Verbier Life

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com

FREE ISSUE 35 APR

11



3 EDITORIAL

Editorial M

ost of us remember our first experience on skis: The smallest slope feeling like the steepest challenge, tangled skis, bruises, and then that incredible feeling of freedom and speed once the basics were mastered. Progression then varies. Some push themselves each year, improving and developing their skills, while others stay on the same plateau – as long as the sunny balcony of a mountain restaurant can be reached on skis, then all is good. This month Kathryn Adams interviews two of the world’s most famous sports personalities, rugby player Lawrence Dallaglio and footballer Gianluca Vialli. Restricted from skiing during their professional careers, they are now both Verbier regulars. Kathryn asks them how they apply the discipline instilled over many years of professional sports into developing their ski technique. Taking mountain pursuits to the next level, Lee Fieldsend was invited by Adrenaline Mountain Guides to join them on a heli-trip to the Pigne D'Arolla. Read about his incredible day on page 20. After all this mountain activity, Biosport’s Dominique Blanjean explains how a sauna truly does benefit our muscles as we relax at the end of the day. In our last ‘peek behind the shutters’ of this winter season, we offer you a private viewing of CK Verbier’s Chalets and, to remind us that spring is on the way and of all that lies ahead in the Val de Bagnes, Frances Bruchez shares her beautiful photos of the local cow fights. It’s hard to believe the winter season is already coming to an end. But while it may be the end of the winter, this means a new season will soon be underway, filled with a rich palette of activities for us to enjoy in the mountains. Hope to see you in Verbier this summer! www.verbierlife.com

L

a plupart d’entre-nous se souviennent de leur toute première expérience à skis : la pente pour débutants ressemblant à l’Everest, les skis enchevêtrés, le corps meurtri de bleus témoins des nombreuses chutes, puis, une fois les techniques de bases acquises, ce sentiment incroyable de liberté et de vitesse ! Par la suite, la progression dans les techniques de ski devient l’affaire de chaque individu, selon l’intérêt et le temps qu’il désire consacrer à ce sport. Certains perfectionnent leurs techniques et leurs compétences à chaque année, tandis que d’autres se contentent des habiletés acquises antérieurement. En autant qu’elles leur permettent de rejoindre les terrasses ensoleillés des restaurants d’altitude… cela leur suffit parfaitement ! Dans cette édition du magazine, nous aurons l’occasion de lire l’entrevue de Kathryn Adams avec deux personnalités illustres du monde du sport : le rugbyman Lawrence Dallaglio et le joueur de foot Gianluca Vialli. Privés de la pratique du ski au cours de leur carrière professionnelle respective, tous deux sont maintenant des habitués des pentes de Verbier. Kathryn leur a demandé d’expliquer quels éléments de la discipline rigoureuse du sport au niveau professionnel, leur permettaient de mieux développer leurs techniques à ski. Lee Fieldsend, quant à lui, nous présente, à la page 20, un compte rendu d’une journée exceptionnelle. Grâce à une invitation de la part des Guides de Montagne Adrénaline, il a pu atteindre de nouveaux sommets au Pigne d’Arolla, lors d’une sortie en héli-ski. Puis, pour clore nos entretiens au sujet du ski, Dominique Blanjean de Biosport nous communique les effets bénéfiques du sauna, après toutes ces activités alpines, afin de relaxer nos muscles en fin de journée. De plus, cette ultime édition du Verbier Life de l’hiver nous donne la chance de jeter un dernier ‘coup d’œil au-delà des volets’ de certaines des propriétés les plus luxueuses de la Station : cette fois-ci, les chalets de CK Verbier sont à l’honneur. Et, pour nous rappeler que le printemps est réellement à nos portes, Frances Bruchez partage avec nous quelques beaux clichés des Combats de Reines. Difficile de croire qu’une autre saison d’hiver tire déjà à sa fin. Cependant, cette fin ne fait qu’annoncer un autre début : celle d’une saison, tout aussi riche, en activités variées que nous pourrons pratiquer, à notre gré, à la montagne. Nous espérons donc vous voir à Verbier, cet été ! www.verbierlife.com

COVER PHOTOGRAPH: FRANCES BRUCHEZ THIS PAGE: SARAH CARTWORTHY


TITANIUM & WHITE

KLAY BURNET GEORGIA KANVAS

RHINO

S

â„¢

N

A P

TE

ED

KAE

POLA R ON

IZ

N

HARD KORE

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

Ski Adventure s Evasion Sports s Fellay Sports s Mountain Air

kaenon.ch


5 CONTENTS

APRIL 2011 8. News & What’s on 19. Calendar

20. Heli-Boarding 24. Interiors 28. Fast Learners 34. Cow Fights 38. Food 40. Wine 42. Santé 44. Grumpy 46. Directory 48. Photos

EDITOR Kirstie Swinnerton

ART DIRECTION Tony McWilliam / Spitfiredesign.co.uk

SUB EDITOR Kathryn Adams

© Verbier Life SARL 2011. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Kathryn Adams, Lee Fieldsend, Eileen Smith, Biosport TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Sébastien Albert:www.trobophoto.com Melody Sky Frances Bruchez David Loftus ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch


NEWS+EVENTS

6

News & What's On

GO TELL IT TO THE MOUNTAIN - New Monumentalism: art, nature and community Ever looked back at your perfect tracks snaking through that field of pristine powder and thought: “If only they could stay forever, those sinuous curves, my signature on this mountain?” We’ve all wanted to leave our trace in a place close to our heart, but few of us actually do. The 3-D Foundation is about to change all that. Man and mountain are soon to meet in a more creative and permanent form through site-specific monumental sculptures in Verbier’s new Sculpture Park. Towards the end of June, the Verbier 3-D Residency and Sculpture Park will be installing its first sculptures between Les Ruinettes and La Chaux. These works of art will be created during the five-week artists’ residency to be held in Verbier in May and June. Ten renowned artists, both Swiss and international, have been invited by the 3-D Foundation to produce sculptures for the great outdoors. The residency will be an incubator of ideas, as well as an opportunity for the local community to mingle with and be inspired by these innovative minds. Will Ryman, who recently installed “The Roses” on Park Avenue in New York, will participate, alongside Gregory Coates and other big names in contemporary art. Something for Everyone - As for the younger members of the community, two weekends of the artists’ time will be dedicated to giving them free art workshops, introducing them to contemporary sculpture (second and third weekends in June). Artists’ talks will take place throughout the five weeks in the studio space, located in a tent in the centre of Verbier, which will be open to the public from 6pm to 10pm daily, with a bar on Thursdays to Saturdays. The 3-D Residency will conclude with the “Burning Mad” party. ArtBattles will film two painters on stage, while DJs master the turntables, guests mingle and a massive sculpture burns outside. Follow us on www.3-dfoundation.com

RACONTEZ-LE À MONTAGNE - Vers un nouveau monumentalisme : art, nature et communauté Vous êtes vous déjà retourné pour admirer vos traces parfaites dans un champ de neige vierge, et pensé : « Si seulement elles pouvaient rester là pour toujours, ma signature sur la montagne ? » Nous avons tous voulu laisser notre marque dans un endroit cher à notre cœur, mais ce n’est souvent pas possible. La Fondation 3-D est sur le point de changer tout cela. Homme et montagne vont se rencontrer bientôt dans un esprit plus créatif et permanent avec des sculptures monumentales d’inspiration alpine, dans le nouveau parc de sculpture de Verbier. A la fin juin, la Verbier 3-D Résidence et le parc de sculpture poseront leurs premières œuvres entre Les Ruinettes et La Chaux. Ces sculptures seront crées pendant une résidence artistique durant cinq semaines à Verbier, en mai et juin. Dix artistes de renommée suisse et internationale, ont été invités par la Fondation 3-D à produire des sculptures pour le grand air. La résidence sera une couveuse d’idées, et une opportunité pour les gens de la région de s’inspirer à travers ces esprits innovateurs. Will Ryman, qui a récemment installé « Les Roses » à Park Avenue à New York, y participera, aux côtés de Gregory Coates ainsi que d’autres stars de l’Art Contemporain. Quelque chose pour tout le monde - Les artistes consacreront deux week-ends de leur temps aux jeunes de notre communauté, en leur offrant des ateliers d’art axés autour de la sculpture contemporaine, (deuxième et troisième week-ends de juin). Des discours d’artiste auront lieu durant les cinq semaines dans l’atelier, situé dans une tente au centre de Verbier. Celle-ci sera ouvert au public chaque jour de 18h00 à 22h00, avec un bar tous les jeudi à samedi. La Résidence 3-D se conclura avec une soirée « Burning Mad » : ArtBattles filmera deux peintres sur scène, les DJs maîtriseront leurs platines, les invités s’y délasseront alors qu’une grande sculpture brûlera dehors. Suivez-nous sur www.3-dfoundation.com VADA VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) would like to thank everyone who supported the pantomime, Snow White, in January. Without our sponsors (Restaurant Au Vieux Verbier and Patrick Polli), the people and businesses who gave their time and resources for free, those who donated raffle and auction prizes and, of course, two magnificent audiences we would not have been able to produce such a fantastic event. We are delighted to announce that we have donated CHF6000 to our chosen charity, La Fondation Theodora. CHF5669.95 was raised through the raffle, the auction and the bar and we donated the remainder from takings. Theodora representative Sonia Gregorio collected the cheque from our two dames, Trinny and Susannah, telling us how thrilled she was with our donation and congratulating us on such a successful venture. We are currently discussing some new projects (possibly a summer production) so watch this space and if you are interested in being involved in VADA, please contact: info@vada.ch

VADA VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) souhaiterait remercier tous ceux qui ont soutenu le pantomime Blanche Neige qui a eu lieu en janvier. Nous n’aurions pas pu monter ce spectacle sans l’aide de nos sponsors (Restaurant Au Vieux Verbier et Patrick Polli), des gens et des sociétés qui se sont impliqués et qui ont offert des prix pour la tombola et les enchères. Et bien évidemment nous tenons à remercier le public. Nous sommes très heureux de vous annoncer que nous avons fait don de CHF 6.000 à la Fondation Theodora. CHF 5.669,95 ont été récoltés grâce à la tombola, aux enchères et au bar. Le reste de l’argent provient des recettes. La représentante de la Fondation Theodora, Sonia Gregorio, a reçu le chèque de « Trinny et Susannah ». Elle était ravie et nous a félicités pour le succès de cette aventure. Nous sommes actuellement en train de réfléchir à de nouveaux projets (peut-être une production estivale) : à suivre... Si vous souhaitez vous engager auprès de VADA, n’hésitez pas à nous contacter : info@vada.ch


r =,9)0,9 r 3( ;A6<4(A r =033(9: :>0;A,93(5+

LES ELFES INTERNATIONAL / 8E &,) $ 8="&.(+ KZgW^Zg $ Hl^ioZgaVcY $ i# )& % ', ,,* (* .% $ [# )& % ', ,,* (* .. ^c[d5aZhZa[Zh#Xdb $ lll#aZhZa[Zh#Xdb


IN MEMORY OF March tragically saw the loss of Scott Mann (manager of Surefoot) on March 1st to an avalanche in Crans Montana, followed sadly by Steve Glover on March 8.

