ISSUE
#37
/
gratuite
DEC 2011
editorial
2
December 2011
EVENTS. ART. DESIGN. FOOD. ENTERTAINMENT
ISSUE
#37
/ gratuite DEC 2011
Cover photo: Yves Garneau This page: Sarah Cartworthy
S
even years have passed since the first edition of Verbier Life was distributed throughout Verbier. Many of the team who helped with that first issue still play an important part in its creation each month. In this 37th issue of the magazine, photographer, Yves Garneau, (who provided the photo for the very first cover of Verbier Life) writes about his adventure to Svalbard with a group of local Verbier characters. Eileen Smith, who has also been a part of the magazine since day one, shares the first of her delicious recipes of the winter, this month she suggests some simple, fast ideas for making some festive canapés. After seven years of putting Verbier Life together we are often asked if we have trouble finding stories to feature in each edition – in fact we are fortunate enough to have the opposite problem. With so many interesting people living in the region and so much going on, we always find something to write about and, as we embark upon another season, we can promise you a magazine as fresh and interesting in its seventh year as in its first. Although rare, mountain sports can carry certain risks, Charlotte Elmore, whose passion for the mountains brought her to Verbier as an enthusiastic snowboard instructor, reminds us on page 34. Last winter, whilst practising in a snowpark in Austria, she had an unfortunate accident which left her in a coma. We applaud Charlotte, known by her many friends in Verbier as Charlie, for her courageous recovery and for bravely sharing her story with us. The team, built up over seven years, who help us put the magazine together are essential to the longevity of the magazine as are our readers and the local businesses that support the magazine. We welcome, and look forward to you contacting us with feedback, along with any information on news and events for the forthcoming winter to share in the pages of Verbier Life. Verbier Life wishes you a fantastic start to the season and happy holidays. www.verbierlife.com
S
ept années ont passé depuis la distribution dans Verbier du premier numéro de Verbier Life. Plusieurs des personnes qui ont aidé au lancement de cette première édition jouent encore un rôle important dans sa création chaque mois. Dans cette 37ème édition du magazine, le photographe Yves Garneau, (qui avait fourni la photo de la toute première couverture de Verbier Life), nous raconte son aventure dans le Svalbard avec un groupe local de personnages de Verbier. Eileen Smith, également présente depuis le début, partage avec nous la première de ses délicieuses recettes d’hiver. Ce mois, elle nous suggère quelques idées simples et rapides pour préparer des canapés festifs. Après sept ans d’édition de Verbier Life, on nous demande souvent si nous avons des problèmes à trouver des histoires à publier dans chaque édition. En fait, nous avons la chance d’être confrontés au problème inverse. Avec autant de gens intéressants vivant dans la région et tellement de choses qui s’y passent, nous trouvons toujours des sujets. En entamant cette nouvelle saison, nous pouvons vous promettre un magazine aussi frais et intéressant dans sa septième année que lors de sa première année. Quoique rares, les sports de montagne peuvent comporter certains risques, comme nous le rappelle Charlotte Elmore en page 34, dont la passion pour les montagnes l’a amenée à Verbier en tant que monitrice de snowboard. L’hiver dernier, alors qu’elle s’entraînait dans un snowpark en Autriche, elle a été victime d’un malheureux accident, qui l’a plongée dans le coma. Nous félicitons Charlotte, connue en tant que Charlie par ses amis de Verbier, pour sa courageuse guérison et pour avoir eu le courage d’accepter de partager son histoire avec nous. L’équipe, constituée sur une période de sept ans, qui nous aide à produire le magazine, est essentielle à la longévité de la revue, comme le sont nos lecteurs et les entreprises locales qui soutiennent le magazine. Nous accueillons volontiers et nous réjouissons que vous preniez contact pour nous faire part de vos impressions et pour nous transmettre vos informations concernant les nouveautés et les événements qui se dérouleront cet hiver, afin de les partager avec nos lecteurs. Verbier Life vous souhaite un excellent début de saison et de bonnes fêtes. www.verbierlife.com
3
editorial
4
December 2011
editorial
5
editorial
6
December 2011
december contents
décembre
8. News & What’s On 21. Calendar
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams
CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Kathryn Adams, Charlotte Elmore, Eileen Smith, Yves Garneau TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Sébastien Albert:www.trobophoto.com James Streater, Karen Hancock, Fabian Equey
22.
Svalbard, Norway
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
30.
34.
38.
40.
Verbier’s Peace Keepers Charlotte Elmore
Ski tips
46. Verbier Directory 48. Grumpy 50. Photos
© Verbier Life SARL 2011. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
Food+wine
7
PHOTO: SÉBASTIEN ALBERT
WINTER PHOTOGRAPHY COURSE
Having visited a place as beautiful as Verbier and its surrounding area, it can be frustrating and disappointing to return home to find your photographs do not match your expectations and recollections. Verbier, in winter, provides the opportunity for photo enthusiasts to benefit from great light conditions due to the shorter winter days and stunning scenery and, by taking a photography course with The Ski Alternative, you can improve your photographic skills yet further with expert tuition and guidance from professional photographer and long-time resident Sébastien Albert. With easy access to the extensive 4 Vallées lift system and a range of easily-accessible tracks, course participants can explore the mountain scenery around Verbier for stunning photographic opportunities whilst having the chance to acquire techniques to better capture the majesty and splendour of the mountains. Sébastien’s expert knowledge of the area and of how to capture remarkable photographs, make the courses engaging, interesting and above all great fun. Both full- or half-day courses are available. They are limited to a maximum of six people thereby ensuring you receive plenty of individual advice and tuition from Sébastien. If you’d like more information on these courses please contact info@theski-alternative.com or Tel: +41 79 913 7498.
COURS DE PHOTOGRAPHIE HIVERNALE
Après un séjour dans un endroit aussi beau que Verbier et ses environs, il peut être frustrant et décevant de rentrer chez vous et de réaliser que vos photos ne correspondent pas à vos attentes ou à vos souvenirs. En hiver, Verbier offre aux amateurs de photo l’occasion de profiter de conditions de lumière excellentes en raison des journées plus courtes et des magnifiques paysages. Vous pouvez améliorer vos talents de photographe en rejoignant un cours avec The Ski Alternative, en suivant les conseils et l’enseignement de Sébastien Albert, photographe professionnel et résident à Verbier de longue date.. Grâce à l’accès facile aux systèmes de remontées mécaniques des 4 Vallées et une sélection de sentiers aisément accessibles,, les participants au cours peuvent explorer les paysages montagneux autour de Verbier pour trouver des opportunités de faire des photos magnifiques, tout en ayant la chance d’acquérir des techniques qui leur permettront de mieux capturer la beauté des montagnes. La connaissance d’expert de Sébastien de la région et des techniques pour tirer de magnifiques photos, rend le cours motivant, intéressant et surtout plaisant. Des cours sont disponibles à temps plein ou à la demi-journée. Ils sont limités à un maximum de 6 personnes, ce qui garantit que vous recevrez beaucoup de conseils individuels de la part de Sébastien. Pour plus d’informations sur ces cours, veuillez contacter info@theski-alternative.com ou Tél : +41 79 913 7498.
VERBIER GPS - PRESERVONS LA NEIGE. DES COMMUNAUTES DE MONTAGNE GLOBALES S’IMPLIQUENT A VERBIER POUR TROUVER DES SOLUTIONS PRATIQUES.
People from around the world are drawn to resorts like Verbier, for the breathtaking scenery, high peaks, good snow and infrastructure. Recent and massive construction and investment in mountain resorts provides jobs and recreational facilities, but also puts a strain on the fragile ecosystem. The challenge for resorts like Verbier, is to find a way to manage this development, while preserving the natural resources and encouraging greener business solutions. Three years ago, a group of concerned residents and the Commune de Bagnes created Verbier GPS to do this. Verbier GPS will take place from 9-11th of December at le Hameau in Verbier. December 11 is also World Mountain Day and there will be live links between key mountainous areas of the world:, Kathmandu in the Himalayas, Lima in the Andes, Whistler in the Canadian Rockies, and Verbier in Swiss Alps. Mountains cover 20% of the Earth's surface and are home to 10% of the world's population but half of humanity depends on water from the mountains. To find sustainable solutions, it is also essential to learn from each other. Verbier GPS hopes this meeting will act as a wake-up call and will help find practical solutions so that future generations can drink fresh mountain water and enjoy the priceless snow and glaciers. To find out more and participate: www.verbiergps.com
VERBIER GPS - PRESERVONS LA NEIGE. DES COMMUNAUTES DE MONTAGNE GLOBALES S’IMPLIQUENT A VERBIER POUR TROUVER DES SOLUTIONS PRATIQUES.
Partout dans le monde, les gens sont attirés par des stations comme Verbier grâce à des paysages à couper le souffle, des hauts sommets, un bon enneigement et une bonne infrastructure. La construction intensive et les investissements récents dans les stations de ski créent des emplois et des infrastructures de loisirs, mais mettent aussi à l’épreuve le fragile écosystème. Le défi pour des stations comme Verbier est de trouver un moyen de gérer ce développement tout en préservant les ressources naturelles et en encourageant des solutions plus vertes. Il y a trois ans, un groupe de résidents concernés et la Commune de Bagnes ont créé Verbier GPS dans ce but. Verbier GPS aura lieu du 9 au 11 décembre au Hameau à Verbier. Le 11 décembre est aussi la Journée Mondiale de la Montagne et il y aura des liaisons en direct entre plusieurs zones montagneuses importantes dans le monde, Kathmandu dans l’Himalaya, Lima dans les Andes, Whistler dans les Rocheuses canadiennes et Verbier dans les Alpes suisses. Les montagnes recouvrent 20% de la surface terrestre et abritent le 10% de la population mondiale, mais la moitié de l’humanité dépend de l’eau des montagnes. Pour trouver des solutions durables, il est également essentiel d’apprendre de chacun. Verbier GPS espère que cette réunion servira de sonnette d’alarme et aidera à trouver des solutions pratiques, afin que les générations futures puissent boire l’eau fraîche des montagnes et profiter de la neige et des glaciers, inestimables. Pour en savoir plus et participer: www.verbiergps.com
8
December 2011
news
Welcome to the end of taking your last chair at 1:30 pm. Bob Shay was at the top of a run on a bluebird ski day and he was miserable. Funny how ill-fitting ski boots can ruin the most perfect of days. That’s when Bob had an epiphany:
ski boots made for everyone don’t fit anyone.
That evening, and countless evenings after, Bob and his brother Russ could be found in their garage—deconstructing ski boots to find a more comfortable fit. After dozens of prototypes, Surefoot custom ski boots were created.
Since then, Surefoot has made tens of thousands of skiers better, and more comfortable. That’s what happens when 1,076 air pegs embrace your foot on our digital scanner to create the ultimate topographical map of your unique foot. Our technicians guarantee a custom fit in just 70 minutes. And you ski better for the rest of your life.
Surefoot
®
better fitting, better skiing. www.surefootskiboots.com Located on Le Parador Rue de Medran
9
XTREME SPORTS – PLACE CENTRALE À VERBIER ONCE MORE WITH A NEW LOOK!
After six months of work, the Xtreme Sports team has completed a total renovation of its lower floor, which now accommodates its entire technical area – sales, ski and boot hire and tests. The workshop now houses a brand new “Montana” machine for the maintenance of skis and snowboards. The latest appliances on the market for drying and disinfecting hired boots and helmets have also been installed. A dedicated “comform’able” bootfitting area awaits to provide your feet with a personally-adapted diagnosis for comfort. There is a new, totally-refitted area to welcome two new brands “Mover” and “RAB”. The entire Xtreme Sports team awaits you in the various corners of the store to show you their Verbier-exclusive brands: Rossignol Castelbajac, Spyder, CanadaGoose, Tommy Hilfiger, Ludwig Reiter, Fusalp. Xtreme Sports wishes you great winter season.
XTREME SPORTS – PLACE CENTRALE A VERBIER ENCORE ET TOUJOURS UN NOUVEAU LOOK !
Après six mois de travaux, l’équipe d’Xtreme Sports a terminé la rénovation complète de l’étage inférieur où se trouve maintenant tout l’espace technique – vente, test et location des skis et boots. L’atelier accueille désormais une toute nouvelle machine « Montana » pour l’entretien des skis et snowboards. Sont également à disposition les installations les plus nouvelles sur le marché du séchage et de la désinfection des chaussures et des casques de location. Un espace dédié au bootfitting «comform’able» vous attend pour vous proposer un diagnostic personnalisé pour un confort adapté au besoin de votre pied. Un nouvel espace entièrement réaménagé accueille deux nouvelles marques « Mover » et « RAB ». Toute l’équipe d’Xtreme Sports vous attend dans les différents corners pour vous présenter les marques exclusives à Verbier : Rossignol Castelbajac, Spyder, CanadaGoose, Tommy Hilfiger, Ludwig Reiter, Fusalp. Xtreme Sports vous souhaite une excellente saison d’hiver.
