Verbier Life February 2011

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com

FREE ISSUE 33 FEB

11


Esplendor Cabinet Esthétique

Aesthetic Consulting Rooms

эстетическая клиника

• • • • • • • • • • •

Assistance avec Perte de Poids Problèmes de Chute de Cheveux Transpiration Excessive Sous Les Bras Injections Anti-rides Lifting du Visage Non-Chirurgical Grincement des Dents Correction Esthétique du Visage Le Lêvres re-contour Différents Types d’Exfoliation Chimique (TCA, Glycolic) Le Dermaroller Microdermabrasion

• • • • • • • • • • • •

Weight Loss Problems with Hair Loss Excessive Underarm Sweating Anti-wrinkle Injections Non Surgical Face Lift Teeth Grinding Facial Recontouring Dermal Fillers Lips Recontouring All Types of Chemical Peels (TCA, Glycolic) Dermaroller Microdermabrasion

• похудение • выпадение волос • чрезмерная потливость (подмышки, ладони, стопы) • инъекции против морщин • нехирургическая подтяжка лица • скрежетание зубами • коррекция контуров лица и губ • все виды химического пилинга (ТСА, гликолевый) • дермароллер • микродермоабразия

www.healthandbeautyswitzerland.com Le Hameau, Rue de Berarde 18 Chalet Nadal, CH-1836. Verbier +41 79 85 20 277 +41 27 565 3333


3 EDITORIAL

Editorial T

his February edition celebrates both experience and youth. From the literally breath-taking achievements of world-famous mountaineer Jean Troillet, featured in the article on page 20, to what we hope will be an equally long and successful career for young freeride skier Jérémie Heitz, interviewed by Kathryn Adams (page 26) as he embarks upon his first Freeride World Tour. In addition, ski experts share their knowledge to help us improve our skiing and Biosport Verbier invites us to learn about an ancient form of massage and medicine designed to keep us looking and feeling young. This month’s edition also contains some stunning photographs which allow you to take a peek inside the beautifully luxurious Chalet No.14 and Eileen Smith contributes yet more opulence to these pages, by tempting you to experience her ‘Utterly Delicious Cheesecake’. We hope that you enjoy this month’s magazine as much as we have enjoyed preparing it for you. The season is flying by rapidly. The February edition marks the halfway point of the winter. Make the most of your time by checking out our website for events happening in Verbier, and if you want your event to be included, please email us, verbierlife@verbier.ch. www.verbierlife.com

C

ette édition de février célèbre à la fois l’expérience et la jeunesse. À la page 20 de ce numéro, vous trouverez un article mettant en vedette Jean Troillet, alpiniste de renommée mondiale dont les nombreux exploits vous laisseront bouche bée. Et à la page 26, Kathryn Adams nous fait part de son entretien avec le jeune freerider Jérémie Heitz, à la veille de sa première participation au « Freeride World Tour ». Nous lui souhaitons une carrière également longue et riche en succès. De plus, dans l’édition de ce mois-ci, des experts du ski nous communiquent leur savoir-faire pour nous aider à améliorer nos techniques de ski, et Biosport Verbier nous dévoile les secrets d’une ancienne forme de massage et de médecine conçue pour nous aider à paraître et à nous sentir jeune. Cette édition du magazine renferme également de superbes photos offrant un aperçu de la beauté et du luxe du Chalet No.14, et Eileen Smith vient ajouter à cette opulence en nous présentant un délicieux gâteau au fromage tout à fait sublime. Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à feuilleter cette édition du magazine que nous en avons eu à la préparer! La saison file à toute allure. L’édition du mois de février marque déjà le milieu de l’hiver. Profitez donc pleinement du temps qu’il vous reste, en vous tenant au courant des événements se déroulant à Verbier, par le biais de notre site Web. Et si vous souhaitez faire paraître un événement, n’hésitez pas à nous contacter à verbierlife@verbier.ch. www.verbierlife.com www.verbierlife.com

COVER PHOTOGRAPH : JEAN TROILLET COLLECTION ABOVE: JÉRÉMIE HEITZ BY JANCSI HADICK




ED S

â„¢

N

N

A P

TE

6

IZ

KAE

POLA R ON

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

JEAN TROILLET JEAN WEARS HARD KORE & RHINO

HARD KORE s TITANIUM s G12 LENS NEW RELEASE

kaenon.ch Ski Adventure s Evasion Sports s Fellay Sports s Mountain Air

www.verbierlife.com

evolve optically

®


7 CONTENTS

FEBRUARY 2011 9. News

24. Jean Troillet

16. What’s on

30. Jérémie Heitz

23. Calendar

36. No 14 41. Santé 42. Ski Tips 45. Food 48. Wine 50. Grumpy 52. Directory 54. Photos

EDITOR Kirstie Swinnerton

ART DIRECTION Tony McWilliam / Spitfiredesign.co.uk

SUB EDITOR Kathryn Adams

© Verbier Life SARL 2011. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Kathryn Adams, Eileen Smith TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Thierry Cardineau, Alpimages Jancsi Hadik: www.stillshots.ch Yves Garneau: www.G1photo.com Sébastien Albert: www.trobophoto.com Mark Shapiro: www.markoshapiro.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch

www.verbierlife.com


r =,9)0,9 r 3( ;A6<4(A r =033(9: :>0;A,93(5+

LES ELFES INTERNATIONAL / 8E &,) $ 8="&.(+ KZgW^Zg $ Hl^ioZgaVcY $ i# )& % ', ,,* (* .% $ [# )& % ', ,,* (* .. ^c[d5aZhZa[Zh#Xdb $ lll#aZhZa[Zh#Xdb

www.verbierlife.com


News 9

NEWS TIMELINE MISSIONS Sun, clouds, fog were the order of the day for the Timeline team as they filmed their latest adventures in the Japanese backcountry. Reporting from Japan as this edition of Verbier Life was heading off to the printers, film maker Guido Perrini reported; “ Now it’s dumping outside and we’re preparing for the next sunny day with a camping mission to hit a big line – so far the trip has been amazing, Tero Repo has taken some great shots of Xavier de Le Rue and Lucas Debari in action – you can check it all out on www.timelinemissions.com

LES MISSIONS « TIMELINE » Soleil, nuages et brouillard étaient à l'ordre du jour pour l'équipe Timeline alors qu'ils filmaient leurs dernières aventures dans l'arrière-pays japonais. En direct du Japon alors que cette édition de Verbier Life était presque sous presse, le cinéaste Guido Perrini rapportait: «Maintenant, il neige à gros flocons à l'extérieur et nous nous préparons pour la prochaine journée ensoleillée, avec la mission de skier une grande ligne - jusqu'à présent, le voyage a été fantastique, Tero Repo a pris de superbes photos de Xavier de Le Rue et de Lucas Debari en action - vous pouvez suivre tout cela sur www.timelinemissions.com PHOTOGRAPH: GUIDO PERRINI RIDER: XAVIER DE LE RUE

www.verbierlife.com


SNOWDAY4BIKES February 5 and March 5 So, bikes on snow yes… but in freedom and in total safety. It’s not going to be a race and it’s open to everybody! The goal is that anyone can have fun and discover the joy of biking on snow and play during a full afternoon on a track reserved for bikers. From noon to 6pm, ride at your own rhythm with whomever you feel like and as many times as you want… you can be the king of the slopes. The 10km long and 6m wide track will be specially prepared with jumps and whoops to make it even more exciting! After a full day, the Verbier/La Tzoumaz Bikepark will offer you a drink at the Savoleyres restaurant. Then a fondue will be served before the last ride down at night (8.30pm) to La Tzoumaz or to Verbier. To join in, you can come up from Verbier (Savoleyres) or from La Tzoumaz (Mayen de Riddes). Cost: CHF 70.- advance reservations (includes lift pass/track access/apéro/fondue). CHF 50.advance reservations or at the event without lift pass (includes track access /apéro/ fondue) CHF 80.- at the event (includes lift pass/track access/apero/fondue).For more information and to sign up go to, www.verbierbikepark.ch/snowday4bikes .

NEWS

10

SNOWDAY4BIKES 5 février et 5 mars Du bike sur neige oui,… mais libre et en toute sécurité …ce n'est pas une course... et c'est ouvert à tous! Le but est que tout le monde puisse venir se faire plaisir, s'essayer au bike sur neige ou juste s'amuser durant une après-midi sur une piste préparée et réservée aux bikes.
De 12h00 à 18h00 vous roulez à votre rythme, avec qui vous voulez, et vous faites autant de pistes que vous souhaitez... en gros vous êtes les rois! Les 10km de piste de luge de La Tzoumaz, avec ses 6m de large, seront préparés spécialement pour cette journée, avec des sauts, des whoops, etc... de quoi pimenter la descente!
Après une journée bien remplie, le Verbier/La Tzoumaz Bikepark vous offre un petit apéritif au restaurant de Savoleyres. Une fondue vous sera ensuite servie, avant la descente de nuit vers 20h30 sur La Tzoumaz ou sur Verbier.
Vous avez la possibilité de monter depuis Verbier (Savoleyres) ou depuis La Tzoumaz (Mayens de Riddes).

Prix: CHF 70.- en pré-réservation (comprend skipass/accès à la piste/apéro/fondue). CHF 50.- en pré-réservation ou sur place sans le skipass (comprend l'accès à la piste/apéro/fondue) CHF 80.- sur place (comprend skipass/accès à la piste/apero/fondue). Infos et inscription sur : www.verbierbikepark.ch/snowday4bikes

MOUNTAIN RADIO You can now listen to the region’s new radio station, Mountain Radio Verbier. Founder and director, Conor Lennon, set up the new English-speaking radio station for the Verbier St Bernard region. “We’re 100% local, living and working in the region, with offices in Verbier and a broadcast studio in Lourtier. We’re broadcasting right now on 96.9 FM cable via the Sateldranse cable network and, of course, online via our Website, www.mountainradioverbier.com (to listen on your iPhone go to iphone.mountainradioverbier.com). Between 7.30am and 10.30am during the season Ski Breakfast brings you up-to-date piste conditions and weather reports for the whole region. The après-ski show, between 4.30pm and 6.30pm helps you decide what to do when the slopes are closed or if you feel like a day off from skiing! We’d love to know more about you and welcome you to get in touch. The best way to find out more and contact us is to go to our website: www.mountainradioverbier.com”.

