ISSUE
#41
/
gratuit
APRIL 2012
editorial
2
April 2012
Cover photo: Sarah Cartworthy This page: Mark Shapiro
A
n ending is often a new beginning. As the snowline slowly shrinks, winter visitors and seasonaires start to leave the Verbier slopes. Year-round residents however know the fun is just going to carry on, with the surrounding mountains morphing into a summer playground offering numerous activities along with cultural events during the months ahead. Two people who are well aware of the beauty of the Alps year-round are well known photographer, Mark Shapiro and long-time English resident Wayne Hills. Last year Verbier Life featured their walk along the Haute-Route, this year they travel further afield beyond the Val de Bagnes to the Bernese Oberland. They share their adventure, illustrating to some of our winter visitors that the Alps are certainly a place to return to once the snow has melted. Trying to preserve the beauty of the mountains are the BioSkieur team, Claude-Alain Reichenbach explains their philosophy and, more importantly, the resultant actions; read more about their outlook on page 32. Also this month, Philip Field, previously featured in Verbier Life for his impressive charity cycling efforts, shares some of his photographs from the numerous freeski and snowboard competitions that have been taking place in the region over the last few months. Eileen Smith wraps up the season with one more delicious recipe, this month a classic, lemon meringue pie, a perfect Easter treat for family and friends. This may well be the last winter issue of the magazine, but Verbier Life will be back for a summer edition in July. If you won’t be here, you can always read our online version at www.verbierlife.com Enjoy the last few weeks of the winter season! www.verbierlife.com
U
ne fin équivaut souvent à un renouveau. Alors que la couche de neige s’amincit petit à petit, les hôtes d’hiver et les saisonniers commencent à quitter les pistes de Verbier. Cependant, les résidents à l’année savent eux que le plaisir va se prolonger pendant les mois à venir, les montagnes environnantes se transformant en terrain de jeu d’été offrant la possibilité de pratiquer de nombreuses activités, ou d’assister à divers événements culturels. Deux personnes qui sont bien conscientes de la beauté des Alpes tout au long de l’année sont le célèbre photographe Mark Shapiro et le résident anglais Wayne Hills, indigène depuis longtemps. L’année passée, Verbier Life a relaté leur balade le long de la Haute-Route, cette année ils s’éloignent encore plus du Val de Bagnes pour se rendre dans l’Oberland Bernois. Ils partagent leur aventure, démontrant à certains de nos visiteurs hivernaux que les Alpes sont certainement un endroit à revisiter après la fonte des neiges. Les membres du team BioSkieur essaient de préserver la beauté des montagnes, Claude-Alain Reichenbach nous explique leur philosophie et surtout les actions concrètes qui en résultent. Apprenez-en plus sur leurs perspectives en page 32. Ce mois également, Philip Field, qui a déjà été présenté dans Verbier Life dans le cadre de ses impressionnantes actions de charité à l’aide de son vélo, partage quelques-unes de ses photos prises lors des nombreuses compétitions de freeski et snowboard qui ont eu lieu dans la région au cours des derniers mois. Eileen Smith clôture la saison avec une nouvelle recette délicieuse, un classique cette fois, une tarte meringuée au citron, un régal idéal pour Pâques, à partager en famille et entre amis. Ceci est bien le dernier numéro de la saison d’hiver, mais Verbier Life sera de retour pour une édition d’été en juillet. Si vous êtes absents, vous pouvez toujours lire notre édition en ligne à l’adresse www.verbierlife.com Profitez bien des dernières semaines de la saison d’hiver! www.verbierlife.com
3
editorial
kaenon.ch
GAUGE • PINSTRIPE
BURNET • BLACK / CLEAR
TRADE • MATTE TOBACCO
ANNIVERSARY COLLECTION
HARD KORE • JM10
SOFT KORE • MATTE BLACK
SQUEEZE • TORTOISE
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
Evasion Sports • Fellay Sports • Mauna Boutique • Mountain Air • Nr 1 Sports April 2012
4
DELITE • TORTOISE ‘N CREAM
April
avril
6. News & What’s On 19. Calendar
contents
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Philip Field, Wayne Hills, Claude-Alain Reichenbach, Eileen Smith, Lena Truusoot. TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Mark Shapiro: www.markoshapiro.com Philip Field: www.zest-ideas.com Alpimages: www.alpimages.ch Ludovic Chartier, Sébastien Albert: www.trobophoto.com
20.
Competition Portfolio
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
26.
Bernese Oberland
39.
Interior Tips
46. Verbier Directory 48. Photos 50. Grumpy
32.
BioSkieur
© Verbier Life SARL 2012. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
40.
Food + Wine
5
PHOTO: SÉBASTIEN ALBERT
PHOTOGRAPHY WORKSHOPS
Come immerse yourself in nature’s beauty while learning the art of photography, far away from the hustle and bustle of everyday life. ActiveFusion and photographer Sébastien Albert, in collaboration with Montagne Alternative, are providing photo enthusiasts of all levels with a true nature photography getaway amidst the splendour of the Swiss Alps. Various thematic workshops have been developed to run in line with the seasons, during which classroom instruction is kept to a minimum. Emphasis is put on time spent outdoors, putting theory into practice, gaining as much ‘hands-on’ experience as possible. Working with available light and creative composition, students will develop their skills at capturing interesting, well-balanced images. Furthermore, groups limited to six participants will ensure individual attention to all. Join us for our spring workshop “Valleys in Bloom” (April 13 to 16). Capture the valleys’ rebirth, take in the cultural spectacle of the “Combats de Reines” and discover the historical villages of Val d’Hérens. Participants will sojourn in one of Montagne Alternative’s tastefully renovated age-old barns, where luxury meets simplicity in all comfort, nestled in the tranquillity of the Alpine mountainside. For more info and bookings, please contact info@trobophoto.com or visit www.trobophoto.com/coursesandworkshops/.
ATELIERS PHOTOGRAPHIQUES
Venez apprendre les rudiments de l’art photographique dans un décor alpin de grande beauté, loin des tumultes de la ville. Le photographe Sébastien Albert et ActiveFusion, en collaboration avec Montagne Alternative, proposent aux amateurs de photographie de tous niveaux, une évasion photographique hors pair, au cœur des Alpes valaisannes. Une série d’ateliers thématiques ont été créés afin d’exploiter pleinement les atouts de chaque saison. Durant ces ateliers, les leçons en ‘salle de classe’ sont gardées à leur minimum de façon à obtenir le plus d’expérience possible sur le terrain. L’accent est donc mis sur la pratique, en pleine nature, des connaissances nouvellement acquises. Misant sur la lumière naturelle et la composition créative, les étudiants développeront leurs compétences photographiques afin d’obtenir des images intéressantes et bien équilibrées. De plus, les groupes seront limités à six participants afin que chacun puisse recevoir une attention particulière et bénéficier pleinement du cours. Soyez des nôtres lors de notre atelier printanier « Vallées en fleurs » (13 au 16 avril). Venez capter des images du renouveau dans les vallées, ainsi que du spectacle culturel des « Combats de Reines », et découvrez les villages historiques du val d’Hérens. Les participants seront logés chez Montagne Alternative dans l’une de leurs granges centenaires, blotties au sein d’un hameau paisible haut perché sur le flanc de la montagne. Endroit unique où le luxe, la simplicité et le confort sont en symbiose avec la nature. Pour plus d’info ou pour effectuer une réservation, veuillez contacter info@trobophoto.com, ou consulter www.trobophoto.com/coursesandworkshops/.
SWATCH FREERIDE WORLD TOUR, VERBIER XTREME Men’s Ski: 1. Reine Barkered 2. Aurelien Ducroz 3. Nicolas Salencon
Women’s Ski: 1. Christine Hargin 2. Eva Walkner 3. Angel Collinson
FREERIDE WORLD TOUR, FINAL STANDINGS: Men’s Ski: Women’s Ski: 1. Reine Barkered (SWE) 1. Christine Hargin (SWE) 2. Drew Tabke (USA) 2. Angel Collinson (USA) 3. Aurelien Ducroz (FRA) 2. Eva Walkner (AUT)
6
April 2012
Men’s Snowboard: 1. Jonathan Charlet 2. Flo Orley 3. Max Zipser
Women’s Snowboard: 1. Maria Debari 2. Margot Rozies 3. Maria Kuzma
Men’s Snowboard: 1. Jonathan Charlet (FRA) 2. Ralph Backstrom (USA) 3. Flo Orley (AUT)
Women’s Snowboard: 1. Maria DeBari (USA) 2. Margot Rozies (FRA) 3. Shannan Yates (USA)
news
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
7 LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
news VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL
Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. Also have a go at the Mini KL every Sunday on La Combe.
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI
N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches.
SKI TOURING BY NIGHT
From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. The Savoleyres restaurant will remain open until 9pm. Further information from: info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63.
RANDONNEES NOCTURNES
PISTE BASHER TRIPS
For CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour in the Médran sector. Maximum two people a time. All you have to do is visit the Information desk at Médran, sign a disclaimer form and reserve a date.
EXPERIENCE DAMEUSE
De Verbier et La Tzoumaz tous les mercredis. Le restaurant de Savoleyres restera ouvert jusqu’à 21h00. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63.
Pour CHF30 par personne vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure sur le secteur Médran. Maximum deux personnes à la fois. Vous pouvez passer à l’information de Médran pour signer une décharge et réserver une date.
CRAZY CLIMBING April 11 and 18
Wednesdays April 11 and 18 at the Médran Café from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12. Free.
ESCALADE EN FOLIE 11 et 18 avril
Les mercredis 11 et 18 avril au Médran Café de 16h30 à 18h00 pour les enfants de 5 à 12 ans. Gratuit.
XSPEEDSKI April 14 to 21
The XspeedSki will take place from April 14 to 21 on the Mont Fort slope, located between Verbier and Nendaz. The “POP KL” organised on April 14 and 15 is a speed ski competition open to everyone. This will be followed by the FIS World SpeedSki Championships from April 16 to 19. Finally, the very same slope will host the “Speed Master” from April 20 to 21, as well as the Swiss speed ski championships. A ramp has been installed at the top of Mont Fort for the purposes of a world record attempt. More information info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 and www.xspeedski.net
XSPEEDSKI 14 au 21 avril
Du 14 au 21 avril, la piste du Mont Fort située entre Verbier et Nendaz accueillera l’XspeedSki. Le 14 et 15 avril se déroulera la course populaire « POP KL» ouverte à tous, puis le 16 et 19, les Championnats du Monde FIS. Du 20 au 21, une « Speed Master » aura lieu sur cette même piste ainsi que les championnats suisses de ski de vitesse. L’événement verra une tentative de record du monde grâce à la rampe posée au sommet du Mont Fort. Plus d’informations info@verbiersportplus.ch Tél: + 41 27 775 33 63 et www.xspeedski.net
THE “PATROUILLE DES GLACIERS” April 25 to 28
The Patrouille des Glaciers is an international ski mountaineering race organised every two years by the Swiss Army. The race is open to military and civil teams of three skiers. There are two itineraries: the long stage from Zermatt - Arolla - Verbier (53km) and the “short” one from Arolla to Verbier (27km). The Patrouille des Glaciers will take place on April 26 and 28 or, in the case of delay, April 27 and 29. The following lifts will open early for the event: Châble-Verbier at 5am; Médran at 5am; Funispace at 5.15am; Jumbo at 5.30am. Come and cheer on your friends and family: Return ticket for the Rosablanche via Siviez-Tortin CHF54. Consult www.verbierbooking.ch or Tel: +41 775 33 63 for details on other ticket information and special prices and www.pdg.ch for further information on the event.
LA PATROUILLE DES GLACIERS 25 au 28 avril
La Patrouille des Glaciers est une mythique course internationale de ski alpinisme organisée tous les deux ans par l’Armée suisse, ouverte à des équipes de trois militaires ou civils. Il existe deux parcours : Le parcours Zermatt - Arolla - Verbier qui est de 53km et le parcours Arolla – Verbier qui est de 27km. La Patrouille des Glaciers aura lieu les 26 et 28 avril et en cas de report, les 27 et 29 avril. A cette occasion, les installations suivantes ouvriront plus tôt : Châble-Verbier dès 5h ; Médran dès 5h ; Funispace dès 5h15 ; Jumbo dès 5h30. Venez encouragez vos proches: Forfait Rosablanche, retour par Siviez-Tortin à CHF54. Consultez www.verbierbooking.ch ou Tél: +41 775 33 63 pour les autres forfaits et tarifs spéciaux et www.pdg.ch pour plus d’informations sur l’événement.
THE ULTIME SESSION April 28
The traditional event marking the end of the winter season will be held on April 28 at the Verbier / La Chaux Snowpark. There will be the popular waterslide, food and drinks, music and DJ. The best fancy dress will receive a prize! Verbier sector day pass special for CHF35.
ULTIME SESSION 28 avril
La traditionnelle fête de fin de saison d’hiver aura lieu le 28 avril au Snowpark de La Chaux à Verbier. Au programme : waterslide, boissons et nourriture sur place, DJ. Il y aura un prix pour le meilleur déguisement. Tarif spécial CHF35 la journée sur le secteur Verbier !
CHF2,050 RAISED FOR CHARITY @LE ROUGE
Le Rouge would like to say a huge thank you to everyone involved in its Mardi Gras Marathon 24 hour DJ Mix. The event was a huge success, starting and ending under the midday sun. CHF2,050 was raised in aid of Fond’action contre le cancer. www.lerougeverbier.com/www.fondaction.ch.