NEW OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER
The Commune (municipality) of Bagnes has opened a new Office for the Population and an Integration Bureau to help non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. From December 1, you will be able to obtain advice directly in Verbier about the administrative steps you need to take. The Verbier office will deal with notifications of change of address within the Commune, residents’ blue cards, residence certificates, L (short stay) Permits and give general advice to new arrivals and those leaving. The office in Le Châble remains the contact point for arrival and departure notifications for Swiss citizens and C or B Permit holders as well as renewals of C or B Permits and Identity Cards. Office of the Population/Integration Bureau, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm. Wednesdays – closed. French lessons are available at three levels: beginners, intermediate and advanced. The People’s University of Entremont organises two annual language courses at the price of CHF50 for the course and CHF50 for the course materials. The next course begins in January 2012. For advice, information and registration contact: M. Philippe Baillifard, Rue des Planches 7, 1941 Vollèges Tel: +41 27 785 1723 Email: pbaillifard@netplus.ch or unipopentremont.ch The new office would like to remind you that if you have a dog, you must pay an annual tax (dog tag). You should directly contact the municipal police for this purpose. Tel: + 41 27 775 3545 Email: Polmun@bagnes.ch
NOUVEL OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTEGRATION A VERBIER
La Commune de Bagnes a ouvert un nouvel Office de la Population et Bureau de l’Intégration pour assister les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. A partir du 1 décembre, vous aurez la possibilité de vous renseigner directement à Verbier concernant les démarches administratives à suivre. Le bureau à Verbier traitera les annonces de déménagement et changement d’adresse dans la Commune, les cartes bleus de résident, les attestations de résidence, les attestations d’établissement, les Permis L de courte durée et fournira des renseignements et des informations relatives aux arrivées et départs. Le bureau de Le Châble continuera à traiter les arrivées et départs pour les personnes suisses, les arrivées et départs pour les personnes possédant un permis B or C, et le renouvellement des permis B et C et cartes d’identité. Office de la Population/Bureau de l’intégration, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Heures d’ouverture d’hiver : 9h – 12h/ 14h – 17h Mercredi - fermé Des cours de français sont disponibles sur trois niveaux de difficulté, débutant, moyen et avancé. L’Université Populaire d’Entremont organise deux sessions de cours par année pour le prix de CHF 50 la session et CHF 50 pour les livres. La prochaine session commencera en janvier 2012. Pour des renseignements, des conseils, et les inscriptions, contactez : M. Philippe Baillifard, Rue des Planches 7, 1941 Vollèges Tel: +41 27 785 1723 Email: pbaillifard@netplus.ch ou unipopentremont.ch L’Office de la Population vous rappelle que si vous avez un chien, vous devez payez l’impôt (médaille) annuel. Pour le faire adressez-vous directement à la police municipale. Tél : + 41 27 775 3545 Email : Polmun@bagnes.ch
10
December 2011
ALTITUDE TEN-YEAR ANNIVERSARY
news
This winter Altitude Ski and Snowboard School is celebrating its ten-year anniversary in Verbier. During this period Altitude has grown from approximately eight instructors (all English speaking) in their first season to now employing more than 55 instructors from all around the world speaking more than ten different languages. Director Jon West believes the ongoing success of Altitude is a result of understanding the needs of the market and delivering high-quality lessons to its customers. “We believe Altitude offers the most comprehensive range of products in Verbier for skiers and snowboarders of all ages and ability levels”. Over the past ten years the school has developed to include specialist products such as the Polar bear lessons for children aged three-five years, off-piste coaching sessions for expert skiers, gap courses for trainee instructors, a racing club for advanced young skiers and, new this year, the school will have its own private children’s garden on the beginners’ slope in Verbier. Altitude is now a year-round company in Verbier, providing private and exclusive summer language and activity camps to children from all around the world! To celebrate their ten years in Verbier Altitude will be organising some parties and hot wine events throughout the season…watch this space for more details! For more information about Altitude please visit the newly-renovated No1 Sports Shop in Verbier (close to Médran), or Tel: +41 27 771 6006 Email: info@altitude-verbier.com www.altitude-verbier.com
DIXIEME ANNIVERSAIRE D’ALTITUDE
Cet hiver, l’Ecole de Ski et Snowboard Altitude célèbre son dixième anniversaire à Verbier. Durant cette période, Altitude est passée d’environ huit moniteurs anglophones durant sa première saison, à plus de 55 instructeurs venant du monde entier et parlant plus de dix langues différentes. Jon West, le directeur, pense que le succès continu d’Altitude est le résultat d’une vraie compréhension des besoins du marché et des cours de haute qualité dispensés à ses clients. « Nous pensons qu’Altitude offre la plus grande palette de produits à Verbier, destinés aux skieurs et snowboardeurs de tous âges et tous niveaux ». Au cours des dix dernières années, l’école s’est développée, et inclut aujourd’hui des produits spéciaux tels que les leçons « Ours Polaire » pour les enfants de trois à cinq ans, des stages de hors-pistes pour les excellents skieurs, des stages de formation pour les apprentis moniteurs, un club de compétition pour les jeunes de niveau avancé et à partir de cette année, l’école disposera de son propre jardin des neiges privé pour enfants sur les pistes pour débutants de Verbier. Aujourd’hui, Altitude est une entreprise qui fonctionne toute l’année à Verbier, en proposant des cours de langues privés et exclusifs et des camps d’activités pour enfants du monde entier! Pour fêter ses dix ans à Verbier, Altitude organisera des fêtes et des distributions de vin chaud durant toute la saison, gardez un œil sur cette rubrique pour rester informés. Pour plus d’informations sur Altitude, veuillez vous rendre au magasin nouvellement rénové de No1 Sports à Verbier (près de Médran), ou Tél : +41 27 771 6006. Email: info@altitude-verbier.com www.altitude-verbier.com
ASSOCIATION ELEMENTS - ENVIRONMENTAL NEWS
The Association Elements was created in April 2010 to manage the Verbier EcoMarket. Several other projects have now been set up in connection with this initiative: -Various environmental awareness projects through work with the HES (Specialised Sciences College). - Organisation of a collection of rubbish discarded in the mountains with the association Bioskieur, grouping a team of over 30 committed volunteers, with the delightful bounty of several hundreds of kilos of all types of rubbish, not to mention the thousands of cigarette buts. - Major work on raising awareness of water quality, with the proposal for a local carafe so as to reduce the purchase of bottled mineral water. - A survey of regional protagonists to test the temperature of local interest, with a view to avoiding temperature increases in the future…. Consult: www.association-elements.com So, motivation and action on all fronts. As this season begins, a few good resolutions from Elements to get 2012 off the a good start: - Leave the car in the garage and put your thighs to work, this will help your ‘riding’ the next day. The bus is free ! - Lower the heating and check the ventilation! Switch off energy-guzzling devices and unused lights. - Sort your waste (find the resort’s moloks on www.verbier.ch) - Drink tap water: it’s one of the best, to be drunk without moderation! - Buy and cook responsibly, locally and in season. Some links for those who wish to know more: www.verbier-emotion.ch www.mountain-riders.com www.worldometers.info www.negawatt.org
ASSOCIATION ELEMENTS - NOUVEAUTES ENVIRONMENTALES
L'association Elements à été créée en avril 2010, afin de gérer l'EcoMarché de Verbier. Autour de cette motivation, d’autres projets ont pris forme : - Divers projets de sensibilisation environnementale à travers des travaux avec la HES. - Organisation du ramassage des déchets en montagne avec l'association Bioskieur, réunissant une équipe de plus de 30 motivés, avec un charmant lot de quelques bonnes centaines de kilos en tout genre, sans parler des milliers de mégots. - Gros travail sur la sensibilisation à la qualité de l'eau, avec une proposition de réalisation d'une carafe locale afin de réduire l'achat d'eaux minérales. - Réalisation d'un sondage auprès d'acteurs locaux afin de prendre la température des motivations locales, afin de justement ne pas en prendre trop, des degrés, dans l'avenir... Consultez www.association-elements.com En bref, de la motivation, et des actions, à tous les niveaux. En ce début de saison, voici quelques bonnes résolutions pour préparer 2012 : - Laissez la voiture au chaud et faîtes marcher les cuissots : ca vous aidera pour aller rider demain. Les bus sont gratuits ! - Pas besoin de mettre le chauffage à fond, et faîtes attention aux aérations ! N'oubliez pas de débrancher les énergivores et éteindre les lumières non utilisées. - Participez au tri des déchets (voir les emplacements des moloks de la station sur www.verbier.ch) - Buvez de l'eau du robinet : c’est une des meilleures, à consommer sans modération ! - Achetez et cuisinez responsable, local et de saison. Et quelques liens pour ceux qui veulent en savoir plus :www.verbier-emotion.ch www.mountain-riders.com www.worldometers.info www.negawatt.org
11
LES ELFES
From December 3, 2011, Les Elfes International will start the first of its session of winter camps, for 21 weeks until April 28 with one- and two-week sessions. Les Elfes will be welcoming boys and girls aged between eight and eighteen years old from over 35 countries. The Les Elfes winter camp offers campers a great opportunity to discover and practice snow sports, with six hours of ski or snowboard lessons daily, followed by fully-supervised after-ski and evening activities such as ice skating, torchlight walking, sledging and many more. As part of the education components, eight hours of non-compulsory language lessons are included in the price, with lessons in French, English, Spanish and German. Weekly cultural excursions to Bern, Lausanne, Geneva, the cheese and chocolate factory, Montreux and Vevey are organised in order to provide the children with the best Switzerland has to offer. NEW: Les Elfes offer three different kinds of programmes: 1. ‘one and only ski’ holidays = ski and fun 2. ‘ski and learn’ holidays = full day ski followed by language courses
3. ‘ski and study’ holidays = intensive language lessons, five mornings per week followed by afternoon ski and fun. The international environment, high-standard accommodation, full supervision of programmes, highly-qualified staff and perfect setting of the camp in Verbier give the children an unforgettable experience and lifelong memories of their holidays in Switzerland.
LES ELFES
A partir du 3 décembre, Les Elfes International commencera le premier camp d’hiver de sa série, qui s’étendra sur 21 semaines jusqu’au 28 avril, avec des sessions d’une et deux semaines. Les Elfes accueillera des garçons et des filles âgés de huit à dix-huit ans, provenant de plus de 35 pays différents. Le camp d’hiver des Elfes offre aux participants une excellente opportunité de découvrir et pratiquer les sports de neige, avec six heures de cours de ski ou de snowboard par jour, suivies d’activités surveillées d’après-ski et en soirée, telles que le patinage sur glace, marche à la lueur de lampes torches, de la luge et bien d’autres. Parmi les éléments de la formation, huit heures de cours de langue non obligatoires sont inclues dans le prix, avec des cours de français, anglais, espagnol et allemand. Des sorties culturelles hebdomadaires vers Berne, Lausanne, Genève, Montreux et Vevey, ainsi que des visites de fromageries et de chocolateries sont organisées pour montrer aux enfants le meilleur de ce que propose la Suisse. NOUVEAU: Les Elfes proposent trois types de programmes différents: 1. Des vacances « 100% ski » = ski et plaisir 2. Des vacances « Ski et apprentissage » = une journée complète de ski suivie de cours de langues. 3. Des vacances « Ski et études » = cours intensifs de langue, cinq matinées par semaine, suivies de ski et plaisir l’après-midi. L’environnement international, un hébergement de qualité, la supervision complète des programmes, un personnel hautement qualifié et le cadre idéal du camp à Verbier offrent aux enfants une expérience inoubliable et des souvenirs à vie de leurs vacances en Suisse.
