ISSUE
#38
/
gratuite
JAN 2012
editorial
Cover photo: Yves Garneau This page: Sarah Cartworthy
W
ith the madness of Christmas and New Year behind us, this month is the time to get fit and healthy with some fun activity up on the mountain. Whilst most people visit Verbier for the world-class skiing, we think it’s worthwhile highlighting some of the other activities available in the region. One such activity is snowshoeing. Mountain Leader Cherries von Mau opens a window for us on this fun way of exploring the mountains that surround Verbier. For those who may consider snowshoeing to be too slow-moving, our article on the snowpark might be of more interest to you. An environment that can never be accused of being tame is that of a busy Verbier restaurant kitchen. Normally a maledominated profession, unusually the head chef at Le Rouge this year, is a young talented woman – see this environment from her perspective on page 30. We are all curious and like to see what is behind the shutters of some of Verbier’s most desirable chalets. Due to the popularity of the articles last year we have once again included a similar piece this year entitled, ‘Redefining Luxury’. Some of us can only dream of having such opulent living quarters, but we can all fill our homes with the delicious luxurious aroma of Eileen Smith’s winter-warming January recipe – spiced poached pears. Please do not hesitate to contact us with information for our ‘News/What’s On’ section, our calendar, ideas for articles, photos or general feedback. We wish you all a very happy 2012. www.verbierlife.com
M
aintenant que le tumulte de Noël et de Nouvel An est derrière nous, il est grand temps, ce mois de janvier, de se remettre en forme et en bonne santé avec des activités divertissantes à la montagne. Bien que la plupart des gens qui visitent Verbier viennent pour profiter du ski alpin de calibre international, il vaut la peine de mettre en avant certaines des autres activités disponibles dans la région. Une telle activité est la balade en raquettes. En tant qu’accompagnatrice en moyenne montagne, Cherries van Maur vous présente une façon très sympathique d’explorer les montagnes dans les alentours de Verbier. Pour ceux qui considèrent la raquette plutôt lente, notre article traitant du snowpark répondra mieux à vos goûts. Un environnement qui ne pourra jamais être accusé d’être sans éclat est celui de la cuisine d’un restaurant très fréquenté de Verbier. Une profession qui est normalement dominée par les hommes, contrairement à l’habitude, cette année, le chef cuisiner au restaurant le Rouge est une jeune femme bourrée de talent – voyez les choses de son point de vue à la page 30. Nous avons tous un coté curieux et aimerions découvrir ce qu’il se cache derrière les volets des chalets les plus convoités de Verbier. Dû à la popularité des articles de l’an passé, nous avons à nouveau inclus un reportage similaire intitulé ‘La redéfinition du luxe’. Certains d’entre nous ne peuvent que rêver de vivre dans un logement d’une telle opulence mais nous sommes tous en mesure d’embaumer nos maisons avec les délicieux arômes de la recette de poires pochées aux épices d’Eileen Smith. N’hésitez pas à nous contacter avec des informations pour la rubrique ‘News/What’s On’ et notre calendrier. Nous accueillons volontiers des idées pour de nouveaux articles, des photos et autres commentaires généraux. Nous vous souhaitons tous une très bonne année 2012. www.verbierlife.com
2
January 2012
3
editorial
kaenon.ch
GAUGE • PINSTRIPE
january
contents
janvier
BURNET • BLACK / CLEAR
6. News & What’s On 21. Calendar
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Kathryn Adams, Dominique Blanjean, Eileen Smith, Cherries von Maur, Benoît Albertini TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert, Nathalie Clerc
TRADE • MATTE TOBACCO
ANNIVERSARY
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Sébastien Albert:www.trobophoto.com Alpimages: www.alpimages.ch Benoît Albertini
22.
Snowshoeing
COLLECTION
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
HARD KORE • JM10
26.
Redefining Luxury
30.
Interview
© Verbier Life SARL 2012. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
SOFT KORE • MATTE BLACK
34.
Snow Park SQUEEZE • TORTOISE
42.
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
38.
Santé
46. Verbier Directory 48. Photos 50. Grumpy
Food+wine
Evasion Sports • Fellay Sports • Mauna Boutique • Mountain Air • Nr 1 Sports January 2012
4
5 DELITE • TORTOISE ‘N CREAM
news
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
VERBIER LIBRARY - Verbier Secret N° 26
Think you know Verbier? You may have ripped the backside of Mont Fort, but have you ever traversed the Verbier Library? Free wifi access for your portable devices, 700+ free DVDs (are you really paying to rent DVDs?), two internet computers with software in French and English—and books: novels, comics and kids’ books in English and French, and new this year: books in German, Swedish, Spanish, Italian and other languages. The Verbier Library is staffed and funded entirely by volunteers. It’s housed in one of the few remaining old-style wooden chalets left in Verbier—just across the street from the Farm Club. Talking of which, if it’s 2am and you’re all alone, there are always 400+ free books outside the library on the porch. The Maggie Glasgow Reading Room and spacious balcony are flooded with winter sunshine, comfy sofas, oriental carpet—a quiet place to grab some Facebook time. This room also contains several hundred hardback thrillers free to take home and keep. You don’t have to be a member to hang out. But if you want to borrow DVDs you need a card. It’s free for any resident of Bagnes, including seasonal workers. Regular visitors to Verbier who join the Friends of Verbier also get free cards. The hours are limited: Wednesday 4pm to 6pm and Saturday 10am to noon. But on Fridays the library stays open from 4pm to 9pm and offers free wine and snacks. In the high season months of February and August opening hours are extended to include Saturday and Sunday afternoons 4pm to 6pm. In addition to movies, the library has an extensive collection of TV series, including Skins, Shameless, True Blood and classics like Buffy and The OC. You can help grow the collection by donating your books and DVDs. There’s a big black box just outside the door. Route de Verbier Station 90. Tel: +41 27 771 1101. Bibliotheque.verbier@gmail.com www.amisdeverbier.com
BIBLIOTHEQUE DE VERBIER - Le secret de Verbier N° 26
Vous croyez connaître Verbier, juste parce que vous avez fait un « backside Mont Fort » ? Alors vous n’avez pas encore découvert une institution verbiéraine : la Bibliothèque ! Elle offre un accès Wifi gratuit à votre ordinateur, 700 DVD gratuits également, deux ordinateurs à votre disposition avec Software anglais et français, des livres pour adultes et enfants en anglais et français, des BD, et nouveauté cette année : des œuvres à votre disposition en allemand, suédois, espagnol, italien et autres langues. La collection des DVD offre aussi des séries de télévision, comme Skins, Shameless, True Blood et des classiques, comme Buffy et The OC. La Bibliothèque de Verbier est un service offert au public, uniquement fonctionnel grâce à de courageux bénévoles et à certains dons. Elle a la chance d’être hébergée dans un des plus vieux chalets de la station, avec vue magnifique. Propriété de la Commune de Bagnes et généreusement mise à sa disposition, elle est située en face du Farm Club. Deux heures du matin…envie de lire, les appuies de fenêtre et le porche de la bibliothèque vous offrent gratuitement des livres que vous pouvez emporter et garder. La salle « Maggie Glasgow » et son balcon ensoleillé vous attendent pour un moment de choix de lectures, de rencontres amicales et quelques centaines de romans policiers vous y attendent, ils sont à emporter gratuitement et à garder également! Nul besoin d’être membre. Par contre, il vous faudra une carte pour emprunter un DVD ou un livre, elle vous sera délivrée au bureau de la bibliothèque, sur simple demande. Elle est gratuite pour les résidents de Bagnes et les travailleurs saisonniers, ainsi que pour les membres de l’association des Amis de Verbier. Les horaires d’ouverture sont les suivants : Mercredi : de 16h00 à 18h00. Vendredi : de 16h00 à 21h00 (vin et snack offerts à partir de 18h00) Samedi : de 10h00 à 12h00 et ouvert de 16h00 à 18h00 en février et août. Dimanche : de 16h00 à 18h00 en février et en août. Aidez à élargir les collections en déposant dans l’armoire noire, à côté de la porte d’entrée, tous les livres ou DVD dont vous souhaiteriez vous débarrasser, ils seront les bienvenus et déjà : un grand merci ! Route de Verbier Station 90. Tél : +41 27 771 11 01. bibliotheque.verbier@gmail.com www.amisdeverbier.com
BIOSPORT SPECIAL OFFER - CHF40 OFF A MASSAGE!
To celebrate the New Year, Biosport are offering CHF40 off a 60-minute massage when you take along the voucher cut from their advert in this month’s Verbier Life, on page 39. The offer is available from January 9 to January 30 - one voucher per person. Cannot be used alongside any other special offer. To make an appointment, Tel: +41 27 771 82 80
BIOSPORT OFFRE SPECIALE– RABAIS DE CHF40 SUR UN MASSAGE!
Pour fêter le nouvel an, Biosport offre un rabais de CHF40 sur un massage de 60 minutes contre remise du bon coupé de leur publicité dans ce Verbier Life que vous trouverez sur la page 39. Cette offre sera valable du 9 au 30 janvier – un bon par personne. Ce rabais ne peut pas être jumelé à d’autres offres. Pour prendre rendez-vous, Tél : +41 27 771 82 80
6
January 2012
7 LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
news
editorial
VERBIER SUMMITS AND KAENON
YOGA CLASSES
At the start of a New Year, thoughts often turn to the health of body and mind. It is rightfully a priority for many people and vinyasa yoga attends to both. Not only is Vinyasa yoga a broad and limitless discipline in its own right, it complements perfectly any other type of exercise, sport or practice. By avoiding a strong adherence to any specific form of yoga, Vinyasa yoga classes are broad in scope and diverse in approach, enabling and encouraging the students to explore further what their bodies and minds are capable of. At the heart of Vinyasa is the synchronicity of breath and movement, which is the key to the practice. The powerful ’ujjayi’ breathing technique, the engagement of ‘bandhas’ (seals or locks – abdominal and perennial), the ‘drishti’ (gaze point) and linking the postures with continual, flowing movements promote the build up of an intense, detoxifying internal heat. The Ski Alternative offers Vinyasa yoga classes throughout the week which are informal, often challenging but also rewarding and enjoyable. All are welcome - whatever level of experience you have. For more details Email: info@theski-alternative.com or Tel: + 41 79 913 7498.
COURS DE YOGA
Dès le Nouvel An, les pensées se penchent vers la santé du corps et de l’esprit. Ceci est une priorité justifiée pour de nombreuses personnes et le Vinyasa yoga veille aux deux. Non seulement le Vinyasa yoga est une discipline d’une étendue illimitée en tant que telle, mais il complète parfaitement tout autre type d’exercice, sport ou pratique. Ne se conformant à aucun genre de yoga en particulier, les cours de Vinyasa sont d’une grande portée et varient dans leur approche : ceux-ci favorisent et encouragent les élèves à explorer les limites de leur corps et de découvrir ce dont leur esprit est capable. Au cœur même du Vinyasa se trouve la synchronisation du souffle et du mouvement, qui sont essentiels à la pratique. La puissante technique de respiration ‘ujjayi’, la contraction des ‘bhandas’ (verrouillages ou scellements – abdominaux ou périnéaux), le ‘drishti’ (point du regard) et la liaison des poses avec des mouvements continus et fluides alimentent l’accumulation d’une chaleur interne qui est intense et détoxifiante. The Ski Alternative offre des cours de Vinyasa tout au long de la semaine. Ceux-ci sont informels, souvent un challenge mais également gratifiants et agréables. Tous sont les bienvenus, à tout niveau. Pour plus d’informations, veuillez contacter info@theski-alternative.com ou Tél : +41 79 913 7498.