CHF2050 RECOLTE POUR CHARITE @ LE ROUGE
8
April 2012
Le Rouge tient à remercier toutes les personnes impliquées dans son Mardi Gras DJ mix de 24 heures. L’événement fut un grand succès, commençant et terminant sous le soleil du midi. CHF2050 a été récolté pour Fond’action contre le cancer. www.lerouge-verbier.com/www.fondaction.ch
editorial
Place Centrale, 1936 VERBIER verbier.public.uk.com Tuesday to Sunday 11pm to 4am
E reservations@public.eu.com
T +41 (0) 277 716 666
M +41 (0) 791 299 094
9
news
COW FIGHTS April 14 and 15
As soon as winter takes its leave the cows start stamping with impatience to establish the hierarchy within the herd. Hérens fighting cows are unique in their kind, and act like superstars to the great pleasure of the spectators of this traditional event. Regional elimination heats are held from the end of March culminating in the crowning of the queen at the cantonal final in Aproz. The regional heats will take place in Le Châble on April 14 and 15.
COMBATS DE REINES 14 et 15 avril
A peine l’hiver a-t-il tiré sa révérence que les reines piaffent d’impatience et manifestent leur volonté d’imposer la hiérarchie dans le troupeau. Les vaches de la race d’Hérens sont uniques en leur genre et jouent les vedettes devant des spectateurs tout à la joie de cette fête populaire. Aux sélections régionales qui démarrent à la fin mars succède la finale cantonale à Aproz. Les combats au Châble auront lieu le 14 et 15 avril.
MULLED WINE WITH ALTITUDE April 8 and 15
Come and enjoy some mulled wine courtesy of Altitude Ski School, from 4.30pm onwards in the Place Centrale.
VIN CHAUD D’ALTITUDE 8 et 15 avril
Venez savourer un vin chaud offert par l’Ecole de Ski Altitude. Dès 16h30 sur la Place Centrale.
INALPES
The traditional return of the cows to the mountain pastures takes place during the months of May and June. The date of processions for each mountain pasture depends upon the weather conditions. More information can be obtained closer to the date from the Tourist Office or in the local press.
INALPES
Le retour traditionnel des troupeaux de vaches aux pâturages de montagnes aura lieu pendant les mois de mai et juin, le date de la montée de chaque Alpage dépendra du temps. Renseignez-vous auprès le l’Office de Tourisme ou dans la presse locale.
EGG HUNT April 8
A traditional egg hunt will be organised for children on Easter Sunday. 8.45am Rendez-vous in front of the Tourist Office Departure by bus for the “hunting ground” 10.45am Deadline for returning collected eggs 11.00am Aperitif with musical entertainment, announcement of results in the Place Centrale Rules: Participants have until 8.45am on April 8 to register at the Tourist Office or on Tel: +41 27 775 38 88. Only individual registrations will be accepted, no groups. Bring a basket with you to collect your eggs. 2 categories: from 0 to 7 years and from 8 to 15 years. There will be a surprise gift for everyone taking part.
CHASSE AUX ŒUFS 8 avril
La traditionnelle chasse aux œufs sera organisée pour les enfants le dimanche de Pâques. 8h45 Rendez-vous devant l’Office de tourisme Départ en bus pour le «terrain de chasse» 10h45 Dernier délai pour le retour des œufs 11h00 Apéritif en musique et proclamation des résultats sur la Place Centrale Règlement : Les participants peuvent s’inscrire jusqu’au 8 avril à 8h45 à l’Office de Tourisme ou par téléphone au + 41 27 775 38 88. Les inscriptions sont individuelles. Les groupes ne sont pas acceptés. Prendre un panier pour récolter les œufs. 2 catégories : de 0 à 7 ans et de 8 à 15 ans. Surprise pour tous.
10
April 2012
GERALDINE FASNACHT FILM PREMIER April 7
Géraldine Fasnacht, Extreme Adventurer, is currently touring Swiss romande premiering her new film ‘One Step Beyond’ directed by Sébastien Montaz. Verbier Saint-Bernard has added a Verbier date to Géraldine’s tour and she will be delighted to present ‘One Step Beyond’ to you on April 7 at the Cultural Centre of Le Hameau. Doors open 6.30pm. Entry to the showing will be free but the number of places is limited and so, to make sure of your seat, register on info@lineprod.ch or call in at the Verbier Tourist Office. 6.30pm doors open; 7.30pm film projection; 9pm cocktail reception Last remaining date in the rest of Switzerland: April 4 Châtel-St-Denis Free entry but reservations recommended on www.femina.ch
GERALDINE FASNACHT AVANT PREMIERE DU FILM 7 avril
Géraldine Fasnacht, aventurière de l’extrême, fait actuellement une tournée en avantpremière en Suisse romande de son nouveau film « One Step Beyond » réalisé par Sébastien Montaz. Verbier Saint-Bernard a ajouté une date à la tournée de Géraldine qui se fera un plaisir de vous présenter à Verbier « One Step Beyond » le 7 avril au Centre Culturel du Hameau. Ouverture des portes dès 18h30. L’entrée à cette projection est gratuite mais le nombre de places est limité, il est donc important de réserver sur info@ lineprod.ch ou en passant directement à l’Office de tourisme de Verbier. 18h30 ouverture des portes; 19h30 le film; 21h00 cocktail dînatoire Dernier autre date en Suisse: 4 avril Châtel-St-Denis Inscrivez-vous gratuitement (places limitées) sur www.femina.ch
www.delarze.ch
editorial
Are you looking for seasonal summer work?
We have private clients who are looking for dedicated & professional couples, chefs, cooks, hosts & housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Send your CV to hannahandlucy@greycoatplacements.co.uk Visit www.greycoatplacements.co.uk for details
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
11 www.agence-eugster.ch
news
LAFORET GALLERY THE MIRRORS OF ZAÏA
Artist Alex Baraka presents a new collection of elegant mirrors and delicate compositions, each one an original creation. These pieces, composed from natural stone, fruits of nature, fire and time fall into different universes; GENEROUS: Where your affinities connect with worlds of full atmosphere, explosions of colour and flourishing décor. Each in their turn, opulent, tropical rich and abundant. Enter… they will serve as the perfect frame for your reflection. FAIRY-LIKE: For those with the souls of dreamers. If you appreciate enchanted scenes, elfin forests, wonderlands, then these creations are for you. You will find yourself in surroundings where magic and marvels reign. AERIAL Are you drawn to what is light and delicate? The subtlety and finesse of the aerial works will suit you. Let yourself be captured by their grace, as they rustle and whisper to you.
GALERIE LAFORET LES MIROIRS DE ZAÏA
L’artiste Alex Baraka présente sa nouvelle collection de miroirs pleins de finesse et de délicates compositions qui sont tous des créations uniques. Ces réalisations sont faites de pierres naturelles, fruits de la nature, du feu et du temps et se déclinent en différents univers ; LES GENEREUX Vos affinités rejoignent des mondes aux atmosphères pleines, aux explosions de couleurs, aux décors florissants. Tour à tour opulents, tropicaux, riches ou abondants. Entrez... ils seront l’écrin de votre reflet. LES FEERIQUES Pour les âmes rêveuses. Vous aimez les décors enchantés, les forêts elfiques, les pays des merveilles? Ces créations vous sont dédiées. Vous vous retrouverez dans un cadre ou le magique et le merveilleux l’emportent LES AERIENS Vous êtes sensibles à la finesse et à la légèreté? Subtils et délicats, les Aériens vous correspondent. Laissez-vous capturer par la grâce, le frôlement, le murmure.
NEVAÏ AND KINGS RESTAURANTS CELLAR DOOR PRICES
Every Wednesday, Nevaï and Kings invite you to treat yourself to a wine that you would not normally drink with cellar-door prices on all wines in the restaurants. Benefit from up to 40% off fantastic wines..
NEVAÏ ET KINGS RESTAURANTS AUX PRIX DES VIGNERONS
Tous les mercredis, Nevaï et Kings vous invitent à vous offrir un vin que vous ne buvez pas ordinairement, avec tous les vins du restaurant aux prix que vous payez chez le vigneron. Profitez de réductions jusqu’à 40% sur des vins magnifiques.
NEVAÏ SPA
All season, Nevaï Spa has a special offer available mornings only. “The Morning Escape” includes a mini-manicure, mini-pedicure, salt and ginger body scrub, back massage and facial, for only CHF300 (a saving of CHF100). Every day from 10am to 2pm.
NEVAÏ SPA
Durant toute cette saison, Nevaï Spa vous propose une offre valable le matin uniquement. « L’Evasion Matinale » comprend une mini-manucure, une mini-pédicure, un gommage du corps au sel et gingembre, un massage du dos et un soin du visage. Pour seulement CHF300, vous bénéficiez d’un rabais de CHF100. Tous les jours de 10h à 14h.
SUPERSTAR DJ BRANDON BLOCK AT THE CASBAH April 3
After the huge success of Brandon Block this season, he is back to rock seasonaires’ night on Tuesday April 3. Brandon is probably one of, if not the most, entertaining and unique DJs and personalities you’ll ever find. He’s best known for his uplifting party house music behind the decks, and his infamous havoc-causing antics at the turntables. Brandon’s taste is eclectic and when it comes to pleasing the dance floor, he will play anything that will move the crowd. Be warned - be prepared, Brandon is always guaranteed to rock the party!
SUPERSTAR DJ BRANDON BLOCK A LA CASBAH 3 avril
Après l’énorme succès du Dj Brandon Block cette saison, il est de retour pour la soirée des saisonniers du mardi 3 avril. Brandon est probablement le DJ le plus amusant et unique dans son genre. Il est très connu pour sa house musique de qualité et encore plus pour ses nombreuses pitreries aux platines. La musique de Brandon est éclectique et quand il s’agit de faire bouger la foule il usera de toute son expérience pour vous faire passer une soirée mémorable. Soyez averti, soyez préparé, Superstar DJ Brandon Block va faire du bruit !
THURSDAY SEASONAIRES NIGHT AT KINGS Every Thursday at Kings Bar is ‘seasonaires’ night from 7pm onwards.
LES JEUDIS ‘SAISONNIERS’ AU KINGS BAR Tous les jeudis au Kings Bar, c’est la soirée des ‘saisonniers’ à partir de 19h.
ASSOCIATION ELEMENTS
“The April weather is perfect for the magnificent tours and rambles to be found in and around our region. You could try car sharing to visit another resort www. skiski.ch and don’t forget to bring your rubbish home with you and recycle it. As for the cigarette buts carpeting the ground under the chairlifts, contact www. pocketbox.ch, and they will send you a free pocket ashtray! For those planning to travel after the season has ended, you might consider compensating for the CO2 used for your air travel on, for example, www.myclimate.org. If you are around in spring, BioSkieur and ELEMENTS will be organising a rubbish collection on the slopes of Verbier. More information will be available on www.association-elements.com and www.bioskieur.com. Association ELEMENTS wishes you a great end to the season and remember, every little gesture counts!”
ASSOCIATION ELEMENTS
« La météo d’avril se prête à merveille aux belles randonnées dans notre région, vous pouvez expérimenter le covoiturage pour vous rendre dans une autre station www.skiski.ch et n’oubliez pas de rapporter et trier vos déchets. Pour les mégots qui tapissent les dessous de nos télésièges, procurez-vous des www.pocketbox.ch, ils vous en envoient gratuitement à la maison ! Pour ceux qui vont partir voyager après la saison, vous pouvez compenser le CO2 de votre vol en avion avec par exemple www.myclimate.org. Si vous êtes par là au printemps, BioSkieur et ELEMENTS organisent un nettoyage des pistes de Verbier. Plus d’infos sur www.association-elements.com et www.bioskieur.com Association ELEMENTS vous souhaite une bonne fin de saison et n’oubliez pas que chacun de nos gestes comptent ! »
12
April 2012
editorial
DICKTATORS & FUEL GIRLS FARINET CLOSING April 11
One of the best gigs of the year. Local band the Dicktators join forces with the Fuel Girls to sign off for the season at the Farinet. The action kicks off at 5pm. Get there early to grab your spot.
DICKTATORS & FUEL GIRLS POUR LA CLOTURE DU FARINET 11 avril
Un des meilleurs concerts de la saison. Les Dicktators, les stars locales, unissent leurs forces avec les Fuel Girls pour clôturer la saison au Farinet. L’action commence à 17h, venez de bonne heure pour choisir vos places !
DJ OLLY DIXON (FILTHY DUKES) AT THE CASBAH April 6
Olly runs a club night called Kill Em All that has been going for five years, this particular disco is held at Fabric, London; featuring names like Justice, Erol Alkan, Bloc Party, Crystal Castles, Late Of The Pier, Chemical Brothers, James Murphy, Jackson & His Computer Band, Zombie Nation, Schinichi Osawa, Brodinski et Simian Mobile Disco. The night of Friday April 6 is not to be missed!
DJ OLLY DIXON (FILTHY DUKES) A LA CASBAH 6 avril
Olly organise depuis cinq ans les soirées « Kill Em All » au célèbre club Fabric à Londres. Avec des invités tel que Justice, Erol Alkan, Bloc Party, Crystal Castles, Late Of The Pier, Chemical Brothers, James Murphy, Jackson & His Computer Band, Zombie Nation, Schinichi Osawa, Brodinski et Simian Mobile Disco. A ne pas manquer !
NEVAÏ AFTER-SKI
After-ski at Nevaï opens with Farm Club resident DJ Alex Scott playing every weekend from 3pm onwards. Cocktails, snacks and fantastic views of the Alps. Where better to soak up the sunshine?
NEVAÏ APRES-SKI
Ouverture de l’après-ski chez Nevaï avec le DJ résident du Farm Club Alex Scott aux platines chaque weekend à partir de 15h. Cocktails, snacks et vue splendide sur les Alpes. Quel meilleur endroit pour profiter du soleil ?
NEVAÏ BAR COCKTAILS
Every Tuesday, Nevaï Bar is offering cocktail tastings. From 7pm onwards, for CHF30 per person, the bar staff will create three delicious taster cocktails for you.
NEVAÏ BAR COCKTAILS
Tous les mardis, Nevaï Bar vous propose des dégustations de cocktails. A partir de 19h pour CHF30 par personne, l’équipe du bar vous préparera trois cocktails dégustateurs.
