EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
www.verbierlife.com
FREE ISSUE 32 JAN
11
Esplendor Cabinet Esthétique
Aesthetic Consulting Rooms
эстетическая клиника
• • • • • • • • • • •
Assistance avec Perte de Poids Problèmes de Chute de Cheveux Transpiration Excessive Sous Les Bras Injections Anti-rides Lifting du Visage Non-Chirurgical Grincement des Dents Correction Esthétique du Visage Le Lêvres re-contour Différents Types d’Exfoliation Chimique (TCA, Glycolic) Le Dermaroller Microdermabrasion
• • • • • • • • • • • •
Weight Loss Problems with Hair Loss Excessive Underarm Sweating Anti-wrinkle Injections Non Surgical Face Lift Teeth Grinding Facial Recontouring Dermal Fillers Lips Recontouring All Types of Chemical Peels (TCA, Glycolic) Dermaroller Microdermabrasion
• похудение • выпадение волос • чрезмерная потливость (подмышки, ладони, стопы) • инъекции против морщин • нехирургическая подтяжка лица • скрежетание зубами • коррекция контуров лица и губ • все виды химического пилинга (ТСА, гликолевый) • дермароллер • микродермоабразия
www.healthandbeautyswitzerland.com Le Hameau, Rue de Berarde 18 Chalet Nadal, CH-1836. Verbier +41 79 85 20 277 +41 27 565 3333
3 EDITORIAL
Editorial T
he beginning of the year is a time when we tend to review our lives and make those New Year resolutions to turn over a clean sheet - perhaps to party less, ski more, eat healthier food and maybe contribute more to good causes and charities. But for most of us, those good intentions have disappeared before the snow melts in spring. However, one group of Verbier residents are putting those resolutions into action by producing a pantomime, with the money raised from ticket sales going to a worthwhile local charity ‘La Fondation Théodora’. Their production of ‘Snow White and the Seven Dwarfs’ should not only be great fun, but also help numerous ill children in this region of the Valais. For those of us determined to switch from the rich festive foods we’ve indulged in over the last few weeks to something less rich in calories and more nutritious, then Eileen Smith’s healthy winter soups are the perfect option. This first edition of 2011 also takes a glance back at the past and talks to a group of Verbier locals about their memories of skiing on empty slopes before the first lift was installed back in 1950 - read their reminiscences about years gone by on page 28. Géraldine Fasnacht also reviews her past and discusses her plans for the future with Kathryn Adams on page 22. Thank you to everyone who gave their feedback on the December issue of the magazine. As always we encourage our readers to send us photos from events and parties along with ideas for future editions of the magazine. Please feel welcome to contact us at verbierlife@verbier.ch www.verbierlife.com
E
n début de la nouvelle année, nombreux sont ceux qui prennent le temps de faire le point sur leur vie et adoptent des résolutions afin d’y apporter des changements. Peut-être s’agit-il de faire moins la fête, de skier plus souvent, de manger plus sainement, ou encore, de contribuer davantage aux œuvres caritatives et aux organismes venant en aide aux démunis. Mais pour la grande majorité d’entre nous, ces bonnes intentions s’évanouissent bien avant la fonte des neiges du printemps. Il y a cependant un groupe de résidents de Verbier qui maintient ses bonnes intentions : produire une pantomime dans le but d’amasser de l’argent pour l’œuvre caritative locale « La Fondation Théodora ». Non seulement leur production de ‘Blanche Neige et les sept nains’ promet d’être un pur divertissement, mais en plus, elle viendra en aide à bon nombre d’enfants malades dans cette région du Valais. Et pour ceux qui souhaitent délaisser les repas riches des fêtes et adopter une nutrition plus saine, les délicieuses soupes d’hiver que nous propose Eileen Smith sont la solution parfaite. Dans cette première édition de 2011, nous jetons un regard sur le passé, en discutant avec un groupe de gens de la région à propos de leurs souvenirs de descentes en skis sur les pentes vierges avant la venue de la première remontée mécanique en 1950. Vous trouverez leur compte rendu de ces jours lointains à la page 28. Géraldine Fasnacht revient également sur ses expériences passées, à la page 22, tout en faisant part de ses projets à Kathryn Adams. Un grand merci à tous ceux qui nous ont donné leurs impressions sur l’édition de décembre de notre magazine. Nous vous encourageons, chers lecteurs, à nous envoyer vos photos de fêtes et d’événements ainsi que toutes vos bonnes idées et suggestions pour les prochaines éditions de Verbier Life. Veuillez nous contacter à verbierlife@verbier.ch. www.verbierlife.com
COVER PHOTOGRAPH: YVES GARNEAU/BRAMBLE SKI PHOTO ABOVE: SARAH CARTWORTHY
ARGENTINA
4
the chalet experience
www.verbierlife.com
www.brambleski.com
switzerland. canada. austria
www.verbierlife.com
ED S
™
N
N
A • P
TE
IZ
KAE
POLA R ON
N T E D LE
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
JEAN TROILLET JEAN WEARS HARD KORE & RHINO
HARD KORE • TITANIUM • G12 LENS NEW RELEASE
kaenon.ch Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air
www.verbierlife.com
evolve optically
®
7 CONTENTS
JANUARY 2011 9. News
22. Géraldine Fasnacht
16. What’s on
28. Recollections
21. Calendar
30. Interiors 36. Ski Tips 39. Food 42. Wine 44. Rants from Grumpy 46. Directory 48. Photos
EDITOR Kirstie Swinnerton Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Jennie Henwood, Kathryn Adams, Eileen Smith TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Tero Repo: www.terorepo.com, Graham Friend, Christian Kaufmann, Fabien Giordano/Alpimages, Sporting Photos, Anthony Demierre
© Verbier Life SARL 2011. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch
www.verbierlife.com
News
PHOTOGRAPH: TERO REPO RIDER: XAVIER DE LA RUE
NEWS
8
TIMELINE MISSIONS The Timeline team, Xavier de le Rue, Tero Repo and Guido Stefano Perrini, have had a busy start to the winter season. As this issue comes out they are set to take on the Japanese backcountry, trying to find steep previously un-ridden lines. Japan is known for its massive snowfalls but relatively flat terrain, but hoping for a weather window, they are planning on touring two days into the steep jagged mountains surrounding Hakuba. These are mountains, which are rarely ridden especially this early in the season when the snow conditions are normally phenomenal. Their adventure started in early December with a camping trip to interior British Columbia, in Canada where they camped in sub 20˚c conditions. Check out all the latest action and footage at www.timelinemissions.com
LES MISSIONS « TIMELINE » L’équipe « Timeline », composée de Xavier de le Rue, Tero Repo et Guido Stefano Perrini, a connu un début de saison d’hiver des plus animés. Au moment de la sortie de ce magazine, l’équipe se prépare à visiter l’arrière-pays japonais, en quête de pentes raides qui n’ont encore jamais vu une trace. Le Japon est reconnu pour ses abondantes chutes de neige et pour son terrain relativement plat. Le trio espère bénéficier d’une fenêtre de beau temps qui lui permettrait d’effectuer une randonnée de deux jours dans les imposantes montagnes aiguillées ceinturant Hakuba. Ces montagnes sont rarement visitées par les adeptes du freeride, particulièrement si tôt dans la saison, alors que les conditions d’enneigement sont habituellement phénoménales. L’équipe a débuté son aventure au début de décembre dernier par un voyage de camping en Colombie-Britannique au Canada, où l’équipe a dû passer la nuit dans des températures de - 20˚c. Vous pouvez suivre leurs missions et visionner de superbes prises de vues au www.timelinemissions.com MOUNTAIN RADIO Off-Piste Radio Network has announced the launch of Mountain Radio Verbier on the Sateldranse cable network on 96.9MHz and online www. mountainradioverbier.com from the beginning of January 2011. Listeners will get the latest information on snow conditions and weather, as well as daily events guides and a special music mix. The station will target all tourists who use English as a lingua franca, wherever they are from. It will also aim to create a bridge between the tourists and the local population, by talking about the rich cultural life of the region. Producer and radio journalist, Conor Lennon has many years of experience in radio, television and multimedia content production and has worked for World Radio Switzerland and BBC Radio in London.
MOUNTAIN RADIO Off-Piste Radio Network a annoncé le lancement de Mountain Radio Verbier dans la destination Verbier-St.Bernard disponible via câble Sateldranse sur la fréquence 96,9 MHz et via internet www.mountainradioverbier.com dès début janvier 2011. Les auditeurs recevront les informations les plus récentes sur les conditions des pistes et la météo locale, ainsi que des guides d’évènements et programmation musicale adaptée à la demande. La radio va tout particulièrement cibler tous ceux qui se servent de l‘anglais comme lingua franca, c'est à dire la plupart des touristes étrangers. Elle espère aussi servir de pont entre les visiteurs et la population permanente en mettant en valeur la riche vie culturelle de la région.Producteur et journaliste de radio, Conor Lennon a de nombreuses années d’expérience de radio, télévision, et production de contenu média. Il a travaillé pour World Radio Switzerland et la BBC Radio, Londres. THE SKI ALTERNATIVE The Ski Alternative has just launched a brand new business to provide non-skiers visiting or staying in Verbier with a diverse range of interesting activities and services. Whether it is someone who is in town with an ardent skier but does not ski or whether it is somebody who simply doesn’t want to ski every day, The Ski Alternative offers a range of activities to relax, entertain, challenge and interest. “We’re working with some of the best in town to help provide a wealth of choice beyond the skiing. With options including the chance to discover more about the area's food and wine; to learn new skills such as photography or language; to discover more about the area, its history and culture; to expand body and mind with yoga classes during the day; to experience alternative snowsports such as snowshoeing, as well as the chance to simply relax and appreciate the surroundings, we have something to fit every need”, comments founder John Wolstenholme. The Ski Alternative has created a diverse mix of alternative choices for visitors to enjoy whilst in Verbier. Verbier is a superb ski town, but it has so much more to offer than just skiing or snowboarding and many of the people who visit it each year are looking to add something extra to their ski holiday or do something completely different whilst friends and colleagues are off exploring the slopes. For further information, enquiries and bookings, please visit the website: www.theski-alternative.com
THE SKI ALTERNATIVE « The Ski Alternative » vient de lancer une nouvelle entreprise, dont le but est de proposer un large éventail d'activités intéressantes et de services aux non-skieurs de séjour à Verbier. Qu'il s'agisse d'une personne qui est à Verbier en compagnie d'un skieur expérimenté mais qui ne skie pas elle-même, ou alors d'une personne qui ne souhaite pas skier tous les jours, "The Ski Alternative" propose toute une palette d'activités permettant de se décontracter, se divertir, repousser ses limites et éveiller son intérêt. « Nous travaillons avec quelques-uns des meilleurs spécialistes de la région pour pouvoir proposer un large éventail d'options au-delà du ski. Avec des options telles que la possibilité d'en apprendre plus sur les spécialités culinaires et les vins de la région, d'acquérir de nouvelles compétences comme la photographie ou les langues, de découvrir la région, son histoire et sa culture, de s'épanouir dans son corps et dans son esprit en suivant des cours de yoga la journée, de s'essayer à des sports de glisse différents tels que la raquette à neige, ainsi que la possibilité de tout simplement vous détendre et apprécier les environs, nous avons quelque chose qui correspond à tous les besoins », commente le fondateur, John Wolstenholme. « The Ski Alternative » a créé une sélection variée de différentes options à essayer pour les visiteurs de Verbier. Verbier est une station de ski superbe, mais a tellement plus à offrir que la pratique du ski ou du snowboard, et beaucoup de visiteurs qui viennent chaque année souhaitent ajouter quelque chose de différent à leurs vacances de ski ou faire quelque chose de complètement nouveau pendant que leurs amis et collègues explorent le domaine skiable. Pour de plus amples informations, demandes de renseignements et réservations, rendez-vous sur : www.theski-alternative.com www.verbierlife.com
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com www.verbierlife.com
News NEWS
10