MOUNTAIN RADIO Vous pouvez dès à présent écouter la nouvelle radio locale: Mountain Radio Verbier. Conor Lennon, fondateur et directeur, a mis en place la nouvelle station de radio anglophone de la région de Verbier Saint-Bernard. «Nous sommes une radio 100% locale, nous habitons et travaillons dans la région, avec des bureaux à Verbier et un studio de diffusion à Lourtier. Nous diffusons actuellement sur la fréquence 96,9 FM via le réseau câblé Sateldranse et, bien sûr, en ligne via notre site Web, www.mountainradioverbier.com (pour nous écouter sur votre iPhone, rendez vous sur iPhone.mountainradioverbier.com). Entre 07h30 et 10h30 pendant la saison, l'émission "Ski Breakfast" vous informe de l'état des pistes à jour et vous présente les bulletins météorologiques pour la région tout entière. L'émission d'après-ski, de 16h30 à 18h30, vous aide à décider quoi faire après la fermeture des pistes ou les jours où vous voulez vous accorder une pause ! Nous serions ravis d'en savoir un peu plus sur vous et nous vous invitons à prendre contact. La meilleure façon d'en savoir plus et de nous contacter est d'aller sur notre site internet: www.mountainradioverbier.com » THE SKI ALTERNATIVE The Ski Alternative, the company that provides non-skiers with great alternative activities, saw in the New Year by launching of some of its premium offers; photography lessons, both full and half day, with professional photographer Sébastien Albert, wine tours to the vineyards of the Rhone Valley, with plenty of tasting opportunities and guided mountain exploration trips on snowshoes or by cable car for those people who’d like to enjoy the splendour of the mountains – just not on skis. They’ve also launched a Twitter page so with more new, exciting non-skiing activities planned for the coming months be sure to follow them @SkiAlternative or contact them at www.theski-alternative.com

THE SKI ALTERNATIVE La société The Ski Alternative, qui propose aux non-skieurs d'excellentes activités alternatives, a commencé l'année en lançant certaines de ses offres « premium »: des cours de photographie, à la journée ou à la demi-journée, avec le photographe professionnel Sébastien Albert, des visites de caves dans les vignobles de la vallée du Rhône, avec de nombreuses possibilités de dégustation, ainsi que des excursions alpines guidées en raquettes ou en télécabine pour ceux qui voudraient profiter de la splendeur des montagnes - mais pas sur les skis. Ils ont également lancé une page Twitter. Avec de nouvelles activités passionnantes prévues pour les non-skieurs dans les mois à venir, suivez les: @ SkiAlternative ou contactez-les sur www.theski-alternative.com

www.verbierlife.com


the chalet experience

www.brambleski.com

switzerland. canada.www.verbierlife.com austria


NEWS

12

Your Eyes Won’t Really Notice The Difference But Your Feet Will

Surefoot Contoura X1 Liner

Nothing has ever skied like this. Nothing has ever fit like this. Rue de Medran Above the Big Ben Pub Ê U Ê ä Ó Ç Ê Ç Ç £ Ê Ê Ó ä

www.surefoot.com


ESPLENDOR Passer du bon temps à Verbier n'est pas nécessairement synonyme de pratiquer des sports de montagne. Les touristes et les résidents apprécient de déguster les spécialités locales et les vins disponibles. Dr Elvira Blakemore, de la clinique Esplendor basée au Hameau, nous encourage à profiter de tous les aspects de la vie que Verbier peut nous offrir. « Il n'y a aucun problème à déguster des croissants, des fromages et des vins. Avec modération, ils nous font pétiller les yeux de plaisir. Nous devons profiter pleinement de la vie et pas seulement nous inquiéter de l'effet qu'elle aura sur notre peau ou sur notre organisme. De nos jours, nous disposons de tout un arsenal d’astuces pour équilibrer le tout. Laissez donc à Esplendor le soin de s'occuper du reste. Je peux aider à faire en sorte que les effets des petits plaisirs ne se remarquent pas sur votre visage ou votre tour de taille » commente le Dr Elvira. «Il ne s'agit pas de perfection, la vie consiste à vivre pleinement, en essayant de prendre et profiter du meilleur qu'elle a à offrir - Verbier est l'endroit idéal pour y parvenir. » Pour plus d'informations sur les traitements proposés par la clinique Esplendor, veuillez visiter www.esplendor.co.uk ou appeler le numéro: +41 79 85 20 27 / +41 27 565 3333

BWVKW – UPDATE FROM SUMMER Following the summer feature on Blue Water Ventures of Key West regarding Verbier resident treasure salvers and BWV shareholders, Jill and Pat McCaffrey and their friend and business partner CEO, Keith Webb, the exquisite treasures of the Santa Margarita wreck were celebrated in the prestigious Robb Report’s Christmas edition, followed by further publications in UK and US newspapers, internet features and magazines. Blue Water Ventures has also strengthened further its relationship with Cambridge University in England, sponsoring the CAUV (Cambridge Autonomous Underwater Vehicle) team alongside Cambridge-based company, Cambridge Precision and together are collaborating on marine technology projects. In short, it has been an exciting period for Blue Water Ventures during the last six months as the 2010 season yielded many new and exciting treasures from the Margarita wreck. It seems appropriate therefore that 2011 begins on a high as Blue Water could be a publicly-traded company from late January. It seems as though the sky’s the limit for this organisation although a more appropriate term would probably be ‘the deep’s the limit’. www.bwvkw.com

BWVKW - NOUVELLES DEPUIS CET ÉTÉ Depuis notre article de cet été sur la société Blue Water Ventures de Key West et sur Jill et Pat McCaffrey, ses actionnaires et chasseurs de trésors basés à Verbier, et leur ami et partenaire d'affaires chef de la direction, Keith Webb, les trésors remontés de l'épave Santa Margarita ont été célébrés dans l'édition de Noël du prestigieux Robb Report. D'autres publications ont suivi dans des journaux britanniques et américains, ainsi que des articles sur internet et dans des magazines. Blue Water Ventures a également renforcé ses liens avec l'Université de Cambridge en Angleterre, en parrainant l'équipe du CAUV (Cambridge Autonomous Underwater Vehicle), aux côtés de l'entreprise Cambridge-Précision, basée à Cambridge. Ils collaborent à des projets de technologie marine. En résumé, ces six derniers mois ont été une période passionnante pour Blue Water Ventures, au fur et à mesure que l'épave du Margarita livrait de nouveaux et incroyables trésors. Il semble donc approprié que 2011 commence sur une bonne note;: Blue Water Ventures pourrait devenir une société cotée en bourse à partir de fin janvier. Il semblerait que rien ne puisse freiner l'élan de cette organisation www.bwvkw.com www.verbierlife.com

13

NEWS

ESPLENDOR Enjoying time in Verbier is not just about mountain sports. Both visitors and residents appreciate indulging in the local foods and wines on offer. Dr Elvira Blakemore, from the Esplendor clinic based in Le Hameau, encourages us to enjoy all aspects of the lifestyle Verbier has to offer. “It is absolutely fine to enjoy croissants, cheeses and wines, in moderation, they put a sparkle in our eyes. We should live life to the full and not always worry about the effect it will have on our skin or body. There are so many tricks we have in our arsenal nowadays to balance it all. Let Esplendor take care of the rest. I can help to make sure that the signs of indulgencies and pleasures aren’t seen on your faces or your waistline,” comments Dr Elvira. “It is not about perfection, life is all about living it to the full, trying and enjoying the best it has to offer – Verbier is the perfect place to achieve this”. For more information on the treatments on offer at the Esplendor clinic, please go to www.esplendor.co.uk or call Tel: +41 79 85 20 27 / +41 27 565 3333


NEWS

14

VALENTINE’S DAY WITH KANDO This Valentine’s day, surprise your loved ones with a romantic gastronomic snow-table picnic on the slopes or splash out big time and share the romantic dining experience of a lifetime; a Heli-glacier picnic. On the slopes you will be greeted by a butler in a tailcoat or a sensational hostess with a red rose and champagne on a silver tray and then you will be guided on skis to your secret dining location with spectacular views. For your extreme helicopter dining experience you will fly over the magical scenery of the Alps and land on your own private glacier at 3,600m. All snow-table dining experiences are dressed with fur rugs and cosy blankets for your warmth and comfort and exquisite, beautifully-presented food prepared by one of the top caterers in Verbier. You can choose from a special Valentine’s gourmet picnic of luxuries including Laurent Perrier Rosé Champagne, caviar, oysters, intricate canapés and finger food or you can choose a selection of your partner's favourite things from Kando's picnic menu. Your unique snow-dining experience can be decorated to your Valentine's requirements. There will be special romantic touches and decorations including rose petals and red roses. You can even request how you would like your snow table to be carved .... perhaps you would like a heart-shape table or a snow/grotto/igloo to hide away in? Your glamourous hostess or butler will wait on you or, for a more private experience, follow a trail of roses to your secluded spot. Music, mountain massage and photographers can also be provided. Nicky Ffrench Blake, who set up Kando in 2007, saw a gap in the market for a company dedicated to providing a personalised and original service for corporate and private ski trips of the highest standard. The company offers bespoke experiences including; marriage proposals, birthday parties on the mountains, heli-flights at dusk followed by a champagne ice bar at sunset on a mountain peak and torch-lit skiing, fondues for stag-groups on glaciers and family snow-table feasts that can be accessed by both skiers and non-skiers, young and old. www.kandoverbier.com

LA SAINT-VALENTIN AVEC KANDO A la Saint-Valentin, surprenez vos proches avec un pique-nique romantique autour d'une table en neige sur les pistes ou frappez un grand coup et partagez l'expérience d'un dîner romantique incroyable, un pique-nique « Heli-glacier ». Sur les pistes, vous serez accueillis par un majordome dans son costume à queue-de-pie, ou une hôtesse extraordinaire avec une rose rouge et du champagne sur un plateau d'argent. Vous serez ensuite guidé à skis jusqu'à l'endroit secret de votre repas avec des paysages à vous couper le souffle. Pour votre expérience extrême d'un repas avec l'hélicoptère, vous survolerez le décor magique des Alpes avant d'atterrir sur votre glacier privé à 3.600 m. Toutes les sorties gastronomiques sur table de neige sont équipées de tapis et de couvertures en fourrure pour votre confort et votre chaleur, les plats succulents sont magnifiquement présentés et préparés par l'un des meilleurs traiteurs de Verbier. Vous pouvez faire votre sélection parmi un luxueux assortiment pour pique-nique « spécial gourmet de la Saint-Valentin », comprenant du champagne Laurent Perrier Rosé, du caviar, des huîtres, des canapés sophistiqués et des snacks, ou vous pouvez faire une sélection des plats favoris de votre partenaire dans le menu de pique-nique standard de Kando. Votre expérience unique de repas sur table de neige peut être décorée selon les besoins de votre Saint-Valentin. Vous trouverez des touches romantiques et des décorations, y compris des pétales de roses et des roses rouges. Vous pouvez même choisir la forme de votre table sculptée dans la neige: vous désirez peut-être une table en forme de cœur ou plutôt une grotte dans la neige ou un igloo dans lequel vous pourrez vous cacher ? Votre hôtesse glamour ou votre maître d'hôtel vous servira. Pour une expérience plus intime, vous pourrez suivre un sentier de roses jusqu'à votre endroit reculé. Kando peut également vous fournir de la musique, des massages en montagne et des photographes. Nicky Ffrench Blake, qui a créé Kando en 2007, a constaté un manque sur le marché pour une entreprise dédiée à offrir un service personnalisé et original de sorties à ski de la plus haute qualité à l'attention des entreprises et des privés. La société offre des services sur mesure, y compris des propositions de mariage, fêtes d'anniversaire sur les sommets, vols en hélicoptère au crépuscule suivis de la visite d'un bar à champagne taillé dans la glace au coucher du soleil sur un sommet, des descentes aux flambeaux, des fondues pour des groupes de jeunes cadres dynamiques, des repas en famille sur tables de neige, accessibles aux skieurs et aux non-skieurs, jeunes ou moins jeunes. www.kandoverbier.com