13
news
COOKING LESSONS
Switzerland is a true melting pot of culinary tastes and flavours, drawing influences from many of its neighbours as well as from the many nationalities who choose to make their home here. French, Italian and German cuisine feature strongly whilst Eastern flavours and dishes are becoming increasingly important to Swiss cuisine. Traditional dishes continue to have an important place in any Swiss culinary experience, helping to create a truly broad and diverse food experience. In a country with so many influences and inspirations to draw upon, Verbier, a richly diverse town, provides a wonderful location to learn more about how to create some truly wonderful food. Cooking courses, either full- or half-day, offering a wide range of culinary styles from classic French to contemporary fusion, are available through The Ski Alternative. Julienne Loppacher of Wild Rice, a very talented professional chef who has travelled the globe following her passion for food, runs the cooking courses in the comfort of your own chalet. The courses are fun and sociable occasions with time set aside to enjoy the food you’ve prepared along with some local wine. For more details please contact info@theski-alternative.com or Tel: +41 79 913 7498.
COURS DE CUISINE
La Suisse est un melting-pot de goûts et de saveurs culinaires, influencée par plusieurs de ses voisins ainsi que par les nombreuses nationalités qui y résident. Les cuisines française, italienne et allemande sont très présentes alors que les saveurs et les plats de l’Est deviennent de plus en plus importants à la cuisine suisse. Les plats traditionnels continuent à avoir une place considérable au sein de l’expérience culinaire suisse, ce qui permet de créer une aventure gastronomique d’une vaste and diverse étendue. Dans un pays avec tant d’influences et d’inspirations, Verbier, une ville très diversifiée, est un lieu idéal pour apprendre à créer des mets exquis. Des cours de cuisine, à la journée ou à la demi-journée, vous offrant un grand registre de styles culinaires, de la cuisine française à la cuisine fusion contemporaine, sont disponibles via The Ski Alternative. Julienne Loppacher de Wild Rice, une chef de cuisine professionnelle très talentueuse qui a voyagé de par le monde en suivant sa passion pour la gastronomie, offre des cours de cuisine dans le confort de votre chalet. Les cours sont divertissants et se déroulent dans une atmosphère sociable, vous permettant de profiter des plats que vous avez préparés avec du vin de la région. Pour plus d’informations, veuillez contacter info@theski-alternative.com ou Tél: +41 79 913 7498.
PUB MONT FORT BEACH PARTY April 11
It’s that time of the year again. Time to dust the bikinis and board shorts and work on your beach bodies. But more importantly the Pub Mont Fort Beach Party is on Wednesday March 11 from 10pm. This is the last big party of the season so fancy dress is essential and party heads a must. DJs will be playing the best party anthems for you to dance the night away plus everyone will receive seasonaire prices on drinks from 10pm to 2am. Corona will be the head sponsor of the evening so freebies and beer promotions from them also. So come on, let’s party one more time!
BEACH PARTY AU PUB MONT FORT 11 avril
Cette classique revient comme chaque année. L’heure est venue de dépoussiérer les bikinis et les bermudas de surf, et de modeler votre physique pour la plage. Plus important, la Beach Party au Pub Mont Fort aura lieu le mercredi 11 mars à partir de 22h. Il s’agit de la dernière grosse soirée de la saison, les déguisements sont donc indispensables et vous devez être motivés à faire la fête! Des DJ’s passeront les plus grands tubes pour vous faire danser durant toute la nuit, et tout le monde bénéficiera des tarifs saisonniers sur les boissons entre 22h et 2h. Corona sera le principal sponsor de cette soirée, il y aura donc également des prix et des promos sur les bières de leur part. Alors rendez-vous est pris pour faire la fête une dernière fois!
PUB MONT FORT CLOSING WEEKEND April 28/29
The Pub Mont Fort will be closing on the weekend of April 28/29. Time for them to pack up their bar for a few months before opening on Friday June 15 for England vs. Sweden in the Euro 2012 Championships (fish ‘n’ chips and meatballs). Saturday 28 will see a huge party at the Pub in their original style. Lots of shots, beers and great music supplied by DJ Jaakko. This is the last Saturday of the season so get your dancing shoes on. Sunday will see the menu sell off, where the Pub sells items from their menu for a basement price. Get there early!
WEEK-END DE CLOTURE DU PUB MONT FORT 28/29 avril
Le Pub Mont Fort fermera le week-end des 28/29 avril. Le temps est venu pour l’équipe de fermer le bar pendant quelques mois, avant l’ouverture le vendredi 15 juin pour le match d’Angleterre vs Suède au Championnat Euro 2012 (fish ’n’ chips et boulettes de viande). Le samedi 28 avril, énorme soirée au Pub dans son style original. Beaucoup de shots, des bières, de la musique par DJ Jaakko. Il s’agit du dernier samedi de la saison, chaussez donc vos chaussures de danse! Le dimanche, liquidation des stocks, le Pub vend les plats du menu à un prix plancher. Un conseil, venez tôt!
14
April 2012
ESTELLE BALET IMPRESSES AT FIEBERBRUNN
editorial
Estelle Balet, featured in last month’s Verbier Life, has started well in the Juniors FWT. In Fieberbrunn there were only two girls in the snowboarders category so they competed with the guys. Estelle came second! Cyril Néri commented afterwards “She rode really strong with perfect fluidity and stomped some jumps with no hesitation whatsoever. Personally I’m really happy with this…”
ESTELLE BALET IMPRESSIONNE A FIEBERBRUNN
Estelle Balet, qui a figuré dans le numéro du mois dernier de Verbier Life, a bien débuté son Juniors FWT. A Fieberbrunn il n’y avaient que deux concurrentes dans la catégorie snowboard filles, elles ont donc participé à la compétition dans la catégorie des garçons. Estelle a terminé deuxième. Cyril Néri a commenté après la compétition « Elle a ridé avec force et fluidité et a posé quelques sauts sans la moindre hésitation. J’en suis ravi… »
THE OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU
The Office for the Population and Integration Bureau would like to remind you that, as of April 30, its summer timetable applies. Office of the Population/Integration Bureau Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@ bagnes.ch for the Integration Bureau. Opening hours from May 1 to October 31: Monday, Tuesday, Thursday and Friday 2pm – 4pm. Wednesdays – closed
L’OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU DE L’INTEGRATION
L’Office de la Population et le Bureau de l’Intégration à Verbier aimeraient vous rappeler que les horaires d’ouverture d’été s’appliqueront à partir du 30 avril. Office de la Population/Bureau de l’intégration Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Heures d’ouverture du 1 mai au 31 octobre: Lundi, mardi, jeudi, vendredi 14h0016h00 Mercredi - fermé
PUB MONT FORT CURRY NIGHT Thursdays 4pm - 10pm
Since the Pub introduced their new menu this year, four wonderfully tasting authentic Indian curries have appeared on the menu. Not only that, but every Thursday between 4pm – 10pm, when you order one of these curries you will receive a Cobra beer for free, which washes down the lovely curries so well. Curry night is proving very popular, so go grab yourself a curry and a beer every Thursday night at the Pub Mont Fort.
SOIREE CURRY AU PUB MONT FORT tous les jeudis 16h - 22h.
Depuis que le Pub a présenté son nouveau menu cette année, quatre délicieux et authentiques currys indiens y sont apparus. Non seulement cela, mais chaque jeudi entre 16h et 22h, quand vous commandez un de ces currys, vous recevez une bière Cobra gratuite, un complément parfait à ces mets indiens exquis. La soirée curry s’avère très populaire donc faites-vous plaisir avec un curry et une bière tous les jeudis soirs au Pub Mont Fort.
PUB MONT FORT POWER HOUR Sunday to Thursday 10pm - 11pm
The Pub is introducing another Happy Hour every night from Sunday to Thursday between 10pm to 11pm. This will include half-priced tap beer, bottled beer, wine, champagne and soft drinks.
POWER HOUR AU PUB MONT FORT dimanche au jeudi, 22h - 23h.
Le Pub ajoute une Happy Hour chaque soir du dimanche au jeudi, entre 22h et 23h. Cette promotion inclut les bières à la pression à moitié prix, les bières en bouteille, le vin, le champagne et les sodas.
15
news PHOTO: KERRY-JANE LOWERY
VERBIER 3-D SCULPTURE PARK
Verbier 3-D Sculpture Park is offering guided tours of the park every Tuesday until the end of the ski season. Sign up by 5pm Monday at Téléverbier or by email: kthompson@3dfoundation.com. The tours meet at Médran Café at 10 am and usually last one and a half hours. Find out how the Park was created and gain some insight into the sculptures. The second Verbier 3-D Sculpture Park Residency starts May 25 and ends July 7. The tent, or artists’ studio, located in the Ermitage Parking, will be open to the public in the evenings from June 1. Come and see the works in progress and meet the artists. We will endeavour to demystify the art making process for you. In addition to the open tent evenings, three artists talks will be organised, including dinner with the artists. For more information go to www.3dfoundation.com or ask the Verbier Tourist Office.
VERBIER 3-D PARC DE SCULPTURE
Verbier 3-D Parc de Sculpture offre des visites guidées chaque mardi jusqu’à la fin de la saison d’hiver. Enregistrement jusqu’à 17h le soir d’avant à Téléverbier ou par email: kthompson@3-dfoundation.com. Les visites ont pour point de départ le Médran Café à 10h et durent 1h30. Découvrez comment le parc a été conçu et l’histoire derrière chaque sculpture. La deuxième édition de la Verbier 3-D Parc de Sculpture Park, Résidence des Artistes démarre le 25 mai et se termine le 7 juillet. La tente, ou atelier d’artistes, se trouvera dans le parking de l’Ermitage et sera ouverte au public chaque soir dès le 1 juin. Venez voir la création des œuvres et rencontrez les artistes, on démystifiera l’acte créatif pour vous. En plus de ces soirées ouvertes, il y aura trois discussions d’artistes suivis par des dîners en présence des artistes. Pour plus de renseignements visitez www.3-dfoundation.com ou adressez-vous à l’Office de tourisme.