WARREN SMITH SKI ACADEMY LAUNCHES ISIA + SUPERGROUP COURSES This year in Verbier, the Warren Smith Ski Academy is formalising its International Ski Instructor Association Level 3 Training Programme by offering a fixed and flexible training course to get Level 2 qualified ski instructors through their Level 3 ISIA qualification. The programme is designed to cater for seasonaires, advanced level gapyear students and students currently studying at university who took a gap year the previous season. The Academy is also introducing ‘supergroup’ ski coaching courses following requests from clients looking to pay a little more to be in smaller group. The ‘supergroup’ caters for people who want to be pushed harder than normal with the emphasis on off-piste skiing. Says Smith: “Expect to be skiing couloirs in some great off-piste areas." For more information: www.warrensmith-skiacademy.com
WARREN SMITH SKI ACADEMY LAUNCHES ISIA + SUPERGROUP COURSES Cette année à Verbier, la Warren Smith Ski Academy officialise son programme de formation ISIA niveau 3 pour moniteurs de ski (International Ski Instructor Association) en offrant une formation fixe et flexible permettant aux moniteurs de degré 2 de se préparer à leur qualification de niveau 3 ISIA. Le programme est conçu pour répondre aux besoins des saisonniers, des étudiants de niveau avancé actuellement en année sabbatique et pour les étudiants actuellement à l'université qui ont pris une année sabbatique la saison précédente. L'Académie introduit également la notion de « supergroupe », des cours de ski pour répondre à la demande des clients qui cherchent à payer un peu plus pour être dans un groupe plus petit. Le «supergroupe» s'adresse aux personnes qui veulent être poussées plus fort que la normale en mettant l'accent sur le ski hors-piste. D'après Warren Smith: « Attendez-vous à descendre des couloirs dans des magnifiques zones de hors-piste ». Pour plus d'informations: www.warrensmith-skiacademy.com ALTITUDE POLAR BEAR COMPETITION Altitude’s bear is still nameless and they would really love to hear your suggestions. To enter this competition and be in with a chance of winning some Altitude polar bear lessons for your children please send suggestions to info@altitude-verbier.com or call Tel: +41 27 771 6006
DONNEZ UN NOM À L’OURS POLAIRE D’ALTITUDE L’ours polaire d’Altitude n’a toujours pas de nom et ils aimeraient bien avoir vos suggestions. Participez au concours et courez la chance de gagner des leçons de ski « Altitude polar bear » pour vos enfants. Envoyez vos suggestions à info@altitude-verbier. com ou téléphonez au +41 27 771 6006. JEAN TROILLET AND KAENON Kaenon is proud to have a local legendary explorer join their team. Jean Troillet who lives in La Fouly has conquered ten peaks of more than 8000m, all climbed in the Alpine style, and without oxygen. He climbed Everest in 1986 and in 1997 he was the first man to descend from the roof of the world on a snowboard made in Valais. Jean Troillet also holds the speed record for the ascent of the North Face of Everest: 43 hours there and back. He holds many other records. www.new.troillet.ch / www.kaenon.ch
JEAN TROILLET ET KAENON La marque Kaenon est fière d’accueillir dans son équipe, Jean Troillet, explorateur légendaire vivant à La Fouly. Jean Troillet a gravi non moins de dix sommets de plus de 8 000 mètres, tous en style alpin, et sans oxygène. Il a touché le sommet de l’Everest une première fois en 1986, et en 1997, fut le premier homme à descendre du ‘toit du monde’ en snowboard, fabriqué ici en Valais. Jean Troillet est détenteur de nombreux records, entre autres, celui du record de vitesse d’ascension de la face nord de l’Everest : 43 heures pour l’aller-retour. www.new.troillet.ch / www.kaenon.ch
SKI AND SNOWBOARD INSTRUCTOR COURSE Are you interested in training to become a ski or snowboard instructor? Altitude have spaces on their Level 1 and Level 2 BASI Ski and Snowboard Exams. The Level 1 is a 1 week exam and will take place on January 24 and the Level 2 is a two week course and starts on the March 7. If anyone is interested in training to become a ski or snowboard instructor then please email: info@altitude-verbier.com or pass by our office which is located in No.1 Sports.
COURS DE MONITEURS DE SKI ET DE SNOWBOARD Êtes-vous intéressés à suivre une formation pour devenir moniteur de ski ou de snowboard ? Altitude a encore quelques places disponibles dans les niveaux 1 et 2 des examens « BASI » de ski et de snowboard. L’examen de niveau 1, d’une durée d’une semaine, débutera le 24 janvier, tandis que celui de niveau 2, d’une durée de deux semaines, commencera le 7 mars. Les personnes intéressées sont priées de prendre contact par mail : info@altitude-verbier.com, ou de passer aux bureaux situés dans la boutique No.1 Sports.
Your Eyes Won’t Really Notice The Difference But Your Feet Will
Surefoot Contoura X1 Liner
Nothing has ever skied like this. Nothing has ever fit like this. Rue de Medran Above the Big Ben Pub
• 027 771 99 20
www.surefoot.com www.verbierlife.com
News NEWS
12
A NEW-LOOK MONT FORT Following the changes to the liaison Tortin – Gentianes, it has been the turn of the Gentianes - Mont Fort installation (Mont-Fort 2) to benefit from a facelift, mainly with new cabins which have been installed with the assistance of CWA, a construction company based in Solothurn. During the renovations Téléverbier took the opportunity of installing electricity at the summit of Mont Fort, not only to ensure the smooth operation of the lift access doors but also to supply the Mont Fort Igloo. This means the end of disagreable fumes from the generator which has, up until now, been providing electricty for the highest, permanent igloo in Europe (3,300m).
LE MONT FORT NEW LOOK Après Tortin – Gentianes, c’est au tour de l’installation Gentianes - Mont Fort (Mont-Fort 2) de subir un lifting, avec notamment le changement des cabines en collaboration avec la maison soleuroise CWA. Téléverbier a profité de ces travaux pour amener l’électricité au sommet du Mont-Fort, non seulement pour assurer le fonctionnement des portails d’accès aux cabines, mais également pour alimenter l’igloo du Mont-Fort. Vous pouvez ainsi vous passer des odeurs malodorantes de la génératrice qui assurait l’approvisionnement électrique du plus haut igloo permanent d’Europe (3'300m). MÉDRAN 2010/11 The main lift station at Médran has received an outstanding facelift over the summer. This winter 2010-2011 you will discover a new, comfortable reception zone. The concept of the reception area has been totally re-studied tand now groups together the administration for Verbier Sport+ and Téléverbier; the ski and boot deposit (with heating and disinfecting system) with a personal service which has been designed for your maximum comfort and to relieve you of all that ski equipment at the end of your ski day; even better, whilst you are getting kitted up or returning your material there is a bar where you can have a quick coffee, drink or snack. Finally, two lifts have been installed for customers arriving from Ruinettes or going to Le Châble.
MÉDRAN 2010/11 La gare de Médran a bénéficié d’un lifting exceptionnel durant l’été et c’est une zone d’accueil confortable qui vous attend pour l’hiver 2010-2011. La réception a été repensée et regroupe l’administration Verbier Sport + et Téléverbier ; des consignes à skis et chaussures (comprenant chauffage et système de désinfection) avec service personnalisé ont été conçues pour un confort absolu et pour qu’au retour de vos journées vous soyez dépourvus du matériel de ski ; mieux encore un bar vous proposera, le temps de vous équiper ou déséquiper, cafés, apéritifs et encas divers. Enfin, deux ascenseurs seront au service de la clientèle descendant avec la télécabine des Ruinettes ou vers Le Châble. NEW TURNSTILES FOR YOUR CONVENIENCE Lift access has been improved yet further with the introduction of latest generation, ticket-reading gates which should speed up traffic flow. This modernisation will take place over a two-year period, this winter the most-frequented lifts will be equipped, these being: Attelas 2, Chaux 2, Lac 1, Lac 3, Chaux-Express on both Ruinettes and La Chaux sides.
DE NOUVELLES BORNES POUR VOTRE CONFORT L’accès aux installations sera d’autant plus aisé avec la mise en place de lecteurs de la toute dernière génération pour fluidifier les passages. La modernisation se fera sur deux ans, dès cet hiver, les installations à haut débit seront équipées, soit : Attelas 2, Chaux 2, Lac 1, Lac 3, Chaux-Express côté Ruinettes et La Chaux LAC DES VAUX 3 A conveyor belt has been installed at the three-seater, fixed-grip, chair lift, Lac 3 in order to make it easier, more comfortable and safer to use. This should also speed up the flow through this often-overcharged lift.
LAC DES VAUX 3 De manière à faciliter, sécuriser et rendre largement plus confortable l’accès aux sièges trois places à pinces fixes du Lac 3, Téléverbier a installé un tapis d’embarquement. Ceci rendra également plus fluide le débit d’une installation souvent surchargée.
Not Skiing? Whether you are looking for relaxation, a different type of activity or the chance to learn some new skills, we can make the days waiting for your skiing friends and family as fulfilling and exciting as theirs, with great experiences to make even the most ardent skier or boarder envious. Yoga classes • Wine tasting • Snowshoeing • Massage Language lessons • Discover Swiss cuisine • Vineyard tours • Museum visits • Photography lessons • Hot spa trips • Private Yoga classes • X-country skiing • Beauty treatments • Cooking lessons
For more information:
• +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com
• www.theski-alternative.com
News NEWS
14
IVA KEENE Leading naturopath and natural fertility specialist Iva Keene will be offering her services to women and couples who would like naturopathic assistance with their fertility concerns or who are seeking a second opinion both pre-IVF and post-failed-IVF cycle in Verbier this year. "Conventional treatments don't address factors such as diet, nutritional deficiencies, detoxification, food intolerances and allergies" says Iva. Iva has had some remarkable successes, helping couples in many countries overcome fertility issues and conceive naturally. Iva will be offering, for the first time, private one-on-one consultations exclusively in Verbier. Iva is a qualified and accredited naturopathic physician. Prior to moving to Verbier she consulted at The Dolder Grand Hotel in Zurich and at an integrative medicine clinic in Melbourne, Australia. For information about Iva's services, prices and appointments, please contact Iva on Tel: +41 78 737 8886 or at iva@natural-fertility-prescription.com / www.natural-fertility-prescription.com
IVA KEENE La naturopathe Iva Keene, spécialiste dans le domaine de la fertilité naturelle, proposera ses services, cette année, à Verbier. Elle s’adresse particulièrement aux femmes et aux couples qui souhaitent avoir de l’aide en naturopathie avec leurs problèmes de fertilité, et à tous ceux qui aimeraient avoir une seconde opinion, soit avant la FIV (fécondation in vitro), ou bien à la suite d’un échec du cycle de la FIV. « Les traitements conventionnels ne tiennent pas compte de divers facteurs importants telles les diètes, les carences nutritionnelles, la détoxication, l’intolérance à certains aliments et les allergies », explique Iva. De nombreux couples, dans plusieurs pays, ont réussi à surmonter leurs problèmes de fertilité et à concevoir de manière naturelle grâce à l’assistance de la naturopathe. Médecin qualifié et accrédité en naturopathie, elle proposera des consultations privées pour la toute première fois à Verbier. Avant de venir s’installer à Verbier, elle offrait des consultations à l’hôtel « The Dolder Grand » à Zurich, ainsi qu’à une clinique de médecine intégrée à Melbourne, en Australie. Pour obtenir plus de renseignements au sujet des services, des coûts et des consultations, prière de contacter Iva directement : Tél : +41 78 737 8886, ou par mail : iva@natural-fertility-prescription.com / www.natural-fertility-prescription.com BRITTA SCOTT-KOBES Britta Scott-Kobes, a certified physiotherapist and member of PhysioSwiss, is happy to announce the opening of her physiotherapy practice, Britta Kobes Physiotherapy, in Le Châble. Following a career as a professional mountain biker and snowboarder Britta ran her physiotherapy practice in Basel for 10 years. Having recently relocated to Le Châble, Britta has now opened a practice here. Britta speaks French, English and German and her therapies include classic physiotherapy and trigger point, as well as craniosacral and post trauma therapy. Both direct clients and medical referrals are welcome. All medically prescribed treatments are by covered the individual’s health/accident insurance. For an appointment please call Britta on Tel: + 41 79 354 3029.
