ISSUE
#42
/
gratuit
SUMMER 2012
editorial
Cover photo: Mark Shapiro This page: Sarah Cartworthy
T
here are few destinations where it is possible to spend a morning enjoying spectacular views hiking through Alpine pastures, then perhaps indulging in an afternoon downhill biking, before sipping delicious local wines prior to listening to a world class musical concert. All of this is possible on our doorstep - summer in Verbier is jampacked with events and activities for people of all ages. This is reflected in our packed summer edition of the magazine which is bulging with interesting articles and useful information - Kathryn Adams had the good fortune to interview Martin Engström, founder of the Verbier Festival, Molly McDonough writes about the fascinating history of the ‘bisse’, Lindsay Reuss shares her gardening knowledge, Lee Fieldsend takes us on a bike ride and Marco Shapiro once again inspires readers to put on their walking boots. Our regular food writer Eileen Smith mixes local ingredients with Asian ingredients to create a delicious light summer recipe to share with friends after a day’s hiking or the evening concert. We are already in the process of the planning Verbier Life for next winter. If you have any ideas for future articles or would like to advertise in Verbier Life, then please contact us at verbierlife@verbier.ch We hope you all have a great summer in Verbier. www.verbierlife.com
2
July 2012
R
ares sont les destinations où il est possible de passer la matinée à profiter des vues imprenables en randonnant au milieu des pâturages alpins, suivi peut-être d’un aprèsmidi de descente en VTT, avant de déguster les délicieux vins de la région et, pour finir, d’assister à un concert musical de classe mondiale. Tout ceci est à deux pas de chez nous – l’été à Verbier est plein à craquer d’événements et d’activités pour les personnes de tous les âges. Ceci se reflète dans ce numéro estival de Verbier Life qui est bourré d’articles intéressants et d’informations utiles – Kathryn Adams a eu la chance d’interviewer Martin Engström, fondateur du Verbier Festival, Molly McDonough nous fait découvrir la fascinante histoire du bisse, Lindsay Reuss partage ses connaissances en jardinage, Lee Fieldsend nous emmène faire du vélo et Marco Shapiro inspire une fois de plus nos lecteurs à enfiler leurs chaussures de randonnée. Notre collaboratrice gastronomique habituelle, Eileen Smith, combine les ingrédients de la région avec ceux de l’Asie afin de créer une recette estivale, légère et savoureuse à partager entre amis après une journée de randonnée ou une soirée musicale. Nous planifions déjà Verbier Life pour l’hiver prochain. Si vous avez des idées pour de futurs articles ou que vous aimeriez passer une annonce publicitaire dans Verbier Life, veuillez nous contacter à l’adresse suivante : verbierlife@verbier.ch Nous vous souhaitons tous un très bel été à Verbier. www.verbierlife.com
3
editorial
Summer
contents
kaenon.ch
GAUGE • PINSTRIPE
l’été BURNET • BLACK / CLEAR
6. News & What’s On 21. Calendar
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Kathryn Adams, Eileen Smith, Marcus Bratter, Lee Fiedsend, Molly McDonough, Mark Shapiro, Lindsay Reuss TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Mark Shapiro: www.markoshapiro.com Sébastien Albert: www.trobophoto.com Alpimages: www.alpimages.ch Benoît Albertini Isabelle Brzegowy
TRADE • MATTE TOBACCO
22.
ANNIVERSARY COLLECTION
Courtesy of Verbier Festival Nicolas Brodard Harper Smith Aline Paley
Le Bisse HARD KORE • JM10
26.
SOFT KORE • MATTE BLACK
Verbier Festival
34.
SQUEEZE • TORTOISE
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
Evasion Sports • Fellay Sports • Mauna Boutique • Mountain Air • Nr 1 Sports July 2012
4
Biking
30.
Verbier Walks
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com © Verbier Life SARL 2012. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
40.
Gardening
42. Food + Wine 50. Photos 46. Verbier Directory 48. Grumpy 5
DELITE • TORTOISE ‘N CREAM
news
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
CLEAN UP THE MOUNTAINS
For the third consecutive year, the associations Bioskieur and Elements, in collaboration with Verbier Sport Plus, and joined in 2012 by the Summit Foundation, organised a “clean up the mountains day” on the slopes of Verbier. This took place on June 17 and, as usual, cigarette buts were the worst offenders, carpeting the ground and polluting the earth below the chairlifts. These items of rubbish take between 2 and 15 years to degrade. So do not forget your pocketbox when you go hiking in the mountains and collect your waste before leaving . To follow the activities of these associations and take part in their projects this summer 2012, visit: www.bioskieur.com www. association-elements.com www.summit-foundation.org And if you would like to become a member and invest some of your time and energy in the environment, contact info@association-elements.com. They look forward to hearing from you.
RAMASSAGE DES DECHETS SUR LES PISTES DE VERBIER
Pour la troisième année consécutive, les associations Bioskieur et Elements, en partenariat avec Verbier Sport Plus et cette année la Summit Foundation, ont organisé un ramassage des déchets sur les pistes du domaine de Verbier le dimanche 17 juin. Et comme toujours, le grand fléau, ce sont les mégots qui tapissent les dessous des télésièges, qui polluent la terre et mettent entre deux et quinze ans à se dégrader. Alors ne partez pas en montagne sans votre pocketbox et n’oubliez pas de ramasser vos déchets en montagne . Pour suivre les activités de ces associations et participer aux différents projets en cet été 2012, visitez leurs sites internet : www.bioskieur.com www.association-elements.com www.summit-foundation.org Et si vous souhaitez devenir membre et vous investir pour l’environnement et la solidarité, contactez info@association-elements.com. A bientôt !
POPULATION OFFICE AND INTEGRATION BUREAU
The Population Office and Integration Bureau of Verbier would like to inform you about its ‘drop in clinics’ for new arrivals and the municipality’s foreign residents. The clinics will be held from 5pm to 7pm on July 12, August 23, September 6 and 20, October 4 and 18 and November 8 and 22. The Bureau team will also be giving ‘integration classes’ to explain practices and traditions in Switzerland, Valais and the Val de Bagnes These lessons will also cover various everyday issues, such as medical and educational services and local cultural and sports clubs and societies. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Population Office de la Population and integration@bagnes.ch for the Integration Bureau.
L’OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU DE L’INTEGRATION
L’Office de la Population et le Bureau de l’Intégration de Verbier vous informe de la mise sur pied d’une permanence pour assister les nouveaux arrivants et les personnes étrangères résidant dans la commune. Ces permanences auront lieu de 17h à 19h le 12 juillet, le 23 août, les 6 et 20 septembre, les 4 et 18 octobre et les 8 et 22 novembre. Des « cours d’intégration » sont également organisés pour mieux faire connaître les us et coutumes de la Suisse, du Valais et de Bagnes. Durant ces cours, différents sujets de la vie courante en Suisse sont abordés tels que la santé, les écoles, les associations sportives et culturelles de la commune. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration.
LIFT SYSTEM SUMMER DATES
From Monday to Friday until July 7: Verbier - Les Ruinettes, the lifts will operate for 15-minute periods only at 7.30am, 10.30am, 1.30pm and 5pm. From June 7 to July 1 (weekends only): Le Châble - Verbier – Ruinettes, from 9am to 4.30pm. From July 7 to August 26: The lift system for the whole area will be open from 8am to 5pm. Afterwards there will be a limited service up until the bikepark closes. You will find a detailed timetable on www.verbierbooking.ch or at the Information desk at Médran.
OUVERTURE DES INSTALLATIONS D’ETE
Du lundi au vendredi jusqu’au 7 juillet : Verbier - Les Ruinettes courses spéciales à 7h30 10h30 13h30 17h00 (prise en charge des passagers durant 15 minutes). Du 7 juin au 1 juillet (uniquement les weekends) : Le Châble - Verbier - Ruinettes de 9h00 à 16h30. Du 7 juillet au 26 août : Ouverture quotidienne sur tout le domaine de 8h00 à 17h00. Après il y aura des ouvertures limitées jusqu’à la fermeture du bikepark. Retrouvez tous les horaires détaillés sur www.verbierbooking.ch ou consultez Information à Médran.
SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP
A reminder that Swiss Souvenirs and The Pandora Shop have moved to the Centre Etoile. They are still situated just off the main square, next to Danni Sports. The shops have been doubled in size, modernised and redecorated to provide a better service for customers. Here you will find the same range of Swiss merchandise and lots more. Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
SWISS SOUVENIRS ET THE PANDORA SHOP
Après 20 ans d’exploitation dans les locaux de La Chaumière, les boutiques Swiss Souvenirs et The Pandora Shop ont déménagé. Toujours situés à proximité de la Place Centrale, les magasins jouxtent Danni Sports au Centre Etoile. Les boutiques ont été doublées en surface et totalement relookées et modernisées pour le confort des clients. Vous y trouverez toujours la même sélection de produits ainsi que beaucoup de nouveautés. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
6
July 2012
7 LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
news
editorial
Kelly Hoppen interior
CORDÉE DES ALPES
The impressive new development, Cordée des Alpes, consisting of 14 exclusive residences and a luxurious hotel of the same name comprising 34 suites and guest rooms, is approaching the final stages in preparation for the opening at the beginning of next winter. Cordée des Alpes marks the latest offering from local hotel and restaurant entrepreneur Marcus Bratter, responsible for launching Nevaï and King’s Parc Hotel. Designed by both international and local architects with extensive knowledge and experience of building in the region, using the finest local materials and finishings, the residences’ and hotel’s design will reflect the Alpine environment and style which make Verbier so unique. Cordée des Alpes will offer an exclusive buying opportunity for non-Swiss residents who have always dreamt of owning a luxurious mountain top retreat in Verbier. Spanning the first two floors of the residence, Hotel Cordée des Alpes will offer a luxurious hotel experience in the heart of one of the world’s premier ski destinations. The development comprises 34 suites and guest rooms, a 14-metre swimming pool and fitness rooms, wellness spa with sauna, concierge service, laundry, gourmet restaurant and a bar. Room service will be offered to hotel guests and apartment owners alike, whilst a conference room and business area will provide an excellent spot for business discussions during corporate weekends and for client meetings. The Residences at Cordée des Alpes is made up of 14 apartments with 12 sold off-plan within months of release, the remaining two are exclusive penthouse apartments. The rare benefit of being available for purchase to nonSwiss residents has increased demand and the recent appointment of respected interiors expert Kelly Hoppen MBE as design consultant for the remaining apartments has heightened interest levels even further. Kelly Hoppen, with her extensive knowledge and experience in world-leading interior design, will work with owners on the best way to enhance their Alpine home - using the finest local materials with cosy furnishings, wooden floors, log fires and bespoke balconies - in a manner that complements its Alpine environment. For further information visit www.cdaverbier.com
CORDÉE DES ALPES
L’impressionnant nouveau complexe la Cordée des Alpes, composé de 14 résidences exclusives et d’un hôtel de luxe du même nom comprenant 34 suites et chambres, entame les dernières phases de sa construction en vue de son inauguration au début de l’hiver prochain. La Cordée des Alpes représente la dernière réalisation de l’hôtelier-restaurateur Marcus Bratter, qui a déjà à son actif le lancement du Nevaï et du King’s Parc Hotel. Conçues conjointement par des architectes internationaux et locaux possédant les compétences et l’expérience de la construction dans la région, les résidences incorporeront les meilleurs matériaux locaux et seront le digne reflet de l’environnement et du style alpins qui font de Verbier une station unique. La Cordée des Alpes offrira aux résidents étrangers l’occasion unique d’acheter la résidence luxueuse qu’ils ont toujours rêvé de posséder à Verbier. L’hôtel la Cordée des Alpes, qui occupera les deux premiers étages de la résidence, offrira une expérience hôtelière haut de gamme au cœur de l’une des stations de ski les plus prisées du monde. Le complexe comprend 34 suites et chambres, une piscine de 14 mètres et des salles de sport, un spa avec sauna, un service de conciergerie, une blanchisserie, un restaurant gastronomique et un bar. Un service en chambre sera proposé aux clients de l’hôtel ainsi qu’aux propriétaires d’appartements, alors qu’une salle de conférence et une zone d’affaires constitueront un excellent lieu pour des discussions d’affaires durant des week-ends corporate et lors de réunions avec des clients. Les résidences de la Cordée des Alpes sont composées de 14 appartements, dont 12 vendus sur plans durant les premiers mois, les deux objets restants étant des penthouses de luxe. La rare opportunité d’être disponibles à la vente aux étrangers a augmenté la demande, et la récente nomination en tant que consultante de Kelly Hoppen MBE, experte reconnue dans le domaine de la décoration d’intérieur, a encore augmenté la demande pour les appartements restants. Grâce à ses connaissances et à son expérience dans la décoration d’intérieur de classe mondiale, Kelly Hoppen travaillera de concert avec les propriétaires pour peaufiner leur résidence de montagne, en mettant en valeur son environnement alpin, à l’aide des meilleurs matériaux et d’un ameublement confortable, des parquets en bois, des feux de cheminée et des balcons personnalisés. Pour plus d’informations, visitez www.cdaverbier.com
JANE COE
JANE COE
Fine artist Jane Coe is now turning her talent to decorative art, creating ‘faux finishes’ in some Verbier properties. “The term ‘faux’ from French, originally meant fake but the derived decorative meaning of this word is, something made to resemble something else. It is the art of make-believe,” comments Jane. “Faux painting or faux finishing is a collection of painterly techniques used to replicate the textures of marble, wood, masonry, aged paint and distressed plaster, not forgetting the wonders of a mural or a tromp l’œil painting. It is used to add depth, dimension and texture to any surface be it a dry wall, plastered wall, wallboard, metal, wood, glass, fibreglass, ceramic, stone or even fabric. With faux painting floors, walls and ceilings become one big canvas. Creating a faux style to match existing decor can be a cost-effective way to customise according to a client’s taste: perhaps one’s chalet has a touch too much wood coloured wood or the fibreglass spa bath clashes with the stone fireplace or the electric sockets mar the beautiful Tuscan tiling in the kitchen”. For more information or to see examples of Jane’s work, go to www.deco-peintre.com
L’artiste-peintre Jane Coe oriente aujourd’hui son talent vers les arts décoratifs, en créant des « faux-finis » dans certaines propriétés de Verbier. Cette technique consiste à créer des finitions qui ressemblent à d’autres. « C’est l’art du faire croire » commente Jane. « Le faux-fini regroupe une palette de techniques de peinture utilisées pour répliquer les textures du marbre, du bois, la maçonnerie, la peinture défraîchie, le plâtre qui s’effrite, sans oublier l’effet magique provoqué par une fresque murale ou une peinture en trompe-l’œil. On l’utilise pour ajouter de la profondeur, de la dimension et de la texture à n’importe quelle surface, qu’il s’agisse d’un mur sec, d’un mur en plâtre, de plaques de plâtre, de métal, de bois, de verre, de fibre de verre, de céramique, de pierre ou même de tissu. Avec le faux-fini, les sols, les murs et les plafonds se transforment en un gigantesque canevas. Créer un faux style pour intégrer une décoration existante peut être un moyen abordable de personnaliser un intérieur selon les goûts du client: Peut-être son chalet a-t’il trop de surfaces en bois couleur bois ? le bassin du spa en fibre de verre jure avec la cheminée en pierre, ou alors les prises électriques gâchent le magnifique carrelage de Toscane dans la cuisine?» Pour plus d’informations ou pour admirer des exemples du travail de Jane, visitez www.deco-peintre.com
