safety protocols and employs experienced staff who prioritise well-being as well as fun. Finally, consider the camp’s location and facilities. Les Elfes’ privatelyowned campus is located in the heart of Verbier, providing a beautiful setting for children to enjoy nature, learn new skills and create lasting memories. www.leselfes.com
• Laolu au Rouge – mardi 4 mars, Mardi gras.
Le Rouge a le plaisir d’accueillir Laolu, DJ et producteur nigérian-suisse connu pour son style sophistiqué et ses sets captivants. Son remix emblématique de Too Much Information de Dele Sosimi a été joué par les plus grands DJ et il nous fait l’honneur de venir partager son énergie unique à Verbier pour une soirée exceptionnelle. « Revêtez une tenue colorée, originale et festive et venez célébrer Mardi gras comme il se doit. »
Paul Reynolds au Rouge – 20 mars.
Le Rouge est ravi d’annoncer le retour de Paul Reynolds, résident des célèbres clubs Hï Ibiza et Ushuaïa, et cofondateur de Melon Bomb Ibiza. Connu pour son énergie débordante et son style unique, Paul insufflera sa vibe inimitable à Verbier, de 15h à 19h.
• Laolu at Le Rouge – Tuesday March 4, Mardi Gras.
Le Rouge is excited to welcome Laolu, a Nigerian-Swiss DJ and producer known for his sophisticated style and captivating sets. His iconic remix of Too Much Information by Dele Sosimi has been played by the greatest DJs and now he is bringing his unique energy to Verbier for an exceptional evening. “Come with a colourful, original and festive look and celebrate Mardi Gras in style.”
Paul Reynolds at Le Rouge – March 20.
Le Rouge is delighted to announce the return of Paul Reynolds, resident of the famous clubs Hï Ibiza and Ushuaïa, and co-founder of Melon Bomb Ibiza. Known for his boundless energy and unique style, Paul will be bringing his unmistakable vibe back to Verbier, from 3pm to 7pm.
Available exclusively in Verbier at:
• Le 4 mars de 15h30 à 18h30, rendezvous à la patinoire, où les maquilleurs professionnels de Créavisage vous proposent de transformer votre visage en une œuvre d’art colorée et scintillante. www.verbier.ch
• On March 4, from 3.30pm to 6.30pm, head to the ice rink where the professional make-up artists from ‘Créavisage’ will be offering their artistic talents to transform you into colourful and sparkling works of art. www.verbier.ch
• Il est bientôt temps de se délester de son gros duvet et de renouveler sa duveterie ! Rien ne vaut le plaisir de s’enfoncer dans un oreiller moelleux ou de se lover sous une couette légère, adaptée à la saison. Parce que chaque dormeur a des besoins uniques, le choix de sa duveterie ne doit rien laisser au hasard. Elite, expert du bien dormir depuis 1895, propose une gamme exclusive d’oreillers et de couettes certifiée DOWNPASS, garantissant qualité et provenance éthique. Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch
• It's almost time to get rid of your heavy duvet and renew your bedding! Nothing beats the pleasure of sinking into a soft pillow or curling up under a light duvet, adapted to the season. Because every sleeper has unique needs, choosing the right duvets and pillows shouldn't leave anything to chance. Elite, experts in sleep since 1895, offer an exclusive range of DOWNPASS-certified pillows and duvets, guaranteeing quality and ethical sourcing. Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch
• Rendez-vous sur la Place Centrale, lundi 3 mars de 17h à 18h, pour un verre de vin chaud offert par Verbier Tourisme et profitez des célébrations du Mardi gras avec la musique du groupe de carnaval de Bagnes, Chenegouga.
• Head to the Place Centrale, Monday March 3, 5pm - 6pm for a glass of mulled wine offered by Verbier Tourisme and enjoy the Mardi Gras celebrations with music from the Bagnes carnival band, Chenegouga.
• De nombreuses personnes ont démarré l’année 2025 en prenant des résolutions pour mieux manger, faire de l’exercice et, d’une manière générale, faire tout leur possible pour se sentir mieux dans leur tête. Mais opérer des changements sur tous les fronts peut s’avérer difficile, surtout si l’on ne sait pas d’où l’on part. Clinic Les Alpes vient de lancer son dernier concept, qui vous permet d’obtenir une vue d’ensemble de votre santé physique, psychologique et sociale. « Notre bilan consiste en deux semaines d’évaluation au sein de notre établissement haut de gamme, à l’issue desquelles nous vous remettons un rapport complet. Menées par notre équipe d’experts en nutrition, psychologie, médecine et performance fonctionnelle, ces évaluations identifient vos points forts et vos axes de développement. Le rapport complet qui vous est remis vous explique en détail nos conclusions et vous conseille sur la manière dont vous pouvez atteindre le meilleur de vous-même et vivre la vie à laquelle vous aspirez. Réalisez votre plein potentiel à Clinic Les Alpes. » www.cliniclesalpes.com
• Many people started 2025 with resolutions around eating better, exercising, and generally doing their best to improve their mental health. Making changes on all fronts can be hard, especially when you do not know where to start. Clinic Les Alpes have just launched their latest initiative designed to help you get a thorough overview of your physical, psychological, and social health.
“Our assessment pathway is designed to give you a comprehensive report after only two short weeks of assessments at our luxury facility. Conducted by our team of experts in nutrition, psychology, medicine, and functional performance these assessments will identify your areas of strength and growth. The resulting complete report will not only detail our findings but advise you on specifically how you can become your best self and live the life you envision. Realise your full potential at Clinic Les Alpes.” www.cliniclesalpes.com
• Il est bien établi que les enfants apprennent par la pratique et que la plupart des compétences essentielles ne s’acquièrent pas en classe. Les jeunes cerveaux débordent de curiosité et sont naturellement enclins au jeu ; l’enfance est une période précieuse dans la vie d’un individu. C’est pourquoi VIS propose un programme d’activités après l’école extrêmement varié qui met ce principe en pratique. Créé et supervisé par le responsable des activités périscolaires de l’école, Alex Brighton, le programme comprend des activités physiques, du bénévolat, des initiatives de service, ainsi que des ateliers créatifs et de développement des compétences. « Le programme est renouvelé chaque trimestre, toutes les activités proposées sont adaptées à l’âge des participants et chacune s’inscrit dans l’un ou plusieurs des principes directeurs de l’école : la gentillesse, le courage, la curiosité, la famille et le travail d’équipe », explique M. Brighton. De la menuiserie au volley-ball, en passant par la vidéographie et le jardinage, les élèves de VIS ont la possibilité de s’immerger dans des expériences qui stimuleront leur esprit et leur corps et, espérons-le, leur donneront envie d’apprendre de nouvelles choses tout au long de leur vie.
www.verbierinternationalschool.ch
• It is well understood that children learn by doing, and that many of life’s most valuable skills are not learnt in the classroom. Young brains are fizzing with curiosity and wired for play; it’s a precious window of time in a person’s life. VIS offers a wonderfully diverse After School Activity (ASA) programme which puts this principle into practice. Created and overseen by the school’s Head of Co-Curricular, Alex Brighton, the programme is designed to include physical activity, volunteering or service initiatives, creative and skill development. “The programme is refreshed each term, all the activities offered are age-appropriate, and each one can be linked to one or more of the school’s Guiding Principles: Kindness, Courage, Curiosity, Family and Teamwork,” says Mr. Brighton. From woodwork to volleyball, videography to gardening, and so much more, VIS students have the opportunity to immerse themselves in experiences that will keep their minds and bodies engaged and, hopefully, instil a lifelong interest in learning new things..
www.verbierinternationalschool.ch
• Comme d’habitude, il se passe beaucoup de choses au Farinet Lounge et au South ce mois-ci. Au programme : Ruf Dug, Electric Eden au Lounge pour Mardi gras le 4 mars, suivi de Front Left au South. Midnight Riot revient au Lounge le 8 mars et Shaka Loves You le 14 mars. Don Julio organise un événement spécial le 22 mars. Consultez Verbier Life Vibes sur la page Instagram de Verbier Life (verbier_life) pour vous tenir au courant.
