Verbier Life March 2011

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com

FREE ISSUE 34 MAR

11


SCOTT PRODUCTS TO BE FOUND AT SKI SERVICE IN VERBIER

scott-sports.com


S SU CO P TT V PLI O ER E F B R/P FIC IE A I R R AL X T T TR N O EM ER UR E OF © SCOTT SPORTS SA 2011 ACTION PHOTOS: FREERIDEWORLDTOUR.COM/DOM DAHER & J.BERNARD, CHRISTOPHE MARGOT I SPOT LOCATIONS: FREERIDE WORLD TOUR EVENTS (SQUAW VALLEY USA, CHAMONIX & SAINT-MORITZ)



5 EDITORIAL

Editorial M

arked by longer days and fabulous spring skiing, March is the official start of spring. We have however already seen some unseasonably warm days early this winter season – so no predictions here as to what surprises this month holds for us. An event everyone looks forward to in March is when Verbier plays host to one of the main events of the world’s winter calendar - the Verbier Xtreme. For this edition, Verbier Life was fortunate enough to meet up with threetime snowboard winner of the event, Xavier De Le Rue, and we asked him the big question: what line he plans to take down the Bec des Rosses. Read Xavier’s answer on page 20. Further afield, Western Asia is a far less obvious ski destination than the Swiss Alps. Images by talented photographer, Mark Shapiro accompany Robbie Callow’s ski adventure as he is guided by local legend John Faulkner through the mountains of Lebanon. Also in this edition, Verbier Life takes yet another peak behind the shutters of some of the resort’s most luxurious properties. Shapiro shares more of his photos on page 32, giving readers an insider’s view of the magnificent interiors of the Chalet Cotze, valued at CHF 25 million. Eileen Smith will delight ‘foodies’ with a really unique recipe on page 39 and, of course, Grumpy has his usual rant on page 44. This month he first submitted an article about his latest experience trying to park his car in Verbier. Unfortunately the text was totally unsuitable for print, so we sent him back to his writing desk, and instead, Grumpy decided to have a go at those people who like to ski with ‘bare heads and open jackets’. Please send us your photos from parties and events so that we may fill the last edition of the winter’s back pages with images of the springtime festivities. www.verbierlife.com

A

vec les journées qui allongent et son superbe ski de printemps, le mois de mars marque officiellement le début du printemps. Nous avons, cependant, déjà eu cet hiver, un bon nombre de jours aux températures très chaudes. Donc, aucune prédiction quant aux surprises que nous réserve le mois en cours. C’est en mars que Verbier accueille l’Xtreme de Verbier, sûrement l’événement le plus attendu de l’hiver. Pour cette édition du magazine, nous avons eu la chance de nous entretenir avec Xavier De Le Rue, trois fois vainqueur de cette compétition de renom. Nous lui avons donc posé l’ultime question: quelle ligne compte-t il emprunter lors de sa descente du Bec des Rosses ? Vous trouverez la réponse de Xavier à la page 20. Nous prenons ensuite notre envol vers les contrées lointaines de l’Asie de l’Ouest, où les clichés du talentueux photographe Mark Shapiro nous font découvrir une destination de ski plutôt méconnue. C’est avec le légendaire John Faulkner, en tant que guide, que Mark a accompagné Robbie Callow dans son périple à ski à travers les montagnes du Liban. De plus, cette édition du Verbier Life donne la chance à nos lecteurs de jeter un coup d’œil au-delà des volets de certaines des propriétés les plus luxueuses de la Station. À la page 32, Shapiro partage, cette fois-ci, une série de photos démontrant les intérieurs somptueux du Chalet Cotze, évalué à CHF 25 millions. Eileen Smith fera le bonheur de tous les amateurs des plaisirs gustatifs, grâce à sa recette plutôt unique qui se trouve à la page 39 de ce numéro, tandis que le vieux skieur grincheux nous fait part de sa jérémiade du mois à la page 44. Ce mois ci, il nous a d’abord fait parvenir un article relatant une expérience récente où il a tenté de stationner sa voiture à Verbier. Jugeant son texte inapproprié pour l’édition, nous l’avons renvoyé à son poste d’écriture. C’est alors qu’il a choisi de s’en prendre aux gens qui skient ‘tête nue et veste ouverte’. Faites-nous parvenir les photos de vos festivités printanières. Nous nous empresserons de les faire paraître dans notre toute dernière édition du magazine pour la saison de ski de 2011. www.verbierlife.com

COVER PHOTOGRAPH: TERO REPO THIS PAGE: SARAH CARTWORTHY


ED S

â„¢

N

N

A P

TE

IZ

KAE

POLA R ON

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

JEAN TROILLET JEAN WEARS HARD KORE & RHINO

HARD KORE s TITANIUM s G12 LENS NEW RELEASE

kaenon.ch Ski Adventure s Evasion Sports s Fellay Sports s Mountain Air

evolve optically

®


7 CONTENTS

MARCH 2011 8. News & What’s on 19. Calendar

20. Xavier De Le Rue 26. Lebanon 32. Interiors 36. Ski Tips 39. Food 42. Wine 44. Rants from Grumpy 46. Directory 48. Photos

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Robbie Callow, Kathryn Adams, Eileen Smith TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Tero Repo: www.terorepo.com Mark Shapiro: www.markoshapiro.com Sébastien Albert:www.trobophoto.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam / Spitfiredesign.co.uk

© Verbier Life SARL 2011. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


News & What's On NEWS+EVENTS

8

FLAIK™ AND EUROPEAN SNOWSPORT Flaik™ and European Snowsport have launched the ultimate real-time tracking solution for skiers in Verbier this winter. “Having seen the success of this system in the US and Canada, and the piece of mind it gives families, we think this launch demonstrates our desire to lead the way in ski school delivery”, said Julian Griffiths ES Director. “With a maximum of six in a group, qualified instructors and knowing the use of Flaik™ this differentiates ES in the ski school market”. Using the latest in Global Positioning Satellites (GPS) and mobile phone (GSM) technology, Flaik™ has set a new benchmark in the safety and real-time tracking of ski school participants and on-mountain guests and staff. The Flaik™ TAG is a tamper-proof device designed to operate in the mountains in all weather conditions. It captures the real-time location of the skier or snow boarder and displays their exact position on a digital map loaded on a secure web-based application. It also records data on runs completed, speed, distance and time, all of which can be viewed on www.flaik.com. Ski school students are connected to their instructor and the system will generate automatic alerts if a student strays outside of pre-set safety zones. The Flaik™ ‘Re-Live Your Day’ feature provides skiers and snowboarders with a daily ski journal with visuals on digital maps showing every trail skied. Users can go online to view details of their day on the mountain, zooming in and slowing down the playback to see the actual speed of each turn. Cumulative vertical, distance and time data is recorded and can be posted directly to Twitter and Facebook. Exclusive to ES Verbier, the service is included in ski school and is available for rent through ES at Mountain Air. For more information contact info@flaik.com or info@europeansnowsport.com

FLAIK™ ET EUROPEAN SNOWSPORT Flaik™ et European Snowsport viennent de lancer LA véritable solution de pistage en temps réel pour les personnes skiant à Verbier, cet hiver. « Ayant vu le succès que remporte ce système au Canada et aux États-Unis, ainsi que la paix d’esprit qu’il offre aux familles, nous croyons qu’en offrant un tel système à nos clients, nous démontrons clairement notre désir d’être « leader » au sein des écoles de ski », explique Julian Griffiths, directeur de ES. « ES veut se démarquer des autres écoles de ski en offrant des cours limités à de petits groupes (maximum de six élèves) et enseignés par des instructeurs qualifiés connaissant le fonctionnement de flaik™.» En utilisant les toutes dernières technologies GPS (Global Positioning Satellites) et GSM pour téléphonie mobile, flaik™ devient LA référence en matière de sécurité et de pistage en temps réel pour les clients des écoles de ski, ainsi que pour les hôtes et le personnel à la montagne. Le « TAG » flaik™ est un dispositif de haut standard, conçu pour fonctionner dans les montagnes par toutes les conditions météo. Le dispositif enregistre la position réelle du skieur ou du snowboardeur, et affiche sa localisation exacte sur une carte numérique téléchargée sur une application Web sécurisée. Le dispositif enregistre également les données suivantes : les pistes effectuées, la vitesse du skieur, la distance et l’heure, le tout, pouvant être facilement consulté à www.flaik.com. De plus, les élèves sont reliés, en tout temps, à leur moniteur de ski, et le système génère une alerte dès que l’un d’entre eux s’éloigne des zones de sécurité définies. L’option flaik™ « Re-Live Your Day » donne aux skieurs et snowboardeurs un compte rendu de leur journée de ski, à l’aide de cartes numériques énumérant toutes les pistes parcourues. Les utilisateurs peuvent visionner en ligne, dans les moindres détails, leur journée passée à la montagne. La possibilité existe, entre autre, de pouvoir « zoomer » ou encore de ralentir le visionnement de façon à regarder les manœuvres ou les virages à leur vitesse actuelle. Les données enregistrées se rapportant aux verticaux cumulés, à la distance et la vitesse peuvent être affichés directement sur Twitter et Facebook. Le système flaik™ est disponible en exclusivité à ES Verbier. Il est inclus avec le programme d’instruction de l’école de ski et est également disponible pour location, par le biais de ES à Mountain Air. Pour plus d’information, veuillez contacter info@flaik.com ou info@europeansnowsport.com MO MARCH @ THE WONDERBAR March 29 After another sell-out night last season, the Mo March party is back, with all concerned battling it out to take home the prestigious Mo Bro and Mo Sista titles. Last year’s raffle and best moustache / fancy dress combo's earned the winners Faction skis, a Burton snowboard and Swatch Snowpass watches. Not only does this promise to be one of Verbier's big nights out this season but it's also for a great cause, with this year’s proceeds once again going to "CoppaFeel", a breast cancer charity whose aim is to hit home the importance of breast examination in younger women. So gents, start growing your mo's and girls, yes you can stick or draw one on. Mo March - Grow it, Wear it, Express it.

LE « MO MARCH » EST DE RETOUR Mardi 29 Mars au Wonderbar À la suite du franc succès du « Mo March » de la saison dernière, la fameuse fête est de retour ce mois-ci. Tous sont conviés à tenter leur chance de remporter les prestigieux titres de « Mo Bro » et « Mo Sista ». L’an dernier, les gagnants de la tombola et ceux ayant eu la combinaison de la meilleure moustache et du meilleur déguisement se sont vu remettre une paire de skis Faction, un snowboard Burton ainsi que des montres Swatch « Snowpass ». Cette fête promet non seulement d’être l’une des soirées festives les plus mémorables de la saison mais l’événement vient également soutenir une bonne cause : les recettes seront versées, tout comme l’an dernier, à « Coppafeel », une œuvre de charité qui vise à souligner l’importance des tests de dépistage du cancer du sein chez les jeunes femmes. Alors, chers messieurs, empressez-vous de faire pousser vos « mo’s », et vous chères dames… rien ne vous empêche d’en dessiner une ou encore d’en coller une fausse! « Mo March » Faites-les pousser, Portez-les, Exprimez-vous ! A NEW GALLERY IN VERBIER The Nanuq gallery specialises in the sale of Inuit objets d’art – mainly stone sculptures and Cape Dorset etchings – all created and originating from the Arctic region of Canada. The Inuits apply spirituality and mythology to their creative interpretations of animal and human images. The sculptures are one-of-a-kind handmade pieces with an aesthetic reflecting that of the rocky peaks surrounding Verbier. The owners of the Nanuq gallery, Natalie and her husband Robert Howe, hail from Toronto and Winnipeg in Canada. The concept behind the Nanuq gallery is to offer original works of art blending in with the typical setting of Alpine chalets and entirely complementary to local art forms. The Nanuq gallery is located in the Valentine&Victoria building, Route de Verbier Station 51, Tel: +41 22 775 2222. www.nanuq-gallery-com

UNE NOUVELLE GALERIE A OUVERT SES PORTES A VERBIER La galerie Nanuq est spécialisée dans la vente d’objets d’arts Inuits – principalement de sculptures de pierre et d’estampes du Cape Dorset – toutes créés et provenant de la région arctique du Canada. Les Inuits appliquent spiritualité et mythologie dans leurs interprétations créatives des images d’animaux et d’humains. Les sculptures sont des pièces uniques, faites main, avec une esthétique qui rejoint celles des formations rocheuses des montagnes qui entourent Verbier. Les propriétaires de la galerie Nanuq, Natalie et son mari Robert Howe sont originaires de Toronto et Winnipeg au Canada. Le concept de la galerie Nanuq est d’offrir des pièces originales mélangées aux décors typiques des chalets alpins et complémentaires aux formes d’art locales. La galerie Nanuq est située dans l’immeuble Valentine&Victoria, Route de Verbier Station 51, Tél : +41 27 775 2222. www.nanuq-gallery.com


r =,9)0,9 r 3( ;A6<4(A r =033(9: :>0;A,93(5+

LES ELFES INTERNATIONAL / 8E &,) $ 8="&.(+ KZgW^Zg $ Hl^ioZgaVcY $ i# )& % ', ,,* (* .% $ [# )& % ', ,,* (* .. ^c[d5aZhZa[Zh#Xdb $ lll#aZhZa[Zh#Xdb


NEWS+EVENTS

10

MR / MISS VERBIER QUALIFIER AND FINAL Qualifier March 7 King’s Café 8pm-10pm. Final March 13 King’s Restaurant It’s your chance to be crowned Miss or Mr Verbier 2011 - however this competition is not just about having a pretty face, it’s also about talent. So if you think you've got what it takes or you just want to see who gets crowned the winner, go along and join in at King’s Restaurant. During the qualifier the contestants will have three minutes to impress the judges with their looks and talent...Five girls and five men will then go through to the final on March 13. A celebrity panel will then chose the winners who will pick up the title, have an opportunity to feature as the cover girl / boy of April’s edition of Verbier Life Magazine as well as a Verbier heli-ride generously donated by Adrenaline Mountain Guides. Other great prizes are also up for grabs.