ST GEORGES SCHOOL
THE VERBIER TOUCH
L’ECOLE ST. GEORGES
During the month of December, The Verbier Touch Team are suggesting a massage using ‘WELEDA’S Pomegranate Regeneration Body Oil’. “Ageing and tired skin is revitalised by this nourishing body oil. Dermatological tests have shown that this Pomegranate Regenerating Oil accelerates natural skin renewal by 50% in two weeks. The oil contains only pure oil, rich in essential fatty acids and anti-oxidising vitamins which help to support the natural hydration and regeneration processes of the skin, leaving it more elastic smooth and supple.” For further information on the massages available, contact The Verbier Touch Tel: +41 78 723 9674 www. theverbiertouch.com
St. George’s School in Verbier, part of the St. George’s School Group, opened its doors for the first time in September 2010. Based in the Mascotte building, opposite the Nevaï hotel, the primary school welcomes children from 3 to 11 years of age, and from 12 to 14 years of age from September 2012. This bilingual FrenchEnglish international school broadly follows the English National Curriculum with German for children from Year Four. The school offers a broad and balanced curriculum and a wide range of sports including ice skating and tennis, with skiing twice a week in the spring term, as well as music and I.T. Children are able to benefit from both excellent academic instruction in small groups, compatible with English schools, as well as the wonderful environment on their doorstep. A newly-established ‘Wednesday School’ English Programme allows children aged 4 to 8 years to attend the school on Wednesdays only, in order to improve their English literacy skills. The students are fully integrated into existing classes and the daily rhythm of school life. Possibilities exist for children to join the school full-time or for the spring term ski season. The school works with the Verbier International School Foundation to provide opportunities for financial assistance to worthy children. www.verbier.stgeorges.ch
L’Ecole St. Georges de Verbier, qui fait partie du groupe d’Ecoles St. Georges, a ouvert ses portes pour la première fois en septembre 2010. Installée dans l’immeuble La Mascotte, en face de l’hôtel Nevaï, l’école primaire accueille les enfants de 3 à 11 ans et accueillera ceux de 12 à 14 ans à partir de septembre 2012. Cette école internationale bilingue français-anglais suit le curriculum national anglais avec l’allemand pour les enfants dès quatre ans. L’école offre un curriculum varié et équilibré et une large palette de sports dont le patin à glace, le tennis, du ski deux fois par semaine pendant le semestre de printemps, ainsi que des cours de musique et d’informatique. Les enfants peuvent profiter d’une excellente formation académique en petits groupes, compatible avec le système scolaire anglais, ainsi que du magnifique environnement sur leur pas de porte. « L’Ecole du Mercredi », un nouveau programme en anglais, permet aux enfants de 4 à 8 ans de fréquenter l’école seulement les mercredis, dans le but d’améliorer leur niveau d’anglais. Les enfants sont complètement intégrés à des classes existantes et au rythme journalier de la vie à l’école. Il existe des possibilités pour que les enfants rejoignent l’école à plein temps ou pour le semestre durant la saison de ski de printemps. L’école travaille avec la Fondation de l’Ecole Internationale de Verbier pour offrir des possibilités d’aide financière à certains enfants. www.verbier.stgeorges.ch
12
December 2011
THE VERBIER TOUCH
Pendant le mois de décembre, l’équipe de The Verbier Touch vous suggère un massage à l’huile régénératrice de grenade de chez WELEDA. « La peau vieillissante et fatiguée est revitalisée par cette huile pour le corps nourrissante. Des tests dermatologiques ont montré que cette huile de grenade accélère la régénération naturelle de la peau de 50% en deux semaines. L’huile contient seulement de l’huile pure, riche en acides gras essentiels et en vitamines antioxydantes qui favorisent les processus naturels d’hydratation et de régénération de la peau, la rendant plus souple et plus douce. » Pour plus d’informations sur les massages disponibles, contacter The Verbier Touch au Tél : +41 78 723 9674. www. theverbiertouch.com
editorial
r =,9)0,9 r 3( ;A6<4(A r =033(9: :>0;A,93(5+
13 LES ELFES INTERNATIONAL / 8E &,) $ 8="&.(+ KZgW^Zg $ Hl^ioZgaVcY $ i# )& % ', ,,* (* .% $ [# )& % ', ,,* (* .. ^c[d5aZhZa[Zh#Xdb $ lll#aZhZa[Zh#Xdb
FESTIVE SEASON AT KING’S AND NEVAÏ
Celebrate the start of the season with the King’s Fashion show on Saturday December 10. Check out the latest ski and fashion wear from Verbier’s top boutiques. The evening starts at 8pm and will cost CHF 80 per person, which includes champagne on arrival and a three-course meal. The after-show party will take place at the Farm Club from 11pm. For dinner reservations contact: nevairestaurant@kingsverbier.ch. Other events this month include the opening of the Nevaï Restaurant on December 9, King’s opening on December 15 and a traditional Christmas dinner at King’s Restaurant on December 25 (reservations required). Keep in touch with what’s happening at the Nevaï by checking their new website www.nevai.ch featuring special offers and events at the Nevaï and Farm Club.
SAISON FESTIVE AU KING’S ET AU NEVAÏ
Célébrez le début de la saison avec le défilé de mode du King’s, le samedi 10 décembre. Découvrez les nouveautés en matière d’habits de ski et d’hiver, en provenance des meilleures boutiques de Verbier. La soirée commence à 20h, le prix est de CHF 80.- par personne et comprend du champagne à l’arrivée et un menu à trois plats. La soirée d’after-show se déroule au Farm Club dès 23h00. Pour réserver vos places pour le dîner, contacter nevairestaurant@kingsverbier.ch. Parmi les autres soirées ce mois-ci, citons l’ouverture du Restaurant Nevaï le 9 décembre, l’ouverture du King’s le 15 décembre, et un dîner traditionnel de Noël au Restaurant King’s le 25 décembre (réservations obligatoires). Restez informés de ce qui se passe au Nevaï en visitant leur nouveau site internet: www.nevai.ch, qui présente des offres spéciales et des soirées au Nevaï et au Farm Club.
CHILALI
The Chilali girls are excited to be entering their second season with the Chilali Wellness Studio at Chemin des Vernes 5, just a short hop from the Place Centrale. They operate a fully-equipped pilates machines studio with yoga, pilates, dance classes as well as including two massage and beauty treatment rooms. Chilali will be adding new classes and new instructors to their studio class timetable this winter as well as group classes on the pilates machines specifically focused on getting "ski fit". Visit www. chilalimassage.com for a full list of new classes and winter timetable. As always, the Chilali girls will be offering at-home massage, pilates and yoga as well. Tel: +41 79 621 1499 to book a session or a massage. Discounts for advanced bookings and block bookings for all treatments, sessions, and classes are available.
CHILALI
Les Chilali girls sont ravies d’entamer leur deuxième saison au Chilali Wellness Studio au Chemin des Vernes 5, à un saut de puce de la Place Centrale. Elles gèrent un studio entièrement équipé de machines pilates, avec des cours de yoga, pilates et danse, ainsi que deux salles de massage et de soins esthétiques. Chilali ajoutera de nouveaux cours à son planning et de nouveaux instructeurs cet hiver, ainsi que des cours collectifs sur les machines pilates spécifiquement axés sur la préparation au ski. Visiter www.chilalimassage.com pour une liste complète des nouveaux cours et du programme de l’hiver. Comme toujours, les Chilali girls continueront aussi à proposer du pilates, des massages et du yoga à domicile. Tél : +41 79 621 1499 pour réserver une session ou un massage. Des rabais sont disponibles pour les réservations à l’avance ou réservations en bloc de tous traitements, sessions et cours
BIOSPORT WELLNESS SPECIAL OFFERS
Fitness subscription: Pay three months get one month free (offer valid for all subscriptions taken out before December 31). Wellness massage, sports or relaxation with essential oils for 60 minutes: 20% discount from December 1 to 23 and from January 9 to 30 2012. www.biosport.ch
LES OFFRES SPECIALES DE BIOSPORT WELLNESS
Abonnement fitness: 3 mois achetés 1 mois gratuit ( offre valable pour tout abonnement conclu avant le 31 décembre ). Massage wellness, 60 min aux huiles essentielles sportif ou relaxant: 20 % de rabais du 1er au 23 décembre et du 9 au 30 janvier 2012. www.biosport.ch
SKI AREA DEVELOPMENTS WINTER 2011-2012
A new detachable six-seater bubble chairlift replaces the old chairlifts of la Combe and Mayentset giving skiers a new entry point to the Verbier ski area which avoids Médran.The use of airboards (snow body-boards) will only be permitted on the dedicated toboggan run and only on the condition that they are attached by leash to the rider. The number of snow machines has been increased and there will be a new restaurant at the foot of the slopes at La Chaux.
DOMAINE SKIABLE NOUVEAUTES HIVER 2011-2012
Un nouveau télésiège six places débrayable à bulles remplacera les télésièges de la Combe et du Mayentset offrant aux skieurs une nouvelle entrée sur le domaine de Verbier sans passer par Médran. Les airboards ne sont autorisés que sur la piste de luge, mais à condition qu’ils soient attachés au conducteur au moyen d’un leash. Le nombre de canons à neige sera augmenté et un nouveau restaurant sera construit au bas de la piste de La Chaux.
14
December 2011
editorial
SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD
WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM Phone: +41 (0)27 771 6006
SKI째&째SNOWBOARD째GAP째COURSES AINING INSTRUCTOR TRR / TIGNES VERBIER / WHISTLE
A LT I T U D E
SUMMER
CAMPS
RESIDENTIAL AND DAY CAMPS LANGUAGES - MOUNTAIN ADVENTURES SPORTS - EXCURSIONS +41 (0) 7953 052 24 | info@altitude-camps.com 15
WWW.ALTITUDE-FUTURES.COM
WWW.ALTITUDE-CAMPS.COM
PUBLIC-VERBIER
Following the phenomenal success of Public-London, respected nightlife entrepreneur, Guy Pelly, is set to launch his second solo venture, Public-Verbier (old Coco Club location). With a capacity of 350 and open seven nights a week, Public Verbier will bring all the eccentricities of its London counterpart, including the now infamous photo booth and dressing up box, to the Swiss slopes. Open from 10pm to 4am, with clientele able to pop in for a couple of after dinner drinks and a dance or reserve a table and order cocktails from their clever cocktail menu designed by Pelly himself including the famed ‘mousetrap’ sharing shooters. From the stunning copper bar in the main room to the VIP room adorned with sweet jars, many of the design features of Public-London will be transported to Verbier. The dressing up box will also travel to the Alps, with possibly a more slalom theme. Pelly says: “We realise that it is a ski resort so the dress code will not be as strict as it would be in London and we very much want to embrace the people that live and work in Verbier”. As one of the most favoured ski resorts of the Swiss Alps, Verbier was the ideal location for a second Public. Pelly says “we saw that there was a real correlation between the type of clientele that we currently attract to Public-London and that go to Verbier for their skiing holidays. We have been successful so far tapping into that market and understanding what this type of customer wants, so when we were given the opportunity to acquire this fantastic venue, which has a great licence and is in the perfect location with Verbier, we were keen to expand the brand and explore this opportunity”. Public-Verbier is set to be Verbier’s hottest new destination, with drinking, dancing and sweet candy delights combined with the team’s substantial experience, Public-Verbier promises to deliver a novel and eccentric clubbing experience to the Alps.
PUBLIC -VERBIER
Suite au succès phénoménal du Public-London, Guy Pelly, le respecté entrepreneur du monde de la nuit, va lancer son deuxième projet en solo, le Public-Verbier (dans les locaux de l’ancien Coco Club). Avec une capacité de 350 places, ouvert sept soirs par semaine, Public-Verbier amènera en Suisse tous les détails excentriques de sa contrepartie de Londres, y compris son célèbre photomaton et sa cabine d’habillage. Ouvert de 22h00 à 4h00, il permettra à sa clientèle de boire un verre et danser après un repas ou réserver une table et commander des cocktails parmi la sélection préparée par M. Pelly en personne, y compris les shots « piège à souris » à partager. De la superbe barre de cuivre dans la pièce principale à la salle VIP ornée de bonbonnières, de nombreuses idées de décoration du Public-London seront amenées à Verbier. La cabine d’habillage fera également le voyage à destination des Alpes, peut-être avec un thème plus orienté slalom. Pelly précise: « Nous réalisons que nous sommes dans une station de ski, le code vestimentaire ne sera pas aussi strict qu’à Londres et nous voulons vraiment accueillir les gens qui habitent et travaillent à Verbier ». En tant qu’une des stations de ski préférées dans les Alpes suisses, Verbier était l’endroit idéal pour ouvrir un deuxième Public. « Nous avons vu qu’il y avait un rapport entre la clientèle que nous attirons actuellement à Londres et qui se rend à Verbier pour ses vacances de ski. Nous avons réussi jusqu’à présent à puiser dans ce marché et à comprendre ce que ce type de clientèle désire, de sorte que lorsque l’occasion s’est présentée d’acquérir cet endroit fantastique, qui dispose d’une excellente patente et se trouve à l’endroit idéal à Verbier, nous avons eu envie de développer la marque et d’explorer cette opportunité ». Public-Verbier est destiné à devenir la nouvelle destination à la mode à Verbier, avec ses boissons, sa piste de danse, ses bonbons, mêlés à son staff expérimenté, Public-Verbier promet de proposer une expérience de clubbing excentrique dans les Alpes.
MOUNTAIN RADIO
Mountain Radio Tourist radio for the Pays du St. Bernard and Verbier region www.mountainradiovalais.com
Mountain Radio is the English-language radio station for Verbier and the 4 Vallées ski region. Every day of the season they bring you local weather, piste reports and events information. There are regular interviews and reports giving you ideas of things to do and places to visit, whether you're interested in winter sports, finding out more about Switzerland or just relaxing! Find them on FM cable or digital TV in your chalet or hotel, and you can get them on your smartphone via all good radio apps. To find out how to listen, ask your tour operator, chalet staff or nearest tourist office. Alternatively, head to www.mountainradioverbier.com. And if you've ever fancied working in radio, get in touch! Their contact details are on the website.