À LA MÉMOIRE DE Le mois de mars fut un triste mois pour la communauté de Verbier. Le premier du mois, Scott Mann, le gérant de Surefoot, est décédé tragiquement à la suite d’un accident d’avalanche. À peine une semaine plus tard, soit le 8 mars, c’était au tour de Steve Glover de nous quitter. SCOTT MANN October 5 1971 - March 1 2011 “We will miss you Scotty. You are an inspiration to us all, a true big mountain skier and a great friend,” writes his good friend Tommy. He also wanted to share an extract from Scott’s diary: "The question isn’t will I live if I ski it, but rather could I live without skiing it? "

NEWS+EVENTS CONTENTS

8

SCOTT MANN (octobre 5 1971 – mars 1 2011) « Tu vas nous manquer Scotty. Tu es une inspiration pour nous tous, un vrai skieur de ‘big mountain’ et surtout, un grand ami, » nous raconte Tommy, son bon ami. Il tenait également à partager un extrait du journal de bord de Scott : « La question n’est pas, vais-je survivre si je skie cette montagne, mais plutôt, puis-je vivre sans la skier ? »

STEVEN WILLIAM GLOVER July 24 1959 - March 8 2011 Steve Glover has been a part of the Verbier community for over 30 years. He will be greatly missed by many, especially his wife Marissa, son James and the many good friends he made over the years. Donations are being accepted for the Verbier library on behalf of Steve W. Glover. Payments can be made by Paypal: www.paypal.com account steveglovermemorial@gmail.com or via bank transfer Bibliotheèque de Verbier, 1936, Verbier. Banque Cantonale du Valais-1950 Sion, IBAN CH33 0076 5000 UO88 1596 2 BIC/SWIFT BCVSCH 2L XXX

STEVEN WILLIAM GLOVER juillet 24 1959 – mars 8 2011 Steve Glover a fait partie de la communauté de Verbier pendant plus de trente ans. Plusieurs le regretteront, tout particulièrement son épouse Marissa, son fils James, ainsi qu’un bon nombre d’amis qu’il s’est fait au fil des ans. Des dons à la bibliothèque de Verbier seront acceptés à la mémoire de Steve W. Glover. Vous pouvez effectuer vos dons par le biais de Paypal : www.paypal.com, au compte de steveglovermemorial@gmail.com, ou par virement bancaire : Bibliothèque de Verbier, 1936, Verbier. Banque Cantonale du Valais-1950 Sion, IBAN CH33 0076 5000 UO88 1596 2 BIC/SWIFT BCVSCH 2L XXX TEAM EXILES Last season the Team Exiles duo of Philip Field and Natt Moore cycled from Verbier to John O'Groats via Dunkirk and Land's End in a 2,500 km ride for LIVESTRONG. Taking 17 days and raising over £2,000 the ride signalled the team’s first multi-national tour and was the catalyst for this year’s challenge. This September Phil and Natt will be upping the ante by competing in The Race Around Ireland (RAI) - Europe's toughest cycle challenge. The event which is part of the Ultra Marathon Cycling Association (UMCA) World Cup series will test the pair to their limits - 2,100 km around Ireland in 132 hours or less. Acting as a team, Phil and Natt will ride continually for 5.5 days through day and night rotating with one another to ensure the tight time constraint is met. In doing so they will be raising money for Help for Heroes and Mind - The Mental Health Charity as well as looking to gain qualification into The Race Across America (RAAM) - the World's most renowned and toughest endurance cycle race. Natt and Phil have already started training for the Race Around Ireland with some early season rides in the Rhône valley and ascents up the Le Châble – Verbier hill. Several multi-day training rides are also planned this season including a tour from Verbier to Barcelona in May to coincide with attending the Gumball 3000 which will be part way through its 2011 Rally. Please show your support today and help the pair raise as much money as possible for Help for Heroes and Mind. Donations can be made on www.teamexiles.com where you can also keep up to date with the team via their Blog, Twitter and Facebook pages – please ‘Like’ Team Exiles at www.facebook.com/teamexiles.

TEAM EXILES L’été dernier, Philip Field et Natt Moore ont parcouru 2 500 km à vélo, de Verbier à John O’Groats (Grande-Bretagne), via Dunkerque et Land's End dans le but de soutenir l’organisme LIVESTRONG avec une collecte de fonds, laquelle leur a permis de récolter plus de £ 2 000. Grâce au succès de ce périple international de 17 jours, le duo compte maintenant relever un nouveau défi. En septembre prochain, Phil et Natt prendront part à la course à vélo la plus difficile de l’Europe : « The Race Around Ireland » (RAI) (ndrl - La course autour de l’Irlande). Cet événement qui fait partie de la Coupe du Monde du « Ultra Marathon Cycling Association » (UMCA), saura mettre le duo à l’épreuve. En effet, les cyclistes devront parcourir 2 100 km autour de l’Irlande, en moins de 132 heures. L’équipe compte rouler jour et nuit, pendant 5 jours et demi, se relayant dans la tâche pour garantir que le temps alloué soit respecté. Une nouvelle collecte de fonds sera amorcée : cette fois-ci pour soutenir les organismes « Help for Heroes », et « Mind », une œuvre caritative venant en aide aux gens souffrant de déficiences mentales. En participant à cette course, « Team Exiles » espère également se qualifier pour la compétition « The Race Across America » (RAAM) (ndrl - La course autour de l’Amérique), la course la plus renommée et la plus difficile de toutes les courses d’endurance à vélo au monde. En vue de relever leur défi de septembre, Phil et Natt ont déjà commencé leur entraînement avec des sorties à vélo dans la vallée du Rhône, ainsi que des montées sur la route du Châble – Verbier. Plusieurs virées d’entraînement sont également au programme, entre autre, un tour de Verbier à Barcelone en mai, effectué de manière à coïncider avec le passage du « Gumball 3000 », qui sera à mi-parcours de son rallye de 2011. Si vous souhaitez appuyer Phil et Natt dans leur mission caritative, tout en contribuant au travail que mène « Help for Heroes » et « Mind », visitez www.teamexiles.com. Vous pouvez également vous tenir au courant des allées et venues des deux cyclistes par le biais de leur Blog, et de leurs pages sur Twitter et Facebook. Vous pouvez y accéder en cliquant ‘J’aime’ Team Exiles sur www.facebook.com/teamexiles.


9 NEWS+EVENTS PHOTOGRAPHY WORKSHOPS AMIDST THE SWISS ALPS’ SPLENDOUR Come immerse yourself in nature’s beauty while learning the art of photography, far away from the hustle and bustle of everyday life. ActiveFusion and photographer Sébastien Albert, in collaboration with Montagne Alternative, are providing photo enthusiasts of all levels a true nature photography getaway. Various thematic workshops have been developed to run in line with the seasons. We also offer customized courses, tailored to your specific needs and requirements. During the workshops, classroom instruction will be kept to a minimum. Emphasis will be put on time spent outdoors, putting theory into practice, gaining as much ‘hands-on’ experience as possible. Working with available light and creative composition, the students will develop their skills at capturing interesting, well balanced images. Furthermore, groups limited to six participants will ensure individual attention to all. Join us for our spring workshop “Valleys in Bloom” (April 30 – May 2). Capture the valleys’ rebirth, and take in the cultural spectacle of the “Combats de Reines” in the Val d’Hérens. Participants will sojourn in one of Montagne Alternative’s tastefully renovated age-old barns, where luxury meets simplicity in all comfort, nestled in the tranquility of the Alpine mountainside. ‘All-inclusive’ packages available. Minimum of two participants. Special group prices. For more info and bookings, please contact info@activefusion.ch or visit www.activefusion.ch

ATELIERS PHOTOGRAPHIQUES DANS LES SPLENDEURS DES ALPES SUISSES Le photographe Sébastien Albert et ActiveFusion, en collaboration avec Montagne Alternative, proposent aux amateurs de photographie de tous niveaux, une évasion photographique hors pair, en pleine nature. Venez apprendre les rudiments de l’art photographique dans un décor alpin de grande beauté, loin des tumultes de la ville. Une série d’ateliers thématiques ont été créés afin d’exploiter pleinement les atouts de chaque saison. Des cours ‘sur mesure’ sont également disponibles, selon les besoins spécifiques et intérêts des individus. Durant les ateliers, les leçons en ‘salle de classe’ seront gardées à leur minimum de façon à obtenir le plus d’expérience possible sur le terrain. L’accent sera donc mis sur la pratique, en pleine nature, des connaissances nouvellement acquises. Misant sur la lumière naturelle et la composition créative, les étudiants développeront leurs compétences photographiques en afin d’obtenir des images intéressantes et bien équilibrées. De plus, les groupes seront limités à six participants afin que chacun puisse recevoir une attention particulière et bénéficier pleinement du cours. Soyez des nôtres lors de notre atelier printanier « Vallées en fleurs » (30 avril – 2 mai). Venez capter des images du renouveau dans les vallées, ainsi que du spectacle culturel des ‘Combats de Reines’ dans le val d’Hérens. Les participants seront logés chez Montagne Alternative dans l’une de leurs granges centenaires, blotties au sein d’un hameau paisible haut perché sur le flanc de la montagne. Endroit unique où le luxe, la simplicité et le confort sont en symbiose avec la nature. Forfaits ‘tout inclus’ disponibles. Minimum de deux participants. Prix spéciaux pour groupes. Pour plus d’info ou pour effectuer une réservation, veuillez contacter info@activefusion.ch, ou consulter www.activefusion.ch. VERBIER LOUNGE Those of you who have been in Verbier for a few seasons surely know James Kameran's "Verbier Lounge" CD series. The good news is that Vol.3 is now available on iTunes and will soon be followed by the previous volumes.

VERBIER LOUNGE Bonne nouvelle pour tous ceux qui ont passé quelques saisons à Verbier, et qui sont familier avec la collection de CDs « Verbier Lounge » de James Kameran: le Vol.3 est maintenant disponible sur iTunes ! Et de plus, les volumes qui précèdent ce dernier opus seront également disponibles à télécharger sur iTunes sous peu.


FARM CLUB 40th BIRTHDAY The Farm Club and the infamous Berardi brothers, Serafino & Giuseppi celebrate their 40 year anniversary this year. In honour of this great occasion, a book filled with photos of the club, the brothers, and the clients from 1971 to the present day has been created. The book is homage to two men who have helped Verbier become what it is today and successfully grown and changed with the resort through the eras. But as no 40th birthday is complete without a party, the Farm will celebrate this milestone by hosting a spectacular three-day event, comprising of DJ's from the past and present, singers and performance artists. On the Saturday afternoon Nevai will be hosting an après-ski event, where Zenith Garage will bring up a fleet of Ferarris for guests to admire. Only 200 copies of the book have been printed, which are on sale at the Farm Club. Who could deny that Farm Club life begins at 40? For more information contact nevaihotel@kingsverbier.ch, or check the Verbier Life calendar for event dates.

NEWS+EVENTS

10

40e ANNIVERSAIRE DU FARM CLUB Cette année, les légendaires frères Berardi, Serafino et Giuseppi, célèbrent le quarantième anniversaire du Farm Club. Pour souligner cette grande occasion, un livre de photos illustrant le Club, les frères et les clients de l’établissement depuis 1971, voit le jour. Cet album rend hommage à ces deux hommes remarquables qui ont su s’adapter aux nombreux changements de la station à travers les années, et qui ont contribué grandement à la réputation de Verbier en tant que station cosmopolite. Et puisque ce 40e anniversaire ne saurait être complet sans une grande fête, le Farm soulignera cette occasion avec des événements spectaculaires échelonnés sur trois jours. Seront présents des DJ’s des temps passé et présent, ainsi que des chanteurs et des artistes de la scène. De plus, dans l’après-midi du samedi, un après-ski aura lieu au Nevai au cours duquel le garage Zenith exposera une collection de Ferarris que les invités pourront admirer. Le livre, produit à 200 exemplaires seulement, est en vente au Farm Club. Qui peut alors nier le fait que la vie au Farm Club commence à 40 ans ? Pour plus d’informations, veuillez contacter nevaihotel@kingsverbier.ch, ou référez-vous au calendrier événementiel de Verbier Life. NEVAI SPA ACADEMY As the Spa industry continues to grow, so does the demand of a therapist's skills – this is how the idea of the Nevaï Spa Academy developed. The Nevaï Spa Academy will be offering several short courses throughout the year, to enable students to build on their skills. The courses will be held at Nevaï Hotel where there is a spa and a conference room, designed to ensure optimum learning. The small classes of only six students will ensure everyone receives individual attention. The course will also offer board and breakfast in the Hotel at a very special rate. Nicola Romeril organiser and trainer, is CIDESCO trained, and has continued to study throughout the world, adding to her skills continuously over the last 25 years. She has also worked as a tutor and international examiner for CIDESCO and has a lot of experience and knowledge to share. The following courses will be on offer for 2011: Hot rock massages: 5 days CHF 750 / 9-13 May. Manicure/pedicure: 5 days CHF 750 / 23-27 May. Body Wraps: 3 days CHF 450 / 13-15 June. Brazilian waxing: 1 day CHF 250 /17 June.