ÉPREUVE ÉLIMINATIORE ET FINALE « MR / MISS VERBIER » Épreuve éliminatoire : le 7 mars, de 20 h à 22 h au King’s Café. Épreuve finale : le 13 mars au King’s Restaurant Courez la chance d’être couronné « Miss ou Mr Verbier » 2011 ! Mais attention… la beauté ne devra pas être votre seul atout : il vous faudra également faire preuve de talent ! Alors, si vous croyez en votre potentiel et souhaitez relever le défi, ou si, tout simplement, vous voulez passez un bon moment et connaître les heureux gagnants, rendez-vous au King’s Restaurant à Verbier. Lors de l’épreuve éliminatoire, les participants auront trois minutes pour impressionner les membres du jury avec leur apparence et leur talent. Cinq jeunes femmes et cinq jeunes hommes seront ensuite sélectionnés pour la finale qui se tiendra le 13 mars. Les membres du jury composé de personnalités célèbres devront, par la suite, choisir les grands gagnants qui seront couronnés. Ces derniers se verront offrir un vol en hélicoptère, gracieuseté des Guides de Montagne Adrénaline, et deviendront le « Cover Boy » et la « Cover Girl » de l’édition d’avril du magazine Verbier Life. Plusieurs autres prix fabuleux seront également distribués. NEVAÏ MORAND EAUX DE VIE TASTING Thursday, March 10. Join local distiller Morand at the Nevaï first floor bar for an evening of cocktail creation using their famous Eaux de Vie from 7pm.

DÉGUSTATION DES EAUX DE VIE MORAND AU NEVAÏ Le jeudi 10 mars. Soyez de la partie ! Rendez vous au bar du premier étage du Nevaï, à partir de 19 h, pour une dégustation de cocktails mettant en vedette les Eaux de Vie Morand, distillateur de la région. SPARTYS AT THE NEVAÏ SPA Relax on the terrace with a selection of Elemis packs and scrubs, while enjoying a cocktail from the bar every Tuesday night from 4pm to 7pm. CHF 40 includes an Elemis body scrub, facial scrub, face mask and cocktail plus the use of the hamman and sauna.

LES « SPARTYS » AU NEVAÏ SPA Chaque mardi de 16 h à 19 h, venez relaxer sur la terrasse, grâce à une sélection de produits Elemis, tout en sirotant un cocktail du bar. Le forfait au coût de 40 CHF comprend : un sablage du corps et du visage ainsi qu’un facial Elemis, un cocktail, et l’accès au sauna ainsi qu’au hammam turc. MUSICAL EXCELLENCE IN THE HEART OF THE ALPS A picturesque resort nestling in the heart of the Swiss Alps, the greatest stars in the world of classical music, a hothouse of young talent, and a multitude of free activities. These are the ingredients which make the Verbier Festival an event not to be missed. Its 18th season, from July 15 to 31, 2011 includes concert performances of two titans from the operatic repertoire – Tosca and Dido and Aeneas - as well as a welcome return of the outstanding Collegiate Chorale, and the once-in-a-lifetime appearance in Verbier of the Béjart Ballet Lausanne. The Verbier Festival Orchestra, under the baton of Music Director Charles Dutoit, kicks off the proceedings. Other performers topping the bill include Martha Argerich, Joshua Bell, Nelson Freire, David Garrett, Valery Gergiev, Leonidas Kavakos, Angelika Kirchschlager, Evgeny Kissin, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Anne-Sophie Mutter, René Pape, Vadim Repin, Gábor Takács-Nagy, Bryn Terfel and Yuja Wang. The 2011 programme turns up the heat with a concert devoted to Cuban rhythms and an evening with accordion player Richard Galliano. Daily free activities such as the very popular Verbier Festival Academy masterclasses, lectures and Fest’Off musical rambles will keep the resort buzzing throughout the day. To find out more about the Verbier Festival programme visit www.verbierfestival.com Ticket Office Tel: +41 848 771 882.

UNE EXPÉRIENCE MUSICALE UNIQUE AU CŒUR DES ALPES Une magnifique station nichée au cœur des Alpes suisses, les plus grandes stars de la musique classique, de jeunes musiciens talentueux et de nombreuses activités gratuites sont les ingrédients qui font du Verbier Festival un événement incontournable. Sa 18e édition se déroule du 15 au 31 juillet 2011 et propose de magnifiques spectacles, dont deux opéras en version de concert, Tosca et Didon et Enée. Le programme sera également marqué par le retour de la Collegiate Chorale et un spectacle du Béjart Ballet Lausanne. Le Verbier Festival Orchestra sous la baguette de son Directeur Musical, Charles Dutoit, donnera le coup d’envoi des réjouissances. Parmi les têtes d’affiches de cette édition, citons notamment Martha Argerich, Joshua Bell, Nelson Freire, David Garrett, Valery Gergiev, Leonidas Kavakos, Angelika Kirchschlager, Evgeny Kissin, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Anne-Sophie Mutter, René Pape, Vadim Repin, Gábor Takács-Nagy, Bryn Terfel et Yuja Wang. Le programme 2011 explore également de nouveaux univers avec un concert aux rythmes cubains, et une soirée avec l’accordéoniste Richard Galliano. Les activités gratuites quotidiennes telles que les très populaires master class de la Verbier Festival Academy, les conférences et les randonnées fantastiques feront vibrer la station durant toute la journée. Découvrez le programme complet sur www.verbierfestival.com Informations et billetterie Tél: +41 848 771 882.


In conjunction with illu cuisine, the Farinet are pleased to offer an exciting new dine-in & takeaway menu. The menu will be focusing on a tasty mixture of Indian curry style food and a popular selection of the best of Chinese, Malaysian and Thai dishes, perfect food to enjoy after après ski or in the comfort of the plush Farinet Lounge. The menu will also be available for take-away until late in the evening. Mains Korma (mild)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Rogan Josh (hot)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Tikka Masala (medium)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Thai Green Curry (hot)

Chicken 18chf / Beef 20chf / Prawn 20chf / Vegetable 14chf

Seekh Kebab Gilafi (mild) 18chf Hoi-Sin Duck Wrap 12chf Spiced Chicken Wings 14chf Farinet Fondue Beef Burger 20ch (V) Vegetable Samosas 6chf (V) Vegetable Spring Rolls 6chf Chicken Spring Rolls 6chf Steamed Prawn Dim Sum 6chf Sides Garlic and Coriander Naan bread 6chf Plain Naan bread 6chf Wedges 8chf

Available 5-10pm 027 771 6626 International takeaway cuisine, with style.


NEWS+EVENTS

12

VERBIER XTREME AND STARS IN THE EYES March 18-20 From the peak of the Bec des Rosses (at an altitude of 3,222 m), Verbier hosts the final of the Freeride World Tour (FWT) the prestigious, seven-stage championship, which constantly aims to achieve quality (media images and spectator hospitality), security (a large team of guides, trackers, rescuers) and fairness (the teams of judges are thoroughly trained and given a full set of procedural instructions). Above and beyond the media-friendly event enabling sponsors, the host resorts and pro-riders to achieve maximum visibility during each competition, the FWT builds on its considerable experience to create a genuine tourism dynamic enabling winter sports enthusiasts from around the world an opportunity to get together and share their passion. For more information visit: www.freerideworldtour.com Starsintheeyes.com (which specialises in private encounters with top-level athletes) and the Freeride World Tour have associated in offering exclusive freeride days with the finest exponents of each discipline. Winter sports devotees will be able to share their art with the five top men and three top women of the snowboard and skiing championship. The programme features heliski days with a pro-rider in strictly limited groups of just six people. It’s not about rocketing down the Bec des Rosses, but about participants enjoying shared time in some out-of-the-way off-piste areas, accompanied by two high-altitude guides. The whole adventure will be professionally filmed by cameramen specialising in winter sports, to provide an enduring souvenir of this encounter. For further information, send an e-mail to contact@starsintheeyes.ch or Tel: +41 79 768 8238.

VERBIER XTREME ET STARS IN THE EYES 18 à 20 mars Au sommet du Bec des Rosses (3222m) Verbier accueille la finale du Freeride World Tour (FWT), le championnat prestigieux de sept étapes, qui recherche en permanence la qualité (images médias et accueil public), la sécurité (large équipe de guides, pisteurs, secouristes), et l’équité (formation et cahier des charges stricte des équipes de juges). Au delà de l’événement médiatique permettant aux sponsors, stations hôtes, et pro-riders d’être visibles le temps d’une compétition, le FWT fort de son expérience, a crée une véritable dynamique touristique offrant aux amateurs de sports d’hiver du monde entier, la possibilité de se réunir pour partager leur passion. Plus d’informations www.freerideworldtour.com Starsintheeyes.com (spécialisé dans les rencontres privées avec un/une athlète de haut niveau) et le Freeride World Tour se sont associés pour proposer en exclusivité des journées de freeride avec les meilleurs de chaque discipline. Les passionnés de glisse pourront partager leur art avec les cinq meilleurs garçons et trois meilleures filles du championnat en snowboard et ski. Au programme, des journées d’héliski avec un/une pro-rider, et chaque fois limitées à six personnes seulement. Il n’est pas question de se lancer dans le Bec des Rosses, mais plutôt de profiter ensemble, et accompagné de deux guides de haute montagne, d’itinéraires hors pistes peu fréquentés. Le tout filmé comme il se doit par des caméramans spécialisés dans les sports de glisse afin de ramener un souvenir de cette rencontre. Pour tous renseignements : contact@starsintheeyes.ch ou Tél : +41 79 768 8238


SOIREE « ELLES » vendredi 11 mars A NE PAS MANQUER : La soirée de femmes pour les femmes et tous ceux qui les aiment, sera pour sûre extrêmement séduisante…Et comme elles aiment le préciser, toujours avec humour, les maris, petits copains et amants sont évidemment les bienvenus. Dans un corps bien fait mais surtout avec une tête bien pleine, elles vous parleront de musique, de sport, de mode, de beauté et de plaisir. Le rythme de cette soirée reviendra à deux demoiselles, muses chantantes, qui vous charmerons de leurs douces mélodies pop rock. Auteures-compositrices il vous faudra bien vite apprendre à retenir leur nom de scène « Mnémosyne » tant leur talent est grand. Une autre femme d’exception, « Tracie Max Sachs », skieuse de l’extrême, championne de ski de vitesse, vous parlera de ce sport et peut-être de son talent d’artiste… Un apéritif dînatoire permettra les rencontres, les échanges et les conversations dans une ambiance chaleureuse, détendue et feminine…Rendez-vou at the Chalet Orny dès 20H00. Plus d’informations « ELLES » Association,Route de Corberaye 29,1934 Villette. Tél: +41 76 498 58 27 elles.verbier@hotmail.ch ONE PIECE DESCENT March 16 The Pub Mont Fort will be organising their annual 'One Piece Descent' day. Last year 100 seasonnaires turned out in their one piece ski suits and made the descent from the Mont Fort to the Pub Mont Fort, with the obvious drink stops along the way. You must sign up at the Pub before and pay the entrance fee, which includes drinks & food. The Dicktators will be kicking of an early evening party, which will no doubt lead into a massive evening! Don’t miss it.