8
July 2012
9
news
editorial
NEW CAFE IN LE CHABLE
TRIBUTE TO PAUL BRUCHEZ July 19, 1985 to April 25, 2012
To you, Paul Bruchez, one of our own, you loved the mountains and everything that goes with them, freedom, skiing, hiking and the all different people you come across. You had such an appetite for life and never had your fill. A couple of Mont Gelés for breakfast, a hunt down La Chasse before lunch with a little Bec de la Chaux for afters. You would then come and add your own brand of spice to the après ski over a beer. Your friends and I would like to dedicate these few lines to you, because, being the man and the skier you were, you deserve no less. Skiing was your passion, skiing was your life but skiing was also your death. You left us too soon but you leave behind memories of love, joy and fun for your family and everyone close to you. Times with you were exceptional, whether on skis tearing up the powder in secret spots or sitting around a fire with mates; they will stay with us always. You were the model for us “youngsters”. So many times we admired and tried to emulate your fluid and aggressive style. Despite injury, nothing could keep you from your love of skiing, and your constant quest to improve. It wasn’t long before we were admiring your rise as a freerider, as you devoured cliffs, straight lines, backflips and I won’t go on because it would take much more space to detail your exploits on snow. Paul, we will not forget the wonderful moments shared with you over the seasons; winters enjoying your great love - skiing and summers joking with your mates about how to wakeboard down the canals towed by a car (and more besides). Your friends, your brother and all who knew you have told me how much you loved life and everything that nature brought you. I hope that these few lines reach you and that you’re enjoying the faces and the powder up there. I would like to personally thank you for having fostered in me a love of snow and a taste for freedom. I would have loved to have had more time to “PowPow” with you and your freeride crew. Unfortunately the mountains chose to keep you for themselves… Ride in Peace Paulo Benoît Albertini
ARTICLE EN L’HONNEUR DE PAUL BRUCHEZ 19 juillet 1985 à 25 avril 2012
A toi, Paulo, un type de chez nous, qui aimait ce que la montagne avait à nous donner : la liberté, le ski et les gens qu’on y rencontrait. A toi Paul qui croquait la vie à pleines dents et qui n’était jamais rassasié. Après deux Mont-Gelé pour déjeuner, la Chasse avant dîner et un Bec sur la Chaux pour terminer, tu venais mettre un peu d’ambiance autour d’une bière à l’après-ski. Tes amis et moi, nous voulons te faire hommage en quelques lignes car l’homme et le skieur que tu étais le mérite. Paul ta passion était le ski, le ski était ta vie, mais fût aussi ta mort. Tu es parti trop tôt. Tu laisses derrière toi des souvenirs d’amour, de joie, et de bonne humeur à ta famille comme à tes proches. Les moments passés avec toi étaient extraordinaires, que se soit sur les lattes à défrayer la peuf dans des secret spots ou autour d’un feu entre potes, ton passage restera gravé. Tu étais notre modèle, à nous les «jeunes ». Nous t’avons tant de fois admiré et essayé de reproduire le ski agressif et fluide qui était le tien. Malgré les blessures, tu es toujours revenu à ta passion, cherchant sans cesse à te surpasser. En peu de temps nous avons tous pu admirer ton ascension de freerider enchaînant cliffs, straight lines, backflips et j’en passe, car il faudrait plus d’un article pour énumérer tes exploits sur la neige. Mais Paul, nous n’oublierons pas les moments fantastiques que tu nous as fait partager durant toutes les saisons. L’hiver à ta plus grande passion, le ski et l’été pour délirer avec tes potes à comment faire du wake dans des canaux tiré par une voiture et bien d’autre choses. Tes amis, ton frère et les gens que tu côtoyais m’ont tous dit à quel point tu étais un amoureux de la vie et de ce que la nature pouvait t’offrir. J’espère que ces quelques lignes te parviendront et que là-haut, les pentes et la peuf te font vivre encore de belles expériences. J’aimerai te remercier personnellement de m’avoir donné cette envie de la neige et ce goût de la liberté. J’aurai tellement voulu partager plus de « PowPow » avec toi et ton crew de freeriders. Malheureusement la montagne a décidé de te garder… Ride in Peace Paulo Benoît Albertini
10
July 2012
La Ruinette building has long been a landmark in the village of Le Châble and has, at various times over its history, been a watchmaker’s, an ice-cream shop, and a restaurant. Whilst its interior has undergone a total renovation over the past year, the aim has been to bring back some of this historic detail (including the name) and combine it with a fresh new look and concept. Café La Ruinette has been created by people who love food. Growing it, cooking it, eating it and, most importantly, sharing it. The philosophy is simple - to create fresh, seasonal, tasty dishes in a relaxed environment. There is a lean towards vegetarian food, with piles of colourful salads being a cornerstone of the menu, but carnivores will find satisfaction here too in delicious meat pies and hearty soups. And this is no health food shop either, rich buttery scones sit alongside scrumptious cakes, to be enjoyed with excellent coffee and proper tea, served straight from the pot. The café will be open seven days a week, from 8am to 10pm - serving breakfast, lunch and dinner from its deli-style counter. On Sundays a delicious brunch will be served until 2pm. Menus will change regularly and everything will be available to either eat-in or take-away. Upstairs from the café are also four newly renovated self-catered apartments, available for rent on a weekly basis. Please go to www.laruinette.com for more details.
NOUVEAU CAFE AU CHABLE
Le bâtiment La Ruinette a depuis longtemps été considéré comme un symbole dans le village du Châble, et a successivement abrité un fabricant de montres, un magasin de glaces et un restaurant. Alors que son intérieur a subi une rénovation complète, le but depuis une année a été de faire revivre quelques-uns de ses détails historiques (y compris son nom), et de les combiner avec une nouvelle apparence et un nouveau concept. Le Café La Ruinette a été créé par des amoureux de la nourriture qui aiment la cultiver, la cuisiner, la consommer, et plus important encore, la partager. La philosophie est simple - créer des plats de saison, frais et goûteux dans un environnement décontracté. L’orientation vers des plats végétariens est assez marquée, avec comme point central à la carte une multitude de salades colorées, mais les carnivores trouveront aussi leur bonheur sous forme de délicieuses tourtes à la viande et de soupes onctueuses. Il ne s’agit pas non plus d’un magasin de produits diététiques : de délicieux scones au beurre côtoient en effet des cakes somptueux, à savourer accompagnés d’un excellent café ou d’un thé servi dans les règles de l’art, directement depuis la théière. Le café sera ouvert 7 jours sur 7, de 8h à 22h, et servira des petits-déjeuners, déjeuners et dîners depuis son comptoir de style traiteur. Les dimanches, un délicieux brunch sera servi jusqu’à 14h. La carte changera régulièrement et tous les mets pourront être consommés sur place ou emportés. Au-dessus du café, on trouve également quatre appartements rénovés, disponibles à la location à la semaine. Merci de visiter www.laruinette.com pour plus de détails.