Twin brothers Stu and Mike Belbas have this year teamed up with Kaenon eyewear. The boys have also been involved with the ‘Best Odyssey,’ a kiteboarding, paragliding, surfing, spearfishing and sailing expedition to the most remote places on Earth. In January 2007, ‘Discovery’, a 60ft sailing catamaran, embarked on a five-year expedition around the world with a limited number of carefully chosen individuals. Some of the world’s best surf and kitesurf athletes were invited to be a part of this unique expedition and twin brothers, Stu and Mike, well-known in Verbier, were amongst the athletes invited to join the voyage. Stu and Mike joined the group to offer professional help with the paragliding part of the expedition and have helped the team become the first people to ever fly over a number of remote locations around the world including the Kingdom of Tonga, the Andaman Islands, Mozambique and the remote Southern atolls of the Maldives. In Verbier, Stu and Mike run a local paragliding school, Verbier-Summits and have now teamed up with Kaenon Polarized eyewear. “Doing the job and expeditions that we do”, says Stu, “we need the best eye protection that we can get, which is why we chose to team up with Kaenon”. www.kaenon.ch
VERBIER SUMMITS ET KAENON
Les frères jumeaux Stu et Mike Belbas se sont associés à la marque de lunettes Kaenon. Les garçons se sont également impliqués au projet ‘Best Odyssey’, une expédition de kiteboard, de parapente, de surf, de chasse sous-marine et de voile à destination des endroits les plus reculés de la planète. En janvier 2007, ‘Discovery’, un catamaran de plus de 18 mètres, s’est embarqué pour une expédition d’une durée de cinq ans autour du monde avec un nombre limité de personnes soigneusement choisies. Certains des meilleures athlètes de surf et de kitesurf ont été invités à prendre part à cette expédition unique dans son genre et les frères jumeaux, Stu and Mike, bien connus à Verbier, furent parmi les athlètes invités à joindre ce voyage. Stu et Mike se sont joints au groupe afin d’offrir leur expertise professionnelle à la partie relative au parapente de l’expédition. A cette fin, ils ont aidé l’équipe à devenir les premières personnes à voler au dessus d’un nombre de locations lointaines autour du monde, notamment le Royaume des Tonga, les Îles Andaman, le Mozambique et les atolls au sud des Maldives. A Verbier, Stu et Mike gèrent une école de parapente de la région, Verbier-Summits, et se sont maintenant associés à Kaenon Polarized Eyewear. « De par notre travail et les expéditions que nous faisons’ dit Stu ‘nous avons besoin des meilleures lunettes de protection qui soient possibles et s’est pour cela que nous faisons équipe avec Kaenon. » www.kaenon.ch
GRANDS PLANS
The team who run the popular Marlenaz Restaurant and Cabane Mont Fort have taken on the ‘Grands Plans’ on Savoleyres. The menu will offer fondues, croutes, salads, soups, sandwiches, family and kids options, along with a good wine list. For bookings and more information, Tel: + 41 76 771 6565
GRANDS PLANS
L’équipe qui gère le Restaurant Marlenaz et la Cabane Mont Fort ont repris Grands Plans à Savoleyres. Sont offerts au menu des fondues, croûtes au fromage, salades, soupes, sandwichs, une belle liste des vins ainsi que des options famille et enfants. Pour réserver et tout autre complément d’informations, Tél : +41 76 771 65 65
Welcome to the end of taking your last chair at 1:30 pm. Bob Shay was at the top of a run on a bluebird ski day and he was miserable. Funny how ill-fitting ski boots can ruin the most perfect of days. That’s when Bob had an epiphany:
ski boots made for everyone don’t fit anyone.
That evening, and countless evenings after, Bob and his brother Russ could be found in their garage—deconstructing ski boots to find a more comfortable fit. After dozens of prototypes, Surefoot custom ski boots were created.
Since then, Surefoot has made tens of thousands of skiers better, and more comfortable. That’s what happens when 1,076 air pegs embrace your foot on our digital scanner to create the ultimate topographical map of your unique foot. Our technicians guarantee a custom fit in just 70 minutes. And you ski better for the rest of your life.
HALFWAY HOMEBUOY
Surefoot
HALFWAY HOMEBUOY
better fitting, better skiing.
®
Swiss rock band, Halfway Homebuoy have signed a publishing deal with Foghorn Records in Sydney, Australia. Jack Davison, James Davison, Nick Potter and Micheal Irion moved from Verbier to Sydney last year after working as bartenders for numerous seasons. The move came after the band’s early success, reaching the semi-finals of Britain’s largest band competition ‘Live and Unsigned’ and having two demo tracks used in the award-winning multisports movie ‘Play Gravity 2’ in 2010. Five months after arriving in Australia, the band have signed a three-year publishing deal with a veteran of the music industry, Marshall Cullen. Tour manager of the Hoodoo Guru’s, Cullen, Managing Director of the Sydney-based label ‘Foghorn’, has signed a three-year deal with the ‘buoy’s’ and has overseen the production of their first six-track EP which was released on August 5, 2011. The buoys are starting to work on material for an album to be recorded in the New Year and are working towards a European tour for July and August of 2012. Halfway Homebuoy Crossing Borders is available on iTunes now.
Le groupe de rock suisse Halfway Homebuoy a signé chez Foghorn Records à Sydney en Australie. Jack Davison, James Davison, Nick Potter et Michael Irion ont quitté Verbier pour Sydney l’an passé ayant travaillé en tant que barmans pendant de nombreuses saisons. Ce déménagement est survenu après le premier succès du groupe, quand ils ont atteint la demi-finale de ‘Live and Unsigned’, l’une des plus grandes compétitions de groupe de musique en Grande-Bretagne, et que deux de leurs démos ont été utilisées, en 2010, dans ‘Pure Gravity 2’, le film multisports primé. Cinq mois après leur arrivée en Australie, le groupe a signé pour trois ans avec un vétéran de l’industrie de la musique, Marshall Cullen. Directeur de tournées des Hoodoo Guru’s et directeur général du label Foghorn basé à Sydney, Cullen a signé un accord avec les ‘buoys’ et a supervisé la production de leur premier EP de six chansons qui est sorti le 5 août 2011. Les ‘buoys’ entreprennent d’écrire un nouvel album qui sera enregistré l’an prochain. Ils se préparent également pour une tournée européenne en juillet et août 2012. Halfway Homebuoy Crossing Borders, disponible dès maintenant sur iTunes.
8
January 2012
www.surefootskiboots.com Located on Le Parador Rue de Medran
9
news
editorial
ALTITUDE TEN-YEAR ANNIVERSARY OFFER
Altitude Ten-Year Anniversary…Celebration time. To help you celebrate your skiing this winter, Altitude will be offering free Ski and Snowboard Lessons to all resort staff every Wednesday afternoon. To sign up, visit them in the newly-renovated No.1 Sports Shop (close to Médran) or Tel: +41 27 771 6006 www. altitude-verbier.com. Altitude also have some places remaining for their BASI Ski Instructor Exams. Anyone interested in becoming an instructor, there are still have places on the following dates: Level 1 –January 23-27 Level 2 – January 23 – February 3 / March 5-16 Email: info@altitude-futures.com
L’OFFRE DES DIX ANS D’ALTITUDE
Les dix ans d’existence d’Altitude, une occasion à fêter ! Pour vous aider à fêter vos compétences en ski cet hiver, Altitude offre au personnel entier de la station des leçons de ski et de snowboard gratuits tous les mercredis après-midi. Pour s’inscrire, rendez-leur visite au No.1 Sports Shop, nouvellement rénové, qui se situe près de Médran. Tél : +41 27 771 6006 ou visitez le site web www.altitude-verbier.com. Altitude a encore des places de libre pour les examens BASI pour moniteurs de ski. Pour toutes personnes intéressées, les dates suivantes sont disponibles : Niveau 1 – 23-27 janvier Niveau 2 – 23 janvier-3 février / 5-16 mars Email: info@altitude-futures.com
BONBIJOU
BonBijou’s new collection will be on display at the Nevaï Hotel and Loverbier this winter season. To find out more about their new collection, go to www.bonbijou.com. To keep up with news, promotions, and latest products follow them on their fan page on facebook ‘BonBijou’ or their Twitter page twitter.com/BonBijou
BONBIJOU
La nouvelle collection de BonBijou sera exposée à l’hôtel Nevaï et chez Loverbier cet hiver. Pour plus d’informations sur leur nouvelle collection, visitez www.bonbijou. com. Pour être informé des annonces, promotions et derniers produits, suivez-les sur leur page Facebook ‘BonBijou’ ou leur page Twitter twitter.com/BonBijou
VERBIER MUMS
ART DECOS
Discovering a new style... United at last in the same showroom, you can now find the businesses Moquette and Arts’Décos at Rue du Centre Sportif N° 5. Carpets, wooden flooring, rugs, fabrics, furniture and other decorations have been specially selected for your enticement in a new 200m decor. Go and be inspired by the “Swiss Mountain NéoRustique” spirit. www.artsdecos.ch
ART DECOS
A la découverte d’un nouveau style... Enfin réuni dans un même showroom, les sociétés Moquette et Arts’Décos seront dorénavant à votre disposition à la Rue du Centre Sportif N° 5. Des moquettes, des planchers, des tapis, ainsi que des tissus, des meubles et autres objets de décorations ont été sélectionnés pour vous séduire dans un tout nouveau décor de 200m2. Allez-vous inspirer de l’esprit ‘Swiss Mountain Néo-Rustique’. www.artsdecos.ch
10
January 2012
Verbier Mums provides online and in-person support, help and friendship for mums/ moms/mamas in the Val de Bagnes. Whether you are a long time resident who is a new mum or an experienced mum who has moved to the area, Verbier Mums is a group that aims to support you in your transition and your new life. All mums and mums-to-be are welcome. Many of the mums are far from their family support network and know what it’s like to be in a foreign country trying to deal with pregnancy, labour, birth, school and child-rearing as well as working and trying to make the most of this glorious part of the world for however long we may be here. All involvement is welcome and, as it is run on a voluntary basis, all help and input is gratefully received! For just now they are a Google Group and the address is http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fgroups. google.com%2Fgroup%2Fverbier-mums&h=GAQDmt_MZ. They are also on Facebook and watch this space for a brand, new Verbier Mums website coming soon on www.verbiermums.com.
, P O H S E TH , T N E M P I U Q E E TH E L P O E P E TH
VERBIER MUMS
Verbier Mums propose, via internet et en personne, de l’aide et un soutien amical aux mamans du Val de Bagnes. Que vous soyez une jeune maman indigène établie depuis des années ou une maman expérimentée fraîchement installée, Verbier Mums est un groupe dont le but est de vous aider dans votre nouvelle vie. Toutes les mères ou futures mamans sont les bienvenues. De nombreuses mères se retrouvent éloignées de leur réseau de soutien familial, et savent ce que c’est que de se retrouver dans un pays étranger, en essayant de gérer la grossesse, la naissance, l’école, l’éducation, tout en travaillant et en essayant de profiter un maximum de cette région magnifique du globe quelle que soit la durée de notre séjour. Toute implication est bienvenue, et puisque le fonctionnement du groupe est basé sur le volontariat, toute aide et suggestions sont les bienvenues! Pour le moment, ils ont créé un groupe Google, dont l’adresse est: groups.google.com/group/verbier-mums. Le groupe a aussi une page Facebook. Surveillez cette rubrique pour l’annonce du lancement prochain de leur site internet : www.verbiermums.com. ou sur Facebook ou par email : info@vada.ch
11
news
editorial IGLOO
For those visiting, or with friends visiting Verbier with children, Igloo Junior boutique offers a useful service renting baby equipment including push chairs, cots, backpacks, highchairs and barriers to make your accommodation safe for the little ones. For more information on prices and what is available, pass by the shop (near Médran). Tel: + 41 27 771 2175
IGLOO
Pour les touristes de passage, ou pour des amis visitant Verbier avec leurs enfants, la boutique Igloo Junior propose un service utile de location d’équipement pour bébé, tel que pousse-pousse, lits pour bébés, chaises hautes et barrières pour sécuriser votre environnement. Pour plus d’informations concernant les tarifs et le choix, rendez-vous au magasin (près de Médran). Tél : +41 27 771 2175
KANJI COCKTAILS
Kanji Cocktails is a new and exiting company which operates in Verbier. Kanji is a portable cocktail bar which offers tailor-made cocktail parties to suit your needs. “We are very flexible and can accommodate all requirements from hire of bars, equipment, staff and total bar solutions for your event. Our mobile cocktail bar service comes with fully-trained cocktail staff and a package to suit your budget. We provide services for all kinds of events: private parties, chalet parties, outdoor / on-piste parties, corporate events, launch parties, birthdays, weddings and engagements. We also offer a dry hire, service hire and all-inclusive packages. Kanji also offers photography and DJ services, subject to availability”. For any further information please visit: www.KanjiCocktails.com Email: mail@kanjicocktails.com or Tel: +41 77 485 8510
KANJI COCKTAILS
VADA PANTO
Verbier Amateur Dramatics Association (VADA) is proud to present its second annual pantomime. Following the roaring success of “Snow White”, this season sees the arrival in town of the “Three Little Pigs”. Set in 1950s Verbier, this year’s performance offers more slapstick hilarity and double entendres. Once again it promises to be fun-filled and suitable for adults and children alike. Drinks and refreshments will be available so come and join in the fun on Wednesdays February 8 and 15 at the cinema in the Place Centrale, Verbier (opposite the Farinet and Après Ski) - doors open 7pm for 7:30pm performance. For more information see posters around the resort or check them out on Facebook (VADA) or Email: info@vada.ch
VADA PANTO
L’Association d’Art Dramatique de Verbier (Verbier Amateur Dramatics Association (VADA)) est fière de présenter sa deuxième pantomime annuelle. Suite au véritable succès de ‘Blanche Neige’, cette saison verra l’arrivée en ville des ‘Trois Petits Cochons’. Se déroulant à Verbier dans les années 50, la performance de cette année comprendra encore plus de comédie burlesque et d’ambiguïté. Cela promet, une fois de plus, d’être divertissant et, comme d’habitude, est indiqué pour les grands comme les petits. Rafraîchissements et autres boissons seront disponibles, venez donc vous amuser les mercredis 8 et 15 février au cinéma de la Place Centrale à Verbier (en face du Farinet et de l’Après Ski) – les portes s’ouvrent à 19h, spectacle à 19h30. Pour plus d’informations, veuillez consulter les affiches dans Verbier ou sur Facebook ou par email : info@vada.ch
Kanji Cocktails est une nouvelle et dynamique société basée à Verbier. Kanji est un bar à cocktails portable qui propose des soirées cocktail sur mesure adaptées à vos besoins. « Nous sommes très flexibles et pouvons répondre à tous vos besoins, de la location de bars, d’équipement, de personnel et de solutions complètes de bar clé en main pour votre événement. Notre service de bar à cocktail mobile comprend du personnel spécialisé et un ensemble adapté à votre budget. Nous proposons nos services pour toutes sortes d’événements: soirées privées, soirées dans des chalets, fêtes en extérieur et sur les pistes, soirées d’entreprises, lancements de produits, anniversaires, mariages et fiançailles. Nous proposons aussi la location sans les boissons, uniquement le personnel ou des solutions complètes. Kanji propose également des services de photographie et un DJ, sous réserve de disponibilité ». Pour plus d’informations, visitez le site: www.KanjiCocktails.com Email : mail@ kanjicocktails.com ou Tél: +41 77 485 8510
VERBIER SEASONAIRES
Verbier Seasonaires is a new events/networking and marketing company in Verbier. Based around their successful Facebook page, Verbier Seasonaires will be organising parties along with great discounts and competitions. Look out for the Verbier Seasonaires T-shirts and hoodies around the resort, if you are interested in purchasing one, Email: info@verbierseasonaires.com. Keep up to date with Verbier Seasonaire events at www.verbierseasonaires.com
VERBIER SEASONAIRES
Verbier Seasonaires est une nouvelle société de marketing, réseautage et organisation d’événements à Verbier. Basée autour de sa page Facebook qui connaît un grand succès, Verbier Seasonaires organisera des soirées ainsi que des rabais importants et des concours. Cherchez les T-Shirts ou sweats à capuche Verbier Seasonnaires dans toute la station. Si vous souhaitez en commander un, contactez info@verbierseasonaires.com. Ne ratez pas les événements Verbier Seasonaires, consultez www.verbierseasonaires.com
THE LOFT
This winter season, Kevin and Johan ‘the Swede’ from the Wonderbar, have taken over the old Voilier, opposite the post office. The Loft will offer the same relaxed atmosphere, which was loved by many at the Wonderbar over the last few years. Keep an eye out for information about parties, events and special promotion nights. Check out the events page on www.verbier.com for event information or look on The Loft Facebook page.