DESCENTE EN COMBINAISON ‘UNE PIÈCE’ Le 16 mars prochain aura lieu la journée annuelle « One Piece Descent » du Pub Mont Fort. L’an dernier, une centaine de saisonniers ont répondu à l’invitation, en se présentant vêtus de leur plus belle combinaison ‘une pièce’, pour entreprendre la descente à partir du sommet du Mont Fort, jusqu’au Pub Mont Fort, avec, bien sûr, plusieurs arrêts pour boire un verre en cours de route. Tous ceux souhaitant participer doivent s’inscrire au préalable auprès du Pub et payer leur frais de participation qui inclut nourriture et rafraîchissements. Les Dicktators se produiront en tout début de soirée, ce qui soulignera sans aucun doute le début d’une soirée bien festive ! Soyez tous de la partie. ROTARY VERBIER ST BERNARD CHARITY WINE TASTING EVENT Salle de la Combaz, Friday, March 18, 6pm to 9pm. Come along and join nine local wine makers offering tasting, sales, coffee and snacks. The event raises money to encourage cultural exchanges for local children.

SOIRÉE CARITATIVE DU CLUB ROTARY VERBIER ST BERNARD : DÉGUSTATION DE VINS Le vendredi 18 mars, de 18 h à 21 h, à la salle de la Combaz Neuf vignerons de la région seront présents pour vous faire découvrir leurs produits lors d’une dégustation de vins. Vente directe, café et collations seront disponibles. L’événement vise à amasser des fonds afin d’encourager les échanges culturels pour les enfants de la région. PARK 9 Southwell Enterprises and Ride Freesport present the first ever edition of the Park 9 which will take place in the Verbier snowpark on March 5. The park will be transformed to look like a golf course and the four person teams will make their way around nine special features ranging from par 3 to 5 depending on their difficulty to achieve a final round score. For more information and to enter a team email chris@ southwellenterprises.com

PARK 9 ‘Southwell Enterprises’ et ‘Ride Freesport’ présentent la toute première édition de « Park 9 », qui aura lieu au snowpark de Verbier le 5 mars prochain. Pour l’occasion, le snowpark sera transformé de manière à ressembler à un terrain de golf. Des quatuors évolueront sur le parcours et devront relever neuf défis, côtés « par 3 à par 5 » en fonction de leur niveau de difficulté. L’équipe gagnante sera celle qui affichera le meilleur score. Pour plus d’infos ou pour inscrire son quatuor, envoyez un mail à chris@southwellenterprises.com. CARNAVAL March 5-8 Saturday, March 5: Le Châble, 2.30pm Float procession and entertainment, Place Centrale followed by a Ball in the Place Saint-Marc at 10pm. Tuesday, March 8: Le Châble at 2.15pm Clown show followed by children’s mask competition. Masked Ball and adults’ mask competition at 10pm in the Place Saint Marc. For more information: www.cheneouga.ch

CARNAVAL 5-8 mars Samedi 5 mars : Le Châble, 14h30 cortège et animation Place Centrale puis Bal Place Saint-Marc à 22h00. Mardi, 8 mars : Le Châble 14h15 spectacle de clown suivi de concours de masque pour enfants. Bal Masqué, concours de masque pour adultes 22h00 Place Saint Marc. Plus d’informations www.cheneouga.ch

13 NEWS+EVENTS

EVENING “ELLES” Friday, March 11 NOT TO BE MISSED: This ‘ladies night’ for women and all those who love them is designed, of course, to be extremely seductive…And, as women always like to point out with humour, it goes without saying that husbands, boyfriends and lovers are welcome. In a setting, which is both attractive and full of ideas, women will speak to you of music, sport, fashion, beauty and pleasure. The rhythm of the evening will be given by two young, singing muses who will enchant you with their sweet, pop rock sounds. Author/composers of such immense talent that you will quickly register and memorise the name of their stage act “Mnémosyne”. Another exceptional woman, Tracie Max Sachs, speed skiing champion will talk to you about her sport and perhaps also her artistic talents… A pre-dinner aperitif will provide the opportunity to meet and exchange stories and conversation in a welcoming, relaxed and feminine atmosphere…Rendezvous at the Chalet Orny from 8pm. More information from the “ELLES” Association, Route de Corberaye 29,1934 Villette. Tel: +41 76 498 58 27 or elles. verbier@hotmail.ch


NEWS+EVENTS

14

SNOWDAY4BIKES March 5 From noon to 6pm, a specially-prepared track on snow for bikers 10km long and 6m wide ! After a full day, a drink, then a fondue at the Savoleyres restaurant before the last ride down at night (8.30pm) to La Tzoumaz or to Verbier. You can come up from Verbier (Savoleyres) or from La Tzoumaz (Mayen de Riddes). Cost: CHF 70.- advance reservations (includes lift pass/ track access/apéro/fondue). CHF 50.- advance reservations or at the event without lift pass (includes track access /apéro/fondue) CHF 80.- at the event (includes lift pass/track access/apero/fondue).For more information and to sign up go to, www.verbierbikepark.ch/snowday4bikes

SNOWDAY4BIKES 5 mars De 12h00 à 18h00 10km de piste avec 6m de large, préparée et réservée aux bikes sur neige !
Après une journée bien remplie, un petit apéritif et une fondue au restaurant de Savoleyres avant la descente de nuit vers 20h30 sur La Tzoumaz ou sur Verbier.
Montez depuis Verbier (Savoleyres) ou depuis La Tzoumaz (Mayens de Riddes).

Prix: CHF 70.- en pré-réservation (comprend skipass/accès à la piste/apéro/fondue). CHF 50.- en pré-réservation ou sur place sans le skipass (comprend l'accès à la piste/apéro/ fondue) CHF 80.- sur place (comprend skipass/accès à la piste/apero/fondue). Plus d’informations et inscriptions :www.verbierbikepark.ch/snowday4bikes

VERBIER GRAVITY SHOW March 12 and 13 Verbier welcomes the second edition of the Verbier Gravity Show; an attraction which the public will love thanks to a wide range of spectacular aerial and sporting demonstrations, on the Carrefour Plateau. This year the show is proud to welcome Yves Rossy, JetMan, the first and only man in aviation history to fly with jet-propelled wings, who will set the skies above Verbier alight and also Bertrand Picard. There will be numerous activities for the public over the whole weekend. Visit www.gravityshow.ch

VERBIER GRAVITY SHOW 12 et 13 mars Verbier accueillera la deuxième édition du Verbier Gravity Show, attraction qui séduira le public grâce à une palette de démonstrations aériennes et sportives, variées et spectaculaires, sur le Plateau du Carrefour à Verbier. Cette année le show à plaisir d’accueillir M. Yves Rossy, JetMan, premier et unique homme volant sous une aile à réaction de l’histoire de l’aviation, qui enflammera le ciel de Verbier et M. Bertrand Picard. De nombreuses animations seront proposées au public (sur le plateau du Carrefour) tout au long du week-end. Plus d’informations www.gravityshow.ch

SKI TOURING RACE "L’INTEGRALE DU ROGNEUX" March 13 Lourtier : Public ski touring race which takes place amid the stunning scenery of the Massif des Combins. Particularly known for its excellent children’s race. For more information www.combin.ch

L’INTEGRALE DU ROGNEUX 13 mars Lourtier : Course publique de ski alpinisme qui se déroule dans le cadre grandiose du Massif des Combins. Bien connue pour sa superbe course d’enfants. Plus d’informations www.combin.ch CONCERT BY BRASS BAND "L’AVENIR" Saturday, March 19. Le Châble Salle du Collège. Tel: +41 027 776 16 82.

CONCERT BY THE ENSEMBLE "MUSICA SENZA FRONTIERE" March 9 8pm at the Verbier Resort church. Free entry, donations on leaving.

CONCERT DE LA FANFARE L’AVENIR Samedi 19 mars. Le Châble Salle du Collège. Tél: +41 027 776 16 82.

CONCERT "MUSICA SENZA FRONTIERE" ENSEMBLE 9 mars. 20h à l'église de Verbier Station. Entrée libre - Collecte à la sortie.

VERBIER CAVEMAN March 4, 5 and 6 This hilarious one-man show on relationships between men and women never fails to make people laugh. This one-man show written by Rob Becker in 1995 and which ran for two straight years in New York is one of the most famous in Broadway history. English-French actor Kevin Buckmaster co-directed the French adaptation of Caveman in 2006 during its first tour of Western Switzerland. A fervent promoter of this French version, he has also been playing Caveman in the original English version since January 2011and for the very first time in Switzerland. Friday, March 4 and Saturday, March 5 at 8pm – French version. Sunday, March 6 at 6 pm – English version. Venue: Salle du Cinéma, Place Centrale, Verbier. Bookings/Tickets: CHF 38. Verbier Tourist Office: Carrefour Central 2, Verbier: Tel: +41 27 775 3885. Website: www.tempslibre.ch Caveman: info@caveman.ch Tel: +41 76 445 0607.

VERBIER CAVEMAN 4, 5 et 6 mars Ce one-man show totalement désopilant sur la relation homme/femme provoque toujours la même hilarité. Ce one-man show écrit par Rob Becker en 1995 et joué deux ans d'affilée à New York est l'un des plus célèbre de l'histoire de Broadway. L'acteur anglo-francophone Kevin Buckmaster a co-réalisé l'adaptation française de Caveman en 2006 lors de la première tournée en Suisse Romande. Défendant depuis la version française avec ferveur, il incarnera également Caveman dans sa version originale en anglais dès janvier 2011 pour la première fois en Suisse. Vendredi 4 et samedi 5 mars à 20h00 en version française. Dimanche 6 mars 18h00 en version anglaise. Lieu: Salle du Cinéma, Place Centrale, Verbier. Réservations/Billets: CHF 38. Office du Tourisme de Verbier, Carrefour Central 2, Verbier Tél : +41 27 775 3885. Web: www.tempslibre.ch Caveman: info@caveman.ch Tél: +41 76 445 0607. LECTURE “FROM OULAN BATOR TO CALCUTTA – 8'000KM BY BIKE” March 2 Two intrepid ‘Québécois’, Mélanie and Olivier, connect Oulan Bator, the capital of Mongolia, with the plain of the Ganges in India – a round trip of 8,000km, by bike. Crossing the Xinjiang in China, the Gobi desert, the Atlas Mountains, Tibet and Nepal, they travel across one of the driest regions on the planet in order to live their dream and encounter other cultures. A highly intense account which demonstrates great courage and perseverance. Presented by Mélanie Carrier and Olivier Higgins (in French). Centre Culturel du Hameau, Wednesday, March 2 at 8.30pm. Infomation from Verbier Tourist Office.

CONFERENCE «D’OULAN BATOR A CALCUTTA – 8'000 KMS A VELO» 2 mars Deux Québécois intrépides, Mélanie et Olivier, rallient Oulan Bator, la capitale de la Mongolie, à la plaine du Gange en Inde – un périple de 8'000km à vélo. En traversant le Xinjiang en Chine, le désert de Gobi, le Mont Atlas, le Tibet et le Népal, ils vont au bout de leur rêve à la rencontre des autres et parcourent l'une des régions les plus arides de la planète. Un reportage d'une grande intensité où ces deux complices montrent courage et persévérance.
Présenté par Mélanie Carrier et Olivier Higgins. Centre Culturel du Hameau, mercredi 2 mars à 20h30. Renseignements Office du Tourisme de Verbier.

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 3363. Also have a go at the mini KL every Sunday on La Combe.

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 3363. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches.


Your Eyes Won’t Really Notice The Difference But Your Feet Will

Surefoot Contoura X1 Liner

Nothing has ever skied like this. Nothing has ever fit like this. Rue de Medran Above the Big Ben Pub Ê U Ê ä Ó Ç Ê Ç Ç £ Ê Ê Ó ä

www.surefoot.com


NEWS+EVENTS

16

HEDKANDI Friday 18 and Saturday 19, March at the Farinet Lounge and the Casbah. The sexiest and most glamorous house brand is back at the Lounge and The Casbah for two nights during the Xtreme Weekend. These nights are going to be busy, make sure you have a reservation! www.hedkandi.com Friday 18 DJ Andy Daniels. Saturday 19 DJ Dan Boyles.

HEDKANDI Vendredi et samedi, les 18 et 19 mars au Farinet Lounge et à la Casbah. La marque ‘house’ la plus prestigieuse et sexy est de retour au Lounge et à la Casbah pour deux soirées, pendant le week-end de l’Xtreme. Comme il y aura sans doute foule lors de ces deux soirées ; assurez-vous de réserver votre table ! www.hedkandi.com Le vendredi 18 mars DJ Andy Daniels. Le samedi 19 mars DJ Dan Boyles.