VADA PANTOMIME RAISES CHF6,000 FOR CHARITY
Following their sell-out second annual pantomime, Three Little Pigs, VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) is proud to announce that they have donated CHF6,000 to their chosen charity. This year’s charity is La Fondation Janyce which is based in Le Châble and supports families in Switzerland who have a child with cancer. Following the enormous generosity of those who contributed to the raffle and auction as well as those who bought tickets and bid on the amazing lots, Miss Piggy was delighted to present the cheque to Elizabeth Michellod-Dutheil, founder of the charity who thanked everyone involved for their superb work. VADA would also like to add a great big thank you to all the volunteers and audiences who made this year’s performances so special. More coming from VADA soon and if you’d like to be involved please Email: info@vada.ch
LE PANTOMIME DE VADA RECOLTE CHF6000 POUR DES ŒUVRES DE CHARITE
Suite à leur deuxième pantomime annuel à guichets fermés - Les Trois Petits Cochons - VADA (la Verbier Amateur Dramatics Association) est fière de vous annoncer qu’elle a fait un don de CHF6000 à une œuvre de bienfaisance de son choix. La bénéficiaire cette année est la Fondation Janyce, basée au Châble, et qui soutient les familles dont un enfant est atteint d’un cancer. Suite à l’énorme générosité de tous ceux qui ont participé en offrant des lots pour la tombola et pour la vente aux enchères, ainsi que la générosité de ceux qui ont acheté des tickets et misé sur les magnifiques lots, Miss Piggy a été ravie de présenter un chèque à Mme Elizabeth Michellod-Dutheil, fondatrice de la fondation qui a remercié toutes les personnes impliquées pour leur superbe travail. VADA aimerait également ajouter un énorme merci à tous les bénévoles et aux spectateurs qui ont rendu les performances de cette année si spéciales. D’autres nouvelles en provenance de VADA prochainement. Si vous souhaitez vous impliquer, Email : info@vada.ch
CHRONOLOGICA
Ex-pats looking for hassle-free administration may be interested in the services of Chronologica. The everyday problems commonly faced by ex-pats in Switzerland can prove overwhelming and tricky. A life with no more paperwork, bills or frustrating telephone calls to tradesman needn’t be just a dream if you enlist the help of Private Administration Company Chronologica. Managing Director, Lizzie Gent comments, “We’re offering a unique service whereby our clients enjoy the benefits of a full-time personal assistant at a fraction of the cost. Our clients can focus on the important things in life, like which restaurant they’ll ski to on the mountain”. If you would like more information about Chronologica’s services, please contact Lizzie Gent. Tel: +41 43 521 3130 / info@ chronologica.ch or visit www.chronologica.ch
CHRONOLOGICA
Si vous êtes un expatrié à la recherche d’une gestion aisée des tâches administratives, vous serez peut-être intéressé aux services offerts par Chronologica. Les problèmes de tous les jours auxquels les expatriés font face en Suisse peuvent être embêtants et difficiles. Une vie sans paperasserie, factures ou appels téléphoniques frustrants aux ouvriers ne sera plus un rêve si vous engagez Chronologica, une entreprise qui gère l’administration privée. Lizzie Gent, Directeur Général, remarque «Nous offrons un service sans pareil par lequel nos clients profitent des bénéfices d’un/une assistant/e personnel/le à plein temps pour une fraction du coût. Nos clients peuvent se focaliser sur ce qui est important dans la vie, comme se décider quel restaurant ils veulent fréquenter lorsqu’ils vont skier à la montagne». Pour plus d’informations à propos des services de Chronologica, veuillez contacter Lizzie Gent. Tél: +41 43 521 31 30 / info@chronologica.ch ou consultez www.chronologica.ch
VERBIER SUMMER CAMPS WELCOME LOCAL CHILDREN
This summer Altitude Summer Camps are back again! The highly qualified and experienced team of staff are offering both Verbier locals and holidaymakers the opportunity to participate in either the residential or day camps here in Verbier during the summertime. The camps are designed for children of all ages from as young as three years and the groups are split by age. During their stay the children will learn new skills, make new friends from around the world and have lots of fun! For more information regarding the language or mountain adventure camps please check out www.altitude-camps.com or Email: info@altitude-camps.com
LES CAMPS D’ETE ACCUEILLENT LES ENFANTS RESIDENTS
Cet été, les Camps d’été Altitude sont de retour! Toute l’équipe de moniteurs hautement qualifiés offre aussi bien aux enfants résidents à Verbier qu’aux vacanciers la possibilité de participer aux programmes en résidence ou à la journée durant la saison d’été. Les camps sont conçus pour les enfants de tous âges, déjà à partir de trois ans, et les groupes sont séparés en tranches d’âge. Pendant leur séjour, les enfants acquièrent de nouvelles compétences, se font des amis de toutes origines et passent un excellent moment! Pour plus d’informations sur les camps de langues ou les camps d’aventures alpines, visitez le site www.altitude-camps.com ou Email: info@altitude-camps.com
16
April 2012
editorial
VERBIER FESTIVAL July 20 to August 5
The 50 concerts over 17 days offer extraordinary musical encounters between virtuosos, young soloists and a carefully chosen repertoire which blends classical masterpieces, new works and world music. The Verbier Festival represents a unique experience for the one hundred young musicians aged between 18 and 28 who, every year, make up the Verbier Festival Orchestra. Following tradition, the Festival opens on July 20 with the VFO under the baton of Musical Director Charles Dutoit in the company of Renaud and Gautier Capuçon. Over the following 17 days many outstanding artists return to Verbier, including Martha Argerich, Joshua Bell, Martin Fröst, Daniel Harding, Daniel Hope, Leonidas Kavakos, Nikolaï Lugansky, Mischa Maisky, Denis Matsuev, Marc Minkowski and Menahem Pressler. The Verbier Festival prides itself on showcasing the best of the new generation, and this year is no exception with artists such as Khatia Buniatishvili, Jan Lisieki, Ray Chen and Yuja Wang. Verbier Festival debuts in 2012 include Alice Sara Ott, Itamar Zorman, Simone Dinnerstein, Alexandre Tharaud and the young Russian pianist Daniil Trifonov The lyric repertoire is celebrated with two operas in concert: Mozart’s Le Nozze di Figaro on July 21, and Debussy’s Pelléas et Mélisande on July 23. Other highlights, include Daniel Hope’s evening (July 22) dedicated to Jewish composers who composed and organised concerts in the concentration camp at Theresienstadt before dying there, and contralto and conductor Nathalie Stutzmann’s celebration of Vivaldi (23 July). Audiences are also invited to step outside the western classical musical world thanks to Anoushka Shankar’s irresistible sitar melodies (July 25) and the bewitching gypsy rhythms of Roby Lakatos and his band (July 29). In an exceptional concert on August 1, Pink Martini will offer up a blend of lounge pop music to celebrate Swiss National Day. The full 2012 programme may be viewed and bookings made online at www.verbierfestival.com
ESCAPE
VERBIER FESTIVAL 20 juillet au 5 août
Les 50 concerts proposés sur 17 jours comportent des rencontres musicales exceptionnelles entre virtuoses, de jeunes talents et un répertoire soigneusement choisi alliant grands classiques, œuvres inédites et musiques du monde. Le Verbier Festival symbolise une expérience unique pour les cent jeunes musiciens, âgés de 18 à 28 ans, qui composent chaque année le Verbier Festival Orchestra. Suivant sa tradition, le Festival ouvrira le 20 juillet avec le VFO sous la baguette de Charles Dutoit en compagnie de Renaud et Gautier Capuçon. Sur les 17 jours qui suivent de nombreuses têtes d’affiches seront de retour à Verbier, y compris Martha Argerich, Joshua Bell, Martin Fröst, Daniel Harding, Daniel Hope, Leonidas Kavakos, Nikolaï Lugansky, Mischa Maisky, Denis Matsuev, Marc Minkowski et Menahem Pressler. Réputé pour repérer et soutenir les artistes émergents, le Verbier Festival offre une scène prestigieuse à la fine fleur des jeunes virtuoses internationaux, et cette année ne fait pas exception, avec Khatia Buniatishvili, Jan Lisieki, Ray Chen et Yuja Wang. Verbier Festival 2012 vera les débuts de Alice Sara Ott, Itamar Zorman, Simone Dinnerstein, Alexandre Tharaud et jeune pianiste russe Daniil Trifonov. Le répertoire lyrique sera à l’honneur avec deux opéras en version concert: Les Noces de Figaro de Mozart le 21 juillet et Pelléas et Mélisande de Debussy le 23 juillet. Autres ‘temps forts’ ; Daniel Hope (22 juillet) mettra en lumière les œuvres des compositeurs juifs, qui furent autorisés à composer et à organiser des concerts au sein du camp de Theresienstadt, sans pour autant survivre à leurs créations, et Nathalie Stutzmann revêtira sa double casquette de chef d’orchestre et de contralto, pour présenter un programme d’Antonio Vivaldi (23 juillet). Le public sera invite à tourner son regard vers d’autres horizons musicaux avec les mélodies enivrantes du sitar d’Anoushka Shankar (25 juillet) et le violoniste tzigane Roby Lakatos et son ensemble (29 juillet). Pour la fête nationale suisse, le 1 août: le groupe Pink Martini, fera vibrer Verbier de son mélange unique entre rythmes latino, chanson rétro, jazz et classique. Consultez www.verbierfestival.com pour le programme 2012 en entier et réservations.
CONGRATULATIONS TO ALTITUDE GAP AND ISIA TRAINEES
All the hard work and great training has paid off! Again Altitude is very proud to have achieved very high pass rates on both the Altitude Futures Gap Course and the BASI Level 3 exams. These results are due to the students’ hard work and dedication! For more information on Verbier’s Gap and BASI Level 3 Courses please check out www.altitude-futures.com or Email: info@altitude-futures.com
FELICITATIONS AUX ELEVES ISIA ET GAP DE CHEZ ALTITUDE
Tout le dur travail et les cours de qualité ont porté leurs fruits ! A nouveau, Altitude est très fière d’avoir atteint un pourcentage de réussite très élevé dans les examens couvrant les deux formations Altitude Futures Gap Course et BASI niveau 3. Ces résultats sont le résultat du dur travail et du dévouement des élèves! Pour plus d’informations sur les cours GAP et BASI niveau 3, visitez le site www. altitude-futures.com ou Email: info@altitude-futures.com
RELAX
ENERGISE Discover Montagne Alternative Traditional barns restored to accommodate you in chic and simple luxury Yoga • Massage • Photography • Cookery • Ski Rando Weekend Relax & Detox Programmes • Snow Shoeing Family Activities • Meeting & Seminar Rooms +41 (0) 27 783 21 34 relax@montagne-alternative.com www.montagne-alternative.com
17
editorial
18
April 2012
MONDAY
april 2012 TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
calendar
FRIDAY
2
3.
4.
5.
6.
9.
10.
11.
12.
13.
APRES SKI @ THE FARINET The Buddies - 8th CENTRAL T-BAR Yellow Mike live 9:30pm
16.
23.
30.
CENTRAL T-BAR Yellow Mike live PUB MONT FORT ’90s night COUP D’ETAT Scandi Sensation THE CASBAH Superstar DJ Brandon Block
PUB MONT FORT Annual Beach Party THE CASBAH Ladies Rock The Night
17.
24.
CENTRAL T-BAR Faye live 9:30pm
PUB MONT FORT Every Thursday Curry Night CENTRAL T-BAR Wrightside live 9:30pm
APRES SKI @ THE FARINET Closing party with The Dicktators and the Fuel Girls MEDRAN CAFE Crazy Climbing CENTRAL T-BAR Faye live 9:30pm
PUB MONT FORT Every Thursday Curry Night CENTRAL T-BAR Wrightside live 9:30pm
18.
19.
MEDRAN CAFE Crazy Climbing CENTRAL T-BAR Faye live 9:30pm
PUB MONT FORT Every Thursday Curry Night CENTRAL T-BAR Wrightside live 9:30pm
25.
26.
THE LOFT Closing Night
LA PATROUILLE DES GLACIERS 25 - 28th
PUB MONT FORT Every Thursday Curry Night
1.
2.
3.
LE ROUGE L’After @ La Luge from 3pm THE CASBAH DJ Olly Dixon (Filthy Dukes) THE LOUNGE Pink & White Party
SATURDAY
7.
SUNDAY
8.
LE ROUGE L’After @ La Luge THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi - DJ Andy Norman CINEMA Geraldine Fasnacht avant premiere du film
LE ROUGE Lazy Sundaze PUB MONT FORT Air Guitar comp PLACE CENTRALE Vin chaud d’altitude THE LOUNGE Closing Party
LE ROUGE MONT FORT XspeedSki - 14 & 21st L’After @ La Luge from 3pm - 13 & 14th Snowstar Tour Finals - 14 & 15th KING’S BAR & RESTAURANT Closing Party THE CASBAH Closing Party
LE CHABLE Combats de Reines / Cow Fights - 14 & 15th LE ROUGE End of season party from 3pm PLACE CENTRALE Vin chaud d’altitude
20.
14.
21.
15.
22.
CENTRAL T-BAR Mikey Gray live COUP D’ETAT Closing Night
CENTRAL T-BAR Wrightside live 9:30pm
28.
ULTIME SESSION CENTRAL T-BAR Faye live 9.30pm PUB MONT FORT Closing Weekend 28 & 29th
29.
4.
5.
1.
27.
PUB MONT FORT Every Day: Happy Hour 4-5pm Power Hour 10-11pm LE ROUGE Lazy Sundaze @ La Luge from 3pm CENTRAL T-BAR Yellow Mike live 9:30pm
Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. The new
Competition shots Over the last two months Verbier local and graphic designer Philip Field has been using his new-found love for photography to document and capture the competition snowboard and freeski scene in and around Valais. With invites to shoot at the Levitation ‘La Bosse à Norbert’ in Les Marécottes in February and more recently at the unique ‘Gangs of Thyon by Rip Curl’ and the FWQ ‘Nendaz Freeride’ event, Philip reports back on all the action that went down.
Durant les deux derniers mois, designer graphique et résident de Verbier Philip Field, a utilisé sa passion naissante pour la photographie afin de documenter et capturer l’essentiel des compétitions de freeski et de snowboard à travers le Valais. Après avoir été invité à couvrir des événements tel que « La Bosse à Norbert » aux Marécottes en février et plus récemment l’unique « Gangs of Thyon by Rip Curl » et le Freeride World Qualifier (FWQ) du « Nendaz Freeride », Philip couvre ici toute l’action. PHOTOGRAPHY AND TEXT PHILIP FIELD
20
April 2012
21
Above: David Lambert’ who won the Gangs of Thyon ‘No Spin to Win’ competition and the Levitation ‘La Bosse a Norbert’.
Riders: Tim Picq (left) and Baptiste Causse (right)
Levitation La Bosse à Norbert February 25
Levitation La Bosse à Norbert 25 février
‘La Bosse à Norbert’ is a freestyle event held every year by the core-driven, Martigny-based snow and skate shop, Levitation. The event, as you would expect from Levitation, is an all-round relaxed and stylish affair and forms part of the Avalanche snow and music festival which was held this February (24-25) in Les Marécottes. In attendance, with a host of Levitation-supported riders, were professional skiers Alex Neurohr, Tom Boerlin and Florian Bruchez as well as snowboarders David Lambert and David Bezençon. As the session got started over the beautiful panoramic views of Les Marécottes and the Rhône Valley below, the riders turned up the heat for the crowds as they threw down a mixture of huge styled-out airs along with technical double cork spins/inverts off the 30-metre kicker and hip. Standout riding was on show all round but snowboarder David Lambert took the final riders’ honours with his consistent and mind-blowing riding.
« La Bosse à Norbert » est un événement de freestyle organisé chaque année par le magasin de skate et de freeride basé à Martigny : Levitation. L’événement, comme on peut l’attendre avec Levitation, est une affaire tous azimuts détendue et classe qui fait partie du festival de musique et sports de neige « Avalanche » qui s’est tenu en février (24-25) aux Marécottes. En présence d’une foule de freeriders sponsorisés par Levitation s’ajoutaient des skieurs professionnels tel que Alex Neurohr, Tom Boerlin et Florian Bruchez ainsi que des snowboarders David Lambert et David Bezençon. Alors que la session démarrait sur les spots panoramiques des Marécottes et de la vallée du Rhône, les coureurs ont monté les vitesses pour une foule en délire, présentant un mélange énorme des big airs et des double cork spins/inverts sur le kick et hip de 30 mètres. Les sportifs présents ont été impressionnants durant toute la compétition mais le snowboarder David Lambert a pris les derniers honneurs avec son ride consistent et absolument époustouflant.
Gangs of Thyon by Rip Curl March 10-11
« Gangs of Thyon by Rip Curl » 10 et 11 mars
The seventh edition of the ‘Gangs of Thyon’, hosted by The Central Park, Thyon, was, as always, one of the highlights of the year in Les 4Vallées, bringing together over 60 riders in a unique battle-style event. With big name teams entering from the likes of Bataleon, Rome SDS, Ride Snowboards, Rip Curl and Völkl (along with 11 more gangs), the list of riders for the showdown read like the who’s who of the freestyle scene. On the Saturday the main event took to the park when 16 gangs, each consisting of either four snowboarders or skiers, fought to take home the coveted ‘Gang of Thyon 2012’ title in a knockout style format. The riding in the Central Park was truly next-level with the ‘Flocons noirs brûlent tes skis’ and ’Team CHX’ gangs picking up the trophy in the respective snowboard and ski categories. On the Sunday a revolutionary new concept turned up the heat with a ‘no spin to win’ event where riders were forced to go back to the roots and essence of freestyle having FUN! The session, held on the monster-sized black kicker line, had one strict rule - no rotations over 180°! Special credit was awarded to riders with the best style and creativity and riders David Lambert and Maxime Fornier deservedly took home a share of the CHF3,000 prize money.