THE LOFT
Cet hiver, Kevin et Johan ‘le Suédois’ du Wonderbar ont repris l’ancien bar Le Voilier, en face de la poste. Le Loft proposera la même atmosphère décontractée qui était très appréciée ces dernières années au Wonderbar par de nombreux habitués. Restez attentifs aux informations sur les soirées, événements et promotions spéciales. Consultez la page des événements sur le site www.verbier.com ou visitez la page Facebook du Loft.
12
January 2012
13
news
editorial FREERIDE BOOK
Watch out for the imminent launch of the most comprehensive book yet on Verbier freeride for non-professionals. The culmination of three years of work, this helpful guide by Gilbert Crettaz and Giulio Verdecchia, with extensive diagrams and fabulous pictures unveils many of Verbier’s secret spots. With the appropriate advice and warnings this book will become a bible for those skiers with the suitable technical skills to use it as a manual and a beautiful coffee-table book for those who have always wondered where all those powder hounds disappear off to in our mountains. The book will be available from the Adrenaline office at Hardcore and other strategic points around the resort.
GUIDE DE FREERIDE
INVASION DES ZOMBIES 24 janvier
Le mardi 24 janvier restera dans les mémoires en tant que date de la première Invasion des Zombies à Verbier. Le Pub Mont Fort et la Casbah uniront leurs efforts pour créer une nuit des morts-vivants avec des bars décorés, des boissons et des promotions préparées spécialement pour l’occasion, pour votre plaisir. Amenez votre appétit ou votre instinct de survie ; les morts erreront dans les rues de Verbier pour une nuit seulement.
ULTIMATE TEST TOUR January 13-14
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL
Profitez du salon du freeride pour tester le matériel de pointe produit par les vrais connaisseurs. Certains modèles sont uniques ! Différents types de packs « test » vous attendent : du simple test de matériel à la journée accompagnée d’un guide pour freerider en toute sécurité ! Renseignements: www. verbierbooking.com Tél: +41 27 775 33 63
VERBIER RIDE January 21
Verbier Ride is one of the major, world-class free ski competitions. Skier Cross is now a qualification discipline for the X-Games. The Slope Style attracts some of the best athletes in Europe to compete on a specially-created course in La Chaux. Information: www. verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63
VERBIER RIDE 21 janvier
Le Verbier Ride est une des compétitions majeures de free ski au niveau mondial. Le Skier Cross est désormais reconnu comme épreuve de qualification pour les X-Games. Le Slope Style attire les meilleurs athlètes européens de free ski, qui se mesurent sur un parcours spécialement créé au sein de la zone freestyle de La Chaux. Renseignements www.verbierbooking.com Tél : + 41 27 775 33 63
ICE KARTING
If you are looking for something different to do on a bad weather day, or for an evening out, then perhaps ice karting is an option for you. The Extreme go-karts are purpose-built for snow racing and are fitted with studded tyres, seat belts and fully-adjustable bucket seats which allow children and adults to use the same kart. They also have full roll bars with head rests and even a safety remote control unit which allows supervisors to control race speed when required or for when the young guns are allowed on the track. “It’s also possible to hire the track exclusively for a group or a party. When there’s snow, we use the track outside the sports centre and in warmer weather conditions, when the outdoor track is closed we use the ice rink,” says Kevin, who set up the karting here in Verbier a couple of years ago. Extreme Ice Karting takes place at the Verbier Centre Sportif every day throughout the winter. If you’d like more activities included in your Extreme ice karting package please contact them and they’ll arrange it for you: children’s races, hen and stag sessions, corporate events. For more information go to www.kartingextremeverbier.com or Tel: +41 77 408 35 31
KARTING SUR GLACE
Si vous cherchez à faire quelque chose de différent un jour de mauvais temps, le karting sur glace est peut-être une option pour vous. Les go-karts extrêmes sont construits sur mesure pour les courses sur neige et sont équipés de pneus cloutés, de ceintures de sécurité et de sièges-baquet entièrement ajustables, pour permettre aux enfants et aux adultes d’utiliser le même kart. Ils sont équipés de cerceaux de sécurité, d’appuie-tête et même d’une télécommande de sécurité permettant aux superviseurs de contrôler la vitesse de la course si nécessaire, ou lorsque des jeunes se retrouvent sur la piste. « Il est également possible de réserver tout le circuit pour un groupe ou une soirée privée. Lorsqu’il y a de la neige, nous utilisons la piste à l’extérieur du centre sportif et lorsqu’il fait plus chaud et que la piste extérieure est fermée, nous utilisons la patinoire » explique Kevin, qui a fondé le circuit de karting à Verbier il y a deux ans. Le Karting extrême sur glace est ouvert tous les jours de l’hiver au Centre Sportif de Verbier. Si vous souhaitez rajouter des options à votre package de karting extrême sur glace, contactez les gérants, ils vous organiseront le tout: courses pour enfants, enterrements de vie de garçon ou fille , soirées d’entreprises. Pour plus d’informations, visiter www. kartingextremeverbier.com ou Tél : +41 77 408 35 31
14
January 2012
DIAMIR FREERIDE EDUCATION CAMP 7 - 8 janvier
Le Freeride Education Camp est une formation complète modulaire pour les fans de poudreuse. Elle traite non seulement les techniques de descente et de montée, mais aussi le comportement hors piste et les différentes questions de sécurité. Par le biais d’exercices pratiques, les guides de montagne y transmettent leur savoir-faire exhaustif sur le comportement à adopter en dehors des pistes. Les cracks du freeride sont chargés de la partie consacrée au ski en neige profonde. Renseignements: www.verbierbooking.com Tél : + 41 27 775 33 63
ULTIMATE TEST TOUR 13-14 janvier
Tuesday, January 24 will go down in the history books as Verbier’s first Zombie Invasion. The Pub Mont Fort and Casbah will join together to create the night of the undead with themed bars, specially-created drinks and promotions, all designed for your consumption and enjoyment. Bring your hunger or survival skills as the dead will roam the streets of Verbier for one night only.
The Freeride Education Camp is a complete training module for powder skiing. It covers downhill and climbing techniques and additionally deals with off-piste behaviour and safety matters. Using practical exercises, mountain guides pass on their extensive know-how on correctly practising off-piste. Top freeriders will be leading the deep powder sessions. Information: www. verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63
Préparez-vous à la sortie imminente du livre le plus complet à ce jour destiné à des non-professionnels sur le freeride à Verbier. Le fruit d’un travail de trois années, ce guide utile écrit par Gilbert Crettaz et Giulio Verdecchia présente plusieurs des spots secrets de Verbier, à l’aide de nombreux croquis et de superbes photos. Avec des conseils et mises en garde appropriés, ce livre va devenir la bible pour les skieurs ayant le niveau technique nécessaire pour l’utiliser comme un manuel, ou un magnifique livre de chevet pour ceux qui se sont toujours demandé où disparaissent les chasseurs de poudreuse dans les montagnes. Le livre sera disponible au bureau d’Adrénaline chez Hardcore et dans d’autres lieux stratégiques de la station.
Take advantage of the freeride fair to test the latest equipment produced by real specialists. Some of the models are unique! There are various types of test packs to be tried, from a simple kit test, to a day out with a guide so that you can freeride in perfect safety! Information: www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63
ZOMBIE INVASION January 24
DIAMIR FREERIDE EDUCATION CAMP January 7-8
Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 3363. Also have a go at the mini KL every Sunday on La Combe.
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI
N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 3363. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches.
DA FAT January 14
The seventh edition of the Derby Ski Service DaFat will take place on January 14 in the Verbier freeride area. Adrenaline and conviviality will be the order of the day for THE Swiss Derby, first event of the European Derby Trophy of 2012. This competition is open to all, whatever your skids (on one condition; a minimum width of 80mm underfoot!) Details and registration: info@enky.ch or on the day in Verbier: 8am Café de Médran. New for 2012: Dafat is joining up with the Ultimate Test Tour for the “Ultimate-Dafat” party on Saturday January 14 at the Pub Mont Fort.
DA FAT 14 janvier
La septième édition du Derby Ski Service DaFat aura lieu le 14 janvier sur le domaine freeride de Verbier. Adrénaline et convivialité pour LE derby Suisse, première épreuve 2012 du « Trophée Européen des Derbys ». Compétition ouverte à tous quelque soit l’engin de glisse (seule obligation : largeur d’au moins 80mm au patin, du Fat!) Infos et inscriptions : info@enky.ch ou directement à Verbier le 14 janvier : 8h00 café de Médran. Nouveauté 2012 : Dafat s’associe avec l’Ultimate Test Tour pour la soirée « Ultimate-Dafat » samedi 14 janvier au Pub Mont Fort.
SWISS SKI SCHOOL TROPHY January 21
Open ski race at Savoleyres with guest celebrities. Information and subscriptions www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 3363.
TROPHEE DES ECOLES SUISSES DE SKI 21 janvier
Descente populaire de ski et célébrités à Savoleyres. Information et inscriptions www. verbierbooking.ch Tél : +41 27 775 3363.
BRUSON OPEN DAYS January 21 – 22
The Farinet are pleased to offer an exciting new dine-in & takeaway menu. Mains Korma (mild) Vegetable 20chf / Chicken 22chf / Prawn 24chf Thai Red Curry Vegetable 20chf / Chicken 22chf / Prawn 24chf Rogan Josh Vegetable 20chf / Chicken 22chf / Prawn 24chf Noodles Pad Thai Vegetable 20chf / Chicken 22chf / Prawn 24chf Chinese Chili Lime Noodles Vegetable 20chf / Chicken 22chf / Prawn 24chf Chicken Wings 14chf Farinet Fondue Beef Burger 19chf Farinet Bacon & Cheese Burger 20chf Deep Fried Prawns 15chf Bento Box of mixed Spring Rolls, Samosas, Wontons and Dim Sum with a selection of dips 10 pieces for 18chf
Sides (V) Vegetable Samosas 7chf (V) Vegetable Spring Rolls 7chf Chicken Spring Rolls 7chf Steamed Prawn Dim Sum 7chf Wedges 8chf Basmati Rice 4chf Plain Naan bread 6chf Garlic and Coriander Naan bread 6chf Prices above are for takeaway only. For dine-in prices add 2chf.
Price reductions to ski on the slopes of Bruson..
BRUSON à CŒUR OUVERT 21-22 janvier Journées de ski à tarif réduit sur les pistes de Bruson.