• There is plenty going on as usual at Farinet Lounge and South this month. Make sure you don’t miss Ruf Dug, Electric Eden at the Lounge for Mardi Gras on March 4, followed by Front Left at South. Midnight Riot return to Lounge on March 8 and Shaka Loves You on March 14. Don Julio will be hosting a special event on March 22. Check out Verbier Life Vibes on Verbier Life’s Instagram page (verbier_life) for up-to-date information.
Boss des Bosses, March 19
" Jean-Marc definitely showed us a new way of enjoying the mountain beyond the resort,... Skiing became more about the adventure. We loved it! ”
• Inspirés par leurs liens avec Verbier, les frères suédois Marcus et Richard Franck ont créé VALLON, la marque de lunettes et de masques qui soutient la communauté locale du ski en sponsorisant le Boss des Bosses, qui aura lieu le 19 mars.
• Inspired by their links with Verbier, Swedish brothers, Marcus and Richard Franck, created VALLON, the eyewear brand that supports our local ski community through its sponsorship of the Boss des Bosses which will take place on March 19.
• Nommée d’après le Vallon d’Arbi, la marque VALLON est profondément attachée à Verbier : ses fondateurs, Marcus et Richard, ont grandi en Suisse et viennent à Verbier depuis près de trente ans.
En 2010, les deux frères se sont initiés au ski de randonnée avec le guide local Jean-Marc Krattiger. « Jean-Marc nous a fait découvrir une nouvelle façon de profiter de la montagne au-delà de la station, se souviennent-ils. Le ski a alors pris une dimension plus aventureuse. Nous avons adoré ! » Malheureusement, Jean-Marc est décédé dans un accident de ski en 2020, mais son influence a laissé une empreinte indélébile.
C’est au cours de ces excursions en hors-piste autour de Verbier que l’idée d’une marque de lunettes et de masques de sport a commencé à prendre forme. Puis, il y a six ans, VALLON a vu le jour, commençant par une interprétation moderne des lunettes Glacier classiques. La marque a ainsi lancé le modèle Heron Glacier, qui allie style vintage, matériaux légers et verres haute performance. Un succès qui a défini la philosophie de la marque : « style classique, performance maximale ».
Par la suite, VALLON a revisité les lunettes de ski Aviator colorées des années 1970, un accessoire incontournable de l’époque du ski « hot dog ». Fidèle à cet héritage, la marque parraine fièrement la compétition Boss des Bosses pour la deuxième année consécutive.
« Il s’agit d’un événement unique organisé par Niko de Rohan et son équipe, qui réunit des skieurs exceptionnels de différentes stations le temps d’une compétition amicale dans une ambiance incroyable. C’est le ski hot dog des temps modernes ! »
La marque VALLON renforce ses liens avec la station en collaborant avec des photographes et des skieurs locaux. Alors, gardez un œil sur ses prochaines campagnes publicitaires, vous pourriez y reconnaître des visages familiers !
Retrouvez les frères Franck au Boss des Bosses cette année. En attendant, rendez-vous chez Mountain Air pour découvrir les produits VALLON. www.vallon.com www.bossdesbosses.com
• Named after the Vallon d’Arbi, VALLON eyewear is a brand deeply connected to Verbier: its founders, Marcus and Richard grew up in Switzerland and have been coming to Verbier for close on thirty years.
In 2010, the brothers started ski touring with local ski guide, Jean-Marc Krattiger, “Jean-Marc definitely showed us a new way of enjoying the mountain beyond the resort,” they recall. “Skiing became more about the adventure. We loved it!” Sadly, in 2020, Jean-Marc died in a ski accident, but his influence left a lasting impression.
It was during those backcountry tours around Verbier that the idea for a sports eyewear brand began to take shape. Six years ago, VALLON was born – starting with a modern take on classic glacier glasses. By reinventing a vintage design with lightweight materials and high-performance optics, they launched the Heron Glacier model. Its success defined VALLON’s philosophy: "Classic Style, Maximum Performance".
Next, came a fresh take on the colourful ski aviators of the 1970s – an essential accessory of the hotdog skiing era. In keeping with that legacy, VALLON is proud to sponsor Boss des Bosses for the second year in a row.
“It’s an incredible event that Niko de Rohan and his team put together, bringing exceptional skiers from different resorts for a friendly competition in an amazing atmosphere. It’s modernday hotdogging!”
VALLON is further strengthening its ties with the resort by collaborating with local photographers and skiers – so keep an eye on their campaigns; you might just spot some familiar faces! Look out for the Franck brothers at this year’s Boss des Bosses. In the meantime, head to Mountain Air to check out VALLON’s products.
www.vallon.com www.bossdesbosses.com
Texte: Audrey D. Photos: Mia* Maria Knoll
• Jenna Keller, rookie sur le FWT, a récemment décroché une très belle deuxième place à Kicking Horse au Canada. Installée à Verbier depuis cinq ans, la rideuse originaire des Portes du Soleil a démontré qu’elle avait toute sa place sur le circuit. Après avoir consacré des années à l’enseignement du ski et à voyager pour le hors-piste avec ses amis, Jenna repousse encore les limites de sa pratique en intégrant une compétition aussi exigeante que le FWT. Rencontre avec une skieuse authentique qui écrit les premières pages d’une belle aventure.
• Jenna Keller, rookie on the FWT, recently cemented her place on the circuit with a solid second place at Kicking Horse in Canada with a full throttle run. Established in Verbier for five years now, Jenna is originally from the Portes du Soleil. Having spent years dedicated to teaching skiing and travelling with friends for off-piste skiing, Jenna is now pushing the boundaries of her skiing by participating in the gruelling competition that is the FWT. Audrey D. meets a genuine young skier who is writing the opening chapter of a great adventure.
• Première saison sur le Tour et déjà un podium !
Comment te sens-tu et comment as-tu célébré ?
Jenna : L’important est que ce podium m’a permis de reprendre confiance en moi. Je me dis que si j’ai pu poser un run, je peux le refaire, ça me motive à aller chercher encore plus loin et à faire mieux à la prochaine étape. J’ai évidemment fait la fête le soir-même avec tous les copains et les personnes sur place !
Comment gères-tu la difficulté et l’exigence du circuit FWT ?
Jenna : C’est à la fois du stress et du plaisir. Mon objectif pour cette première saison est de profiter sans trop me focaliser sur les résultats. L’important, pour moi, c’est de repousser mes limites, d'apprendre de chaque run, et surtout de ne jamais oublier pourquoi je skie : par passion. L'aspect mental est compliqué à gérer, c’est vrai, mais je pense que cela fait partie du jeu et c’est aussi un moyen de se dépasser.
Peux-tu nous parler de ton parcours?
Jenna : J'ai grandi à Morgins, sur le domaine des Portes du Soleil, et comme beaucoup ici, j'ai commencé à skier très jeune, à l’âge de deux ans. Ma maman était prof de ski et elle m’emmenait avec elle pendant ses cours et me demandait de faire des démos d’exercices pour ses clients ! J’ai ainsi développé une véritable passion pour le ski et l’enseignement. Mon beau-frère, Blake Marshall, a quant à lui joué un rôle clé dans mon entrée dans le monde de la compétition freeride. Il s’est qualifié pour le FWT en 2020, et c’est à ce moment-là que l'idée de me lancer dans cette voie a commencé à germer. J’ai toujours aimé skier en hors-piste avec les copains, mais la compétition a quelque chose de différent. C’est un défi personnel, mais aussi un stress supplémentaire que je dois apprivoiser. J’adore l’adrénaline et l’ambiance sur le Tour, je dois tout de même admettre que l’aspect mental est vraiment exigeant. J’essaye de ne pas trop me poser de questions pour profiter de cette expérience.
• First season on the FWT and already a podium! How are you feeling and how did you celebrate?
Jenna: Most importantly this podium has restored my selfconfidence. I’m telling myself that if I can nail one run, I can do it again; it motivates me to try and go one better in the next round. Obviously I celebrated my win that evening with those friends and people who were around!
How are you coping with the pressures and demands of the FWT?
Jenna: It really is stressful and fun at the same time. My objective for this first season is to enjoy it and not get too hung up about results. What matters to me is pushing my limits, learning from each run, but, most of all, never forgetting why I ski: because I love it. Managing the mental side of it is complicated, it’s true, but I reckon it’s part of the game and it’s also a way to pushing yourself to do better.
Tell us about your journey.