BRITTA SCOTT-KOBES Britta Scott-Kobes, une physiothérapeute certifiée et membre de PhysioSwiss, a le plaisir de vous annoncer l’ouverture de son cabinet de physiothérapie, ‘Britta Kobes Physiothérapie’ à Le Châble. Après une carrière de VTTiste et de snowboardeuse professionnelle, Britta a ouvert un cabinet à Bâle. Après 10 ans passés à Bâle, gérant son propre cabinet, Britta à déménagé pour s’installer à Le Châble. Depuis peu Britta a ouvert son cabinet de physiothérapie à Le Châble. Britta parle couramment l’anglais, le français et l’allemand. Elle propose des thérapies de physio classique et trigger point en plus de thérapies craniosacral et post-traumatisme. Toutes les prestations de physiothérapie sur ordonnance médicale sont prises en charge par l’assurance de base, l’assurance accident ou l’AI. Pour fixer un rendez-vous, veuillez contacter Britta par téléphone au : Tél: + 41 79 354 3029. LADIES SKI CAMPS BY GIRLIE CAMPS Girlie Camps is offering an opportunity for ladies who enjoy life and love a challenge. “Ladies Freeride Camps are for those who have passed the girlie phase of their lives, but still have the attitude and the passion for skiing. We combine adventure with pleasure and well-being. We are passionate about what we do and want to convey that to you. You will leave the camp with a smile on your face”, comments company founder Marika Bourg. During the camps, participants will have the opportunity to ski with coaches then, at the end of the day, relax with a yoga session. The camps will take place in Verbier on March 21 to 28. Anyone already based in Verbier is welcome to join the other girls on the camp. www.girliecamps.com
CAMPS DE SKI POUR FEMMES OFFERTS PAR « GIRLIE CAMPS » La compagnie « Girlie Camps » est fière d’offrir un nouveau concept de camp de ski aux femmes qui aiment la vie et en apprécient les défis. La fondatrice de la compagnie, Marika Bourg, explique le concept en ces termes : « Les ‘Ladies Freeride Camps’ s’adressent à celles qui ont franchi la première phase de leur vie et qui se passionnent toujours pour le ski. Ces camps combinent l’aventure au plaisir et au bien-être de façon à quitter le camp le sourire aux lèvres. » Durant les camps, les participantes seront encadrées par des entraîneurs de ski chevronnés et auront la possibilité de clore leur journée avec une séance relaxante de yoga. Les camps auront lieu à Verbier du 21 au 28 mars 2011. Les femmes qui résident à Verbier sont également bienvenues à participer à ces camps. www.girliecamps.com
PHOTOGRAPH: CHRISTIAN KAUFMANN
ALPINE LUXURY . INTERNATIONAL CLUB DJ’S . IN HOUSE MIXOLOGISTS . EXCEPTIONAL SERVICE . A WARM WELCOME
not your usual coco before bed time
Weekends Luxury & Glamour
Weekdays Madness & Fun
club verbier coco-club.ch
Reservations & Guest List bookings@coco-club.ch
027 771 66 66 www.verbierlife.com
What's On VADA
WHATS ON
16
Verbier Amateur Dramatic Association (VADA) is proud to present its inaugural performance. In the true tradition of the season its opening show is a pantomime. “Snow White” is set in the magical kingdom of Verbier and stars everyone’s favourite traditional characters plus a handful of new ones for a topical flavour. It promises to be fun-filled and suitable for adults and children alike. Drinks and refreshments will be available so come and join in the fun on Wednesdays January 19 and 26 at the cinema in the Place Centrale in Verbier (opposite the Farinet Après-Ski). For more information see posters around the resort, ask at the Tourist Office or check them out on Facebook (VADA).
VADA La nouvelle association d’amateurs en art dramatique (VADA - Verbier Amateur Dramatic Association) est fière de vous présenter sa toute première mise en scène. Et, pour être en harmonie avec la saison, il s’agit d’un pantomime intitulé « Blanche Neige ». Cette adaptation du conte célèbre se déroule dans le royaume magique de Verbier et met en vedette tous les personnages traditionnels ainsi que quelques nouveaux venus pour une touche d’actualité. Le spectacle saura plaire à tous et promet d’être un pur divertissement. Les représentations auront lieu au cinéma de Verbier, tout près de la Place Centrale (et en face de l’Après-Ski du Farinet), les mercredis 19 et 26 janvier. Boissons et rafraîchissements seront disponibles sur place : soyez donc des nôtres ! Pour plus d’infos, consultez les affiches placées dans la station, l’Office du Tourisme, ou encore Facebook (VADA).
PHOTOGRAPH: GRAHAM FRIEND
COCO CLUB Coco Club reports a great start to the winter season! January sees resident DJ Granty H continue to spin the finest selection of chunky funky electro beats, hands in the air club classics and anthems, with a hint of your dance floor favourites. For tables and guest list please email bookings@coco-club. ch or call +41 027 771 6666.
COCO CLUB Le « Coco Club » connaît un début de saison formidable! Ce mois-ci, le DJ résident Granty H continuera à mixer une bonne sélection de ‘chunky funky electro beats’, des hymnes et des classiques à faire lever les bras, ainsi que quelques-uns de vos tubes favoris qui vous feront prendre d’assaut le plancher de danse. Pour réserver une table ou pour vous inscrire sur la ‘guest list’, envoyez un mail à bookings@coco-club.ch Tél : +41 27 771 6666.
ULTIMATE TEST SESSION January 28 - 30 The Ultimate Test Session is a great opportunity to sample some of this season’s latest mountain gear. Numerous brands will be offering the chance to try out their latest equipment. www.ultimatetesttour.com
ULTIMATE TEST SESSION janvier 28 - 30 L’ « Ultimate Test Tour » se tiendra à Verbier, à la fin de ce mois. Voici l’occasion parfaite de faire l’essai gratuit du tout nouveau matériel de montagne. Les représentants d’un grand nombre de marques y seront présents et heureux de vous présenter leurs nouveautés. .www.ultimatetesttour.com CELLAR DOOR PRICES The Nevaï and King’s Restaurants are offering wine for the same price as it can be bought at the Cave Macbirch. Treat yourself to some fantastic wines at unbeatable prices. The offer takes place at King’s every Monday and at Nevaï every Wednesday. For example, a bottle of Sancerre will be priced at CHF 34 instead of CHF 70.
DES VINS AUX PRIX DE LA CAVE Les restaurants Nevaï et King's proposent des vins aux mêmes prix qu'on les trouve à la Cave Macbirch. Offrez-vous des vins fantastiques à des prix imbattables. Cette offre spéciale est proposée tous les lundis au King's et tous les mercredis au Nevaï. Par exemple, une bouteille de Sancerre est facturée CHF 34 au lieu de CHF 70. www.verbierlife.com
What's On WHAT'S ON
18
VERBIER RIDE TENTH ANNIVERSARY This 2011 event is a special occasion for event director Warren Smith as it is the event’s tenth anniversary. “I can’t believe ten years have passed so fast since our first comp. in 2001. It has been an amazing ten years for all of us who work on the event and we’ve seen some incredible skiing”. This year’s Pro/ Am Big Air event is taking place on the January 15 in the La Chaux snowpark. Check out the event website at www.verbierride.com for full info, timing and inscription details. Watch out for the event after party at the Farinet Lounge and Casbah.
DIXIEME ANNIVERSAIRE DE LA VERBIER RIDE Cette édition 2011 est une occasion spéciale pour son organisateur Warren Smith puisqu'il s'agit du dixième anniversaire de cet événement. « Je n'arrive pas à croire que dix années ont passé si vite depuis notre première compétition en 2001. Ces dix ans ont été fantastiques pour nous tous qui travaillons sur l'événement et nous avons pu assister à du ski incroyable ». Cette année, l'événement Pro/Am Big Air aura lieu le 15 janvier dans le snowpark de La Chaux. Consultez le site www.verbierride.com pour l'agenda, des informations complètes et les détails d'inscription. N'oubliez pas l'after party de l'événement qui aura lieu dans la Lounge du Farinet et à la Casbah. MORNING ESCAPE AT THE NEVAÏ SPA For those of you who fancy some time away from the slopes or are in need of some pampering after a hectic Christmas, then the Nevai Spa may well have the perfect solution. The Spa is offering a January special, two hours of bliss and escape – a hot rock back massage, mini facial and a body wrap (muscle ease or detox.) with use of the hammam and sauna for just 260 CHF. To book, call 027 7754060.
MATINÉE DE DÉTENTE AU NEVAÏ Ce mois-ci, le Nevai Spa propose la formule parfaite à tous ceux qui désirent s’éloigner des pistes (histoire de prendre un peu de temps pour eux-mêmes), et aussi aux personnes qui ressentent le besoin de se faire dorloter après une période des Fêtes bien agitée. Cette offre du mois de janvier donne droit à deux heures de soins corporels de détente et d’évasion : massage aux pierres chaudes, mini-facial, enrobage du corps (détente musculaire ou détox.) et accès au sauna ainsi qu’au hammam turc. Le tout pour 260 CHF. Pour effectuer une réservation Tél : +41 27 775 4060.
MADISON ROCK THE APRÈS SKI This month the Farinet après-ski welcomes the four members of rock band Madison. From Buenos Aires, the Argentinean band is influenced by classic rock from the 80’s and 90’s. Don’t miss them playing at the après-ski later this month. www.madisonrock.com.ar
« MADISON » FAIT BOUGER L’APRÈS-SKI C’est avec grand plaisir que l’Après-Ski du Farinet accueille les quatre membres de la formation rock « Madison ». Ce groupe argentin, de Buenos Aires, puise son influence dans le rock classique des années ’80 et ’90. Ne ratez pas leurs prestations à l’Après-Ski, durant le mois en cours. www.madisonrock.com.ar www.verbierlife.com
MUNTFINGER - January 25 Later this month The Wonderbar welcomes ‘Muntfinger’ to Verbier for one night of madness. The band of four might even make Verbier’s own Dicktators look tame (unlikely…)
MUNTFINGER - janvier 25 Le Wonderbar accueillera le quatuor ‘Muntfinger’ à Verbier, ce 25 janvier prochain. Ceci promet d’être une soirée des plus animées, car en guise de comparaison, on dit que nos ‘Dicktators’ paraissent plutôt tranquilles à côté de cette bande déchaînée de musiciens. Il faut assister pour voir…
DJs AT THE KING’S BAR Keep an eye out for the exciting line up of DJs this month at one of Verbier’s coolest bars. Saturday 1, 15, 29 /José Arjona. Saturday 22 / DJ Claire McGreggor.
DJs AU KING'S BAR Restez attentifs à la sélection de DJs qui se succéderont ce mois-ci dans l'un des bars les plus cools de Verbier. Samedi 1, 15, 29 / José Arjona. Samedi 22 / DJ Claire McGreggor. JAMES KAMERAN James Kameran is returning from Ibiza to his old playground in Verbier to play at the Farm Club every Tuesday and Wednesday this month. DJ Alex Scott will take over on Friday and Saturday nights.James Kameran will be playing at King’s Bar every Friday night.