Waxing: 5 days CHF 750 / 16-17 May. Make up Artist: 5 days CHF 750 / 6-10 June. Lash & brow tinting: 1 day CHF 250 / 16 June. Basic Facial: 1 month CHF 3,000 / 21 October-25 November

Nicola Romeril Tel: +41 78 626 4674 / www.nevai.com

NEVAI SPA ACADEMY Avec l’industrie du spa en pleine croissance, il y a un besoin grandissant de thérapeutes expérimentés dans ce domaine. C’est à la suite de cette réalité, que l’idée de créer le « Nevaï Spa Academy » est née. En proposant une série de cours de courte durée, échelonnés tout au long de l’année, l’Académie espère ainsi subvenir aux besoins des étudiants souhaitant acquérir et/ou perfectionner leurs compétences dans les soins corporels. Les cours se dérouleront à l’hôtel Nevaï où un spa et une salle de conférence viendront faciliter l’apprentissage. De plus, les cours seront limités à six participants afin d’offrir une attention particulière à chaque étudiant. L’hébergement accompagné du petit déjeuner sera disponible sur place, à prix très avantageux. Nicola Romeril est l’organisatrice de ce projet. Riche d’une formation CIDESCO*, elle poursuit, depuis 25 ans, son apprentissage aux quatre coins du globe afin d’ajouter à son éventail de connaissances. Ayant travaillé en tant que tutrice et examinatrice internationale pour le CIDESCO, Nicola souhaite partager son expérience et ses connaissances au sein de l’Académie. (*Le Comité International D’Esthétique et de Cosmétologie est reconnu comme la qualification la plus prestigieuse au monde dans le domaine de l’esthétique). Voici la liste des cours qui seront offerts en 2011 : Massages aux pierres chaudes : 5 jours CHF 750 / 9-13 mai. Épilations : 5 jours CHF 750 / 16-17 mai. Manucures et pédicures : 5 jours CHF 750 / 23-27 mai. Art du maquillage : 5 jours CHF 750 / 6-10 juin. Enrobage du corps : 3 jours CHF 450 / 13-15 juin. Teinture des cils et des sourcils : 1 jour CHF 250 / 16 juin. Épilation « à la brésilienne » : 1 jour CHF 250 / 17 juin. Facial (techniques de base) : 1 mois CHF 3 000 / 21 octobre-25 novembre Nicola Romeril Tel: +41 78 626 4674 / www.nevai.com STAFFORD BROTHERS - Casbah April 8 Australia's finest, the Stafford Brothers come to Verbier this month. Monster releases on Ministry of Sound, sell out gigs all over the world, along with their own TV series insure this duo are a show not to be missed @ The Casbah Friday 8 April.

STAFFORD BROTHERS - Casbah avril 8 La crème d’Australie, les Stafford Brothers passent par Verbier ce mois-ci. Avec des sorties d’albums énormes sur le label Ministry of Sound, des concerts complets partout dans le monde, en plus de leur propre série TV, ce duo est à ne manquer sous aucun prétexte à la Casbah, vendredi 8 avril.


SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD

Unleash your full potential Ski and Snowboard School Service without compromise Private and group lessons Children’s lessons from 3 yrs Instructor Courses Ski and snowboard Gap and career breaks Summer and winter options ° High pass rates PERFORMANCE COACHING & Off Piste Guiding

°

Verbier Freeride Camps Ski and snowboard Explore Verbier’s untracked powder Contact Us Phone: +41 (0)27 771 6006 Email: info@altitude-verbier.com

° °

WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM °

Altitude Summer ° Residential and Day Camps +41 (0) 7953 052 24 info@altitude-camps.com www.altitude-camps.com


NEWS+EVENTS

12

VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG Saturday April 2 Don’t miss the chance to compete against the champions in five different competitions open to all! Giant slalom, boardercross, speed skiing, fun “triathlon” and parallel slalom. Round off the day with a lively après-ski in the resort. More information on www.verbierhighfivebycarlsberg.com VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG samedi 2 avril Au programme, cinq compétitions ouvertes à tous ! Slalom géant, boarder cross, ski de vitesse, « triathlon » humoristique et slalom parallèle. Ne ratez pas l’occasion de vous mesurer à de grands champions et terminez la journée par un après-ski animé en station. Plus de renseignements www.verbierhighfivebycarlsberg.com. VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 3363. Also have a go at the mini KL every Sunday on La Combe. VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 3363. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches. COW FIGHTS April 10 - Sembrancher Starting 9.30am. Finals at 2.30pm.

COMBAT DE REINES 10 avril - Sembrancher Début 9h30. Finales 14h30. CONCERT BY BRASS BAND ‘FANFARE DES NEIGES’ Saturday April 16, Salle de la Comba, Verbier

CONCERT DE LA FANFARE DES NEIGES Samedi 16 avril, Salle de la Comba, Verbier EGG HUNT March 24 Seek out the multi-coloured eggs! Meet up Easter Sunday morning outside Verbier Tourist Office. More information and timetable Tel: + 41 27 775 3888.

COURSE AUX ŒUFS 24 mars Trouvez des œufs de toutes les couleurs! Départ le dimance matin de Pâques de l’Office du Tourisme de Verbier. Plus de renseignements et l’horaire Tel: +41 27 775 3888. ULTIME SESSION April 30 - La Chaux Snowpark The ultimate party to close the winter season in style: Entertainment on the slopes (big air, waterslide contest, equipment tests, etc.) and in the resort (theme evenings in the bars and clubs, etc.).

ULTIME SESSION 30 avril - La Chaux Snowpark L'ultime fête pour terminer la saison d'hiver en beauté : animations sur les pistes (big air, waterslide contest, test de matériel, etc.) et dans la station (soirées à thèmes dans les bars et discothèques, etc.).


13 NEWS+EVENTS


NEWS+EVENTS

14

MÉDRAN CAFÉ Snow, rain, wind… come and shelter inside and discover the joys of climbing in the agreeable surroundings of the Café Médran. Group hire rates for the wall (10 to 15 people): Without mountain guide, half day CHF 70, full day CHF 90. With the supervision of a mountain guide, half day from CHF 90 per person, full day from CHF 125 per person. Individual rates: CHF 5 an hour per person. Yearly subscription: CHF 100. With the supervision of a mountain guide, half day from CHF 90 per person, full day from CHF 125 per person. Material hire (harness, climbing shoes): CHF 5 per person. Inscriptions and payments should be made at the Médran information desk. A leaflet detailing the rules for use and safety when using the wall should be read carefully and an indemnity must be signed upon reservation. Reservations and information info@verbiersportplus.ch +41 27 775 33 63

MÉDRAN CAFÉ Il neige, il pleut, il vente….alors venez à l’abri et goûtez au plaisir de la grimpe dans un cadre sympathique au café Médran. Tarifs location mur pour groupe (10 à 15 personnes): Groupe demi-journée CHF 70 sans guide de montagne. Groupe journée CHF 90 sans guide de montagne. Encadrement du guide de montagne: demi-journée dès CHF 90 par personne, journée dès CHF 125 par personne.Tarifs location mur pour personne individuelle: à l’heure CHF 5 par personne. Abonnement annuel CHF 100. Encadrement du guide de montagne: demi-journée dès CHF 90 par personne, journée dès CHF 125 par personne. Possibilité de louer le matériel (baudrier, chaussons d’escalade): CHF 5 par personne. Les inscriptions et le paiement se font à l’information de Médran. Un petit dépliant sur les règles d’utilisation et de sécurité quant à l’utilisation du mur est à lire avec attention, une décharge est à signer lors de la réservation. Réservations et informations info@verbiesportplus.ch +41 27 775 33 63 SNOW’S MELTED - BECOME A SURF INSTRUCTOR Whether you are looking for a change of career to become a qualified surf instructor and beach lifeguard, on your gap year, or simply want to improve your surfing skills, Peak Leaders has the ideal course for you. There are also a certain number of job opportunities for their best clients after the course – so you really can kick start your career in surf instructing with us. Our surf instructor and improver camps based in South West France are designed to be fully inclusive – accommodation close to the beach, breakfast and evening meals, all your coaching, instructor and lifeguard exams, optional yoga, French classes and weekend road trips. Everything for you to have a once in a lifetime experience. Guaranteed. - 8 week instructor course – BSA Level 1 and training up to Level 2, RLSS Beach Lifeguard - 4 week improver camp – designed to improve your all round surfing skills, ocean knowledge and fitness. - 4 week fast track instructor course – already nearly at the level required, but still need some coaching before the exams. Training and Assessments included. Fast track to Level 2. For further information on the course, check out www.peakleaders.com.

LA NEIGE A FONDU – DEVENEZ MONITEUR DE SURF Êtes-vous à la recherche d’une nouvelle carrière ? Souhaitez-vous devenir moniteur de surf et sauveteur de plage qualifié ? Ou encore, êtes-vous en année « GAP » ou désirez-vous simplement vous améliorer au surf ? Peak Leaders a peut-être la formation idéale pour vous. De plus, un certain nombre de postes seront offerts aux clients les plus doués à la suite de la formation : vous pourrez ainsi peut-être débuter une carrière dans l’instruction du surf grâce à Peak Leaders. Situés dans le sud-ouest de la France, les camps de perfectionnement et d’instruction fonctionnent sur une base ‘tout inclus’: logement à proximité de la plage, petits déjeuners et repas du soir, coaching professionnel, examens de sauveteur et de moniteur, yoga optionnel, cours de français et excursions de week-end. Tout ce qu’il vous faut pour vivre une expérience inoubliable. - Cours de formation de moniteur d’une durée de 8 semaines – BSA niveau 1 et coaching jusqu’au niveau 2, RLSS sauvetage de plage. - Camp de perfectionnement d’une durée de 4 semaines – conçu pour les personnes qui désirent améliorer leurs compétences de surf (à tous les niveaux), approfondir leurs connaissances de l’océan et améliorer leur forme physique. - Cours accéléré de formation de moniteur d’une durée de 4 semaines – à l’intention des personnes qui sont près du niveau requis, mais requièrent toutefois un peu de coaching avant de passer les examens. Entraînement et évaluations inclus. Cours accéléré au niveau 2. Pour plus d’informations sur ce cours, visitez www.peakleaders.com.


Looking for a seasonal job in the Alps?

We have private clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks, hosts and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Please send your CV to hannahm@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details

BECOME A QUALIFIED SURF INSTRUCTOR WHILST SURFING SOME OF THE WORLDS BEST BEACH BREAKS SURF INSTRUCTOR & IMPROVER CAMPS 4 OR 8 WEEKS CATERED VILLA ACCOMMODATION LES MOLIETS, FRANCE BSA EXAMS RLSS BEACH LIFEGUARD QUALIFICATION FULLY QUALIFIED COACHES VISIT WWW.PEAKLEADERS.COM AND START YOUR JOURNEY.


NEWS+EVENTS

16

SPEED SKI - MIKE AESCHBACH When local snowboarder Mike Aeschbach isn’t competing in freeride events on his snowboard, he can be found on a pair of skis, reaching speeds of over 200 km/h. He first tried speed skiing when he entered the Xspeedski Pop KL, an open event in 2006. He was obviously was a natural at the sport, coming 10th in the Speed Master competition in 2008. Since then, Mike has achieved other impressive results which include coming 13th in the World Cup, 4th in the Swiss Championship and 3rd in the Swiss Cup in 2010. This year he hopes to reach 220km/h. “This season I have the Vars World Cup race and straight after that the World Championships and the Speed Master here in Verbier. My goal is to be in the top ten this year" comments Mike who is part of the Swiss A team this year. Head up to Mont Fort to watch the worlds best speed skiers reaching some truly incredible speeds and to cheer Mike along in his quest to travel over 220km/h down the slopes of Mont Fort. 16-17 April POP KL 18-23 April World Championships FIS 23- 24 April Speed Master (Pro Race)

SPEED SKI - MIKE AESCHBACH Lorsque le snowboarder indigène Mike Aeschbach n'est pas en train de participer à des épreuves de freeride en snowboard, on le trouve sur une paire de skis, atteignant des vitesses de plus de 200 km/h. Il a essayé le ski de vitesse pour la première fois en 2006, lors de sa participation à la XSpeedSki Pop KL, une course ouverte à tous. Il avait de toute évidence un talent inné pour ce sport, se classant dixième de la course Speed Master en 2008. Depuis, Mike a obtenu d'autres résultats impressionnants, tels que treizième de la Coupe du Monde, quatrième au Championnat suisse et troisième de la Coupe de Suisse en 2010. Cette année, il espère atteindre les 220 km/h. « Cette saison, j'ai la course de Coupe du Monde à Vars et tout de suite après les Championnats du Monde et la Speed Master ici à Verbier. Mon objectif est d'être classé dans les dix premiers cette année », commente Mike qui fait partie de l'équipe Suisse A cette année. Rendez-vous donc au Mont Fort pour encourager Mike dans sa quête du plus de 220 km/h sur les pentes du Mont-Fort, et pour admirer les meilleurs skieurs de vitesse du monde et leurs vitesses absolument incroyables. 16-17 avril POP KL 18-23 avril Championnats du Monde FIS 23-24 avril Speed Master (Course Pro)



THE APRES SKI, LOUNGE BAR AND THE CASBAH PRESENT:

THEME:

WEDNESDAY APRIL 13 ‘PRE-CLOSE’: THE DICKTATORS WEDNESDAY APRIL 27 YELLOW MIKE

SATURDAY APRIL 9 ‘PRE-CLOSE’: PINK&WHITE SUNDAY APRIL 24 GOLDFISH PLAYING LIVE

TUESDAY APRIL 26 DJ ROB SOLARI & RATTY

For table reservations, telephone: +41 27 771 6626 Email: casbah@hotelfarinet.com / loungebar@hotelfarinet.com Join us on Facebook: The Farinet Verbier


APRIL 2011 TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

28.