PHOTOGRAPH:YVES GARNEAU www.verbierlife.com



NEWS

16

SKADI SKIS In Norse mythology Skadi is the Goddess of the winter season, of the mountains, of snow and of skiing. Skadi Skis is a new freeride ski company, specialising in handmade skis, which has emerged for the 2010 / 2011 season. Based between Verbier and Stockholm, Skadi was founded by three young freeride skiers, one of whom has grown up skiing Verbier and the 4 Vallées region. 22 year-old Marcel Bratter, who currently lives in Verbier and is Skadi’s Managing Director, talks about the concept behind the company; “I’ve been skiing with my business partners, Mikael Kajbring and Fredrik Signell, for a few years now and, after feeling unsatisfied with an industry that is often saturated with superficial ideas, we wanted to bring it back down to a much more personal level. The three of us are the sole owners and employees of the company. We create the skis we sell with our own hands and go by the belief that mass-produced skiers ski mass-produced skis. Skiing is a very personal activity. A skier’s connection with the mountain and the tools he or she uses to experience the sport should be personal as well”. Skadi currently offers three limited-edition models. All of them focus on different aspects of freeride skiing from big-mountain to backcountry. Primary founder and design engineer Mikael Kajbring, 21, says, “The ability to create skis in small numbers has allowed us to focus on implementing new technologies in the most effective way to offer a ski that performs beyond expectations”. With the motto; ‘If skiing is a religion, prepare to meet your God,’ Skadi is striving to be an innovative and fresh company with the joy of freeriding at its core. More information can be found at www.skadiskis.com and www.facebook.com/skadiskis

SKIS SKADI Dans la mythologie nordique, Skadi est la déesse de la saison d'hiver, des montagnes, de la neige et du ski. Skadi skis est une nouvelle société de ski,freeride, spécialisée dans les skis faits à la main, qui a vu le jour pour la saison 2010 / 2011. Basée entre Verbier et Stockholm, Skadi a été fondée par trois jeunes freeriders, dont l'un a grandi en skiant à Verbier et dans la région des 4 Vallées. Marcel Bratter, 22 ans, qui vit actuellement à Verbier et est le directeur général de Skadi, parle du concept de la société; «Je fais du ski avec mes partenaires d'affaires, Mikael Kajbring et Fredrik Signell, depuis quelques années maintenant et, après avoir ressenti une certaine insatisfaction avec une industrie qui est souvent saturée avec des idées superficielles, nous avons voulu la ramener à un niveau beaucoup plus personnel. Nous sommes les trois seuls propriétaires et employés de la société. Nous fabriquons les skis que nous vendons de nos propres mains, en nous basant sur la conviction que les skieurs de série skient sur des lattes fabriquées à la chaîne. Le ski est une activité très personnelle. La connexion d'un skieur avec la montagne et les outils qu'il ou elle utilise pour exercer ce sport devraient aussi être personnels. » Skadi propose actuellement trois modèles en édition limitée. Tous se concentrent sur différents aspects du ski freeride, du big-mountain au ski de hors-pistes. Mikael Kajbring, 21 ans, principal fondateur et ingénieur de conception, dit: «La capacité à créer des skis en petit nombre nous a permis de nous concentrer sur la mise en œuvre de nouvelles technologies de la manière la plus efficace qui soit, pour offrir un ski dont les performances sont au-delà des attentes. » Avec la devise, «Si le ski est une religion, préparez-vous à rencontrer votre Dieu», Skadi s'efforce d'être une entreprise innovante et fraîche, avec à sa base la joie du freeride. Plus d'informations peuvent être trouvées sur www.skadiskis.com et www.facebook.com / skadiskis

www.verbierlife.com


www.verbierlife.com


What's On WHAT'S ON

18

INSTRUCTOR COURSES FOR SEASONNAIRE STAFF Want to become a ski or snowboard instructor? Altitude have spaces on their Level 1 and Level 2 BASI Ski and Snowboard Exams. The Level 1 is a one week exam and will take place on January 24 and the Level 2 is a two week course and starts on March 7. If anyone is interested in training to become a ski or snowboard instructor then please email: info@altitude-verbier.com or pass by our office which is located in No.1 Sports.

COURS DE FORMATION DE MONITEUR DE SKI / SNOWBOARD POUR SAISONNIERS Souhaitez-vous devenir moniteur de ski ou de snowboard chez Altitude? Il reste des places pour accéder aux examens BASI, niveau 1 et 2, pour skieurs et snowboardeurs. Le niveau 1 consiste en une semaine de formation et d’examens qui débute le 24 janvier ; le niveau 2 commence le 7 mars et dure 2 semaines. Si vous êtes intéressés par cette formation, contacteznous par e-mail : info@altitude-verbier.com ou venez directement nous rencontrer à notre bureau situé à l’intérieur du magasin de No. 1 Sports. VERBIER FREERIDE CAMPS Ride with Andre Sommer (ex freeride world tour) and his team of off-piste experts. Camps are available in March and free taster sessions are available to resort staff. For more info please check out altitudeverbier.com or call: +41 27 771 6006.

STAGES DE FREERIDE VERBIER Venez rider avec André Sommer (ancien freerider de la world tour) et son équipe de surfeurs expérimentés en hors-piste. Il reste des places pour le mois de mars et nous proposons des tests gratuits pour tous les saisonniers de Verbier. Pour plus d’infos visitez notre site altitude-verbier.com ou téléphonez-nous au : +41 27 771 6006. www.verbierlife.com


Since 1927, St. George’s School in Switzerland has aimed to combine its wellstructured, traditional ethos with academic excellence in an international environment

Route de Verbier 88 CH-1936 VERBIER (Junior Day School)

Tel.: +41 (0)27 565 2656 Rue de St-Hélène 50 CH-2000 NEUCHATEL (Senior Day School)

Tel.: +41 (0)32 724 1940 Chemin de St. Georges 19 CH-1815 CLARENS / MONTREUX

(Junior & Senior Day & Boarding School)

Tel.: +41 (0)21 964 3411

office@st-georges.ch www.st-georges.ch THE ART OF LEARNING SINCE 1927

www.verbierlife.com


BRUSON OPEN DAYS February 26 and 27 Price reductions to ski on the slopes of Bruson. Also open Telemark Race on Saturday 26. www.verbier-st-bernard.ch

WHAT'S ON

20

BRUSON A CŒUR OUVERT 26 et 27 février Journées de ski à tarif réduit sur les pistes du Bruson. Aussi course populaire de télémark, samedi le 26. www.verbier-st-bernard.ch

DAHU BRUSON FREERIDE 2011 - FEB 12 www.dahushaper.ch

DAHU BRUSON FREERIDE 2011 - FEV 12 www.dahushaper.ch VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 3363. Also have a go at the mini KL every Sunday on La Combe.

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 3363. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches. SEEDS OF PEACE February 26 Charity fundraising evening at the Forum du Hameau. Auction, tombola and concert by Trio Note Bene. 7pm to 11.45pm. Tickets CHF50 -100. Available from the Verbier Tourist Office Tel : +41 27 775 3888. For more information www.graines-de-paix.org

GRAINES DE PAIX 26 février Soirée de bienfaisance au Forum du Hameau. Enchères, tombola et concert du Trio Note Bene. 19h00 à 23h45. Billets CHF50 -100. Disponible de l’Office du Tourisme de Verbier Tél : +41 27 775 3888. Plus d’informations www.graines-de-paix.org

VERBIER CAVEMAN Saturday February 26 (in English), Sunday February 27 (in French) and March 4 (in English), March 5 (in French). See this entertaining one-man-show, which pokes gentle fun at the differences between the sexes, written in English by Rob Becker and translated into French and interpreted on stage by Kevin Buckmaster. 8pm at Verbier Cinema. Tickets from the Verbier Tourist Office +41 27 775 3885. More information on www.cavemanswiss.com

VERBIER CAVEMAN Samedi 26 février (en anglais), dimanche 27 février (en français) et samedi 4 mars (en anglais), dimanche 5 mars (en français). Ne loupez pas ce ‘one-man-show’ qui se moque légèrement des différences entre les sexes, écrit en anglais par Rob Becker et traduit en français et interprété sur scène pas Kevin Buckmaster. 20h00 au Cinéma de Verbier. Réservations Office du Tourisme de Verbier Tél : +41 27 775 3885. Plus d’informations www.cavemanswiss.com PHOTOGRAPH: Diego DeNicola

DJ LORA @ COCO CLUB - FEB 5 Verbier is the finish line for the Winter Dodgeball Supercar Rally on Saturday 5th Febuary. The official after party is being hosted at the Coco Club with DJ Lora, exclusive DJ for F1 parties and clubs all over the world. www.djlora.com

DJ LORA @ COCO CLUB - FEV 5 Le Winter DodgeBall Rally arrive a Verbier samedi 5 Février. La fete officiel aura lieu au Coco avec DJ Lora, la DJ exclusive des circuits de F1. www.djlora.com www.verbierlife.com

ANDY CATO (GROOVE ARMADA) - PUB MONT FORT FEB 5

ANDY CATO (GROOVE ARMADA) - PUB MONT FORT FEV 5


In conjunction with illu cuisine, the Farinet are pleased to offer an exciting new dine-in & takeaway menu. The menu will be focusing on a tasty mixture of Indian curry style food and a popular selection of the best of Chinese, Malaysian and Thai dishes, perfect food to enjoy after après ski or in the comfort of the plush Farinet Lounge. The menu will also be available for take-away until late in the evening. Mains Korma (mild)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Rogan Josh (hot)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Tikka Masala (medium)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Thai Green Curry (hot)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Seekh Kebab Gilafi (mild) 18chf Hoi-Sin Duck Wrap 12chf Spiced Chicken Wings 14chf Farinet Fondue Beef Burger 20ch (V) Vegetable Samosas 6chf (V) Vegetable Spring Rolls 6chf Chicken Spring Rolls 6chf Steamed Prawn Dim Sum 6chf Sides Garlic and Coriander Naan bread 6chf Plain Naan bread 6chf Wedges 8chf

Available 5-10pm 027 771 6626 International takeaway cuisine, with style.


THE LOUNGE & THE CASBAH PRESENT:

Every Saturday, international Djs and performers will be at The Lounge & The Casbah.... to make your weekend unforgettable.