JAMES KAMERAN James Kameran est de retour d'Ibiza et rejoint son ancien terrain de jeu à Verbier pour mixer tous les mardis et mercredis du mois. DJ Alex Scott prendra le relais les vendredis et samedis soirs. James Kameran mixera au King's Bar tous les vendredis soir.. LE ROUGE Le Rouge restaurant introduces a new chef this year, Jean-Michel Goguet, an international French national who has sharpened his knives all over the world including the USA, Mexico, Guatemala, India and Corsica to name but a few. Also new this season is the Le Rouge Boutique, selling stylish caps, comfy hoodies, funky his and hers t-shirts and the all-important first volume of their double CD collection, Terrasse Mix Vol. 1 and Deep Mix Vol. 1, mixed by Le Rouge residents DJG Stefan and Niko. Sure to be popular with Le Rouge après-ski fans, these items will be available for purchase onsite. www.lerouge-verbier.com
LE ROUGE Le restaurant « Le Rouge » est heureux de vous présenter son nouveau chef, JeanMichel Goguet. Riche d’une expérience internationale, ce chef de nationalité française a affûté ses couteaux aux quatre coins du globe, entre autres aux États-Unis, au Mexique, au Guatemala, en Inde et en Corse. Parmi les autres nouveautés de cette saison, citons « La boutique Le Rouge » où l’on peut acquérir de belles casquettes à la mode, des pulls confortables, des t-shirts funky pour hommes et pour femmes, ainsi que le CD double « Terrasse Mix, Vol. 1 et Deep Mix, Vol. 1 », premier opus des DJs résidents de « Le Rouge », DJG Stefan et Niko. Vendus sur place, tous ces articles sauront sûrement plaire aux adeptes de l’après-ski « Le Rouge ». www.lerouge-verbier.com
www.verbierlife.com
THE LOUNGE & THE CASBAH PRESENT:
Every Saturday, international Djs and performers will be at The Lounge & The Casbah.... to make your weekend unforgettable. SATURDAY JAN 1 10PM - 4AM Dj Dan Bailey Radio 1, bed bug SATURDAY JAN 8 10PM - 4AM Dj Sean Hughes Cream, Ibiza SATURDAY JAN 15 10PM - 4AM Dj Andy Norman SATURDAY JAN 22 10PM - 4AM Dj Tim Lyall Slinky UK SATURDAY JAN 29 10PM - 4AM Punkrolla
For table reservations, telephone: +41 27 771 6626 Email: loungebar@hotelfarinet.com / casbah@hotelfarinet.com
Join us on Facebook: thefarineteventsgroup
January 2011 TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
31.
28.
29.
30.
31.
1.
2.
FARINATION @ THE LOUNGE & CASBAH DJ Dan Bailey (Radio 1, Bed Bug) LE ROUGE New Year's Party from 3pm KING'S BAR José Arjona
LE ROUGE "l'After" Party from 3pm FARINET APRES SKI 1-8th "Waste" PUB MONT FORT Happy Hour Everyday 4-5pm!
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
PUB MONT FORT "Beat the Clock" Every Monday
THE CASBAH Seasonaires NYE FARM CLUB James Kameran (Ibiza) Every Tue/ Wed in January
CENTRAL T-BAR Faye playing live - 9pm FARM CLUB James Kameran (Ibiza) Every Tue/ Wed in January
LE ROUGE "l'After" Party every Thursday from 3pm CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ Melody J - 10pm
FARINATION @ THE LOUNGE & CASBAH DJ Sean Hughes (Cream Ibiza) CENTRAL T-BAR Faye playing live 9.30pm FARM CLUB Dj Alex Scott
FARINET APRES SKI 9-15th "Caligagan" LE ROUGE "l'After" Party from 3pm
10.
11.
12.
13.
LE ROUGE "l'After" Party - 3pm CENTRAL T-BAR Top Of The Pops DJ de Douche - 10pm KING'S BAR James Kameran FARM CLUB DJ Alex Scott
14.
15.
16.
PUB MONT FORT "Beat the Clock"
PUB MONT FORT & THE CASBAH "Superstars" theme night FARM CLUB James Kameran (Ibiza)
WONDERBAR Ski Bum Sale II FARM CLUB James Kameran (Ibiza)
THE LOUNGE & CASBAH Russian NYE LE ROUGE "l'After" Party - 3pm
FARINATION @ THE LOUNGE & CASBAH DJ Andy Norman FARM CLUB DJ Alex Scott KING'S BAR José Arjona
FARINET APRES SKI 16-23rd "Red Model" LE ROUGE "l'After" Party from 3pm
17.
18.
19.
20.
LE ROUGE "l'After" Party - 3pm CENTRAL T-BAR Top Of The Pops Dj de Douche - 10pm KING'S BAR James Kameran FARM CLUB Dj Alex Scott
21.
22.
23.
PUB MONT FORT "Beat the Clock"
WONDERBAR The Dicktators Live in3D THE CASBAH DJ Jigsaw & DJ Micky Slim FARM CLUB James Kameran (Ibiza)
THE CINEMA VADA Panto FARM CLUB James Kameran (Ibiza)
THE CASBAH The Bomb Squad LE ROUGE "l'After" Party every Thursday from 3pm CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ Melody J - 10pm
LE ROUGE "l'After" Party - 3pm KING'S BAR James Kameran FARM CLUB DJ Alex Scott
FARINATION @ THE LE ROUGE LOUNGE & CASBAH "l'After" Party DJ Tim Lyall from 3pm (Slinky UK) FARM CLUB DJ Alex Scott KING'S BAR DJ Claire McGreggor
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
PUB MONT FORT "Beat the Clock" FARINET APRES SKI 24-2nd Feb "Madison"
WONDERBAR MuntFinger live THE CASBAH "Ladies Rock The Night" CENTRAL T-BAR 25 - 27th Yellow Mike playing live FARM CLUB James Kameran (Ibiza)
PUB MONT FORT Australia Day Party FARM CLUB James Kameran (Ibiza)
THE CASBAH Ibiz hits Verbier Dj James Kameran (Space Ibiza) LE ROUGE "l'After" Party every Thursday from 3pm
ULTIMATE TEST TOUR 28-30th on-snow ski test LE ROUGE "l'After" Party - 3pm KING'S BAR James Kameran FARM CLUB DJ Alex Scott
FARINATION @ THE LOUNGE & CASBAH Punkrolla CENTRAL T-BAR 29-30th Faye playing live 9.30pm FARM CLUB DJ Alex Scott KING'S BAR José Arjona
LE ROUGE "l'After" Party from 3pm PUB MONT FORT Ultimate Test Tour
Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch
www.verbierlife.com
21 WHAT'S ON
MONDAY
INTERVIEW
22
INTERVIEW: Géraldine Fasnacht
Géraldine Fasnacht amazes us with her various activites; extreme snowboarding, BASE jumping, expeditions …this modern-day adventurer spoke to Verbier Life about her love for life, adventure, Verbier, her new business enterprise and her plans for the future.
Géraldine Fasnacht nous fascine avec ses diverses activités, soit le snowboard freeride, le BASE jump, les expéditions…cette aventurière moderne a parlé à Verbier Life de son amour pour la vie, sa passion pour l’aventure, pour Verbier, sa nouvelle entreprise et ses projets pour l’avenir. TEXT: KATHRYN ADAMS PHOTOGRAPH: YVES GARNEAU
www.verbierlife.com
INTERVIEW
24
PHOTOGRAPH: ANTHONY DEMIERRE VL. What does Verbier mean for you, past, present and future ? Verbier, for me, means pretty much where it all began. I was lucky enough to have parents who loved the mountains, skiing and who had an appartment here. So I started skiing very young, at one and a half. It was here that I first discovered the joys of winter sports. Then, when I was about eight, in 1988, the first snowboards appeared in the resort and my mum was desperate to have a go. The first day was not a great success. Then the second day it clicked and I worked out how to curve my first turns. The sensations I got snowboarding made me want to get up there and really get to know the mountains. VL. What is it about Verbier that you are attached to ? the mountains, favourite haunts, people ? All of it, I am so fond of this place and its amazing mountains. The skiable domaine is vast and I know all my favourite spots like the back of my hand; as soon as it snows I know exactly where I’m headed. In the village I also have my favourite haunts and above all, people who have been there for me since I was a kid. Roni from Ski Service prepared my very first pair of skis for me when I was one and a half and still takes perfect care of my snowboards today. I have complete trust in him. Just next door in the Fer à Cheval I am always happy to meet up with my mates and spend some time with the Burri family. For those little treats… la Chaumière and then, for different occasions, I like Sonalon, Chez Dany, Marie-Claire’s Crock No Name…..the list is too long to continue. As I travel so much I don’t live here all year-round at the moment so Milko from the Domus agency helps me out. VL.Current priorities, future projects ? To discover new mountains, new peaks which I can enjoy ‘riding’ on as much as flying from in my wingsuit. I love travelling around within www.verbierlife.com
VL. Que réprésente Verbier pour toi ? Passé, présent et futur. Verbier représente pour moi un peu le début de tout. J’ai eu la chance d’avoir des parents qui aiment le ski et la montagne et qui avaient un appartement là-haut. Du coup j’ai commencé le ski très jeune, à un an et demi. J’y ai découvert mes premiers plaisirs de la glisse. Puis vers huit ans, en 1988, le snowboard arrive sur la station et ma maman voulait absolument essayer. Première journée … pas bien brillante. Puis une deuxième et là enfin j’ai compris comment faire mes premiers virages. Le feeling que j’ai découvert en snowboard m’a donné envie de découvrir réellement la montagne. VL. Qu’est ce qui t’attaches à Verbier ? la montagne, les coins préférés, les gens ? Tout cela, je suis tellement attachée à cet endroit et ces superbes montagnes. Le domaine est immense et je connais tous mes petits spots préférés comme ma poche. Dès qu’il neige je sais où je veux aller. Au village j’ai aussi mes endroits et surtout des gens qui me suivent depuis toute petite. Roni de chez Ski Service m’a préparé ma première paire de skis à un an et demi et aujourd’hui il s’occupe toujours de mes snowboards parfaitement. J’ai une totale confiance en lui. Juste à côté au Fer à Cheval j’ai du plaisir à retrouver toujours mes potes et partager un moment avec la Burri’s Family. Du côté de mes petits plaisirs… la Chaumière et puis, pour des occasions différentes, j’aime Le Sonalon, Chez Dany à Clambin,chez Marie-Claire au Crock No Name.…la liste est trop longue pour continuer. Vu que je voyage beaucoup, je ne vis pas à l’année sur Verbier donc Milko de l’agence Domus m’aide bien. VL.Tes priorités actuelles et tes projets pour l’avenir ? Découvrir de nouvelles montagnes, de nouveaux sommets qui me plaisent autant pour rider que pour voler avec ma « Wingsuit » (ma combinaison ailes). J’aime bouger en Suisse et aussi voyager afin de découvrir d’autres cultures, de
www.verbierlife.com
INTERVIEW
26
Switzerland and beyond, getting to know other cultures, new mountans and different peoples. I’m just back from Iran where I made the country’s opening BASE jump from a cliff and in December we will be in Canada for ten days to ride the summits surrounding our base camp in the heart of the mountains. I like to combine flight and snow, to ally my two sports, my wingsuit and my snowboard. It is thanks to pioneers such as Steve Klassen and Gilles Voirol that I have been inspired to create beautiful films and images but it was my mother who insisted upon a thorough training in mountain safety. I hope, in my turn, to inspire young people to make their own dreams come true through my achievements. We have just completed a 52-minute documentary on the success of our BASE-jump in Antarctica, the first to take place on that continent, which will be edited and shown on Swiss television. (VL: When Géraldine says ’we’, she means the core Lineprod team comprising herself and Sam Beaugey.) Lineprod SàrL. organises business seminars designed for team-building though a shared experience and an appreciation of nature. We also host conferences in which the presentation of our journeys serves as a launch pad from which we examine themes linked to the requirements of the world of business. Additionally we have our ‘Raid Choucas’ ( Jackdaw Adventure) , a free, weekend-introduction to the mountains through outdoor activities for young people from 12 to 15 years of age . Our first edition was a great success and we are looking to repeat this event which is of personal importance to us. VL. Can you define what motivates you? Adrenaline? Something else? I really don’t like that word ‘Adrenaline’…I don’t relate to it at all. For me, to ‘ride’ the powder is to feel total happiness, like riding the perfect wave, where I feel in my gut that I have hit a moment of perfection. I like to feel at one with nature, to launch myself into the landscape according to the way the light falls on the face of the mountain, the colour of the rocks or the windlips in the snow, to chose a challenging or easy line depending on my mood and feeling and above all to achieve a sense of freedom. I love to meet the gaze of a wild animal, a shared moment, it clears my mind and renews my energy. VL. Does that happen often ? Yes, I often come very close to ibex (mountain goats), chamois and, once whilst flying, a bearded vulture. It can be a surprise for both of you. VL. Any advice for financial survival for a young person wanting to follow in your footsteps? If you have a dream, it is a beautiful thing to try and do everything you can to live it. I have no miracle formula but I can partly explain how it happened for me. Personally I never dared to think it was possible to have a career in freeride snowboarding. I did a commercial apprenticeship followed by a load control licence with Swissair at Geneva airport. In 2002 I was invited to participate in my first Verbier Xtreme. I did not feel I could accept without putting in the correct training for such an event. The Bec des Rosses is not a mountain you should attempt without being ready. So I quit my nice, secure job for ‘wait and see but I have to give it a go’. I found a part-time job at Voyage Verbier Tours where, thanks to very understanding employers, I was able to work flexitime to train and attend competitions. That year my sporting career took off, I won everything, inlcuding the Xtreme. Then I got my first sponsors and I haven’t stopped working since ! For more information about Géraldine go to www.lineprod.ch