29.

30.

31.

1.

2.

3.

LE ROUGE "Fanfare coucheTard" playing live at l'After ski

MACBIRCH 1 - 10th 25% off Italian & Spanish wines FARINET APRES SKI 1 - 12th The Buddies COUP D'ETAT 'Shiny Disco Balls' DJ Hasse

8.

PUB MONT FORT Carlsberg High Five Apres Ski party with The Dicktators live NEVAÏ DJ José Arjona on the terrace KING'S BAR DJ José Arjona

9.

NEVAÏ Tapas every Sunday. DJ José Arjona on the terrace LE ROUGE Saxophonist Phil Wilton plays with DJs Stef and Niko at l'After 15h-19

4.

5.

6.

7.

PUB MONT FORT Beat the clock every Monday LE ROUGE L'After ski. 15 - 19h every day

WONDERBAR Champions League live 20h45 NEVAÏ Spartys every Tuesday THE CASBAH Ladies Rock The Night

WONDERBAR Champions League live 20h45 NEVAÏ Cellar Door prices every Wednesday LE ROUGE L'After ski. 15 - 19h every day

PUB MONT FORT Happy Hour every day 4-5pm CENTRAL T BAR Faye playing live 21h45

THE CASBAH Stafford Brothers FARM CLUB DJs past to present WONDERBAR Ixy (Audiotrix UK) CENTRAL T BAR DJ Tommy Rock

NEVAÏ Terrace Apres Ski Ferrari's to test KING'S BAR & RESTAURANT Closing night FARINET LOUNGE Pink & White party

COW FIGHTS Sembrancher. Starting 9.30am. Finals 2.30pm NEVAÏ Tapas every Sunday. DJ José Arjona on the terrace

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

MACBIRCH 11 - 17th 25% off Burgundy & Swiss wines PUB MONT FORT Beat the clock every Monday

WONDERBAR Champions League live 20h45 NEVAÏ Spartys every Tuesday LE ROUGE L'After ski. 15 - 19h every day

NEVAÏ Cellar Door prices every Wednesday FARINET APRES SKI Pre-closing party with The Dicktators live PUB MONT FORT Beach Party

PUB MONT FORT Happy Hour every day 4-5pm WONDERBAR DJ JC - Roots & Reggae CENTRAL T BAR Faye playing live 21h45

PUB MONT FORT Happy Hour every day 4-5pm CENTRAL T BAR DJ Melody J

NEVAÏ DJ José Arjona on the terrace WONDERBAR FA CUP Man City v Man Utd 18h CENTRAL T BAR Faye playing live 21h45

NEVAÏ Tapas every Sunday LE ROUGE L'After ski. 15 - 19h every day CENTRAL T BAR Simon & Veera playing live 21h30

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

MONT FORT 18 - 23rd XSpeed Ski MACBIRCH 18 - 25th 25% off Champagne PUB MONT FORT Beat the clock every Monday

NEVAÏ Spartys every Tuesday WONDERBAR Closing night party with The Dicktators playing live & special guests!

NEVAÏ Cellar Door prices every Wednesday

FARINET APRES SKI 21 - 27th Yellow Mike CENTRAL T BAR Simon & Veera playing live 21h30

PUB MONT FORT Happy Hour every day 4-5pm CENTRAL T BAR DJ Melody J

NEVAÏ DJ José Arjona on the terrace every Saturday & Sunday

25.

26.

27.

28.

29.

30.

FARINET LOUNGE Closing party "What the f**k are you wearing?" Goldfish live LE ROUGE Closing party CENTRAL T BAR Faye playing live 21h45

PUB MONT FORT Beat the clock every Monday CENTRAL T BAR Yellow Mike playing live 21h30

CENTRAL T BAR Champions League live 20h45 NEVAÏ Spartys every Tuesday LE ROUGE L'After ski. 15 - 19h every day

CENTRAL T BAR Champions League live 20h45 NEVAÏ Cellar Door prices every Wednesday FARINET APRES SKI Closing party with Yellow Mike playing live

PUB MONT FORT Happy Hour every day 4-5pm CENTRAL T BAR DJ Melody J

CENTRAL T BAR Simon & Veera playing live 21h30 with special guest Jack Davison

ULTIME SESSION NEVAÏ DJ José Arjona on the terrace FARM CLUB Closing party COUP D'ETAT Closing party CENTRAL T BAR Faye playing live 21h45

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

10.

1.

19 WHAT'S ON

MONDAY


HELI-BOARDING ADVENTURE

20

Lee Fieldsend enjoys an Adrenaline fuelled day heli-boarding on the Pigne D'Arolla,..

Héliporté pour faire du snowboard au Pigne d'Arolla, Lee Fieldsend profite d'une journée chargée d'Adrénaline ... TEXT AND PHOTOS : LEE FIELDSEND



ADVENTURE

22


A

www.guides-verbier.ch www.adrenaline-verbier.ch

A

près plus d'un mois sans neige, tout Verbier était presque sur le point de se mettre à boire pour oublier lorsqu'enfin une dizaine de centimètres de neige fraîche a atterri à nos portes. Bien que la neige ait peu fait pour réparer les dégâts dans de nombreuses zones de hors-pistes, cela n'avait plus aucune importance pour moi car je venais de recevoir un appel duquel la plupart des gens ne peuvent que rêver. Le bureau des guides Adrénaline allait emmener quelques clients privilégiés pour une journée de snowboard héliporté et j'avais pour mission de me joindre à eux pour écrire un article sur cette expérience pour Verbier Life ! Le groupe s'est rassemblé au point de chargement sous un éblouissant lever de soleil et un grand ciel bleu. Alors que nous l'attendions avec une certaine excitation, l'hélicoptère est arrivé dans un tourbillon de neige et de bruit, et en un instant nous nous sommes retrouvés au-dessus du domaine skiable de Verbier. Pendant quelques minutes, nous avons survolé les pistes couvertes de bosses et envahies par de minuscules silhouettes qui ressemblaient à des fourmis, avant que le paysage se transforme en une succession de champs de neige vierge et de montagnes couvertes de poudre qui s'étendaient dans toutes les directions. Gilbert Crettaz, notre guide expérimenté de chez Adrénaline, a pointé du doigt notre destination au loin, l'imposant Pigne d'Arolla, qui se situe à 3.796 mètres. Notre pouls s'est accéléré lors de notre approche et en quelques minutes nous sommes passés de la cabine confinée et chaude mais bruyante de l'hélicoptère au sommet d'une montagne recouverte de poudreuse. Alors que le bruit de l'hélicoptère se dissipait au loin, nous avons poussé des cris de joie à l'idée de nous trouver si seuls dans un endroit aussi magnifique. Pendant quelques instants, nous nous sommes imprégnés des paysages incroyables alors que les rayons du soleil brillaient sur nous et des vents forts remplissaient l'air de neige. Notre descente nous a fait parcourir 2000 mètres de dénivelé vertical dans de la poudreuse complètement vierge et nous n'avons pas croisé âme qui vive jusqu'à ce que nous soyons arrivés à proximité du fonds de la vallée. La majeure partie de la course s'est déroulée sur un glacier, notre guide de chez Adrénaline était donc toujours devant, tel un fin limier flairant la meilleure poudre. Parfois, il nous disait: «restez bien dans mes traces car nous sommes près d'une crevasse». D'autres fois, il prononçait les mots tant attendus "restez groupés mais choisissez votre propre ligne". Le paysage était incroyable, une alternance de pentes douces dans des champs de poudre grands ouverts, quelques courtes sections raides plus techniques et une collection des plus incroyables paysages de montagne tels que des séracs, des crevasses et des sommets majestueux dans toutes les directions. Une fois dans la vallée, nous avons glissé à travers la forêt pour atteindre le point de chargement. Gilbert, notre guide de chez Adrénaline, nous a expliqué, « c'est la meilleure zone pour le snowboard héliporté, nous avons la meilleure neige de toute la région et il n'y a pas un chat, nous devrions vraiment la refaire ! ». Nous avons écouté ses conseils d'expert et nous sommes rapidement retrouvés au sommet de la montagne pour refaire le tout. Notre deuxième descente a rajouté 2000 mètres de dénivelé vertical à notre compteur, en deuxièmes traces, en trouvant de la neige encore meilleure et en glissant cette fois beaucoup plus vite à travers ces paysages à couper le souffle. En laissant le Pigne d'Arolla derrière nous, nous avons emporté avec nous une collection de souvenirs et de photographies qui sera chérie pour toujours, d'autant plus que les conditions de hors-pistes dans le domaine de Verbier n'avaient pas été extraordinaires jusqu'à ce moment dans la saison. Lors de notre vol de retour vers Verbier j'ai de nouveau pu constater la quantité incroyable de descentes en hors-pistes qui se trouvent littéralement sur le pas de porte de Verbier. J'ai réalisé qu'avec un guide et des peaux de phoque ou un hélicoptère, peu importe, même s'il n'y a pas de poudreuse autour du domaine skiable, les montagnes suisses en ont toujours une réserve à partager si vous avez la chance d'avoir un guide pour vous la montrer. www.guides-verbier.ch www.adrenaline-verbier.ch

23 ADVENTURE

fter more than a month of no snow, Verbier was just about to drink its collective self into oblivion when ten centimetres of fresh snow finally landed on our doorstep. Although the snow did little to repair the damage to many off-piste areas this did not matter to me as I had received the call that most can only dream about. Adrenaline Mountain Guides was taking some lucky clients into the mountains to go heli-boarding and I was to go along to write about the experience for Verbier Life. The group met up at the pick-up point under a glaring sunrise in a clear blue sky. As we waited excitedly the helicopter arrived in a flurry of noise and whirling snow and in an instant we were high above the Verbier ski area. For a few minutes we passed over the bump covered pistes full of tiny ant-like figures before the scenery changed to vast untracked snowfields and powdercovered mountains that stretched away in all directions. Our experienced Adrenaline mountain guide, Gilbert Crettaz, pointed to our destination in the distance, the imposing Pigne D'Arolla, which sits at 3,796 metres. Our hearts raced as we approached and in a moment we had moved from the warm yet noisy confines of the helicopter to the powdercovered mountain peak. As the noise of the helicopter receded we let out whoops of joy at being so alone in such a beautiful place. For a few moments we drank in the incredible views as the sun shined down on us and strong winds filled the air with snow. Our descent took us through 2,000 vertical metres of completely untracked powder and we did not see a soul until we got near to the valley floor. Most of the run was across a glacier so our Adrenaline guide went first like a bloodhound and sniffed out the best powder. At times he would say “stay in my tracks because we are close to a crevasse”. Other times he would utter the eagerly-anticipated words “stay close but choose your own line”. The scenery was incredible with gentle, wide-open powder fields, some exciting, short, steep sections and a collection of some of the most incredible mountain scenery such as seracs, crevasses and towering mountains in all directions. Once we reached the valley we rode through the forest until we reached the pick-up point. Gilbert, our Adrenaline guide explained, “this is the best heli-ski area for snowboarders, the best snow in the area and there is no one else so we should do it again”. We listened to his expert advice and were whisked straight back up to the top of the mountain to do the whole thing again. Our second descent clocked up a further 2,000 metres of powder and second tracks, this time finding even better snow and riding much faster through the jaw-dropping scenery. As we left the Pigne D’Arolla behind we took with us a collection of memories and photographs that will be cherished for ever, especially as the off-piste conditions around the ski area hadn’t been great up until that point in the season. As we flew back to Verbier I was once again able to take in the incredible amount of off-piste that is literally on the doorstep of Verbier and realised that with a guide and skins/helicopter it does not matter, even if there is no powder around the ski area, the mountains of Switzerland always have some to share if you are lucky enough to have a guide to show you.