Available 5-10pm 027 771 6626 15
news
editorial FIS WORLD SKI DAY 22 January
For the first ‘FIS World Snow Day’, Verbier has organised a programme of events for all fans of snow sports and those wishing to know more. Lift pass reductions for children up to the age of 16, a fun giant slalom for all disciplines held by the Verbier Swiss Ski School and a special menu at the restaurants of the Croix de Cœur and Savoleyres. Come and join in this day of celebration and discovery of the snow and the mountains. Tel: +41 27 775 33 63
FIS WORLD SKI DAY 22 janvier
A l’occasion du premier ‘FIS World Snow Day’, la station de Verbier a préparé un programme destiné à tous les fans de sports de neige et à ceux qui désirent le devenir. Les enfants jusqu’à 16 bénéficieront de la gratuité aux remontées mécanique. L’Ecole Suisse de Ski de Verbier organise un slalom géant fun ou tous les engins de glisse seront bienvenu et les restaurants de la Croix de Cœur et de Savoleyres prépareront un menu spécial pour tous. Venez partager cette journée de fête et de découverte de la neige et de la montagne. Tél: +41 27 775 33 63
TRANSPORT SPECIALS
Snow Bus - Lausanne and Fribourg January 8 Family Snow train – Geneva via Lausanne January 15 More information info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63
Medran Sports Ski Service Boutique Igloo V E R B I E R
ACTIONS TRANSPORTS
Bus des neiges – Lausanne et Fribourg 8 janvier Train des familles – Genève via Lausanne 15 janvier Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: + 41 27 775 33 63
NEW YEAR’S DAY January 1
To get 2012 off to a good start, come and enjoy mulled wine in the Place Centrale from 4pm onwards.
NOUVEL AN 1 janvier
VERBIER PRODUCTIONS COMEDY NIGHT January 3
After the success of the first comedy night last month, Verbier Productions is once again bringing some of the UK’s best comedians to the Alps. Doors will open 9pm with the show starting at 10pm. Tickets cost CHF 25. Make sure you get yours soon as they will sell quickly!
SOIREE COMIQUE VERBIER PRODUCTIONS 3 janvier
Après le succès de la première soirée comique le mois passé, Verbier Productions fait à nouveau venir certains des meilleurs comiques d’Angleterre dans les Alpes. Ouverture des portes à 21h00, début du spectacle à 22h00. Les billets coûtent CHF 25. Dépêchez-vous d’acheter votre billet, ils vont partir comme des petits pains !
Venez savourer un vin chaud pour bien commencer 2012. Dès 16h sur la Place Centrale.
ORTHODOX CHRISTMAS January 7
Extend your Christmas season by joining the Russian festivities. From 4pm onwards in the Place Centrale.
NOËL RUSSE 7 janvier
Prolongez les fêtes en participant aux les célébrations russes. Dès 16h sur la Place Centrale.
THE BURLESQUE SHOW AT THE FARINET January 27
A brand-new, monthly event, which will bring you a variety of performers that will take you back to the Moulin Rouge of the 1920’s. This month, the Lounge and the Casbah present “The It Girls”. www.theitgirls.co.uk Originating from London, The It Girls are a unique and exciting world collective of hugelytalented female dancers, musicians and DJ’s who will bring to you an exclusive tailor-made burlesque show! Dig out your burlesque basque and your 1920’s costume and come to The Farinet before 10pm to avoid disappointment as entry is limited. See you all at the Farinet Moulin Rouge!
REVUE BURLESQUE AU FARINET 27 janvier
Un tout nouvel événement mensuel qui vous introduira à une gamme d’artistes évoquant le Moulin Rouge des années 20. Ce mois-ci le Lounge et la Casbah présentent The It Girls : www.theitgirls.co.uk Provenant de Londres, The It Girls est un collectif unique et passionnant de danseuses, musiciennes et DJettes douées du monde entier qui vous proposeront une performance burlesque exclusive et sur mesure ! Repêchez votre guêpière burlesque et votre déguisement des années 20 et arrivez au Farinet avant 22h pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. A bientôt au Farinet Moulin Rouge !
16
January 2012
17
news
editorial
CELLAR DOOR WEDNESDAYS
Every Wednesday Navaï invites you to treat yourself to a wine that you would not normally drink with cellar-door prices on all wines in the restaurant. Benefit from up to 40% off fantastic wines
MERCREDIS PRIX DEPART CAVE
Tous les mercredis, Nevaï vous invite à vous offrir un vin que vous ne boiriez pas habituellement, avec tous les vins du restaurant à des prix départ cave. Profitez de réductions allant jusqu’à 40% sur des vins magnifiques.
OYSTERS AND SEAFOOD PLATTERS
To complement the Nevaï grill which is famous for its grilled meats and fish, Nevaï is offering oysters and seafood platters to share, the perfect accompaniment to a glass of Sancerre. ½ dozen freshly-shucked Spéciale Saint-Vaast No 2 oysters (Normandy) Served with lemon and a choice of classic or Asian dressing CHF 24 “Nevaï” seafood platter (minimum 2 people) A mix from the menu - oysters, crab cakes, salt and pepper squid, king prawns and tuna CHF 29pp
PLATEAUX D’HUITRES ET FRUITS DE MER
En complément de ses viandes et poissons grillés pour lesquelles le Nevaï grill est connu, Nevaï offre des plateaux d’huîtres et fruits de mer à partager, les accompagnements parfaits à un verre de Sancerre. 6 huitres creuses Spécial Saint-Vaast no2 (Normandie) Servies avec du citron et un choix de sauce classique et asiatique CHF24 Assortiment de fruits de mer “Nevaï” (minimum 2 personnes) Huîtres, croustillants de crabe, calamars au poivre et au sel, crevettes géantes et thon CHF29pp
FARINET TAKE AWAY FOOD
This winter Farinet will be launching an exciting new menu. The menu will be focusing on a tasty mixture of Indian curry style food and a popular selection of the best of Chinese, Malaysian and Thai dishes, perfect food to enjoy after après-ski in the comfort of the plush Farinet Lounge. The menu will also be available for take-away until late in the evening.
NOURRITURE À EMPORTER AU FARINET
Cet hiver, le Farinet lancera un tout nouveau menu. Le menu sera composé d’un savoureux mélange de mets indiens (style curry) et d’une sélection intéressante de plats chinois, malaysiens et thaï, la nourriture parfaite pour l’après-ski, qu’on pourra savourer dans le confort douillet du Farinet Lounge. Il sera également possible de commander des plats à emporter jusqu’à tard en soirée.
18
January 2012
19
january 2012
editorial
MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
calendar
SATURDAY
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
LIVE COMEDY @ THE CINEMA 9pm, tickets 25CHF THE CASBAH Seasonaires NYE Party
23.
APRES SKI @ THE FARINET The Dicktators live for one-night only NEVAÏ RESTAURANT Cellar Door Prices CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
APRES SKI @ THE FARINET 5 - 14th Caligagan
THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi - DJ Andy Daniels CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
THE CASBAH Ladies Rock The Night
NEVAÏ RESTAURANT Cellar Door Prices THE CASBAH Battle Of The DJs starts 11pm CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
THE CASBAH Jamaican Thursday with Idren Sound
ULTIMATE TEST TOUR. 13 + 14th THE LOUNGE & THE CASBAH Russian NYE
DA FAT DERBY THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi - DJ Andy Norman CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
APRES SKI @ THE FARINET 15 - 22nd Spy Glass
17.
18.
19.
20.
21.
22.
25.
26.
THE CASBAH Sugarfree gets dirty! (dubstep, dirty beats, breaks)
24.
NEVAÏ RESTAURANT Cellar Door Prices THE CASBAH Battle Of The DJs starts 11pm CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
APRES SKI @ THE FARINET 23 - Feb 3 Red Models
PUB MONT FORT & THE CASBAH Zombie Invasion fancy dress night
NEVAÏ RESTAURANT Cellar Door Prices THE CASBAH Battle Of The DJs starts 11pm CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
30.
31.
1.
THE LOUNGE & THE CASBAH Superstar DJ Brandon Block
VERBIER RIDE THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi - DJ Krystal Roxx CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
FIS WORLD SKI DAY 21 + 22 BRUSON OPEN DAY
PUB MONT FORT Australia Day THE CASBAH Jamaican Thursday with Idren Sound
THE LOUNGE & THE CASBAH “The Burlesque Show” The IT Girls
THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi - DJ John Jones CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm
28.
29.
2.
3.
4.
1.
27.
THE CASBAH Hip Hop Night with Dj Ratty
Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. 20
January 2012
SUNDAY
The new
editorial
Adventure
A thrilling non-skiing adventure.
Cherries von Maur, an International Mountain Leader, writes about one of Verbier’s lesser-known winter activities, snowshoeing
Cherries von Maur, accompagnatrice en moyenne montagne, parle d’une des activités moins connues à Verbier, la balade en raquettes. PHOTOGRAPHY AND TEXT : CHERRIES VON MAUR
H
N
Who goes snowshoeing? Anyone who has waterproof boots with ankle support; this prevents the straps from cutting through ankles. Other than that anyone who can walk is a snowshoer. Since I am on the topic of what to wear, make sure you take layers that dry fast and keep you warm – one can get hot on the way up and quickly chilly when stopping for breaks.
Qui fait de la raquette ? Toute personne qui a des bottes étanches qui soutiennent la cheville ; ceci évite que les lanières de la fixation ne coupent les chevilles. A part ça, toute personne qui sait marcher peut se balader en raquette.
ere we are in one of the extreme sports capitals of the mountain world! Some might question why you chose to go snowshoeing? Firstly, what is snowshoeing? Many people have the perception that snowshoes are those antique wooden things hanging off the wall of a rental chalet as decoration. Well yes, you are correct. Those were invented by people living in snowy, flat areas as a means of getting around in the arctic winters. Originally they were made of birch wood with whale guts to strap them on to boots. You could compare it to today’s ‘dawn of the snowmobile’. Today’s snowshoes are modern, technical pieces of equipment. They are super lightweight, with serious teeth for grips, and come in a range of wild colours. I often describe them to people as giant flip-flops with big aluminium teeth for walking around in the snow. The teeth of the snowshoes allow us to access areas without fear of falling over or slipping. They are designed to prevent you from sinking through the snow, of course you still go through a bit, but much less than if you were not wearing them. They are comfortable and many are surprised that they barely feel them at all. Before heading up onto the mountain I make sure that everybody is wearing an avalanche transceiver. Snowshoeing is often perceived as just ‘wandering around’ in the forest or on the lower flat terrain, but this is not necessarily the case. Thanks to the magic of modern equipment we can go anywhere. Snowshoeing takes people out into the wilderness, like off-piste skiers, thus we have to take similar precautions. A little-known fact: a snowshoer is more likely to set off an avalanche than a randonnée skier.
22
January 2012
ous voici dans une des capitales des sports extrêmes du monde de la montagne! De quoi s’interroger : pourquoi aller faire une balade en raquettes ? Tout d’abord, qu’est-ce que la raquette à neige? De nombreuses personnes imaginent que les raquettes sont ces antiquités en bois que l’on trouve pendues aux murs des chalets de location en tant que décoration. Et bien oui, vous avez raison. Celles-ci ont été inventées par les gens résidant dans des régions enneigées et plates afin de se déplacer durant les hivers arctiques. A l’origine, elles étaient fabriquées en bois de bouleau avec des entrailles de baleine pour pouvoir les sangler aux bottes. Ceci est comparable à ‘l’aube du motoneige’ d’aujourd’hui. Les raquettes actuelles sont des équipements techniques modernes. Elles sont très légères, avec des crampons pour une bonne accroche, et sont disponibles dans une sélection de couleurs vives. Je les qualifie souvent de tongs géantes avec leurs grandes dents en aluminium pour marcher sur la neige. Les crampons des raquettes nous permettent d’accéder aux endroits choisis sans peur de tomber ou de glisser. Elles sont conçues pour vous empêcher de vous enfoncer dans la neige. Bien sûr, vous vous enfoncerez un peu, mais beaucoup moins que si vous ne les portiez pas. Elles sont confortables et nombreuses sont les personnes qui sont surprises qu’elles ne les sentent à peine. Avant de me diriger vers la montagne, je m’assure que tout le monde porte un ARVA (Appareil de Recherche de Victimes en Avalanche). Les balades en raquettes sont souvent perçues comme une simple promenade dans la forêt ou sur du terrain plat au bas de la montagne, mais ceci n’est pas forcément le cas. Grâce à la magie de la technologie moderne, nous pouvons nous rendre partout. Les balades en raquettes emmènent les gens dans des milieux sauvages, tout comme le ski hors-piste, ce qui veut dire que nous devons prendre les mêmes précautions. Un fait très peu connu : le raquettiste a plus de chance de déclencher une avalanche qu’un skieur de randonnée.
23
editorial
When does one go snowshoeing? The great thing about this activity is that you can do it no matter what the snow conditions. The build of the snowshoes allows you to enjoy yourself regardless of whether you are in powder, on ice, wet snow or even on frozen tree roots! Why go with a mountain leader? Of course you can go on your Snowshoeing is own, but the advantage of going an easy passion to with a mountain leader is an extra-added value to your outing have, regardless that cannot be refuted. Mountain of your age or leaders have the ability and knowledge to guide you where fitness level. The skiers will seldom be found. While advantage over you are enjoying the incredible scenery, they will point out the wild skiing is that animal tracks you almost stepped on. As the ground is covered the snow can be with snow, it is ideal to discover fresh or hard, what these animals are eating, as well as demonstrate how alpine and the weather plants survive throughout the can be sunny or harsh winter. Chamois families are often seen among the tracks of cloudy, it makes wild, alpine hares and the elusive no difference – the rock ptarmigan. Did you know that ptarmigan grow a new pelt outing will still be and feathers of pure snowy white a success. as camouflage to deter predators during the winter months? Snowshoeing is an easy passion to have, regardless of your age or fitness level. The advantage over skiing is that the snow can be fresh or hard, and the weather can be sunny or cloudy, it makes no difference – the outing will still be a success. The gear has been modernised and the day spent away from the hustle and bustle of the pistes is a welcome alternative for anyone who enjoys doing fun things! So don’t be afraid to try something different in Verbier this winter, you’ll see your skier friends will want to join too. If you are buying a pair of snowshoes, make sure that you get a pair adapted to your weight, as that is how the sizing works. If you are not sure, look on the snowshoe websites. It is worth buying the best pair, as you will have them for life. As far as I can tell with the ones I lend out, they are indestructible! For more info: Cherries Walks +41 79 239 2161, www.cherrieswalks.com. All ski schools have mountain leaders working with them, so just ask at their main desks. La Fantastique, SportPlus, or any guides can take you too.