TWO PAPUANS IN FRANCE LECTURE March 30 Reverse exploration. Marc Dozier, photographer and journalist for the magazine “Grands Reportages”, has been travelling for more than 15 years in Papua New Guinea where he has been “adopted” by several tribes. He invited two of his Papuan friends, Polobi Palia and Mudeya Kepanga to experience, for four months, the discovery of living in a strange country, France with its astonishing tribe: the French! From the Paris Metro to the top of the Eiffel Tower, from the sea spray of Brittany to the snowy peaks of the Alps... they wanted to see everything, taste everything, try everything! In similar style to Montesquieu’s “Persian Letters”, they view our world, its rules, excesses and contradictions with humour, irony, wisdom and philosophy. Centre Culturel du Hameau 8pm. Infomation from Verbier Tourist Office.

CONFERENCE DEUX PAPOUS EN FRANCE 30 mars L’exploration inversée. Marc Dozier, photographe et journaliste pour le magazine Grands Reportages, voyage depuis plus de 15 ans en Papouasie - Nouvelle-Guinée où il a été « adopté » par plusieurs tribus. Il a invité ses deux amis papous Polobi Palia et Mudeya Kepanga à vivre, durant quatre mois, la découverte d'un drôle de pays, la France et de son étonnante tribu: les Français ! Du métro parisien au sommet de la Tour Eiffel, des embruns de Bretagne aux sommets enneigés des Alpes... ils ont voulu tout voir, tout goûter, tout expérimenter !
À la façon des « Lettres Persanes » de Montesquieu, ils posent un regard décapant, plein d'humour, de sagesse et de philosophie sur notre monde, ses règles, ses excès et ses contradictions. Centre Culturel du Hameau 20h00. Renseignements Office du Tourisme de Verbier.. FARINATION Farination presents Kevin Andrews from Hoxton Whores Saturday, March 12 at The Lounge and the Casbah. Hoxton Whores are a British progressive house duo from London who have toured extensively throughout Europe. The project is a collaboration between DJ and remixers, Gary Dedman and Kevin Andrews. Hoxton Whores have released numerous well-known records and remixes including "Been A Long Time" and "Boys and Girls". Hoxton Whores have provided remixes for many acts including Faithless, Leftfield, Red Hot Chili Peppers, Moloko and Todd Terry. www.hoxtonwhores.com

FARINATION Farination est fière de présenter Kevin Andrews de Hoxton Whores, le samedi 12 mars au Farinet Lounge et à la Casbah. Hoxton Whores est un duo londonnais connu pour ses nombreuses tournées en Europe et faisant partie de la scène musicale ‘house’ progressive. Le duo est formé de Gary Dedman et de Kevin Andrews, tous deux DJ et « re-mixeurs ». Auteur de plusieurs opus bien connus, Hoxton Whores compte à son actif les remixes « Been A Long Time » et « Boys and Girls ». Le talentueux duo a également conçu des remixes pour de nombreux artistes, notamment Faithless, Leftfield, Red Hot Chili Peppers, Moloko et Todd Terry. www.hoxtonwhores.com


THE CRUZADERS Coco Club March 18 and19 DJs The Cruzaders are not only top notch DJ's, but also excellent producers that you can find on prestigious labels such as Ministry of Sound or Ultra Records yet. After being spotted with their track "Fluorescent" by Pete Tong, Yves Larock asked them to remix his past four tracks. Since then they have been linked with artists such as Terri B!, Shawnee Taylor, Dawn Tallman, Cozi Costi (singer for David Guetta) and AN21 (brother of Steve Angello). In 2009, they also launched "The Cruzaders Records", a new Swiss house label where you can find artists like Yves Larock, Dankann, and Fehrplay. Let The Cruzaders guide you to the High Dancefloor at Coco - an evening not to be missed!

THE CRUZADERS Coco Club mars 18 et 19 Ces deux dj's hors pairs sont également d'excellents producteurs que vous pouvez retrouver sur de prestigieux labels tels que Ministry of Sound ou encore Ultra Records. Après avoir été repéré avec leur titre « Fluo » par Pete Tong, Yves Larock leur demande de remixer ses quatre derniers tubes. C’est alors que les collaborations s’enchaînent avec des artistes tels que Terri B !, Shawnee Taylor, Yves Larock, Dawn Tallman, Cozi Costi (chanteuse de David Guetta), ou encore AN21 (frère de Steve Angello). En 2009, ils lancent également « The Cruzaders Records », un nouveau label house suisse où l’on peut retrouver des artistes tels que Yves Larock, Dankann, ou encore Fehrplay. Laissezvous guider vers le chemin pour le High Dancefloor - une soirée à ne manquer sous aucun prétexte!

DA FAT March 6 As it reaches it sixth edition the “Derby Da Fat Verbier” is firmly establishing itself as THE freeride derby of Verbier. There is a new feel about 2011, as enky.ch has decided to ditch the mass start in preference of smaller groups. The itinerary is gradually going to move towards that of “Da Fat’s” big brother, the famous “Derby de la Meije”: so the run will be taking on some altitude changes. Programme, information and registration: info@enky.ch

DA FAT 6 mars Pour sa sixième édition « Derby Da Fat Verbier » s’impose comme le derby freeride de Verbier. Un vent de nouveauté souffle sur 2011, enky.ch a décidé d’abandonner le départ en masse au profit de petits groupes. L’itinéraire va s’orienter tranquillement vers le grand frère de « Da Fat », le célèbre « Derby de la Meije » : le run va donc prendre encore du dénivelé. Programme, renseignements et inscriptions à info@enky.ch


THE LOUNGE & THE CASBAH PRESENT:

Every Saturday, international Djs and performers will be at The Lounge & The Casbah.... to make your weekend unforgettable. SATURDAY MAR 5 10PM - 4AM DJ’s The Cruzaders SATURDAY MAR 12 10PM - 4AM DJ Kevin Andrews

XTREME WEEKEND

FRIDAY

MAR 18 10pm - 4am

SATURDAY

MAR 19 10pm - 4am

DJ DJ Andy Daniels Sarah Louise

Don’t miss Kinky Soul - DJ & percussion group playing live! TUE MAR 29 @ THE CASBAH. WED MAR 30TH @ THE LOUNGE For table reservations, telephone: +41 27 771 6626 Email: loungebar@hotelfarinet.com / casbah@hotelfarinet.com

Join us on Facebook: The Farinet Verbier


March 2011 TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

28.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

KING'S Cellar Door Prices Every Monday PUB MONT FORT Happy Hour Every Day 4-5pm FARINET APRES SKI 28 - 8th "Waste"

NEVAÏ SPA Spartys @ the Nevaï Spa 16h -19h THE WONDERBAR "U Ain't Heard S**t" THE CASBAH Back To The Old School

SNOWPARK Shoot my Ride III CENTRE CULTUREL DU HAMEAU Lecture “From Oulan Bator To Calcutta" 20h30 CENTRAL T-BAR Faye Live - 18h

KING'S RESTAURANT Free Wine Tasting / Swiss wines 18h - 20h PUB MONT FORT Jamesons After Ski Sampling COCO CLUB Croque'Odile Live

PUB MONT FORT Happy Hour Every Day 4-5pm KING'S BAR DJ James Kameran LE ROUGE L'After Party 15h 19h Thu-Sat

7.

8.

9.

10.

11.

DA FAT FREERIDE COL DES GENTIANES 5+6 Fête de la Bière Branca Menta Samples CENTRAL T-BAR THE WONDERBAR Si & Veera Live DJ Spoiled Bastard PUB MONT FORT COCO CLUB Da Fat After Party DJ Paul Lomax LE ROUGE FARINATION DJ's The Cruzaders Lazy Sundays

KING'S Cellar Door Prices Every Monday KING'S CAFE Miss / Mr Verbier Qualifiers 20h - 22h LES MOULINS Carnaval de Verbier Sport+

MARDI GRAS! NEVAÏ SPA Spartys 16h PUB MONT FORT "Woodstock" THE FARINET "When I grow up I want to be..." THE WONDERBAR DJ One Drop

NEVAÏ SPA Morand Eaux de vie tasting COCO CLUB Croque'Odile Live LE ROUGE L'After Party 15h 19h Thu-Sat

14.

15.

SNOWPARK Shoot my Ride IV FARINET APRES SKI 9 - 21st "On Hale Ice" NEVAÏ SPA CellarDoorWednesdays COCO CLUB DJ Tommy Rock Classic Rock & '80's

16.

KING'S Cellar Door Prices Every Monday PUB MONT FORT Happy Hour Every Day 4-5pm

NEVAÏ SPA Spartys @ the Nevaï Spa 16h -19h THE WONDERBAR "U Ain't Heard S**t" THE CASBAH Ladies Rock The Night

21.

KING'S BAR DJ José Arjona PUB MONT FORT

12.

13.

KING'S BAR DJ James Kameran CENTRAL T-BAR DJ Tommy Rock Poptastic 80’s

KING'S BAR DJ Claire McGreggor PUB MONT FORT Jamesons sampling THE WONDERBAR DJ Hyolriod v Rhezus FARINATION DJ Kevin Andrews CROCK Bernie Constantin

17.

18.

19.

Intégrale du Rogneux 2011 KING'S RESTAURANT Miss / Mr Verbier Final LA COMBE Mini KL CENTRAL T-BAR Si & Veera Live

PUB MONT FORT One-piece descent. The Dicktators live COCO CLUB DJ Tommy Rock Classic Rock & '80's THE WONDERBAR Ski Bum Sale III

KING'S RESTAURANT Free Wine Tasting / Italians 18h - 20h COCO CLUB Croque'Odile Live CENTRAL T-BAR DJ Melody J PUB MONT FORT St Patrick Day

Nissan Xtreme by Swatch KING'S BAR DJ José Arjona COCO CLUB DJ's The Cruzaders FARINATION Hedkandi

22.

23.

24.

SALLE COMBAZ Verbier Rotary Club Wine Tasting KING'S BAR DJ James Kameran COCO CLUB DJ's The Cruzaders FARINATION Hedkandi

25.

26.

KING'S Cellar Door Prices Every Monday FARINET APRES SKI 21-30th "Elton Bolton" PUB MONT FORT Happy Hour Every Day 4-5pm

NEVAÏ SPA Spartys @ the Nevaï Spa 16h -19h CENTRAL T-BAR Rockstar Karaoke THE CASBAH Bomb Squad with Micky Slim

COCO CLUB DJ Tommy Rock - Classic Rock Ballads and '80's NEVAÏ Cellar door prices every Wednesday

KING'S RESTAURANT Free Wine Tasting / Syrahs of the world COCO CLUB Croque'Odile Live CENTRAL T-BAR DJ Melody J Ladies Night

KING'S BAR DJ James Kameran COCO CLUB DJ Lora CROCK Les 100% Stones THE LOUNGE Prohibition Night

KING'S BAR DJ Claire McGreggor COCO CLUB DJ Lora - Official F1 parties DJ

CENTRAL T-BAR Si & Veera Live LE ROUGE Lazy Sundays

28.

29.

30.

31.

1.

2.

3.

KING'S Cellar Door Prices Every Monday PUB MONT FORT Happy Hour Every Day 4-5pm

NEVAÏ SPA Spartys @ the Nevaï Spa 16h -19h THE WONDERBAR Mo March Charity Event CASBAH Kinky Soul

CENTRE CULTUREL DU HAMEAU Lecture “Two Papuans In France" 20h THE LOUNGE Kinky Soul COCO CLUB DJ Tommy Rock - Classic Rock Ballads and '80's

KING'S RESTAURANT FARINET APRES SKI Free Wine Tasting / 31 - "The Buddies" Great Chardonnays COCO CLUB Croque'Odile Live CENTRAL T-BAR DJ Melody J Ladies Night LE ROUGE L'After Party 15h 19h Thu-Sat

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

20.

Nissan Xtreme by Swatch LA COMBE Mini KL CENTRAL T-BAR Si & Veera Live LE ROUGE Full Moon Weekend

27.

19 WHAT'S ON

MONDAY


INTERVIEW

20

INTERVIEW: Xavier De Le Rue Verbier Life meets up with Xavier De Le Rue, and dares asks the question – what line will he be taking down the Bec des Rosses this year?