Nendaz Freeride March 16 - 18
This event took place under a summer sun and on spring snow with the following results: Ski Men 1. Léo Slemett (FR) 2. Mathieu Bijasson (FR) 3. Wille Lindberg (SE) Snowboard Men 1. Ludo Guillot-Diat (FR) 2. Johannes Schnitzer (DE) 3. Nicolas Antony (FR) Ski Women 1. Nadine Wallner (AT) 2. Anne May Slinning (NO) 3. Hanna Fischer (AU) Snowboard Women 1. Elodie Mouthon (FR) 2. Ana Marea Zgraggen (CH) 3. Nathalie Zenklusen (CH) www.zest-ideas.com
La septième édition du «Gangs of Thyon», organisé par le « Central Park » de Thyon était, comme toujours, un des points forts de l’année dans Les 4Vallées, rassemblant plus de 60 coureurs dans un cadre unique, style-bataille. Avec des équipes de renommée international de Bataleon, Rome SDS, Ride Snowboards, Rip Curl et Völkl (et 11 autres équipes ), la liste des coureurs pour cette véritable épreuve de force a contenu tout le gratin de la scène freestyle. Le samedi l’événement principal a pris place dans le parc où 16 équipes, composée chacune de quatre snowboarders ou skieurs, se sont battus pour remporter le très convoité «Gang of Thyon 2012 », un titre qui se joue en système KO. Le niveau atteint dans le « Central Park » était vraiment élevé et les équipes «Flocons noirs brûlent tes skis» et «Team CHX» ont remporté le trophée, respectivement dans les catégories snowboard pour la première et ski pour la seconde. Le dimanche un nouveau concept révolutionnaire a fait monté la pression avec un « no spin to win » épreuve où les coureurs ont été contraints de retourner aux racines et à l’essence même du freestyle – S’AMUSER ! La session, qui s’est tenue sur la ligne du kick noir monster avait une règle stricte : interdiction des rotations dépassant les 180°! Un crédit spécial a été attribué aux riders qui démontraient le meilleur style et la meilleure créativité, les riders David Lambert et Maxime Fornier ont remporté une part des CHF3000 de prix et c’était vraiment mérité.
Nendaz Freeride 16 à 18 mars
Cet événement a eu lieu sous un soleil estival et sur une neige de printemps avec les résultats suivants: Ski Hommes 1. Léo Slemett (FR) 2. Mathieu Bijasson (FR) 3. Wille Lindberg (SE) Snowboard Hommes 1. Ludo Guillot-Diat (FR) 2. Johannes Schnitzer (DE) 3. Nicolas Antony (FR) Ski Femmes 1. Nadine Wallner (AT) 2. Anne May Slinning (NO) 3. Hanna Fischer (AU) Snowboard Femmes 1. Elodie Mouthon (FR) 2. Ana Marea Zgraggen (CH) 3. Nathalie Zenklusen (CH) www.zest-ideas.com
23
Nendaz /Rider: Jan Kurz
24
April 2012
editorial
25
Beyond the Val de Bagnes.
As the snow melts, skis are put away for another year and walking boots are dusted off ready for the summer months ahead. The beauty and variety of our own region can make it hard to step beyond its boundaries. But from time to time we are reminded that this region is one of many in this fair country and this is just what Wayne Hills and his loyal band of Verbier walkers discovered last autumn. They share their adventures here, just in case you should ever feel the urge to journey further.
Alors que la neige fond, les skis sont rangés pour une nouvelle année et les chaussures de marche sont préparées et dépoussiérées pour les mois d’été qui approchent. La beauté et la diversité de notre propre région peuvent rendre difficile le fait de sortir de ses frontières. Mais de temps en temps, on nous rappelle que cette région est une parmi de nombreuses autres dans ce pays magnifique, et c’est justement ce qu’ont découvert l’automne passé Wayne Hills et sa fidèle bande de marcheurs de Verbier. Ils partagent leurs aventures ici, juste au cas où vous ressentiriez un jour l’envie d’aller voir plus loin. TEXT : WAYNE HILLS PHOTOGRAPHY : MARK SHAPIRO
26
April 2012
27
28
April 2012
Adventure
I
made the decision to tour the Bernese Oberland because it was a part of Switzerland I had never visited and I had heard it was stunning. I was led to believe that this would be a walk in the park compared to previous trips (the Haute Route and the Tour du Mont Blanc). Wrong! Stunning, absolutely. Walk in the park, absolutely not. It took some time to come up with an itinerary as there are numerous trails along the way but no definitive route. After some deliberation, I put together a nine-day trip. Once again kitted out in gear from Outdoor Research, Scarpa and Black Diamond, one damp morning early in September, Kevin, Conchi, Marko and I made our way from Martigny Station to Les Diablerets, our starting point. In hindsight, this was an error, we didn’t hit a proper trail until Gsteig (a better starting point, if you ever do this tour) to the Krinnen Pass with its magnificent view of the Lauenensee. Unfortunately, no time to linger at the lake as, to finish our nine-hour day, we had a major climb to the Geltenhütte. The impressive hike up followed a mountain river below and behind numerous waterfalls. We arrived just as dinner was being served. Perfect! After a good night’s sleep, we continued along the opposite side of the valley. A little rugged at first, with some narrow footpaths with steep drops aided by fixed ropes and ladders to Chuetungel, then rolling green hills, before a steep climb again aided by fixed ropes to the Wildhorn Hut. After lunch we descended a path of scree to another picturesque lake (Iffigsee). We spent the night in the showerless dormitories of the Berghaus Iffigenalp barn. The following morning took us through rolling pastureland, woodland with fast-flowing rivers and waterfalls above. We then ascended through green meadows, but as we got higher the terrain became more rugged and the last 300m before we reached the Ammerten Pass was very steep and just a little bit scary. It was quite a relief to reach the windy pass, but our fear was soon forgotten as we walked down to the plateau of Engstligenalp, below the Wildstrubel, so green and maintained The Gemmi it looks like a golf course! Here we Pass was once a were well fed at the comfortable Berghaus Bartschi. major route for The next day was all about the traders between Gemmi Pass. We crossed the Chindbetti Pass and the glacial Valais and Bern. remains of Rote Chumme and walked beside the steely grey waters Nowadays a of the Daubensee. The Gemmi Pass cable car links was once a major route for traders between Valais and Bern. Nowadays a Leukerbad to the cable car links Leukerbad to the pass, pass, but in days but in days long gone, traders would long gone, traders walk goods-laden donkeys over the pass. Once you have built up the would walk goodscourage to look over the edge, you see that this was not an easy feat as the laden donkeys route is almost vertical! There are also over the pass clear views of the distant peaks of the Matterhorn, Dent Blanche and Monte Rosa. Descending the pass the way we had come, but taking the opposite side of the lake, we arrived at the Berghotel Schwarenbach. Although obviously and recently renovated, this is one of Switzerland’s oldest hotels, dating back to 1742 and it’s not hard to imagine Valaisan traders stopping there for a rest after their slog up the Gemmi Pass and of course several glasses of wine! Day five took us from the Schwarenbach via Sunnbüel and Kandersteg to the Blüemlisalphütte and started with a bit of a cheat; we took a cable car down to Kandersteg, which reduced our day by over an hour and pleased our knees! Kandersteg is breathtaking. The village stretches along the valley bottom and the river Kander runs through its centre, but what makes this area so spectacular are the surrounding valleys, glens and towering peaks with numerous waterfalls. Our trail took us alongside the river Oeschibach to paradise. As a Londoner, I have been known to use the odd expletive when describing something, but for Oeschinensee there just aren’t enough. It is a mountain lake almost totally surrounded by the peaks of the Dündenhorn
J
’ai choisi de marcher dans l’Oberland Bernois car c’est une région de Suisse que je n’avais jamais visitée et qu’on m’avait décrite comme splendide. J’avais cru comprendre qu’il s’agirait d’une balade de santé comparé aux voyages précédents (la Haute Route et le Tour du MontBlanc). Faux! Splendide, sans aucun doute. Une balade de santé: en aucun cas ! Il m’a fallu du temps pour choisir un itinéraire car il y a beaucoup de sentiers dans la région mais pas d’itinéraire type. Après délibération, j’ai mis sur pied un périple de neuf jours. Par un matin humide de septembre, Kevin, Conchi, Marko et moi-même, à nouveau entièrement équipés de matériel des marques Outdoor Research, Scarpa et Black Diamond, sommes partis de Martigny gare pour rejoindre les Diablerets, notre point de départ. Avec du recul, ce fut une erreur, car nous n’avons pas rejoint de sentier avant celui qui mène de Gsteig (un meilleur point de départ si vous effectuez un jour ce périple) au Krinnen Pass et son magnifique point de vue sur le Lauenensee. Malheureusement pas de temps pour nous prélasser au bord du lac car il nous restait encore une longue montée jusqu’à la Geltenhütte pour terminer notre journée de neuf heures. Cette impressionnante montée suit le cours d’une rivière en passant derrière et en dessous de nombreuses cascades. Nous sommes arrivés pile à l’heure du souper. Parfait! Après une bonne nuit de sommeil, nous avons continué sur le versant opposé de la vallée. Un peu difficile au début, avec des sentiers étroits, des passages raides à passer à l’aide de cordes fixes et des échelles, vers Chuetungel, puis des collines verdoyantes, avant d’attaquer à nouveau une montée raide équipée de cordes fixes jusqu’à la cabane Wildhorn. Après le repas, nous sommes descendus par un chemin dans les éboulis pour rejoindre un autre lac pittoresque (le Iffigsee). Nous avons passé la nuit dans les dortoirs sans douche de la grange de la Berghaus Iffigenalp. Le lendemain matin, nous avons traversé des collines, des pâturages et des Le col de la Gemmi forêts dominées par des rivières rapides était autrefois un et des cascades. Nous avons ensuite traversé des prés verts, mais au fur et à passage clé pour mesure que nous montions, le terrain les commerçants devenait de plus en plus accidenté et la pente de plus en plus raide, et les 300 entre le Valais derniers mètres avant d’atteindre le col et Berne. d’Ammerten étaient vraiment escarpés et un peu effrayants. C’est avec un certain Aujourd’hui, une soulagement que nous avons atteint le col le vent, mais nos craintes se sont télécabine relie malgré rapidement dissipées en redescendant Leukerbad au vers le plateau d’Engstligenap, sous le si vert et en tellement bon col, mais à une Wildstrubel, état qu’on aurait dit un green de golf! époque lointaine, Ici, nous avons fait un bon repas dans la confortable Berghaus Bartschi. les commerçants La journée suivante allait être traversaient le entièrement consacrée au col de la Gemmi. Nous avons traversé le col de col avec leurs Chindbetti et les restes de glacier de mulets chargés de la Rote Chumme, puis longé les eaux grises couleur métal du Daubensee. marchandises. Le col de la Gemmi était autrefois un passage clé pour les commerçants entre le Valais et Berne. Aujourd’hui, une télécabine relie Leukerbad au col, mais à une époque lointaine, les commerçants traversaient le col avec leurs mulets chargés de marchandises. Après avoir trouvé le courage de vous pencher au-dessus du précipice, vous réalisez que cela était loin d’être facile car le sentier est presque vertical! Il y a aussi une vue dégagée sur les sommets au loin, tels que le Cervin, la Dent Blanche et le Mont-Rose. En redescendant du col par le même chemin qu’à l’aller, mais en longeant l’autre rive du lac, nous sommes arrivés au Berghotel Schwarenbach. Bien qu’il ait été évidemment rénové récemment, il s’agit d’un des plus vieux hôtels de Suisse, datant de 1742, et il est aisé d’imaginer les marchands valaisans faire halte pour se reposer à cet endroit et, bien sûr, boire quelques verres de vin, après leur montée exténuante du col de la Gemmi. Le cinquième jour nous a emmenés de Schwarenbach à la Blüemlisalphütte en passant par Sunnbüel et Kandersteg, et nous l’avons commencé en trichant un petit peu: nous avons pris la télécabine pour descendre à Kandersteg, ce qui a raccourci
29
and the Blüemlisalp, with waterfalls cascading in to it and pinewoods running along its banks. Truly, truly beautiful. From the lake our trail was rugged and steep but well maintained, ending with countless steps set into scree to the Hohtürli Pass, just ten minutes below the hut. The Blüemlisalp Hut is perched on a peak at 2,840m with tremendous views. The first 300m of the descent the next day from the Hothürli Pass was steep and we were helped by steps and fixed ropes, but soon afterwards this changed to green fields. Later, as we approached the pass at Sefinafurgga, we crossed the remnants of the Gamchi glacier with its arches formed in ice by the river that flows from the melting ice above. At the pass, our first view of the towering peaks of the Jungfrau, Mönch and Eiger and to our left the Schilthorn with its famous revolving restaurant that featured in an early James Bond movie. From here we descended to Rotstock Hut, busy with weekend walkers making for a lively Saturday evening. The following morning started with a three-hour descent through Mürren to Lauterbrunnen. In exchange for some of Marko’s pictures, the Jungfrau Tourist Office kindly supplied us with our next two nights’ accommodation and tickets for the train to the Jungfraujoch, the highest railway station in the world at 3,454m. You should take the time to go on this railway which is a “scenic” railway in every sense of the word, but be warned, it is a real tourist trap and having spent so much time away from people, we found it a bit shocking to be surrounded by hundreds of them. The train tunnel has been carved through the Eiger to a remarkable station with cafes, restaurants, an ice palace and the obligatory souvenir shop! From the station we walked for an hour along a snow-covered path to the Mönchsjoch Hut, marveling at the Aletsch Glacier which continues for a further 23km to Valais. The refuge sits at 3,627m with magnificent views of the glacier and the surrounding peaks of the Schreckhorn and Finsteraarhorn. That night a tremendous storm with lightening, thunder and some fresh snow made the visit to the outside toilets an adventure in itself! The following day the sun burnt away the cloud cover on a cold, but glorious morning and we made our way back to the Jungfraujoch without a single person in view. We took the Eiger Trail traversing the Eiger below its north face, some 1,700m below its peak, giving fantastic views of Grindelwald below. Our walk took us through fields and woods and across the Unterer Grindelwaldgletscher Gorge towards the Hotel Wetterhorn which was extremely comfortable and, after a beer and our first shower in four days, we were content. On our last day of walking, a steadily rising trail took us directly from the hotel to the Grosse Scheidegg. We left the Lötschental Valley and its views of the Eiger, Wetterhorn and Grindelwald for the valley of Haslital. A four-hour gradual descent alongside the river through Schwarzwaldalp and Rosenlaui (below the Rosenlaui Glacier) took us to Innertkirchen where we were staying (quite conveniently) at a pub/hotel. The return train journey from Innertkirchen via Meiringen, Interlaken and Visp took us back to Verbier in just four hours with thoughts turning already to next year’s adventure and where it might take us. www.markoshapiro.com