FEB 5 FEB 12 FEB 19

DJs Prok & Fitch Toolroom SATURDAY 10PM - 4AM DJ Matt Samuels Records SATURDAY 10PM - 4AM DJ Brandon Block SATURDAY 10PM - 4AM

PRESENTS:

HEDKANDI

SATURDAY FEB 26 10pm - 4am

For table reservations, telephone: +41 27 771 6626 Email: loungebar@hotelfarinet.com / casbah@hotelfarinet.com

Join us on Facebook: The Farinet Verbier


February 2011 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

31.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

THE WONDERBAR "U Aint Heard S**t" DJ Collective

PUB MONT FORT Happy Hour everyday from 4-5pm CENTRAL T-BAR Live Music: Si + Veera 9.30pm

FARINET APRES SKI 3 - 13th "Waste" LE ROUGE L'After Party Every ThursdaySaturday 15h-19h CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ Melody J

THE WONDERBAR 6 Nations Rugby Wales v England 8.45pm CENTRAL T-BAR Top of the Pops DJ Tommy Rock

FARINET LOUNGE & CASBAH "Farination" DJs Prok & Fitch COCO CLUB DodgeBall Rally party - DJ Lora PUB MONT FORT Andy Cato Live

LE ROUGE Lazy Sun Daze every Sunday 13h CENTRAL T-BAR Live Music: Si + Veera 9.30pm

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

PUB MONT FORT "Beat the Clock" every Monday starting 8pm

PUB MONT FORT Happy Hour everyday from 4-5pm

CENTRAL T-BAR Live Music: Si + Veera 9.30pm

CENTRAL T-BAR LE ROUGE Top of the Pops DJ L'After Party Tommy Rock Every ThursdaySaturday 15h-19h CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ Melody J

THE BRUSON FREERIDE COMP FARINET LOUNGE & CASBAH "Farination" DJ Matt Samuels COCO CLUB Pacha Ibiza DJ Joan Ribas

THE WONDERBAR The Goset - Live Rock LE ROUGE Lazy Sun Daze every Sunday 13h

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

FARINET APRES SKI 14 - 25th "Overdrag" PUB MONT FORT "Beat the Clock" every Monday CENTRAL T-BAR Valentines Day Party 9pm

THE CASBAH / PUB MONT FORT Vampire Party - Fancy Dress essential CENTRAL T-BAR ES Party

THE WONDERBAR Ski Bum Sale 6-9pm

THE WONDERBAR DJ Hyolriod vs DJ Rhezus LE ROUGE L'After Party Every Thu-Sat CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ Melody J

CENTRAL T-BAR Top of the Pops DJ Tommy Rock

FARINET LOUNGE & CASBAH "Farination" DJ Brandon Block CENTRAL T-BAR Live Music: Faye 9.30pm

THE WONDERBAR Open Mic Night LE ROUGE Lazy Sun Daze every Sunday 13h CENTRAL T-BAR Live Music: Si + Veera 9.30pm

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

PUB MONT FORT "Beat the Clock" every Monday

THE WONDERBAR "U Aint Heard S**t" DJ Collective

PUB MONT FORT Happy Hour everyday from 4-5pm

THE WONDERBAR Pool Comp LE ROUGE L'After Party Every Thu-Sat CENTRAL T-BAR Ladies Night DJ Melody J

CENTRAL T-BAR Live Music: Faye 9.30pm

FARINET APRES SKI 26 - 8/3 "Waste" THE WONDERBAR 6 Nations Rugby England v France 6pm FARINET LOUNGE & CASBAH "Farination" presents Hedkandi

THE WONDERBAR Shotgun Speed Dating & The Blind Date Show LE ROUGE Lazy Sun Daze every Sunday 13h

28.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

PUB MONT FORT "Beat the Clock" every Monday

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch www.verbierlife.com


Jean Troillet INTERVIEW

24

Sarah Cartworthy drives to La Fouly to meet one of the world’s most respected mountaineers, Jean Troillet.

Café avec Jean Troillet: Sarah Cartworthy se rend à La Fouly pour rencontrer l'un des alpinistes les plus respectés du monde, Jean Troillet PHOTOGRAPH: JEAN TROILLET COLLECTION


www.verbierlife.com


INTERVIEW

26

I

awoke to the sound of a snowplough clearing the road - a perfect day in the mountains, blue skies and a fresh blanket of snow. White roads were an unwelcome sight on this day, instead of grabbing my skis, I was heading up the val Ferret to La Fouly for a meeting with one of the world’s most respected mountaineers, Jean Troillet. As I drove through Orsières the snow on the road thickened. I wished my car was a 4 x 4 and that I hadn’t stupidly left my snow chains at home. A nervous little voice in my head urged me stop and call to check the conditions ahead. Jean informed me that the roads were absolutely fine – but then for him, climbing an 8,000m peak, is ‘absolutely fine’. For me, driving in snowy conditions is a challenge, for others like Jean, a challenge is reaching the top of an 8,000m mountain. I soon learnt after talking with Jean that it’s not necessarily the ‘size’ of the achievements in life that counts, but the journey reaching them. The fact remains, Jean Troillet's achievements are outstanding. He has reached the summit of ten of the world’s fourteen 8,000m peaks, summiting K2, Dhaulagiri, Everest, Cho Oyu, Shishapangma Central, Makalu, Kangchenjunga, Lhotse, Gasherbrum I and Gasherbrum II. Jean explains that all of these peaks were reached without oxygen. “Using oxygen, you’re insulting the mountain – with oxygen when you are at 8,000m your breathing is the same as at 6,000m. You can compare the difference to people who dive with oxygen tanks and those who freedive”. In 1997 he was also the first man to descend Everest from 6,000m on a snowboard. I asked Jean what he felt his greatest achievement was to date, he replied with memories of sharing his experiences and achievements with friends and getting to know and respect the people and countries he has visited.

www.verbierlife.com

J

e me suis réveillé au son d'un chasse-neige qui déblayait la route - une journée parfaite en montagne, un grand ciel bleu et une couche de neige fraîche. Ce jour-là, la vision des routes ne m'a pas particulièrement réjouie. Au lieu de chausser mes skis, je devais me rendre dans le val Ferret, à La Fouly, pour un rendez-vous avec l'un des alpinistes les plus respectés au monde, Jean Troillet. Alors que je traversais Orsières, la neige sur la route devenait de plus en plus épaisse. J'aurais voulu que ma voiture soit un 4 x 4 ce jour-là et regrettais d'avoir bêtement laissé mes chaînes à neige à la maison. Une petite voix un peu stressée dans ma tête m’a poussé à m'arrêter et appeler pour vérifier les conditions à venir. Jean m'a informé qu'il n'y avait « aucun problème », que les routes étaient tout à fait dégagées - mais il faut préciser que pour lui, l'ascension d'un sommet de 8’000m, « n'est pas un problème »! Pour moi, conduire sur les routes enneigées est un défi, pour d'autres personnes comme Jean, un défi est plutôt d'atteindre le sommet d'une montagne de 8’000m. J'ai vite compris, après avoir discuté avec Jean, que ce n'est pas nécessairement la «taille» des réalisations qui compte dans la vie, mais plutôt le chemin emprunté pour les atteindre. Le fait est que les réalisations de Jean Troillet sont tout à fait remarquables. Il a atteint le sommet de dix des quatorze 8’000m dans le monde, le K2, le Dhaulagiri, l'Everest, le Cho Oyu, le Shishapangma Central, le Makalu, le Kangchenjunga, le Lhotse, le Gasherbrum I et le Gasherbrum II. Jean explique que tous ces sommets ont été atteints sans apport d'oxygène. « Lorsque vous utilisez de l'oxygène, vous insultez la montagne - avec de l'oxygène, lorsque vous êtes à 8’000m votre respiration est la même qu'à 6’000m. La différence est similaire à celle qu'il y a entre des gens qui plongent avec des bouteilles d'oxygène et ceux qui plongent en apnée. » En 1997, il a également été le premier homme à descendre l'Everest en snowboard à partir de 6’000m. J'ai demandé à Jean quel était, à son avis, sa plus



INTERVIEW

28

As we talked over a coffee in a café in La Fouly, close to the home he shares with his wife and three children, our conversation naturally moved onto more current events. He recently returned from speaking at the TED conference in Geneva and the Verbier Green Pioneering Summit. Back in 1972/73 Jean spent a winter as a ski instructor in Verbier, these days he spends more time enjoying the mountains closer to his home, occasionally guiding in between speaking at various events. Jean also spends his time working for the foundation he set up to help troubled young adults. He believes you can help people society might otherwise give up on, by offering compassion and opportunities to change. As our coffee cups empty, Jean recounts some of the work he has carried out with charities such as World Vision and Terre des Hommes – he is obviously a man who doesn’t just talk; he acts. Jean Troillet’s next expedition will take him back to the Himalayas where he will climb Annapurna. Mine was a more immediate expedition, to make it back home on the snowy road. After my meeting with Jean, a bit of snow on the road no longer felt like a challenge... www.troillet.ch / Kaenon.ch

belle réussite à ce jour, il m'a répondu en citant des souvenirs de courses où il a partagé ses expériences et ses réalisations avec des amis, en apprenant à connaître et respecter les personnes et les pays qu'il a visités. Alors que nous discutions dans un café de La Fouly, à proximité de la maison qu'il partage avec sa femme et ses trois enfants, notre conversation a naturellement dévié vers des faits plus actuels. Il est récemment revenu de la conférence TED à Genève et du « Verbier Green Pioneering Summit » où il a donné des discours. En 1972/73 Jean a passé un hiver en tant que moniteur de ski à Verbier, aujourd'hui, il passe plus de temps à profiter de la montagne près de chez lui, et guide encore occasionnellement des clients entre diverses conférences auxquelles il participe en tant qu'orateur. Jean consacre aussi une partie de son temps à la fondation qu'il a créé pour venir en aide aux jeunes adultes en difficulté. Il pense que vous pouvez aider des personnes que la société pourrait facilement abandonner, en leur offrant de la compassion et des possibilités de changement. Au fur et à mesure que nos tasses à café se vident, Jean me raconte une partie du travail qu'il a effectué avec des organismes de bienfaisance tels que World Vision et Terre des Hommes - il est de toute évidence un homme qui ne fait pas que parler, il agit. La prochaine expédition de Jean Troillet va le faire retourner dans l'Himalaya, où il gravira l'Annapurna. Ma prochaine expédition était bien plus terre à terre; braver les routes enneigées pour rentrer chez moi ! Après ma rencontre avec Jean, un peu de neige sur la route ne me semblait tout à coup plus être un défi ... www.troillet.ch / Kaenon.ch

www.verbierlife.com


junior 0 à 16ans vous propose Ski: MONCLER CLER - POIVRE BLANC - 8848 ALTITUDE - SP SPYDER - ROXY QUIKSILVER - O'NEILL - DEGRE7 - NAPAPJIRI Après ski: IKKS - BURBERRY - TIMBERLAND - ROXY - QUIKSILVER ARMANI - NAPAPJIRI - MTFGIRBAUD - OSCAR ET VALENTINE Bottes: UGG - SOREL - KAMIK - TIMBERLAND Location de poussetttes chaises lits d'enfants sac à dos

Rue de Médran 1936 Verbier Tel: 0277712175 igloojunior@hotmail.com


INTERVIEW

30


Jérémie Heitz Rising star in the world of ski freeride, Jérémie Heitz already features in three Falquet brothers’ films. This season, at the age of 21, he sets off in conquest of the World Freeride Tour (WFT) and, thanks to one his new sponsors Xtreme Sports, Verbier we were able to ask him a few questions before he left.