INTERIORS

24

CHALET INTERIORS

Continuing our series of interiors features, this month Verbier Life readers are invited to look inside the chalets of CK Verbier.

Nous poursuivons notre série d'articles sur les aménagements intérieurs et ce mois-ci les lecteurs de Verbier Life sont invités à découvrir l'intérieur des chalets de CK Verbier. PHOTOGRAPHY: DAVID LOFTUS



ADVENTURE

26


27 INTERIORS

W

hat do you do when you’ve bought your dream holiday chalet, but you only use it for a few weeks a season? Leave it empty, put it with a holiday company or, like the owners of Chalet Kernow, start your own luxury chalet company. Five years on, CK Verbier is now one of the most respected, luxury operators in the Alps with six properties in Verbier and a team of 28 staff. The chalets are all genuine homes from home, stuffed with collectors’ pieces and unusual items and with a very personal touch. “Unlike many Swiss resorts, Verbier is not dominated by grand five star hotels. Here the height of luxury is more often found behind the doors of beautiful private chalets” says CK founder Liz Berman. “By working with other like-minded owners we offer our guests their own exceptional home for the holidays”. Each property in the portfolio has its own distinctive style and caters for a range of party sizes. The charming stand-alone chalet Le Ti accommodates six to eight guests, whilst the grand Bella Coola and Chalet Kernow both comfortably sleep twelve. The latest addition to the portfolio, Chalet Sagittaire can sleep up to 31 guests (perfect for corporate and large family groups) and has a beautiful indoor swimming pool and spa. The chalet is divided into three luxury apartments, Gentianes, Fontanet and Les Esserts, which can be rented individually if required for parties ranging from six to thirteen, offering the ultimate in flexible accommodation. Wine has, from the outset, been a major focus of the company, which boasts one of the finest private cellars in the Alps. The complimentary house wines are all high quality and carefully chosen. For wine lovers there is the opportunity to choose from an extensive list of rare and mature fine wines from top vintages at merchant rather than restaurant prices. After five years of steady expansion CK Verbier is focused on remaining ‘bespoke and boutique’ and ensuring that standards of service remain high. “However beautiful the chalets, it’s the service that can really make or break the holiday” says CK General Manager and Verbier veteran, Neil Aherne “we are continually working to refine and improve on what we do”. This year chalet staff ’s housekeeping training programme was put together by the former head housekeeper at the Mandarin Oriental in Hong Kong and a top food stylist was brought in to work with CK chefs on rustic presentation style. “The focus now is on better rather than bigger” says Aherne “and we think our clients like it that way”. www.ckverbier.com

Q

ue faites-vous lorsque vous avez acheté votre chalet de vacances de rêve, mais vous ne l'utilisez que quelques semaines par saison? Laissez-le vide, confiez-le à un tour opérateur ou, comme les propriétaires de Chalet Kernow, créez votre propre entreprise de chalets de luxe. En cinq ans, CK Verbier est devenu l'un des opérateurs haut de gamme les plus respectés dans les Alpes, avec six propriétés à Verbier et une équipe de 28 employés. Les chalets sont tous de véritables résidences, abritant des pièces de collection et des éléments exceptionnels, le tout étant agencé avec une touche très personnelle. «Contrairement à de nombreuses stations de Suisse, Verbier n'est pas dominé par les grands hôtels cinq étoiles. Ici, le sommet du luxe se trouve plus souvent derrière les portes de magnifiques chalets privés », explique Liz Berman, fondatrice de CK. «En collaborant avec d'autres propriétaires qui partagent la même vision, nous offrons à nos clients leur propre maison exceptionnelle pour les vacances ». Chaque propriété dans le portefeuille possède son propre style et peut accueillir différentes tailles de groupes. Le charmant chalet individuel Le Ti accueille six à huit personnes, tandis que le grand Bella Coola et le Chalet Kernow peuvent chacun héberger confortablement douze invités. Le dernier ajout au portefeuille, le Chalet Sagittaire, peut accueillir jusqu'à 31 invités (idéal pour des groupes d'entreprises ou des familles nombreuses) et dispose d'une magnifique piscine couverte et d'un spa. Le chalet est divisé en trois appartements de luxe, Gentianes, Fontanet et Les Esserts, qui peuvent être loués individuellement si nécessaire, pour des groupes de six à treize personnes, offrant ainsi le summum en matière d'hébergement flexible. Depuis le début, le vin a été une préoccupation majeure de la société, qui possède aujourd'hui une des plus belles caves privées des Alpes. Les vins de la maison servis gratuitement sont tous de haute qualité et soigneusement sélectionnés. Les amateurs de vin ont la possibilité de choisir parmi une longue liste de crus rares et vieux, provenant des meilleurs domaines, proposés aux prix du commerce plutôt qu'à des tarifs de restaurant. Après cinq années de constante expansion, la priorité de CK Verbier est aujourd'hui de maintenir l'aspect « personnalisé et sur-mesure » et de garantir une qualité de service élevée. « Aussi beaux que puissent être les chalets, c'est le service qui est vraiment le facteur de la réussite ou non des vacances », déclare Neil Aherne, Directeur Général de CK et un vétéran de Verbier, « nous nous efforçons continuellement d'affiner et améliorer ce que nous faisons ». Cette année, le programme de formation aux tâches ménagères destiné au personnel des chalets a été mis sur pieds par l'ancienne gouvernante en chef du Mandarin Oriental de Hongkong, et un styliste culinaire renommé a été amené sur place pour collaborer avec les chefs CK sur un style de présentation rustique des plats. « L'accent est mis désormais sur l'amélioration plutôt que sur la croissance » explique Aherne « et nous pensons que c'est ce que nos clients apprécient ». www.ckverbier.com


INTERVIEW CONTENTS

28

RIDER: WARREN SMITH PHOTO: MELODY SKY


OLI DANNAT & GIANLUCA VIALLI

29 INTERVIEW

FAST LEARNERS

Two sporting legends talk about their post-career discovery of a passion for skiing...

Deux légendes du sport racontent leur découverte et passion d'après-carrière pour le ski... GIANLUCA VIALLI

F

or most professional sports men and women the mountains are offlimits. They are at enough risk from injuries from their own activities without practising high-risk sports such as skiing. But a professional sporting career is a short one and it would appear that the time dedicated to one sport can contribute towards an accelerated skiing learning curve. Kathryn Adams spoke to two converts and their instructors to try and understand how and why sportsmen take to their new sport so quickly and easily. Gianluca Vialli played football for his country, Italy, Sampdoria, Juventus and for Chelsea, which he went on to manage. He retired from playing in 1999. He now concentrates on charity and television work. Coinciding factors brought Gianluca to Verbier in 2009; family, friends and a desire to introduce his young daughters to the mountains. He immediately loved the atmosphere, the youth, vibrancy and low-key feel of the resort and he adds “people leave you alone here. It’s the right combination, it’s busy but not in your face”. Having never skied extensively and not at all since age of 13 when football took over, he discovered that new technology and technique meant he had to start from scratch. Gianluca was in the exacting position of not only having been coached but of also having been the coach of one of England’s greatest football clubs and so the pressure was on Oli Dannatt, of European Snowsports who clearly responded to the challenge as he has now been skiing with Gianluca for three years. Oli admits that he was initially taken by surprise and had to adapt his teaching to meet Gianluca’s abilities and

P

our la plupart des sportifs d’élite, la montagne est une zone interdite. Ils courent déjà assez de risques de blessures dans leur propre sport sans pratiquer des sports à haut risque comme le ski. Ceci dit, une carrière sportive est de courte durée et il paraît que le temps investi dans un sport peut contribuer à accélérer la courbe d’apprentissage du ski. Kathryn Adams a parlé à deux convertis et à leurs coaches pour essayer de comprendre le pourquoi et le comment de cette adaptation si rapide et facile à un nouveau sport. Gianluca Vialli a joué au foot pour son pays, l’Italie, dans les équipes de la Sampdoria, la Juventus et Chelsea, duquel il est aussi devenu entraîneur. Il a pris sa retraite du jeu en 1999. Aujourd’hui, il se consacre à la télévision et à des œuvres de bienfaisance. Des facteurs convergents ont amenés Gianluca à Verbier en 2009; famille, amis et le désir de faire découvrir la montagne à ses jeunes filles. Il a tout de suite su apprécier l’ambiance de la station, sa jeunesse, son dynamisme et sa non-flamboyance, et il ajoute « les gens vous laissent tranquille ici. C’est la combinaison idéale, c’est animé mais pas provocateur. » N’ayant jamais énormément skié, et pas du tout depuis l’âge de 13 ans quand le foot a pris le devant, il a découvert que les nouvelles technologies et techniques l’obligeaient à repartir de zéro. Gianluca était dans la situation exigeante d’avoir été non seulement entraîné mais aussi entraîneur d’un des plus grands clubs d’Angleterre, ce qui mettait Oli Dannatt, de European Snowsports, sous une pression non négligeable. Oli a clairement relevé le défi car ça fait maintenant trois ans qu’ils skient ensemble. Oli avoue qu’au début il s’est fait surprendre et a du adapter son enseignement pour répondre aux capacités et aux progrès rapides de


RIDER: WARREN SMITH PHOTO: MELODY SKY

INTERVIEW

30

rapid progress but “for a ski instructor it is such a pleasure to really have your teaching skills put to the test”. By the end of their first week together Gianluca could comfortably ski every groomed slope in Verbier and the following year the itineraries were mastered. The approach is professional and Gianluca admits, almost apologetically, that he is fortunate enough to be able to pay for one-onone tuition. It is however questionable whether he would be satisfied with anything less “I want the teacher to myself. I want to learn properly and the quickest way of learning is one-on-one training, then there is no timewasting”. There certainly does not seem to be any “time-wasting” in this relationship; every session addresses a specific objective for the next stage of development such as balance/steering/posture. Video analysis provides feedback upon which they subsequently work and build towards this year’s goal of a heli-skiing expedition. So are his footballing skills a factor in this rapid learning curve? “Well, if there’s something I can do better than anyone, it’s dive!” he laughs. He has no fear “If you follow instructions, there is no reason to be afraid” he reckons that his dual experience as player/manager helps him in that “I know how to teach but I also know how to learn”. Apart from that he puts it down to strong legs, good balance and core strength. Oli says he has great posture and balance on his skis, shifting his weight rapidly and adapting to different terrains, which he attributes to the footballer’s need to rapidly change direction. Gianluca agrees “doing short turns is a bit like dribbling between defenders”. The pair have become friends with Oli visiting the San Siro stadium in Milan to sit in the commentary box where Oli says Gianluca approaches his work with the same quiet professionalism that he applies to learning skiing “mind, we haven’t played tennis or golf yet!” Gianluca teases. As Verbier is logistically ideal for him to come in from Milan and meet the family coming in from London we can expect to see much more of Gianluca here in Verbier, so Téléverbier may want to pencil him in for the next ribboncutting. Gianluca loves the excitement, physical ‘work out’ and the scenery which go with skiing. He looks forward to the day when his daughters are old enough for them to ski as a family. I suspect they will have to be pretty fast learners to catch up with dad. For more information about Gianluca’s charity: www.fondazionevialliemauro.com www.europeansnowsport.com