Adventure
Puisque je parle d’habillement, prenez soin de porter plusieurs couches qui vous protègent contre le froid et qui sèchent rapidement - on peut vite avoir chaud à la montée et rapidement prendre froid pendant les pauses. Quand va-t-on faire de la raquette à neige ? Ce qu’il y a d’intéressant avec cette activité, c’est qu’on peut la pratiquer quelque soient les conditions de neige. La des raquettes vous permet La raquette est une fabrication de vous amuser que soyez dans la passion facile à poudreuse, sur de la glace, dans de la mouillée ou sur des racines d’arbres avoir, indépendam- neige gelées !
ment de votre âge ou de votre condition physique. Son avantage sur le ski est que la neige peut être fraîche ou dure, et que le temps peut être ensoleillé ou nuageux, cela ne fait aucune différence – la sortie sera tout de même un succès.
Pourquoi allez avec un/e accompagnateur/trice en moyenne montagne ? Vous pouvez, bien entendu, aller seul, mais l’avantage d’aller avec un accompagnateur en moyenne montagne en est une valeur ajoutée supplémentaire qui ne peut être réfutée. Les accompagnateurs en moyenne montagne ont des connaissances et des compétences pour vous emmener où rares sont les skieurs. Pendant que vous admirez le magnifique paysage, ils vous montreront les pistes d’animaux sauvages sur lesquelles vous avez presque marché. Comme le sol est recouvert de neige, c’est idéal pour découvrir ce que ces animaux consomment, ainsi que de démontrer quelles plantes d’alpage survivent pendant un hiver rigoureux. Des familles de chamois sont souvent vues parmi les traces de lièvres sauvages d’alpage et de l’insaisissable lagopède alpin. Saviez-vous que le lagopède alpin a une nouvelle pousse de fourrure et de plumage blanc pur qui lui sert de camouflage pour tenir à distance les prédateurs pendant les mois d’hiver ? La raquette est une passion facile à avoir, indépendamment de votre âge ou de votre condition physique. Son avantage sur le ski est que la neige peut être fraîche ou dure, et que le temps peut être ensoleillé ou nuageux, cela ne fait aucune différence – la sortie sera tout de même un succès. L’équipement a été modernisé et la journée passée loin du tumulte des pistes est une alternative qui est la bienvenue pour quiconque aime faire des choses agréables ! N’ayez pas peur d’essayer quelque chose de différent à Verbier cet hiver, vous verrez, vos amis skieurs voudront aussi vous rejoindre. Si vous achetez une paire de raquettes, veillez à en prendre qui sont adaptées à votre poids, vu que les tailles fonctionnent ainsi. Si vous avez un doute, consultez les sites web de raquettes. Il vaut la peine de s’acheter la meilleure paire, vu que vous les aurez à vie. A ma connaissance avec celles que je prête, elles sont indestructibles ! Pour plus d’informations : Cherries Walks +41 79 239 2161, www.cherrieswalks. com. Toutes les écoles de ski travaillent avec des accompagnateurs/trices en moyenne montagne, n’hésitez pas à vous renseigner auprès de leurs bureaux principaux. La Fantastique, SportPlus, ou tout guide peut également vous emmener.
24
January 2012
25
interiors
Redefining luxury.
Verbier can boast some of the most luxurious chalets in the Alps, if not the world. Duncan Robertson shows Verbier Life readers around one such property, Chalet Montana…
Verbier s’enorgueillit de quelques-uns des chalets les plus luxueux des Alpes, si ce n’est du monde. Duncan Robertson fait découvrir aux lecteurs de Verbier Life une propriété de la sorte, le Chalet Montana… PHOTOS: YVES GARNEAU TEXT: DUNCAN ROBERTSON
26
January 2012
27
interiors
I
n recent years, the selection of luxury chalets on offer to visitors from all over the world has increased dramatically. Now, not only can visitors to the resort experience some of the world’s best skiing, but they can also indulge in staying in some of the world’s most luxurious properties. Over the past seven years I have had the pleasure of viewing some of the world`s top chalets in Verbier, North America and across some of Europe`s most desirable ski resorts. Over this period I have come to realise that the word `luxury` can mean a great many things to a great many people. I have read chalet descriptions that bamboozle you with endless technical specifications of the entertainment systems and environmental controls. The size of the pool, density of pixels of the HD television and the number of movies programmed into the Crestron system have become essential features in the market. This summer we were invited to view a new chalet for Bramble Ski’s portfolio. Chalet Montana has challenged our perception of a luxury chalet and shown us that there is an alternative to the current trends. The attention to detail in the design-build and fitting-out of this vast 750m property is phenomenal. The exterior has been sympathetically finished in stone and old wood while inside reclaimed 17th century wood panelling, intricately carved 18th century beams and natural stone from the Val de Bagnes and the nearby Aosta valley have been used to stunning effect. The chalet has generous rooms throughout, befitting of such a grand property and a rarity now in Verbier. But you won’t find a sauna, pool or Jacuzzi. Instead the space has been allocated to a number of incredible private and public rooms. The grandeur of the lower entrance hallway defies belief, there is a huge and comfortable ski and boot room the size of a squash court and the main entrance has a separate winter entrance and chic winter cloakroom. The entire top floor of the chalet, a jaw-dropping 175m2, is given over to the master en-suite bedroom and its own private rooms; a dressing room (bigger than most chalets` master bedrooms), an enchanting reading room with stone fireplace and separate study. The kitchen put a smile on our executive chef Gerwin Brand’s face. Most
28
January 2012
C
es dernières années, la sélection de chalets luxueux proposée aux visiteurs venant de tous les coins du monde a dramatiquement augmenté. De ces jours, ceux qui visitent la station peuvent non seulement profiter des pistes de ski de classe mondiale mais également jouir d’un hébergement dans les propriétés les plus luxueuses au monde. Au cours des sept dernières années, j’ai eu le plaisir de visiter des chalets de calibre international à Verbier, en Amérique du Nord et dans les stations de ski les plus prisées d’Europe. Durant cette période, je me suis rendu compte que le mot ‘luxe’ veut dire beaucoup de choses différentes à beaucoup de monde. J’ai eu l’occasion de lire des descriptions de chalet qui vous désoriente avec leurs interminables spécifications techniques du système de divertissement et des commandes de la maison. La taille de la piscine, la densité des pixels de la télévision à haute définition et le nombre de films programmés dans le système Crestron sont devenus des composantes essentielles du marché. Cet été, nous avons été invités à visiter un des nouveaux chalets du portfolio de Bramble Ski. Chalet Montana nous a forcé à questionner notre perception des chalets de luxe et nous démontre qu’il y a une alternative aux tendances actuelles. Le soin apporté aux détails de la conception-construction et de l’exécution des travaux d’aménagement de cette propriété de 750 mètres carré est phénoménal. Les faces extérieures jouissent d’un fini harmonieux en pierre et vieux bois tandis qu’à l’intérieur les boiseries récupérées du 17ème siècle, les poutres finement sculptées du 18ème siècle et la pierre naturelle du Val de Bagnes et de la vallée d’Aoste ont étés utilisés à bon escient pour créer un effet magnifique. Le chalet possède des chambres de proportion généreuse, dignes de cette grandiose propriété et maintenant rares à Verbier. Vous n’y trouverez ni sauna, piscine ou jacuzzi. A la place, l’espace a été alloué à un nombre de pièces privées et publiques, toutes incroyables. La grandeur du halle de l’entrée inférieure est tout à fait prodigieuse, il y a une immense et confortable pièce pour les skis et bottes de skis de la taille d’un court de squash et l’entrée principale a une entrée séparée en hiver ainsi qu’un chic vestiaire hivernal. La totalité de l’étage supérieur du chalet, 175m2 à couper le souffle, est consacrée
chalet kitchens in Verbier are designed for people who don’t cook; they would rather squeeze in another bedroom and sacrifice space in the kitchen. Not so in Chalet Montana, the kitchen is a real focal point of the chalet. A Tastes differ wonderfully bright and airy space, it has been crafted in natural stone and – fortunately antique woods contrasting the chrome Verbier has and stainless steel of the kitchen equipment. something to The owners selected beautiful wood panelling in the dining room to create offer all visitors, the perfect venue for dinner parties from those and special family occasions. The real looking for basic treat however was discovering the second Swiss-style breakfast dining accommodation room tucked away, just off the kitchen, to those wanting again wood panelled, you can just picture Heidi drinking her morning to experience hot chocolate in this gorgeous snug. the ultimate In the private library again the floor has been laid with leather tiles. mountain luxury There is a divine children’s playroom that sits at the back of the property experience. complete with its own soft drinks bar, discothèque and stage where the cupboards are crammed with board games. Tastes differ – fortunately Verbier has something to offer all visitors, from those looking for basic accommodation to those wanting to experience the ultimate mountain luxury experience.
à la chambre principale et ses pièces privatives ; un dressing (plus grand que la chambre principale de la plupart des chalets), une ravissante salle de lecture avec une cheminée en pierre et un bureau. La cuisine a fait sourire Gerwin Les goûts varient Brand, notre chef cuisinier. La plupart – heureusement des cuisines dans les chalets de Verbier conçues pour les gens qui ne Verbier a quelque sont cuisinent pas ; ils préfèrent avoir une chose à offrir à chambre en plus et ainsi sacrifient de dans la cuisine. Mais ceci n’est chaque visiteur, l’espace pas le cas au Chalet Montana, la cuisine qu’ils soient à est le véritable foyer du chalet. C’est un espace merveilleusement lumineux la recherche de et spacieux qui a été magnifiquement logements simples travaillé avec de la pierre naturelle et du bois antique en contraste avec le chrome ou qu’ils aient et l’acier inoxydable des équipements et de cuisine. envie de connaître installations Les propriétaires ont choisi de l’ultime expérience magnifiques boiseries dans la salle à afin de créer l’endroit parfait du luxe à la manger pour des dîners ou des réunions de montagne. familles spéciales. C’est avec immense plaisir que nous avons découvert la salle à manger du petit déjeuner de modèle suisse, également avec boiseries, cachée, du côté de la cuisine. On s’imagine Heidi, le matin, se buvant un chocolat chaud, dans ce petit coin très mignon. Dans la bibliothèque privée, le sol est couvert de tuiles en cuir. Il y a une salle de jeux pour enfants à l’arrière de la maison équipée d’un bar avec jus de fruits et boissons gazeuses, d’une discothèque et d’une scène où les placards sont bourrés de jeux de société. Les goûts varient – heureusement Verbier a quelque chose à offrir à chaque visiteur, qu’ils soient à la recherche de logements simples ou qu’ils aient envie de connaître l’ultime expérience du luxe à la montagne.
29
interview
A female chef
How many female head chefs can you think of? In a male dominated profession it’s hard to think of even one. Well, as of this season, Verbier has one. We talked to the newly- appointed female head chef of Le Rouge Restaurant & Club, AnneSophie Taurines
Pensez au nombre de femmes qui sont chefs cuisiniers. Dans une profession dominée par les hommes, c’est dur d’en citer même une. Mais, à partir de cette saison, Verbier en compte bien une. Rencontre avec Anne-Sophie Taurines, nouvellement nommée chef cuisinier au Restaurant et Club Le Rouge. TEXT : SARAH CARTWORTHY PHOTOGRAPHY : ALPIMAGES Women make up the majority of home cooks, yet despite years of progress towards equality in numerous male-dominated professions, women still run just a small percentage of restaurant kitchens. Working in a kitchen is without a doubt one of the most physically and emotionally-challenging jobs out there, heading a team in a kitchen under high pressure even more so – regardless of sex. We asked Anne-Sophie Taurines, head chef at Le Rouge Restaurant & Club what her thoughts are about the place of female chefs in a maledominated profession. VL: Why do you think there aren’t there more women chefs in Verbier and in other the professional kitchens around the world? AT: It’s fairly new for women to take on the role of a head chef, traditionally it is a male-dominated environment, but the number of women running kitchens is increasing each year. TV programmes like ‘Top Chef’ have helped too, a woman won the French version of the show last year. There are also great chefs like Anne-Sophie Pic, whose awards include three Michelin stars and she has also been recognised as World’s Best Female Chef. VL: Do you think it’s harder for women to advance in the culinary professions? AT: Yes, it’s harder to get to the top. You have to prove yourself, find your position, whether that’s relationships with suppliers, the team in the kitchen or the customers – it’s definitely a macho environment. VL: What inspired you to become a chef? AT: Cooking has always been a passion of mine. I am fascinated with produce and products and love to find different ways of bringing out the best in them and sharing this with others. I also wanted to prove I was capable of executing a difficult role. At my first job I discovered that the professional kitchen is a very sexist environment. From that experience I was determined to succeed and not to allow myself to be in that position again.