Jeune étoile du ski freeride, Jérémie Heitz figure déjà dans trois films des frères Falquet. Cette saison, à l’âge de 21 ans, il part à la conquête du Freeride World Tour et, grâce à l’un de ses nouveaux sponsors Xtreme Sports, Verbier, nous avons eu l’occasion de lui poser quelques questions avant son départ. PHOTOGRAPHY: JANCSI HADIK. PROFILE PHOTO: VERBIER LIFE So, nervous? A little yes, even though I have already opened the Xtreme and participated in a couple of stages of the WFT last season as a wild card. I’m always a little apprehensive before each start and I am looking forward to gaining experience and learning how to handle the stress. All the same, I hope to win at least one stage. How did you meet the Falquet brothers? Our paths crossed whilst I was training at Les Marécottes, it’s clear that they are idols. Then I was able to assist in a night filming session, carry equipment, spotlights… Later I was able to ski with them a bit and after that take part in a few film sequences of ‘Une Nuit d'Hiver’ (A Winter’s Night). Tell us something about your connections with Verbier. When it comes to freeride, Verbier is a must. It is a huge area with numerous magnificent steep faces where you can ski all day, non-stop, without having to do much walking, in short, you come to Verbier to get in mileage in altitude difference! I also like to come here to party, I love the Pub Mont Fort… On top of all that, my former Valais ski team trainer Louis Borloz, who runs Xtreme Sports in the Place Centrale has just become my shop sponsor, my ski doctor! So, one more important link with Verbier.

Alors, nerveux ? Un peu oui, même si j'ai déjà été l'ouvreur de l'Xtreme, et que j'ai participé à quelques étapes du FWT la saison dernière, j’ai toujours une petite appréhension avant chaque départ et je me réjouis de gagner de l'expérience et apprendre comment gérer le stress. J'espère quand même gagner au moins une étape. Comment as-tu rencontré les frères Falquet ? Je les croisais quand je m’entraînais aux Marécottes, c'est clair que c'étaient des idoles, et puis j'ai pu les assister lors d’un tournage de nuit, porter les spots, du matériel… Après j'ai eu l’occasion de skier avec eux pendant la saison et après de figurer dans quelques séquences du film « Une nuit d'hiver ». Expliques-nous un peu tes liens avec Verbier ? Verbier est incontournable pour le freeride. C'est un grand domaine qui offre beaucoup de magnifiques pentes où l’on peut skier toute une journée sans beaucoup marcher ou s'arrêter, bref on vient ici pour faire du dénivelé! J'aime aussi venir ici pour faire la fête, j'adore le Pub Mont Fort… Aussi, mon ancien entraineur d’équipe valaisanne Louis Borloz, patron d'Xtreme Sports à la Place Centrale est devenu mon partenaire magasin, mon ski docteur! Donc, encore un lien important avec Verbier.

www.verbierlife.com


INTERVIEW

32

Three films already and another in progress? Yes, I have progressively been able to take a bigger role in each movie, especially Nomads where I stepped in after Loris Falquet had a nasty accident. He is now happily back on form and we are all working on 'The Secret Spot' in which we want to share our knowledge of an unbelievable valley with plenty of incredible lines to ride. We’ll be using the big bus used for the Nomads road trip as our studio. We will also be dedicating a few days to young skiers, getting them to film with us and see how it’s all put together (something I would loved to have done at their age) whilst also making them aware of the related avalanche risks and the security precautions taken whilst filming, all the while accompanied by mountain guides.

Trois films déjà et un autre en cours ? Oui, dans chaque film j'ai eu un rôle toujours plus grand, surtout Nomads où j'ai pris un rôle plus important après un malheureux accident de Loris Falquet. Maintenant il est de nouveau en forme et nous travaillons tous sur 'The Secret Spot' dans lequel nous vous ferons découvrir une vallée merveilleuse, pleine de lignes de ride incroyables….utilisant le grand bus qui était employé pour le road trip de Nomads comme studio de montage. Nous allons aussi consacrer quelques jours aux jeunes. Ils pourront filmer avec nous, voir comment nous travaillons (quelque chose que j'aurais adoré pouvoir faire à leur âge) tout en les sensibilisant aux risques liés à la problématique avalanche et les précautions de tournage, tout ça entouré par des guides de montagne.

If you had to choose between making beautiful images and competition which would it be? At this point in time, both! I still have that competitive spirit from racing and so the WFT has a huge pull on me, plus it means I get to rub shoulders with some amazingly experienced riders. Parallel to that I am extremely motivated and passionate about putting together beautiful images, especially working with the Falquet brothers, it’s really cool, we have such a great friendship and just have a ball every day, also, you do take fewer risks than when you’re competing.

Entre faire de belles images et la compétition tu choisirais quoi ? Pour l’instant, les deux ! J’ai encore des restes de l’esprit compète que j’avais en alpin, alors le World Tour m’attire pas mal, en plus ça permet de côtoyer beaucoup de riders qui ont énormément d’expérience. C’est sûr qu’en parallèle, je suis super motivé et passionné pour faire des images, surtout en collaborant avec les Falquet, c’est vraiment cool, on a une super relation d’amitié, on s’éclate tous les jours et tu prends moins de risque qu’en compète.

What motivates you? To be totally honest, I don’t have a deep explanation for you. I come from a family where everyone skis and I could never imagine doing any other job. You were born to it? Yes, and I cannot see myself anywhere else. More information on Jérémie: www.jeremie@free-skieur.com

www.verbierlife.com

Qu’est-ce qui te motive ? Franchement je n’ai pas d'explication profonde. Je viens d'une famille ou tout le monde pratique le ski et depuis le début je ne peux pas imaginer autre chose. V Tu es tombé dans la marmite? Oui et je ne me vois pas ailleurs. Plus d'infos sur Jérémie sur www.jeremie@free-skieur.com


Tel: +41 27 771 4010 www.skicenterverbier.ch


CHALET INTERIORS CONTENTS PROPERTY

34

Verbier not only boasts some of the world’s best skiing, but also some of most exclusive properties in the Alps. This month Verbier Life takes a look at the impressive No.14.

Verbier n'est pas seulement considéré comme un des meilleurs domaines skiables du monde, mais compte aussi quelques-unes des plus belles propriétés des Alpes. Ce mois-ci, Verbier Life visite l'impressionnant Numéro 14. PHOTOGRAPHY: THIERRY CARDINEAU


35 PROPERTY


PROPERTY

36


37 PROPERTY

F

ormerly known as Hotel Les Rois Mages, No.14 Verbier (the new name derives from its address, 14 Rue de la Velle) has recently undergone a major renovation. The redevelopment has been superbly carried out by Verbier architect Patrice Coupy with stylish interior design from one of London’s leading designers, Fiona Barratt and all furniture handmade in London by Ben Whistler. Facilities include a ten-metre indoor pool, steam room, cold plunge pool, two treatment rooms, a large indoor Jacuzzi and two outdoor, cedar hot tubs. No. 14 sleeps up to 26 in 13 en suite bedrooms and is run by a team of 14 dedicated professionals, including two highly experienced managers who know Verbier inside-out, two chefs with three star Michelin restaurant experience, an in-house masseuse and a team of drivers offering a 24 hour in-resort driving service. No.14’s owner, David Pearson, certainly knows a thing or two about the Verbier ski industry, having founded the chalet holiday company, Ski Verbier in 1992. Over the next fourteen years, David built the company up to a portfolio of 17 chalets and one hotel, Les Rois Mages, which he subsequently purchased in 2005. David sold Ski Verbier in 2006, whilst retaining ownership of the hotel. With a four-year non-compete now behind him, David has launched Verbier Exclusive with No.14 as its flagship property. The company also has two smaller, but equally impressive chalets with five and six bedrooms respectively. “I am delighted to be back on the Verbier chalet scene. No.14 is a unique offering – a stunning, fully-serviced chalet with 13 beautifully-furnished bedrooms and a very flexible booking policy. Rather than simply offering weekly bookings, we actively promote three-night weekends for exclusive use reservations as well as four-night ‘reverse’ weekends (Sunday to Thursday) which can be booked on a room by room basis and are half the price of a weekend.”

A

nciennement connu sous le nom de l' Hôtel Les Rois Mages, le No.14 à Verbier (le nouveau nom provient de son adresse, 14, Rue de la Velle) a récemment subi d'importants travaux de rénovation. L'aménagement a été superbement réalisé par l'architecte Patrice Coupy de Verbier avec un design intérieur élégant conçu par Fiona Barratt, l'une des décoratrices d'intérieur les plus cotées de Londres, et tous les meubles ont été fabriqués à la main par Ben Whistler à Londres. Les installations comprennent une piscine intérieure de dix mètres, un hammam, un bassin d'eau froide, deux salles de traitement, un grand jacuzzi intérieur et deux jacuzzis extérieurs en cèdre. No.14 peut accueillir jusqu'à 26 personnes dans 13 chambres avec salle de bains, et est géré par une équipe de 14 professionnels dévoués, dont deux gestionnaires hautement qualifiés qui connaissent Verbier comme leur poche, deux chefs avec une expérience dans des trois étoiles Michelin, une masseuse sur place et une équipe de chauffeurs offrant un service de transport jour et nuit dans la station. Le propriétaire du No.14, David Pearson, en connaît un bout sur l'industrie du ski Verbier, après avoir fondé l'opérateur de vacances en chalet « Ski Verbier » en 1992. Au cours des quatorze années qui ont suivi, David a développé l'entreprise jusqu'à ce que son portefeuille se compose de 17 chalets et d'un hôtel, Les Rois Mages, qu'il a finalement acheté en 2005. David a revendu « Ski Verbier » en 2006, tout en restant propriétaire de l'hôtel. Ayant aujourd'hui terminé une période de quatre ans de non-concurrence, David a fondé « Verbier Exclusive » avec le No.14 comme propriété phare. La société est également propriétaire de deux chalets plus petits, mais tout aussi impressionnants, avec cinq et six chambres respectivement. « Je suis ravi d'être de retour sur la scène des chalets à Verbier. L'offre du No.14 est unique - un splendide chalet proposant un service complet, avec 13 chambres magnifiquement décorées et une politique de réservation très souple. Plutôt que de seulement offrir des réservations à la semaine, nous mettons activement en

www.verbierlife.com



39 PROPERTY

David has joined forces with Tom Avery, with whom he worked alongside at Ski Verbier for three years, to create Verbier Exclusive. In recent years, Tom has built a reputation as one of the UK’s foremost explorers. He is one of only 41 people in history to have reached both North and South Poles on foot, has scaled unclimbed Himalayan mountains, led the first British team to complete the notorious Zermatt to Verbier Glacier Patrol ski mountaineering race, has written two highly-acclaimed books and is listed in Guinness World Records for leading “the fastest surface journey to the North Pole”. In the words of the Sunday Times, “Avery is set to join the ranks of such British immortals as Sir Ranulph Fiennes and Dame Ellen MacArthur”. www.verbierexclusive.com