Jenna: I grew up in Morgins, in the Portes du Soleil, and just like many people here, I started skiing very young, when I was two years old. My mum was a ski teacher and she used to take me with her when she was teaching and have me demonstrate the exercises for her clients! This gave me a real love of skiing and teaching. It was my brother-in-law, Blake Marshall, who played a key role in my entering the world of freeride competition. He qualified for the FWT in 2020, and that’s what triggered the idea of going in that direction myself. I have always loved skiing off-piste with my friends, but competing is a very different matter. It’s a personal challenge but also an added stress that I need to learn how to manage. I love the excitement and the atmosphere on the Tour, but I have to admit that the mental aspect is really hard. I am trying not to get too introspective so I can make the most of the experience.
Parlons de Verbier, qui est désormais ta maison. Pourquoi cette station ? Et quel est ton run préféré ?
Jenna : Verbier est le compromis parfait pour moi. C’est une station incroyable qui offre un terrain de jeu varié et technique, idéal pour enseigner en tant qu’experte Swiss Snowsport. De plus, le niveau des freerideurs locaux m’a permis de progresser énormément. Quant à mon run préféré, c’est sans hésiter le Vallon d’Arbi. C’est un terrain super joueur, presque un petit coin à part de la station offrant beaucoup de possibilités.
Il faut savoir aussi décompresser. Quels sont tes petits rituels pour te détendre ?
Jenna : Rien de tel qu’un petit verre entre amis sur la terrasse du Lumi pour retrouver un peu de normalité. C’est là que je retrouve mes collègues profs de ski avec qui je partage des moments hors compétition. Il nous arrive parfois aussi de remonter faire un dernier run au coucher du soleil. C’est l’avantage à Verbier avec les remontées qui restent ouvertes jusqu’à 16h45.
Et au-delà du FWT, quels sont tes projets futurs ?
Jenna : J’aimerais bien continuer à filmer avec HEAD et mener des projets de ski. Bien sûr, si je peux refaire une saison sur le FWT, ce serait génial, mais je reste ouverte à d’autres opportunités. Ce qui compte, c’est de faire grandir ma passion pour le ski et de toujours montrer la meilleure version de moi-même.
Instagram: Jenna_kelle.r
Let’s talk about Verbier, which has become your home. Why here? And what’s your favourite run?
Jenna: Verbier is the perfect compromise for me. It’s an incredible resort – a playground that is both varied and technical: perfect for me, as a Swiss Snowsport expert, to teach in. Plus, the level of freeriders here has massively helped me to progress. As for my favourite run, without hesitation – the Vallon d’Arbi. It’s a really playful area, almost a little spot set apart from the rest of the resort, with endless possibilities.
Knowing how to unwind is also important. Do you have any little rituals for relaxing?
Jenna: Nothing beats a drink with friends on the Lumi terrace to bring me back down to earth. That’s where I meet up with my fellow ski teachers to chill out when I’m not competing. Occasionally we go up for one last sunset run. That’s one of the advantages of Verbier, ski lifts that run until 4.45pm.
What are your plans beyond the FWT?
Jenna: I would love to continue making films with HEAD and lead skiing projects. Of course, it would be great if I could do another season on the FWT, but I’m open to other possibilities. What counts, is to deepen my love of skiing and always give the best version of myself.
Instagram: Jenna_Kelle.r
Le guide incontournable du marché de l’immobilier dans les principales destinations de ski des Alpes européennes.
• A
• De décembre à avril, Verbier accueille des milliers de visiteurs du monde entier. Bramble Ski a fait de l’organisation de vacances à Verbier un art. Trois de ses membres dévoués racontent comment ils réussissent à rendre ces vacances d’hiver inoubliables.
• From December to April, Verbier welcomes thousands of visitors from around the world. Bramble Ski has turned making memorable holidays in Verbier into an art form. Three of their dedicated professionals explain how they create unforgettable winter holiday
• Implantée dans les Alpes depuis 2005 et basé à Verbier, Bramble Ski met tout en œuvre pour offrir à ses clients des séjours d’hiver exceptionnels. De nombreux membres de l’équipe vivent et travaillent à Verbier toute l’année et sont très appréciés de la communauté locale. Leur connaissance approfondie de la station est une ressource précieuse pour les clients, qui bénéficient de leurs conseils de résident et d’expert.
• Rooted in the Alps since 2005, with its headquarters in Verbier, Bramble Ski is dedicated to crafting exceptional winter holidays. Many of the Bramble Ski team members live and work in Verbier year round and are valued members of the Verbier community. Their in-depth knowledge of the resort is a valuable resource for guests who benefit from insider tips and expert advice.
"I am there to ensure everything runs smoothly and add a little magic to our guests’ experiences...."
• Emily Shaw, gérante de chalet, en est à son onzième hiver avec Bramble Ski. Talenteuse photographe, elle est également à l’origine de la populaire page Instagram « This is Verbier ». Elle vit à Verbier tout au long de l’année.
Mon rôle en tant que responsable de chalet est de gérer toute l’équipe du chalet, c’est-à-dire les hôtes et hôtesses de chalet, les chauffeurs, les agents d’entretien et le chef cuisinier, et je supervise l’expérience des clients pendant leur séjour. Je suis là pour veiller au bon déroulement des opérations et ajouter une touche de magie à l’expérience de nos clients.
Mon superpouvoir pour créer un séjour inoubliable est d’être capable d’anticiper ce que les clients veulent avant même qu’ils n’en soient conscients. Ceci est le résultat de mes années d’expérience et de la connaissance que j’ai acquise de la station. Je peux répondre à presque toutes les questions des clients sur la station, le domaine skiable ou l’établissement, et si je n’ai pas de réponse, je sais à qui m’adresser.
La clé pour créer une expérience parfaite est la préparation avant l’arrivée des clients : nous avons un service personnalisé avant l’arrivée et nous nous organisons autant que possible en amont. Il s’agit d’être organisés tout en offrant de la flexibilité à nos clients et en comprenant que les choses peuvent changer.
• Emily Shaw, a chalet manager, is completing her eleventh winter with Bramble Ski. She is also the talented photographer behind the popular Instagram page ‘This is Verbier’. Emily calls Verbier home all year round.
My role as a chalet manager is to manage the whole chalet team –hosts, drivers, housekeepers, chef and I manage the guest experience during their stay. I am there to ensure everything runs smoothly and add a little magic to our guests’ experiences.
My superpower when it comes to creating an unforgettable stay I would say is being able to anticipate what guests want before they even know they want it. This has developed from the years of experience and the knowledge I have acquired of the resort. Any questions guests ask about the resort, ski area or the company I can always answer and if I can’t, I know who to ask.
The key to creating a seamless experience filters down from before the guests arrive on their holiday: we have a tailored prearrival service and we organise as much as possible before they get here. It's about being organised but giving our guests flexibility and understanding that things may change at the last moment.
"It is not just about the finished dish, but how it is prepared, the ingredients used and the care taken..."
• Kamil Vitik, talentueux chef privé originaire de Pologne, vit sa première saison d’hiver dans les Alpes suisses. Il sait à quel point la nourriture est un élément crucial de chaque séjour, et s’attache à créer des moments privilégiés lors des vacances de ski en famille en suscitant des échanges autour de la table.
Mon superpouvoir est d’ajouter une touche de théâtralité et de storytelling aux expériences culinaires des clients. En effet, la préparation, les ingrédients utilisés et le soin apporté sont autant d’éléments qui viennent enrichir et compléter l’expérience culinaire. J’ai l’impression que les clients ont envie d’un peu de mise en scène, de spectacle. Par exemple, une chose que j’aime faire est de préparer des pâtes fraîches devant les clients, afin de leur faire partager l’expérience.
Mon meilleur souvenir de cette saison est lorsque J’ai décidé de surprendre certains clients pour qui je cuisinais depuis une semaine en leur préparant quelques petits plats d’accompagnement, en hommage à leur culture, très proche de la mienne. Même si vous êtes dans le plus bel endroit du monde, un goût familier peut apporter un grand réconfort, et la nourriture a le pouvoir d’évoquer ce sentiment de chez soi comme aucune autre chose.
Mon secret ultime pour une journée de ski parfaite est d’éteindre son téléphone, ne serait-ce que pour quelques heures, et profiter du moment présent.