PHOTOGRAPH: YVES GARNEAU
nouvelles montagnes et rencontrer des gens différents. Je reviens d’Iran où j’ai ouvert le premier BASE jump de falaise du pays et en décembre nous serons au Canada pour faire un camp de base au milieu des montagnes durant 10 jours afin de rider les sommets autour. J’aime allier le vole et la neige, mes deux sports la wingsuit et le snowboard. C’est grâce aux pionniers comme Steve Klassen et Gilles Voirol que j’ai eu l’inspiration pour tourner de belles images mais c’est ma maman qui m’a imposé une stricte education de la sécurité en montagne. J’espère moi aussi au travers de ce que j’accompli, motiver les jeunes à réaliser leurs rêves. Nous venons de réaliser un documentaire de 52 minutes sur la réussite du premier saut deBASE jump du continent Antarctique qui sera édité en DVD et diffusé sur la TSR. (VL : Quand Géraldine dit ‘nous’ elle parle du noyau de l’équipe Lineprod, elle-même et Sam Beaugey.) L’entreprise, Lineprod SàrL. organise des séminaires d’entreprises pour renforcer l’équipe à travers le partage et la nature. Des conférences où nous présentons nos voyages qui sont des tremplins pour traiter des thèmes en rapport aux besoins de l’entreprise. Il y a aussi le Raid Choucas dont le but est de faire découvrir la montagne à des jeunes de 12 à 15 ans, au travers des activités ‘outdoors’ sur un week-end et cela gratuitement. Notre première édition a été un succès et nous cherchons a réaliser à nouveau cet événement qui nous tient à cœur. VL. Arrives-tu à définir ce qui te motive? L’adrénaline? Autre? Je n’aime pas du tout ce mot Adrénaline… il ne me correspond pas du tout. Pour moi ‘rider’ la poudre sur de belles montagnes sur mon snowboard c’est le bonheur absolu, c’est comme surfer une vague où je sens dans mon ventre que je suis arrivée à un instant de perfection. J’aime le plaisir de faire partie intégrale de la nature, me jeter dans le paysage d’après le jeu de la lumière sur une pente , la couleur des rochers, ou d’après les ‘windlips’ dans la neige, faire une descente technique ou simple d’apres mon humeur et le feeling et surtout de sentir que j’y suis libre. J’aime partager des regards et des instants avec les animaux que je croise ça me vide la tête et me rempli d’énergie. VL. Ça t’arrive souvent ? Oui, je croise souvent de tout près des bouquetins, des chamois et...une fois dans les airs, un gypaete barbu. Ça peut être une surprise pour les deux. VL. Pour une jeune personne qui aimerait suivre ton chemin, comment survivre financièrement? Si l’on a un rêve, tout faire pour y arriver est déjà une belle chose. Je n’ai pas la méthode miracle mais je peux un peu racconter mon parcours. Pour ma part je n’ai jamais pensé que ce serait possible de faire une carrière dans le snowboard, J’ai fait un apprentissage de commerce puis une licence de « Load Control » à l’aéroport de Genève chez Swissair. En 2002 j’ai eu ma première invitation pour participer à l’Xtreme de Verbier. Je ne me sentais pas capable de dire oui sans pouvoir m’entraîner correctement pour cet événement. Le Bec des Rosses n’est pas une montagne sur laquelle on se rend sans être prêt. Du coup j’ai quitté mon job (que j’aimais pourtant beaucoup et me permettait d’avoir cette sécurité financière) pour le « On verra bien, mais il faut que je tente ! » J’ai trouvé un travail à 50% à l’agence de Voyage Verbier Tours où, grâce à des patrons très très compréhensifs, j’avais des heures tès flexibles pour ‘rider’ et participer à mes compétitions de snowboard freeride. Cette année-là a lancé ma carrière de sportive car j’ai tout gagné dont l’Xtreme de Verbier. J’ai eu mes premiers partenaires, du coup je n’ai jamais cessé de travailler. Trouvez plus d’infos sur Géraldine à www.lineprod.ch
Medran Sports - Ski Service - Boutique Igloo, VERBIER www.verbierlife.com
Recollections... INTERVIEW
28
Jennie Henwood records some valuable recollections from a bygone time in the history of Verbier with Michel Bruchez, Yvette Puippe, Francis Filliez and Denis Bertholet.
Jennie Henwood récolte quelques souvenirs précieux d'une époque révolue de l'histoire de Verbier avec Michel Bruchez, Yvette Puippe, Francis Filliez et Denis Bertholet.
www.verbierlife.com
W
Q
uel plaisir nous avons eu à nous asseoir et parler à ces personnages étonnants. C'était un réel privilège de pouvoir passer un moment avec ces individus qui ont contribué à faire de Verbier la merveilleuse station de ski que l'on connaît aujourd'hui. Leur précieuse contribution n'a pas été faite en investissant d'importantes sommes d'argent, mais plutôt par leur travail acharné, leur engagement personnel, ainsi que celui de leurs parents avant eux, pour le Val de Bagnes. Enfants et adolescents, ces modèles qui nous inspirent aujourd'hui étaient de vrais passionnés de ski, qu'ils pratiquaient souvent en chaussant des skis en bois fabriqués par des amis ou des membres de la famille qui étaient charpentiers. Juste vêtus de leurs vêtements d'hiver ordinaires et chaussés de chaussures de cuir, ces pionniers du ski suisse ont joué un rôle vital dans la création d'une station de ski où le sport et l'amour de la montagne étaient des ingrédients essentiels. Leur enthousiasme pour une ouverture de la montagne à chacun a conduit à la création du vaste et incomparable domaine skiable dont nous profitons tous aujourd'hui. Ces moniteurs de ski et ces guides ont su créer une atmosphère plaisante pour tous les nouveaux adeptes du ski. Aujourd'hui âgés de 70 ou 80 ans, ces personnages incroyables continuent toujours de skier avec leurs clients qu'ils connaissent depuis des décennies! Comme Yvette le fait remarquer, la technique du ski n'est pas un problème pour elle, mais la crainte d'une collision est devenue un facteur important. Avant la construction de la première installation qui reliait Médran aux Ruinettes, les skieurs les plus motivés gravissaient à pied des petits monticules de neige juste pour ressentir la joie d'une courte descente à skis. La plupart des adeptes de ski à cette époque étaient des Genevois. Même à l'époque, le voyage relativement court depuis Genève signifiait que Verbier était déjà une destination très prisée. De nos jours, la station constitue toujours une destination idéale pour pratiquer le ski, même pour un week-end, pour les personnes vivant à Genève. Une anecdote sympathique qu'ils se remémorent est le fait que la plus célèbre bosse de la station, située en plein centre de Verbier, était appelée la «Bosse des Anglais» par les Anglais et, de manière plutôt hilarante, la «Bosse des imbéciles» par les habitants de Verbier. Le métier de «professeur de ski» a pris tout son sens dès la construction de la première remontée mécanique de Médran aux Ruinettes en 1950. Pour exercer le métier de professeur de ski à cette époque (dans les années 1950), il était nécessaire de suivre un apprentissage de deux ans. Cette formation comprenait l'apprentissage d'une langue étrangère. Presque sans exception, un professeur de ski exerçait une seconde profession pendant les mois d'été. Cela impliquait parfois de voyager loin du Val de Bagnes pour pouvoir trouver du travail. Avant l'existence de Téléverbier et la construction du barrage de Mauvoisin, il était très difficile de trouver du travail, tant en été qu'en hiver. La plupart des familles vivaient de la terre et des animaux, la vie était très rude. Dès qu'ils atteignaient l'âge de sept ou huit ans, les enfants étaient envoyés dans les pâturages de haute montagne pour rester avec les moutons ou les vaches qu'ils faisaient paître pendant les mois d'été. Les enfants aînés de la famille étaient traités comme des adultes dès qu'ils étaient en mesure de travailler. Leur enfance a été difficile et ils ont peu de souvenirs de contacts proches avec leur famille, de soutien émotionnel ou de jouets. Heureusement, toutes les familles se trouvaient dans la même situation, de sorte que les enfants ne se sentaient pas privés ou malheureux. Michel Bruchez se souvient: en tant que jeunes, ils utilisaient des traîneaux en hiver pour ramener les bottes de foin des granges d'altitude jusqu'au Cotterg. La route se transformait alors en piste de bob, avec des tas de neige accumulée des deux côtés. En début de soirée il y avait peu de trafic, la route était rapide et faisait monter le taux d'adrénaline. Les traîneaux, de conception toute simple, n'avaient pas de freins, et on reliait deux ou trois traîneaux à l'aide de planches de bois de telle sorte que plusieurs personnes pouvaient les monter dessus. A l'époque, il était absolument normal que si un outil ou une pièce manquait, quelqu'un le fabriquerait lui-même. Les voisins et la famille s'aidaient les uns les autres à bien des égards, c'était une communauté très soudée. On trouvait quatre ou cinq hôtels à l'époque, mais très peu de chalets. Au fur et à mesure que le tourisme s'est développé, les bars ont commencé à proliférer, offrant ainsi une vie nocturne qui faisait cruellement défaut aux jeunes hommes et jeunes femmes qui vivaient et travaillaient à Verbier. On peut citer notamment le « Bar des Alpes », situé à la place de l'actuel Nevaï, « La Grotte » et « Le Farinet». Avec la création de Téléverbier, on a assisté au développement des possibilités de travail pour les femmes de la vallée de Sion. Les filles issues de Riddes et d'Isérables ont pu trouver du travail dans la nouvelle école de ski et dans les différents secteurs liés au tourisme. Cela a considérablement élargi les possibilités de rencontres pour les jeunes hommes du Val de Bagnes et a été reçu comme un développement bienvenu! Téléverbier a construit le premier télésiège de Médran aux Ruinettes en 1949. Avant cela, la seule façon de monter dans la région du Val de Bagnes était à pied. Il est intéressant de noter que les USA ont eu leur premier télésiège à Sun Valley, Idaho, en 1936. Depuis ces débuts, on a assisté à une croissance rapide du développement de l'ensemble de Verbier, y compris les remontées mécaniques. Bon ski!