avant les week-ends de trois nuits pour les réservations à usage exclusif du chalet, ainsi que des week-ends «inversés» de quatre nuits (du dimanche au jeudi), qui peuvent être réservés chambre par chambre et à la moitié du prix d'un week-end.» Pour créer Verbier Exclusive, David s'est associé à Tom Avery, aux côtés duquel il a travaillé pendant trois ans au sein de Verbier Ski. Ces dernières années, Tom s'est bâti une réputation comme l'un des plus grands explorateurs du RoyaumeUni. Il est l'une des seulement 41 personnes dans l'histoire à avoir atteint les deux pôles Nord et Sud à pied, il a escaladé des montagnes encore jamais gravies en Himalaya, il a dirigé la première équipe Britannique ayant terminé la célèbre course de ski-alpinisme, la Patrouille des Glaciers, Zermatt-Verbier, il est l'auteur de deux livres très réputés et est répertorié dans le Guinness World Records pour avoir mené la « plus rapide expédition de surface vers le Pôle Nord. » Pour reprendre les termes du Sunday Times, «Avery est en passe de rejoindre les rangs de certains britanniques immortels tels que Sir Ranulph Fiennes et Dame Ellen MacArthur ». www.verbierexclusive.com

www.verbierlife.com


INTERIORS

40

www.verbierlife.com


Ayurveda Biosport Verbier’s Marie Blanjean asks Alessandra Trento, a specialised masseuse in ayurvedic medicine to introduce Ayurveda to Verbier Life readers.

Alessandra, can you define ayurvedic medicine for us? Ayurveda is an ancient science which concentrates specifically on illnessprevention and being in touch with our inner self, as taught to us by the Vedas. The Vedas are demigods who wrote four ancient books, also called the Vedas. Ayurvedic medicine has been in existence since 7,000 B.C. It is divided into eight sections or branches of medicine. This form of medicine originated in India but was also largely developed in ancient Persia, Sri Lanka and part of ancient Egypt. The word ‘Ayurveda’ derives from sanskrit (an indo-european language) and means knowledge of life. Knowledge of life, implying all forms of life and, in particular, all the physical, emotional, psychological and spiritual aspects of the human being. Ayurveda considers three different morphological types: Vata, Pitta, Kapha. These are directly linked to our individual morphologies, which are linked to the five ayurvedic elements of the natural cycle of life, these being: Air, Water, Fire, Earth and the Ether. So how do I know what morphology type I am? The doctor or ayurvedic therapist will analyse that for you. What does knowing my type do for me? Each morphology works differently and is pre-disposed to a particular pathology. Ayurdevic medicine allows us to specifically prevent the illnesses to which we are susceptible through eating correctly, managing lifestyle, physical exercise and massage. What is an ayurvedic massage? What differentiates it from a classic massage? A classical massage is designed to relax or stimulate the muscular, ligamentarticulatory or circulatory systems. An ayurvedic massage is morphologyspecific and is designed to act on the muscular, osteo-articulatory and energising systems. The massage uses hot oils and places pressure on specific points over the whole body and its joints to stimulate vital energies and maintain youth of body and spirit. Can you outline the different morphologies for us? The three pure morphological types are: Vata, Pitta and Kapha. Vata is an energy governed by the power of the air (wind) and ether. The Vata type is generally thin, tall and fine-boned. An organised, lively individual, in good health with a small appetite and slightly dry skin. Pitta is an energy governed by fire. The Pitta type is of medium build with solid ligaments. An individual with a piercing look who always observes others. A very determined individual who can be quick-tempered. Kapha is an energy governed by water and earth. The Kapha type is of heavy build, strong with a skin which tends to be thicker and darker. A calm individual who likes to eat and not to move. In Europe physical constitutions are usually mixed. When the three morphologies inter-function correctly, the organism is in perfect health. It is therefore extremely important to maintain the resistance of all morphology types, pure and mixed to external attack.

Alessandra, peux-tu nous dire ce qu’est la médecine ayurvédique ? L’Ayurveda est une science millénaire, qui est spécifique dans la prévention des maladies et aussi dans l’écoute de soi même, dans la prise de conscience ; parvenue à nous à travers les Vedas. Les Vedas sont des demi-dieux qui ont écrit des livres qu’on appelle aussi Vedas. Il y en a quatre. La médecine ayurvédique existe depuis 7’000 ans avant Jésus Christ. Elle est divisée en huit sections ou branches de médecine. Cette médecine est originaire de l’Inde, mais a été aussi bien développée dans l’ancienne Perse, le Sri Lanka, et une partie de l’ancienne Egypte. L’Ayurveda est un mot d’origine sanskrit (langue indo-européenne) et signifie connaissance de vie. Par connaissance de vie, on entend toute forme de vie et en particulier de l’être humain tout en entier dans tous ses aspects physiques, émotionnelles, psychologiques, spirituelles. L’Ayurveda considère trois différentes morphologies : Vata, Pitta, Kapha. Ces dernières sont directement liées à notre morphologie propre. Ces morphologies sont reliées aux cinq éléments ayurvédiques du cycle naturelle de la vie qui sont : l’Air, l’Eau, le Feu, la Terre, et l’Ether. Comment savoir de quel type de morphologie je suis ? C’est le médecin ou le thérapeute ayurvédique qui peut le déterminer en analysant votre morphologie. En quoi cela peut m’être utile de connaître ma typologie ? Chaque morphologie a son mode de fonctionnement et une prédisposition à certaine pathologie. La médecine ayurvédique permet de prévenir ces maladies, grâce à l’alimentation, la gestion du mode de vie, l’exercice physique et le massage. Qu’est ce un massage ayurvédique ? En quoi est-ce différent d’un massage classique ? Le massage classique a pour but de détendre ou de stimuler le système musculaire et ligamento-articulaire ou circulatoire. Le massage ayurvédique est spécifique à chaque morphologie et va agir sur le système musculaire, ostéoarticulaire et énergétique. Le massage s’effectuera avec des huiles chaudes, avec des pressions sur des points précis sur tout le corps et des mobilisations articulaires afin de stimuler les énergies vitales et garder la jeunesse du corps et de l’esprit. Peux-tu nous décrire les différentes morphologies ? Les trois types de morphologies pures sont : Vata, Pitta, Kapha. Vata est une énergie dominée par la force de l’air (vent) et de l’éther. L’individu Vata est en général mince, longiligne, avec des os fins. C’est une personne organisée et vive généralement en bonne santé avec un petit appétit et une peau plutôt sèche. Pitta est une énergie dominée par le Feu. L’individu Pitta est de corpulence moyenne, ses ligaments sont solides. Il a un regard perçant et observe toujours les autres. C’est quelqu’un de très déterminé qui peut être parfois « colérique » . Kapha est une énergie dominée par l’eau et la terre. L’individu Kapha est de corpulence forte, robuste, sa peau est épaisse et plutôt foncée. Il est de tempérament calme. Il est gourmand et n’aime pas trop bouger. En Europe les constitutions physiques sont généralement mixtes. Lorsque les trois morphologies fonctionnent correctement entre elles, l’organisme est en parfaite santé, il est donc très important de garder cette résistance naturelle face aux agressions externes dans tous les types de morphologies pures et mixtes.

www.verbierlife.com

HEALTH

Marie Blanjean de Biosport Verbier demande à Alessandra Trento, masseuse spécialisée en médecine ayurvédique, à introduire l’Ayurvéda aux lecteurs de Verbier Life.

41


Ski tips SKI TIPS

42

This month, William Besse and Bertrand Ecoffey, the two experts in charge of ski instructor training at Verbier Ski School ‘La Fantastique’ break down the three essential phases for you to successfully execute your short turns on the slopes. Ce mois-ci, William Besse et Bertrand Ecoffey, les deux experts de la formation des moniteurs au sein de l'Ecole de Ski La Fantastique, dissèquent pour vous les trois points essentielles pour bien réussir votre virage court sur piste.

1

2

End of the previous turn: initiation of the next turn. 1. Initiation Phase: To ease the pressure off the edges and allow the ski to move in the desired direction we use extension of the lower leg joints to project the body forwards down the fall line (down the slope). As at all phases of the turn the shoulders should be pointed down the fall line, any further rotational movement of the shoulders is superfluous and counter productive, shoulders should remain stable and oriented down the fall line at all times.
 Important: When projecting forward do not allow shoulders to turn (incline) towards the inside of the turn, keep them parallel to the snow.
 2. Phase of patience: Continuation of the initiation phase (1 above) allowing the skis to point down the fall line. This phase determines the quality of the final phase. Maintain the extension down the fall line and near the end of the phase initiate lower leg joint rotation until the skis are in the fall line. 
 Important: Any over-pronounced movement of the body towards the inside of the turn at this point will place too much pressure on the inside ski and increase the risk of a fall!

 3. The final phase: To finish the turn as efficiently as possible requires a counter rotation movement (using the leg joints to turn the skis across the fall line while maintaining the shoulders and upper body orientation down the fall line) which counters the forces pulling the skier downwards. An angulation movement is also essential at this point (upper and lower body separation where the lower portion of the body is inclined into the hill while the upper body is projected down the hill over the downhill ski) which returns the pressure to the edges by transferring the centre of gravity as much as possible over the downhill ski. Important: 
Counter rotation and angulation movements are only adopted at this phase of the turn and at no other time. Other tips from the experts Keeping your skis about hip width apart and your arms relaxed and extended forward and out from the ski boots, not touching the upper body helps with balance and ultimately in the execution of the turn. If you want to further improve your technique and expertise please do not hesitate to contact us. Tel: +41 27 771 41 41 www.lafantastique.com

www.verbierlife.com

3 Fin du virage précédent : pour situer le virage suivant. 1. Le déclenchement : afin de diminuer la prise de quart et de permettre au ski de s’orienter dans la direction voulue, on effectue un mouvement de bascule de tout le corps en direction de la ligne de pente. Étant donné qu’à la fin du virage précédent on regarde déjà vers la pente, le mouvement d’orientation des épaules devient superflu et celles-ci demeurent stables et toujours orientées dans la même direction. Important : Lors de la bascule, les épaules ne doivent pas tomber à l’intérieur du virage, mais bien rester parallèles à la neige. 2. La phase de patience : elle continue la phase de déclenchement et permet au ski de venir se placer face à la pente. Cette phase va déterminer la qualité de l’étape suivante. Les mouvements, bascule et rotation, initiés lors du déclenchement décrit ci-dessus, se poursuivent jusqu’à la ligne de pente. Important : Une bascule trop prononcée vers l’intérieur à ce moment du virage entraînerait une pression trop grande sur le ski intérieur. D’où le risque d’un chute ! 3. La phase finale : pour finir le virage le plus efficacement possible, il faut un mouvement de contre rotation (qui contre les forces qui attirent le skieur vers le bas) et d’angulation (qui augmente la prise de quart en ramenant le centre de gravité le maximum vers le ski aval). Important : L’angulation et la contre rotation ne se font que dans cette partie du virage et à aucun autre moment. Astuces de l’expert Un écart des skis correspondant à la largeur des hanches ainsi que des bras détendus ne touchant pas le haut du corps favorisent un meilleur équilibre et une amplitude favorable à des mouvements bien exécutés. Si voulez perfectionner l’apprentissage et devenir un expert en la matière, n’hésitez pas à nous contacter. Tél : +41 27 771 41 41 www.lafantastique.com


www.verbierlife.com


/D 0DUOHQD] &DIp 5HVWDXUDQW

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirĂŠe

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

www.verbierlife.com

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Your guide to everything that's happening in Verbier! www.verbierlife.com


Food

Smooth, creamy and cool in your mouth, cheesecake is a luxurious dessert in my books. A staple found in most North American restaurants and cafés, everyone has their own version of this delicious, easy-to-make cake.