MOUNTAIN RADIO
Mountain Radio est la station de radio de langue anglaise pour la région de Verbier et des 4 Vallées. Chaque jour de la saison, la radio vous présente les prévisions météo locales, les conditions des pistes et des informations sur les événements locaux. Il y a également des interviews et reportages réguliers qui vous donnent des idées de choses à faire et d’endroits à visiter, que vous soyez intéressés par les sports d’hiver, que vous souhaitiez en savoir plus sur la Suisse ou tout simplement vous détendre ! Vous les trouvez sur la bande FM, sur le câble ou la TV numérique dans votre hôtel ou dans votre chalet, et vous pouvez les recevoir sur votre smartphone via toutes les bonnes applications de radio. Pour trouver comment les écouter, demandez à votre tour opérateur, au staff de votre chalet ou à l’office du tourisme. Vous pouvez aussi vous rendre sur www.mountainradioverbier.com. Et si vous avez toujours rêvé de travailler à la radio, contactez-les! Les adresses de contact sont sur le site internet.
TROPHEE VERBIER SPORT PLUS December 17 2011
As every year, the traditional Verbier Sport Plus Trophy is organised by the Swiss Ski School: Carrefour - Attelas - 4,24km - 962m of altitude difference. Popular race leaves Carrefour at 6.30pm and elite race at 7.30pm! headlamp compulsory, free bus between Médran and Carrefour from 6.15pm to 6.50pm. After the race the evening continues at the Olympique restaurant at Attelas (2,700m). From 9pm spaghetti dinner (included in the price, but drinks are not). 9.30pm Prize-giving, then return to the resort. Registrations: In advance until December 16 (CHF20) by sending the registration form to: info@verbiersportplus.ch Fax : + 41 27 775 33 69 – Tel : + 41 27 775 33 63 or on the day, at the Verbier Tourist Office, in the Place Centrale, from 4pm to 6pm (CHF25).
TROPHEE VERBIER SPORT PLUS 17 Décembre 2011
Comme chaque année, le traditionnel trophée Verbier Sport Plus est organisé par l’Ecole suisse de ski: Carrefour - Attelas - 4,24km - 962m de dénivelé. Départ course populaire de Carrefour à 18.30 et élite à 19h30 ! lampe frontale obligatoire et bus gratuit de 18h15 à 18h50 entre Médran et Carrefour. La course est suivie d’une soirée au restaurant l’Olympique aux Attelas (2’700m). Dès 21h soirée spaghetti (compris dans le prix, sauf boissons). 21h30 remise des prix, puis retour en station. Inscriptions : A l’avance jusqu’au 16 décembre (CHF20) en retournant le formulaire d’inscription à : info@ verbiersportplus.ch Fax : + 41 27 775 33 69 – Tél : + 41 27 775 33 63 ou le jour même à l’Office du Tourisme de Verbier, sur la Place Centrale, de 16h à 18h (CHF25).
16
December 2011
editorial
17
FARM CLUB
The famous Farm Club will be hosting a New Year's party, which promises fabulous winter decorations, Champagne and fireworks. Tickets cost CHF400 which includes a bottle of Champagne or spirits. For reservations email farmclub@ kingsverbier.ch
FARM CLUB
Le célèbre Farm Club organisera une soirée de Nouvel-An qui promet de magnifiques décorations d’hiver, du champagne et des feux d’artifice. L’entrée est de CHF 400.- et inclut une bouteille de champagne ou d’alcool fort. Pour vos réservations: envoyer un email à farmclub@ kingsverbier.ch
LE ROUGE
BATTLE OF THE DJ’S @ THE CASBAH
Think you got what it takes to be a top DJ in Verbier? The Casbah wants to make you a star! 1st Place: a CHF 1,000 tab + you have the chance to play on a Friday night in The Casbah! Contact events@hotelfarinet.com for rules & procedures. Sign In before January. Let the battle begin!
BATTAILLE DE DJ’S @ LA CASBAH
Pensez-vous avoir le talent nécessaire pour être DJ à Verbier ? La Casbah veut faire de vous une star! Premier prix: Un crédit de CHF 1,000.- et l’occasion de mixer un vendredi soir à La Casbah! Contactez-les pour les conditions et le règlement: events@ hotelfarinet.com Inscrivez-vous avant le mois de janvier, et que la bataille commence !
Now entering its fourth season, Le Rouge Restaurant & Club knows that the real task of consistently ensuring guest satisfaction on every level is here. Using produce from Burgundy to the Aoste Valley, Le Rouge brings you a cuisine du terroir offering dishes with fresh and exciting new flavours of the highest quality and value for money. And with a new internal structure, Le Rouge aims to offer a reception and service of the highest level to ensure guests have an unforgettable experience. Open from 12am-12pm, 7/7, serving lunch, dinner and après-ski with a difference, Le Rouge Restaurant & Club thanks you for your continued support and looks forward to welcoming your custom. Why not try Le Rouge’s crêpes formula? Purchase one savoury plus one sweet crêpe and get your drink for free! Some dates for your diary: Friday December 2 from 7pm: Le Rouge Season Opening Party featuring, La Folie Douce from Val d’Isère. Sunday December 25 from midday: “We’re crackers about traditional Christmas lunch @ Le Rouge with all the trimmings!” Saturday December 31 from 7.30pm: NYE special evening @ Le Rouge. Dinner tickets and post-dinner party tickets available. Tel: +41 27 771 80 00 or info@lerouge-verbier.com for reservations.
LE ROUGE
Entamant sa quatrième saison, le restaurant-club Le Rouge sait que sa tâche consiste maintenant à assurer constamment la satisfaction de ses clients à tous les niveaux. En utilisant des produits allant de la Bourgogne à la Vallée d’Aoste, Le Rouge vous propose une cuisine du terroir avec des plats aux saveurs fraîches et nouvelles de la plus haute qualité et présentant un excellent rapport qualité-prix. Avec sa nouvelle structure interne, Le Rouge souhaite offrir un accueil et un service du plus haut niveau pour assurer à ses clients une expérience inoubliable. Ouvert de midi à minuit, sept jours sur sept pour le repas de midi, le dîner et l’après-ski avec un plus, le restaurant-club Le Rouge vous remercie de votre soutien et de votre fidélité et se réjouit de vous accueillir. Pourquoi ne pas essayer leur formule de crêpes ? Achetez une crêpe salée et une crêpe sucrée Le Rouge vous offre votre boisson! Quelques dates pour vos agendas: Vendredi 2 décembre à partir de 19h : Le Rouge Season Opening Party! Présente La Folie Douce de Val d’Isère Dimanche 25 décembre à partir de midi : Repas de noël traditionnel au Rouge avec tous les accompagnements. Samedi 31 décembre à partir de 19h30 : Soirée spécial du Reveillon au Rouge. Places pour le dîner ainsi que la fête disponibles. Réservations : +41 27 771 80 00 ou info@lerouge-verbier.com
VADA NEEDS YOU!
Verbier Amateur Dramatic Association (VADA) is delighted to announce the return of the annual Verbier pantomime. This year they will be performing “Three Little Pigs” and they need YOU. Last year they had an amazing array of talent, both on stage and behind the scenes, and they would like to match that pool of fantastic people (not an easy task). They are looking for the following: cast of all ages; musical director; musicians/band; auction, raffle and sponsorship manager; front of house team; props and scenery team; costume team; sound and lighting technicians; backstage crew; make-up; choreographer; videographer and general helpers. The show will take place on Wednesdays of 8 and 15 February in the cinema in Verbier. Rehearsals will start in December with a break over Christmas and New Year. Some production roles will be involved right from the start, others are needed much nearer to the time and some only on the night – something for everyone! If you are interested please email info@vada.ch and look out – “He’s behind you!”
VADA A BESOIN DE VOUS!
La Verbier Amateur Dramatic Association (VADA) est ravie d’annoncer le retour du pantomime annuel à Verbier. Cette année, ils présenteront « Les Trois Petits Cochons » et ont besoin de VOUS. L’an dernier, ils ont regroupé un ensemble de talents incroyable, tant sur scène que dans les coulisses, et ils souhaitent égaler cette équipe de personnes fantastiques (une tâche loin d’être facile). Ils recherchent des personnes de tous âges pour remplir les rôles suivants: directeur musical, des musiciens ou un groupe, un responsable de la vente aux enchères, de la tombola et du sponsoring, une équipe pour la sono en façade, une équipe pour les décors et la scène, une équipe pour les costumes, des techniciens son et lumière, une équipe pour le backstage, des maquilleuses, un chorégraphe, un vidéaste et des auxiliaires. Le spectacle aura lieu les mercredis 8 et 15 février au cinéma de Verbier. Les répétitions commenceront en décembre, avec une pause entre Noël et Nouvel-An. Certaines fonctions de production seront concernées dès le début, d’autres le seront plus près des représentations, d’autres seulement les soirs du spectacle. Si vous êtes intéressés, envoyez un email à info@vada.ch, et méfiez-vous, « il est derrière vous » !
18
December 2011
editorial
19
editorial
20
December 2011
MONDAY
december 2012
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
28.
29.
30.
1.
2.
THE CASBAH @ FARINET Official opening night CENTRAL T-BAR DJ Melody J 10pm
OPENING SESSION LE ROUGE L’After @ Club Rouge from 3pm THE CROCK Calamity Blues live CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
OPENING SESSION LE ROUGE Lazy Sundaze @ Club Rouge from 3pm
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
19.
26.
PUBLIC VERBIER Opening night
3.
calendar
4.
CENTRAL T-BAR Meet the staff. Faye playing live 6pm
CENTRAL T-BAR Live music with Si & Veera 9.30pm
VERBIER GPS 9-11th NEVAÏ RESTAURANT Opening night THE LOUNGE BAR @ FARINET Official opening night
KING’S FASHION SHOW @ NEVAÏ LE ROUGE L’After @ Club Rouge from 3pm THE LOFT BAR Xmas Fair 3-8pm X-Factor live 8pm
LE ROUGE Lazy Sundaze @ Club Rouge from 3pm THE LOFT BAR X-Factor live 8pm PUB MONT FORT The Dicktators live
14.
15.
16.
17.
18.
PUB MONT FORT PUB MONT FORT Seasonnaire Welcome Dirtbag Sale Party War & Piste Book Launch
KING’S RESTAURANT Opening night CENTRAL T-BAR Chilali massage / DJ Melody J 6pm
SKI TEST Salomon NANUQ GALLERY BonBijou 4-8pm COUP D’ETAT Santa’s Cocktail session
20.
22.
23.
21.
EXPOSITION ‘Age de glace’ 17/12 /11- 26/2/12 TROPHEE VERBIER SPORT PLUS LE ROUGE L’After @ Club Rouge from 3pm
LE ROUGE Lazy Sundaze @ Club Rouge from 3pm CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
24.
25.
1.
THE LOFT BAR Seasonnaire Xmas Party - 10pm
THE LOFT BAR Ski Bum Sale. New and used gear at amazing prices
CENTRAL T-BAR Live music with Si & Veera 9.30pm
LE ROUGE L’After @ Club Rouge from 3pm THE LOUNGE BAR @ FARINET Superstar DJ Brandon Block
LE ROUGE LE ROUGE L’After @ Club Rouge Lazy Sundaze @ Club Rouge from 3pm from 3pm CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
27.
28.
29.
30.
31.
CENTRAL T-BAR DJ Melody J 10pm
LE ROUGE L’After @ Club Rouge from 3pm CENTRAL T-BAR ‘80s night 10pm
THE LOUNGE BAR @ FARINET Hedkandi - DJ Krystal Roxx
THE LOUNGE BAR @ FARINET Hedkandi - DJ John Jones CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
NEW YEARS EVE!
Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. The new
Svalbard, a journal of artic skiing.
Photographer, Yves Garneau, and other well-known Verbier characters head north on an adventure a long way from the comforts of home.