29 INTERVIEW
hat a treat it was to sit down and talk to these amazing characters. It was such a privilege to spend time with these individuals who have helped make Verbier the wonderful ski resort it is today. Their valuable contribution has not been through investment of large sums of money but has been through their hard work, their own commitment to the Val de Bagnes of that of their parents before them . As children and teenagers these inspiring individuals were passionate about skiing, often using wooden skis made by friends and family who were carpenters. Wearing just their regular winter clothes and leather boots, these Swiss ski pioneers were vital to the creation of a ski resort where sport and a love of the mountains were essential ingredients. Their enthusiasm for opening up the mountains led to the creation of the vast and incomparable ski terrain from which we all now benefit. These ski teachers and guides created an atmosphere that was a delight to all new skiers. Now all in their 70’s and 80’s these incredible people still ski with the clients they have known for decades! As Yvette pointed out, skiing is not a problem for her but the fear of a collision has become a major factor. Prior to the first lift being built from Médran to Ruinettes, earnest skiers would walk up small hillocks just to experience the joy of a short descent on skis. Most of the ski devotees at this time were ‘Genevois’. Even then, the relatively short journey from Geneva meant that Verbier was a very desirable destination indeed. Now the resort still provides an ideal place to ski, even for a weekend, for people living in Geneva. One lovely anecdote they recounted was how the most famous ‘bosse’ (bump), situated right in the centre of Verbier, was called the ‘Bosse des Anglais’ by the English and, rather hilariously, the ‘Bosse des Imbeciles’ by the locals. From the moment the first lift was built from Médran to Ruinettes in 1950, the profession of ‘ski teacher’ took on real meaning. In order to qualify as a ski teacher at that time (circa 1950) it was necessary to take a two-year apprenticeship. This included learning a foreign language. Almost always, a ski teacher would have a second profession for the summer months. This could involve travelling away from the Val de Bagnes in order to find work. Prior to the existence of Téléverbier and the construction of the dam at Mauvoisin, employment was very hard to find, both in summer and winter. Most families lived off the land and their animals; life was very arduous. Children as young as seven or eight years old were sent up to the high mountain pastures to stay with the sheep or cows whilst they grazed during the summer months. The eldest children of the family were treated as adults as soon as they were able to work. Their childhoods were hard and they had little in the way of close family contact, emotional support or toys. Fortunately all families were in the same situation and so children did not feel deprived or unhappy. Michel Bruchez recalls that, as youths, they would use sledges in the winter to bring the hay bails down to Cotterg from the barns high up on the mountainside. The road became a bob sleigh run as the snow was piled up on both sides. By early evening there was little traffic and the route was fast and exciting. The simple sleds had no brakes and two or three sleds were held together with planks of wood so that several people could ride on them. It was absolutely the norm, at that time, that if a tool or piece of equipment was needed, someone would make it. Neighbours and family helped each other out in so many ways; it was a close-knit community. There were four or five hotels in existence but very few chalets at that time. As tourism grew, bars sprang up and provided a much-needed nightlife for the young men and women living and working in Verbier. Notably ‘Bar Des Alpes’ where Nevaï now stands, ‘La Grotte’ and ‘Le Farinet’. With the establishment of Téléverbier came the opportunity of employment for women from the Sion valley. Girls from Riddes and Isérables were able to find work in the new ski school and all areas of tourism. This considerably expanded the dating possibilities and for the young men from the Val de Bagnes and it was a welcome development! Téléverbier built the first chair lift from Médran to Ruinettes in 1949. Prior to that, the only way up in the region of the Val de Bagnes was on foot. It is interesting to note that the USA had their first chair lift in Sun Valley Idaho in 1936. Since those early days there has been rapid growth in the development of all of Verbier, including the ski lifts. Bon Ski!
INTERIORS CONTENTS
30
www.verbierlife.com
CHALET INTERIORS Curiosity about what lies behind closed shutters is a trait of human nature. Bramble Ski invites Verbier Life to take a look inside some of Verbier’s most beautiful chalets.
La curiosité qui nous pousse à vouloir savoir ce qui se passe derrière des stores fermés est un trait de la nature humaine. Bramble Ski invite Verbier Life à visiter certains des plus beaux chalets de Verbier. PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU
ARGENTINA
32
www.verbierlife.com
33 INTERIORS
S
ince the company began in 2005, Bramble Ski has been busy building a reputation as one of Verbier’s best-kept secrets. From the beautiful wood and furs used in Nyumba to the exquisite art lined walls of The Dairy, their collection of chalets and apartments are some of the best Verbier has to offer. Natasha Robertson of Bramble Ski explains, “We have always known that Verbier has some of the most beautiful homes in the Alps and now we are able to allow our guests access to these stunning chalets.” As Verbier has become a destination resort for the worlds wealthiest individuals Bramble Ski has an increasingly international list of owners. This is reflected in the diversity of the chalet interiors across the portfolio. From the beautiful textiles used in the middle-eastern influenced Valentine apartments to the Italian green marble used to line the pool and spa at Nyumba. How do they get their hands on these stunning properties? “We are fortunate that our business has seen substantial growth, we now have over 20 properties in Verbier. In the last five years we have learnt that we must both have flexibility in our contracting process with owners and in tailored services we provide our clients. The aim of the team is to work in partnership with our owners to deliver maximum returns, while giving them the peace of mind that their homes will be cared for throughout the season.” No detail is too small when it comes to the interior design of their chalets with the use of natural stone and reclaimed wood. “We are often asked to get involved at an early stage with the planning of these properties and work along side the architect and interior designers to come up with beautiful yet workable solutions for our owners.” Natasha is keen to point out that there is something special about all of the Bramble Ski chalets but takes us through some of her favourite features. “I love the stunning pool in the Victoria and Valentine complex where we have four apartments, there is a fantastic gym and it looks onto the most gorgeous grey slate pool, which is huge and so inviting. The craftsmanship in the carpentry of our flagship chalet, Maria Schnee in St Anton, blew me away. The whole place has the feel of a country manor but with a lightness of touch that you don’t expect in Alpine chalets.” With their collection of stylish and elegant chalets and apartments we are sure Bramble Ski won’t be a secret for much longer.
D
epuis sa création en 2005, la société Bramble Ski a été bien occupée à se forger la réputation d'être un des secrets les mieux gardés de Verbier. Du magnifique bois et des fourrures utilisées dans "Nyumba" aux splendides murs recouverts d'œuvres d'art du "Dairy", leur collection de chalets et appartements est une des plus belles que l'on puisse trouver à Verbier. Natasha Robertson de Bramble Ski, explique: «Nous avons toujours su que Verbier abritait quelques-unes des plus belles maisons dans les Alpes et aujourd'hui nous sommes en mesure de proposer à nos clients l'accès à ces chalets magnifiques.» Comme Verbier est devenue un centre de villégiature pour les personnes les plus fortunées au monde, Bramble Ski a une liste de plus en plus internationale de propriétaires. Cela se reflète dans la diversité des intérieurs des chalets présents dans le portefeuille. Des magnifiques textiles utilisés dans les appartements « Valentine » aux influences Moyen-Orientales au marbre vert d'Italie utilisé pour recouvrir le fond de la piscine et le SPA dans le « Nyumba ». Comment font-ils pour mettre la main sur ces propriétés exceptionnelles ? « Notre entreprise a la chance d'avoir vécu une croissance importante, nous avons maintenant plus de 20 propriétés à Verbier. Au cours des cinq dernières années, nous avons appris que nous devions faire preuve d'une certaine souplesse tant dans les négociations de contrats avec les propriétaires qu'au niveau des services sur mesure que nous fournissons à nos clients. Le but de l'équipe est de travailler en partenariat avec nos propriétaires afin de générer des rendements maximum, tout en leur donnant la tranquillité d'esprit de savoir que leurs maisons seront entretenues pendant toute la saison. » Aucun détail n'est trop petit quand il s'agit de la décoration intérieure de leurs chalets avec de la pierre naturelle et du bois de récupération. « On nous demande souvent de nous impliquer déjà à un stade précoce de l'aménagement de ces propriétés et de travailler aux côtés de l'architecte et des décorateurs d'intérieur afin de trouver des solutions belles mais pratiques pour nos propriétaires. » Natasha tient à souligner que chaque chalet de Bramble Ski a quelque chose de spécial, mais elle nous propose un tour d'horizon de certains de ses aménagements favoris. « J'aime la magnifique piscine dans le complexe « Victoria et Valentine », où nous avons quatre appartements. On y trouve une salle de sport fantastique qui donne sur la piscine en ardoise grise, énorme et tellement accueillante. Le savoir-faire présent dans la menuiserie de notre chalet vedette, « Maria Schnee à St Anton », m'a coupé le souffle. L'endroit a l'allure d'un manoir de campagne, mais avec une finesse à laquelle vous ne vous attendez pas dans des chalets alpins. » Avec sa collection de chalets et d'appartements de style et élégants, nous sommes certains que Bramble Ski ne restera pas un secret encore bien longtemps. www.verbierlife.com
INTERIORS
34
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
Ski tips SKI TIPS
36
This month Andre Sommer offers some essential tips on one of the most important starting points when heading up the mountain on your board. Ce mois, Andre Sommer donne quelques conseils essentiels au sujet des points les plus importants à régler avant de partir sur les pistes avec votre planche. 1.
2.
3.
5.
4.
Measuring stance width
A
Top: Centred stance. Lower: Setback
Correct highback
ndre Sommer has competed on the Freeride World Tour (FWT) and has been ranked top 10 in the world. He is an inspirational coach and holds the highest teaching qualification in Switzerland enabling him to teach on and off piste. Andre is a director of Altitude Ski and Snowboard School established in 2002 in Verbier There are some basic measurements you need to decide on when you are playing with your snowboard stance, but there is no right or wrong. What feels best probably works best!
Andre Sommer a couru sur le circuit du Freeride World Tour (FWT) et a été classé top 10 dans le monde. C'est un entraîneur qui sait motiver ses élèves et il détient la plus haute qualification d'enseignement en Suisse, ce qui lui permet d'enseigner aussi bien sur les pistes balisées qu'en dehors des pistes. Andre est un administrateur de Altitude Ski and Snowboard School, fondée en 2002 à Verbier. Il y a quelques mesures de base que vous devez déterminer lorsque vous faites des essais de position sur le snowboard, mais il n'y a pas de solution juste ou fausse. La position la plus confortable est certainement celle qui vous conviendra le mieux!
1. STANCE WIDTH Is how far apart your feet are when you are strapped in. To determine the correct width, a good guide is to measure from the centre of one binding to the other (centre to centre of discs). This should be the same length as your kneecap to the ground.
1. POSITION: L'ECARTEMENT C'est la distance qui sépare vos pieds lorsque votre fixation est fermée. Une bonne approche pour déterminer la largeur correcte consiste à mesurer la distance entre les 2 éléments de la fixation (prendre la mesure au centre des disques). Cette distance devrait être la même que la longueur de votre rotule jusqu'au sol.