30
January 2012
A la maison, les femmes sont majoritaires dans le domaine de la cuisine et pourtant, malgré les années d’avancées en matière d’égalité dans de nombreuses professions dominées par les hommes, les femmes ne représentent qu’un petit pourcentage dans les cuisines de restaurants. Le travail en cuisine est sans doute un des challenges les plus physiques et émotionnelles qui soit. Se retrouver à la tête d’une équipe à travailler sous pression l’est encore plus - indépendamment de son sexe. Nous avons demandé à Anne-Sophie Taurines, chef cuisinier au Restaurant et Club Le Rouge, de partager ses réflexions quant aux femmes chefs cuisiniers dans un monde dominé par les hommes. VL : Pour quelle raison pensez-vous qu’il n’y ait pas plus de femmes chefs cuisiniers à Verbier et dans les cuisines professionnelles du monde entier ? AT : D’assumer le poste de chef cuisinier est une nouveauté pour les femmes. Traditionnellement, c’est un monde dominé par les hommes mais le nombre de femmes qui se retrouvent à la tête d’une cuisine est à la hausse d’une année à l’autre. Les programmes TV comme ‘Top Chef’ ont beaucoup aidé, une femme a gagné la version française du show l’an passé. Il y a aussi des grands chefs tels Anne-Sophie Pic, reconnue en tant que Meilleure Femme Chef du monde, qui possède 3 étoiles Michelin. VL : Est-ce plus difficile pour les femmes de progresser au plan professionnel dans les professions culinaires ? AT : Oui, c’est plus difficile d’atteindre les échelons les plus élevés de la profession. Il faut se prouver, trouver sa position, que ce soit avec les fournisseurs, l’équipe dans la cuisine ou les clients – c’est sans aucun doute un environnement macho. VL : Qu’est ce qui vous a inspiré à devenir chef de cuisine? AT : De faire de la cuisine m’a toujours passionné. Je suis fascinée par les produits et les aliments et j’adore faire ressortir le meilleur de chacun d’eux and de le partager avec les autres. Je voulais également prouver que j’étais capable d’exécuter un rôle difficile. Dans mon premier emploi, j’ai découvert qu’une cuisine professionnelle est un environnement très sexiste. De par cette expérience, je me suis résolue à réussir et à ne pas me retrouver, à nouveau, dans une situation pareille.
31
www.delarze.ch
editorial
VL: What are advantages and disadvantages of being a female head chef and what obstacles did you come across along the way? AT: There are many obstacles. One is to face up to the very “particular mood” of some males! (she laughs) An example of a disadvantage concerns physical strength - working in a professional kitchen often involves lifting heavy equipment. In terms of obstacles, you have to decide whether you want to overcome them and succeed or whether you let them defeat you. In the latter case you should perhaps choose an easier career. The advantages are that I think a female presence can bring some ‘balance’ to a testosterone-fuelled environment. Women chefs might also see things in a different light to males, which some might consider refreshing. I also think a female touch adds a certain amount of refinement to my work. VL: What else keeps women from running kitchen? AT: Perhaps having a family is a slightly more difficult - but that can be a struggle in any profession that can be overcome. That’s not a problem for me, although I do have a French Bulldog puppy called ‘Gaspacho’, to take care of when I’m not in the kitchen! (Keep an eye out for Gaspacho on the terrace of Le Rouge this winter!)
VL: Quels sont les avantages et les désavantages de la profession de chef cuisinier en tant que femme et quels obstacles avez-vous rencontré au fils du temps ? AT : Il y a de nombreux obstacles. On doit faire face aux humeurs de certains hommes ! (rires) Du côté des désavantages, je dirais la force physique. Le travail en cuisine nécessite souvent de soulever de l’équipement lourd. Quant aux obstacles, vous devez décider si vous voulez les surmonter et réussir ou si vous allez les laisser vous vaincre. Avantages ? La présence d’une femme peut apporter de l’équilibre dans un environnement bourré de testostérone. Les femmes chefs voient peut-être les choses sous un angle différent des hommes que certains pourraient considérer rafraîchissant. Je crois que la touche féminine apporte un certain raffinement à mon travail. VL : Quels autres éléments empêchent les femmes d’être à la tête d’une cuisine ? AT : C’est légèrement plus difficile d’avoir une famille, mais ceci est une épreuve dans toutes les professions et une qui est surmontable. Ce n’est pas un problème pour moi, bien que j’aie un chiot, un Bouledogue français, qui s’appelle ‘Gaspacho’ dont je dois m’occuper quand je ne suis pas dans la cuisine ! (Portez une attention particulière à la terrasse du Rouge cet hiver, vous y verrez peut-être Gaspacho !)
VL: What are your objectives for your position as head chef at Le Rouge? AT: My objectives are to use quality products from the wider region of Burgundy to the Aosta Valley – we call it our cuisine du terroir, and to bring a personal touch to a young establishment. I am also conscious of the current economic climate and wish to cater for all concerns. I want everybody to be able to experience an unforgettable moment at Le Rouge.
VL : Quels sont les objectifs pour votre poste de chef cuisinier au Rouge ? AT : Mes objectifs sont d’utiliser des produits de qualité venant de la grande étendue régionale entre la Bourgogne et la Vallée d’Aoste – nous appelons ça la cuisine du terroir. J’aimerais également apporter une touche personnelle à un jeune établissement. Je suis aussi consciente de la situation économique actuelle et j’aimerais répondre aux besoins de tous. Je veux que tout le monde puisse vivre un moment inoubliable au Rouge.
ESCAPE
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
RELAX
Language Corner Le coin linguistique
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Je suis malade
I’m ill, I’m sick, I’m poorly
J’ai la grippe
I’ve got flu
J’ai le rhume Je tousse J’ai la gueule de bois Je vomis
ENERGISE Discover Montagne Alternative
I’ve got a cold
Traditional barns restored to accommodate you in chic and simple luxury
I’ve got a cough
I’ve got a hangover
Yoga • Massage • Photography • Cookery • Ski Rando Weekend Relax & Detox Programmes • Snow Shoeing Family Activities • Meeting & Seminar Rooms
I’m being sick, I’m puking
T r a d i T i o n
32
January 2012
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
+41 (0) 27 783 21 34 relax@montagne-alternative.com www.montagne-alternative.com
33
La Chaux Snowpark
The La Chaux snowpark attracts young acrobats in bright colours and cool outfits, but most of us will get no closer than admiring them from the chairlifts. Verbier Life asked one of them, Benoît Albertini to de-mystify this colourful and dynamic world for us.
Le snowpark de La Chaux attire des jeunes acrobates, en couleurs vives, et habits cools, mais la plupart d’entre nous ne feront jamais que les admirer depuis les télésièges. Verbier Life a demandé à l’un d’eux, Benoît Albertini, de nous démystifier un peu ce monde coloré et ‘mouvementé’. PHOTOGRAPHY AND TEXT : BENOÎT ALBERTINI
F
reestyle, not to be confused with acrobatics, tricks and quite different jumps, won’t be an Olympic discipline until Sochi 2014, but the world championships and competitions like the Xgames or the Dew Tour in the USA are helping this “new” sport gain recognition. Although, in the US, snowpark infrastructures are more developed than here, the gap is closing, because freestyle is becoming really popular and the development of infrastructures for the young is booming. Riders, as we call these skiers and snowboarders, need a snowpark to practice their sport. This is a defined space where the ‘shaper’, the person who creates the modules with a snow cat, builds ‘kickers’ of different sizes, and installs rails of differing forms to create several zones of varying difficulty so that the ‘freestylers’ can practice on all levels. The snowpark is our playground where we can train several disciplines such as the ‘big air’ (which, as its name indicates is just one big ‘kicker’), ‘slopestyle’ (a series of different modules such as ‘rails’ or the ‘box’), metal bars for sliding, kickers and any other component that the shaper invents and creates using snow and machine. There is also the ‘half-pipe’, a sort of open tube in which riders ‘kick off’ from one side to the other. The pipe will be the next freeski discipline to become an Olympic sport. I should point out that not every snowpark has the infrastructure (snow cats, rails, snow-making machines) to incorporate all modules. Shapers let the terrain inspire their creations. That is why they are all so different. Some parks have a half-pipe, others giant airbags, their differences allow riders to practice regardless of level. If you can afford to travel, it’s worth visiting other parks to ‘shred’ new modules and try out other components which might not exist in your usual park. Often, people who are perhaps not into this ‘new school’ can be heard joking about the freestyle look, puzzling over the language or being awestruck by the different tricks that they observe from the chairlifts or from the edge of the ski slopes. All these aspects contribute towards making freestyle as varied as it is today. There is no dress code, what you buy is a matter of personal choice, which explains the diversity of colours, sizes and style of the different riders. The only restriction that fashion can impose is when the brands no longer make all-in-ones. As for dialogue, most if not all, is derived from English,
34
January 2012
L
e freestyle, à ne pas confondre aux sauts acrobatiques, tricks et sauts très différents, ne sera pas une discipline olympique avant Sochi 2014, mais les coupes du monde ainsi que les compétitions telles que les Xgames ou le Dew Tour aux US font reconnaître ce sport « nouveau ». Si aux US les infrastructures comme les snowparks sont plus développés que chez nous, ce retard devient de plus en plus petit, car le freestyle devient populaire et le développement des infrastructures pour les jeunes est en plein boom. Les riders, nom que l’on donne aux skieurs et snowboardeurs, ont besoin d’un snowpark pour pratiquer leur sport. Il s’agit d’un espace délimité où le shaper, la personne qui crée les modules grâce à un rattrack, construit des kicks de différentes grandeurs, pose des rails de différentes formes pour créer plusieurs zones de différentes difficultés afin que les freestylers puissent pratiquer à tout niveau. Le snowpark est notre terrain de jeu, il permet de pratiquer plusieurs disciplines telles le big air -comme son nom l’indique, ceci est seulement un gros kick, le slope-style -l’enchaînement de différents modules comme des rails ou des box, barres de métal utilisées pour glisser dessus, des kicks et toute autre sorte d’élément que le shaper invente et recrée grâce à la neige et sa machine. Il y a aussi le half-pipe, genre de demi-tube dans lequel les riders kick d’un bord à l’autre. Le pipe est la future discipline du freeski à s’intégrer aux JO. Il faut savoir que pour faire un snowpark tous les modules ne peuvent pas être fabriqués par manque d’infrastructures telles que les rattracks, les rails et les canons à neige. Les shapers laissent leurs inspirations créer des modules sur le terrain donné, c’est pour cela qu’ils sont tous différents. Certains parks sont munis d’un half-pipe, d’autres d’airbags géants, leurs variétés permettent au rider de s’entraîner quel que soit son niveau. Si notre porte monnaie nous permet de voyager, il est intéressant de visiter d’autre parks afin de pouvoir shreder de nouveaux modules et d’essayer certains éléments qu’on ne retrouve pas forcément dans notre park habituel. On entend beaucoup les gens qui ne sont pas forcément à la mode new school, s’amuser au regard d’un freestyler, de rien comprendre à leurs dialogues ou bien même de s’extasier sur les différents tricks que l’ont peut observer depuis les télésièges ou en bord de piste. Toutes ces caractéristiques rendent le freestyle aussi varié qu’il est aujourd’hui. Le code vestimentaire n’existe pas, chacun achète ce qui lui plait, voilà comment expliquer les couleurs, les tailles et le style des vêtements de
35
snowpark
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
3 pièces piiè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo
Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com for example, the names of tricks (figures). They have a clear definition for us which may differ from their original English meaning. You learn the language as you go along, during your freestyle apprenticeship, but it’s a never-ending process because words and expressions change all the time. I got into freestyle at the age of 12, trying out my back flips in the snowpark with my giant slalom skis but it was only after stopping alpine skiing a few years later that I really started shredding it in the snowpark with my mates. We would try out a few new tricks each year, basically we were egging each Shapers let other on, trying to be the best, it’s with three great mates that I really began to the terrain improve. When your pal lands a peach inspire their of a 540 cork with a nice grab, you tell creations. yourself you can too. That’s how you keep getting better and also how a real That is why bond of friendship grows. What I love about this sport is how people relate; they are all you meet and make friends with so different. like-minded people from all over the world. I can’t think of many sports where you can share a beer with the best in the world, the freestyle spirit brings us all together. A few years ago I got some sponsors, like Picture Organic Clothing who fit me out from head to toe and for whose help I am really grateful, because all this material from helmets to clothes and ski passes has a price and this one is by no means the smallest. This sport is not the exclusive reserve of anyone: with a little courage and motivation, anyone from anywhere can give it a go. You just need to think you can do it and then give yourself the chance. So maybe see you soon in a snowpark somewhere…
ski des riders. La seule limite que la mode peut avoir est que les marques ne fassent pas plus de modèles de combinaisons. Pour les dialogues, la plupart, si ce n’est pas tous les mots, sont tirés de l’anglais comme le nom des tricks, figure réalisée par les freestylers. Ils ont un sens bien défini qui peut différer de leurs définitions originales anglaises. Tout ce vocabulaire s’apprend au fur et à mesure lors de l’apprentissage du freestyle mais n’est jamais vraiment fini car les mots ou les expressions varient. J’ai commencé à pratiquer le Les shapers freestyle dès l’âge de 12 ans en exécutant premiers backflips au snowpark laissent leurs mes avec mes skis de géant, ce n’est qu’après inspirations créer avoir terminé ma période de ski alpin quelques années plus tard que j’ai des modules sur le vraiment commencé à shreder dans les terrain donné, c’est snowparks avec mes potes. On essayait de nouveaux tricks chaque année, pour cela qu’ils sont en quelques mots on se tirait un peu bourre, histoire de voir qui était le tous différents. lameilleur, c’est avec trois très bons potes que j’ai vraiment commencé à progresser. Quand votre pote pose un beau 540 cork avec un joli grab, tu te dis que tu peux le faire aussi. C’est comme ça qu’on avance et qu’un vrai esprit entre tes amis se crée. Ce que j’apprécie dans ce sport est l’ambiance entre chacun, on rencontre du monde de tous les coins du globe et on se fait de bons potes qui pensent tous dans le même sens. Il n’y a pas beaucoup de sports où tu bois des bières avec les meilleurs du monde, c’est l’esprit du freestyle qui rassemble. Au fil des années, j’ai décroché des sponsors comme Picture Organic Clothing qui m’habille de la tête au pied et que je remercie vraiment de m’aider, car tout le matériel, des skis jusqu’aux casques, des vêtements aux abonnements de skis etc., tout à un prix et celui-ci, n’est pas moindre. Ce sport n’est réservé à personne ; avec un peu de courage et de la motivation, n’importe quel jeune d’où qu’il vienne peut y débuter. Il suffit de se sentir capable et de s’en donner les moyens. Et peut-être à bientôt dans les snowparks...