Le photographe Yves Garneau, ainsi que d’autres caractères connus à Verbier, s’aventurent en direction du Nord, très loin de tout confort. PHOTOGRAPHY AND TEXT : YVES GARNEAU
22
December 2011
Adventure
23
Adventure
O
Part 1: The long ride out
ur crew was dressed and ready to head out by 2pm on the afternoon of April 26. We'd spent the last six months planning for this trip and now it was about to happen. Everything from satellite phones to solar panels had been purchased, tested and packed. We'd even spent an hour at the local firing range in Longyearbryn the night before acquainting ourselves with the WWII rifles we'd rented for the trip, in case of an unlikely polar bear encounter. By 4pm there was still no sign of our snowmobile guides. It wasn't until 6:30pm that we were finally grouped up with one of our guides on the edge of town. He quickly scanned over our three pulks (towable sleds) and skis, looked at us with amazement, and said “is that all you have?” By the time our load was secure, it was about 9pm. We set off into the constant sun. The excitement was palpable and the sights made it all the more thrilling. We rode 45km up the first valley, banked a hard left and traversed a huge fjord, where bearded seals hung out by the holes in the ice. As we crested the 1,100m ice cap and distanced ourselves from the shale mountains, we were greeted by an unforgettable sight, a flat, barren landscape that stretched as far as the eye could see. Without a GPS, we would have been lost within half an hour. Eight hours later we finally arrived at what would become our base camp. We erected the tents and started digging a hole that would eventually become our kitchen. Our snowmobile guides had long gone to sleep, resting up for their return voyage the following day, but our group leader, Hannu Kukkonen (later dubbed The Admiral), insisted we get a head start with the camp set-up. It was only after we started talking funny from fatigue that we were finally granted permission to rest. The Admiral bid goodnight to everyone as he set up the trip-wire around our tent area. If any polar bears were to come sniffing around while we slept, the trip-wire would trigger a small explosion followed by a flare. A tactic which would hopefully buy us enough time to react.
N
1ère partie : Le long trajet à l’aller
otre équipe fut prête à partir, habillée pour l’occasion, à 14h, l’après-midi du 26 avril. Nous avions planifié cette expédition pendant les six derniers mois et nous étions enfin arrivés au jour-J. Tout, des téléphones satellite aux panneaux solaires, avait été acheté, testé et empaqueté. Nous avions passé une heure au stand de tir local de Longyearbryn la veille au soir avant de nous familiariser avec les fusils de la deuxième guerre mondiale que nous avions loués pour l’occasion, en cas d’une rencontre peu probable avec un ours polaire. A 16h, il n y avait toujours aucun signe de nos guides de motoneige. Ce ne fut pas avant 18h30 que nous nous sommes enfin retrouvés, avec un de nos guides, en bordure de la ville. Il scruta rapidement nos trois pulkas (luges tractables) et nos skis, s’exclamant avec émerveillement « est tout ce que vous avez ? » Lorsque notre chargement fut sécurisé, il était environ 21h. Nous sommes partis sous la lumière perpétuelle du soleil. L’excitation était palpable et l’environnement qui nous entourait rendait l’expérience d’autant plus exaltante. Pendant 45km, nous sommes remontés la première vallée, virant à gauche et traversant un immense fjord, où des phoques barbus attendaient au bord des trous dans la glace. Ayant franchi le cap glaciaire de 1100m et s’étant éloignés des montagnes de schiste, une vue inoubliable nous a accueillis, un paysage aride et plat qui s’étendait à perte de vue. Sans GPS, nous nous serions perdu dans la demi-heure. Huit heures plus tard, nous sommes enfin arrivés à l’emplacement qui deviendrait notre camp de base. Nous avons installé les tentes et creusé un trou pour créer notre future cuisine. Nos guides de motoneige s’étaient endormis depuis longtemps, se reposant pour leur trajet du retour le lendemain. Toutefois, notre responsable de groupe, Hannu Kukkonen (surnommé par la suite ‘L’ Amiral’), a insisté que nous prenions une longueur d’avance avec la mise en place du camp. Ce ne fut que lorsque, dû à la fatigue, nous avons commencé à parler de manière incohérente que nous avons obtenu l’autorisation de nous reposer. L’Amiral a souhaité bonne nuit à tout le monde tout en installant un file-piège autour de nos tentes. Si les ours polaires venaient renifler dans les alentours, le file-piège déclencherait une petite explosion suivie d’une fusée éclairante. Une tactique qui, nous espérerions, nous donnerait assez de temps pour réagir.
25
Part 2: The first polar bear sighting
2ème partie : Premier ours polaire vu
It was just after two o'clock in the afternoon on our first day of camping when the call was heard. All but one of the crew were enjoying a leisurely breakfast in our now-completed kitchen when American skier Kevin Grabowski suddenly screamed from just outside the kitchen area, “Polar bear! Seriously, come now. I’m not kidding, there’s a polar bear.” Rifle in hand, ‘The Admiral’, followed by his regiment, squeezed through the exit tunnel to find Kevin, who’d just woken up, frantically pointing down the glacier towards two little black dots that were slowly moving in our direction. Barely needing to squint, we easily made out the skiers touring up the glacier towards us with pulks in tow. “No need to fire a warning shot I guess,” one of the crew blurted out, “get some glasses Kevin Grabowski Kevin.” With the initial scare out of the way, suddenly it was now time to explore. First, we screamed from summited the peak directly behind our campsite. When we reached the just outside the top, the terrain suddenly changed. kitchen area, We were no longer looking at big expanses of flat glacier complemented “Polar bear! by mellow peaks, but at big rugged Seriously, come granite peaks with couloirs that seemed to go on forever. The valleys now. I’m not were tight and the razor-edged peaks kidding, there’s a daunting. We skied the untracked couloirs wondering just how many polar bear.” people had skied these before, if any.
L’appel a été entendu juste après deux heures de l’après-midi pendant notre première journée de camping. Tous les membres de notre équipe, sauf un, prenaient un petit déjeuner tranquille dans notre cuisine maintenant terminée quand, soudain, le skieur américain Kevin Grabowski a crié de sa position juste à côté du coin cuisine : « Ours polaire ! Je suis très sérieux, venez vite. Je ne rigole pas, il y a un ours polaire. » Fusil à la main, ‘L’Amiral’, suivi de son régiment, s’est glissé à travers le tunnel de sortie pour retrouver Kevin, qui venait de se réveiller, pointant frénétiquement vers le glacier pour indiquer deux petits points noirs se dirigeant lentement vers nous. Nous avions à peine besoin de cligner des yeux pour distinguer des skieurs de randonnée sur le glacier tirant leurs pulkas dans notre direction. « Pas besoin de tirer un coup de semonce alors », laissa Kevin Grabowski échapper un membre de l’équipe, « achètestoi des lunettes, Kevin. » a crié de sa Après cette frayeur, il était temps xplorer. Tout d’abord, nous avons franchi position juste d’leehaut d’un pic directement derrière notre à côté du coin camp. Ayant atteint le sommet, le terrain changé. Nous ne voyions cuisine : « Ours apluscomplètement la grande étendue de glacier plat polaire ! Je suis complémentée par des monts vallonnés, mais plutôt de grands pics en granite très sérieux, au terrain accidenté qui n’en finissaient venez vite. Je ne plus. Les vallées étaient étroites et les pics acérés, intimidants. Nous avons skié dans rigole pas, il y a des couloirs vierges de toute trace nous un ours polaire. » demandant qui avait skié ici auparavant, voire pas du tout.
Part 3: Crackers are not a lunch food
3ème partie : Les crackers, pas un aliment pour la pause de midi
The satellite phone was working like a charm! We regularly gave updates to our support crew back home and received the most up-to-date weather forecasts. So, it was no surprise when a storm rolled in on our fourth day of camping. As the storm settled in, we took swift advantage of the downtime
26
December 2011
Le téléphone satellite fonctionnait à merveille ! Nous faisions le point avec notre équipe de soutien en Suisse et recevions les toutes dernières prévisions météorologiques. Ainsi, nous n’avons pas été surpris quand une tempête est venue
TITANIUM & WHITE
editorial
KLAY BURNET GEORGIA KANVAS
RHINO
S
â&#x201E;¢
N
A P
TE
ED
KAE
POLA R ON
IZ
N
HARD KORE
N T E D LE
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
%VASION 3PORTS s &ELLAY 3PORTS s -AUNA "OUTIQUE s -OUNTAIN !IR s .R 3PORTS
kaenon.ch 27
editorial
28
December 2011
Adventure
to catch up some ZZZs, read and celebrate Swiss freeskier, Ilir Osmani’s 27th birthday. Once the booze was finished and we’d ploughed through most of our books, the discussions began. Politics, porn and food were but some of the many topics we touched upon. What I recall most from the endless banter that took place in the kitchen hole is that crackers are not a lunch food. What was originally purchased as one of a few breakfast foods was suddenly disappearing very quickly, threatening to leave us with nothing but oatmeal. That only goes to show the level of cabin fever that was setting in. When we crawled out of our tents three days after the Arctic storm began, we were taken aback to see that the snow was still blowing sideways and that the temperature on Kevin’s 50-centime thermometer still read -15°C. Our sources on the ground had told us to expect sunny skies and warmer temperatures, so the mood was sombre to say the least. It was time to leave the hole. After hot coffee/tea and oatmeal that tasted like last night’s dinner, we forced ourselves back out into the squall to prepare our skis for a tour. There was no way anyone was going to sit around camp one more day discussing crackers. Our crew set off to explore a zone we hadn’t checked out before. We headed over the col, 700m west of our camp, descended and then banked north to a series of cirques that we’d seen on the map and that were hidden from view. As we neared two of the cirques, the skies suddenly opened and the wind dropped almost instantaneously. Unexpectedly, we found ourselves looking up at a colossal couloir in full sun that was begging to be ridden. It was hard to gauge how far away the couloir was, but it didn’t take long to find volunteers who were eager to check it out. The trip was coming together beautifully and the mood in camp seemed untouchable. Although we sat through one more storm on the tail-end of our two-week stay, instead of discussing cracker toppings, we now shared stories of what we’d seen and experienced on this unforgettable voyage. And we laughed at the insane topics of conversation that consumed us earlier, while cringing at the smells now emanating from our tents. But most of all, we relished the fact that we’d put so many tracks where few had skied before.
lors de notre quatrième jour de camping. Alors que la tempête s’installait, nous en avons profité pour nous reposer en rattrapant du sommeil, en lisant et en célébrant le 27ème anniversaire du freeskier suisse, Ilir Osmani. Une fois l’alcool bu et presque tous les livres lus, les discussions ont commencé. La politique, la pornographie et la gastronomie ont fait partie des nombreux sujets que nous avons abordés. Ce qui m’a le plus marqué durant nos échanges, qui prenaient place dans la cuisine, a été le fait que les crackers ne sont pas un aliment à consommer pour la pause de midi. Ce que nous avions originellement acheté comme aliment pour le petit déjeuner disparaissait très rapidement, menaçant de ne nous laisser que des flocons d’avoine. Ceci ne faisait que démontrer l’ennui qui s’installait. Quand nous nous sommes extirpés de nos tentes, trois jours après le début de la tempête arctique, nous étions étonnés de voir que la neige soufflait encore latéralement et que la température sur le thermomètre à 50 centimes de Kevin indiquait -15°C. Nos sources sur le terrain nous ont dit qu’il fallait s’attendre à des cieux ensoleillés et des températures plus douces. Notre humeur était sombre, c’est le moins que l’on puisse dire. Il était temps de quitter le trou. Ayant pris un café/thé et des flocons d’avoine, qui avaient le goût du souper de la veille, nous nous sommes forcés à sortir pour faire face à la bourrasque et préparer nos skis pour faire un tour. Personne n’avait envie de glander au camp un jour de plus à discuter des crackers. Notre équipe s’est lancée pour explorer une zone que nous n’avions pas eu occasion d’aller voir auparavant. Nous nous sommes dirigés vers le col à 700m à l’ouest de notre camp. Nous sommes redescendus et avons viré au Nord vers une série de cirques que nous avions repérés sur la carte et qui étaient cachés. A l’approche de deux des cirques, le ciel s’est soudainement dégagé et le vent est tombé presque instantanément. Soudainement, nous nous sommes retrouvés face à un énorme couloir en plein soleil qui n’attendait qu’à être parcouru en ski. C’était dur d’estimer à quel distance était le couloir mais cela n’a pas pris long à trouver des volontaires désireux d’aller explorer. Notre voyage s’enchaînait à merveille et l’humeur dans le camp semblait intouchable. Bien que nous ayons subi encore une tempête vers la fin de notre séjour de deux semaines, au lieu de parler de garnitures pour les crackers, nous avons fait part des histoires et expériences de ce que nous avions vu pendant cet incroyable voyage. Nous avons également ri de nos sujets de conversation insensés qui nous avaient précédemment tant absorbés, tout en étant troublés par l’odeur qui désormais émanait de nos tentes. Mais surtout, nous avons savouré le fait que nous avions laissé des traces où très rares sont ceux qui avaient skiés auparavant.
29
editorial
30
December 2011
Verbier's peace keepers. Les gardiens de la paix de Verbier. How a discrete police force manages Verbier's seasonal transformation from small, mountain village to large, world-renowned ski resort.
Comment une police discrète gère la transformation hivernale de Verbier de petit village de montagne en l'une des stations de ski les plus populaires et réputées du monde.