Verbier Life rencontre Xavier De Le Rue, et ose lui poser la question Quelle ligne choisira-t-il pour descendre le Bec des Rosses cette année? PHOTOGRAPHY : TERO REPO / www.terorepo.com



INTERVIEW

22


23 INTERVIEW

X

X

avier De Le Rue is arguably the best freeride snowboarder in the world, (three times world freeride champion and three times winner of the Verbier Xtreme prior to which he was four times world champion in snowboard cross) and is one of the few European riders to have hit the big time in the U.S.A in films like, ‘The Storming’ and the muchanticipated ‘Deeper’ as well as the ‘Lives of the Artists’ documentary shot in Antarctica. This season, Xavier De Le Rue, cameraman Guido Perrini and photographer Tero Repo have teamed up to produce ‘Timeline’, a behindthe-scenes look at some of the world’s most epic freeriding footage. Already, over the last few months the ‘dream team’ (a nickname given to this harmonious team who have worked closely together for the last three years) have camped in the depths of Canada and sheltered from -27°C wind chill in a snow cave in Japan. Following this interview the Freeride World Tour (FWT) will take Xavier to Austria, the USA and perhaps Russia (depending on results from the earlier stages) with the final taking place in Verbier this month.

avier De Le Rue est sans doute le meilleur snowboardeur de freeride dans le monde, (trois fois champion du monde de freeride et trois fois vainqueur de l'Xtreme de Verbier, après avoir été quatre fois champion du monde en snowboard cross) et est l'un des rares coureurs européens à avoir connu un grand succès aux Etats-Unis, dans des films comme, « The Storming » et le très attendu « Deeper », ainsi que dans le documentaire « Lives of the Artists », tourné en Antarctique. Cette saison, Xavier De Le Rue, le caméraman Guido Perrini et le photographe Tero Repo se sont associés pour produire «Timeline», un regard derrière les coulisses de quelques-unes des plus belles images de freeride du monde. Déjà, au cours des derniers mois à peine, la « dream team » (surnom donné à cette équipe harmonieuse qui a travaillé en étroite collaboration durant les trois dernières années) a eu l'occasion de camper dans les profondeurs du Canada et par -27°C dormi dans un igloo au Japon. Après cet entretien, le Freeride World Tour (FWT) emmènera Xavier en Autriche, aux Etats-Unis et peut-être en Russie (en fonction des résultats des étapes antérieures), la finale se déroulant à Verbier ce mois-ci.

VL: What made you create Timeline Missions? Xavier: Until now we have just been filming for filming, we were getting a few great action shots, but it was a shame that no one was getting to see behind-the-scenes stuff… all those moments of doubts and fears which were never shown, all the preparation, travelling, scoping and the work necessary to get those images on film…

VL: Qu'est-ce qui vous a motivé à créer Timeline Missions? Xavier: Jusqu'à présent, nous avions filmé pour filmer, avec au final quelques belles images d'action, mais malheureusement, personne n'avait l'occasion de voir le derrière de la scène..tous ces moments de doutes et de peurs qui n'ont jamais été montrés, toute la préparation, les voyages, le repérage et le travail nécessaire à la réalisation de ces images .

VL: How has the winter been so far? Xavier: It has varied between mellow riding amongst pine trees and exploration trips. Canada was a week of camping with lots of powder. It was a bit disappointing, not really very steep, more Bruson-style in the woods. A good way to start the winter – with lots of touring to get fit for the season ahead. We then came back to Verbier for Christmas before heading off to Japan for a two-week trip. Japan was great - lots of powder, with a good few windows of clear weather, good snow with some nice lines. VL: How was the food? (I should be asking about the snow conditions, but couldn’t resist also hearing about the food experience) Xavier: Great, there wasn’t any sushi in Hakuba, but we made up for it in Tokyo. The breakfast was a bit strange, rice with lots of strange things semi-sweet, semi-salty… We also ate some of the best Italian food out there at a friend’s restaurant – although we sneaked some sushi before we went there…

VL: Comment a été l'hiver jusqu'à présent? Xavier: Ca a oscillé entre glisse tranquille entre les sapins et voyages plus types expédition... Le Canada a été une semaine de camping avec beaucoup de poudreuse. Ça a été un peu décevant, pas vraiment très raide, plutôt du ski en forêt dans le style de Bruson. Une bonne façon de commencer l'hiver - avec beaucoup de ski de rando pour se mettre en forme pour la saison à venir. Nous sommes ensuite retournés à Verbier pour Noël, avant de mettre le cap sur le Japon pour un voyage de deux semaines. Le Japon a été excellent, beaucoup de poudreuse, quelques bons créneaux de temps clair, de la bonne neige et quelques belles lignes. VL: Comment était la nourriture? (Je devrais poser des questions sur les conditions de neige, mais je n'ai pas pu résister à l'envie d'entendre aussi parler de l'expérience culinaire) Xavier: Magnifique. Il n'y avait pas de sushi à Hakuba, mais nous nous sommes bien rattrapés à Tokyo. Le petit déjeuner était un peu surprenant, du riz et plein de trucs bizarres moitié sucré, moitié salé... Nous avons aussi mangé certains des meilleurs plats italiens là-bas dans le restaurant d'un ami - bien que nous ayons furtivement mangé quelques sushis avant d'y aller ...


VL: After Japan, you went to Chamonix for the first stage of the FWT and won. How was that? Xavier: Great – the competition had to move to Courmayeur on the Italian side of Mont Blanc due to snow conditions – the organization to move the event at such short notice was impressive. And in the end they managed to find us some great snow, a great start to the season!

INTERVIEW

24

VL: The Tour also stages in Austria, the USA, Russia and of course here in Verbier. A bit of a loaded question, which is your favourite leg of the Tour? Xavier: Verbier is the one I look forward to most – the Bec des Rosses attracts the most people, it also has the best lines. It’s a mountain where you can really push yourself. It’s a mountain that demands maturity and respect from the riders. VL: You’ve been in the Verbier Xtreme eight times, impressively winning the last three years… Do you get nervous when you’re at the starting gate at the top of the Bec? Xavier: All the time. VL: What about ‘Wobbly knees’? Xavier: Yes – when I go for something big. It’s good to fight the nerves when you know you can do the line or jump. The bigger jumps take more planning. The bigger the line, the more wobbly my knees get… it just goes with the job! VL: Last year you took a new line down the Bec. Do you look at the mountain all year, planning your line for the next Xtreme? Xavier: Conditions vary throughout the season, so what might look good at the beginning of the winter won’t always work. I saw the line I won with last year whilst I was skiing with my daughter, I went back and checked it out again and then studied it and fortunately won with it. VL: Are you planning a new line for this year? Xavier: Not completely new, a line that’s been done, but I plan to do a sequence of big jumps – I have a plan but it will depend on the conditions. We’ll see… To see footage from Xavier’s trips to Canada, Japan and trips around Verbier go to www.xavierdelerue.com. To see which line he takes down the Bec, head up to watch him on March 19 ( check the FWT website for any date changes). www.freerideworldtour.com

VL: Après le Japon, vous êtes allés à Chamonix pour la première étape du FWT et avez gagné. Comment était-ce? Xavier: Génial - la compétition a dû déménager à Courmayeur sur le versant italien du Mont-Blanc en raison des conditions de neige - l'organisation du déménagement de l'intégralité de l'événement dans un délai aussi court a été impressionnante. Et au final ils ont réussi à nous trouver de la super neige… un bon début de saison ! VL: Le Tour comprend aussi des étapes en Autriche, aux Etats-Unis, en Russie et bien sûr ici, à Verbier. Une question un peu insidieuse, quelle est votre étape favorite du Tour? Xavier: Verbier est celle dont je me réjouis le plus - le Bec des Rosses attire le plus de monde, il propose également les meilleures lignes. C'est une montagne où vous pouvez vraiment repousser vos limites. C'est une montagne qui exige de la maturité et un profond respect de la part des riders. VL: Vous avez participé huit fois à l'Xtreme de Verbier et l'avez remporté ces trois dernières années, c'est impressionnant. Avez-vous le trac quand vous êtes sur la grille de départ au sommet du Bec? Xavier: Tout le temps. VL: Les genoux qui tremblent? Xavier: Oui - quand je tente quelque chose d’engagé. C'est positif de lutter contre vos nerfs lorsque vous savez que vous êtes capable de faire une grosse ligne. Ces grosses lignes demandent une plus grande préparation Plus la ligne est grosse, plus j’ai les genoux qui tremblent. Ca fait partie du métier ! VL: L'année dernière, vous avez choisi une nouvelle ligne pour descendre le Bec. Observez-vous la montagne tout au long de l'année pour planifier votre ligne du prochain Xtreme? Xavier: Les conditions varient tout au long de la saison, ce qui paraît bon au début de l'hiver peut finalement ne pas fonctionner. J'ai vu ma ligne gagnante de l'année passée alors que je faisais du ski avec ma fille. J'y suis retourné, je l'ai vérifiée à nouveau, puis étudiée et heureusement gagné grâce à elle. VL: Envisagez-vous une nouvelle ligne pour cette année? Xavier: Pas tout à fait nouvelle, une ligne qui a été faite auparavant, mais j'ai l'intention de faire un enchainement de gros sauts - J'ai un plan mais ça dépendra des conditions. Ceci dit, je pourrais très bien choisir une autre option. Nous verrons bien ... Pour voir des images des voyages de Xavier au Canada, au Japon et autour de Verbier, visitez www.xavierdelerue.com. Pour voir sa ligne sur la face du Bec, rendez-vous là-haut le 19 mars (consulter le site Web FWT pour tout changement de dates). www.freerideworldtour.com


Photo: Marko Shapiro

MOUNTAIN AIR “The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231


ADVENTURE

26


Lebanese Gold

Tucked in tight behind a small rock in the upper reaches of the Bekaa Valley, the wind firing horizontal bullets of hail past us. Visibility: 10 foot. Wind: 100 km/h plus. Altitude: circa. 3000 m. Options: None. Leaving the shelter of the rock we stepped out into the sandblasting wind and descended into the maelstrom.

Nous nous retrouvons nichés derrière un petit rocher dans la partie supérieure de la vallée de la Bekaa, alors que le vent nous mitraille d'une pluie horizontale de boules de grêle. Visibilité : 3 mètres. Vent : Plus de 100 km/h. Altitude : environ 3000m. Options : Aucune. Quittant notre abri derrière le rocher, nous sommes sortis dans la tempête et descendus dans le tourbillon. TEXT: ROBBIE CALLOW PHOTOGRAPHY: MARK SHAPIRO / www.marcoshapiro.com


ADVENTURE CONTENTS

28

T

here are two main ski areas in Lebanon. The surprisingly welldeveloped Faraya-Mzaar and the Cedars. We had come to this misunderstood land with the aim of linking the two in a traverse of the Mount Lebanon mountain range. Striking out north from Faraya we would pass through Laqlouq before descending into the U shaped valley that is home to The Cedars. The terrain around Faraya is unique and haunting, a snowy desert of rolling white dunes. The white snow, red rocks and blue shadows may not be ideal terrain for cranking out rooster-tail hero turns, but for the adventurous ski-tourer they really are a great place to explore. Trekking across this isolated ‘snesert’ I felt a little like Lawrence of Arabia exploring unknown lands… only on a splitboard. The Cedars sits at 2,000m above the nearby Mediterranean and is surrounded by a vast sweeping valley of 30-40 degree faces, topped by a high altitude plateau at about 3,000m. Perfect for ski touring. The nearby peak of Qornet el Souda is the highest summit in Lebanon at 3,088m and is easily reached in a day from the town. But we would leave that for later, first up in our sights would be crossing over the plateau and into the Bekaa Valley. The wind and the clouds were out in full force as we pushed across the plateau, heads down, step, step, step. Slowly the cloud opened before us allowing our first view of the valley below us and the patrol of alpine soldiers heading our way. The whole valley stretches for 120 km north-south, tucked in parallel to the coast behind the Mount Lebanon range. In the far distance across valley floor lies the Anti-Lebanon range, their summits dusted white, separating Lebanon from Syria. Somewhere down there is the famous ancient Roman temple of Baalbek. The view was as breathtaking as the wind. As we caught our breath the army patrol came up to say hello. Armed with snowshoes, AK47s and big smiles they were more interested in our touring kit (especially my splitter) than anything else. As it turned out their trainers were a trio of guides from back home in Chamonix. Small world. By the time we started the descent we had blue skies and perfect spring snow. Velvet turns and absolute isolation; this is what we came for. We pressed on with temperatures rising and the snow depths dropping. Piecing together lines on the remnants of the winter snowpack we finally gave up near the access road to our destination: the town of Yamouny. Gear on packs, we started the long walk into town.