11
news
SWISS NATIONAL DAY August 1
Hang out the bunting and rehearse the words for the national anthem so you can properly celebrate the creation of this magnificent country. Entertainments and stalls, official speeches and fireworks. Further information from the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch
FETE NATIONALE SUISSE 1 août
Sortez les banderoles et apprenez les paroles de l’hymne nationale pour fêter la formation de ce magnifique pays. Animations et stands, discours et feux d’artifice. Plus d’informations auprès de l’office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch
editorial
TRACY GOLDSMITH
Dealing with finances is a fact of life, often daunting, even for those who have chosen to move away from the ‘rat race’ to live in the Swiss Alps. Tracy Goldsmith saw a gap in the market for a professional English accountant with knowledge and understanding of Swiss accounts, tax and insurance. After a very successful career in the UK and an impressive CV of qualifications to her name, Tracy moved to Valais with her husband and three children in 2011 and teamed up with the established Swiss FIDUCORE team. “Here in Bagnes I have been enjoying helping both English and French speaking clients with their accountancy and general business questions. I have been overwhelmed with the interest shown so far and look forward to developing the business to help more and more local people,” comments Tracy. “Life is full of obstacles, but only if you look for them. There’s always a way around even the highest of mountains. As a person, I live very much by my own standards, don’t do jobs by half and always start the day tackling the hardest job first. The rest can only be easier!” For those who are interested in finding out more about the services offered by Tracy and FIDUCORE, you can contact her on Tel: +41 79 126 61 58 or Email tracy.goldsmith@fiducore.com
ESCAPE
TRACY GOLDSMITH
Gérer ses finances fait partie de la vie, et représente souvent une lourde charge même pour les personnes qui ont fait le choix de quitter le stress de la vie moderne pour s’installer dans les Alpes Suisses. Tracy Goldsmith a constaté qu’il existait un créneau pour un comptable anglais professionnel ayant une connaissance de la comptabilité, de la fiscalité et des assurances suisses. Après une brillante carrière au Royaume Uni et un CV rempli de qualifications impressionnantes, Tracy a déménagé en Valais avec son mari et leurs trois enfants en 2011 et a rejoint l’équipe suisse bien implantée de FIDUCORE. « Ici dans le Val de Bagnes, j’ai eu le plaisir d’aider des clients francophones et anglophones dans le domaine de leur comptabilité et des questions de gestion d’entreprise en général. J’ai été absolument ravie par l’intérêt rencontré jusqu’à présent et je me réjouis de développer notre activité pour aider de plus en plus de résidents locaux » commente Tracy. « La vie est parsemée d’embûches, mais seulement si vous les cherchez. Il existe toujours un moyen de contourner les montagnes, même les plus hautes. En tant que personne, j’applique ce que je prêche, je ne fais pas le travail à moitié et commence toujours ma journée en m’attaquant d’abord à la tâche la plus difficile. Le reste ne peut être que plus facile! » Pour les personnes désirant avoir de plus amples informations sur les services proposés par Tracy et FIDUCORE, vous pouvez la joindre au: +41 79 126 61 58 ou par Email tracy.goldsmith@fiducore.com
RELAX
VERBIER VILLAGE FETE July 31 – August 1
Entertainments and stalls. Further information form the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch, www.verbier-kermesse.ch or Email: info@v-sb.ch
KERMESSE DE VERBIER 31 juillet – 1 août
3-D SCULPTURE PARK
Animations et stands. Plus d’informations auprès de l’office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch ou www.verbier-kermesse.ch
PARC 3-D
24HOUR PROJO September 15 -16
Visit this park of sculptures at a height of 2,200m on the path between Ruinettes and La Chaux, displaying works by well-known Swiss, English and American artists. For further information www.3-dfoundation.com Visitez ce parc de sculptures sur le chemin entre les Ruinettes et La Chaux à 2200m d’altitude, qui présente des œuvres d’artistes Suisses, Américains et Britanniques de renommée internationale. Plus d’informations www.3-dfoundation.com
DAYS FOR CHF20 July 15, August 5 and 15, September 16
Explore the domain of Verbier for the bargain price of CHF20. Take this opportunity to admire the panoramic views from the top of Mont Fort, treat yourself to a family trek between La Chaux and Ruinettes and sample the local specialities in the mountain restaurants. Further information Tel: +41 27 775 3363 www. verbierbooking.ch
JOURNEES A CHF20 15 juillet, 5 et 15 août, 16 septembre
Parcourez le domaine de Verbier, appréciez le panorama du sommet du Mont-Fort, offrez-vous une belle balade en famille entre La Chaux et les Ruinettes, dégustez des plats du terroir dans les restaurants d’altitude avec un forfait au prix exceptionnel de CHF20. Plus d’informations Tél : +41 27 775 3363 www.verbierbooking.ch
12
July 2012
Make a short film in one day. All in a fun atmosphere and the idyllic setting of Verbier. Further information: Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch
24H PROJO 15 -16 septembre
Réalisez un court-métrage le temps d’une journée. Le tout dans une ambiance ludique et le cadre idyllique de Verbier. Plus d’informations : Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch
ENERGISE Discover Montagne Alternative Traditional barns restored to accommodate you in chic and simple luxury Yoga • Massage • Photography • Cookery • Ski Rando Weekend Relax & Detox Programmes • Snow Shoeing Family Activities • Meeting & Seminar Rooms +41 (0) 27 783 21 34 relax@montagne-alternative.com www.montagne-alternative.com
13
news
TRAIL VERBIER SAINT-BERNARD July 7-8
The next edition of the Trail Verbier St-Bernard, through the heart of the Combins massif, crosses five valleys and seven municipalities. There are three alternative routes: La Boucle, 110 km - the Verbier loop race, with an altitude difference of 7,000m; La Traversée, 61km between La Fouly and Verbier, with an altitude difference of 4,000m and Liddes – Verbier - 29 km, between Liddes and Verbier, with an altitude difference of 2,500m, Deadline for registration June 30. Further information www.trailvsb.ch
editorial
TRAIL VERBIER SAINT-BERNARD 7-8 juillet
La nouvelle édition du Trail Verbier St-Bernard, tracée au cœur du massif des Combins, traverse cinq vallées et sept communes. Trois possibilités de parcours s’offrent aux participants : La Boucle, 110 km, Verbier-retour, avec un dénivelé positif de 7000 m ; La Traversée, 61 km, entre La Fouly et Verbier, avec un dénivelé positif de 4000 m ; Liddes - Verbier, 29 km, entre Liddes et Verbier, avec un dénivelé positif de 2500 m. Inscriptions jusqu’au 30 juin. Plus d’informations www.trailvsb.ch
MONT FORT SUNRISE July 19 and 26, August 2 and 9
A moment of magic at 3,330m! Watch the sun rise over the surrounding mountains from the summit of Mont Fort. Afterwards enjoy your breakfast to musical accompaniment and then make the most of unlimited use of the lifts throughout the day! Further information Tel: +41 27 775 3363 www.verbierbooking.ch
LEVER DU SOLEIL AU MONT FORT 19 et 26 juillet, 2 et 9 août
Un moment magique à 3’330m ! Depuis le Mont-Fort, observez le lever du soleil sur les montagnes environnantes, puis savourez un petit-déjeuner en musique … et profitez des remontées mécaniques toute la journée ! Plus d’informations Tél: +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch
Photo: Sébastien Albert
PHOTOGRAPHY COURSES
This summer, professional photographer Sébastien Albert is proposing two distinct courses, which will no doubt please photo enthusiasts of all levels. Take advantage of the ‘First Light atop Mont Fort’, Thursdays from mid-July to mid-August, and learn the techniques to capture the splendour of the Matterhorn, the Combins and the Mont Blanc massif from the top of Mont Fort. Once the shoot is done, enjoy a delicious continental breakfast as you take in the views at 3,300m. And every Tuesday, join the ‘Photo Rando’ hike through the stunning scenery of Verbier and its surroundings, and learn techniques to better capture the inspirational beauty of Nature. Offering a wealth of advice and practical tips, outings shall be adapted to the season, and tailored to suit the physical abilities of the participants. Private courses are also available. For more info and bookings, please contact the photographer Tel: +41 78 723 5470, info@trobophoto.com, or visit www.trobophoto.com/coursesandworkshops/.
COURS DE PHOTOGRAPHIE
Cet été, le photographe professionnel Sébastien Albert propose deux formules de cours qui sauront ravir les amateurs de photos de tous les niveaux. Participez aux ‘Premières lueurs au Mt Fort’, les jeudis de la mi-juillet à la mi-août, afin d’apprendre des techniques pour photographier dans toute leur splendeur le Cervin, les Combins et le massif du Mont-Blanc, depuis le sommet du Mont Fort. Ensuite, savourez un délicieux petit déjeuner continental face au panorama grandiose à 3 300 m. Et tous les mardis de l’été, partez en ‘Photo Rando’ dans la belle région de Verbier afin de vous familiariser avec des techniques pour saisir sur votre capteur ce que la nature vous inspire. Riches en conseils utiles et astuces, les randonnées seront organisées en fonction de la saison et des capacités physiques des participants. Des cours privés sont également disponibles. Pour plus d’info ou pour effectuer une réservation, veuillez contacter le photographe au Tél : +41 78 723 5470, info@trobophoto.com, ou consulter www.trobophoto.com/coursesandworkshops/.