notre journée de plus d’une heure et fait grand plaisir à nos genoux! Kandersteg est splendide. Le village s’étend au fond de la vallée et la rivière Kander traverse son centre, mais ce qui rend cette région si spectaculaire est l’ensemble des vallées et vallons environnants, ainsi que les pics imposants avec leurs nombreuses cascades. Notre itinéraire nous a fait longer la rivière Oeschibach en direction du paradis. En tant que Londonien, je suis connu pour utiliser parfois des jurons pour décrire quelque chose, mais pour Oeschinensee, il n’existe simplement pas de mots assez puissants! C’est un lac de montagne presque complètement encerclé par les sommets du Dündenhorn et du Blüemlisalp, avec des cascades s’y déversant et une forêt de pins sur ses rives, Vraiment, vraiment magnifique. Depuis le lac, le chemin était raide et accidenté mais bien entretenu et se terminant par un nombre infini de marches façonnées dans les éboulis jusqu’au col du Hohtürli, juste à dix minutes sous la cabane. La cabane de Blüemlisalp est perchée sur un sommet, à 2840m d’altitude, avec un panorama exceptionnel. Le lendemain, les premiers 300m de descente depuis le col du Hohtürli étaient raides, mais des marches et des cordes fixes nous ont aidé, et nous nous sommes rapidement retrouvés dans des pâturages verdoyants. Plus tard, en nous approchant du col à Sefinafurgga, nous avons traversé les vestiges du glacier Gamchi et ses arches sculptées dans la glace par la rivière qui s’écoule depuis la glace fondante au-dessus. Une fois au col, premier coup d’oeil sur les sommets imposants de la Jungfrau, le Mönch et l’Eiger, et sur notre gauche le Shilthorn et son fameux restaurant tournant rendu célèbre par un des premiers films de James Bond. Depuis là, nous sommes descendus vers la cabane Rotstock, bien occupée par les nombreux marcheurs du week-end, ce qui a contribué à un samedi soir animé. Le lendemain matin a commencé par une descente de trois heures jusqu’à Lauterbrunnen, en passant par Mürren. En échange de quelques-unes des photos de Marko, l’Office du Tourisme de la Jungfrau nous a sympathiquement fourni le logement pour les deux nuits suivantes ainsi que les billets de train pour le Jungfraujoch, la gare de train la plus élevée du monde à 3454m. Vous devriez prendre le temps de prendre ce train, qui est un train « panoramique » dans tous les sens du terme, mais soyez prévenu, c’est un vrai piège à touristes, et après avoir passé autant de temps loin du monde, nous avons été un peu choqués d’être tout à coup entourés par des centaines de personnes. Le tunnel ferroviaire a été creusé à travers l’Eiger et mène à une gare remarquable, avec des cafés, des restaurants, une grotte de glace et l’obligatoire magasin de souvenirs! Depuis la gare, nous avons marché pendant environ une heure le long d’un chemin enneigé menant à la cabane Mönchsjoch, émerveillés par le glacier d’Aletsch qui s’étend encore sur 23km vers le Valais. Le refuge se situe à 3627m et offre une vue magnifique sur le glacier et les pics environnants du Schreckhorn et du Finsteraarhorn. Durant cette nuit, un énorme orage accompagné d’éclairs, de tonnerre et d’un peu de neige fraîche a transformé la visite aux toilettes extérieures en véritable aventure! Le lendemain, le soleil a évacué la couche de nuages lors d’une matinée froide mais merveilleuse, et nous avons fait le chemin du retour vers le Jungfraujoch sans le moindre touriste à l’horizon. Nous avons suivi le chemin Eigertrail qui traverse l’Eiger au pied de sa face nord, environ 1700m sous son sommet, et offre un panorama fantastique sur Grindenwald, qu’il surplombe. Notre itinéraire nous a menés à travers des champs, des forêts et à travers les gorges du Unterer Grindelwaldgletscher, jusqu’à l’Hôtel Wetterhorn, très confortable. Après une bière et notre première douche depuis quatre jours, nous étions heureux! Pour notre dernier jour de marche, une montée régulière sur un sentier nous a conduits directement de l’hôtel à la Grosse Scheidegg. Nous avons quitté la vallée du Lötschental et ses vues sur l’Eiger, le Wetterhorn et Grindenwald, pour rejoindre la vallée de Haslital. Une descente douce de quatre heures le long de la rivière, via Schwarzwaldalp et Rosenlaui (sous le glacier de Rosenlaui), nous a conduits à Innertkirchen, où nous logions, comme par hasard, dans un pub/hôtel! Le voyage du retour en train depuis Innertkirchen nous a ramenés à Verbier en à peine quatre heures, en passant par Meiringen, Interlaken et Vièges, nos esprits déjà occupés à imaginer notre aventure de l’année prochaine et où elle pourrait bien nous emmener. www.markoshapiro.com
30
April 2012
31
BioSkieur
BioSkieur is the initiative of a young group of skiers who want to limit their impact on the mountains. Claude-Alain Reichenbach explains their philosophy and, more importantly, the resultant actions.
BioSkieur est l’initiative d’un groupe de jeunes skieurs soucieux de limiter leur impact sur le milieu montagnard, Claude-Alain Reichenbach nous explique leur philosophie et, plus important, les actes qui en résultent PHOTOS: LUDOVIC CHARTIER TEXT: CLAUDE-ALAIN REICHENBACH
32
April 2012
33
BioSkieur
34
April 2012
T
he mountains resonate wisdom, simplicity and purity. It is therefore, easy for us to follow their example and keep our feet firmly on the ground by protecting what is for us a place of recreation. Indeed, it is essential nowadays to let our acts and behaviour be guided by nature. Whether it be the material we purchase, the means of transport we use to get to the resort or the way we respect the ecosystem when out freeriding, we all need to change the way we see things. It is with this vision that this group of “green” freeriders, made up of myself, William Cochet and Dagobert Eigelsreiter work only with sponsors who share the same ecological and sustainable values to which we endeavour to adhere from both a sporting and ideological perspective. It is also for these reasons that we have all opted to drive gas-powered cars and use public transport on a daily basis. Continuing in this sense we also create BioSkieur events. The Verbier rubbish collection was our first event and we hope it will spawn similar activities on the other side of the border. Next, we created our freeride competition eco-chart to try and convince organisers that it is possible for them to reduce their environmental impact. Furthermore, parallel to our internet site, this winter we launched BioSkieur TV. Six episodes, broadcast via the internet and on certain local channels, follow us through the season, from initial preparation to the close. It features our winter touring-freeride camps, competition trips, the way we try to approach skiing more ecologically and interviews with people involved in environmental protection. Our love for our sport, sharing and a respect for nature are the key components of this adventure which will, in two years’ time, result in a film. The season’s opening episode took place in Saas-Fee followed by a return home to La Fouly to enjoy the first snowfalls and then Austria. We are really enjoying the process and are happy with the result so far. We don’t want to be fundamentalist ecologists or taken for cranks who would otherwise not ski. We just want to be skiers who protect their planet to protect their sport which is in keeping with the height of the peaks. We would like Man to return his place in the order of the world and think constantly of the small acts he can do to preserve his environment. Fellow eco-skiers, join us… After good physical preparation for some and re-education for another, here we are, well into the 11/12 season. After a fair wait, the snow finally arrived,
L
a montagne est un espace plein de sagesse, de simplicité et de pureté. Il nous est donc facile de prendre exemple sur notre terrain de jeu et ainsi de garder les pieds sur terre tout en la protégeant. En effet, il est indispensable à ce jour d’agir dans le sens d’une nature guidant nos faits et gestes. Que ce soit dans notre démarche d’achat de matériel, dans nos moyens de transport pour se rendre en station ou dans le respect de l’écosystème lors des sorties freeride, une nouvelle manière d’appréhender les choses doit s’imposer à nous tous. C’est dans cette optique que ce groupe de freeriders « verts » composé de moimême et de William Cochet et Dagobert Eigelsreiter s’entoure uniquement des sponsors aux valeurs écologiques et durables, avec lesquels nous nous investissons aussi bien sportivement qu’idéologiquement. C’est pour les mêmes raisons que le choix d’un véhicule au gaz naturel s’est offert à nous, tout comme l’utilisation quotidienne des transports en commun. C’est toujours dans ce sens que nous créons des événements BioSkieur. Le ramassage des déchets de Verbier en a été le premier et celui-ci devrait faire des petits frères de l’autre côté de la frontière. Ensuite, nous avons créé une éco-charte des compétitions de freeride afin de convaincre chaque organisateur qu’il est possible aujourd’hui de réduire son impact environnemental. De plus, en parallèle de notre site internet, nous avons lancé la BioSkieur TV cet hiver. À travers six épisodes, cette TV diffusée sur internet et chaînes locales, nous suit à travers la saison depuis la préparation jusqu’au dénouement. On y voit donc nos camps randofreeride de l’hiver, nos trips en compétition, notre manière d’appréhender le ski d’une manière plus écologique et des interviews de personnes investies pour la protection de l’environnement. La passion, le partage et le respect de la nature sont les mots clés de cette aventure qui débouchera sur un film d’ici à deux ans. Un premier épisode de début de saison à Saas-Fee pour ensuite revenir par chez nous à La Fouly pour profiter des premières chutes de neige et puis l’Autriche. On y prend beaucoup de plaisir et sommes content du résultat jusqu’à présent. Nous ne nous voulons pas être des écologistes intégristes passant pour des hurluberlus sans quoi nous aurions arrêté le ski. Mais nous souhaitons simplement être des skieurs qui veulent protéger la planète pour protéger leur sport qui est l’un des plus en adéquation avec la grandeur des cimes. Nous aimerions que l’homme reprenne aujourd’hui sa place dans l’échelle du monde et pense à chaque instant aux petits gestes qu’il peut faire pour préserver son environnement. Amis éco-skieurs, suivez nous... 35
and how! An unbelievable start to the season, the like of which we hadn’t We don’t want seen for years. The BioSkieurs took to be fundfull advantage. Plenty of objectives as we began the season so there amentalist was no time to dawdle. As far as competitions went however, between ecologists or falls, injuries and cancellations we taken for cranks had a tough beginning. January was who would particularly trying with Will and Dago falling at the Clusaz Radikal, otherwise not ski. C-A injured, Engadinsnow getting cancelled and further disappointment at Hochfuegen in Austria. Competitive freeride is a sport which brings into play many different parameters and the BioSkieurs haven’t yet assembled them all. We find ourselves now though with a great end to the season in prospect, skiing is just such a blast. Sponsors: Fischer, Picture Organic Clothing, POC, Téléverbier, Gaz Naturel, Magic Potion, Monnet. Join us at the beginning of June for the rubbish collection on the slopes. Find more information on www.bioskieur.com
Language Corner Le coin linguistique
Après une bonne préparation physique pour les uns et une rééducation pour l’autre, nous y voici la saison 11/12 est bien entamée. Après une belle attente, la neige est enfin arrivée, et comment ! Un début de saison incroyable, des années que l’on a plus vu cela. Les BioSkieurs en ont bien profité ! Pas mal d’objectifs en début de saison alors pas le temps de tergiverser. Coté compétition, début plus difficile entre chutes, blessures, annulations. Un mois de janvier plutôt difficile, avec les Clusaz Radikal chutes de Will et Dago, blessure de C-A, annulation de l’Engadinsnow, et nouvelle désillusion à Hochfuegen en Autriche. Le freeride de compétition est un sport où énormément de paramètres jouent un rôle. Les BioSkieurs ne les ont pas encore réunis. Voilà, une belle fin de saison qui nous attend, quel plaisir le ski! Sponsors: Fischer, Picture Organic Clothing, POC, Téléverbier, Gaz Naturel, Magic Potion, Monnet. On vous donne rendez-vous début juin pour le ramassage des déchets sur les pistes. Plus d’informations : www.bioskieur.com
Nous ne nous voulons pas être des écologistes intégristes passant pour des hurluberlus sans quoi nous aurions
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. April fool’s day: April fool: He played a trick on me: I fell for it: He’s so gullible: Practical joke: Stop making fun of me:
36
April 2012
le premier avril poisson d’avril il m’a piégé je me suis fait avoir il est tellement naïf une farce arrête de te moquer de moi
editorial
37
38
April 2012
Interior Tips. TEXT & PHOTOS : LENA TRUUSOOT
With spring here, is it time to renovate your Alpine property? Lena Truusoot, Interior Architect shares her expertise on how to renovate ‘tired’ Verbier properties. Avec l’arrivée du printemps, faut-il rénover votre propriété alpine? Lena Truusoot, Architecte d’intérieur, partage son expertise sur la manière de rénover des objets défraîchis à Verbier.