I

l existe deux principaux domaines skiables au Liban. Faraya-Mzaar, station étonnamment développée, et Les Cèdres. Nous étions arrivés dans cette terre mal comprise avec comme objectif de relier les deux stations en traversant la chaîne du Mont Liban. En mettant le cap sur le nord de Faraya, nous allions passer par Laqlouq avant de redescendre dans la vallée en forme de U qui abrite la station des Cèdres. Le terrain autour de Faraya est unique et envoûtant, un désert de neige composé de dunes blanches. La neige blanche, les roches rouges et les ombres bleues ne sont peut-être pas le terrain idéal pour effectuer les virages les plus stylés, mais pour le skieur-alpiniste en mal d'aventure, ils constituent vraiment un endroit idéal à explorer. En m'aventurant dans cette région isolée ressemblant à un désert enneigé, je me suis senti un peu comme Laurence d'Arabie, explorant des terres inconnues, mais sur une splitboard. La station des Cèdres se trouve à 2’000m au-dessus de la Méditerranée, toute proche, et est entourée d'une vaste vallée composée de pentes à 30-40 degrés, surmontée d'un haut plateau à environ 3’000m. Parfait pour le ski de randonnée. Le pic à proximité de Qornet el Souda est le plus haut sommet du Liban à 3’088m et est facilement accessible en une journée depuis la ville. Mais nous le gardions pour plus tard, nous voulions d'abord traverser le plateau et basculer dans la vallée de Bekaa. Le vent et les nuages étaient présents en force alors que nous traversions le plateau, la tête baissée, un pas après l'autre. Lentement, les nuages se sont dissipés, nous permettant d'entrevoir pour la première fois la vallée en dessous de nous et la patrouille de soldats alpins qui se dirigeait vers nous. La vallée s'étend sur 120km du nord au sud, nichée en parallèle à la côte, derrière la chaîne du Mont-Liban. Au loin, au bout de la vallée, se trouve la chaîne de l'Anti-Liban et ses sommets saupoudrés de blanc qui séparent le Liban de la Syrie. Quelque part là-bas se trouve le célèbre ancien temple romain de Baalbek. La vue était à couper le souffle, autant que le vent ! Alors que nous reprenions notre souffle, la patrouille de l'armée est venue nous saluer. Armés de raquettes à neige, de leurs AK47 et de grands sourires, ils étaient plus intéressés par notre matériel de randonnée (en particulier mon splitter) qu'autre chose. Il s'est avéré que leurs formateurs étaient un trio de guides venant de Chamonix. Le monde est petit. Au moment où nous avons entamé la descente, nous avons eu droit à un ciel bleu et à une neige de printemps parfaite. Des virages de velours et un isolement absolu,



ADVENTURE

30

The hospitality, food and wine that night would all prove to be fantastic. Any preconceptions you may have that the Bekaa Valley is full of terrorist training camps and dope farms should be shelved. These are fast being replaced by vineyards and wine tasting retreats. In fact wine production here has a strong tradition and goes back over 6,000 years. Having battled our way back through the storm the next day we decided to finish the trip with a descent of the highest summit. Plunging dramatically from the summit straight to the sea, Qornet el Souda provides a special atmosphere. As we were wrapped up in gore-tex and blasted by the wind you could almost see the bikini-clad beachgoers being bathed by the sun. Just another contradiction in this beautiful but troubled land. TERRAIN / WEATHER: Non-glaciated and mild. High winds can result from to coastal exposure. GUIDES: John Falkiner – invaluable local knowledge and connections www.johnfalkiner.com GETTING THERE: Fly in to Beirut. Faraya-Mzaar is approximately 45 km from Beirut, The Cedars 130 km. LODGING: The Cedars - La Cabane, funky log bar but modern rooms. Approx $50 depending on season. Faraya – Everything from hostels to the Hotel Intercontinental. Check www.skileb.com for more details. EXTRA TIPS: Be sure to spend at least a day in Beirut, a vibrant and fun city. Stop in at Bcharre near The Cedars – birthplace of the famous writer Gibran Khalil Gibran. There are no mountain huts so between resorts you are on your own – bring your bivvy sack and sleeping bag.

c'est ce pour quoi nous étions venus. Nous avons poursuivi avec des températures en hausse et une couche de neige qui diminuait. Après nous être frayé tant bien que mal un chemin au milieu des rares plaques de neige restantes, nous avons finalement renoncé, à proximité de la route d'accès à notre destination: la ville de Yamouny. Avec notre matériel sur les sacs, nous avons entamé la longue marche vers la ville. L'hospitalité, la nourriture et le vin allaient s'avérer fantastiques cette nuit là. Toutes les idées préconçues que vous pourriez avoir, comme quoi la vallée de la Bekaa est pleine de camps d'entraînement de terroristes et de producteurs de drogue, doivent être rapidement écartées. Ceux-ci sont rapidement en train d'être remplacés par des vignes et des domaines de dégustation de vin. En fait la production de vin a ici une forte tradition et remonte à plus de 6’000 ans. Après avoir lutté contre la tempête sur le chemin du retour, nous avons décidé de terminer notre périple avec une descente du plus haut sommet. Plongeant de façon spectaculaire depuis le sommet directement jusqu'à la mer, Qornet el Souda offre une atmosphère particulière. Alors que nous étions enveloppés dans nos vestes en gore-tex et bousculés par le vent, nous pouvions presque apercevoir les gens profitant du soleil sur la plage en bikini. Juste une contradiction supplémentaire dans ce pays magnifique mais troublé. TERRAIN / TEMPS : Non-glaciaire et doux. Peut être sujet à des vents violents en raison de l'exposition côtière. GUIDES : John Falkiner - Une connaissance locale inestimable et les connexions www.johnfalkiner.com COMMENT S'Y RENDRE : Prenez l'avion jusqu'à Beyrouth. Faraya-Mzaar se trouve à environ 45km de Beyrouth, Les Cèdres à environ 130km. HÉBERGEMENT : Les Cèdres - La Cabane, un bar en rondins un peu déjanté mais qui propose des chambres modernes. Environ $50 la nuit selon la saison. Faraya - Une gamme complète, allant des auberges de jeunesse à l'Hôtel Intercontinental. Visitez www.skileb.com pour plus de détails. CONSEILS SUPPLÉMENTAIRES : Arrangez-vous pour passer au moins une journée à Beyrouth, une ville dynamique et amusante. Arrêtez-vous à Bcharré, près des Cèdres - le lieu de naissance du célèbre écrivain Gibran Khalil Gibran. Il n'y a pas de refuges de montagne, vous êtes livrés à vous-même entre les stations - apportez votre sac de bivouac et sac de couchage.


SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD

Unleash your full potential Ski and Snowboard School Service without compromise Private and group lessons Children’s lessons from 3 yrs Instructor Courses Ski and snowboard Gap and career breaks Summer and winter options ° High pass rates PERFORMANCE COACHING & Off Piste Guiding

°

Verbier Freeride Camps Ski and snowboard Explore Verbier’s untracked powder Contact Us Phone: +41 (0)27 771 6006 Email: info@altitude-verbier.com

° °

WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM °

Altitude Summer ° Residential and Day Camps +41 (0) 7953 052 24 info@altitude-camps.com www.altitude-camps.com


INTERIORS CONTENTS

32

CHALET INTERIORS

This winter Verbier Life has been invited to share images from some of Verbier’s most exclusive chalets. This month Marilyn and Yoram Anselm invite us to look at their incredible CHF 25 million home.

Cet hiver, Verbier Life a été invité à partager des images de certains des chalets les plus exclusifs de Verbier. Ce mois-ci, Marilyn et Yoram Anselm nous invitent à visiter leur incroyable maison, d'une valeur de CHF 25 million. PHOTOGRAPHY: MARK SHAPIRO / www.marcoshapiro.com



INTERIORS

34

O

n viewing Chalet Cotze it is clear to see Marilyn Yoram’s obvious natural talent and passion for design. Originally trained as a sculptor at Central St Martins College of Art & Design, London. Marilyn went on to found and run the British successful woman’s clothing company Hobbs. The Anselm’s first moved from the UK to Verbier in 1999, initially renting properties, before purchasing and totally renovating their first chalet, ‘Fleur Sauvage’. The opportunity then arose to buy a plot of land in the desirable area above the Verbier sports centre and to design and build Le Cotze. Working alongside a local architect to help with the project, the chalet was built in 2007 with dry-stone walls and old wood. The interiors are a mix of Italian, British and Swiss craftsmanship with Marilyn’s experience and talent designing clothes and the interiors for all the shops clearly shining through. “Strong discipline designing clothes and shoes in a group of over 500 shops teaches you how to work to a schedule and how to be professional - I brought that approach to building this chalet”. Le Cotze is built over four floors, the first is made up of the living room with an impressive 17th-century French fireplace, a beautiful dining room with a round table and a homely, spacious kitchen with a sink designed and made by Marilyn from Italian stone. On the floor above is a master bedroom with spectacular views, a separate dressing room, a guest suite, office and living space for relaxing. A further four bedrooms are located on the ground floor, beneath which also has a large spa, gym, sauna, steam room and indoor swimming pool. The sitting room is Marilyn’s favourite room in the Chalet, “ this room has a fabulous atmosphere – I believe you should feel comfortably contained in a room, but free to look out to the surrounding views”. The Anslem’s have decided, that the time has come to downsize to a smaller Chalet in Verbier and buy somewhere back in the UK and to spend more time nearer family. When asked if she would miss the chalet she has put so much of her time into, Marilyn replies, “I’m not sentimental about the places I live in, I love each one when I’m living there - I’m adaptable”. The next chalet will no doubt be an exciting project for the Anselm’s in between enjoying the many activities they enjoy in Verbier - just perhaps slightly smaller... www.verbierluxurychalet.com

E

n apercevant le Chalet Cotze, on reconnaît tout de suite le talent naturel évident et la passion pour le design de Marilyn Anselm. Après avoir suivi une formation de sculpteur à la Central St Martins College of Art & Design de Londres, Marilyn a fondé et géré Hobbs, la prospère marque britannique de vêtements pour femme. Le couple Anselm a déménagé du Royaume-Uni à Verbier en 1999. Après avoir loué plusieurs logements, ils ont acheté et rénové entièrement leur premier chalet, "Fleur Sauvage". L'occasion s'est présentée d'acheter une parcelle de terrain dans la zone très recherchée qui se situe au-dessus du centre sportif de Verbier, et de concevoir et construire Le Cotze. En collaboration avec un architecte local qui a aidé avec ce projet, le chalet a été construit en 2007, avec des murs en pierres sèches et du vieux bois. Les intérieurs sont un mélange de savoir-faire italien, britannique et suisse et l'expérience de Marilyn dans la confection d'habits et de l'intérieur de tous ses magasins ressort clairement. « La forte discipline nécessaire à la conception de vêtements et de chaussures pour un groupe de plus de 500 magasins vous apprend à travailler en respectant des délais et de manière professionnelle - J'ai apporté cette approche à la construction de ce chalet. » Le Cotze est construit sur quatre étages, le premier est constitué de la salle de séjour avec une imposante cheminée française du 17e siècle, une belle salle à manger avec une table ronde et une cuisine accueillante et spacieuse, comprenant un évier conçu et réalisé par Marilyn à partir de pierre italienne. A l'étage supérieur, on trouve une chambre de maître avec une vue à couper le souffle, un dressing séparé, une suite pour les invités, un bureau et un espace pour se détendre. Quatre autres chambres sont situées au rez-de-chaussée, sous lequel on trouve un grand spa, une salle de sport, un sauna, un hammam et une piscine couverte. Le salon est la pièce préférée de Marilyn dans le chalet, « cette salle possède une ambiance fabuleuse - Je trouve que vous devez vous sentir confortablement contenu dans une pièce, mais avec la liberté de jeter un regard vers l'extérieur pour admirer les paysages environnants. » Les Anselm ont décidé que le moment est aujourd'hui venu de s'installer dans un chalet plus petit à Verbier et d'acheter une maison quelque part au Royaume-Uni, pour pouvoir passer plus de temps près de leur famille. Lorsqu'on lui demande si ce chalet dans lequel elle a investi tellement de son temps va lui manquer, Marilyn répond: «Je ne suis pas sentimentale par rapport aux endroits où je vis, j'aime chacun d'entre eux lorsque j'y habite - je m'adapte . » Le prochain chalet sera sans aucun doute un projet passionnant pour les Anselm, entre les nombreuses activités dont ils jouissent à Verbier - il sera peut-être juste un peu plus petit... www.verbierluxurychalet.com



SKI TIPS SKI TIPS

36

Our expert explains the three essential phases required for turning in ungroomed snow. Pour effectuer un virage en neige non préparée, notre expert vous explique les trois phases essentielles à réaliser.