FAMILY DAY August 15
The alpine pastures of La Chaux provide the venue for the traditional Family Day on August 15. After morning mass in front of the panorama of the Combins massif, the popular French children’s performer, Chantal Goya will take to the stage at an altitude of over 2,200m to captivate all generations with a colourful show in a beautiful setting! Bouncy castle, climbing wall and various games will combine to make a great day for all. There will also be a choice of food to match all tastes available at La Chaux; raclette, hog roast, chips and macaroni... and candy floss and ice cream for the little ones! Special rate CHF20 per person, including the concert (with Mont-Fort pass). Children up to the age of seven go free (born on or after 2005). Further information Tel: +41 27 775 3363 www.verbierbooking.ch
FETE DES FAMILLES 15 août
La traditionnelle Fête des familles enchantera l’alpage de La Chaux le 15 août. Après la messe matinale face aux Combins, Chantal Goya se produira sur la scène à plus de 2’200m d’altitude. Chanteuse francophone, Chantal Goya éveillera l’attention des petits et grands dans un spectacle de couleurs et un décor de rêve ! Château gonflable, mur d’escalade, jeux d’adresse permettront à chacun de passer une journée inoubliable. L’alpage de La Chaux proposera ses raclettes, le cochon à la broche, frites et macaronis du chalet pour assouvir les appétits de tous... barbapapa et stands de glace réjouiront les plus petits ! Tarif spécial de CHF20 par personne, concert compris (avec accès au Mont-Fort). Enfants gratuits jusqu’à sept ans (nés en 2005 et après). Plus d’informations Tél: +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch
14
July 2012
VERBIER MARKET July 8, 15, 22 and 29, August 12, 19 and 26
Sunday market dedicated to arts, crafts and local, organic and fair-trade produce. From 9am to 1pm. Further information Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
MARCHE DE VERBIER 8, 15, 22 et 29 juillet, 12, 19 et 26 août
Marché du dimanche dédié à l’artisanat et aux produits régionaux, biologiques et solidaires. De 9h à 13h. Plus d’informations Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
VERBIER BIKE FEST September 7-9
Let’s ride! Three days of mega-partying in honour of the motorbike to the rhythm of concerts and displays. Get high on open spaces where the eagle is king and discover some of the region’s secret corners hidden amid its majestic scenery. Further information Tel: +41 27 775 23 77 www.verbierbikefest.ch
VERBIER BIKE FEST 7-9 septembre
Let’s ride! Trois jours de fête endiablée pour célébrer les motos à Verbier, rythmés par des concerts et démonstrations en tous genres. Grisés par les grands espaces où les aigles sont rois, vous découvrirez les coins secrets de la région au milieu d’un panorama grandiose. Plus d’informations Tél: +41 27 775 23 77 www.verbierbikefest.ch
HENRI DES A ORSIERES September 15
The most popular children’s (and other generations too) performer since the 70s, Henri Dès will be bringing merriment to the ‘salle polyvalente’ (communal hall) from 6pm onwards. For further information Tel: + 41 27 775 23 81 www.echodorny.ch or Email: reservation@v-sb.ch
HENRI DES A ORSIERES 15 septembre
Chanteur préféré des tout-petits (et d’autres générations également) depuis les années 70, Henri Dès chauffera la salle polyvalente à partir de 18h. Plus d’informations Tél: + 41 27 775 23 81 www.echodorny.ch ou Email: reservation@v-sb.ch
15
news
Photo: Nicolas Brodard
Photo: Sébastien Albert
VERBIER FESTIVAL July 20 – August 5
MOUNTAIN ALTERNATIVE
Some of the biggest names in classical music come together for the 19th Verbier Festival for two magical weeks! The event offers a whole range of musical performances, from the pomp of symphonic masterpieces to the intimacy of its recitals. Whilst the festival is mainly dedicated to classical music it also provides a chance to experience jazz and other world music. Enjoy the multiple free concerts in the bars and cafés around town, open rehearsals and workshops, conferences and presentations of concerts. Music lovers and the curious from all backgrounds will be enchanted. This year’s artists include Charles Dutoit, André Previn, Nigel Kennedy, Joshua Bell and Rolando Villazón, to name but a few. The 2012 edition promises to be an exceptional vintage. Other events enrich the festival: Budding stars take note: the Verbier Festival Academy will be running public master classes led by internationally renowned performers! Every day, the festival’s participants display their talent in a free concert. Two orchestras - the Verbier Festival Orchestra and the Verbier Festival Chamber Orchestra – will give many outstanding performances. The Verbier Festival Discovery teaches through fun, with workshops and educational activities for the very young. Keep your ears and eyes open for the Fest’Off which takes place in the streets of Verbier and up on the mountain pastures; musicians could be hiding anywhere. Further information: Tel: +41 21 925 90 60 www.verbierfestival.com or Email: info@verbierfestival.com
Taking place this summer at Montagne Alternative Commeire: Two weekend photo workshops with Sébastien Albert, June 9 - 11 and July 27 - 30. Capture the Alps in their summer glory. Receive expert tuition and guiding from Séb who will be taking participants to visit some enchanting locations. A real opportunity to explore the region. This autumn at Montagne Alternative: Yoga retreat with Jessica Magnin, October 12 - 14 Autumn Colours photography workshop with Sébastien Albert, October 19 - 22 ‘Cook & Camera’ retreats, Asian fusion cuisine, photography and yoga weekends, November 16 - 19 and November 23 - 26 Book now to experience the ‘Brâme du cerf’. Montagne Alternative is offering a two-night stay with early morning guided expedition to track wild deer and hear the majestic call of the male stags as they prepare for the mating season. A haunting and unforgettable experience. Takes place September 15 – October 15th. For more information www.montagne-alternative.com
Les plus grands interprètes de musique classique se donnent rendez-vous au 19e Verbier Festival pour deux semaines d’enchantement ! L’événement propose des spectacles musicaux variés, du faste des chefs-d’œuvre symphoniques à l’intimité des récitals. Si le festival est principalement consacré à la musique classique, il ouvre également une fenêtre sur le jazz et les musiques du monde. Concerts gratuits dans les bars et cafés, répétitions et ateliers ouverts, présentations de concerts et conférences : mélomanes et curieux de tous horizons seront comblés. Parmi les artistes programmés cette année, citons Charles Dutoit, André Previn, Nigel Kennedy, Joshua Bell ou encore Rolando Villazón. L’édition 2012 s’annonce comme un cru exceptionnel ! D’autres événements agrémentent la manifestation. Avis aux jeunes talents : la Verbier Festival Academy propose des master class dirigées par des stars de la scène internationale et ouvertes au public ! Chaque jour, les participants déploient leur virtuosité dans le cadre d’un concert gratuit. Deux orchestres - le Verbier Festival Orchestra et le Verbier Festival Chamber Orchestra - offrent plusieurs représentations exceptionnelles. Le Verbier Festival Discovery place le talent sous le signe de la convivialité, en proposant des ateliers et animations pour les plus jeunes. Dans les rues ou sur les alpages, ouvrez l’œil et tendez l’oreille pour Le Fest’Off ! chaque recoin peut cacher un groupe ou un musicien. Plus d’informations Tél: +41 21 925 90 60 www.verbierfestival.com or Email: info@verbierfestival.com