• Kamil Vitik, a skilled private chef, originally from Poland, is embracing his first winter season in the Swiss Alps. He knows how food is a crucial component of every holiday, crafting the best social moments of a family ski holiday, igniting connections around the table.
My superpower is bringing a little bit of table theatre and storytelling to guests' dining experiences. It is not just about the finished dish, but how it is prepared, the ingredients used and the care taken, this creates a complete dining experience. I feel like guests crave a little bit of theatre, of a show, so for example, making fresh pasta in front of the guests, allowing them to share in the experience is one of my fortes.
My favourite service memory from this season is when I decided to surprise some guests for whom I had been cooking for a week by making a couple of small side dishes – as a homage to their culture, which is so close to my own. Even if you are in the most beautiful place in the world, a familiar taste can bring the greatest comfort and food has a way of evoking that feeling of home like nothing else.
My ultimate secret to the perfect ski day is to switch off your phone, even just for a few hours, and be present in the moment.
• Luke Dobney, concierge-moniteur de ski, vient du RoyaumeUni et achève sa onzième saison à Verbier avec Bramble Ski. Mon rôle est de veiller à veille à ce que les clients vivent la même expérience sur la montagne qu’en dehors. Étant donné le temps passé sur les pistes pendant un séjour, c’est tout aussi important que l’expérience vécue à l’intérieur du chalet. J’ai vécu beaucoup d’anecdotes mémorables au fil des années, mais je crois que ce sont les petits gestes attentionnés qui restent gravés dans la mémoire des clients bien après la fin du séjour. Un jour, alors que je skiais avec une cliente, j’ai remarqué qu’elle adorait les biscuits Biscoff servis avec notre café. J’ai appelé le chef en secret et, le soir même, il lui a préparé un cheesecake au Biscoff.
• Luke Dobney, a Bramble Ski Pro (ski instructor concierge), originally from the UK, is completing his eleventh season in Verbier with Bramble Ski.
My role ensures guests have the same experience on the mountain as they do off it. With so much time spent on the slopes during a stay, this is just as important as the in-chalet experience.
Mon superpouvoir est d’écouter les clients et donner un retour d’information à nos équipes pour qu’elles puissent ajuster certains éléments de leur séjour chez nous, et ainsi le personnaliser au maximum. Lorsque les gens sont sur les pistes, on comprend mieux ce qui est important pour eux. Comprendre les préférences de chacun peut faire toute la différence dans le service que vous offrez.
Les témoignages de ces membres de l’équipe montrent combien, dans l’hôtellerie de luxe, ce sont les petits détails, les gestes attentionnés et les touches personnelles qui peuvent transformer un séjour en une expérience inoubliable. Avec une équipe qui connaît les montagnes et la station, et qui recherche et comprend les goûts personnels de chaque client, l’art des vacances d’hiver prend vie à Bramble Ski. www.brambleski.com
I have had many memorable service moments throughout my years in the role, but I believe it is small thoughtful gestures that remain with a guest long after the holiday ends. Once, when skiing with a guest, I noticed she loved the Biscoff biscuits that came with our coffee. I secretly called the chef and, that night, he made her a Biscoff cheesecake.
My superpower is listening to the guests and sharing feedback with our teams to allow us to tweak elements of their stay with us, so it's truly personal to them. When people are on the slopes you get a better sense of what is important to them. Understanding people’s different preferences can make all the difference to the service you give.
The words of these team members demonstrate how, in luxury hospitality, it’s the little details, thoughtful gestures and personal touches that can transform a holiday into something truly unforgettable. With a team that knows the mountains, the resort, and researches and understands the personal tastes of each individual guest, the art of the winter holiday is assured at Bramble Ski. www.brambleski.com
• Avez-vous déjà marché le long du parc de sculptures entre La Chaux et Les Ruinettes ? L’artiste locale Kiki Thompson, qui a joué un rôle déterminant dans la création et le développement du musée en plein air de Verbier, nous a fait visiter les lieux...
• Have you ever walked the along the sculpture park between La Chaux and Les Ruinettes? Local artist, Kiki Thompson, who has been instrumental in the creation and development of Verbier’s outdoor museum, took us on a tour…
• On a du mal à le croire, mais ce n’est qu’en 2010 que Kiki et sa consœur Madeleine Paternot ont eu l’idée d’inviter un groupe d’artistes à Verbier le temps d’une résidence d’été et d’installer les premières œuvres ainsi créées le long du parcours entre La Chaux et Les Ruinettes, fondant alors le 3-D Foundation Sculpture Park. Depuis, chaque année, un artiste émergent ou confirmé est invité à séjourner sur place et à créer une œuvre pour la collection.
À bord de la remontée qui nous mène jusqu’au bas de La Chaux, Kiki revient sur l’histoire du parc et sur ce qui l’a inspiré.
« C’est à l’École d’arts visuels de New York, où Madeleine et moi étions artistes en résidence, que nous avons eu l’idée de créer un parc de sculptures avec une résidence d’artistes, animées par le désir de fusionner l’art avec la beauté naturelle époustouflante de Verbier. Ici, les montagnes offrent un décor unique qui remet en question le concept traditionnel du lieu où l’art doit être exposé. En installant des sculptures contemporaines en plein air, nous invitons les visiteurs à découvrir l’art d’une nouvelle manière, l’environnement prenant autant part à l’œuvre que la sculpture ellemême. Pendant leur résidence, les artistes invités sont poussés hors de leur zone de confort afin de créer une œuvre adaptée au site. Le parc de sculptures et la résidence ont pour but de relier la nature, la communauté et la créativité. »
Notre promenade démarre en contrebas du restaurant Le Dahu, l’endroit idéal pour déjeuner ou prendre un café avant de se lancer dans une balade de trois kilomètres. Au gré de notre marche, Kiki me présente certaines des œuvres d’art jalonnant le parcours. Il est tard dans l’après-midi et le soleil commence à décliner, offrant une lumière tout à fait magique.
Certaines sculptures et installations contemporaines se détachent, tandis que d’autres se fondent délicatement dans le paysage.
L’une des pièces les plus audacieuses est la dernière en date, l’imposante sculpture en grillage rose « No.1387 Fence » de Rana Begum. Cette œuvre explore le potentiel transformateur de la simplicité, de la géométrie et de l’interaction entre la lumière, la couleur et l’espace. En observant les lignes métalliques brillantes qui se détachent sur l’immense masse sombre du Bec des Rosses apparaît un contraste saisissant entre la création de Rana et celle de Mère Nature. Cette œuvre est le fruit de la résidence de l’artiste, au cours de laquelle elle a été frappée par l’énergie éphémère et changeante de la nature. Tout comme les montagnes apparaissent et disparaissent au gré du brouillard ou changent de couleur lorsque la neige tombe ou fond, la sculpture reflète la temporalité de son environnement, apparaissant et disparaissant selon l’angle sous lequel on la regarde.
Kiki m'explique que cette œuvre restera dans le parc pendant deux ans, conformément à la demande de l’artiste, et que chaque élément de la sculpture de Rana sera recyclé après son démantèlement. Rana souhaitait éviter sa détérioration due aux éléments, un sort subi par
• It seems hard to believe, but it was only back in 2010 that Kiki and fellow artist, Madeleine Paternot, had the inspiration to invite a group of artists to Verbier for a summer residency and install the resulting first pieces along the route from La Chaux to Les Ruinettes, founding the 3-D Foundation Sculpture Park. Since then, each year, an emerging or established artist is invited for a residency and to create a piece for the collection.
As we took the lift to the bottom of La Chaux, Kiki explained some of the history and inspiration behind the park.
“Madeleine and I were artists in residence at the School of Visual Arts in New York, when we came up with the idea of setting up a sculpture park with an artists’ residency stemming from the desire to merge art with the breathtaking natural beauty of Verbier. The mountains here offer a unique backdrop that challenges traditional notions of where art should live. By placing contemporary sculptures in the open air, we invite visitors to experience art in a new way – where the environment becomes as much a part of the piece as the sculpture itself. The invited artists are pushed out of their comfort zone during their residency to create a site-specific work for the park. The Sculpture Park and residency are about connecting nature, community, and creativity."