1-2. INITIATING THE TURN: to release the hold of the edges of your skis in the snow and allow them to turn in the desired direction, extend your knees and hips upwards (to reduce resistance against the snow) and make a slight ‘co-rotation’ action ( pivot your ankles to the outside of the turn). Important: The more energy you put into your extension action, the easier it is to direct your skis down the fall line. 3. THE PATIENCE PHASE: this phase continues the initiation phase (releasing the pressure from your edges) and allows you to face your skis directly down the fall line. In this phase, keep your legs relaxed until they are facing directly down the fall line.

1-2. LE DÉCLENCHEMENT : afin de diminuer l’appui dans la neige et de permettre aux skis de s’orienter dans la direction voulue, on effectue un mouvement d’extension des genoux et des hanches (pour diminuer la résistance de la neige) ainsi qu’un léger mouvement de corotation ( pivot des chevilles vers l’extérieur du virage). Important : Plus le mouvement d’extension est dynamique, plus il est facile d’orienter ses skis vers la ligne de pente. 3. LA PHASE DE PATIENCE : elle continue la phase de déclenchement et permet aux skis de venir se placer face à la pente. Dans cette phase, on laisse les jambes se détendre jusqu’à la ligne de pente.

Important: Any exaggerated movement towards the inside of your turn at this point will inevitably cause you to fall.

Important : Une bascule trop importante vers l’intérieur entrainerait inévitablement une chute.

4. THE FINAL PHASE: to complete your turn, a gentle counter-rotation movement is required (which counters the force pulling the skier downwards) as well as a flexion movement which may be need to be more or less pronouced depending upon how wide a turn you wish to make and the quality of the snow.

4. LA PHASE FINALE : pour finir le virage, il faut un léger mouvement de contre rotation (qui contre les forces qui attirent le skieur vers le bas) ainsi qu’une flexion plus ou moins prononcée selon le rayon souhaité et la qualité de la neige.

Important: In this phase, moving your shoulders too far towards the inside of your turn will also increase your risk of falling. TIPS FROM THE EXPERT: A wider ski makes off-piste skiing easier. It is not however, necessary to buy a pair of skis just for this purpose. When off-piste or in uneven snow, keeping your skis a little more apart optimises their lift over the snow. For increased safety, take advantage of the experience and the quality training of our ski instructors. Each instructor who accompanies you off-piste is in possession of a federal authorisation to take you outside the official ski area. Tel : +41 27 771 41 41 www.lafantastique.com

Important : Dans cette phase, une orientation des épaules vers l’intérieur du virage provoquerait également un grand risque de chute. ASTUCES DE L’EXPERT : Un ski plus large facilite la pratique du ski hors-piste. Cependant il n’est pas nécessaire d’acheter une paire de skis uniquement pour cette pratique. En hors-piste ou en neige traffolée, un écart très faible entre les skis optimise la portance de ceux-ci sur la neige. Pour plus de sécurité, profitez de l’expérience et de la qualité d’enseignement de nos professeurs de ski. Tous nos moniteurs qui vous accompagneront hors des piste sont en possession d’une autorisation fédérale de sortir du domaine balisé. Tél : +41 27 771 41 41 www.lafantastique.com


photo : © M. Jenkins

EGwH:CI:

‘‘ Des artistes d’exception au cœur de Verbier ’’ Martha Argerich Béjart Ballet Lausanne Joshua Bell David Garrett

Valery Gergiev Evgeny Kissin Bryn Terfel Yuja Wang

Billetterie : T +41 (0)848 771 882 - ticketing@verbierfestival.com Programme complet : www.verbierfestival.com

junior 0 à 16ans vous propose Ski: MONCLER CLER - POIVRE BLANC - 8848 ALTITUDE - SP SPYDER - ROXY QUIKSILVER - O'NEILL - DEGRE7 - NAPAPJIRI Après ski: IKKS - BURBERRY - TIMBERLAND - ROXY - QUIKSILVER ARMANI - NAPAPJIRI - MTFGIRBAUD - OSCAR ET VALENTINE Bottes: UGG - SOREL - KAMIK - TIMBERLAND Location de poussetttes chaises lits d'enfants sac à dos

Rue de Médran 1936 Verbier Tel: 0277712175 igloojunior@hotmail.com


FOOD

38

Chalets of distinction www.verbierexclusive.com

VERBIER


Food I

J

'aime les épices d'hiver ... et ce plat savoureux dégage un arôme que je trouve irrésistible. Il est absolument délicieux, sain et peu coûteux à préparer. Croyez-moi, cette tarte est incontournable ! Il existe d'autres variétés de choux, mais celui-ci est mon préféré. Pour préserver la belle couleur pourpre foncé du chou rouge, il est essentiel de le cuire avec un fruit acide, du vinaigre ou du vin. Dans cette recette, j'utilise une combinaison de pommes acides et de vinaigre de cidre de pomme, mais n'hésitez pas à faire vos essais et à en utiliser d'autres sortes. J'adore cette tarte accompagnée d'un magret de canard poêlé, assaisonné simplement de sel marin et de poivre. Toutefois, un beau morceau de filet de porc l'accompagnera également très bien, ou alors optez pour une version plus légère: une salade verte parsemée de fromage de chèvre. Un régal !

39

FOOD

PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH love winter spices… and this savoury dish gives off an aroma that I find irresistible. It's absolutely delicious, good for you and inexpensive to make, let me tell you: this tart delivers! Variations exist with other types of cabbage but this is my favourite. To preserve the beautiful, deep purple colour of the red cabbage, it is vital that it be cooked with an acidic fruit, vinegar or wine. In this recipe I use a combination of acidic apples and apple cider vinegar, but feel free to use other kinds and experiment. I love this tart combined with a simple pan-seared duck breast, seasoned with sea salt and pepper. However a beautiful piece of pork tenderloin would compliment it as well, or go light with a green salad sprinkled with goat cheese. Delish!


FOOD

40

WINTER SPICED BRAISED RED CABBAGE TARTS Makes 10-12 square tarts

TARTELETTES DE CHOUX ROUGE BRAISÉ AUX ÉPICES D'HIVER Pour préparer environ 10-12 tartelettes carrées

1 pkt pre-rolled puff pastry 1 egg + 1 tsp water, blended (this is your egg wash) 1 kg red cabbage, finely-shredded by hand or mandolin, outer leaves discarded 500g white onions, sliced thinly into half moons 500g apples, such as Granny Smith, Braeburn or Canada, peeled, cored and cut into small dice 2 cloves garlic, minced 1 ½ tsp nutmeg, freshly-grated 2 tsp ground cinnamon ½ tsp ground cloves 4 tbsp brown cane sugar 4 tbsp apple cider vinegar 30g butter, cut into cubes Sea salt and freshly ground black pepper

1 paquet de pâte feuilletée déjà abaissée, rectangulaire 1 oeuf + 1 c. à café d'eau, mélangés (votre dorure à l'œuf) 1 kg de chou rouge, finement hâché à la main ou à l'aide d'une mandoline, n’utilisez pas les feuilles extérieures. 500g d'oignons blancs, émincés en demi-lunes 500g de pommes, de variété Granny Smith, Braeburn ou Canada, pelées, épépinées et coupées en petits dés 2 gousses d'ail, hachées 1 ½ c. à café de noix de muscade, fraîchement râpée 2 c. à café de cannelle moulue ½ c. à café de clous de girofle moulus 4 c. à soupe de sucre de canne brun 4 c. à soupe de vinaigre de cidre de pomme 30g de beurre, coupé en cubes Du sel de mer et du poivre noir fraîchement moulu

Combine grated nutmeg, ground cinnamon and ground cloves in a small bowl. Mix well, this is your winter spice mix. In a large, deep frying pan or casserole dish with a tight-fitting lid, place half the cubed butter around the base. Next, layer some shredded cabbage, a healthy sprinkle of the sliced onions, chopped apples and then minced garlic on top. Season with salt and pepper and a little of the winter spice mix. Repeat this layering process until all the ingredients are used. If your final layer seems to be towering above the pan, don't be afraid to press the whole thing down with your hands. Next sprinkle the brown cane sugar over the top and pour in the apple cider vinegar. Top with the remaining butter cubes and place the lid over the pan. It’s okay if the top layer is touching the top of the lid. Place over low-medium heat and cook slowly. Quickly lift the lid and give the mix a stir after 30 minutes, adjust heat if too hot and cover again. Stir again after an additional 45 minutes, adding a touch of water if necessary. Total cooking time should be at least two hours. Once cabbage is tender, remove from heat, taste and adjust seasoning. Allow to cool completely. Heat your oven to 180°C. Remove puff pastry from fridge, unroll and cut into 10-12 equal rectangle shapes. You can also make round shapes if you prefer. Leaving a 1cm rim along all sides, prick the rest of the pastry with a fork. Brush with egg wash mix. Pile on the cooled braised cabbage, being mindful of the edge. Don't be shy with the portion, you want there to be at least a few heaping tablespoons of mixture on each pastry. Place in the hot oven and bake for 15-20 minutes, or until the bottoms are golden brown. Remove and serve. These can be reheated if made in advance, just reduce the initial baking time by a few minutes so that they don't dry out when reheated. Any left-over cabbage can be kept for one week in the fridge or frozen for up to one month. Enjoy!

Mélangez la noix de muscade râpée, la cannelle et les clous de girofle moulus dans un petit bol. Mélangez bien, ceci est votre mélange d'épices d'hiver. Dans une grande marmite ou une cocotte avec un couvercle hermétique, placez la moitié du beurre en cubes autour de la base. Ajoutez ensuite une couche de chou râpé, une généreuse pincée d'oignons émincés, les pommes hachées, puis l'ail haché sur le dessus. Assaisonnez avec du sel et du poivre et un peu de mélange d'épices d'hiver. Répétez ce processus de couches successives jusqu'à ce que tous les ingrédients soient utilisés. Si votre couche finale semble dépasser du haut de la marmite, n'ayez pas peur de pousser le tout vers le bas avec vos mains. Saupoudrez le dessus de sucre de canne roux et versez le vinaigre de cidre de pomme. Garnissez avec les cubes de beurre restants et placer le couvercle sur la cocotte. Ce n'est pas grave si la couche supérieure est en contact avec le haut du couvercle. Placez sur le feu doux-moyen et faites cuire lentement. Après 30 minutes, soulevez rapidement le couvercle, mélangez le tout et réduisez la température si elle est trop chaude, puis couvrez à nouveau. Mélangez à nouveau après une période supplémentaire de 45 minutes, en ajoutant un peu d'eau si nécessaire. Le temps de cuisson total devrait être d'au moins deux heures. Une fois que le chou est tendre, retirez du feu, goûtez et rectifiez l'assaisonnement. Laissez refroidir complètement. Chauffez votre four à 180°C. Sortez la pâte feuilletée du réfrigérateur, déroulez et coupez en 10 à 12 rectangles de taille égale. Vous pouvez aussi faire des formes rondes si vous préférez. Laissez un rebord de 1 cm sur tous les côtés, piquez le reste de la pâte avec une fourchette. Badigeonner avec le mélange de dorure à l'oeuf. Poser un tas de chou braisé refroidi en faisant attention au bord. Ne soyez pas timide avec les portions, le but est qu'il y ait au moins quelques cuillerées à soupe de mélange sur chaque morceau de pâte. Mettez au four chaud et faites cuire pendant 15-20 minutes, ou jusqu'à ce que les fonds soient bien dorés. Retirez et servez. Ces tartelettes peuvent être réchauffées si elles ont été préparées à l'avance, il suffit de réduire le temps de cuisson initiale de quelques minutes afin qu'elles ne se dessèchent pas lorsqu'elles sont réchauffées. Les éventuels restes de chou peuvent être conservés pendant une semaine au réfrigérateur ou jusqu'à un mois au congélateur. Régalez-vous !

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. I need some new trousers? Can I try them on? Can I bring them back if I change my mind? Can you order them for me? Do you have them in another colour? They’re too expensive.

J'ai besoin d'une paire de pantalons. Je peux les essayer? Je peux les rapporter si je change d'avis. Vous pourriez les commander pour moi? Vous avez une autre couleur? C’est trop cher.


Ardevaz College Sion Bilingual Swiss Private School From grade 7 to 12 - Tailor made courses to fit your needs Small class sizes - Extra language courses

Swiss Maturite - Baccalaureate - Language Fully accredited - Secondary 1 diploma - More than 3000 graduates www.ardevaz.com (+ 41) 027 322 78 83


Wine WINE

42

TEXT: MARCUS BRATTER

My wine… it’s green! Biologic, biodynamic, sulphur-free, all wonderful and all green(ish). Mon vin... Il est vert ! Biologique, biodynamique, sans soufre, tout beau tout vert.