Montagne Alternative à Commeire propose cet été: Deux week-ends de stages de photographie avec Sébastien Albert, du 9 au 11 juin et du 27 au 30 juillet. Capturez les Alpes dans leur splendeur estivale. Recevez une instruction et des conseils d’expert de Seb, qui emmènera les participants visiter des coins paradisiaques. Une véritable occasion d’explorer la région. Cet automne à Montagne Alternative: Retraite de Yoga avec Jessica Magnin, du 12 au 14 octobre. Stage de photo « couleurs d’automne » avec Sébastien Albert, du 19 au 22 octobre. Stages « cuisine et photo », week-ends de cuisine fusion, photo et yoga, du 16 au 19 novembre et du 23 au 26 novembre. Réservez vos places dès maintenant pour assister au « Brâme du cerf »: Montagne Alternative propose un séjour de deux nuits avec une expédition matinale à la recherche de gibier sauvage et à l’affût du majestueux cri des cerfs mâles à l’approche de la saison des amours. Une expérience obsédante et inoubliable. A lieu du 15 septembre au 15 octobre. Pour plus d’informations www.montagne-alternative.com
VERBIER FESTIVAL 20 juillet – 5 août
CYCOLSPORTIVE AIGLE-VERBIER September 2
The “Verbier – La Romandie Classic” ramps up a gear for its third edition. Indeed, it is now part of the Swiss Cycling Classic series. A slightly modified course will enable riders to time themselves on two clocked ascents. Participants will still start from the World Cycling headquarters in Aigle and finish in Verbier with an optional finish in Le Châble for those with less stamina. Further information Tel: +41 26 662 13 49 www.romandieclassic.ch or Email: info@tourderomandie.ch
CYCOLSPORTIVE AIGLE-VERBIER 2 septembre
Pour sa 3ème édition la cyclosportive « Verbier – La Romandie Classic » passe la vitesse supérieure. En effet, elle fait maintenant partie de la série Swiss Cycling Classics. Un parcours légèrement modifié permettra aux coureurs de se mesurer sur deux montées chronométrées. Les participants relieront toujours le Centre Mondial du Cyclisme (Aigle) à la station de Verbier avec la possibilité de s’arrêter au Châble pour les moins entrainés. Plus d’informations Tél: +41 26 662 13 49 www.romandieclassic.ch Email: info@tourderomandie.ch
16
July 2012
MONTAGNE ALTERNATIVE
CHRISTIAN LUTZ EXHIBITION
From July 1 to September 9 at the Musée de Bagnes, every day from 2pm to 6pm. Chemin de l’Eglise 13, 1934 Le Châble. Further information Tel: +41 27 776 15 25 www.museedebagnes.ch or Email: musee@bagnes.ch
EXPOSITION CHRISTIAN LUTZ
Du 1 juillet au 9 septembre au Musée de Bagnes, tous les jours de 14h00 à 18h00. Chemin de l’Eglise 13, 1934 Le Châble. Plus d’informations Tél: +41 27 776 15 25 www.museedebagnes.ch ou Email: musee@bagnes.ch
17
news
editorial
INTERNATIONAL SHOW JUMPING VERBIER August 17-26
This horse show jumping competition, featuring some of Switzerland’s and Europe’s greatest riders, offers outstanding entertainment for experts and novices alike. The spectacular scenery and friendly atmosphere of the village combine to create a unique experience: a glimpse of true equestrian magic ! Further information www.verbier-cso.com
JUMPING INTERNATIONAL DE VERBIER 17-26 août
Spécialistes et novices seront conquis par cet événement qui réunit les meilleurs cavaliers suisses et européens. Le panorama sublime et l’ambiance chaleureuse du village d’animation en font une manifestation à part : un vrai moment de magie équestre ! Plus d’informations www.verbier-cso.com
GRAND RAID August 17 – 18
Considered the most impressive mountain bike marathon on the European circuit, this competition attracts hundreds of athletes and numerous spectators. Its legendary route crosses six valleys in the Valais Alps, between Verbier, Hérémence and Grimentz. Further information www.grand-raid.ch
GRAND RAID 17 – 18 août
Considérée comme le plus impressionnant marathon VTT du circuit européen, cette compétition réunit des centaines d’athlètes et de nombreux spectateurs. Son parcours mythique traverse six vallées valaisannes, entre Verbier, Hérémence et Grimentz. Plus d’informations www.grand-raid.ch
LA TZOUMAZ BIKE July 15
GALERIE LAFORET - Sabeth Holland
“Sensuality and the joy of colour” Anyone who has seen a painting or a sculpture by Sabeth Holland will not forget her style and will immediately recognise it again anywhere, her work, in oil, pigments and precious metals on canvas is so colourful, complex and meaningful. The Swiss artist’s complete devotion to sensuality and the joy of colour has led her to create a dreamy, fairy-tale world in glorious, radiant colours and real gold. www.galerielaforet.com
GALERIE LAFORET - Sabeth Holland
« Sensualité et volupté des couleurs » Qui a un jour vu un tableau ou une sculpture de Sabeth Holland n’oubliera jamais son style et le reconnaîtra entre tous, tant ses toiles, qui mélangent sur plusieurs couches huile, pigments et métaux nobles, sont chamarrées et expressives. Fascinée par la sensualité et la volupté des couleurs, l’artiste suisse crée un monde onirique et fabuleux aux teintes gaies et lumineuses rehaussées d’or véritable. www.galerielaforet.com
18
July 2012
Tzoumaz Bike sees the seventh round of the Net+ Challenge. Registration at the event from 8am onwards. Long race starts at 9.45am. Short race starts at 10.00am. Kids race starts at 1.30pm. Further information: Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or E-mail: latzoumaz@v-sb.ch
LA TZOUMAZ BIKE 15 juillet
Tzoumaz Bike septième manche du Net+ Challenge. Inscriptions sur place dès 8h00. Départ du grand parcours à 9h45. Petit parcours 10h00. Parcours Kids à 13h30. Plus d’informations : Tél : +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email : latzoumaz@v-sb.ch
46TH COMBINS TROPHY August 4-5
Mountain running race between Fionnay (1,490m) and Panossière (2,645m). Further information Tel: +41 27 778 15 27 Tel: +41 79 888 09 30 www.combin.ch or Email: tdc@combin.ch
46E TROPHEE DES COMBINS 4-5 août
Course pédestre de montagne reliant Fionnay (1490m) à Panossière (2645m). Plus d’informations Tél: +41 27 778 15 27 Tél: +41 79 888 09 30 www.combin.ch ou Email: tdc@combin.ch
PUB MONT FORT BBQ COOK-OFF August 19
This year sees the third edition of the Pub’s BBQ cook-off. Enter a team and show off your prowess in the art of outside grilling. A panel of judges will be marking on food taste, cooking technique and presentation, entertainment and hospitality. Keep an eye out for more information and if you think you can challenge the current king of BBQ then come and cook up a feast. www.pubmontfort.com
CONCOURS DE GRILLADES AU PUB MONT FORT 19 août
Cette année voit la troisième édition du concours de grillades du Pub. Inscrivez votre équipe pour démontrer votre prouesse au barbecue. Une équipe de juges vous notera en fonction du goût des plats, des techniques de cuisson et de la présentation, de l’animation et de l’accueil en général. Ouvrez l’œil pour plus d’informations et si vous vous sentez capable de défier l’actuel roi du barbecue, venez et préparez un festin! www.pubmontfort.com
ALP CELEBRATION July 22
Country-style fête at the Grands Plans (near Carrefour). Crafts, local produce, cow fights, speeches and various entertainments. Shuttle bus service from the resort. Further information from Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch
ALP EN FETE – GRANDS PLANS 22 juillet
Fête champêtre aux Grands Plans. Artisans, produits du terroir, combats de reines, discours et diverses animations. Bus navette depuis Verbier. Plus d’informations auprès de l’office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch
BAGNES – THE CAPITAL OF RACLETTE September 22-23