Gianluca, mais il souligne que « pour un instructeur de ski, c’est un vrai plaisir quand tes compétences sont mises à l’épreuve. » A la fin de leur première semaine ensemble, Gianluca a pu confortablement descendre toute les pistes de Verbier, l’année suivante il a maîtrisé les itinéraires. Ils abordent le processus de manière professionnelle et Gianluca avoue, presque en s’excusant, qu’il a la chance de pouvoir se payer des cours privés. On peut cependant se demander s’il se satisferait de moins. « Je veux le prof pour moi tout seul. Je veux apprendre correctement et avec les cours privés on apprend plus vite, sans perte de temps. » Et j’ai la forte impression qu’il n’y a pas beaucoup de « perte de temps » dans cette relation ; chaque session cible un élément spécifique dans la prochaine phase de progression, tel que rotation/direction/position. Des analyses vidéo fournissent le « feedback » sur lequel ils basent la suite de l’entraînement, dans le but d’atteindre l’objectif de cette année, une excursion de Héli-ski. Est-ce que ses talents footballistiques sont un facteur dans cette courbe d’apprentissage accélérée ? « eh bien, s’il y a une chose que je sais mieux faire que tout le monde » rigole-t-il, « c’est plonger ! ». Et il n’a pas peur « si vous suivez les instructions, il n’y a aucune raison d’avoir peur ». Il pense que sa double expérience en tant que joueur et coach l’aide, dans la mesure où « je sais enseigner mais aussi apprendre.» A part cela, il attribue ses progrès à ses jambes fortes, un bon sens de l’équilibre et sa musculature du tronc. Oli observe qu’il est très centré sur ses skis et a un très bon contrôle, ainsi qu’une grande capacité à transférer rapidement son poids et s’adapter aux variations de terrain. Il pense que cela provient du besoin qu’a un footballeur de pouvoir changer rapidement de direction. Gianluca reconnaît que « effectuer des virages courts ressemble un peu à dribbler au milieu des défenseurs. » Les deux sont devenus bons amis et Oli a rendu visite à Gianluca dans son milieu professionnel, visitant la loge des commentateurs du stade San Siro à Milan, où il a pu observer que Gianluca applique le même professionnalisme calme qu’il applique lorsqu’il apprend à skier. « Fais gaffe, nous n’avons pas encore joué au tennis ou au golf !» taquine Gianluca. Comme la situation de Verbier est idéale pour lui, un court trajet depuis Milan lui permettant de retrouver sa famille arrivant de Londres, nous pouvons nous attendre à voir régulièrement Gianluca ici à Verbier. Téléverbier devrait songer à le réserver pour la prochaine coupe du ruban. Il adore l’effort physique et l’excitation du sport, ainsi que le beau paysage qui l’accompagne. Il se réjouit du jour où ses filles seront assez grandes pour skier avec lui. A mon avis elles vont être obligées d’être des élèves douées pour espérer rattraper papa ! Plus d’informations sur la fondation de Gianluca: www.fondazionevialliemauro.com www.europeansnowsport.com


Photo: Marko Shapiro

MOUNTAIN AIR

“The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231


WARREN SMITH & LAWRENCE DALLAGLIO PHOTO: MELODY SKY

INTERVIEW

32

LAWRENCE DALLAGLIO Lawrence Dallaglio is the enigmatic rugby international who was part of the world cup-winning England side of 2003. Lawrence retired from professional rugby in 2008 at the age of 35. Nowadays, still involved with his former club London Wasps, he also writes and concentrates on charity work. He had skied once before, at the age of 14 and he immediately headed for the ski slopes to pick up where he had left off 20 years earlier. Verbier was the inevitable choice, he has known Rob Sawyer of the Farinet for over 20 years and had also, several years prior, met Warren Smith through mutual friends. From the outset his approach was professional and he singled out Warren as being the right person to take him on this new sporting journey. Warren realised he could push Lawrence further and faster than most. He immediately started taking him into rough terrain, at first off the edges of the slopes and then into deeper powder, throwing him in at the deep end so he never got used to skiing on groomed slopes. On day three Lawrence skied Mont Fort, on day six Mont Gélé and in the spring of his first season Lawrence successfully notched up the backside of Mont Fort. This is a phenomenal learning curve by any standards and Warren cautions that he would never have taken Lawrence so quickly if he had not been capable. He has also had to work with Lawrence’s lingering rugby injuries. Using physiological and biomechanical techniques they have worked on the flexing of his ankle and getting the ski position comfortable. So why has Lawrence picked up so quickly what takes many late-starters years to accomplish? Warren puts it down to natural sporting ability and learning technique: “Success comes quickly because of his commitment, I only have to tell him to correct his lean by 10% and it’s done, impact is instant”. For Lawrence it comes down to lack of fear, being in good physical condition and taking an aggressive approach towards learning. His previous experience also means he has ‘muscle memory’ and an ability to process information quickly. They set progress targets; this year - steeper faces and heli-skiing. To meet their targets they do repetitive drills. Once Lawrence has time he plans to take one of the Academy training courses. He assures me that the friendship they have established does not affect their coaching relationship “I have

Lawrence Dallaglio est l’international de rugby énigmatique qui a fait partie de l’équipe anglaise dorée qui a gagné la coupe du monde en 2003. Il a pris sa retraite en 2008 à l’âge de 35 ans. Aujourd’hui, il est toujours impliqué dans les activités de son ancien club, London Wasps, et il écrit et œuvre aux bonnes causes. Lawrence avait skié une fois, à l’âge de 14 ans et dès que possible il s’est dirigé vers des pistes de ski pour se relancer dans une activité à laquelle il avait du renoncer 20 ans plus tôt. Verbier était la destination évidente, il connaît Rob Sawyer du Farinet depuis 20 ans et il avait rencontré, par l’intermédiaire de connaissances communes, Warren Smith quelques ans auparavant. Dès le début, sa démarche était professionnelle et il a identifié Warren comme étant la personne idéale pour l’accompagner dans ce nouveau voyage sportif. Pour sa part, Warren a réalisé qu’il pouvait pousser Lawrence plus et plus vite que la norme. Il l’a tout de suite emmené dans la neige trafollée, d’abord à côté des pistes, puis dans de la poudre plus profonde ; un petit baptême du feu (blanc) pour qu’il ne s’habitue jamais aux pistes préparées. Après trois jours, Lawrence skiait le Mont Fort, après six le Mont Gelé, et au printemps de sa première saison il a réussi la descente du « backside » Mont Fort. Une courbe d’apprentissage phénoménale selon n’importe quelle échelle, et Warren me fait comprendre qu’il n’aurait jamais poussé une progression aussi rapide sans être certain que Lawrence était capable de maîtriser. Il a aussi du travailler sur les blessures persistantes du rugbyman. Ayant recours à des techniques physiologiques et biomécaniques, ils ont travaillé sur la flexion de la cheville et se sont efforcé de rendre confortable la position sur les skis. Pourquoi donc Lawrence a-t-il pu faire aussi rapidement ce que d’autres débutants tardifs prennent des années à accomplir ? Warren l’attribue à une capacité sportive naturelle et à apprendre: « le succès lui vient vite grâce à son engagement, je n’ai qu’à lui dire de corriger sa position d’inclinaison de 10% et c’est fait, le résultat est immédiat ». Pour sa part, Lawrence le met sur le compte d’un manque de peur, une bonne condition physique et une attitude agressive à apprendre. Son expérience précédente lui a aussi donné une « mémoire musculaire » et une aptitude à rapidement digérer l’information. Ils définissent des objectifs au cours de la progression; cette année - des faces plus raides et de l’Héli-ski. Pour y arriver, ils font des exercices de répétition. Dès qu’il


For more information on Lawrence’s Foundation: www.dallagliofoundation.com www.warrensmith-skiacademy.com

aura le temps, Lawrence a l’intention de participer à un des stages organisés par l’académie. Il m’assure que l’amitié qu’ils ont développée n’a aucun effet sur leur relation coach/élève. « J’ai une confiance totale en Warren et en montagne j’obéis, tout comme il devrait m’obéir s’il était sur un terrain de rugby avec moi. C’est vrai que nous avons établi une relation très proche, mais c’est un élément indispensable dans le processus d’apprentissage. La réussite, oui, mais avec l’aide d’autres personnes. Former une équipe et utiliser la force de l’esprit humain, le contact émotionnel pour se stimuler mutuellement et arriver sans incident en bas du Mont Gélé. » Tout en continuant leur quête du toujours plus haut et toujours plus raide, les deux soulignent leur égard pour les mesures de sécurité et un respect pour les montagnes; Lawrence garde toujours avec lui le souvenir d’une sœur, décédée dans un accident de rivière, son respect pour la nature ne le quitte donc jamais. Si rester assis sur une plage ne constitue pas les vacances idéales pour Lawrence, il me semble très clair qu’il n’apprécierait guère des vacances de ski en douceur. Cette nouvelle aventure sportive est, pour lui, la découverte de tout ce que peut lui apporter le ski, relever un défi et réaliser son potentiel maximum. Mais l’aspect vacances est également très important pour lui. Il apprécie chaque instant de son voyage à Verbier, depuis le moment où il entre dans l’avion, au trajet en train autour du Lac Léman, à la première vision d’un endroit qu’il a appris à aimer. Et Lawrence, comme bon nombre d’entre nous, est tombé amoureux de Verbier, du paysage à l’après-ski, en passant par l’ambiance « fun » de la station. Lawrence se dit humble par rapport à ses capacités et admet qu’il a encore un long chemin à parcourir pour arriver au niveau de Warren. Je note qu’il n’envisage même pas la possibilité de ne pas arriver un jour à ce niveau. Lorsqu’on lui demande ce qu’il ressent en regardant le Bec de Rosses, Lawrence le compare aux All Blacks « un défi, mais réalisable ». Je vous rappelle que ce géant du sport a battu les All Blacks, pourquoi ne conquerrait-il donc pas un jour aussi le Bec des Rosses ? Plus d’informations sur la fondation de Lawrence: www.dallagliofoundation.com www.warrensmith-skiacademy.com

33 INTERVIEW

total trust in and respect for Warren and out there on the mountain I do as I’m told, just as he would have to do if he was on a rugby pitch with me. It’s true we have created a special relationship but that’s an important part of the learning etiquette, achievement yes, but with the help of others. Being a team and using the power of the human spirit, that emotional contact to buzz off one another to get you safely to the bottom of Mont Gélé”. Whilst moving ever higher, ever steeper, they both emphasise their regard for safety, security precautions and a respect for the mountains, Lawrence carries with him the memory of a sister who lost her life in a river accident, so his respect for the elements is ever-present. Whilst sitting on a beach is not Lawrence’s idea of a holiday at all, it is quite clear that a gentle skiing holiday would not be his scene either. This new sporting adventure is about discovering everything skiing has to offer him, relishing the challenge and reaching his full potential. Despite this, the holiday aspects are also important to him. He loves every second of the trip out to Verbier, from the minute he gets on the plane, to the trip round Lake Geneva in the train, to the first sight of the place he has come to love. And Lawrence, like many of us, has fallen in love with Verbier, from the scenery to the après-ski and the fun atmosphere of the resort. Lawrence says he is humble about his capabilities and has a long way to go to get to Warren’s level. He doesn’t (I notice), seem to even consider the possibility that he won’t get to that level. When asked what he feels when he looks up at the Bec des Rosses, Lawrence Dallaglio compares it to facing the All Blacks “a challenge, but an achievable one” and let’s not forget, this sporting giant has beaten the All Blacks so why should he not also conquer the Bec des Rosses.