2. STANCE ANGLES Is the angle at which the binding is mounted on to the board. Your feet should be at an angle which will allow your joints to flex naturally. This is specific to each rider, so have a play and find out what’s best for you. We recommend duck stance as this gives you more stability cause your body is aligned with the board. (Front angle between 30° and 0°, Back angle between -1° and -20°)
2. POSITION: LES ANGLES Il s'agit de l'angle auquel la fixation est montée sur la planche. Vos pieds doivent se trouver à un angle qui permette à vos articulations de fléchir naturellement. Ceci est spécifique à chaque rider, essayez plusieurs réglages pour trouver ce qui vous convient le mieux. Nous recommandons une position en canard qui vous donne une plus grande stabilité puisque votre corps est aligné avec la planche. (Angle à l'avant entre 30 ° et 0 °, angle arrière entre -1 ° et -20 °)
3. STANCE CentreING Centreing your stance means your feet are centreed across the width of the board. Shifting the binding disks often does this. If your toe or heel overhang, and you can’t adapt the angle to keep your boot in place, there are wider boards for people with big feet. 4. STANCE SETBACK/ OFFSET Is the distance that tells us how far back the centre between bindings is from the centre of the board. (measure this using the effective edge of the board) When you mount your bindings you need to know if the inserts already have some setback put in. (Usually Freeride boards have inserts setback). After finding the effective centre, decide if you want to be centreed (in the middle) or setback (towards the tail) 5. HOW TO SET UP YOUR HIGHBACK Forward lean is the amount of forward angle on the highback of the binding. More forward lean will give you better heel edge control and more power over it and it will push you in better riding position, too much forward lean will put lots of strain on your calves and you will get tired quickly and the board will be harder to turn. Try it and readjust. www.altitude-verbier.com www.verbierlife.com
3. POSITION: CENTRAGE Centrer votre position signifie que vos pieds sont centrés par rapport à la largeur de la planche. Vous pouvez y arriver en changeant les disques des fixations. Si vos orteils ou votre talon dépassent, et vous n'arrivez pas à régler l'angle de manière à ce que vos chaussures restent en position, il existe des planches plus larges pour les personnes qui plus grand. 4. POSITION: DÉCALAGE VERS L'ARRIÈRE OU VERS L'AVANT Cette distance nous indique de combien le centre des fixations est décalé par rapport au centre de la planche. (Mesurer cela à la carre de la planche) Lorsque vous montez vos fixations, vous devez savoir si les inserts ont déjà intégré un certain décalage vers l'arrière (habituellement, les inserts sur les planches de freeride ont un décalage). Après avoir trouvé le centre réel de la planche, décidez si vous voulez être centré (au milieu) ou plutôt en retrait (vers la queue) 5. COMMENT RÉGLER VOTRE SPOILER (HIGHBACK) L'inclinaison avant est l'angle vers l'avant du spoiler de la fixation. Plus vous êtes incliné vers l'avant, plus vous avez de contrôle des carres et de puissance, ce qui vous met dans une meilleure position pour rider. Une position trop vers l'avant va mettre beaucoup de pression sur vos mollets et vous fatiguer assez rapidement, et vous aurez plus de difficulté à tourner avec la planche. Faites vos essais et réajustez si nécessaire. www.altitude-verbier.com
www.verbierlife.com
La Marlenaz Café - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch
Cool Cuisine, Rue de la Poste 20. Tel: 027 7711 854 // www.coolcuisine.ch
www.verbierlife.com
Restaurant-quality food to take away Hand-made using natural ingredients New range of canapés and desserts Christmas cakes, puddings and hampers Open every day 10 am – 1 pm / 2.30 pm – 7.30 pm
Food
TEXT: EILEEN SMITH PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU ASSISTANT FOOD STYLIST: ANNIE CALVERT
Winter Squash Soup with Spicy Pecans Serves 10 2.5kg winter squash (butternut, acorn, pumpkin), peeled, seeded and diced 2 tbsp butter 1 large onion, cut into small dice 1 leek (white part only), cut into small dice 1 fennel bulb, cut into small dice 1 2-inch piece of fresh ginger, peeled and finely minced 2 garlic cloves, finely minced 1.5l water or home-made chicken stock 250 ml unsweetened coconut milk 1 tbsp nut oil (walnut, hazelnut, pistachio or pecan) 75g pecans, toasted and roughly chopped 1/8 tsp cayenne pepper 100ml heavy cream, whipped to soft consistency sea salt and white pepper, to taste In a large stockpot, heat butter on medium heat. Add onion, garlic and ginger and sauté for a few minutes. Add diced fennel and leeks and continue to sauté for an additional few minutes. You don't want to create any colour,
39
A
près une longue journée en montagne, un délicieux bol de soupe chaude blotti au coin du feu est vraiment le paradis sur terre ! Riche ou veloutée, les deux me conviennent. Elles me rassasient et c'est un excellent moyen de consommer votre dose journalière recommandée de légumes. Vous pouvez mettre pratiquement tout dans une soupe, ne vous laissez donc pas décourager s'il vous manque un ingrédient. Faites preuve de créativité et essayez des substituts, n'oubliez pas que les recettes appétissantes peuvent tout simplement être utilisées comme directives pour la création de vos propres chefs-d'œuvre! Faîtes vous plaisir Soupe à la courge d'hiver avec noix de pécan épicées Pour 10 personnes 2,5 kg de courge d'hiver (butternut, acorn, courge) pelée, épépinée et coupée en dés 2 c. à soupe de beurre 1 gros oignon, coupé en petits dés 1 poireau (partie blanche seulement), coupé en petits dés 1 bulbe de fenouil, coupé en petits dés 1 morceau de 5 cm de gingembre frais, pelé et finement haché 2 gousses d'ail, hachées finement 1,5 l d'eau ou de bouillon de poulet fait maison 250ml de lait de coco non sucré 1 c. à soupe d'huile de noix (noix, noisette, pistache ou noix de pécan) 75g de noix de pécan, grillées et hachées grossièrement 1/8 c. à café de poivre de Cayenne 100ml de crème épaisse, fouettée délicatement pour obtenir une consistance molle sel de mer et poivre blanc, selon vos goûts Dans une grande marmite, chauffer le beurre à feu moyen. Ajouter l'oignon, l'ail et le gingembre et faire sauter pendant quelques minutes. Ajouter le fenouil en dés et les poireaux et continuer à faire sauter pendant quelques minutes
www.verbierlife.com
FOOD
A
fter a big day on the mountain, curling up by a roaring fire with a steaming bowl of delicious soup is like heaven on toast. Hearty or velvety smooth, either does the trick for me. It’s filling and a great way to get a dose of your daily vegetable requirements. Pretty much anything can be put into a soup; so don't shy away if you’re missing an ingredient. Be creative and try a substitute, remember savoury recipes can simply be used as guidelines to creating your own masterpiece!
FOOD
40
just soften the vegetables. At this point, add your choice of winter squash and your measured water (or stock if using). Cover with a tight-fitting lid and bring to the boil. Reduce heat to a simmer for 30 minutes. Meanwhile toss chopped pecans with nut oil, then add cayenne and season with salt and pepper. Set aside for garnishing. Remove lid from pot and test a cube or two of your Winter Squash. Place the cube on a cutting board and mush with the back of a spoon. If there is no resistance it’s time to add the coconut milk (if not continue to simmer and check again after one minute). Let the soup simmer, lid removed, for another ten minutes then purée (preferably using a hand-blender) until smooth. Pass the soup through a fine mesh strainer to remove any stringy bits that may be lingering and taste to test seasoning. Adjust with sea salt and fresh, finely-ground white pepper then return to low heat until ready to serve. Garnish with a swirl of your softly-whipped cream and a sprinkling of your spicy pecans. Heaven in a bowl! Heart-Warming Vegetable Barley Soup Serves 8 2 tbsp olive oil 80g pearl barley 2 celery ribs, cleaned and diced 2 large carrots (any colour), peeled and diced 1 large leek (white and light green part only), cleaned, halved and sliced into thin, half-moon shapes 1 small onion, finely diced 1 small kohlrabi, peeled and diced 1 small white turnip, peeled and diced ½ rutabaga, peeled and diced 100g spinach, shredded if large leaves, leave whole if small 2 bay leaves 1 bunch of fresh thyme, leaves only 1 bunch flat leaf parsley, roughly chopped 1.5l vegetable or mushroom stock sea salt and black pepper, to taste In a large stockpot, heat olive oil over medium heat and soften leeks, onion and celery. Add carrots, turnip, kohlrabi, rutabaga, bay leaves and thyme leaves. Allow to cook for a few minutes whilst stirring then add stock and barley. Bring to a boil then reduce to simmer for 40-45 minutes. Test barley to make sure it’s cooked then add spinach and parsley. Taste and adjust seasoning. Voilà, delicious winter comfort!
www.verbierlife.com
supplémentaires. Vous ne voulez pas colorer les légumes, il s'agit juste de les ramollir. À ce stade, ajouter votre choix de courge d'hiver et la quantité d'eau mesurée (ou du bouillon si vous le souhaitez). Couvrir avec un couvercle hermétique et porter à ébullition. Réduire le feu et laisser mijoter pendant 30 minutes. Pendant ce temps mélanger les noix de pécan hachées avec de l'huile de noix, puis ajouter le poivre de Cayenne et assaisonner avec du sel et du poivre. Mettre de côté pour la décoration. Retirer le couvercle de la marmite et tester un cube ou deux de votre courge d'hiver. Placer le cube sur une planche à découper et presser avec le dos d'une cuillère. S'il n'offre pas de résistance, il est temps d'ajouter le lait de coco (si ce n'est pas le cas, laisser mijoter et vérifier de nouveau après une minute). Laisser mijoter la soupe, le couvercle retiré, pendant encore dix minutes, puis réduire en purée (de préférence en utilisant un mixeur manuel) jusqu'à ce que la consistance soit lisse. Passer la soupe à travers une passoire fine pour éliminer les éventuelles petites impuretés fibreuses et goûter pour vérifier l'assaisonnement. Ajuster avec du sel de mer et du poivre blanc frais finement moulu puis laisser sur feu doux jusqu'au moment de servir. Garnir avec un tourbillon de votre crème fouettée délicatement et une pincée de votre mélange de noix de pécan épicées. Le paradis dans un bol! Pour se réchauffer le coeur: Soupe à l'orge Pour 8 personnes 2 c. à soupe d'huile d'olive 80g d'orge perlé 2 branches de céleri, nettoyées et coupées en dés 2 grosses carottes (n'importe quelle couleur), pelées et coupées en dés 1 gros poireau (partie blanche et verte pâle uniquement), nettoyé, coupé en deux et tranché en fines formes de demi-lune, 1 petit oignon, coupé en petits dés 1 chou-rave pelé et coupé en dés 1 petit navet blanc, pelé et coupé en dés ½ rutabaga, pelé et coupé en dés 100g d'épinards, hachés si les feuilles sont grandes, entiers si elles sont petites 2 feuilles de laurier 1 bouquet de thym frais, uniquement les feuilles 1 bouquet de persil plat, haché grossièrement 1,5 l de bouillon de légumes ou de champignons sel de mer et poivre noir, selon vos goûts Dans une grande marmite, faire chauffer l'huile d'olive à feu moyen et ramollir les poireaux, l'oignon et le céleri. Ajouter les carottes, le navet, le chou-rave, le rutabaga, les feuilles de laurier et le thym effeuillé. Laisser cuire pendant quelques minutes tout en remuant, puis ajouter le bouillon et l'orge. Porter à ébullition puis réduire à feu doux pendant 40-45 minutes. Goûter l'orge pour s'assurer qu'il est cuit, puis ajouter les épinards et le persil. Goûter et rectifier l'assaisonnement. C'est prêt, un délicieux réconfort pour l'hiver!
Photo: Marko Shapiro
MOUNTAIN AIR
“The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231 www.verbierlife.com
41
WINE
42
Wine
TEXT: MARCUS BRATTER
Cold climate white wines, a Swiss secret that is not so well kept. Vins blancs de climat froid, un secret suisse qui n'est pas si bien gardé.