45

FOOD

Moelleux, onctueux et frais en bouche, le gâteau au fromage frais (cheesecake) est pour moi un dessert de luxe. On le retrouve dans la plupart des restaurants et des cafés d'Amérique du Nord, chacun a sa propre version de ce délicieux gâteau facile à faire. TEXT: EILEEN SMITH PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU ASSISTANT FOOD STYLIST: ANNIE CALVERT

A

s long as you follow the basic method, you're sure to be satisfied with the results. Remember to give yourself time to create this cake, as it needs to be chilled before it can be eaten. This month, a plain vanilla bean filling is what I’ll be giving you, but the world is your oyster when in comes to add-ins to this basic recipe. Whether it be a handful of fresh berries, some citrus zest, toasted nuts or a few tablespoons of your favourite liqueur, many variations can be discovered with a little imagination.. Have fun!

T

ant que vous suivez la méthode de base, vous êtes sûr d'être satisfait des résultats. N'oubliez pas de vous donner le temps de préparer ce gâteau, car il a besoin d'être réfrigéré avant d'être mangé. Ce mois-ci, je vous propose une farce à base de simples gousses de vanille, mais le monde vous appartient en ce qui concerne les compléments que vous pouvez ajouter à cette recette de base. Qu'il s'agisse d'une poignée de baies fraiches, de zestes d'agrumes, de noix grillées ou quelques cuillères à soupe de votre liqueur favorite, de nombreuses variantes peuvent être découvertes avec un peu d'imagination. Amusez-vous!

www.verbierlife.com


FOOD

46

Utterly Delicious Cheesecake

Délicieux gâteau au fromage frais

makes 1 x 9 inch spring-form cake tin

Pour un moule à gâteau à ressort d'environ 23 cm

Crust 250g finely-crushed cookies, such as vanilla or chocolate wafers, gingersnaps or digestive 85g butter, melted 45g white sugar

Croûte 250g de biscuits finement broyés, tels que des gaufrettes à la vanille ou au chocolat, des biscuits au gingembre ou des sablés 85g de beurre fondu 45g de sucre blanc

Filling 900g plain cream cheese, at room temperature 30g plain flour 300g white sugar 15ml pure vanilla extract or 1 vanilla pod, split open and seeds scraped out 4 large eggs, at room temperature Pinch of salt, preferably sea salt

Farce 900g de fromage frais à la crème, à température ambiante 30g de farine 300g de sucre blanc 15ml d'extrait de vanille ou 1 gousse de vanille, fendue et vidée de ses graines 4 gros œufs, à température ambiante Une pincée de sel, de préférence du sel marin

1x 9 inch spring-form cake tin, lightly buttered

1 moule à gâteau à ressort en aluminium d'environ 23cm, légèrement beurré

Place your oven rack in the middle and pre-heat to 190°C. In a mixing bowl, combine cookie crumbs, sugar and melted butter. Blend well. Place in spring-form tin and press down, using the back of a spoon, your fingers or a small glass. Spread evenly across the bottom making sure to press the crumbs up the sides of the pan about 1-2 inches (3-5cm). Bake until you can smell the crust, about 9-12 minutes. Remove and allow to cool completely. Meanwhile, reduce the temperature of the oven to 150°C. In another large bowl, beat cream cheese, flour and salt using a paddle attachment or hand mixer. Blend until smooth and fluffy, about 4-5 minutes. Gradually add in sugar and vanilla bean seeds (or vanilla extract). Continue to beat until smooth again. Add one egg at a time, making sure that each one is well-blended before adding the next. Do not over-beat at this stage (put mixer on slow setting), doing so will cause your cheesecake to puff up too much during baking and crack once it has cooled. Fold in any extra flavourings at this stage, if using, then pour onto your cooled crust. Gently, with a knife or spatula, 'cut-through' the filling (don't go all the way down to the crust!) to remove any air bubbles. Place cake in oven and bake for 55-65 minutes, or until the sides are set and puffed up a little, but the centre of the cake still jiggles slightly when nudged. Remove and allow to cool to room temperature. Cover with plastic wrap and refrigerate for 6-8 hours, preferably overnight. Remember to be gentle when removing the springform sides, using a knife to loosen beforehand if necessary. Always use a hot knife to slice a cheesecake, wiping it clean between each cut to guarantee smooth sides to each slice. Dig in and enjoy!

www.verbierlife.com

Placez votre grille du four au milieu et préchauffez à 190°C. Dans un bol, mélangez la chapelure de biscuits, le sucre et le beurre fondu. Mélangez bien. Placez le mélange dans le moule à gâteau et pressez vers le bas avec le dos d'une cuillère, les doigts ou un petit verre. Étendrez uniformément sur le fond en veillant à bien presser les miettes sur les côtés du moule, en remontant contre les bords sur une largeur d'environ 3 à 5cm. Faites cuire jusqu'à ce que vous sentiez l'odeur de la croûte, pendant environ 9 à 12 minutes. Retirez et laissez refroidir complètement. Pendant ce temps, réduisez la température du four à 150°C. Dans un autre grand bol, battez le fromage à la crème, la farine et le sel en utilisant une spatule ou un mixer à main. Mélangez jusqu'à l'obtention d'une consistance onctueuse et mousseuse, environ 4 à 5 minutes. Incorporez progressivement le sucre et les graines de vanille (ou l'extrait de vanille). Continuez à battre jusqu'à ce que la consistance soit à nouveau lisse. Ajoutez un œuf à la fois, faites attention à ce que chaque oeuf soit bien incorporé avant d'ajouter le suivant. Ne battez pas trop à ce stade (réglez le mixer sur un réglage bas), cela ferait trop gonfler votre gâteau durant la cuisson et il risquerait de se casser une fois qu'il a refroidi. Incorporez les éventuels arômes supplémentaires à ce stade si vous en utilisez, puis versez le tout sur votre croûte refroidie. Doucement, à l'aide d'un couteau ou d'une spatule, coupez à travers la masse (attention à ne pas aller jusqu'à la croûte!) pour enlever toutes les bulles d'air. Placez le gâteau au four et cuire pendant 55 à 65 minutes, ou jusqu'à ce que les bords soient rigides et un peu remontés, mais le centre du gâteau bouge encore un peu quand il est secoué. Retirez du four et laissez refroidir à température ambiante. Couvrez de film alimentaire et réfrigérez pendant 6 à 8 heures, de préférence une nuit. N'oubliez pas d'être doux pour détendre le ressort du moule, utilisez un couteau pour décoller un peu les bords si nécessaire. Utilisez toujours un couteau chaud pour découper un gâteau au fromage frais, et essuyez le couteau entre chaque coupe pour garantir que les faces de chaque tranche sont bien nettes. A l'attaque, et régalez-vous !


Photo: Marko Shapiro

47

MOUNTAIN AIR “The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231 www.verbierlife.com


WINE

48

Wine

TEXT: MARCUS BRATTER

It’s a hard life amongst the vines. Le dur labeur de la vigne.

I

’m sure we all dream at some time or another of taking off from the pressures of everyday life, heading to the south of France, buying a vineyard and making wine. Images of sitting, tasting the latest cuvée with friends in the summer sun, the warm wind of the south caressing our face and the sounds of the cicadas filling our ears send us dreaming of a better life. Well sadly the days of a winemaker, especially a small independent one is not filled with warm afternoons and good friends. A wine maker has many hats, firstly that of a farmer, growing the grapes that make the wine, that of a chemist, converting the grape juice into wine and finally that of a salesman making sure his annual production is sold at the best price. Battling with the wine critics, participating in competitions to obtain sought-after recognition for the product of a year’s work. Out in the vineyard in January through March they will be pruning the vines and in the cellars preparing the previous vintage for sale. January and February will find the winemaker racking the wine into clean barrels or storage vats and then bottling in March and April. May will see the wines being boxed ready to ship. As the weather warms in spring the vines require spraying in preparation for the flowering in June, a critical time when the vines start into rapid growth and the first shoots are pruned and tied. July will have our intrepid winemaker out in the vineyard daily, spraying Bordeaux mixture to combat mould and turning the soil to remove weeds. August and September become critical as the grapes grow and the cellar is a hive of activity cleaning and preparing for the incoming vintage, checking vats, cleaning hoses and making sure everything is perfect for the incoming grapes. October will usually see the vintage becoming ready for picking, except for late-harvest sweet wines. The cellar, as well as the vineyards, becomes a major centre of activity as the grapes are brought in for sorting, de-stemming, pressing and are then pumped into vats for fermentation. At this point the winemaker has to assume the year of work in the fields and start to ferment the juice into wine. The decisions made at this point are critical and many a winemaker will sleep in the cellar, following the fermentation as if it were the heartbeat of a newborn baby. November is calmer again, out in the field the vines are cleaned, shoots are cut and burned or sold for firewood, soil is checked and in December, a break before starting the process again. So my respect goes out to every winemaker and remember, when you taste this coming vintage, apparently an exceptional one here in Valais, that “behind every wine breathes a winemaker”. We can only admire the effort and passion that goes into making the wines we open and enjoy.