PORTFOLIO

34

NATURAL BORN FIGHTERS Frances Bruchez shares her photos of the local cow fights… Frances Bruchez partage ses photos des combats de reines de la région ... PHOTOGRAPHY : FRANCES BRUCHEZ



E

PORTFOLIO

36

ach spring, the region's bold and beautiful Herens cows emerge from the winter sheltering of their warm sheds and once again bring life to fields and mountain pastures. In order to establish the hierarchy within the herd the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their combats take place without any provocation and are a harmless natural activity. During the journey up to the alpine pastures, the cows challenge each other to see who will be their leader. American-born, Frances Bruchez arrived in Verbier 30 years ago. She married Daniel Bruchez and has since enjoyed living in the region running the Cabane Mont Fort and the Marlenaz Restaurant. Over the years she has developed a relationship with the cows and farmers, observing the special relationship between man and beast. Her natural talent and interest in capturing moments with her camera led her to take these photos of the cow fights. When Frances isn’t running the Marlenaz Restaurant and the Cabane Mont Fort, she takes the well-deserved opportunity to travel and experience other cultures in remote locations around the world on photography courses, recently returning from one in Burma with Steve McCurry who took the iconic National Geographic cover of the Afghan girl with the piercing gaze. Frances generously shares her captured moments of the local cow fights. This year the ‘organised’ fights will take place in Sembrancher on April 10. A true sign spring is on the way and an event not to be missed. www.fbruchez.smugmug.com www.marlenaz.ch

C

haque printemps, les audacieuses et belles vaches d'Hérens quittent le confort de leurs abris d'hiver et apportent à nouveau de la vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d'établir la hiérarchie dans le troupeau, cette race robuste est un « combattant » né. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont une activité inoffensive naturelle. Pendant leur montée à l'alpage, les vaches s'affrontent pour savoir qui sera leur chef. D'origine américaine, Frances Bruchez est arrivée à Verbier il y a 30 ans. Elle a épousé Daniel Bruchez et a depuis le plaisir d'habiter dans la région, gérant la Cabane Mont-Fort et le restaurant La Marlenaz. Au fil des ans, elle a développé une relation avec les vaches et les agriculteurs, en observant la relation particulière entre l'homme et la bête. Son talent naturel et son intérêt à capturer des instants avec son appareil de photo l'ont amenée à prendre ces photos des combats de reines. Lorsque Frances ne travaille pas au restaurant La Marlenaz ou à la Cabane Mont-Fort, elle saisit l'occasion bien méritée de voyager et de s'imprégner d'autres cultures dans des endroits reculés autour du monde en suivant des stages de photographie. Elle est par exemple récemment rentrée de Birmanie, où elle a suivit un cours de photographie avec Steve McCurry, qui a pris l'emblématique photo de couverture du National Geographic sur laquelle on voit la jeune fille afghane au regard perçant. Frances partage généreusement ses moments capturés lors des combats de vaches locales. Cette année, les combats « organisés » auront lieu à Sembrancher le 10 avril. Un signe clair que le printemps arrive et un événement à ne pas manquer. www.fbruchez.smugmug.com www.marlenaz.ch


37 PORTFOLIO


FOOD

38


Food

PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH SATISFYING SAVOURY QUICHES

DÉLICIEUSES QUICHES SALÉES Rapides, faciles à préparer et une excellente façon d'utiliser les restes du réfrigérateur, les quiches sont à la mode! En utilisant une tarte pré-cuite ou une pâte feuilletée, disponible dans la plupart des épiceries, la confection de quiches devient accessible à tous et vous permet d'économiser pas mal de temps. Ce mois-ci, j'utilise un peu de fromage local de Bagnes et du jambon cru comme garniture pour ma quiche parce que je pense que c'est une combinaison divine, mais n'hésitez pas à utiliser n'importe quel fromage, viandes, herbes ou légumes qui vous restent et qui ne demandent qu'à être utilisés. Vous découvrirez peut-être votre combinaison favorite! Parfaite pour un brunch en famille, un déjeuner entre amis ou un repas léger du soir , vous pouvez faire une grande taille (plaque de 22cm) ou six à huit quiches individuelles (en fonction de la taille de vos moules).

Jambon Cru and Bagnes Cheese Quiche

Quiche au jambon cru et au fromage de Bagnes

1pkt refrigerated pre-rolled puff or pie dough (not the sweet pie dough!) 2 tbsp butter 1 leek or 2 small onions or 4 shallots, cleaned and sliced thinly 125g jambon cru, preferably Valaisan, sliced thin 250g Bagnes cheese, thinly sliced or grated 20g fresh flat leaf parsley, cleaned and finely chopped (leaves and stems) 3 large eggs 425ml heavy cream or crème fraîche generous pinch of freshly grated nutmeg 2g black pepper 2g sea salt or to taste Preheat oven to 200°C. Lightly grease pie dish(es) and place dough gently in dish. Make sure that you lift and tuck the dough into the corners so that it fits comfortably and doesn't seem stretched. If you are making one large quiche, tuck any excess dough left hanging over the sides under the rim, this will give you the possibility of creating a fluted edge (if desired). If not, using a sharp knife, cut off excess dough. Prink bottom of dough and cover with baking paper or aluminum foil, then fill with baking beans. Par-bake crust for ten minutes then remove beans and foil to allow crust to turn a light golden colour ( about another six-eight minutes). Remove and cool until ready to fill. Turn oven heat down to 180°C. Meanwhile, in a small sauce pan, melt your butter and gently soften your choice of onion. Once translucent, season and remove from heat. In a large bowl, combine eggs, heavy cream, parsley and seasonings. Line the bottom of your quiche crust with half the cheese, cover with slices of the jambon cru. Pour half the egg mixture into crust, giving the tin a little shake to make sure there are no air bubbles. Top with the remaining cheese and add the last of the egg mixture. Place in the oven and bake for about 40-50 minutes (if making a large one) or until the centre of the filling has puffed up a bit and seems set when you jiggle the pan. (If you are worried that your quiche top is getting too brown, cover lightly with some foil.) Remove from heat and allow to cool about 30 minutes before serving. Delicious with a light green salad! This will keep for a few days in the fridge but is best eaten on the day it is made.

1 paquet de pâte feuilletée réfrigérée pré roulée ou de la pâte à tarte (pas de la pâte à tarte sucrée!) 2 c. à soupe de beurre 1 poireau ou 2 petits oignons ou 4 échalotes, nettoyés et émincés 125g de jambon cru, de préférence Valaisan, coupé en tranches fines. 250g de fromage de Bagnes, émincé ou râpé 20g de persil plat frais, nettoyé et haché finement (feuilles et tiges) 3 gros oeufs 425ml de crème double ou de crème fraîche 1 généreuse pincée de muscade fraîchement râpée 2g de poivre noir 2g de sel de mer ou selon votre goût Préchauffer le four à 200°C. Graisser légèrement un moule à tarte et déposer la pâte délicatement. Assurez-vous que vous poussez bien la pâte dans les angles afin qu'elle repose confortablement et ne paraisse pas tendue. Si vous faites une grande quiche, rentrez tout excédent de pâte laissée en suspens sur les côtés sous le rebord, cela vous donnera la possibilité de créer un bord plissé si vous le souhaitez. Si tel n'est pas le cas, coupez l'excédent de pâte à l'aide d'un couteau bien aiguisé. Piquer le fond de la pâte et le couvrir avec du papier de pâtisserie ou de la feuille d'aluminium, puis remplir avec des haricots noirs. Pré cuire la croûte au four pendant dix minutes, puis retirer les haricots et les feuilles pour permettre à la croûte de prendre une couleur dorée (environ six à huit minutes supplémentaires). Retirer et laisser refroidir jusqu'au moment du remplissage. Baisser la chaleur du four jusqu'à 180°C. Pendant ce temps, dans une petite casserole, faire fondre votre beurre et adoucissir votre choix d'oignons à feu doux. Une fois qu'ils sont translucides, assaisonner et retirer du feu. Dans un grand bol, mélanger les oeufs, la crème, le persil et les assaisonnements. Tapisser le fond de la croûte de votre quiche avec la moitié du fromage, recouvrir de tranches de jambon cru. Verser la moitié du mélange d'oeufs sur la croûte, en secouant délicatement le moule pour s'assurer qu'il n'y a pas de bulles d'air. Recouvrir avec le reste du fromage et ajouter le reste de la préparation aux œufs. Mettre au four et cuire pendant environ 40-50 minutes (si vous faites une grande quiche) ou jusqu'à ce que le centre de la farce a gonflé un peu et parait ferme lorsque vous secouez le moule. (Si vous craignez que le dessus de votre quiche devienne trop brun, couvrez légèrement avec quelques feuilles de papier d'alu.) Retirer du feu et laisser refroidir environ 30 minutes avant de servir. Délicieux avec une salade verte légère ! La quiche peut se conserver quelques jours au réfrigérateur, mais il est préférable de la consommer le jour où elle est préparée.

FOOD

Quick, easy and a great way of using up end bits in the fridge, quiches are where it’s at! Using a pre-made pie or puff pastry dough, available in most grocery stores, makes quiche-making accessible to all and saves you quite a bit of time. This month, I'm using some local Bagnes cheese and jambon cru as a filling for my quiche because I think it’s a match made in Heaven, but feel free to use up whatever cheese, meats, herbs or vegetables you have hanging about, waiting to be used.. you may discover your own favourite combination! Perfect for a family brunch, lunch with friends or a light supper, you can make one large size (22cm tin) or six-eight individual ones (depending on the size of your tins).

39


Wine

Spring is in the air… Le printemps est dans l'air ...

WINE

40

TEXT: MARCUS BRATTER

W

ell it seems like we have had an almost permanent spring since Christmas. I have to admit that after over thirty years in Verbier this is one of the worst snow seasons I’ve experienced. But before we all start praying for that last big fall of snow to get us to Easter let’s think a moment about what the winemakers are doing down the valley. When winter set in and the temperatures dropped the vines went into hibernation, the sap flowed down into the roots and in January the vines were pruned and re-trained, the vineyards cleared of old canes and leaves. With that work done the winemaker had then but to wait for nature’s first warm spell to announce the start of spring. As the vines sense the gradual rise in temperature the first buds begin to break open, this usually happens in mid March and heralds the beginning of the annual five to six month cycle of growth for the grapes. Budburst or bud break is recognisable by the telltale, fresh green leaves sprouting on the vine canes. March and April are a busy time in the vineyard when the soil may be cleared, stakes and wires repaired and the shoots are tied up. This is followed in May by the bloom when the berries on the clusters actually flower and pollination takes place. March through May is a very delicate time in the vineyard cycle and a heavy frost or snowfall at this time can wipe out many of the vineyards flowers. A successful budburst is the foundation for a good vintage. Winemakers can become very inventive when battling frost. They have techniques like placing smoke pots, or using windmills to stir up the freezing morning air or even more surprising spraying water over the vines to encase the buds in a protective ice shell, anything to ensure the sap does not freeze and the buds don’t die. So wine lovers should perhaps forgo spring powder skiing if they really wish for a successful season in the vineyard. What a dilemma for us all here in Verbier.

I

l me semble que nous avons eu un printemps quasi permanent depuis Noël. Je dois admettre qu’en plus de trente ans à Verbier, c'est l'une des plus mauvaises saisons que je n’ai jamais vue. Mais avant de commencer à prier pour ces dernières chutes de neige avant Pâques, pensons un instant à ce que les vignerons sont en train de faire dans la vallée. Lorsque l'hiver s’est installé et que les températures ont baissées, les vignes ont commencé une sorte d'hibernation et la sève est descendue dans les racines. En janvier, les vignes ont été taillées et rattachées et les vignobles débarrassés des vieilles tiges et des feuilles. Avec ce travail fait, le vigneron a attendu ensuite les premières vagues de chaleur annonçant le début du printemps. Quand la vigne ressent la montée graduelle de la température, les premiers bourgeons commencent à éclater et ce, généralement à la mi-mars. Cela annonce le début du cycle annuel de cinq à six mois de croissance du raisin, reconnaissable par une pléthore de feuilles vertes fraîches poussant sur les tiges des vignes. Mars et avril sont des mois de dur labeur dans les vignes quand le sol peut être tourné, les piquets et les fils réparés et les nouvelles pousses sont liées. En mai, c’est la floraison lorsque les grappes fleurissent et que la pollinisation a lieu. La période de mars à mai est très délicate dans le cycle du vignoble car une forte gelée ou des chutes de neige à ce moment peuvent éradiquer bien des fleurs de vignes et créer un désastre pour le vigneron. Un bon débourrement est la fondation d’un bon millésime. Les producteurs de vin peuvent être très inventifs lorsqu’ils combattent le gel. Des techniques comme le placement de pots de fumée ou des moulins à vent pour remuer l'air gelé du matin ou, encore plus surprenant, la pulvérisation d'eau sur les vignes pour envelopper les bourgeons dans une coquille protectrice de glace. N’importe quoi est bon afin d’assurer que le gel n’atteigne pas les bourgeons. Ainsi, les amateurs de vin devraient peut-être renoncer à skier de la poudreuse au printemps, s’ils souhaitent vraiment un bon millésime et une saison réussie dans le vignoble. Quel dilemme pour nous tous ici à Verbier.

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. - mettre du beurre dans les épinards. - vouloir le beurre et l'argent du beurre. - être fauché. - jeter l'argent par les fenêtres. - coûter la peau des fesses. - être libre comme l'air.