We started our walk below the Dahu restaurant, the perfect place to enjoy a lunch or coffee before heading out on the gentle three-kilometre walk. As we walked Kiki talked me through some of the artworks. It was late in the afternoon, just as the sun was lowering, creating a magical light.
Some of the contemporary sculptures and installations stand out, others gently blend into the landscape.
One of the bolder pieces is the latest addition, the bold pink wire sculpture, ‘No.1387 Fence’ by Rana Begum. This work explores the transformative potential of simplicity, geometry, and the interplay of light, colour, and space. Viewing the bright metal lines of her work against the immense dark form of the Bec des Rosses contrasts Rana’s creation against Mother Nature’s . It was created as a response to Begum’s residency which impressed upon her the impermanent, ever-changing energy of nature. As the mountains appear and disappear as the fog descends or change colour when the snow falls or melts likewise the sculpture reflects the temporality of its surroundings, appearing and disappearing according to the angle from which it is viewed.
Kiki explains that this piece will remain in the park for two years, as per the artist’s request, with every part of Rana’s
certaines installations précédentes. Avec un nombre limité de sites d’exposition, les œuvres sont régulièrement renouvelées, les nouvelles pièces remplaçant les anciennes. Kiki décrit le parc comme « un espace vivant et en constante évolution, où les gens interagissent avec l’art de manière inattendue. »
Pour Kiki, l’un des aspects les plus marquants de la création du parc est l’engagement de la communauté avec les sculptures. « Des artistes comme Rana Begum et Haroon Mirza ont donné vie à des œuvres incroyables tout en suscitant des discussions enrichissantes avec les écoles locales et le public sur le rôle de l’art dans l’environnement. »
Les artistes sélectionnés collaborent avec la commissaire Alexa Jeanne Kusber, explorant les enjeux environnementaux locaux à travers la recherche et le dialogue, renforçant ainsi leur lien avec la région et inspirant des œuvres ayant un impact à la fois local et global.
Pour que le Sculpture Park reste dynamique et accessible, assurer un soutien financier à long terme est une priorité. « Alors que nous évoluons, nous développons de nouvelles sources de revenus, notamment en élargissant Creative Space Verbier en un centre de collaboration artistique et un espace d’art communautaire. Ces initiatives contribueront à assurer l’avenir du parc. » Pour cela, un Fonds Annuel est désormais disponible, déductible des impôts pour les résidents suisses.
Le Sculpture Park est une promenade facile, sur terrain plat, accessible à tous, y compris aux non-skieurs. Nous avons pris notre temps pour discuter des œuvres qui captaient la lumière et notre imagination. Voir les sculptures dans le paysage de Verbier n’est pas seulement une expérience esthétique, mais aussi un rappel de la manière dont l’art réagit à la nature et s’y transforme. À travers le regard de l’artiste, j’ai découvert une nouvelle perspective sur cette attraction unique. Tout le monde n’a pas la chance de parcourir le parc avec Kiki, mais le site Web de la 3-D Foundation offre des informations détaillées sur les œuvres passées et présentes. De plus, des visites guidées sont disponibles pour les groupes de cinq personnes ou plus, offrant un regard approfondi sur les sculptures et leurs créateurs. www.3-dfoundation.com
sculpture recycled when dismantled. Rana sought to prevent deterioration from the elements, a fate of some past installations. With limited exhibition sites, artworks are regularly rotated, with new pieces replacing older ones. Kiki described the park as “a living, evolving space where people engage with art in unexpected ways.”
For Kiki, a highlight of creating the park has been the community’s engagement with the sculptures. “Artists like Rana Begum and Haroon Mirza have brought incredible works to life while sparking meaningful discussions with local schools and the public about art’s role in the environment." Selected artists collaborate with curator Alexa Jeanne Kusber, exploring local environmental issues through research and dialogue, deepening their connection to the region and inspiring work with both local and global impact.
To keep the Sculpture Park vibrant and accessible, securing longterm support is a priority. “As we evolve, we’re developing new revenue streams, including expanding Creative Space Verbier as a hub for artistic collaboration and a community art space. These initiatives will help sustain the park’s future.” To support this, an Annual Fund is now available, tax-deductible for Swiss residents.
The Sculpture Park is an easy, flat walk, accessible for all, including non-skiers. We took our time, discussing pieces that caught the light and our imagination. Seeing sculptures in Verbier’s landscape is not just an aesthetic experience but a reminder of how art responds to and is transformed by nature. Through the artist’s eye, I gained a new perspective on this unique attraction. Not everyone can walk with Kiki, but the 3-D Foundation website offers detailed information on past and present works. Additionally, guided tours are available for groups of five or more, providing deeper insights into the sculptures and their creators. www.3-dfoundation.com
« J’aime les compétitions, j’aime faire mon run, mais j’aime aussi quand c’est fini et que je peux aller skier avec les copains. »
Texte: Kathryn Adams et Benoit Albertini, Photos: Mia* Maria Knoll
• Finn Slater fait des prouesses sur le circuit FWT Junior. Âgé de seulement 16 ans ce mois-ci, il concourt actuellement dans la catégorie des moins de 16 ans et se montre tout à fait à la hauteur. La saison dernière, à tout juste 15 ans, il s’est classé premier dans les épreuves de Bonneval-sur-Arc et de Solheisen et deuxième à Fieberbrunn dans la catégorie des moins de 16 ans. Un exploit qui lui a valu d’être nommé athlète de l’année par Snowsport Scotland, distinction qu’il a accueillie avec joie car il assume pleinement ses racines multiculturelles et les différentes facettes qu’elles lui apportent. Mais si Finn a des origines britanniques et néerlandaises, il a grandi au Châble et n’a jamais vécu ailleurs qu’en Suisse, sa famille faisant partie de la communauté croissante d’expatriés qui ont opté pour la vie à la montagne. Les parents de Finn ne pouvaient pas choisir meilleur endroit pour faire leur nid, tant il est difficile d’imaginer un jeune homme plus passionné de ski que lui (et nous en avons rencontré quelques-uns). En dehors des compétitions, Finn s’entraîne sur les montagnes de Verbier avec la FWT Academy ou ride avec ses amis Emilien Bruchez, Cillian Kinsella, Sebastian Kling, Ethan Reullom et Noam Rouiller. Quand il ne skie pas, il travaille sa force physique à AST au Châble ou fait du trampoline à AcroVerbier : « ça aide vraiment à mieux maîtriser les sauts et les figures ». Et pendant son temps libre ? Il regarde des films de ski tels que la série MAGMA, qui met en vedette Alex Hall et Hunter Hess.
Cette saison, Finn enchaîne les compétitions 2* et 3* afin d’engranger un maximum de points et de tenter de se qualifier pour les Championnats du monde juniors de ski freeride. Malgré tout, il nous assure qu’il a encore le temps de se rendre en montagne et de skier avec ses amis. De toute évidence, l’esprit de camaraderie qui règne dans ce sport est l’un des aspects les plus importants pour le jeune Bagnard : « J’aime les compétitions, j’aime faire mon run, mais j’aime aussi quand c’est fini et que je peux aller skier avec les copains. » D’ailleurs, il admet avoir été particulièrement stressé avant son run à Kappl, car son entourage habituel n’était pas là pour l’épauler. Malgré la présence réconfortante de Robin Darbellay et José Carron de la FWT Academy, il était nerveux à l’idée de ne pas avoir la force nécessaire pour descendre la ligne qu’il avait choisie, un « Dogleg vraiment effrayant ». Il s’est avéré que Robin et José avaient raison : il avait bien les jambes pour le faire. Afin de trouver un équilibre entre sa soif de progression dans le monde du freeride et la poursuite de ses études, Finn prépare un certificat de maturité gymnasiale à l’ECCG de Martigny, ce qui lui laisse l’après-midi libre pour s’entraîner. Benoit se souvient de Finn lorsqu’il a rejoint la FWT Academy : « C’était un jeune ado, un peu frêle, mais toujours souriant et avec de la motivation à revendre. Pour son jeune âge, il s’est facilement intégré dans le team et s’est vite fait une place parmi nos anciens rideurs ! Avec Finn tout est facile ; il a un potentiel et un talent assez fou. On se dit souvent qu’il est
• Finn Slater is punching above his weight in the FWT Junior. Just 16 this month, he is currently competing in the -16 category and holding his own. Last season, at just 15, also in the -16 category, he secured first place in the events in Bonneval-sur-Arc and Solheisen and second in Fieberbrunn. Exploits that led to him being named Snowsport Scotland’s Athlete of the Year, an award that he was really happy to receive, for Finn is extremely comfortable with his multi-cultural roots and all the different facets they bring to his identity. But whilst he has British and Dutch origins, Finn grew up in Le Châble and has only ever lived in Switzerland, his family being part of the ever-growing community of international settlers who have opted for mountain life.