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
La Marlenaz Café - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch
36
January 2012
37
Santé.
editorial
The sports massage: for recovery and repair. Un massage sportif: pour récupérer ou réparer.
A
classic massage can have a calming and analgesic effect, but in sporting circles, massage is relaxing, therapeutic and preventative. The different techniques for sports massages originate from the classic massage and are selected according to the sportsperson’s ‘complaint’. There are numerous types of massage depending upon the desired result. Friction, kneading, percussion and effleurage facilitate better recovery and accelerate the evacuation of toxins, to create an overall relaxing effect. This can achieved through manual or mechanical manipulation, practised methodically upon the organism. These manipulations mobilise soft muscle tissue and joints or simply stimulate certain reflex systems to improve the “suppleness” of the locomotive apparatus. Certain massage appliances can effectively replace all manual actions but these are generally used only in professional sporting environments. Lymphatic drainage is also to be highly recommended, particularly for those suffering from lymphatico-venous circulatory problems.
L
e massage classique peut avoir un effet calmant et antalgique, mais en milieu sportif, le massage est à la fois préventif, relaxant et thérapeutique. Les différentes techniques s’appliquant au massage sportif proviennent du massage classique et sont choisies en fonction de la ‘plainte’ du sportif. Il existe de nombreux types de massages selon l’objectif recherché. Les frictions, les pétrissages, les percussions et les effleurages permettent une meilleure récupération et accélèrent l’évacuation des toxines, ce qui provoque un effet relaxant généralisé. Il peut s’agir de manipulations manuelles ou mécaniques, prodiguées de façon méthodique sur l’organisme. Ces manipulations ont pour effet de mobiliser les tissus mous et articulations ou simplement stimuler certains réseaux réflexes afin d’améliorer la “souplesse” de l’appareil locomoteur. Certains appareils de massage peuvent remplacer habilement toute action manuelle mais ils sont généralement utilisés en milieu sportif. Le drainage lymphatique est également très recommandé surtout chez les sujets souffrant de problèmes circulatoires lympho-veineux.
Médiathèque Valais – Martigny: photo Michel Darbellay
PHOTOGRAPHY AND TEXT : DOMINIQUE BLANJEAN
0800 771 771 Direction: Jean-Bernard & Fabienne May Rue Crêta-Cô 14 - CH-1936 Verbier Tél. +41 (0)27 771 7 771 Fax +41 (0)27 771 63 62 info@maytaxi.ch info@verbier-limousine.ch www.maytaxi.ch
• Service 24/24 • Navettes publiques • Ecoles • Transfert aéroports • Véhicules de 5 à 40 places • Véhicules de prestige • Toutes destinations
Airport-Transfer.ch 027 771 81 81
Switzerland
The best brands rands in town for kids
8848Altitude Poivre Blanc - Moncler Quiksilver - Roxy - O’Neill Bogner - Napapjiri - Parajumpers IKKS - Timberland - Armani - Burberry MFG - Oscar et Valentine Baby items available for hire 38
January 2012
IGLOO JUNIOR, Rue de Médran, 1936 Verbier Tel: 027 771 2175 igloojunior@hotmail.com
39
santé Benefits of a reparatory massage: why it is the sportsperson’s best friend
• A comforting effect: creating a sensation of well-being, relaxation and restfulness through touch. • A circulatory effect: meaning one which works on the superficial and deeper blood flow, which improves as a result of the massage. • A thermal effect: meaning a slight increase in temperature of skin and muscles, producing vasodilatation (dilatation of the blood vessels). • A therapeutic effect for structural injuries. In the case of rehabilitation, massage can, amongst other things, free muscles which have gone into spasm from over-demand, to allow better mobility of the joints, drain a contracted or bruised muscle, improving its recuperation and healing. • A mechanogenic effect on the tissues: helping to prevent issue adhesions (knots in the muscles) and vascular congestion.
Pre-Event Massage
The therapist contributes towards the performance and conditional preparation of the athlete or sportsperson. • This enables him or her to be at performance level more quickly, thus avoiding injury and reducing stress. • It involves stimulating the muscles to produce a warm sensation; this is very reassuring in cases of nerves. Blood circulation and muscle reaction rates are thus increased: in quick-start sports, this can ward off cramps and potential musculotendinous accidents.
Inter/Intra- Event Massage
Massage during pauses/time-outs can be very useful: it can halt potential cramps or spasms, help to normalise the muscles’ internal chemistry and encourage the athlete to continue.
Friction, kneading, percussion and effleurage facilitate better recovery and accelerate the evacuation of toxins, to create an overall relaxing effect.
Post-Event Massage
This massage is about recovery: During exertion, intramuscular toxins accumulate. This disrupts muscle efficiency and will undoubtedly lead to stiffness the following day. The blood system surrounding and between the muscles therefore requires draining and activation to evacuate these toxins. This operation, when performed by a good massage appliance (such as Cellu M6 by LPG systems) using techniques like pressing, rolling and effleurage can accelerate recuperation. Massage is primordial for those who want to avoid physical activity fatigue. After competing, treat yourself to a profound relaxation to reduce the muscular tensions from your intensive effort! To be effective, a massage session should last for between 20 to 30 minutes for the lower limbs and as much again for the torso.
In conclusion, a therapist helps the sportsperson to:
• recover more rapidly (through the drainage of toxins through the blood flow) • reduce tiredness, • enable a safer recommencement of training , • receive (let’s not forget) psychological reassurance when the sportsperson, exhausted by the effort, needs to debrief and analyse his or her performance in training or competition.
Les bienfaits du massage réparateur : pourquoi est-il le meilleur ami du sportif ?
• Une action de réconfort : il va provoquer, une sensation de bien être et de détente par le touché et le repos. • Une action circulatoire : c’est à dire que l’on va jouer sur le flux sanguin superficiel et profond, qui, grâce au massage va être modifié. • Une action thermique : c’est à dire une légère élévation de la température de la peau et des muscles, ce qui va produire une vasodilatation (dilatation des vaisseaux sanguins ). • Une action thérapeutique lors de blessures structurelles. Dans le cadre d’une rééducation, il peut aider en outre à relâcher les muscles spasmés par une sursollicitation, pour permettre une meilleure mobilité des articulations, drainer un muscle contracturé ou contusionné pour en améliorer la récupération ou cicatrisation. • Une action mécanogène sur les tissus permet ainsi d’éviter les phénomènes d’adhérences tissulaires et la congestion vasculaire.
Les frictions, les pétrissages, les percussions et les effleurages permettent une meilleure récupération et accélèrent l’évacuation des toxines, ce qui provoque un effet relaxant généralisé.
Are you looking for seasonal summer work?
Avant l’effort
Le thérapeute contribue à la performance et la mise en condition de l’athlète ou du sportif. • Il lui permet d’être opérationnel plus rapidement, d’éviter les blessures et de diminuer le stress. • Il s’agit de stimuler les muscles jusqu’à procurer une sensation de chaleur ; cela est très rassurant en cas d’anxiété. La circulation sanguine est alors accélérée et les muscles réagissent plus rapidement : dans les sports à démarrage brusque, cela prévient ainsi des crampes ou d’éventuels accidents musculotendineux.
We have private clients who are looking for dedicated & professional couples, chefs, cooks, hosts & housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Send your CV to hannahandlucy@greycoatplacements.co.uk Visit www.greycoatplacements.co.uk for details
Pendant l’activité sportive
Le massage est très utile pendant les pauses : il intervient sur les éventuelles crampes ou contractures, il permet de normaliser la chimie interne du muscle et encourage l’athlète à poursuivre son effort.
Après le sport
Il est ici question de récupération: En effet, durant l’exercice, les toxines s’accumulent en intra-musculaire. Cela perturbe le rendement et engendrera sans nul doute les courbatures du lendemain. Il s’agit donc de drainer et activer le système sanguin péri et intra musculaire, afin d’évacuer les toxines. L’intervention d’un bon appareil de massage (Cellu M6 de LPG Systems) utilisant des techniques de palper-rouler et d’effleurages peut accélérer la récupération. Le massage est primordial pour qui veut gommer les fatigues de l’épreuve. Accordez-vous après la compétition une détente en profondeur pour diminuer vos tensions musculaires après l’effort intense! Pour être efficace, une séance doit durer entre 20 et 30 minutes pour les membres inférieurs et encore autant pour le tronc.
Ski holidays in luxury chalets and apartments at affordable prices LA TZOUMAZ | 4 VALLÉES | SWITZERLAND
Property management for mountain living +41 (0)79 697 49 97
SwissKey_VerbierLife_Ad_200x67.5.indd 1
+41 (0)27 306 22 85
info@swisskeychalet.com
www.swisskeychalet.com
28/10/2011 21:57
En résumé, le thérapeute aide le sportif à:
• récupérer plus rapidement (grâce à un drainage des toxines via le courant sanguin) • diminuer la fatigue, • permettre une reprise de l’entraînement plus sécurisée, • être réconforté psychologiquement, quand, éprouvé par l’effort, le sportif a besoin de débriefer et analyser son entraînement ou sa compétition. Biosport Team
Biosport Team
40
January 2012
41
Food
Local winter fruit holds a special place in my heart. There’s less choice and some may even find the pickings a little limited, however, it’s the time of year when a bright light is cast upon one of my favourite desserts. Gently-sweetened, poached pears…delicious! This recipe is quite versatile, you can choose to keep the pears simply spiced and white in colour or go more sultry with the addition of a bottle of full-bodied red wine. Fantastic accompaniments to these pears include a dark chocolate sauce, vanilla bean, cinnamon or caramel ice cream or even some locally-made pear sorbet. If you prepare the pears in advance, it makes for a quick and impressive dessert.
J’affectionne tout particulièrement les fruits d’hiver de la région. Il y a certes moins de choix et certains trouveront la sélection plutôt maigre. Toutefois, à cette période de l’année, la lumière est jetée sur un des mes desserts préférés : les poires pochées, sucrées avec douceur… c’est tout simplement délicieux ! Cette recette est plutôt versatile, vous pouvez garder les poires légèrement épicées et de couleur blanche ou leur donner un côté plus sensuel avec l’ajout d’une bouteille de vin rouge de caractère riche et profond. Comme merveilleux accompagnements, pourquoi ne pas essayer une sauce au chocolat noir, une gousse de vanille, de la cannelle ou de la glace au caramel ou même du sorbet à la poire apprêtée localement. Si vous préparez les poires à l’avance, cela en fera un dessert rapide et impressionnant. PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH
42
January 2012
Poached Winter Pears Serves 4
Poires Pochées Hivernales Pour 4 personnes
4 firm pears (such as Bosc, William or Conference) 1litre of water or 1 bottle of red wine (topped up with water to make 1l ) 265g white sugar 1 long vanilla bean, split in two 1 long cinnamon stick 1 whole star anise 5 slices of fresh ginger 5-8 cloves 10 whole black peppercorns
4 poires fermes au toucher (tels les variétés Bosc, William ou Conférence) 1 litre d’eau ou une bouteille de vin rouge (alimenté d’eau pour en faire un litre) 265g de sucre blanc 1 gousse de vanille, fendue en deux 1 bâton de cannelle 1 anis étoilé 5 lamelles de gingembre frais 5 – 8 clous de girofles 10 grains de poivre noir
In a medium saucepan, place sugar, water or wine and water combo and spices. Bring to a boil until sugar has dissolved. Reduce heat to a simmer. Meanwhile, peel the pears, keeping them whole and the stem intact. Place them in the simmering syrup and cover with a circle of baking paper or a plate. This is essential as it will keep the pears submerged during the cooking time. Gently simmer until a knife can be easily poked through it with no resistance, about 45 minutes, depending on the size of your pears. Remove from the heat and allow the pears to cool completely in the poaching liquid. The longer they stay in the liquid, the tastier the pears will be, so they can easily be prepared up to two days in advance. For a quick glazing sauce, simply reduce the poaching liquid until thick and syrupy, it should coat the back of a spoon like honey. The pears can be served warm or at room temperature. When ready to serve, slice a thin layer off the bottom of each pear to create an even surface so it can sit upright. Spoon the glaze evenly over each pear and serve with your favourite accompaniment!