www.verbierlife.com

Qui n’a jamais rêvé de pouvoir fuir le stress quotidien et de mettre le cap sur le sud de la France, afin d’acquérir un vignoble et de se lancer dans la production du vin ! On se voit déjà, en agréable compagnie, dégustant paisiblement le dernier millésime sous un soleil radieux et les caresses d’un vent chaud alors que le bruit des cigales se fait entendre …difficile de ne pas rêver d’une vie meilleure ! Mais, détrompez-vous ! La vie du vigneron, et tout particulièrement celle du petit entrepreneur indépendant, est loin d’être idyllique. Le vigneron doit en effet porter plusieurs chapeaux. Premièrement, celui du fermier, responsable de faire pousser les raisins nécessaires à la production du vin, puis celui du chimiste, chargé de convertir le jus de raisin en vin, et finalement, celui du vendeur, qui doit s’assurer que sa production annuelle sera vendue au meilleur prix possible. S’ajoutent à cela, les débats constants avec les critiques de vin, et la participation à de nombreuses compétitions afin d’obtenir la reconnaissance tant recherchée pour le fruit d’un si dur labeur. De janvier à mars, le vigneron sera dans son vignoble, affairé à tailler les vignes, ou dans sa cave, occupé à préparer la cuvée précédente pour la vente. C’est également en janvier et février, qu’il entreposera le vin dans des barils ou des cuves de conservation, en attendant de l’embouteiller en mars et avril. En mai, les bouteilles seront placées dans des caisses en vue de leur expédition. Au premier réchauffement, les vignes doivent être pulvérisées en préparation de la floraison de juin, période critique durant laquelle elles commencent à pousser rapidement, et durant laquelle on doit tailler et attacher les premières pousses. En juillet, le vigneron visitera ses vignes tous les jours, occupé à les pulvériser avec un mélange de bordeaux pour combattre les moisissures, et à tourner la terre pour enlever les mauvaises herbes. Août et septembre sont les mois critiques. Dehors, le raisin pousse, et dans la cave, on doit tout préparer et nettoyer en vue des vendanges. Les cuves sont inspectées, les tuyaux nettoyés, et on s’assure que tout est prêt pour la récolte du raisin. À l’exception des vins sucrés plus tardifs, c’est en octobre que le raisin arrive à maturité, et est prêt à être vendangé. C’est à ce moment que l’activité dans la cave bat son plein : les raisins sont d’abord triés, puis pressés et pompés dans des cuves pour la fermentation. Le labeur d’une année de travail tire à sa fin, mais débute l’étape la plus importante : la fermentation du jus pour en faire du vin. Les décisions prises à ce stade sont à tel point critiques, que nombre de vignerons n’hésiteront pas à dormir dans leurs caves afin de suivre le processus de fermentation de près, tout comme s’il s’agissait du battement de cœur d’un nouveau-né. Novembre est plus calme. C’est le nettoyage des vignes. Les pousses sont coupées pour être brûlées ou vendues comme bois de chauffage. La terre est ensuite inspectée. Décembre apporte une pause bien méritée, avant que tout ne recommence ! Les vignerons méritent le plus grand respect. Sans leurs efforts et la passion qui les anime, il nous serait impossible de déguster ce précieux nectar. Lorsque vous goûterez au prochain millésime, qui apparemment sera exceptionnel ici en Valais, rappelez-vous que « derrière tout vin respire un vigneron » !


www.verbierlife.com


Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com

GRUMPY WINE

50

E

ver heard of the ISF (International Ski Federation) code of conduct! Judging from current patterns of behaviour on the slopes it would appear that apart from a few old-fashioned souls such as yours-truly, there are many who do not seem to bother reading it or adhering to it. In fact, it occurred to me when I was writing last month’s rant on speed that some enterprising souls seem to have been writing their own alternative versions, a practice to which I would like to call an immediate halt! Here is a quick refresher course for those of you who have either forgotten or genuinely never noticed it on the posters clearly visible in the lift queues or from the chair lifts. Let’s begin with rule one “Respect for others: A skier or snowboarder must behave in such a way that he does not endanger or prejudice others”. The modern-day interpretation of this rule seems to have become “Survival of the fittest: every skier or snowboarder for him- (or for the feminists amongst you -her) self!” Respect is a very trendy word but its meaning seems to have got lost somewhere along the way, respect is a two-way thing, it isn’t something that’s owed to you, you have to earn it. Frightening five year-olds is not a recognised ‘respect-earner’. Rule two concerns speed, which I covered in detail last month. Rules three (when coming from behind choose your route in such a way that you do not endanger others) and four (when overtaking, leave enough space for the person being overtaken to make any voluntary or involuntary movement) seem to have been globally replaced with “Choose the line that suits you and feel free to use any skier or snowboarder in your path as a slalom post, a jump or a bowling pin!” This may be much more fun and add to everyone’s enjoyment of the slopes (I am of course, being more than a little sarcastic) but the reality is that these two rules exist for the protection of beginners and novices. Being a better skier or snowboarder does not entitle you to intimidate or terrorise other slope-users, rather it brings with it the responsibility to look out for others, as you are better equipped to anticipate and avoid danger than they are. For the other rules I refer you to www.fis-ski.com but let me bring your attention to the little-known rule ten, Identification. This is in fact NOT “If you cause an accident, scarper! and if you witness an accident, no snitching!” but “Every skier or snowboarder and witness, whether a responsible party or not, must exchange names and addresses following an accident”. I personally am perfectly willing to shop anyone I spot using kids for slalom practice! These rules have not been dreamt up by a bunch of old fogies sitting in their offices intent upon spoiling your fun and worrying about trivial matters such as safety, injury statistics and insurance premiums! They exist so that every slope-user, regardless of ability, is able to enjoy the slopes in secure and friendly conditions. Be nice to each other folks! Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

V

ous avez déjà entendu parler des règles FIS (Fédération Internationale de Ski) de conduite ! A en juger par les comportements actuels sur les pistes, il me semble bien qu’à l’exception de quelques ringards, tel votre humble serviteur, peu nombreux sont ceux qui se donnent la peine de les lire ou de les respecter. En fait, il m’est venu à l’esprit le mois dernier quand je râlais au sujet des excès de vitesse que certains individus entreprenants semblent même avoir écrit leurs propres versions ; pratique pour laquelle j’aimerai commander une interdiction immédiate. Voici, pour ceux d’entre vous qui ont oublié ou sincèrement n’ont jamais remarqué les affiches clairement visibles depuis les queues pour les installations ou les télésièges, un petit cours de rattrapage. Commençons avec la première règle « Respect d'autrui : Tout skieur et snowboarder doit se comporter de telle manière qu'il ne puisse mettre autrui en danger ou lui porter préjudice. » Le mot ‘respect’ est très en vogue actuellement, pourtant l’interprétation moderne de cette règle semble être devenue « La loi du plus fort s’applique : chaque skieur ou snowboarder pour soi ! » Le respect n’est pas donné d’office, il doit être mérité. Effrayer des enfants de cinq ans n’est pas une méthode reconnue pour gagner le respect. La deuxième règle se concerne de la vitesse et je l’ai déjà discuté le mois dernier. Règles trois « Le skieur et snowboarder amont, dont la position dominante permet le choix d'une trajectoire, doit prévoir une direction qui assure la sécurité du skieur et snowboarder aval » et quatre « Le dépassement peut s'effectuer, par amont ou par aval, par la droite ou par la gauche, mais toujours de manière assez large pour prévenir les évolutions du skieur et snowboarder dépassé » semblent avoir été universellement remplacées par « Choisissez la ligne qui vous convient et n’hésitez pas à utiliser tout skieur ou snowboarder qui bloque votre chemin comme piquet de slalom, saut ou quille de bowling. » Ceci est sûrement très amusant et ajoute énormément au plaisir de tous (je suis, bien sûr, un petit peu plus que sarcastique) mais la réalité est que ces deux règles existent pour la protection des débutants et inexpérimentés. Le seul fait d’être un meilleur skieur ou snowboarder ne vous donne pas le droit d’intimider ou de terroriser les autres utilisateurs des pistes, au contraire elle vous impose la responsabilité de faire attention aux autres, étant mieux équipé qu’eux pour anticiper et éviter des dangers. Pour les autres règles je vous propose une lecture sur www.fis-ski.com mais permettez-moi d’abord d’attirer votre attention sur la petite règle dix, peu connue « Identification » qui n’est pas « Si vous causez un accident, cassez-vous ! Et si vous êtes témoin d’un accident, soyez pas un rapporteur ! » mais « Tout skieur et snowboarder témoin ou partie responsable ou non d'un accident est tenu de faire connaître son identité. » Personnellement je serais très heureux de moucharder sur toute personne que je vois en train d’utiliser des enfants pour s’entraîner au slalom. Ces règles n’ont pas été inventées par des vieux types dans leurs bureaux ne cherchant qu’à vous gâcher la fête en s’occupant de questions sans importance comme la sécurité, les statistiques de blessures et les primes d’assurance. Ces règles existent pour que chaque utilisateur des pistes, quoique son niveau, puisse en profiter en harmonie et dans des conditions sûres. Soyez gentil tout le monde !

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Do you fancy a quick drink after work? Would you like to go for a drink sometime? Shall we go for dinner? What about pizza? When’s your day off? That’s good for me.

ça te dit un verre après le travail? On va boire un verre un de ces quatre? On va manger? Pourquoi pas une pizza? Quand as-tu congé? ça marche!


3 pi pices i c ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Aménagements extérieurs Dallage – Pavage – Mur Maçonnerie Génie civil – Goudronnage Plantation – Clôture

Landscaping experts Paving – Walls Masonry Civil engineers – Tarmac laying Planting - Fencing

1934 Le Châble Tél. 027 777 17 13 Fax. 027 777 17 19 1936 Verbier Tél. 027 777 17 14 www.gaillandsa.ch / gaillandsa@verbier.ch

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu�erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 027 771 71 04


nightlife ...continued

general

DIRECTORY

Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes 52 Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Gay-Croisier Popescu Blakemore Dentist

027 771 70 01 027 771 66 77 027 565 33 33 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029

nightlife 71 Point Bar Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval www.verbierlife.com

027 771 5077 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69

Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 077 226 41 46

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

CHILDCARE Petit Verbier

079 577 49 38


the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

www.verbierlife.com


COCO CLUB RED BULL WHITE ELEMENTS PARTY. PHOTOGRAPHY: LAURENT REICHENBACH

CONTENTS

54

COCO CLUB NEW YEARS EVE. PHOTOGRAPHY: FLEUR / ALPIMAGES

www.verbierlife.com


FARINET LOUNGE BAR & CASBAH – “FARINATION” (Dj Andy Norman – Hed Kandi). PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT / TROBOPHOTO.COM

55 CONTENTS www.verbierlife.com


VADA PANTOMIME. PHOTOGRAPHY: MARK SHAPIRO. WWW.MARKOSHAPIRO.COM

PHOTOS

56


www.verbierlife.com


THE DICKTATORS IN 3D @ THE WONDERBAR. PHOTOGRAPHY: VERBIER LIFE

PHOTOS

58

TUESDAY 1ST + 22ND "U AIN'T HEARD SH!T"

Verbier's own underground dj collective Dub step - drum & bass - funk - electro house

Live bands throughout the season. Internet + Wifi. Pool.

SIX NATIONS RUGBY LIVE ON THE BIG SCREEN 4/2 - Wales v England - 8.45pm 12/2 - England v Italy - 3.30pm 26/2 - England v France - 6pm

WEDNESDAY 16TH SKI BUM SALE III - 6-8PM

New and used gear for unbeatable prices

SUNDAY 20TH OPEN MIC NIGHT

SUNDAY 13TH THE GOSET An Australian band with punk/folk elements

THURSDAY 17TH DJ HYOLRIOD VS DJ RHEZUS Drum & bass / electro

THURSDAY 24TH POOL COMP 9PM SUNDAY 27TH SHOTGUN SPEED DATING & THE BLIND DATE SHOW


www.verbierlife.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.