- to make a packet - to have one's cake and eat it - to be strapped for cash - to throw money away - to cost an arm and a leg - to be free as a bird


SKI SCHOOL

• B OA R D

• BIKE

S U I S S E

V E R B I E R

SKI

Hire • Sale • Repair Private ski lessons in English

Atomic, Flow, Hammer, Salomon, Head, K2, Dynastar, VÖlkl, Rossignol

j e t v e r b i e r. c o m Tel: 027 771 2067

Leçons privées de ski en Francais Lezioni private di sci in Italiano Lecciones (Clases) particulares de esqui en Espagnol Aulas particulares de esqui em Portgugais Come and see us in Jet Sports, opposite the COOP supermarket

www.skinewgen.com +41 (0)27 771 1181

Ardevaz College Sion Bilingual Swiss Private School From grade 7 to 12 - Tailor made courses to fit your needs Small class sizes - Extra language courses

Swiss Maturite - Baccalaureate - Language Fully accredited - Secondary 1 diploma - More than 3000 graduates www.ardevaz.com (+ 41) 027 322 78 83


SAUNAS SANTÉ

42

The sauna originated in Finland where it has been a social and family tradition for thousands of years. Muscular recovery is a key element in performance; so does this ancient practice provide a useful tool for sporting performance? D’origine finlandaise, la pratique du sauna est une tradition sociale et familiale depuis des millénaires. La récupération musculaire est un facteur clé de la performance. Voyons si cette pratique ancestrale peut devenir un outil de performance sportive. TEXT: BIOSPORT, DOMINIQUE BLANJEAN

A

session in the sauna activates perspiration and generates the elimination of accumulated toxins. In this and other ways the sauna helps the body to fight infection, build up natural defences and relax the muscles. Here however, we consider the passive process, which contribute towards a more rapid recovery of the body’s various rest mechanisms (homeostasis). 
 A 2007 study by GS Scoon (1), found that saunas enhanced performance. Runners underwent two periods of three-week training sessions, during which they either did or did not have a 30-minute sauna after following each training session. On the two days following the training sessions they underwent tests on a treadmill, which showed a significant performance increase post sauna compared to the control period. So the study illustrates that frequent exposure to heat increases plasma volume and that the greater our plasma volume the greater our capacity for sustained effort. The study concluded that saunas do enhance performance in endurance sports. Taking a sauna Enter the sauna and remain for 15 minutes. When leaving the sauna take a “Scottish Shower” (shower in alternating hot then cold water) in 30-second bursts. Lie down on your back and relax for ten minutes before your next session in the sauna. Repeat this process three times. Above all, make sure you have one or more bottles of water with you to ensure you stay well-hydrated and remember to take two towels with you, one for the sauna and one to dry yourself off after the numerous showers which follow each session. The ‘Scottish Shower” The principle behind the “Scottish Shower” is to make the most of the alternating effects of hot and cold water by accelerating blood circulation. Hot water increases the speed of blood flow (vasolidation), flushing out built-up waste products Cold water, on the other hand, 

causes blood vessels to narrow (vasoconstriction) with energising effect, lowering surface temperature and, as a result, returning internal temperature to normal levels. (1)Scoon GS, Hopkins WG, Mayhew S, Cotter JD. Effect of post-exercise sauna
bathing on the endurance performance of competitive male runners. J Sci Med
Sport. 2007 Aug; 10(4):259-62. Blanjean Dominique Osteopath DO Biosport Verbier

U

ne séance de sauna active le processus de sudation et génère l’élimination des toxines accumulées. Ainsi et de manière générale, cela aidera l’organisme à lutter contre les infections, améliorer les défenses naturelles et contribuera au relâchement musculaire. Nous parlerons cependant de processus passif permettant une récupération plus rapide des diverses fonctions de repos du corps (homéostasie). Une étude menée par GS Scoon en 2007 (1), considère que le sauna engendre, à terme, une amélioration des performances. En effet des coureurs à pied ont effectué deux périodes d’entraînement de trois semaines chacune, durant lesquelles ils prenaient ou non un sauna de 30 minutes après chaque entraînement. Le lendemain et le surlendemain de chaque période d’entraînement, un test sur tapis de course fut réalisé. Ils ont montré une augmentation significative de la performance après la période avec sauna par rapport à la période de référence. Ainsi, l’étude nous rappelle que l’exposition fréquente à la chaleur s’accompagne d’une augmentation du plasma et nous précise que plus le volume plasmatique est élevé, plus on est apte à l’effort prolongé. Ils en concluent que le sauna améliore la performance dans les sports d’endurance. Contenu d’une séance type Entrer dans le sauna pour une durée de 15 minutes. A la sortie, exécuter une douche dite écossaise (alternance de douche froide et chaude) sous forme de séries de 30sec/30sec en alternance et de façon continue. 
Entrecouper ensuite avant votre prochain passage par dix minutes de relaxation, allongé sur le dos. Ce cycle est à répéter trois fois. Malgré tout, disposez d’une ou plusieurs bouteilles d’eau pour assurer votre bonne hydratation, pensez à prendre deux serviettes, une pour le sauna et une pour vous sécher après les nombreuses douches et à la fin de la séance. La douche écossaise Le principe de la douche écossaise est de profiter des effets alternés de l’eau chaude et de l’eau froide pour favoriser la vitesse de circulation sanguine. Ainsi, l’eau chaude provoque une augmentation du flux sanguin favorisant l’élimination des déchets emmagasinés. On parle de vasodilatation. 

A l’inverse, l’eau froide provoque une réduction du calibre (vasoconstriction) des vaisseaux sanguins, engendrant un effet dynamisant, une chute de la température de surface et alors un retour à température normale en interne. (1)Scoon GS, Hopkins WG, Mayhew S, Cotter JD. Effect of post-exercise sauna
bathing on the endurance performance of competitive male runners. J Sci Med
Sport. 2007 Aug; 10(4):259-62. Blanjean Dominique Ostéopathe DO Biosport Verbier



GRUMPY WINE

44

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

grumpyoldskibum@live.com

I

f there was one job NOT to have in Verbier this winter, it must surely be that of bus driver. It amazes me just how many of us, in our eagerness to get to and from the slopes, forget that there is actually a human being up front doing his best to oblige. Let’s face it, this season in particular (for reasons I have been banned from mentioning but we all know what I’m talking about) has been a very trying one for the noble bus drivers of Verbier. There are, of course, the usual patience-testers; skiers wobbling about in their ski boots in the middle of the road, oblivious to the fact that 17 tonnes of mechanical engineering containing 60 impatient other skiers is lumbering up behind them; skiers standing chatting on the edge of the pavement, skis sticking out into the road; cars parked where they shouldn’t be, snowploughs trying to shift snow around cars parked where they shouldn’t be; and idiots trying to push their way onto the bus when there really isn’t any more room inside. Then they have to whip their chains on and off while an impatient crowd watches on; change over drivers with an impatient crowd watching on; run for a quick pee at Médran with an impatient crowd waiting on; and, turn round and pass one another in tight passageways and restricted spaces, with an impatient crowd watching on. So you might forgive the odd premature closing of a door, driving past of a crowded bus stop (to save those already crammed inside from being crushed to a pulp) and the occasional surly frown. A saint would struggle to retain faith in such circumstances, I think I would have ended up in the nearest psychiatric ward or prison long before the end of the season. Yet not one violent incident did I witness, just the calm getting-on with business, it beats me! Indeed, the bus drivers of Verbier deserve a collective medal for services rendered to the skiing public this winter, so, as you get off the ski bus for the last time, remember to smile at your driver and wish him a relaxed end of season break. He will surely appreciate it, if he doesn’t die first from the shock.

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

S

’il y avait un boulot à NE PAS avoir à Verbier cet hiver, ce devrait sûrement être celui de conducteur de bus. Je suis étonné de voir comment dans notre hâte d’aller skier ou de retourner des pistes, nous oublions qu’au volant se trouve un être humain qui fait de son mieux pour nous rendre service. Soyons francs ! Cette saison en particulier (pour des raisons que je suis banni de mentionner mais nous savons tous de quoi je parle) a été très pénible pour les nobles conducteurs de bus de Verbier. Il y a, bien sûr, les habituelles preuves de patience; les skieurs qui vacillent dans leurs souliers de ski au milieu de la rue, inconscients des 17 tonnes de génie mécanique qui arrive pesamment derrière avec sa cargaison de 60 skieurs impatients; les skieurs debout au bord de la route, skis pointés dans le passage du bus ; des voitures parquées où elle ne devraient pas être parquées; des chasseneige en train d’essayer de débarrasser la neige autour des voitures parquées où elles ne devraient pas être parquées; et des idiots qui essayent de se forcer dans le bus quand il n’y a vraiment plus de place à l’intérieur. Puis ils doivent monter et démonter en quatrième vitesse leurs chaînes sous le regard d’une foule impatiente ; changer de conducteurs en quatrième vitesse sous le regard d’une foule impatiente ; courir pour faire un petit pipi à Médran en quatrième vitesse pendant qu’une foule impatiente les attend ; et tourner dans les passages serrés et les petits espaces sous le regard d’une foule impatiente. Alors, on pourrait pardonner l’occasionnel fermeture prématurée des portes, le refus de s’arrêter à un arrêt bien rempli (pour empêcher la réduction totale en purée de ceux déjà bien écrasés à l’intérieur) et l’occasionnel regard revêche. Même un Saint aurait du mal à conserver sa foi dans des circonstances pareilles, moi j’aurais certainement fini dans l’asile psychiatre le plus proche ou en prison longtemps avant la fin de la saison. Mais, bizarrement, je n’ai pas témoigné un seul incident violent ! Simplement la calme continuation du travail, cela me dépasse ! Vraiment, les conducteurs de bus de Verbier méritent une médaille collective pour services rendus au public des sports de glisse cet hiver. Alors, n’oubliez pas, la dernière fois que vous descendez du bus, de faire un sourire à votre conducteur et de lui souhaiter des vacances reposantes. Il appréciera certainement votre geste, si en premier lieu, le choc ne le tue pas.

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.


dd-art

Second Hand Shop Vintage

Original Paintings, Fine Art Prints and Posters

Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu�erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 027 771 71 04

Lucy Dunnett, info@dd-art.ch, +41 (0)76438 2693 www.dd-art.ch

3 pi pices i c ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com


nightlife ...continued

general

DIRECTORY

Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes 46 Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029

nightlife 71 Point Bar Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

027 771 5077 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 077 226 41 46

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

CHILDCARE Petit Verbier

079 577 49 38


Open non-stop every day until April 25th Reopening for summer June 4th. Reserve the stunning Marlenaz terrace for private parties and functions. Marquee available for groups of up to 100 people. Ideal for marriages, birthdays, brunches and seminars etc. Possibilité de réserver une de nos terrasses pour vos sorties privées.Tente à disposition pour groupes jusqu’à 100 personnes, idéale pour mariages, anniversaires, brunch, séminaires etc.

Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


MARDI GRAS. PHOTOGRAPHY: ALPIMAGES.CH - To see more photos head to the Alpimages shop.

PHOTOS

48


DJ BRANDON BLOCK @ “FARINATION” – FARINET LOUNGE BAR & CASBAH. PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT / TROBOPHOTO.COM

49

PHOTOS

NEVAÏ SPA ACADEMY

The Nevai Spa Academy will be offering several short courses throughout the year, taught by Nicola Romeril, CIDESCO trained with over 25 years experience. Courses include: Hot rock massages 5 days CHF 750 / 9-13 May. Waxing: 5 days CHF 750 / 16-17 May. Manicure/pedicure: 5 days CHF 750 / 23-27 May. Make up Artist: 5 days CHF 750 / 6-10 June. Body Wraps: 3 days CHF 450 / 13-15 June. Lash & brow tinting: 1 day CHF 250 / 16 June. Brazilian waxing: 1 day CHF 250 /17 June. Basic Facial: 1 month CHF 3,000 / 21 October-25 November

For more information call: +41(0) 78 626 4674 email: nicola.romeril@verbier.ch / www.nevai.com


PUB MONT FORT ONE-PIECE DESCENT. PHOTOGRAPHY: JESSE HAMMER

PHOTOS

50

FRIDAY 8TH Ixy (Audiotrix Uk) DRUM & BASS, ELECTRO

THURSDAY 14TH DJ JC - Roots & Regga Live bands throughout the season. Internet + Wifi. Pool. Football live on the big screen

TUESDAY 19TH CLOSING NIGHT PARTY WITH THE DICKTATORS & SPECIAL GUESTS

Goodbye Verbier, thanks for all the good times!

CHAMPIONS LEAGUE LIVE ON THE BIG SCREEN

Chelsea v Man Utd. Wednesday 6th & Tuesday 12th - 8:45pm Madrid v Tottenham Tuesday 5th & Wednesday 13th - 8:45 pm

FA CUP LIVE

Man City v Man Utd. Saturday 16th - 6pm


Allow us to spoil you at the highest level

Luxury Ski Chalets +41 (0)79 428 0172 www.ckverbier.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.