L
TEXT : KATHRYN ADAMS ate one night last winter I came across a strange sight. A car, with the horn blowing non-stop, sitting on its back right wheel, airbag on display, door open but driverless. The police were already on the scene and quickly found a way to disconnect the alarm and send all the spectators back to our beds before we caused another accident. Which led me to wonder how a the police of a little village like Verbier coped with the winter increase of its population (from approximately 3,000 to 30,000 for New Year’s Eve) and its transformation from small mountain village to large, world-renowned ski resort.
L
’hiver dernier, tard dans la nuit, j’ai croisé une scène bizarre. Une voiture qui klaxonnait sans arrêt, assise sur sa roue droite arrière, airbag gonflé, porte ouverte mais sans chauffeur. La police était déjà sur place et a vite trouvé le moyen de déconnecter l’alarme et nous renvoyer, les spectateurs, au lit avant qu’on ne cause un deuxième accident. Ce qui m’a amené à réfléchir comment la police d’un petit village comme Verbier arrive à gérer l’énorme croissance de sa population en hiver (de 3’000 à 30’000 approx. pour le nouvel an) et la transformation de petit village de montagne en une des stations de ski les plus populaires et réputées du monde.
31
The municipal police prefers to remain discrete about its work and does not like to talk about the ‘crimes’ of its visitors. Mr. Louis-Ernest Sidoli, Head of Security Services for the Commune, who was kind enough to reply to my questions, insists that the role of the municipal police is to ensure the safety of the population and the respect of municipal and cantonal regulations, without being too great a killjoy. The police concentrate on prevention with regular patrols and the introduction of surveillance cameras (20 last season, 40 this, so beware!). To get around, a police officer has three options, car, foot or (since one year) bike. I have to say, cycling in Verbier is a sporting activity and I am eager to see the police of Verbier in action. It is clear however, that winter sightings are likely to be rare. Mr. Sidoli explains that, “in the event of road accidents or serious crimes, the role of the municipal police is limited to one of first recourse. It must secure the scene, provide any help necessary and await the arrival of the cantonal police, to which it must provide whatever support and assistance it requires”. So, no Sherlock Holmes or Maigret in residence. Do not however, be misled into thinking that Verbier is lawless! The plain-clothes drug brigade can wander wheresoever it likes in Switzerland, as can the criminal investigative police. In order to cope with the New Year population explosion, no leave and reinforcements from the cantonal police force are drafted in. The size of the force is doubled for the event, which I was carefully informed, is not at all an official one! Despite that, everything will be done to maintain the ‘peace’ and uphold the law on that important night. So this New Year’s Eve, enjoy yourselves, respect others and don’t forget you are (in, I am told, total respect of the protection of personal information) being watched!
La police municipale préfère rester discrète sur son travail et n’aime pas parler des ‘crimes’ des visiteurs. M. Louis-Ernest Sidoli, Chef du service de sécurité pour la Commune, qui a eu la gentillesse à répondre à mes questions, insiste sur le fait que le rôle de la police consiste d’assurer la sécurité de la population et de faire respecter les règles communales et cantonales sans être trop ‘rabat-joie’. Elle se concentre sur la prévention avec des patrouilles régulières et l’introduction de caméras de surveillance (20 la saison dernière, 40 cette saison donc fais gaffe !) Pour se déplacer un policier municipal disposent de trois options, voiture, ses propres pieds ou – depuis un an – vélo. Il faut dire que faire du vélo à Verbier est une activité sportive, j’ai hâte de voir la police de Verbier s’exercer. Il est clair qu’en hiver les observations seront rares. M. Sidoli explique que « en cas d’accident de route, ou crime sérieux le rôle de la police municipale est limité à un rôle de premier recours. Elle doit sécuriser la zone concernée, donner les secours nécessaires et attendre l’arrivée de la police cantonale à qui elle doit fournir tout soutien et assistance requis. » Donc pas de Sherlock Holmes ou Maigret en résidence à Verbier. Ne pensez pas cependant que Verbier est un endroit hors la loi ! Les inspecteurs de la brigade des stupéfiants peuvent se promener en civil où ils veulent partout en Suisse tout comme des officiers de la police judiciaire. Pour gérer l’augmentation de la population pour le nouvel an, pas de congé et des renforts de la police cantonale. L’effectif est doublé pour l’événement qui – on m’a informé – n’est pas du tout une manifestation officielle ! Malgré cela, tout sera fait pour garder la ‘calme’ et faire respecter la loi cette nuit importante. Alors, ce réveillon, amusez-vous bien, respectez autrui et n’oubliez pas (dans le respect total, m’a-t on assuré, de la protection des données), qu’on vous observe !
Language Corner Le coin linguistique
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Joyeux Noël!
Merry Christmas!
Pas d’amis un jour de poudreuse!
No friends on a powder day!
Bonne année! Les vacances de Noël Il y a des bouchons dans Verbier
On se retrouve pour l’après-ski Le foie est un ennemi et devrait être puni! Il neige!
32
December 2011
Happy New Year!
Christmas holiday
There are traffic jams in Verbier Let’s meet for après-ski
The liver is evil and should be punished! It’s snowing!
www.delarze.ch
editorial
ESCAPE
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
RELAX
ENERGISE Discover Montagne Alternative Traditional barns restored to accommodate you in chic and simple luxury :PHB s .BTTBHF s 1IPUPHSBQIZ s $PPLFSZ s 4LJ 3BOEP 8FFLFOE 3FMBY %FUPY 1SPHSBNNFT s 4OPX 4IPFJOH 'BNJMZ "DUJWJUJFT s .FFUJOH 4FNJOBS 3PPNT +41 (0) 27 783 21 34 relax@montagne-alternative.com XXX NPOUBHOF BMUFSOBUJWF DPN
T R A D I T I O N
vente, location, administration
&
I N N O V A T I O N
+41 (0)27 771 11 66
33 www.agence-eugster.ch
editorial
Charlotte Elmore.
I live to tell this story... Charlotte Elmore’s life changed in one moment. One minute she was snowboarding – the next, she was in a coma.
La vie de Charlotte Elmore a basculé en un instant. Elle était entrain de faire du snowboard et le moment d’après, elle était dans un coma. PHOTOS: JAMES STREATER & KAREN HANCOCK
34
December 2011
interview
I
am a snowboard instructor, continuously working my way up to higher levels with BASI. Two years in Milton Keynes ‘SNO!zone’ in the UK, then five winters here in Verbier for Altitude. I was asked to help a good friend with his snowboard coaching camp back in January in Mayrhofen, Austria, and I accepted with great pleasure. I was so excited to go and so I should have been - it was a stunning resort and the parks were incredible, different levels available for every snowboarder, so a perfect resort for this coaching camp. Well, the park is a lot of fun until you have an accident, oops. At the beginning of the second week, we were showing a group around the resort and were having lots of fun in the parks, with helmets on of course, until it all went wrong. I was doing an 11 metre-gap kicker, which I had done many times before, but the last jump did not have a good ending... I was happily snowboarding in Austria, then before I knew it, it was March, two months later, and I was in England, in a stroke unit. ‘Oh dear, how many years has it been?’ was my first thought! Thanks to my helmet I am able to write this and proud of myself for being able to do so. Well would you know it, I had acquired a ‘severe’ brain injury (isn’t every brain injury serious?). When I found out the size of the kicker, I asked my friend “wow… bet I didn’t even make it to the landing… hit the flat/knuckle I guess?”
J
e suis une monitrice de snowboard, travaillant constamment afin d’atteindre les niveaux les plus élevés du système BASI. J’ai passé deux ans au « SNO !zone » à Milton Keynes au Royaume-Uni, suivi de cinq hivers ici à Verbier chez Altitude. Un ami très proche m’a demandé de venir l’aider aux camps d’entraînements de snowboard à Mayrhofen en Autriche et c’est avec grand plaisir que j’ai accepté. J’avais hâte d’y aller et il y avait de quoi – c’était une station magnifique et les snowparks étaient incroyables, avec de différents niveaux pour chaque snowboardeur : une station parfaite pour ce camp d’entraînement. Et bien, le snowpark apporte beaucoup de plaisir jusqu’à ce qu’on ait un accident, oups. Au début de la deuxième semaine, nous montrions la station à un groupe et nous nous amusions beaucoup dans les snowparks, avec des casques bien sûr, jusqu’à ce que tout ait mal tourné. Je m’étais élancée sur un kicker de 11 mètres de long, que j’avais exécuté de nombreuses fois auparavant, mais ce dernier saut ne s’est pas bien terminé… Je faisais joyeusement du snowboard en Autriche et avant que je ne m’en rende compte, nous étions en mars, deux mois plus tard, et j’étais en Angleterre, dans une unité neurovasculaire. « Oh là, combien d’années est-ce que ça fait ? » fut ma première pensée ! Grâce à mon casque, je suis en mesure d’écrire ce récit et j‘en suis fière. Et bien devinez quoi, j’avais une lésion cérébrale « grave » (les traumatismes crâniens ne sont-ils pas tous graves ?).
35
interview
“No, no Charlie, the distance wasn’t a problem! The landing was severely rutted” i.e. gauged by previous peoples’ landings. A strong word to be had with their park shapers I believe! I spent a mere three months in three hospitals. “Only three months?!” is the common response. Well, yes. I met a lot of other brain injury patients in my hospitals, who are spending up to a year, or in severe cases over a year, in hospitals following their accident. 16 Days in Innsbruck at a clinic in intensive care (ten of which in an induced coma), six weeks in Luton hospital (yes, there are better places to wake up) then six weeks in a London hospital. For my last four weekends hospitalised, I was on ‘home leave’ at the weekends, which was fantastic, delightful, lovely, calming, all the happy words you can imagine. The support I had and still have from family and friends from Verbier is outstanding, with six people flying to see me in my last hospital. The emails were amazing, the multiple visits from friends - fantastic and the gifts - all “We do not yet so touching. I think that, for the ton know if she is of chocolate I received, the accident was almost worth it. But seriously, no going to have amount of chocolate is worth going long- or shortthrough what I went through. Back in the Innsbruck clinic, where term memory I spent my time in a coma, my rapid recovery impressed the doctors. I loss… so she may believe my quick recovery is helped not recognise by my youth (26 is young, right?), my high level of fitness, good health, you” but by far, I’m sure that my extreme determination is what got me through. In the first few days, my parents were warned “We do not yet know if she is going to have long- or short-term memory loss… so she may not recognise you”, Can you imagine hearing that? The minority of brain injury patients have long-term memory loss - they don’t know their family, friends, house, they have no recollection of their entire youth. But no, I fought on through. I did have short-term memory loss in the early days, and even now, I have a ‘short-term memory hiccup’ every once in a while. To finish this coffee break story, I really would like to stress the importance of wearing helmets whilst taking part in all snowsports. The only three questions the insurance company asked my parents were: - ‘Was she in a competition?’ - ‘Was she in an officially marked snowpark?’ - ‘Was she wearing a helmet? The decision is yours. www.maverix.org
36
December 2011
Quand j’ai découvert la taille du kicker, j’ai demandé à mon ami « ouah… je te parie que je n’ai même pas réussi à atterrir… je suppose que je suis tombée sur le plat/arrête? » « Non, non, Charlie, la distance n’était pas le problème. L’aire d’atterrissage était fortement défoncée » i.e. creusée par l’atterrissage des personnes précédentes. Une mise en garde aux personnes qui s’occupent du maintien du snowpark, je crois ! Je n’ai passé que trois mois dans trois hôpitaux. « Seulement trois mois ?! » est la réponse habituelle. Et bien, oui. J’ai rencontré beaucoup de patients souffrant de traumatismes crâniens dans mes hôpitaux, qui passaient jusqu’à un an, ou dans les cas graves, plus d’une année à l’hôpital suivant leur accident. 16 jours à Innsbruck aux soins intensifs dans une clinique (dont 10 jours dans un coma artificiel), six semaines dans un hôpital à Luton (oui, il y a de meilleurs endroits où se réveiller), puis six semaines dans un hôpital à Londres. Durant mes quatre derniers weekends à l’hôpital, je pouvais rentrer « Nous ne savons à la maison le week-end. Cela a été magnifique, merveilleux, excellent, pas si elle va avoir apaisant, bref, tous les mots qui le bonheur. de la perte de décrivent Le soutien que ma famille et mes amis mémoire à long de Verbier m’ont apporté et que je reçois maintenant est remarquable. ou à court terme… encore Six personnes ont pris un vol pour donc il se peut venir me voir quand je séjournais dans dernier hôpital. Les emails furent qu’elle ne vous mon extraordinaires, les nombreuses visites reconnaisse pas » de mes amis furent fantastiques et les cadeaux, tous si touchants. De par la tonne de chocolat que j’ai reçu, l’accident en valait presque la peine. Blague à part, aucune quantité de chocolat ne vaut la peine de subir ce que j’ai vécu. De retour à la clinique d’Innsbruck, où j’avais été dans un coma, mon rétablissement rapide impressionnait les docteurs. Je pense que mon prompt rétablissement est dû au fait que je sois jeune (26 ans, c’est jeune, non ?), en bonne condition physique, en bonne santé, mais avant tout, dotée d’une extrême détermination, un facteur qui m’a permis de m’en sortir. Dans les premiers jours, mes parents ont été avertis « Nous ne savons pas si elle va avoir de la perte de mémoire à long ou à court terme… donc il se peut qu’elle ne vous reconnaisse pas ». Pouvez-vous vous imaginer d’entendre cela ? La minorité des patients avec des traumatismes crâniens ont une perte de mémoire à long terme : ils ne reconnaissent pas leur famille, leurs amis, leur maison, ils ne se rappellent pas de leur jeunesse entière. Mais non, moi, j’ai livré bataille. Au début, j’ai souffert d’une perte de mémoire à court terme, et même aujourd’hui, j’ai, de temps en temps, un petit hic relatif à ma mémoire à court terme. Pour en finir avec cette histoire « pause café », j’aimerais vraiment souligner l’importance quant au port du casque lorsque vous participez aux sports de neige. La compagnie d’assurances n’a demandé que trois questions à mes parents: -‘Prenait-elle part à une compétition ?’ -‘Etait-elle dans un snowpark officiellement marqué ?’ -‘Portait-elle un casque ?’ La décision vous appartient. www.maverix.org
editorial
Airport-Transfer.ch
Switzerland
3XEOLSULQW 9HUELHU 0pGLDWKqTXH 9DODLV ² 0DUWLJQ\ SKRWRV 0LFKHO 'DUEHOOD\
027 771 81 81
0800 771 771 Direction: Jean-Bernard & Fabienne May Rue Crêta-Cô 14 - CH-1936 Verbier Tél. +41 (0)27 771 7 771 Fax +41 (0)27 771 63 62 info@maytaxi.ch info@verbier-limousine.ch www.maytaxi.ch 6HUYLFH 1DYHWWHV SXEOLTXHV (FROHV 7UDQVIHUWV DpURSRUWV 9pKLFXOHV GH j SODFHV 9pKLFXOHV GH SUHVWLJH 7RXWHV GHVWLQDWLRQV
Annonce_200x141.indd 1
15.11.11 11:03
37
Ski Tips
For the optimal way to master the end of your short turns, Wils and Bertrand suggest that you practice by working on the ‘hockey’ stop. Pour apprendre à maîtriser de manière optimale la fin d'un virage court, Wils et Bertrand vous proposent de travailler sur le virage stop.