M
any people reading Verbier Life may well be the owners of one of the numerous chalets or apartments built here in the 1970/80’s. Unless work has been carried out on the properties since their construction, there is a very good chance that the style and décor is rather outdated. This can have an effect firstly on the owner’s own personal enjoyment of the property but also on its rental potential. It can be hard getting people interested in holiday accommodation which makes them feel like they have stepped back in time 30 years. Rental properties must also meet minimum standards to fall within certain price brackets. “It’s easy to improve resale value or rental prospects and receive a higher rental yield,” comments Lena. “Owners can start by updating the typical 1970’s era Verbier apartment to the 2010’s; time to get rid of the dated textured plastering, faded yellow pine panelling and carpet”. Standards differ today to those of forty years ago. People today love an open plan kitchen enabling families and friends to cook and socialise together. Properties now have modern electrical controls and wiring with integrated lighting, fabulous bathrooms, underfloor heating and lots of storage space. “Remodelling a small apartment is challenging. Often our brief is to create a luxurious property that guests (and owners) will enjoy and return to time and again. Everyone’s needs must be provided for, whether in 60 square metres or 160, so the use of space must be carefully thought out. For example, two separate beds can easily be connected to make one large bed making it possible to accommodate either couples or singles. In extremely small spaces, it’s worth considering sofa beds, bunk beds, or other space-saving sleeping devices. If you construct drawers under the beds, you can gain storage for linen and other items. Adding a bathroom to connect with a bedroom gives greater comfort and also adds value”. Lena suggests maximising the potential of small spaces with high ceilings, lots of light, bright colours and great views to give an increased sense of space. As long as properties are modern and well equipped, she believes guests will love the accommodation and not only return but will also tell their friends. “It doesn’t require a great outlay for a better return or most importantly for your own satisfaction. Increasing the investment value of your property, and the enjoyment that this brings, is a sure winner for any owner or property investor”. To find out more: www.interior22.com
B
eaucoup de lecteurs de Verbier Life sont peut-être propriétaires d’un des nombreux chalets ou appartements construits dans la région dans les années 70-80. A moins que des travaux aient été effectués sur ces objets depuis leur construction, il est très probable que le style et la décoration soient plutôt démodés. Ceci peut avoir un effet sur le plaisir que procure le logement à son propriétaire, mais également sur son potentiel de location. Il peut être difficile d’intéresser des clients recherchant un logement de vacances à un objet qui leur donne l’impression de revenir 30 ans en arrière. Les objets à louer doivent également répondre à des critères minimaux de confort pour tomber dans certaines fourchettes de prix. « Il est facile d’améliorer la valeur de revente ou les perspectives de location et de recevoir un meilleur rendement de location » commente Lena. « Les propriétaires peuvent commencer par remettre au goût du jour leur appartement typique de Verbier des années 70; il est temps de se débarrasser des vieux crépis, des lambris de pin jaunis et des moquettes. » Les standards d’aujourd’hui sont différents de ceux en vigueur il y a 40 ans. De nos jours, les gens aiment avoir un espace cuisine ouvert, qui permet aux familles et à leurs amis de socialiser et cuisiner ensemble. Les logements sont équipés de nos jours d’installations électriques modernes, de câblage avec éclairage intégré, de magnifiques salles de bain, du chauffage au sol et de nombreux espaces de rangement. « Le remodelage d’un petit appartement est un défi. Souvent, notre cahier des charges consiste à créer une propriété de luxe à laquelle les propriétaires et les locataires auront du plaisir à se rendre régulièrement. Les besoins de chacun doivent être prévus, que la surface soit de 60 ou 160m2, c’est pourquoi l’utilisation de l’espace doit être planifiée avec soin. Par exemple, deux lits séparés peuvent facilement être reliés pour en faire un grand lit, de manière à pouvoir y coucher des couples ou des personnes seules. Dans des espaces très restreints, il vaut la peine de penser à des canapés-lits, des lits superposés ou autres meubles permettant de gagner de la place. En fabricant des tiroirs sous les lits, vous gagnez de la place pour ranger du linge ou d’autres objets. L’ajout d’une salle de bain attenante à une chambre à coucher améliore le confort et augmente la valeur de l’objet. » Lena suggère d’utiliser au mieux le potentiel des espaces restreints à l’aide de hauts plafonds, de beaucoup de lumière, de couleurs vives et d’une belle vue pour donner une plus grande impression d’espace. Du moment que les objets sont modernes et bien équipés, elle pense que les locataires apprécieront leur logement. Non seulement ils y reviendront, mais ils le recommanderont également à leurs amis. « Il n’y a pas besoin de faire de grosses dépenses pour améliorer votre rendement ou, plus important, votre propre plaisir. Augmenter la valeur de votre logement, et le plaisir que cela apporte, est clairement une formule gagnante pour n’importe quel propriétaire ou investisseur. » 39 Pour plus d’informations: www.interior22.com
40
April 2012
Food TEXT: EILEEN SMITH
Tangy, eye-catching and a blast from the past, lemon meringue pie is a ‘light-asair’ dessert that brings a smile to the faces of both children and adults - Enjoy! Acidulée, attrayante et apportant une bouffée de nostalgie, la tarte meringuée au citron est un dessert ‘léger comme l’air’ qui fait grandement sourire les enfants et les adultes! Régalez-vous! Retro Lemon Meringue Pie 1x 9 inch Pie (24cm) Serves 6-8 Basic Shortcrust Pastry 150g all-purpose white flour 15g icing sugar 75g butter, cut into small pieces and very cold Pinch of sea salt 30-45ml ice-cold water Lemon Custard 6 large organic lemons, juice (should be 175ml) and zest from 3 (finely grated) 25g cornstarch 1.5dl boiling water + 30ml cold water 4 organic egg yolks 150g white sugar 80g butter, cut into small pieces and at room temperature Meringue (Italian Version) 4 organic egg whites pinch of sea salt 330g white sugar 60ml water 1 tsp vanilla bean paste Pastry: Using a food processor, combine flour, sugar and sea salt in a bowl. Blend until combined. Add the cold butter (preferably straight from the fridge) and pulse until you reach a coarse breadcrumb texture (this can be achieved by hand as well, simply by rubbing butter and combined flour quickly between your fingers until you reach the same texture). Add half the water and pulse until mixture starts to come together (or do by hand using a claw motion). Continue to sprinkle a bit more water until a ball forms then stop. (The amount of water required will vary depending on flour dryness and humidity, feel your pastry, it shouldn’t be dry or wet, so take it slow when adding). Remove from bowl, flatten into a disk, wrap in plastic and chill for at least one hour. Flour your clean counter and roll out pastry into a round about ½ cm thick. Gently drape over your pie or tart dish, taking care not to stretch the pastry when moving it into the corners. Prick the base all over with a fork and chill until completely cold, at least 30 minutes. Preheat oven to 180ºC and place rack in centre. Remove pie dish from fridge, line with baking paper and fill with pie weights or dried beans. Blind bake for 15-20 minutes, until the pastry looks set and dry. Remove baking paper and weights and continue to bake until golden brown, about another 10-15 minutes. Remove from heat and allow to come to room temperature on a wired rack.
Tarte Meringuée au Citron Style Rétro 1 x tarte de 24cm Pour 6 à 8 personnes Pâte brisée de base 150g de farine 15g de sucre glace morceaux 75g de beurre, découpé en petits morceaux et très froid une pincée de sel de mer 30-45ml d’eau très froide Crème anglaise au citron 6 gros citrons bio, le jus (environ 175ml) et le zeste de 3 (finement râpé) 25g de maïzena 1.5dl d’eau bouillante + 30ml d’eau froide 4 gros jaunes d’œufs bio 150g de sucre blanc 80g de beurre, découpé en petits morceaux et à température ambiante Meringue (à l’italienne) 4 blancs d’œuf bio une pincée de sel 330g de sucre blanc 60ml d’eau 1 c. à café de pâte de vanille Pâte: Utilisant un robot culinaire, combiner farine, sucre et sel de mer dans un bol. Mélanger jusqu’à homogénéité. Ajouter le beurre froid (de préférence direct du réfrigérateur) et pulser jusqu’à l’obtention d’une consistance de grosse chapelure (ceci peut aussi être obtenu en le faisant à la main, frotter le beurre et la farine entre vos doigts jusqu’à l’obtention de la même consistance). Rajouter la moitié de l’eau and pulser jusqu’à ce que le mélange s’agglutine (ou à la main en la malaxant du bout des doigts). Continuer à asperger avec un peu plus d’eau jusqu’à ce qu’une boule se forme. (La quantité d’eau exigée variera selon le degré de sécheresse de la farine et de l’humidité, touchez votre pâte, elle ne devrait être ni sèche, ni mouillée, il faut donc s’y prendre lentement avec l’ajout de l’eau). Retirer la pâte du bol, l’abaisser en forme de disque, envelopper dans du film alimentaire et réfrigérer une heure au minimum. Fariner une surface propre et rouler la pâte en disque de ½ cm d’épaisseur. Draper doucement sur votre plat à tarte, en veillant à ne pas étirer la pâte lorsqu’elle est placée dans les coins. Piquer le fond de la tarte avec une fourchette et réfrigérer jusqu’à refroidissement complet, au moins 30 minutes. Préchauffer le four à 180ºC et placer la grille au milieu. Retirer la tarte du réfrigérateur, recouvrir le fond avec du papier sulfurisé et remplir avec des poids à tarte ou des haricots secs. Cuire à blanc pendant 15-20 minutes, jusqu’à ce que la pâte prenne et ait l’air sèche. Retirer le papier sulfurisé et les poids et continuer à cuire jusqu’à ce que la pâte soit dorée, 10 à 15 minutes de plus. Retirer du four et laisser refroidir à température ambiante sur une grille.
41
food
Lemon Custard: In a large non-aluminium bowl, combine lemon juice, zest and sugar and place over a saucepan of simmering water. Gently heat until sugar has dissolved. In a small jar, combine cornstarch and cold water and give it a good shake. Whisk into the lemon mixture. Add the boiling water and stir to combine. Heat until thick and coats the back of a spoon. Remove bowl from saucepan and whisk in the butter then egg yolks. Stir until combined, cover with plastic wrap and chill. When ready, spoon cooled custard into pie shell and smooth the top with a spatula. Return to oven for no more than 5 minutes to allow the custard to set. Do not allow it to brown! Remove and chill completely again. Meringue: Gently heat sugar, vanilla and water in a heavy-based saucepan. Once dissolved, bring to a boil and cook syrup for 5 minutes or until a thermometer reaches 115°C. Remove from heat. In a large bowl (or electric mixer with whisk attachment), whisk egg whites and pinch of salt until soft peaks are formed. Continue to whisk while slowly adding the hot syrup down the side of the bowl. Be very careful doing this, ask for help if not using a machine, hot sugar syrup can cause serious burns! Beat meringue for an additional 5 minutes on high, then reduce to low until ready to pipe onto your pie. Assembly: You can use a piping bag with a plain round nozzle or simply spoon the meringue onto the lemon custard using a spatula or spoon, taking care to form lots of high peaks. Toast to slightly golden, either with a blow-torch or by placing under a hot grill for a few minutes. If using the oven, make sure not to turn away as it can burn quickly!
42
April 2012
Crème anglaise au citron: Dans un grand bol (mais pas en aluminium), mélanger le jus de citron, le zeste et le sucre. Placer le bol au-dessus d’une casserole d’eau bouillante. Faire chauffer doucement jusqu’à dissolution du sucre. Dans un bocal, mélanger la maïzena et l’eau froide, bien secouer. Incorporer au mélange de citron au fouet. Ajouter de l’eau bouillante et bien mélanger. Faire chauffer jusqu’à obtenir une consistance épaisse qui nappe le dos d’une cuillère. Retirer le bol de la casserole et ajouter le beurre en fouettant, puis les jaunes d’œufs. Bien mélanger, couvrir avec du film alimentaire et réfrigérer. Une fois prête, répartir la crème anglaise refroidie dans la croûte à tarte et lisser le dessus avec une spatule. Remettre la tarte au four pendant 5 minutes au maximum pour permettre à la crème anglaise de prendre. Ne pas la laisser se dorer! Retirer du four et, à nouveau, laisser refroidir complètement. Meringue: Faire chauffer doucement le sucre, la pâte à vanille et l’eau dans une casserole à fond épais. Une fois dissous, amener à ébullition et cuire le sirop pendant 5 minutes ou jusqu’à ce que le thermomètre atteigne 115°C. Retirer du feu. Dans un grand bol (ou avec le fouet d’un batteur électrique), battre les blancs d’œufs en neige avec une pincée de sel jusqu’à formation de pics mous. Continuer à battre les blancs d’œufs en ajoutant lentement le sirop chaud à partir du bord du bol. Soyez vigilant quand vous procédez à cette partie de la recette, demandez à quelqu’un de vous aider si vous n’utilisez pas un appareil, le sirop de sucre chaud peut causer des brûlures graves! Battre la meringue pendant 5 minutes supplémentaires à grande vitesse, puis réduire à basse vitesse jusqu’au moment de décorer la tarte à l’aide d’une poche à douilles. Assemblage: Il faut soit utiliser une poche à douille ronde ou répartir la meringue sur la crème anglaise citronnée en utilisant une spatule ou une cuillère, s’assurant de la création de nombreux pics élevés. Griller jusqu’à légèrement doré, en utilisant soit un chalumeau ou en plaçant la tarte sous le gril pendant quelques minutes. Si vous utilisez le four, n’allez pas trop loin ou cela brûlera facilement! jusqu’à ce qu’un couteau tranche les couches sans difficulté. Retirer du four et laisser refroidir complètement. Découper en 4 portions. Réchauffer doucement au moment de servir. Régalez-vous!