Finn’s parents certainly chose the perfect place to bring up their family, for it’s hard to imagine a young man more passionate about skiing (and we have met a few). If he’s not competing, Finn is up on the mountains of Verbier, training with the FWT Academy or shredding with his mates, Emilien Bruchez, Cillian Kinsella, Sebastian Kling, Ethan Reullon and Noam Rouiller. If he’s not skiing, he’s building his physical strength at AST in Le Châble or trampolining up at AcroVerbier, “it really helps with air awareness and tricks”. And what does he do in his free time? He watches ski films such as the MAGMA series featuring Alex Hall and Hunter Hess.
This season Finn is packing in the 2* and 3* competitions to obtain the maximum number of points to try and earn a place on the FWT Junior World Championships. But he assures us that he still has time to get up into the mountains and enjoy his skiing with his friends. Indeed, it is very clear that the camaraderie of the sport is one of the most important aspects for Finn, “I love the competitions, I love doing my run, but I also love finishing and then skiing around with my friends”. In fact, he puts being unusually stressed before his run in in Kappl down to the fact that his usual crowd were not around, keeping him steady. Despite the calming presence of Robin Darbellay and José Carron from the FWT Academy he was nervous about having the necessary strength to ski his chosen line down ‘a really scary dogleg’. As it turned out, Robin and José were right, he did have the legs for it.
In order to balance progressing as far (and quickly) as he can in the freeride world with obtaining academic qualifications, Finn is studying for a high school diploma at the ECCG in Martigny which allows him his afternoons free to train.
Benoit remembers Finn when he first joined the FWT Academy, “he wasn’t awfully strong but he never stopped smiling and had a shedload of motivation. Considering how young he was, he easily fitted into the team
meilleur dans les airs que sur les skis. Je pense que ça vient du fait qu’il s’entraîne comme un acharné hors neige, autant physiquement que sur le trampoline. On voit directement qu’il adore trickser, et il reproduit sur la neige ce qu’il arrive à faire sur le trampoline avec une facilité déconcertante. Pour l’embêter un peu, et il le sait, on lui dit qu’il faut skier techniquement plus fort et plus vite. Lui-même le dit ! Si je devais lui donner un conseil, je lui dirais juste de rester luimême et humble comme il le fait depuis qu’on le connaît ! »
Le spot préféré de Finn à Verbier est la cuvette enneigée et les falaises de La Mouche, mais seulement en l’absence de danger bien sûr. À l’instar de beaucoup de ses contemporains, il se consacre à son sport et nourrit l’ambition ultime de remporter le FWT et de réaliser, un jour, de grands films de ski comme les films MAGMA qu’il adore regarder. Le 22 février, Finn Slater a décroché la première place à Nendaz lors de la compétition FWT Junior 3*, démontrant qu'il est incontestablement un autre de nos jeunes talents locaux qui mérite notre attention.
Remerciements
Sponsors : Faction, Peak Performance, Lévitation à Martigny, Giro, Verbier Freeride Team.
Et un merci tout particulier à ses parents, sa sœur, ses potes, Robin et tous les coaches de la FWT Academy.
and quickly found his place with our more seasoned riders! Everything seems to come easily to Finn: he has phenomenal talent and potential. We often say that he’s even better in the air than on the snow. I think this is down to his relentless training off the slopes, as much on his physical strength as on the trampoline. You can spot straight off that he loves doing tricks and translates what he can do on the trampoline onto the snow with disconcerting ease. To wind him up a bit, and he knows it, we tell him he needs to ski technically and fast. He says so himself! If I had to offer him any advice I would just say, be yourself and stay the modest person we know!”
In Verbier, Finn’s favourite place to ski is the snowy bowl and cliffs in ‘La Mouche’, but only, of course, when it’s safe to go. As he dedicates himself to his sport, Finn’s ultimate aspiration, like many of his contemporaries, is to win the FWT and one day, make big ski films like the MAGMA films he loves to watch. With a first place on February 22 at the Nendaz FWT Junior 3* event, Finn Slater is certainly another of our local youngsters well worth watching.
Shout outs
Sponsors: Faction, Peak Performance, Lévitation in Martigny, Giro, Verbier Freeride Team.
And special thanks to his parents, sister, his mates and Robin and all the coaches at the Verbier FWT Academy.
• Test fide et préparation pour le passeport
• Cours privés ou en groupe pour tous les âges
• Cours particuliers / cours d’appui
• Traduction
• Préparation pour les examens
• Cours en ligne
• Camps d’été
• Cours de langues ‘sur les pistes’
info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com
• Passport preparation and fide test
• Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation
• Exam preparation • Online courses • Summer Camps
• Language lessons ‘on the piste’ Tel: +41 (0)79 653 22 27
SURVOLEZ LE GLACIER DE TORTIN
AVEC LA MONT 4 ZIPLINE !
• Véritable icône pour les amateurs de techno du monde entier, Chris Liebing a plusieurs casquettes : DJ, directeur de label et producteur de podcasts. Né en Allemagne et actif sur la scène depuis les années 1990, il était très en avance sur son temps. Toujours à l’avant-garde des technologies émergentes, il a également lancé son propre podcast (CLR) en 2009, qui mettaient en avant les talents de son entourage. Pendant de nombreuses années, ce fut la série la plus influente de la scène, avec à la barre un casting exceptionnel de pionniers internationaux. C’est donc à juste titre que l’on peut associer l’histoire de Chris Liebing à celle de la techno, sa longue carrière l’ayant amené à travailler sur des remixes pour des artistes tels que Depeche Mode et Goldfrapp. Le podcast CLR a aujourd’hui été relancé et met en avant un nouveau programme techno, tout comme son emblématique label du même nom.
C’est en 1991 que Chris s’est rendu pour la première fois à Verbier. Il devait y travailler pendant deux mois en tant que moniteur de ski pour une université allemande. Depuis, il est revenu chaque année, jusqu’à la pandémie de Covid-19, période à laquelle il a décidé de quitter l’Allemagne et de s’installer ici pour de bon. Lorsqu’il ne voyage pas ou ne travaille pas sur de nouveaux projets et à la création de musique dans son studio privé au Châble, Chris passe le plus de temps possible en montagne, à explorer le domaine hors-piste du val de Bagnes. Caché derrière son casque et son masque, il arbore un sourire reconnaissable pour ceux qui le connaissent.
Son amitié et ses nombreux échanges avec son acolyte Niko de Rohan ont encouragé ce dernier à créer les soirées festives de pleine lune « Reverence », qui associent leur amour de la musique et de la nature. La première s’est tenue près de la Pierre Avoi en juin 2022. L’événement s’est déplacé à La Marlenaz, avant de se dérouler plus récemment sur les pistes près du Carrefour, au 1936 avec Niko aux platines. Chris est un grand fan du concept et il joue aussi parfois quelques morceaux, s’il est dans le coin. Le prochain événement Reverence est prévu le 12 mars au 1936.
• Synonymouswithtechno,ChrisLiebingwearsmanyhats:DJ,headofrecordlabel,podcastcuratorandproducerand heisaniconfortechnoenthusiastsaroundtheworld.BorninGermanyandactiveonthescenesincethe1990s,Liebing waswayaheadofthecurve.AlwaysanearlyadopterofemergingtechnologyhealsostartedhisownCLRpodcastback in2009,highlightingthetalentaroundhim.Formanyyears,itwasthescene'smostinfluentialseries,withawho'swhoof internationalpioneersatthehelm.It'snostretchtosaythen,thatChrisLiebing'sstoryiscloselyconnectedtothestoryof technoitself,hislong-establishedcareerseeinghimworkingonremixesforthelikesofDepecheModeandGoldfrapp.A revivedCLRpodcastisnowpushingafreshtechnoagenda,asishisiconiclabelofthesamename.