T

oday everyone is turning to eco-friendly, sustainable solutions. Well wine certainly is sustainable, grapes re-grow like magic every year. But environmentally friendly - many wines are not. When you drink wine you could also be having a cocktail of fertilizer, pesticides and sulphur dioxide, enough to turn the most avid wine-lover green, excuse the pun. So what is happening out there in the vineyard? Are the wine growers happily spraying chemicals from tractor and helicopter with gay abandon? Not really, today there are several schools of thought as to how to work towards either minimising or totally eliminating chemicals from the grapegrowing and wine-making process. First there are biological wines, produced using natural fertilizer, no pesticides and a maximum of 20mg per litre of sulphur dioxide (SO2) - necessary to prevent oxidisation. Then there are biodynamic wines, based on theories from the Austrian philosopher/ scientist Rudolf Steiner. This requires a rather holistic view of farming, working together with natural fertilisers, moon rhythms and natural preparations to fight off disease. Biodynamic is actually a super-charged version of biological wine-growing and can produce amazing results, but requires a lot of hands-on work and a complete and rather spiritual commitment from the wine-grower. So forget about finding biodynamic wines in the large commercial wineries. Finally, sulphur-free wines. Sulphur Dioxide is thought to be harmless in the tiny quantities found in wine, however asthmatics can react badly to it. SO2 is used to prevent the wine going into uncontrolled fermentation before it is put in the vat. Mother Nature actually grows grapes with a fine coating of yeast that can naturally start the fermentation process. God must have meant us to drink! SO2 is also used to ensure an hygienic environment and stable wines, it is however, possible, using oxygen during the winemaking process, ensuring a carefully cleaned bottling environment and sterile filtration to make stable, fault-free wines without SO2. How do I know if my wine is SO2 free, or biodynamic? Both South Africa and Australia produce ranges of sulphite free wines with the mention on the label NPA (no preservative added). Switzerland has its own wine “sans sulphite” right here in Valais. Pierre and Dominique Luisier of Saillon being amongst the better known local makers taking on this challenge. Just to finish, I would like to mention a wine tasting coming up, hosted by the Verbier Rotary Club on the evening of Friday, March 18 at the Salle Combaz. Please come along, taste wine from many local winemakers and help the Rotary raise money to encourage cultural exchanges for our local children.

A

ujourd'hui, tout le monde se tourne vers des solutions durables et respectueuses de l'environnement. Et bien le vin est certainement un produit durable, les raisins repoussent chaque année, comme par magie. Ceci dit, nombreux sont les vins qui ne respectent pas forcément l'environnement. Lorsque vous buvez du vin, vous pourriez parfois aussi être en train de boire un cocktail d'engrais, de pesticides et de dioxyde de soufre. De quoi rendre vert le plus avide amateur de vin, excusez le calembour. Que se passe-t-il donc là-bas dans le vignoble? Les viticulteurs pulvérisent-ils joyeusement des produits chimiques depuis un tracteur ou un hélicoptère sans aucun état d'âme? Pas tout à fait, il y a aujourd'hui plusieurs écoles de pensée quant à la façon de travailler dans le but de réduire à un minimum, voire d'éliminer totalement le recours aux produits chimiques dans le processus de la viticulture et de la vinification. Il y a tout d'abord les vins biologiques, produits à l'aide d'engrais naturel, sans pesticides et un maximum de 20 mg par litre de dioxyde de soufre (SO2) - nécessaire pour éviter l'oxydation. On trouve ensuite les vins biodynamiques, basés sur les théories du philosophe et scientifique autrichien Rudolf Steiner. Cette approche exige une vision assez globale de l'agriculture, en collaboration avec des engrais naturels, des cycles de lune et des préparations naturelles pour combattre les maladies. La biodynamique est en fait une version poussée de la viticulture biologique et peut produire des résultats extraordinaires, mais elle nécessite beaucoup d'étapes et un engagement complet et plutôt spirituel du vigneron. Oubliez donc l'idée de trouver des vins biodynamiques dans les grandes caves commerciales. Enfin, on trouve les vins sans soufre. Le dioxyde de soufre est censé être totalement inoffensif dans les quantités minuscules présentes dans le vin, mais les asthmatiques peuvent très mal réagir à sa présence. Le SO2 est utilisé pour éviter que le vin démarre une fermentation incontrôlée avant d'être versé dans la cuve. Mère Nature a fait grandir les grappes de raisin avec une fine couche de levure qui leur permet de commencer spontanément le processus de fermentation. Dieu doit avoir pensé que nous boirions un jour ! Le SO2 est également utilisé pour assurer un environnement hygiénique et des vins stables, mais il est toutefois possible, en utilisant de l'oxygène pendant le processus de vinification, en effectuant la mise en bouteilles dans un environnement soigneusement nettoyé et une filtration stérile, de produire des vins stables, sans défaut, sans avoir recours au SO2. Comment puis-je savoir si mon vin ne contient pas de SO2 ou s'il est biodynamique? L'Afrique du Sud et l'Australie produisent des gammes de vins sans sulfites, avec la mention "NPA" sur l'étiquette (sans conservateurs rajoutés). La Suisse dispose de son propre vin "sans sulfites", ici-même, en Valais. Pierre et Dominique Luisier, de Saillon, sont parmi les premiers producteurs locaux réputés à avoir relevé ce défi. Juste pour terminer, je voudrais signaler une dégustation de vin qui aura lieu prochainement, organisée par le Rotary Club de Verbier, le soir du vendredi 18 mars à la Salle Combaz. Venez s'il vous plaît déguster les vins de nombreux viticulteurs locaux et ainsi aider le Rotary à récolter des fonds pour encourager les échanges culturels pour les enfants de la région.


We can make pretty much anything happen... personalised concierge services - private parties and events corporate entertainment once in a life-time experiences - bespoke ski trips + 41 78 665 1936 www.kandoverbier.com info@kandoverbier.com

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771

WIFI+ POWER


GRUMPY WINE

44

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com

S

tandards in skiing apparel have, on the whole, improved over the few decades of my skiing career, although I have to confess to having a certain affection for the colourful outfits of the 80’s when we all looked like fluorescent Michelin men. The advent of technical fabrics has allowed us to look thinner and neater on the slopes. Of course fashions come and go and today’s cool look will certainly be sneered at by future generations, however, I am greatly enjoying the current retro fad for recreating the 80’s look of my ‘groovy’ youth. BUT, yes here it comes, you didn’t really think I was about to give you a history lesson on ski fashion through the decades did you? There are two things that I cannot abide to see on the slopes…..bare heads and open jackets. I acknowledge that this is a personal aversion and that most of you out there have probably never even thought about it, but on a cold day there can only be one reason for skiing without some kind of head gear….vanity. Why else would anyone subject themselves to the inevitable headaches and earaches from skiing at altitude at sub-zero temperatures without a hat. So why, you may well ask me, should I care? Well I don’t really, but let me just ask you, who looks sillier, the guy with a ridiculous beanie with a bobble or the guy who looked like George Clooney on the slopes but can’t go to aprèsski because he’s got hypothermia and sinusitis! I can understand that on a hot day it may be tempting to remove your hat to release some excess heat, but the ozone is thinner up here and, whilst a bit of sweat can be removed with water, sunburn cannot. Worse still is the open jacket! Am I the only one who has noticed the direct correlation between skiing style and apparel? Watch from the chair lift and you will see what I mean. The ones with their jackets open are the ones with their arms flapping about and a flailing style which sees them careering from one chair lift to the next. On the other hand, I have no objection whatsoever to the modern style of wearing your trousers round your knees, underpants on full display. Indeed I am in awe of the young acrobats whose antics in the funpark do not seem at all restricted by this handicap but rather enhanced by it. You don’t see these free stylers without a helmet or with their jackets unzipped (except at the ‘ultime session’ where clothes do not appear to be required at all). So, for my sake, let’s all neaten up, put on our beanies and helmets, zip up our jackets and leave the fashion statements to those who can really deliver. Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

A

u cours des quelques décennies de ma carrière de ski, beaucoup de progrès ont été fait au niveau du style vestimentaire, même si je dois avouer conserver une certaine affection pour les tenues multicolores des années ’80 où nous ressemblions tous à des bonhommes Michelin fluorescents. L’arrivée des tissus techniques nous a permis d’avoir une apparence plus fine et plus ordonnée sur les pistes. C’est évident que les styles changent et les générations suivantes se moqueront du ‘look’ d’aujourd’hui, pourtant, personnellement j’ai beaucoup de plaisir à la mode actuelle retro qui recrée le ‘look’ des années’80 si branché pendant ma jeunesse. MAIS, oui, on y va ! Franchement, vous ne croyiez pas que j’allais vous donner une leçon au sujet de la mode d’habits de ski à travers les siècles, j’espère! Il y a deux choses que je ne supporte pas de voir sur les pistes….les têtes nues et les vestes ouvertes! J’accepte le fait que c’est une aversion personnelle et que la plupart d’entrevous n’y ont jamais réfléchi, mais il ne peut y avoir qu’une raison pour skier sans protection pour la tête par une journée froide…..la vanité. Pour quelles autres raisons s’exposerait-on aux maux de tête et d’oreilles en skiant en haute altitude sans bonnet ? Pourquoi donc s’inquiéter pour eux? Me demanderiez-vous avec bonne raison. En fait, je ne m’inquiète pas vraiment, mais je vous pose la question suivante : Qui a l’air le plus stupide : le mec avec le bonnet ridicule avec pompom ou le mec qui ressemble à George Clooney sur les pistes, mais n’est pas capable d’aller à l’après-ski car il doit soigner une hypothermie et une sinusite! Je peux comprendre que lors d’une journée ensoleillée on peut être tenté d’ôter son bonnet pour laisser échapper la chaleur excessive, mais, l’ozone est moins épais ici et, une fois brûlé, trop tard ! Et s’il est possible d’essuyer sa transpiration, on ne peut pas faire pareil pour les coups de soleil. Encore pire, la veste ouverte! Suis-je le seul à faire une corrélation directe entre la manière de skier et de s’habiller? Observez depuis les télésièges et vous me comprendrez. Les personnes qui skient, la veste ouverte sont aussi les personnes qui laissent voler les bras dans tous les sens et qui battent l’air sans allure d’une piste à l’autre. D’autre part, je n’ai aucun problème avec le style actuel de porter son pantalon autour des genoux, montrant avec gloire son slip. Au contraire, je suis très admiratif devant ces jeunes acrobates, dont les activités au snowpark ne semblent pas être contraintes par ce handicap, mais plutôt mises en valeur. Mais, vous ne voyez pas ces freestylers sans casque avec la veste ouverte - sauf à l’ultime session où les habits ne semblent pas être de rigueur du tout Alors, juste pour moi, faisons tous un effort pour soigner notre apparence : mettons les bonnets et les casques, fermons nos vestes et laissons les lancements de mode à ceux qui savent vraiment les assurer.

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.


Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu�erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 027 771 71 04

Looking for a seasonal job in the Alps?

We have private clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks, hosts and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Please send your CV to hannahm@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details

3 pi pices i c ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com


nightlife ...continued

general

DIRECTORY

Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes 46 Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029

nightlife 71 Point Bar Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

027 771 5077 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 077 226 41 46

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

CHILDCARE Petit Verbier

079 577 49 38


/D 0DUOHQD] &DIp 5HVWDXUDQW

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


MADISON @ FARINET APRÈS SKI. PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT / TROBOPHOTO.COM

PHOTOS

48



PUB MONT FORT / ANDY CATO. PHOTOGRAPHY KONSTA VALKONEN.

PHOTOS

50

TUESDAY 1ST & 15TH "U AIN'T HEARD SH!T"

Verbier's own underground dj collective Dub step - drum & bass - funk - electro house

Live bands throughout the season. Internet + Wifi. Pool. SIX NATIONS RUGBY LIVE ON THE BIG SCREEN SAT. 12th WALES V IRELAND - 6PM SUN. 13th ENGLAND V SCOTLAND - 4PM SAT. 19th SCOTLAND V ITALY - 3:30 PM SAT. 19th IRELAND V ENGLAND - 6PM SAT. 19th FRANCE V WALES - 8:45PM

TUESDAY 8TH MARDI GRAS DJ ONE DROP

SATURDAY 5TH DJ SPOILED BASTARD DRUM & BASS

SATURDAY 12TH DJ HYOLRIOD VS DJ RHEZUS

Drum & bass / electro WEDNESDAY 16TH SKI BUM SALE III - 6-8PM TUESDAY 29TH NEW AND USED GEAR FOR UNBEATABLE PRICES MO MARCH - CHARITY EVENT SHOW YOUR TASH FOR A GOOD CAUSE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.