Le Châble hosts this weekend event which is part of “Tasting Week”. You will be able to sample raclette cheeses from the many different cheese dairies across the Val de Bagnes and sample wines from a guest municipality from Valais. Further information www.bagnesraclette.ch
BAGNES – CAPITALE DE LA RACLETTE 22-23 septembre
L’espace d’un weekend, Le Châble accueille cette manifestation qui s’inscrit dans la Semaine du Goût. L’occasion de déguster les fromages à raclette des différents alpages du Val de Bagnes accompagnés des vins d’une commune valaisanne invitée. Plus d’informations www.bagnesraclette.ch
19
news
July/August 2012
© VERBIER St-Bernard
SUNDAY
THE INTERNATIONAL RALLY OF VALAIS October 25
The 2012 edition of the international rally of Valais will be the 53rd in its extremely successful history which has led it to rise up the ladder in the hierarchy of championships in this sport. At every stage of the rally’s development, the team behind the most important car race in Switzerland has never ceased to strive for higher standards to the point where they can now consider preparing a proposal to join the FIA World Rally Championships. Further information Tel: +41 27 203 00 60 www.riv.ch/fr/ or Email: info@riv.ch
RALLYE INTERNATIONAL DU VALAIS 25 octobre
L’édition 2012 du Rallye International du Valais sera la 53e d’une histoire riche de succès qui lui ont permis de grimper dans la hiérarchie des épreuves composant les divers championnats de la discipline. Pour franchir toutes les étapes qui ont conduit ses instigateurs à envisager de préparer un projet de dossier de candidature au Championnat du Monde des Rallyes de la FIA, l’équipe qui assure le bon déroulement de la plus importante manifestation du sport automobile suisse n’a jamais cessé de se remettre en question. Plus d’informations Tél: +41 27 203 00 60 www.riv.ch/fr/ or Email: info@riv.ch
PIERRE AVOI SUNRISE July 5, 12 and 26
Hike from the Croix-de-Coeur. Breakfast in the Maison de la Forêt. Minimum four adults. From 3.30am to 10am. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email: latzoumaz@v-sb.ch
LEVER DU SOLEIL A LA PIERRE AVOI 5, 12 et 26 juillet
Arts and crafts and bric-a-brac. Entertainments and food and drink stalls. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email : latzoumaz@v-sb.ch
MARCHE ARTISANAL A LA TZOUMAZ 21 juillet
Expositions d’artisanat et brocante, animations et restauration sur place. Plus d’informations Tél : +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email : latzoumaz@v-sb.ch
FRENCH NATIONAL DAY July 14
BELGIAN NATIONAL DAY July 21
FETE NATIONALE FRANCAISE 14 juillet
FETE NATIONAL BELGE 21 juillet
Apéritif offert devant l’office du tourisme dès 17h00
TUESDAY
Come and share a free aperitif in front of the Tourist Office from 5pm.
Learn how to play the alpenhorn with Mr. Gilbert Kolly. Entertainments and the traditional Wednesday raclette lunch. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email: latzoumaz@v-sb.ch
ULTRA TRAIL DE MONT-BLANC 27 août - 2 septembre
Le trail de tous les superlatifs ! 166 km de course pour 9500 m de dénivelé positif … de la destination de La Fouly à Champex-Lac ! Plus d’informations Tél: +33 4 50 53 47 51 www.ultratrailmb.com or Email: info@autmb.com
Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. July 2012
The new
SATURDAY
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
VERBIER MARKET LA TZOUMAZ 9 - 14th Alpenhorn lessons
10.
CHRISTIAN LUTZ EXHIBITION July 1 - September 9 Musée de Bagnes
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
MONT FORT SUNRISE
20.
21.
PUB MONT FORT Pink Party
LA TZOUMAZ Craft market BELGIAN NATIONAL DAY
26.
27.
28.
LIFT DAY PASS CHF20 NEVAI RESTAURANT OPENING VERBIER MARKET LA TZOUMAZ BIKE
PUBLIC VERBIER Opening night
PIERRE AVOI SUNRISE
NEVAÏ BAR & TRAIL VERBIER TERRACE ST BERNARD Official opening night 7 & 8
FRENCH NATIONAL DAY
22.
23.
24.
25.
29.
30.
31.
VERBIER VILLAGE FETE July 31 – August 1
AUG 1. 2.
SWISS NATIONAL DAY
MONT FORT SUNRISE
3.
9.
10.
11.
16.
17.
18.
VERBIER MARKET
VERBIER MARKET
5.
6.
7.
8.
12.
13.
14.
15.
LIFT DAY PASS FOR CHF20
Initiation au cor des Alpes par M. Gilbert Kolly. Animations en station et traditionnelle raclette du mercredi midi. Plus d’informations Tél : +41 27 305 16 00 www. verbier.ch ou Email : latzoumaz@v-sb.ch
The race of all the superlatives! 166 km running race with 9,500m positive altitude gain … from La Fouly to Champex-Lac! Further information Tel: +33 4 50 53 47 51 www.ultratrailmb.com or Email: info@autmb.com
FRIDAY
2.
COURS DE COR DES ALPES A LA TZOUMAZ 9 - 14 juillet
THE MONT-BLANC ULTRA TRAIL August 27 – September 2
THURSDAY
1
Apéritif offert devant l’office du tourisme dès 17h00
ALPENHORN LESSONS AT LA TZOUMAZ July 9 - 14
20
WEDNESDAY
CRAFT MARKET AT LA TZOUMAZ July 21
Marche depuis la Croix-de-Coeur. Déjeuner à la Maison de la Forêt. Dès quatre adultes. De 3h30 à 10h. Plus d’informations Tél: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email: latzoumaz@v-sb.ch Come and share a free aperitif in front of the Tourist Office from 5pm.
MONDAY
calendar
19.
20.
21.
26.
27.
28.
PUB MONT FORT BBQ COOK-OFF 17 - 18t VERBIER MARKET
VERBIER MARKET MONT-BLANC ULTRA TRAIL 27 - Sep 2
PIERRE AVOI / MONT PUB MONT FORT FORT SUNRISE Olympic Party VERNISAGE NANUQ GALLERY 16h-20h00
MONT FORT SUNRISE KINGS & NEVAÏ GOLF CUP
LIFT DAY PASS FOR MONT FORT CHF20 SUNRISE FAMILY DAY
GRAND RAID 17 - 18th SHOW JUMPING 17 - 26th
22.
23.
24.
29.
30.
31.
ALP CELEBRATION
LE ROUGE L’After @ Club Rouge from 15.00 CENTRAL T-BAR Faye live 21.30
4.
46TH COMBINS TROPHY 4 - 5th
25.
Le Bisse.
Molly McDonough invites you to take a wander along the ‘old bisse’ as she explains its medieval origins
Molly McDonough nous invite à nous promener le long du vieux bisse, tout en nous racontant ses origines médiévales TEXT : MOLLY MCDONOUGH PHOTOS: MARTHA CARTWORTHY Looking out on Verbier today, I find it hard to imagine a time when the luxurious area was ever lacking in nature’s abundance. Yet I have learned of a past much more difficult, when entire villages shared only one fountain and when the region’s sunny, dry slopes that today attract so many tourists, could quickly dry out, leaving crops and pastures to die of thirst. Our mountains still contain evidence of those hard times. In the mid-15th century farmers in Levron (a village near Verbier, right above Vollèges) depended almost entirely on their cattle and, by extension, on their grazing pastures. The glaciers had (as now) been retreating, causing a water shortage so drastic that fields could dry up in just a few days. The farmers had been forced to reach further and further away from home in search of sources of water. In 1443 they applied to the local government (the abbot) for permission to build a bisse - a man-made mountain stream diverting water - from above Verbier down to their village 25km away. Bisses had become common in the region since the turn of the 15th century and had helped many other villages irrigate parched grazing lands. In a region where villages competed fiercely for water resources, this bisse was always controversial. It led water from a stream up by the present-day Cabane Mont-Fort, all the way past the heights of Verbier and several small villages (in the Commune de Bagnes) before falling down a 150m chute and reaching Levron (in the Commune de Vollèges). The people of the Val de Bagnes were, unsurprisingly, upset when the water above their fields was diverted; eight years into construction they sabotaged the bisse, starting a conflict that continued on and off for four centuries.