B
efore I start to talk about the wines let me talk abut acid, because that is what makes cold climate wines so good. But how can acid be good you may ask me, acid tastes tart, acid tastes astringent and can be mouth-puckering and difficult. Surprisingly, wines need acid to have structure. In fact I consider acid to be the backbone of any good wine. It’s the skeleton which supports all the other flavours in a wine. Without it a wine is soft, flabby and without structure. So a low acid wine can be easy to drink but it will lack character, and that is why our Swiss whites can be so wonderful. Of course acid needs balance, I can remember my first years buying Fendant here in the Valais and struggling through the dry, hard and yes, acidic impact of that first taste, meekly trying to search for some fruit flavours, or any flavour for that matter. But those days are gone and a new generation of wine-makers have taken over the cellar floors and have been able to produce some amazing and powerful white wines. Using that famous acidic structure to build wonderfully complex, crisp dry wines. Beautiful fine dry wines with notes of tropical and citrus fruits and, or Amigne with its notes of mandarin or orange and even the once-lowly Fendant with its gritty earthy tones all rely on the acid structure to keep them upright and strong. So don’t be afraid of tasting a white wine from our cold climate region, look out for wines that are balanced, remember the acid should be present but not dominant, it should give the wine a nice, crisp first taste, and lead you on to find the fruit flavours and the taste of the region (the ‘terroir’) in which it is grown. Finally it should give a dry, crisp but full finish, so different from those Chardonnays grown in warmer climes, which have a body which is large and palpable but which can also quickly become overwhelming. Our cold climate whites will leave you wanting another sip. Finally the ultimate hidden treasure here is the selection of dessert wines, issuing from the same grape varieties as the dry wines, but harvested late when they contain loads of sugar. These wines are fermented leaving large quantities of residual sugar but their high acid content makes them sweet whilst offering a pleasant, dry finish;, a pure delight. The notation “flétri” for full, rich dessert wines or “mi-flétri” for their slightly dryer cousins indicates a dessert- style wines. Great value for money, these wines are a must to round off any good meal.
www.verbierlife.com
A
vant de commencer à parler des vins, permettez-moi de parler d'acidité, parce que c'est elle qui rend les vins de climat froid aussi bons. Mais comment l'acidité peut-elle être bonne, elle a un goût de tartre, est astringente et peut être repoussante au point de nous faire grimacer. Etonnamment, les vins ont besoin d'acidité pour avoir une structure. En fait, je considère l'acidité comme l'épine dorsale de tout bon vin. C'est le squelette qui soutient toutes les autres saveurs dans le vin. Sans elle, un vin est souple, mou et sans structure. En définitive, un vin peu acide peut être facile à boire, mais il manquera de caractère, et c'est justement la raison pour laquelle nos vins blancs suisses peuvent être si merveilleux. L'acidité doit bien sûr être équilibrée. Je me souviens lorsque j'achetais du Fendant durant mes premières années ici en Valais. Je luttais contre ces premières notes dures, sèches et acides, essayant humblement de trouver des saveurs fruitées ou même des saveurs tout court ! Mais cette époque est révolue et une nouvelle génération de vignerons a pris le relais dans les caves et à réussi à produire des vins blancs étonnants et puissants. En utilisant justement cette fameuse structure acide pour construire des vins secs merveilleusement complexes. Des magnifiques vins secs aux notes de fruits tropicaux et d'agrumes, ou l'Amigne avec ses notes de mandarine ou d'orange, et même le Fendant autrefois mal considéré avec ses tons de terre graveleuse: tous s'appuient sur une structure acide pour devenir des vins solides. Ne craignez donc pas de déguster un vin blanc de notre région au climat froid, cherchez des vins équilibrés, n'oubliez pas qu'une note acide doit être présente mais pas dominante, elle devrait donner au vin une belle saveur croustillante d'abord, puis vous aider à trouver les arômes de fruits et le goût de la région (le «terroir») dans lequel il est cultivé. Enfin, cela devrait donner une note finale sèche et vive mais si différente de celle des Chardonnay cultivés dans des climats plus chauds, qui ont un corps puissant et palpable, mais qui peut aussi rapidement devenir écrasant. Nos vins blancs de climat froid vous donneront envie d'en reprendre une gorgée. Enfin, le trésor ultime caché ici est la sélection de vins de dessert, issus des mêmes cépages que les vins secs, mais vendangés tard dans la saison, lorsqu'ils contiennent d'importantes quantités de sucre. Ces vins sont fermentés en laissant de grandes quantités de sucre résiduel, mais leur teneur élevée en acide leur permet de conserver un final agréable et sec, un pur délice. La mention "flétri" pour des vins de desserts riches ou "mi-flétri" pour leurs cousins légèrement plus secs indique qu'il s'agit de vins doux de dessert. Un excellent rapport qualité-prix, ces vins sont incontournables pour terminer un bon repas.
junior 0 à 16ans vous propose Ski: MONCLER CLER - POIVRE BLANC - 8848 ALTITUDE - SP SPYDER - ROXY QUIKSILVER - O'NEILL - DEGRE7 - NAPAPJIRI Après ski: IKKS - BURBERRY - TIMBERLAND - ROXY - QUIKSILVER ARMANI - NAPAPJIRI - MTFGIRBAUD - OSCAR ET VALENTINE Bottes: UGG - SOREL - KAMIK - TIMBERLAND Location de poussetttes chaises lits d'enfants sac à dos
Rue de Médran 1936 Verbier Tel: 0277712175 igloojunior@hotmail.com
www.verbierlife.com
GRUMPY WINE
44
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
T
his month, I am going to be a total killjoy and tackle the dodgy topic of SPEED. The current wording of the IFS (International Ski Federation) rule (number two if you are interested) is “A skier or snowboarder must move in control. He must adapt his speed and manner of snowboarding to his personal ability and to the prevailing conditions of terrain, snow and weather as well as to the density of the traffic”. The wording of this rule has not, to my knowledge, been changed to “Turning is for wimps. Take no prisoners” or “Racing down the slopes like a bat out of hell with total disregard for the safety of all other slope-users is strongly encouraged! After all what are helicopters for?” Going faster than your ability to control and stop should be scorned at, not applauded, and these characters will not, as they seem to believe, improve their technique more rapidly by doing so but are more likely to end up in the paraplegic ward of Sion hospital, or worse still, put someone else there. Speeding through heavy traffic is as stupid on the slopes as it is on the motorway and is not a question of personal choice, if you are really that good then ski down the bumps at the side and leave the slopes to those who need them! Now there is however one change to the IFS code of conduct that I would whole-heartedly endorse. There is no reference whatsoever to girls in the rules and I can see absolutely no reason why the female of the species should be exempt from the rules, some of them can actually go quite fast and are equally as capable of skiing out of control! Rule 4 of the IFS code of conduct additionally requires you to “leave adequate space when overtaking to allow the skier or snowboarder being overtaken to make any voluntary or involuntary movement”. Now I realise that one of the best parts of the day for many, is heading back down the slopes after a day of setting off avalanches off-piste, and frightening all the slope-users out of their wits by overtaking them as fast and as close as possible! Even better when these speedy types are equipped with skis with spatulas on the back, enabling them to churn up a cloud of ice and snow in the faces of their victims so that they can appreciate how inferior they are. However, it may surprise these speed freaks to learn that, even once the swelling of cheeks has subsided and eyes have stopped stinging, the free facial is not appreciated! Take a tip from the recent Swiss advertising campaign on speeding on the roads, imagine a groovy white angel on winged skis beside you saying, slow down, take it easy.
C
e mois-ci je vais être le rabat-joie absolu et m’attaquer au sujet controversé de la VITESSE. Dans les règles FIS (Fédération Internationale de Ski) de conduite (numéro deux pour être précis) le phrase exacte s’avère être « Tout skieur et snowboardeur doit descendre à vue. Il doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités personnelles ainsi qu’aux conditions générales du terrain, de la neige, du temps et à la densité de la circulation sur les pistes. » Autant que je sache cette règle n’a pas été transformée ni en « Faire des virages, c’est pour les poules » ni « Prenez pas de prisonniers » ni « Descendre les pistes comme une chauve-souris qui s’échappe aux enfers, sans aucun soucis pour la sécurité des autres utilisateurs des pistes, est fortement encouragé » et certainement pas en « Et ben, à quoi servent les hélicoptères ? » Aller plus vite que sa capacité de contrôler et freiner n’est pas à applaudir mais à mépriser ! Les individus qui y adhérent n’amélioreront pas - comme ils semblent croire - leur technique de ski plus rapidement, mais ils finiront probablement dans la salle paraplégique de l’hôpital de Sion, ou pire, ils y enverront quelqu’un d’autre. Dépassez une limite raisonnable de vitesse en circulation dense est une aussi grande sottise sur les pistes que sur l’autoroute. Ce n’est pas une question de choix personnel. Si vous « ridez » si brillamment, descendez dans les bosses à côté des pistes et libérez les pistes pour ceux qui ont en besoin ! Il y a pourtant un changement aux règles FIS que j’aimerais sanctionner de plein cœur. Il n’y a pas de référence aux filles dans les règles (c’est plus flagrant dans la version en anglais) et je ne vois pas pourquoi les règles ne devraient pas s’appliquer également à la femelle de l’espèce. Il se trouve que beaucoup d’entre elles arrivent à aller très vite et sont aussi capables que les mâles de skier hors contrôle qu’un mâle! En sus, les règles de conduite FIS exige que vous dépassiez « de manière assez large pour prévenir les évolutions du skieur ou snowboardeur dépassé ». Alors, je comprends que, pour certains, un des meilleurs moments d’une journée passée en déclenchant les avalanches hors piste, est de revenir sur les pistes et terroriser à mort les utilisateurs des pistes en les dépassant à proximité et serré ! Et que c’est mieux encore si on a des skis avec des spatules pour pouvoir les arroser d’un nuage de neige et glace pour leur faire bien apprécier leur infériorité. Pourtant, ces amoureux de vitesse seraient surpris d’apprendre que, même une fois que les joues dégonflent et les yeux cessent de piquer, le nettoyage de peau gratuit n’est pas apprécié! Prenez conseil sur la campagne récente publicitaire Suisse contre les excès de vitesse sur la route…Imaginez qu’un ange cool, tout habillé en tenue de ski blanc , des ailes sur ses skis, skie à vos côtés en disant ….. slow down, take it easy.
Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien.
Are you going skiing? Can I join you?
Tu vas skier? Je peux venir avec toi?
Is there any powder?
Il y a de la poudreuse?
What are the conditions like?
Quelles sont les conditions?
What’s the avalanche risk?
Quel est le risque d'avalanche?
Do you have a transceiver I can borrow?
Est-ce que tu as un Arva (DVA)?
Tel: +41 27 771 4010 www.skicenterverbier.ch
www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771
WIFI+ POWER
y dem
s-r w.e ww
om ide.c
aca
ing & train ent ctor lopm instru deve
esse european snowsport swedish experience
nightlife ...continued
general
DIRECTORY
Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes 46 Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)
144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85
doctors Contat Gay-Croisier Popescu Blakemore Dentist
027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 565 33 33 027 771 21 21
taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85
ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66
massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy
027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029
nightlife 71 Point Bar Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club www.verbierlife.com
027 771 5077 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00
Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar
027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 077 226 41 46
restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68
wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
027 771 82 80
CHILDCARE Petit Verbier
079 577 49 38
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu�erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
Tel. 027 771 71 04
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
www.verbierlife.com
EXTREME STORE OPENING. PHOTOGRAPHY: SPORTING PHOTO
PHOTOS
48
LE ROUGE OPENING. PHOTOGRAPHY: ALPIMAGES
3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo
Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com
Your guide to everything that's happening in Verbier! www.verbierlife.com
We can make pretty much anything happen... personalised concierge services - private parties and events corporate entertainment once in a life-time experiences - bespoke ski trips + 41 78 665 1936 www.kandoverbier.com info@kandoverbier.com
Looking for a seasonal job in the Alps?
We have private clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks, hosts and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Please send your CV to jog@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details www.verbierlife.com
FARINET LOUNGE OPENING. PHOTOGRAPHY: FABIEN GIORDANO / ALPIMAGES
PHOTOS
50
KING'S FASHION WEEKEND. PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU
WEDNESDAY 12th SKI BUM SALE - New & used gear at fantastic prices. 6-9pm
Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.
TUESDAY 18th THE DICKTATORS PLAYING LIVE IN 3D! Experience the wonder! TUESDAY 25th MUNTFINGER - Rock cover band
www.verbierlife.com
Cuisine Européenne d’inspiration Italienne Italian Inspired European Cuisine
Venez manger au Kings le lundi soir et bénéficiez des prix de gros Macbirch Cave sur les vins Dine at the Kings on mondays and benefit from Macbirch Cave prices on wines
DJ tous les vendredis et samedis soirs DJ every Friday and Saturday night Fridays: DJ James Kameron Saturday 1st, 15th, 29th José Arjona
Ouvert tous les jours a partir de 19h Open every night from 19h's
Rte de la Poste, Verbier 027 775 2035 kingsverbier.ch www.verbierlife.com
Saturday 22nd DJ Claire Mcgreggor