T
he aim is to learn how to maximise the grip of your edges within as short a distance as possible at the end of your turn. To achieve this, practice side slipping and then, with a slightly-pronounced angulation movement, (knees and hips pushing towards the hill) get the feel of digging in those edges. When you have mastered this stage, pass to the next. Set off downhill with your skis parallel (photo 1) and then turn your skis across the slope into the traverse by rotating your ankles towards the outside of the turn (photo 2). The part which we want to focus on is the next one: Whilst your skis are in the traverse position, flex your knees and hips to lower your centre of gravity, and at the same time, make an angulation movement with your knees-hips . It is important to keep the upper part of your body facing and leaning downhill as much as possible to compensate for the fact that your knees and hips are leaning uphill. To compensate for the knee and hip flexion, you must also slightly swing your upper body forward to avoid finding youself in a sitting position. The choice of ground is crucial, it is perhaps better to start with a traverse hockey stop on a gentle slope. You can then continue with this on slopes of gradually increasing steepness. If you wish to master your turns to even greater exactitude, do not hesitate to get in touch ! It would be a pleasure to help you perfect your technique and turn you into real ‘turn’ pros! www.lafantastique.com
L
e but est d'apprendre à optimiser au maximum une prise de carre sur une distance la plus courte que possible à la fin de votre virage. Pour effectuer celle-ci on va s’exercer à déraper sur le côté, et par un mouvement d'angulation plus ou moins prononcé, (on pousse les genoux et les hanches vers l'amont) ressentir ces premières prises de carre. Quand cet exercice fonctionne, on passe à la phase suivante. On part les skis parallèles, face à la pente. Après un ou deux mètres dans la ligne de pente, (photo 1) on met les skis en travers par un mouvement de rotation des chevilles vers l'extérieur (photo 2). La partie qui nous intéresse vraiment est la suivante : Quand les skis sont en travers, par un mouvement de flexion des genoux et des hanches, on va abaisser le centre de gravité, et, en même temps, opérer un mouvement d'angulation genoux-hanches. Il est important que le haut du corps reste orienté le plus possible vers la ligne de pente et penché vers celle-ci pour compenser le fait que les genoux et les hanches s'orientent vers l'amont. Le haut du corps doit encore compenser la flexion des genoux et des hanches par une légère bascule avant afin de ne pas se retrouver en position assise. Le choix du terrain est primordial, on va peut être commencer par un virage stop dans une traversée avec un terrain pas trop pentu. On continuera ensuite cette forme en utilisant un terrain de plus en plus raide. Si vous voulez maîtriser de manière encore plus correcte votre virage, alors n'hésitez pas, c'est avec plaisir que nous vous aiderons à vous perfectionner et à devenir de vrais pros en la matière! www.lafantastique.com
Swiss Private School - From grade 7 to 11 Tailor made courses to fit your needs - Small class sizes
ARDEVAZ COLLEGE Swiss Maturite Baccalaureate Language Fully Accredited More than 3000 graduates 38
December 2011
(+41) 027 322 7883 www.ardevaz.com
editorial
39
40
December 2011
Food
Time is always in short supply during the holiday season, so keeping some things stress-free and simple is always a bonus. Pre-rolled puff pastry is one of my staples in the fridge for that exact reason. It is versatile, quick and simple to use. Here are three canapé ideas you can whip up on short notice. Be creative and use these recipes as a guide.
Le temps est toujours compté pendant les vacances, c’est donc un avantage considérable quand les choses sont simples et sans stress. Dans ce but, je garde de la pâte feuilletée déjà abaissée, comme aliment de base, dans mon réfrigérateur. Elle est simple et rapide et se prête à de multiples recettes. Voici trois idées pour des canapés, vite fait. N’hésitez pas à être créatif et utilisez ces recettes en tant que guide. PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH
Glazed Parma Ham and Chestnut Pinwheel
Roues au Jambon de Parme Glacé et aux Marrons
6-8 slices Parma ham 100g chestnut purée 1 small shallot, finely minced 1 tbsp extra-virgin olive oil 2 tbsp heavy cream Coarse sea salt and ground black pepper 1 sheet of pre-rolled puff pastry White flour for dusting work surface
6-8 tranches de jambon de Parme 100g de purée de marrons 1 petite échalote, finement hachée 1 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge 2 c. à soupe de crème Gros sel de mer et poivre noir moulu 1 rouleau de pâte feuilletée déjà abaissée Farine fleur pour fariner la table de travail
Preheat oven to 200ºC. In a small bowl combine the chestnut purée, shallot and olive oil. Season with salt and pepper to taste. Lightly flour your work surface and unfold your puff pastry. Spread on the chestnut purée to every edge, then cover with Parma ham slices. Roll up pastry from short end. Cover with plastic wrap and chill in fridge until firm. Cut into ¼ inch (6mm) rounds using a sharp knife. Line a baking sheet with parchment and place rounds on it a ¼ inch (6mm) apart. Bake until puffed up and golden, approximately 15-20 minutes. Remove and allow to cool slightly before serving.
Préchauffer le four à 200ºC. Dans un petit bol, mélanger la purée de marrons, l’échalote et l’huile d’olive. Assaisonner avec du sel et du poivre. Fariner légèrement votre table de travail et dérouler votre pâte feuilletée. Etaler la purée de marrons jusqu’aux bords et ensuite couvrir avec les tranches de jambon de Parme. Rouler la pâte sur elle-même à partir du plus petit côté. Recouvrir avec du film alimentaire et mettre au réfrigérateur jusqu’à fermeté. Couper en rondelles de 6mm avec un couteau aiguisé. Recouvrir une plaque de cuisson avec du papier sulfurisé et placer y les rondelles à 6mm d’écart les unes des autres. Faire cuire au four jusqu’à ce que la pâte gonfle et se dore, 15 à 20 minutes environ. Retirer du four et laisser refroidir un peu avant de servir.
41
food Cheesy Pick-Up Sticks
Flûtes au Fromage
300g finely-grated hard cheese, such as parmesan or grand padano 2 tbsp seeds, such as sesame or poppy 2 tsp coarse sea salt 1 sheet of pre-rolled puff pastry
300g de fromage à pâte dure finement râpé, tel le parmesan ou grana padano 2 c. à soupe de graines, comme les graines de sésame ou de pavot 2 c. à café de gros sel de mer 1 rouleau de pâte feuilletée déjà abaissée
Preheat oven to 220ºC. Sprinkle your work surface with a third of your cheese. Unfold puff pastry over the cheese and lightly roll it out so that the cheese blends into the underside. Sprinkle the top side with 1 tsp of salt, 1 tbsp of seeds and another third of your cheese. With the long side facing you, fold in half by bringing the top half down towards you. Sprinkle the top with the remaining cheese, salt and seeds. Using a sharp knife, cut ½ inch (12mm) strips horizontally. One at a time, grab each end of a strip and gently pull to lengthen, twisting at the same time in the opposite direction. Place on a baking tray and bake till golden, approximately 8-10 minutes. Allow to cool slightly and serve.
Mini Caramelised Onion, Blue Cheese and Toasted Walnut Tarts 3 onions, finely sliced in half-moon shape 2 tbsp extra-virgin olive oil 1 tbsp butter 100g blue cheese, use your favourite king, crumbled 50g walnuts, toasted and salted, broken into small pieces 1 egg 1 pre-rolled sheet of puff pastry sea salt and black pepper to taste Place frying pan over medium heat, warm olive oil and butter. Add onions, stir and cover with a lid for 5 minutes. Remove lid and reduce heat to low. Allow onions to slowly caramelise, around 20-30 minutes, stiring occasionally. They should be soft and a nice brown colour. Season and set aside to cool. In a small bowl, whisk your egg with 1 tbsp of water, set aside. Heat oven to 200ºC. On a parchment-lined baking tray, unfold your puff pastry. With a sharp knife, cut 1½ inch (4cm) squares. Using a fork, gently poke the centre of each square. Brush each square with the egg wash. Pile 1 tsp of caramelised onions in the centre of each square. Nestle a piece of blue cheese in the centre of the onions. Repeat on each square. Bake in oven for 8-10 minutes, or until puffed up and golden. Remove and top each square with a walnut piece and serve.
42
December 2011
Préchauffer le four à 220ºC. Saupoudrer votre plan de travail avec un tiers de votre fromage. Dérouler votre pâte feuilletée par-dessus le fromage et étendre légèrement avec un rouleau à pâtisserie pour que le fromage se mélange à la pâte. Saupoudrer la surface de la pâte avec 1 c. à café de sel, 1 c. à soupe de graines et encore un tiers du fromage râpé. Avec le côté long de la pâte vous faisant face, replier la moitie supérieure de la pâte vers vous. Maintenant, saupoudrer la surface de la pâte avec le restant du fromage, du sel et des graines. Avec un couteau bien aiguisé, couper des lamelles de 12mm à l’horizontale. Une à la fois, torsader chaque lamelle en la tenant aux extrémités. Mettre sur une plaque de cuisson et cuire au four jusqu’à ce que les flûtes soient dorées, 8 à 10 minutes environ. Laisser refroidir un tout petit peu et servir.
Mini Tartes aux Oignons Caramélisés, Fromage Bleu et Noix Grillées 3 oignons, finement tranchées en forme de demi-lune 2 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge 1 c. à soupe de beurre 100g de fromage bleu, émietté - choisir votre sorte préférée 50g de noix, grillées et salées, brisées en petits morceaux 1 œuf 1 rouleau de pâte feuilletée déjà abaissée Sel de mer et poivre noir pour assaisonner Mettre une poêle sur un feu moyen, réchauffer l’huile d’olive et le beurre. Rajouter les oignons, remuer et couvrir pendant 5 minutes. Retirer le couvercle et réduire à feu doux. Laisser les oignons se caraméliser lentement, environ 20 à 30 minutes, en remuant de temps en temps. Ils devraient être tendres et d’une belle couleur brune. Assaisonner et mettre de côté pour laisser refroidir. Dans un petit bol, fouetter l’œuf avec une c. à soupe d’eau, mettre de côté. Préchauffez le four à 200ºC. Dérouler votre pâte feuilletée sur une plaque de cuisson recouverte de papier sulfurisé. Avec un couteau bien aiguisé, couper des carrés de 4cm. En utilisant une fourchette, piquer en douceur le centre de chaque carré. Badigeonner chaque carré avec la dorure à l’œuf. Empiler 1 c. à café d’oignons caramélisés au centre de chaque carré. Nicher le fromage bleu dans un creux au centre des oignons. Répéter l’opération sur chaque carré. Cuire au four pendant 8 à 10 minutes, ou jusqu’à ce qu’ils soient gonflés et dorés. Retirer du four et garnir chaque carré avec un morceau de noix. Servir.
editorial
Medran Sports Ski Service Boutique Igloo V E R B I E R
43
Wine
TEXT: MARCUS BRATTER
With Christmas just around the corner and New Year’s Eve following hard behind, thoughts turn to festivity, friends and fun and what better way to unite all three than a bottle of champagne. Marcus Bratter offers some tasting suggestions… Avec Noël qui approche à grands pas et le réveillon de Nouvel-An dans sa foulée, nos pensées se tournent vers la fête, les amis, le plaisir. Quoi de mieux qu’une bouteille de champagne pour réunir les trois ? Marcus Bratter nous fait quelques suggestions de dégustation ...