+41 (0) 78 6651 936
Events
Once in a lifetime experiences
info@kandoverbier.com
Concierge
www.kandoverbier.com
Corporate entertainment
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
43
Wine. TEXT & PHOTOS : MARCUS BRATTER
The effect of altitude on wine is something that has always intrigued me, probably because I have often tasted and bought wine at low altitude levels and drunk them in Verbier. L’effet de l’altitude sur le vin est un phénomène qui m’a toujours intrigué, peut-être parce que j’ai souvent goûté et acheté mon vin en plaine et l’ai consommé à Verbier qui fait grandement sourire les enfants et les adultes -régalez-vous!
T
he opportunity to test out my theories came with the offer by some good friends to taste a selection of Bordeaux at altitude, 2,350 metres above sea level to be precise. After riding the lift to the summit of Savoleyres and settling in on one of Verbier’s more prestigious terraces we opened four Bordeaux: Château Gazin - a 1999 Pomerol - and three Médocs from Saint-Julien: Château Lagrange 1998, Léoville Poyferré 1999 and Léoville Barton 1999. A fine selection and perfect for our test. Château Gazin is a 90+ Parker Pomerol situated just behind Château Pétrus and, being almost 100% Merlot, had a nose with lots of rich prune, liquorish and blackberry notes. It was difficult to pull together all the richness in the rarefied air of our alpine terrace but the wine was stunning all the same. We then tasted the St-Juliens, starting with the Léoville Barton which proved to be a little edgy after the Pomerol, tight and austere. I found it did not open up easily, possibly due to the thin air. Following these two super-wines came Château Lagrange, a neighbour of Léoville-Barton, considerably fruitier, rather lean but still having great structure and flavour. We then opened the Poyferré ‘99, intense deep red colour, once again taking an eternity to open up, but when this wine was settled in the glass it revealed its true character and showed full fruity palate with a good acid and tannins. So what was the effect of altitude: in a nutshell I think the wines took longer to open up, the nose was more difficult to appreciate and, of course, they were harder to keep at drinking temperature but wonderful, memorable wines all the same. Finally I have to answer the obvious question, is there a perfect glass for drinking wines at high altitude? Ideally red wine glasses, being larger than white, enable the wine to have contact with the oxygen and release their aromas. White wine glasses are smaller so the wine can stay cooler. So what would I change for high altitude tasting? Firstly, I would like to have larger glasses to encourage the wine to open up, with a smaller opening to hold the aromas in and a thicker glass to keep the temperature more constant. In a nutshell, use a red wine glass for whites and an oversized Bordeaux glass for the reds. Happy tasting.
44
April 2012
L
’occasion de tester mes théories s’est présentée lorsque de bons amis m’ont proposé de déguster un assortiment de Bordeaux en altitude, à 2350m très exactement. Après avoir pris les remontées mécaniques jusqu’au sommet de Savoleyres et nous être installés sur une des plus belles terrasses de Verbier, nous avons débouché quatre Bordeaux. Un Château Gazin, un Pomerol de 1999, et trois Médocs du Saint-Julien: un Château Lagrange 1998, un Léoville Poyferré 1999 et un Léoville Barton 1999. Un bel assortiment, parfait pour effectuer notre test. Château Gazin est un Pomerol coté à 90+ par Parker, situé juste en dessous de Château Pétrus. Composé à presque 100% de Merlot, il présentait un nez aux riches notes de prune, réglisse et mûre. Il nous a semblé difficile d’en apprécier toute la richesse en raison de l’air raréfié sur notre terrasse alpine, mais le vin n’en restait pas moins superbe. Nous avons ensuite dégusté les Saint-Juliens, en commençant par le Léoville Barton, qui s’est avéré un peu trop pointu, raide et austère après le Pomerol. J’ai trouvé qu’il avait de la peine à s’ouvrir, peut-être à cause de l’air raréfié. Après ces deux vins d’exception, c’était au tour du Château Lagrange, un voisin de Léoville-Barton, nettement plus fruité, plutôt fin en bouche mais avec une très belle structure et un bon goût. Nous avons ensuite débouché le Poyferré 99, à la couleur rouge profonde et intense, qui a lui aussi pris une éternité pour s’ouvrir, mais qui, une fois stabilisé dans le verre, a révélé son vrai caractère et a montré un palais riche et fruité, avec un bon équilibre d’acidité et de tannins. Alors, quel a été l’effet de l’altitude: en quelques mots, je pense que les vins ont pris plus de temps à s’ouvrir, leur nez a été plus difficile à apprécier et il était bien sûr plus difficile de les maintenir à la bonne température de dégustation, mais ils étaient tout de même magnifiques et mémorables. Pour terminer, je dois répondre à la question évidente, existe-t-il un verre idéal pour déguster des vins à haute altitude? Idéalement, les verres à vin rouge, plus larges que ceux à vin blanc, permettent au vin d’avoir plus de contact avec l’oxygène et donc de libérer ses arômes. Les verres à vin blanc sont plus petits, le vin peut donc rester plus frais. Alors, que changeraisje pour une dégustation en altitude? Tout d’abord, je souhaiterais avoir des verres plus grands pour aider le vin à s’ouvrir, avec une ouverture plus petite pour retenir les arômes à l’intérieur du verre, dans un verre plus épais pour garder la température plus constante. En résumé, utilisez des verres à vin rouge pour les blancs et des verres à Bordeaux surdimensionnés pour les rouges. Bonne dégustation!
editorial
Swiss Souvenirs
The home of non-skiing activities in Verbier
The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.
For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 027 771 71 04
Reserve your space in the winter editions of Verbier Life magazine. Booking now. For advertising, contact: verbierlife@verbier.ch +41 79 545 59 82
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
Chalet & apartment rentals
74 Route de Verbier Station 1936 Verbier, Switzerland info@myverbier.com +41 (0) 27 771 8888
All of our properties have been carefully chosen because of their facilities or their proximity to the town & lift stations. We believe in service without compromise and very much look forward to welcoming you to Verbier.
45
Verbier directory General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife
71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
46
April 2012
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029 027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
Nightlife... continued
Nevaï Pub Mont Fort Public -Verbier T Bar
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Childcare Petit Verbier
027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 66 66 027 771 50 00 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68 027 771 82 80
079 577 49 38
0800 771 771 Direction: Jean-Bernard & Fabienne May Rue Crêta-Cô 14 CH-1936 Verbier Tél. +41 (0)27 771 7 771 Fax +41 (0)27 771 63 62 info@maytaxi.ch info@verbier-limousine.ch www.maytaxi.ch
• Service 24/24 • Navettes publiques • Ecoles • Transferts aéroports • Véhicules de 5 à 40 places • Véhicules de prestige • Toutes destinations
Médiathèque Valais – Martigny: photo Michel Darbellay
editorial
Airport-Transfer.ch
Switzerland
027 771 81 81
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
La Marlenaz Café - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch 47
Photos
MARDI GRAS, Pub Mont Fort. PHOTOS DAVIDE LOTTI
24 HOURS FOR CHARITY, Le Rouge. PHOTOS PATOCHE
48
April 2012
ONE-PIECE DESCENT DAY, Pub Mont Fort. PHOTOS DAVIDE LOTTI
49
Grumpy Rants of a Grumpy Old Ski Bum...
Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
H
ave you ever noticed how some people seem to take up more space than others? I’m not talking size here, but attitude. Let me illustrate what I mean. The first example I can give you are the three skiers who absolutely do not want to share their gondola with strangers, an understandable sentiment perhaps, but not when there’s massive queue waiting to get back up Tortin. These space hoggers make themselves as big as possible by slowly separating their skis and stretching both arms to their full extension to block any interlopers, then they proceed to make as big a meal of possible of fitting their equipment into the slots so that, even though there may still be space in that precious gondola, there is no time for anyone else to squeeze themselves or their skis on board. Mission accomplished, they then proceed to stretch out lazily across the seats and look smugly at the poor inepts left behind. Are you beginning to recognise the type? Here’s another example, 4pm at the end of a busy day and everyone’s heading down that busy path back to Médran. There is always one who has to take the inside bend to prove how cool he is, trouble is, he can’t quite straight-line it so he makes a few large wiggles going into the bend to reserve that space and push everyone else to the outside of the turn. This is not so terrible, until you combine this space hogger with the space hogger who CAN straight-line it and decides he just has time to sneak through before the slow fella gets there. Trouble is the slow fella messes up his approach, falls and gets a ski through his head, oh dear, oh dear, oh dear! Then there are the space hoggers in the mountain canteens and restaurants. The space hogger heads straight for a nice big table and generously spreads all his possessions around to give the impression that an entire army unit had just set up camp. He then vanishes without a trace. An hour later when you have queued for your food, waited patiently for a pew, finally sat down to your cold chips and cleared away, Mr. Space Hogger and his mates finally turn up and start to saunter towards the food counter. Where were they all the time your chips were going cold? beats me! Mr. Space Hogger is also the one who needs two seats on the bus, one for him and one for his skis, leaving the mugs who stood out of the way to let others off the bus before getting on, standing. One thing is sure, it requires an extremely thick skin to be a space-hogger and not notice the astounded looks which come your way. Most of us like our personal space and there’s nothing wrong with that. The space hogger can only really be identified when space is at a premium, say, for example, in front of the bar, five minutes before the end of happy hour or in a big queue for the Farm Club. The technique doesn’t just involve sharp elbows, it can be an aggressive way of walking, standing or talking loudly to his impressed companions that just transmits the message he is, a person of consequence. Sometimes I get riled, sometimes I can shake my head and smile. Either way, if you fit the description, watch out, Grumps is watching you. Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
50
April 2012
A
vez-vous déjà remarqué comme certaines personnes prennent plus de place que d’autres? Il n’est pas question de taille ici, mais d’attitude. Permettez-moi de vous expliquer de quoi je parle. Premier exemple que je peux vous fournir : trois skieurs qui ne veulent résolument pas partager leur télécabine avec des inconnus, sentiment compréhensible peut-être, mais moins quand il y a, en bas de Tortin, une énorme queue pour monter. Ces squatteurs d’espace se font aussi larges que possible, en séparant lentement leurs skis et en écartant leurs bras en extension maximum pour bloquer tout intrus. Puis ils procèdent à faire tout un cirque pour faire entrer leur équipement dans les porte-skis, de manière telle que, même qu’il reste largement assez de place dans cette télécabine si précieuse, il ne reste plus assez de temps pour que qui que ce soit arrive à se faufiler à bord avec ses skis. Mission accomplie, les trois squatteurs continuent à s’étaler confortablement sur toute la longueur des sièges, tout en lançant des sourires béats aux pauvres incompétents laissés derrière. Commencez-vous à reconnaître le type ? Voici un deuxième exemple, 16h à la fin d’une journée occupée sur les pistes et tout le monde se dirige vers Médran sur ce même chemin bien chargé. Il y a toujours le gars qui se sent obligé de prendre le virage à l’intérieur pour montrer à tout le monde qu’il est cool. Seul problème ; il n’arrive pas très bien à faire son virage d’un coup, donc il fait quelques petits virages à l’approche du virage pour se réserver la place et forcer tout le monde vers l’extérieur. Ceci n’est pas un si grande crime, sauf quand on mélange ce ‘squatteur d’espace’ avec le ‘squatteur’ qui EST CAPABLE de faire le virage d’un coup et qui croit qu’il lui reste juste assez de temps d’y passer avant que le gars lent arrive. Mais il s’avère que le gars lent rate lamentablement son approche, tombe et reçoit un ski dans la tête ! N’importe quoi ! On peut aussi observer les squatteurs dans les cantines et restaurants de montagne. Le squatteur se dirige directement vers une grande table bien placée et s’applique à y étaler ses affaires avec générosité pour donner l’impression qu’une unité entière de soldats vient d’installer son camp. Puis, il disparaît sans laisser de traces. Une heure plus tard, le temps pour vous de faire la queue pour votre repas, attendre avec patience qu’un banc se libère et finalement vous asseoir pour vous régaler de vos frites froides et ensuite ranger votre plateau, Monsieur Squatteur et ses potes arrivent enfin, et se dirigent vers le comptoir à nourriture. Où donc ont-ils été pendant tout ce temps, alors que vos frites refroidissaient ? Je n’en ai pas la moindre idée ! Monsieur Squatteur est aussi celui qui a besoin de deux places dans le bus, une pour lui et une pour ses skis, nous laissant debout, nous les idiots qui nous étions serrés sur le côté pour permettre aux autres de descendre du bus avant d’y entrer. Une chose est certaine, il faut posséder une carapace bien épaisse pour être un squatteur et ne pas remarquer les regards stupéfaits lancés dans votre direction. La plupart d’entre nous préférons réserver notre espace vital, et je trouve cela assez normal. On peut seulement identifier avec certitude Monsieur Squatteur quand la place se fait rare, par exemple, devant le bar du pub, cinq minutes avant la fin de la « happy hour » ou dans une longue file d’attente devant le Farm. La technique ne consiste pas uniquement à jouer des coudes bien aiguisés, il peut s’agir également d’une manière agressive de se tenir, de marcher ou de parler très fort à ses compagnons admiratifs. Bref, tout acte capable de transmettre le message qu’il est une personne importante. Des fois je m’énerve, des fois je secoue ma tête et en rigole. Toutefois, si vous vous reconnaissez dans ma description, faites gaffe, le grincheux vous observe ! Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
editorial
SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD
WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM Phone: +41 (0)27 771 6006
SKI & SNOWBOARD GAP COURSES AINING INSTRUCTOR TRR / TIGNES LE ST HI VERBIER / W
A LT I T U D E
SUMMER
CAMPS
RESIDENTIAL AND DAY CAMPS LANGUAGES - MOUNTAIN ADVENTURES SPORTS - EXCURSIONS +41 (0) 7953 052 24 | info@altitude-camps.com
WWW.ALTITUDE-FUTURES.COM
WWW.ALTITUDE-CAMPS.COM
51
editorial
52
April 2012