ChrisfirstcametoVerbierasaskiinstructorforaGermanuniversityfortwomonthsin1991andhehadbeencoming backeveryyearsince,untiltheCovidpandemicwhenhedecided toleaveGermanyandmovehereforgood.Whenhe isn’ttravellingorworkingonnewprojectsandcreatingmusicinhishomestudioinLeChâble,Chrisisuponthemountain asmuchaspossibleimmersinghimselfinthebackcountryoftheValdeBagnes.Disguisedunderhishelmetandgoggles, hisdistinctivesmileisagive-awaytoanyonewhoknowshim.
HisfriendshipandconversationswithfellowDJ,NikodeRohan,plantedtheseedforNikotocreatethe‘Reverence’full moonparties,whichcombinetheirloveofmusicandnature.ThefirstwasheldupnearthePierreAvoibackinJune2022. TheeventmovedtoLaMarlenazbeforemostrecentlytakingplaceontheslopesnearCarrefourat1936withNikobehind thedecks.Chrisisabigsupporteroftheconceptandheoccasionallyplayssometracksaswell,ifhe’saround.Thenext ReverenceeventissetforMarch12at1936.
Chris Liebing
• Pourquoi Verbier ?
Pour la nature. C’est l’un des endroits les plus extraordinaires de la planète pour vivre et s’épanouir.
À la fois assez isolé et bien desservi, on peut se rendre n’importe où en Europe en moins de quatre heures.
Une adresse petit-déjeuner ?
Un sandwich végétalien à K Kiosk au Châble ou mon porridge maison aux pommes et à la cannelle avant de partir.
Un endroit pour midi ?
Piste de ski préférée ?
Le Mont Gelé. À vrai dire, n’importe quelle des descentes possibles...
Un rösti à La Marmotte ou à la Cabane Mont Fort. Ou un dal au Dahu.
Un après-ski ?
Le Rouge avec Niko ou une bière au pub.
Dîner ?
À la maison avec des amis.
Tu écoutes quoi en montagne ?
Le silence, le murmure du vent et le crissement de la neige... et de la bonne techno lors des soirées de pleine lune.
Tu lis quoi en montagne ?
Le bulletin météo et d’avalanche et ce magazine.
Une chose à éviter ?
La foule.
Dis-nous un secret ?
J’étais moniteur de ski dans les années 90.
À voir absolument...
Toute journée au cours de laquelle il est possible de skier.
Avec qui partagerais-tu une fondue ?
Je ferais une exception et mangerais du fromage avec Alan Watts (écrivain, conférencier, philosophe) s’il était encore en vie.
• Why Verbier?
Nature. It’s one of the most amazing locations on this planet to have a great life. Simultaneously quite remote and yet so well connected that you can be anywhere in Europe within four hours travel time.
Breakfast stop?
A vegan sandwich at the K Kiosk in Le Châble or my homemade apple and cinnamon porridge before heading out.
Lunch stop?
A rösti at Marmotte or Cabane Mont Fort. Or a dal at Le Dahu.
Après-ski?
Le Rouge with Niko or a beer in the pub.
Dinner?
With friends at home.
Mountain music?
Enjoy the silence, the humming of the wind and the crunch of the snow… and some good techno at a full moon party.
Mountain read?
Favourite ski slope? Mont Gelé. Basically any possible run down...
The weather and avalanche report and this magazine.
One thing to avoid? Crowds.
Tell us a secret?
I used to be a ski instructor in the 90s.
Don’t miss…
Any day of possible skiing.
Who would you share a fondue with?
I’d make an exception and eat cheese with Alan Watts [writer, speaker, philosopher] if he was still alive.
• Cette recette facile de pancakes à l'américaine constitue une alternative parfaite à la version traditionnelle pour ceux qui préfèrent un régal plus épais et plus moelleux pour Mardi Gras.
• This easy, American-style pancake recipe offers a perfect alternative to the traditional version for those who prefer a thicker, fluffier Mardi Gras treat.
Pancakes à l'américaine
Ingrédients (pour environ 12 pancakes) :
120g (1 tasse) de farine
2 cuillères à soupe de sucre
240 ml (1 tasse) de lait
2 cuillères à soupe de beurre fondu ou d'huile végétale
1 gros œuf
2 cuillères à café de levure chimique
Une pincée de sel
Garnitures variées telles que sirop d'érable, baies fraîches.
Méthode:
• Mélanger tous les ingrédients secs dans un bol. Fouetter les ingrédients liquides dans un autre bol, puis ajouter les ingrédients secs au mélange liquide et remuer jusqu'à ce que le tout soit bien mélangé (ne pas trop mélanger). Laisser reposer la pâte pendant une minute ou deux pour permettre à la levure chimique de s'activer et d'obtenir des crêpes moelleuses. Faire chauffer de l'huile ou du beurre dans une poêle à frire et, une fois qu'elle est chaude, y déposer deux ou trois cuillères à soupe de pâte pour chaque crêpe, en veillant à ce que les crêpes ne s'étalent pas. Cuire pendant une minute, jusqu'à ce que les crêpes soient moelleuses. Retourner les crêpes et les cuire de l'autre côté pendant une minute supplémentaire. Servir avec des baies fraîches et du sirop d'érable pour un petitdéjeuner parfait pour Mardi Gras.
Ingredients ( Makes 12 ):
120 g (1 cup) flour
2 tbsp sugar
240 ml (1 cup) milk
2 tbsp melted butter or vegetable oil
1 large egg
2 tsp baking powder
Pinch of salt
Assorted toppings such as maple syrup, fresh berries.
Method:
• Mix all the dry ingredients in a bowl. Whisk the wet ingredients in a separate bowl, then add the dry ingredients to the wet mixture and stir until just combined (do not overmix).
Let the batter sit for a minute or two to allow the baking powder to activate for fluffy pancakes.
Heat oil or butter in a frying pan on a medium heat and, once hot, drop two or three tablespoons of the batter for each pancake, making sure the pancakes do not spread out. Cook for a minute, until fluffy. Flip, and cook on the other side for another minute.
Serve with fresh berries and maple syrup for the perfect Mardi Gras breakfast.
• Marcus Bratter découvre un secret : le Pinot Noir suisse-allemand.
• Marcus Bratter uncovers a secret: Swiss-German Pinot Noir.
• Pendant des décennies, j'ai arpenté le Valais en dégustant des vins de Pinot Noir. J'étais convaincu que la plupart des meilleurs vins suisses provenaient du Valais et peut-être parfois du Tessin, si vous aimez le Merlot.
Eh bien, j'avais tort ! Après de rapides vacances de ski à Adelboden, un dîner dans un restaurant avec seulement cinq tables, un menu fixe et une énorme carte des vins exclusivement suisses, j'ai découvert une pléthore de Pinots Noirs étonnants provenant de certains cantons suisses dont vous n'avez peut-être même pas entendu parler - Argovie, Bâle-Campagne, Grisons, Schaffhouse et Saint-Gall, pour n'en citer que quelques-uns, produisent des Pinots Noirs étonnants qui rivalisent avec les meilleurs.
Issus de minuscules vignobles qui bénéficient du changement climatique, de producteurs passionnés et d'un fan club local de buveurs, ces vins doivent figurer parmi les secrets les mieux gardés d'un pays déjà réputé pour sa discrétion. Le Pinot Noir est un cépage réputé difficile à cultiver, délicat et sujet à la pourriture s'il est trop humide, il s'épanouit dans les sols riches en calcaire de la Bourgogne, mais aussi ici, en Suisse. Le Pinot Noir suisse a d'ailleurs remporté de nombreux prix, même face à son cousin français.
Faites un tour dans le nord et l'est de la Suisse et vous découvrirez des vignerons produisant des Pinots Noirs étonnants, délicats mais puissants. Vous trouverez ci-dessous une courte liste de vignobles ; bonne chance pour trouver ces vins, car les producteurs ont tendance à vendre à un groupe restreint d'acheteurs bien informés. Mais on ne sait jamais : si vous vous présentez à la porte de la cave et que vous sortez votre meilleur Suisse allemand, vous pourrez peut-être en ramener une ou deux caisses à la maison.