S
o a quick trip to the store is called for … but what to buy? Tasting champagne is such a personal thing, some like it light, some like it rich and full-bodied but we all like it with bubbles. In a way preferences between champagnes are more personal than qualitative. To taste, pour the champagne carefully into a clean flute or coupe, hold the glass aloft and admire the stream of effervescence flowing from the bottom as if by magic. The bubbles should be fine and regular, coming to the surface to form a thin film of froth. Then comes the nose, nothing is more delicate than the fine tickle of bubbles when smelling champagne. The smell should be fresh and clean with notes that reflect the grapes, the vintage and the wine maker. Beware the corked bottle as the champagne will be devoid of any fruit both on the nose and the pallet. Now for the ultimate moment, a small sip of bubbling flavour fills your mouth and runs riot on your taste buds, what fun… But which champagne is the best? Champagne can be made with Chardonnay and be called “Blanc de Blanc”, Pinot Noir and called “Blanc de Noir” or, more usually, a blend of both. The grapes used will of course have a direct influence on the taste, as well as the addition of extra sugar in the unique process that changes wine to champagne. If there is a higher dose of sugar the champagne will be labelled “demi-sec” or “doux” for sweet, dry champagne is labelled “Brut”. As for every wine quality is often linked to price, but there are ways to break that rule and careful objective tasting can uncover some real gems in the champagne world, probably more so than with still wines. Large champagne houses spend millions enhancing the image of their brand so small, unknown brands can often give great value for money. I recently tasted a few bottles for you and here is the result, hardly conclusive but it gives an insight of what to look for: Moët & Chandon Millésime 2002 - A rich, full-bodied champagne with powerful aromas of toasted bread and wheat. Moet & Chandon NV - light with pear and apple overtones, very fine bubbles Laurent Perrier NV - easy to drink, fresh and delicate with notes of citrus. Bollinger NV - complex and powerful with strong overtones of green apples Serge Mathieu NV - one of my favourites for value showing strong grape flavours, fine bubbles and a clean fresh nose. And the vintage, well if your pockets are deep, buying a vintage champagne will guarantee character and usually quality, as the maker will reserve the best grapes for a vintage. Which year? 1999 was excellent, more recently 2004, 2006 and 2008 are the easy-to-remember, hopscotch years to look for. 2001 was a disaster thanks to heavy rain and no sun. Happy tasting and Merry Christmas.
44
December 2011
U
n petit tour chez votre marchand de vin s’impose, mais qu’acheter ? La dégustation du champagne est une affaire tellement personnelle ! Certains l’aiment léger, d’autres le préfèrent riche et avec du corps, mais nous apprécions tous ses bulles. D’une certaine manière, les préférences entre les champagnes sont plutôt une affaire de goût que de qualité. Pour le déguster, versez le champagne avec soin dans une coupe ou une flûte propre, tenez le verre droit et admirez le flot effervescent qui remonte depuis le fond du verre comme par magie. Les bulles devraient être fines et régulières, remontant à la surface pour former un fin film d’écume. Ensuite vient le nez, rien n’est plus délicat que le picotement provoqué par les bulles lorsque vous humez le champagne. L’odeur devrait être fraîche et propre, contenir des notes révélant le raisin, le millésime et le vigneron. Méfiez-vous de la bouteille bouchonnée, le champagne sera dépourvu de toute note fruitée au nez ou au palais. Maintenant, le meilleur moment, une petite gorgée de saveur pétillante remplit votre bouche et se déchaîne sur vos papilles gustatives, quel plaisir ... mais quel champagne est le meilleur ? Le Champagne peut être élaboré à base de Chardonnay et être appelé “Blanc de Blanc”, de Pinot Noir (“Blanc de Noir”) ou, plus généralement, d’un mélange des deux. Les raisins utilisés auront évidemment une influence directe sur le goût, de même que l’ajout de sucre lors du processus unique qui transforme le vin en champagne. S’il contient une dose plus élevée de sucre, le champagne sera demi-sec, voire doux. Il portera le label brut s’il est sec. Comme pour tout vin, la qualité est souvent liée au prix, mais il existe des moyens de briser cette règle et une dégustation attentive et objective peut nous faire découvrir de véritables perles dans le monde du champagne, peut-être plus encore que dans le monde des vins non pétillants. Les grandes maisons productrices de champagne dépensent des millions pour améliorer l’image de leur marque, de sorte que des petites marques inconnues peuvent parfois présenter un excellent rapport qualité-prix. J’ai dégusté récemment plusieurs bouteilles pour vous et je vous en présente ici les résultats, loin d’être décisifs mais qui peuvent vous aider à vous orienter. Moët & Chandon Millésime 2002 - Un champagne riche, au corps plein, aux arômes puissants de pain toasté et de blé. Moët & Chandon NV - léger, aux notes de poire et de pomme, à la bulle très fine. Laurent Perrier NV - facile à boire, frais et délicat, aux notes d’agrumes. Bollinger NV - complexe et puissant avec de fortes notes de pomme verte. Serge Mathieu NV - un de mes préférés pour son rapport qualité-prix, présentant des goûts prononcés de raisin, une bulle fine, frais au nez. Et les millésimes ? Si votre porte-monnaie vous le permet, acheter un millésime vous garantira du caractère et en principe une certaine qualité, les vignerons réservent leurs meilleurs raisins pour les millésimes. Quelle année choisir ? 1999 était excellent, plus récemment 2004, 2006 et 2008 sont les années phares faciles à retenir que vous devriez rechercher. 2001 a été une année catastrophique en raison d’importantes chutes de pluie et une absence de soleil. Bonne dégustation et Joyeux Noël.
Nanuq Gallery specialises in Canadian Arctic stone sculptures and limited edition lithographic prints as well as representing local artists who specialise in Alpine art. Nanuq Gallery Valentine & Victoria, Rte de Verbier station 51, Verbier, 027 775 2222 www.nanuq-gallery.com
Chalet & apartment rentals
editorial
The home of non-skiing activities in Verbier
74 Route de Verbier Station 1936 Verbier, Switzerland info@myverbier.com +41 (0) 27 771 8888
All of our properties have been carefully chosen because of their facilities or their proximity to the town & lift stations. We believe in service without compromise and very much look forward to welcoming you to Verbier.
The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.
For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists
00 41 786 651 936 www.kandoverbier.com info@kandoverbier.com
1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
45
Verbier directory General
Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)
144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85
Gay-Croisier Popescu Dentist
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66
Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy
027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029
71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
Doctors
Taxis
Ski Schools
Massage - Beauty
Nightlife
46
December 2011
Nightlife... continued
Nevaï Pub Mont Fort Public -Verbier T Bar
027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 66 66 027 771 50 00
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
027 771 82 80
Petit Verbier
079 577 49 38
Restaurants
Wellness
Childcare
editorial
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
â&#x20AC;&#x2DC;Just what you need, a little more pressure!â&#x20AC;&#x2122;
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
47
Grumpy Rants of a Grumpy Old Ski Bum...
Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
F
unny isn’t it, how once something you hadn’t noticed is pointed out to you, you suddenly see it everywhere? My thanks to the gentle reader who, at the end of last season, brought my attention to an insidious little practice that is becoming all too frequent in our resort. The behaviour she brought my attention to, is that of those who have taken to stepping out of their skis when they come to a halt and leaving them where they are. The first to arrive at their favourite mountain haunt for lunch are fine, they just step out of their skis at the front door and walk right in. The next arrivals ‘park’ their skis behind and so on and so forth until a colourful fan stretches out like the tail of a peacock almost onto the slopes. Those who come late for lunch have to do a little jig between the skis to reach their target destination. What mustn’t be so convenient for those who arrived first is the little jig they must subsequently do (with their skis on I am told) to fight their way through the mass of skis that has built up since they started the process. Ludicrous! Is this really better than picking up your skis and propping them up against the rack or the wall of the restaurant? Is it really easier to relocate your skis after lunch, lying on the ground amongst a sea of skis than just going to the rack? Is it really fun participating in this ‘grown-up’ lethal school-ground game, where you have to tiptoe and trip through this new contemporary art form and risk a twisted ankle or an uncomfortable fall? I personally find it at least a bit silly and at most highly irritating. The worst case I have come across was at the foot of Tortin where the collection of skis stretched entirely between the three lifts and rendered passage totally impossible. Skiers wanting to go straight on to Nendaz were having to remove their skis to walk through the sea of skis and put them back on again. Really people this is getting silly! Pick up your skis, put them against the rack and grow up for goodness sake! Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
B
izarre, n’est-ce pas, comme quand quelqu’un te fait remarquer quelque-chose que, jusque là n’avait pas attiré ton attention, et d’un coup tu le vois partout? Mes remerciements à la gentille lectrice qui - à la fin de la saison précédente - m’a fait part de ses observations sur une vilaine petite pratique qui s’infiltre de plus en plus dans notre station. Le comportement auquel elle a tiré mon attention est celui qui consiste à sortir des fixations de ses skis où on s’arrête et laisser ses skis sur place. Les premiers arrivés à leur cabane de montagne préférée pour dîner s’en sortent bien (au début), ils enlèvent leurs skis devant la porte d’entrée et entrent directement. Les prochains à arriver ‘parquent’ leurs skis derrière les premiers et ainsi de suite jusqu’au point où un grand queue de paon s’étale en éventail jusque sur les pistes. Ceux qui arrivent en retard pour leur dîner sont obligés de waltzer entre les skis pour atteindre leur destination cible. En revanche, cela doit être moins agréable pour les premiers arrivés d’avoir à waltzer après (chaussés, on me dit, de leurs skis) pour passer entre la masse de skis accumulée depuis leur initiation du projet. Ridicule ! Est-ce que ceci est vraiment plus facile que de ramasser ses skis et les poser contre un mur ou les placer dans le porte-skis fourni pour cette fonction? Est-ce vraiment plus facile à localiser ses skis, par terre, après un dîner copieux (et peut-être bien arrosé), couchés dans un mer d’autres skis au lieu de pouvoir tout simplement aller les récupérer rangés dans le porte-skis ? Est-ce que c’est honnêtement amusant de participer à ce mortel jeu de récrée ‘adulte’ où on est obligé de marcher sur la pointe des souliers de ski à travers cette nouvelle forme d’art contemporaine, au risque de tomber mal ou se tordre la cheville ? Personnellement je trouve tout cela du moins enfantin et tout au plus, extrêmement énervant. A cette date, le pire exemple témoigné était en bas de Tortin où la collection de skis couvrait entièrement le chemin entre les trois installations. Les skieurs qui voulaient continuer leur descente jusqu’à Nendaz étaient obligés d’enlever leurs skis pour traverser la mer de skis pour les remettre ensuite. Franchement mes amis, ceci devient bien bête. Ramassez vos skis et posez-les contre le porte-skis, nom d’une pipe ! Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
Ski holidays in luxury chalets and apartments at affordable prices LA TZOUMAZ | 4 VALLÉES | SWITZERLAND
Property management for mountain living
48
December 2011
+41 (0)79 697 49 97
+41 (0)27 306 22 85
info@swisskeychalet.com
www.swisskeychalet.com
editorial
Are you looking for seasonal summer work?
We have private clients who are looking for dedicated & professional couples, chefs, cooks, hosts & housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Send your CV to hannahandlucy@greycoatplacements.co.uk Visit www.greycoatplacements.co.uk for details
/D 0DUOHQD] &DIp 5HVWDXUDQW
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch 49
PINK PARTY, Pub Mont Fort. PHOTOS FABIAN EQUEY
50
December 2011
editorial
THE LUXURY SKI CHALET COMPANY THAT SIMPLY DOES IT BETTER +41 (0)79 428 0172 www.ckverbier.com
51
editorial
Come in from the cold*
Route de Verbier Station 55 1936 Verbier, Switzerland RĂŠservations : 0041 (0) 27 775 40 00 www.nevaihotel.com
52
December 2011
*RĂŠchauffez-vous