Placer le sucre, l’eau ou la combinaison de vin et d’eau, et les épices dans une casserole de taille moyenne. Porter à ébullition jusqu’à ce que le sucre se dissolve. Réduire le feu et laisser mijoter. En attendant, éplucher les poires, les gardant entières et la tige intacte. Placer les dans le sirop frémissant et couvrir avec un cercle de papier sulfurisé ou une assiette. Il est primordial de garder les poires submergées pendant la cuisson. Laisser mijoter jusqu’à ce qu’un couteau les perce sans trop de résistance, environ 45 minutes, selon la taille de vos poires. Le plus les poires se reposent dans le liquide, le plus elles deviennent savoureuses. Il est ainsi possible de les préparer jusqu’à deux jours à l’avance. Pour une sauce glacée, vite fait, réduire le jus dans le lequel les poires ont été pochées, jusqu’à ce que sa consistance soit épaisse et sirupeuse. La sauce devrait napper le dos d’une cuillère comme du miel. Servir chaud ou à température ambiante. Dès que le dessert est prêt à servir, couper une fine tranche au bas de la poire pour créer une surface plane qui lui permettra de se tenir droite dans l’assiette. Napper chaque poire de sauce glacée et servir avec votre accompagnement préféré !
43
Wine
Swiss Private School - From grade 7 to 11 editorial Tailor made courses to fit your needs - Small class sizes
ARDEVAZ COLLEGE
TEXT & PHOTOS : MARCUS BRATTER
Swiss Maturite Baccalaureate Language Fully Accredited More than 3000 graduates (+41) 027 322 7883 www.ardevaz.com
Cold weather, hot wine... Christmas is gone but hopefully the snow has come and we are all out skiing the famous, but increasingly rare Verbier powder. What better way to end the day than around the fire with a glass of mulled wine or Glühwein as it’s called in the German part of Switzerland or “vin chaud” here in Valais. Nothing brings more cheer to a snowy afternoon than sharing a steaming glass of this heady brew.
Temps froid, vin chaud... Noël est derrière nous, mais avec un peu de chance, la neige est arrivée et nous skions tous sur la célèbre poudreuse de Verbier, même si elle se fait de plus en plus rare. Quel meilleur moyen de finir la journée que de se réunir autour du feu avec un verre de vin chaud ou de Glühwein comme il est appelé en Suisse alémanique ? Rien n’amène plus de joie à un après-midi neigeux qu’un verre bouillant de ce breuvage capiteux.
I
f you’re with your Scandinavian friends they will be pouring glögg, but don’t be fooled it’s just about the same drink. But the Swedes have it very wellorganised and you can buy bottled glögg in most wine stores. They also have a glögg mix ready for use with vodka so beware! I have occasionally come across a white wine version of “vin chaud” but mostly the recipes I like call for red wine. So how do you make it? The first challenge is to extract the flavours from the spices and fruits without cooking the wine so hot that all the alcohol evaporates. You can either boil the fruit and spices in water or wine and add it to the warmed wine later, or you can simply put all the ingredients in a pot with the wine and simmer for an hour or longer. Usually the longer you simmer the better the mulled wine. What do you need? 1. Wine, 2 bottles, not the worst, a nice Italian usually does the job as it’s richer and fuller to start with, we used a Valpolicella Ripasso from Macbirch Wines. 2. 250g sugar 3. Lemon peel, lime peel and an orange in slices. 4. Cinnamon stick, 3 bay leaves, 6 cloves, nutmeg gratings and a vanilla pod if you have one. What do you do? 1. Put the sugar, peels and spices in a pot, cover with wine and medium heat, don’t boil, until it forms a thin syrup. 2. Add the orange slices and the rest of the wine and leave on a low heat for about an hour. 3. Add a small glass of apple juice and one of orange juice at the end to lighten the brew if you find it too heavy. You can vary the amount of spices and sugar to suite your taste but the above will please most of your friends.
44
January 2012
www.G1Photo.com | +41 78 849 58 66
+41 (0) 78 6651 936
info@kandoverbier.com
www.kandoverbier.com
S
i vous êtes avec des amis scandinaves, ils vous serviront du glögg, mais ne vous y trompez pas, il s’agit de la même boisson. Les suédois sont très organisés, vous pouvez acheter une bouteille de glögg tout prêt chez la plupart des marchands de vin. Ils ont aussi un mélange prêt à l’emploi destiné à être utilisé avec de la vodka, soyez prudents ! J’ai occasionnellement rencontré une version du vin chaud à base de vin blanc, mais la plupart des recettes que j’apprécie utilisent du vin rouge. Alors, comment le préparer ? Le premier défi consiste à extraire les saveurs des épices et des fruits sans faire cuire le vin trop longtemps, afin d’éviter que tout l’alcool s’évapore. Vous pouvez soit cuire les fruits et les épices dans de l’eau ou du vin et les ajouter au vin chauffé par la suite, soit mettre simplement tous les ingrédients dans une casserole avec le vin et laisser mijoter à feu doux pendant une heure ou plus. Généralement, plus vous le mijotez longtemps, meilleur est le vin chaud. De quoi avez-vous besoin ? 1. 2 bouteilles de vin rouge, pas le plus mauvais. Un bon vin italien fait généralement l’affaire, puisqu’il est plus riche et a plus de corps. Nous avons utilisé un Valpolicella Ripasso de chez Macbirch Wines. 2. 250g de sucre 3. Un zeste de citron et de limette et une orange coupée en tranches. 4. 1 bâton de cannelle, 3 feuilles de laurier, 6 clous de girofle, de la muscade râpée et 1 gousse de vanille si vous en avez une. Comment procéder? 1. Mettez le sucre, les zestes et les épices dans une casserole, recouvrez avec du vin et chauffez à feu moyen, sans bouillir, jusqu’à l’obtention d’un sirop fin. 2. Ajoutez les tranches d’orange et le reste du vin, laissez sur feu doux pendant environ une heure. 3. Ajoutez un petit verre de jus de pommes et un de jus d’orange à la fin pour alléger un peu le mélange si vous le trouvez trop fort. Vous pouvez modifier la quantité d’épices et de sucre selon vos goûts, mais la recette ci-dessus plaira à la plupart de vos amis.
Events
Once in a lifetime experiences
Concierge
Corporate entertainment
Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. The new
45
Verbier directory General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66
Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy
027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029
71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
Taxis
Ski Schools
Massage - Beauty
Nightlife
46
January 2012
Nightlife... continued
Nevaï Pub Mont Fort Public -Verbier T Bar
027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 66 66 027 771 50 00
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
027 771 82 80
Petit Verbier
079 577 49 38
Restaurants
Wellness
Childcare
editorial
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
The home of non-skiing activities in Verbier
Tel. 027 771 71 04
Chalet & apartment rentals
74 Route de Verbier Station 1936 Verbier, Switzerland info@myverbier.com +41 (0) 27 771 8888
All of our properties have been carefully chosen because of their facilities or their proximity to the town & lift stations. We believe in service without compromise and very much look forward to welcoming you to Verbier.
The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.
For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
47
SEASONAIRES PARTY, Casbah. PHOTOS © ALPIMAGES
KING’S FASHION SHOW, Nevaï. PHOTOS © YVES GARNEAU
OPENING PARTY, The Loft. PHOTOS © CRAIG DOUGLAS / GITGO.CH
OPENING PARTY, Le Rouge. PHOTOS © ALPIMAGES
48
January 2012
49
editorial
SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD
Grumpy
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
W
P
hat is it about open doorways that attracts crowds? I personally thought that doorways were for going through but I have clearly been deluding myself. Doorways are apparently a group meeting point in front of which on should stand gormlessly whilst getting one’s bearings or whilst waiting for one’s mates. Silly me for wanting to actually use the main entrance way to the Médran welcome zone and how justified the glares that came my way as I thoughtlessly pushed my way through so I could pop to the gents! I have noticed, on my rare visits to town, that it’s the same on escalators in shops, and conveyer belts in airports. The common practice seems to be that, instead of immediately evacuating the area when exiting these apparatus, one comes to an instant halt and looks around purposelessly, oblivious to the hoards piling up in an impressive imitation of an accordion behind. The safety hazards involved with such apparatus do not sadly seem to be covered by the education curriculum of any country and yet form such a major part of our everyday life that you’d think someone should teach them. I mention this, not only because of the inconvenience caused by the dawdlers outside the doors at Médran. The danger inherent in this behaviour becomes all the greater when transferred to the ski slopes. I am, of course, thinking about chair lifts and this nasty habit of congregating in large groups at the exit and blocking the path of those coming behind. Yes I know the scenery is beautiful at the top of the Attelas chair (otherwise known as the James Blunt) and I know the paths are confusing at the top of the new Combe chair, but can you please get out of the way while you get out your camera or piste map or light up your cigarette and pick a less obstructive spot to have your group reunions? I am not generally one to condone skiing over other people, their skis or being pushy on the slopes, indeed those of you who read my words on a regular basis will know that I usually advise courtesy and consideration, but this is one instance where my patience really is pushed to its limits and I have a job restraining my jungle reaction! I too like to admire the view and meet up with my mates and have a chat, but not when it means that I am creating a traffic jam behind which could result in twisted knees. Move over folks!
our quelles raisons les embrasures des portes ouvertes attirent la foule? Personnellement je pensais qu’elles servaient de passage, mais il est clair que je me faisais des illusions. Une embrasure de porte sert de lieu de rencontre devant laquelle on se plante comme un plouc pour s’orienter ou attendre ses potes. Quel idiot suis-je de vouloir utiliser l’entrée principale du Welcome Zone à Médran comme entrée, si bien que les gens étaient dans leur droit de me lancer des regards méchants lorsque j’ai osé me frayer un chemin en direction des sanitaires ! J’ai observé, à l’occasion de mes rares visites en ville, que les escaliers roulants des magasins et les tapis roulants à l’aéroport attirent le même comportement. Il me semble que la pratique commune consiste - en y descendant - à faire halte immédiate et s’orienter sans objectif évident pendant que les gens arrivant derrière s’empilent en accordéon. Le risque sécuritaire lié à ce dispositif ne semble faire partie du programme scolaire d’aucune nation, pourtant il fait tellement partie intégrante de notre quotidien qu’on devrait l‘enseigner. J’en fais pas mention, pas uniquement à cause de l’obstruction créée par ceux qui trainent devant les portes à Médran – quoique énervant. Le danger fondamental lié à ce comportement prend de l’ampleur une fois transféré sur les pistes. Je parle, bien sûr, des télésièges et cette vilaine habitude de se rassembler en larges groupes à leur sortie en bouchant le chemin à ceux qui arrivent ensuite. Oui, je sais que le paysage est particulièrement beau à l’arrivée du télésiège des Attelas – autrement connu sous le nom de ‘James Blunt’- et je reconnais que les chemins peuvent désorienter en haut du nouveau télésiège de la Combe mais… SVP, écartez-vous du passage avant de sortir votre appareil photo, plan des pistes, ou votre cigarette et choisissez un endroit moins encombrant pour vos réunions de groupe. En principe, je ne suis pas quelqu’un qui approuve l’acte de skier sur une autre personne, sur ses skis et de la bousculer. Au contraire, ceux d’entre vous qui me lisent régulièrement me connaissent plutôt pour mes conseils sur la politesse et le respect. Mais voici une occasion où ma patience se trouve extenuée à ses limites maximum et je dois restreindre mes instincts de la jungle ! Moi aussi, j’aime admirer le passage et croiser mes copains sur les pistes, mais pas si je risque de provoquer un embouteillage - derrière moi - qui pourrait provoquer malheureusement des genoux tordus. Ecartez-vous mes amis !
Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM Phone: +41 (0)27 771 6006
SKI & SNOWBOARD GAP COURSES AINING INSTRUCTOR TRR / TIGNES VERBIER / WHISTLE
A LT I T U D E
SUMMER
CAMPS
RESIDENTIAL AND DAY CAMPS LANGUAGES - MOUNTAIN ADVENTURES SPORTS - EXCURSIONS
50
January 2012
+41 (0) 7953 052 24 | info@altitude-camps.com
WWW.ALTITUDE-FUTURES.COM
WWW.ALTITUDE-CAMPS.COM
51
Come in from the cold*
Route de Verbier Station 55 1936 Verbier, Switzerland RĂŠservations : 0041 (0) 27 775 40 00 www.nevaihotel.com
*RĂŠchauffez-vous