Argovie : Weingut zum Sternen, Würenlingen / Tom Litwan, Oberhof / Weingut zur Linde, Linn
Bâle-Campagne : Tschäpperli Weine, Aesch / Weingut Jauslin, Muttenz
Berne : Martin Hubacher, Johanniterkeller, Twann / Keller zum See, Ligerz / Gromann & Söhne (vins produits dans la région du lac de Biel/ Bienne, ventes basées à Zurich)
Grisons : Stäger Weine, Maienfeld / Fröhlich Wein, Jenins / Weinbau Pelizzatti, Jenins / Hörler Weine, Fläsch / Möhr-Niggli Weingut, Maienfeld / Schifferli, Malans / Weingut Roman Hermann, Fläsch / Schneider Wein, Zizers / Weingut Georg Schlegel, Jenins
Lucerne : Weingut Kastanienbaum, Kastanienbaum / Weingut Bisang, Dagmersellen
Schaffhouse : Domaine Jardin Cosmique, Osterfingen / Michael Meyer, Bad Osterfingen / Baumann Weingut, Oberhallau
Saint-Gall : Weingut Tobias, Berneck / Weingut Schmidheiny, Heerbrugg www.macbirch.ch
• I have been stomping up and down Valais, tasting Pinot Noir wines for decades. I was convinced that most of the best Swiss wines come from Valais, and maybe occasionally from Ticino, if you like Merlot. Well I was wrong! After a quick ski holiday in Adelboden, a dinner in a restaurant with only five tables, a fixed menu and a massive Swissonly wine list, I discovered a plethora of amazing Pinot Noirs from some Swiss cantons you may not even have heard of – Aargau, BaselLandschaft, Graubünden, Schaffhausen and St. Gallen to name just a few, are producing amazing Pinot Noirs that rival the best.
Coming from tiny vineyards that are benefiting from climate change, loving growers and a local fan club of drinkers, these wines must be some of the best-kept secrets in a country already known for its discretion. Pinot Noir is a notoriously difficult grape to grow, delicate and prone to rot if it gets too humid, it thrives in the limestone-rich soils of Burgundy but also right here in Switzerland. Swiss Pinot Noir has actually won many prizes, even when heading up against its French cousin.
Take a drive to the north and east of Switzerland and you will discover winemakers producing some amazing, delicate but powerful Pinot Noirs. Below is a short list of vineyards; good luck finding the wines, the producers tend to sell to a close-knit group of buyers in the know. But you never know: if you front up at the cellar door and pull out your best Swiss German, you may get to take a case or two home.
Aargau: Weingut zum Sternen, Würenlingen / Tom Litwan, Oberhof / Weingut zur Linde, Linn
Basel-Landschaft: Tschäpperli Weine, Aesch / Weingut Jauslin, Muttenz
Bern: Martin Hubacher, Johanniterkeller, Twann / Keller zum See, Ligerz / Gromann & Söhne (wines made in the Biel/Bienne Lake region, Zurich-based sales)
Graubünden: Stäger Weine, Maienfeld / Fröhlich Wein, Jenins / Weinbau Pelizzatti, Jenins / Hörler Weine, Fläsch / Möhr-Niggli Weingut, Maienfeld / Schifferli, Malans / Weingut Roman Hermann, Fläsch / Schneider
Wein, Zizers / Weingut Georg Schlegel, Jenins
Luzern: Weingut Kastanienbaum, Kastanienbaum / Weingut Bisang, Dagmersellen
Schaffhausen: Domaine Jardin Cosmique, Osterfingen / Michael Meyer, Bad Osterfingen / Baumann Weingut, Oberhallau
St Gallen: Weingut Tobias, Berneck / Weingut Schmidheiny, Heerbrugg www.macbirch.ch
Avocate 079 330 0475
Ambulance 144
Police & Emergency 117
Fire 118
Police Cantonale 027 775 63 20
Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45
Tourist Office 027 775 38 88
Televerbier 027 775 25 11
Sports Centre 027 771 66 01
Cinema 027 771 24 35
Doctors
Popescu 027 771 66 77
Dentist 027 771 21 21
Dentist - Châble 027 776 12 63
Medi’Bagnes 027 771 70 20
Medi Verbier 027 564 12 34
Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00
Verbier4All 079 314 1796
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21
Taxi Carron 079 342 42 42
Taxi Coquoz 079 606 09 66
Private Taxi Limousine 076 583 88 68
Taxi Service Verbier 077 211 55 47
A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27
Lemania Voyages 079 220 33 87
May Taxi Limousine SA. 0800 771 771
Taxi Lili 079 815 79 24
Taxi Rebelo 078 709 36 69
Taxi Vogel 079 301 28 05
Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85
Taxi Edelweiss 079 460 67 60
Tesla Transfers 078 780 00 00
Adrenaline 027 771 74 59
Altitude 027 771 60 06
Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63
Element 079 272 5230
European Snowsports 027 771 62 22
Freshtracks 079 388 37 29
Independent Snowboard School 079 700 13 75
New Generation 027 771 11 81
Performance Verbier 079 690 97 99
Powder Extreme 076 479 87 71
Swiss Snow School 079 325 85 35
Vivid Snowboard School 079 283 87 35
Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare
Petit Verbier 079 577 49 38
La crèche les Moulins 027 771 65 85
A Team (pizza delivery) 027 771 30 00
Al Capone 027 771 67 74
Alp & Horn 027 565 36 36
Aiseki Sushi 077 471 51 48
Boca 027 771 33 44
Le Bistrot 027 775 25 79
Borsalino 027 771 17 50
Frenchie 027 775 40 00
Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00
Le Burgs 027 5654411
La Cabine 027 565 70 02
Carrefour 027 771 55 55
Chalet Carlsberg 027 775 25 35
La Channe 027 771 15 75
Le Catogne 027 771 65 05
Le Caveau 027 771 22 26
Le Chalet Adrien 027 771 62 00
Les Chamois 027 771 75 25
Chez Dany 027 771 25 24
Restaurant La Cordée 027 775 45 45
Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88
Ecurie 027 771 27 60
Les Esserts 027 771 71 88
Fer a Cheval 027 771 26 69
Frenchie 027 775 40 00
La Grange 027 771 64 31
Igloo des Gentianes 027 775 25 58
Inkontro 027 775 26 73
Intenso 027 565 6905
Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34
La Marlenaz 027 771 54 41
Marmotte 027 771 68 34
Cabane Mt Fort 027 778 13 84
Le Mayentzet 027 775 25 49
Milk Bar (tea room) 027 771 67 77
Les Moulins 027 565 86 80
Le Mouton Noir 027 771 19 79
Offshore 027 565 21 37
67 Pall Mall 027 565 91 60
Le Rouge 027 771 80 00
Le Shed 027 565 14 28
Le Sonalon 027 565 35 30
Taratata 027 771 65 77
Les Touristes 027 771 21 48
U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88
Vieux Verbier 027 771 16 68
Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88
W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
3023 027 775 26 58
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94
PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty
A Fleur de Peau 079 611 28 86
Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90
Centre Massages & Thérapie 027 771 7180
Dagmar 079 530 51 37
Institut Artémis 027 771 21 58
Maï Thérapie 027 771 55 44
Massage 1936 027 979 1936
Massage Verbier 079 824 47 37
Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00
Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45
Spa by Biologique Recherche 076 243 69 18
Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18
Valmont Spa 027 771 34 05
Verbien-être 076 204 14 28
Verbier Touch 078 723 96 74
Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029
Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Big Ben Bar 027 771 10 50 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26
Farm Club 027 775 40 00
Le Loft 027 771 73 00 No. 8 027 565 05 56
Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88
Klättermusen / Photos: Melody Sky
Naef Knight Frank Alpine Report Présentation / Photos: Alpimages
R ECHARGEZ VOTRE
Réveillez l’éclat de votre peau avec le soin découverte Vitalité des Glaciers : Une expérience revitalisante qui illumine les teints fatigués et oxygène votre peau en profondeur. Offrez-vous cette expérience de 45 minutes pour CHF 170.-.
P OWER U P YOUR S KIN
Power up your skin with the Vitality of the Glaciers Discovery Treatment: A 45-minute revitalizing experience that brightens tired complexions and deeply oxygenates your skin, all for CHF 170.-.
La Maison Valmont
Route de la Poste 16 1936 Verbier
Tél. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com
Where