22
July 2012
En observant Verbier aujourd’hui, j’ai du mal à imaginer une époque où cette région luxueuse était en manque de ressources naturelles. Et pourtant, j’ai découvert une époque beaucoup plus dure, où des villages entiers se partageaient une seule fontaine et où les pentes ensoleillées de la région, qui attirent aujourd’hui tellement de touristes, pouvaient se dessécher complètement et rapidement, provoquant la mort de la faune et de la flore déshydratées. Nos montagnes gardent encore quelques traces de ces temps difficiles. Au milieu du 15ème siècle, les paysans de Levron (un village proche de Verbier, juste au-dessus de Vollèges), dépendaient presque entièrement de leur bétail, et par extension, de leurs pâturages. Comme aujourd’hui, les glaciers avaient commencé à se résorber, provoquant des pénuries d’eau tellement importantes que les champs pouvaient se retrouver complètement asséchés en quelques jours à peine. Les paysans avaient été contraints d’aller chercher l’eau de plus en plus loin de chez eux. En 1443, ils demandèrent au gouvernement local (l’abbé) l’autorisation de construire un bisse - un ruisseau de montagne fabriqué par l’homme servant à dévier le cours de l’eau - partant d’une zone au dessus de Verbier et allant jusqu’à leur village, 25 km plus loin. Les bisses étaient devenus courants dans la région depuis la fin du 15ème siècle et avaient aidé de nombreux autres villages à irriguer leurs pâturages asséchés. Dans une région où les villages se livraient une lutte sans merci pour l’eau, ce bisse a toujours été controversé. Il amenait l’eau d’un ruisseau situé près de l’actuelle Cabane Mont-Fort jusque vers les hauteurs de Verbier et quelques petits villages (dans la Commune de Bagnes), avant de tomber sous forme de chute d’eau d’une hauteur de 150m pour atteindre Levron (dans la Commune de Vollèges). Les habitants du Val de Bagne furent, sans surprise, contrariés lorsque l’eau se trouvant au-dessus de leurs
23
Despite ongoing tension, the canal was completed in 1484 and the villagers of Levron met at the chapel to party medieval-style: with a sermon and official “bisse blessing”. The bisse was owned collectively by a consortium of landowners who were under oath to share the water for irrigation - a system which continues to this day. Guardians were also selected to maintain the canal and guard against water theft. Today however, the bisse isn’t used for irrigation. In 1923 it was abandoned, and by 1960 modern innovations - the construction of the Louvie Dam and aqueduct - had relieved the age-old burden of water shortage. Yet in the interest of historical preservation, 10 km of the original bisse has been preserved, carrying water from an alpine stream all the way down to Levron. An adjacent hiking trail, easily accessible from Verbier, allows anyone to experience this aspect of local history. Walking the length of the remaining bisse is a relatively flat, easy day-hike of 17 km - but shorter walks are also possible from several access points above Verbier. For the full experience, start from Le Châble or Médran and take the telecabine up to Ruinettes. Just below Ruinettes, near the ‘Ice Cube’ cafe, look for a trail with a small man-made stream alongside it. Voilà, the bisse! Follow it upstream, traversing to just below La Chaux. Continue up to a marshy area called Patiefray just below the Cabane du Mont-Fort. Here you can make a loop by joining up with the Bisse de Levron trail, which will ultimately lead you back to Ruinettes and onwards over the heights of Verbier. The trail continues, passing alpages, great picnicking spots and cafés, offering pristine views of the surrounding mountains along the way. The final section, which begins near La Marlène, guides you through a pine forest on an easy 20-minute trail; it’s a convenient place to start for visitors wanting just a short stroll along the bisse instead of a full-day hike. The bisse ends at its ‘chute’, where the water drops 150m to Levron from a cliff with dramatic views. To get back to Verbier you can simply follow signs to the centre or you can descend along a steeper trail, past the ruins of a medieval castle and a small chapel in a gorgeous setting (follow yellow signs for Château > St. Christophe > Patier > Verbier). Whether walking the full length of the bisse or just a section, this hike provides more than Verbier’s characteristic magnificent views - it gives us a chance to step back in time, to become conscious of the deep history of the region surrounding us. Just this past May, a Musèe des Bisses was opened in Sion, and the Valaisan association devoted to bisse preservation launched an official proposal for entry into UNESCO. If the proposal is approved, bisses such as this could one day become World Heritage Sites. As the sign near the chute du bisse reads, “…here one has the impression that the first pages of Genesis were written”. A dramatic perspective, to be sure, but it’s worth a glimpse; gazing out over the cliff’s edge after a day taking in ancient history and epic mountain views, you may just share the sentiment.
24
July 2012
champs fut détournée; ils sabotèrent le bisse huit ans après le début des travaux, entamant un conflit qui allait s’étaler de manière irrégulière sur quatre siècles. Malgré la tension continue, le canal fut terminé en 1484 et les habitants du Levron se rassemblèrent à la chapelle pour fêter selon le style médiéval, incluant un sermon et la bénédiction du bisse. Le bisse appartenait à un consortium de propriétaires terriens qui avaient juré sous serment de partager l’eau pour l’irrigation, un système qui est encore en vigueur aujourd’hui. Des gardiens furent également nommés pour entretenir le canal et le protéger contre les vols d’eau. De nos jours, le bisse n’est plus utilisé pour l’irrigation. Il fut abandonné en 1923, et à partir de 1960, des innovations modernes - la construction du barrage de Louvie et d’un aqueduc - ont résolu le vieux problème du manque d’eau. Pourtant, dans un souci de préservation historique, 10km du bisse original ont étés conservés, transportant l’eau d’un torrent alpin jusqu’à Levron. Un sentier de randonnée le longe, facilement accessible depuis Verbier, et permet à tout un chacun de vivre ce morceau d’histoire locale. La marche le long des vestiges du bisse est une balade facile d’un jour d’une distance de 17km et relativement plate, mais il existe aussi des marches plus courtes accessibles depuis différents endroits dans les hauteurs de Verbier. Pour la version complète, partez depuis Le Châble ou Médran et prenez la télécabine jusqu’aux Ruinettes. Juste en-dessous des Ruinettes, près du café « Ice-Cube », repérez un sentier longeant un petit ruisseau fabriqué par l’homme. Voilà le bisse! Suivez-le vers l’amont, pour arriver juste en-dessous de La Chaux. Continuez jusqu’à une région marécageuse appelée Patiefray, située juste sous la Cabane du Mont-Fort. Ici, vous pouvez faire une boucle en rejoignant l’itinéraire du bisse de Levron, qui finira par vous ramener aux Ruinettes puis dans les hauts de Verbier. Le sentier continue, traversant des pâturages, des magnifiques endroits pour pique-niquer et des cafés, offrant au passage des points de vue magnifiques sur les montagnes environnantes. Le dernier tronçon, qui commence près de La Marlène, vous fait traverser une forêt de pins en 20 minutes via un sentier facile, c’est un point de départ pratique pour les visiteurs qui préfèrent faire une courte balade le long du bisse plutôt que de faire une marche d’une journée. Le bisse se termine à sa chute, où l’eau se jette d’une hauteur de 150m sur Levron, depuis une falaise offrant un panorama à couper le souffle. Pour revenir à Verbier, vous pouvez simplement suivre les panneaux jusqu’au centre ou descendre en empruntant un sentier plus raide, qui longe les ruines d’un château médiéval et une petite chapelle dans un cadre magnifique (suivre les panneaux jaunes indiquant Château > St. Christophe > Patier > Verbier). Que vous optiez pour la marche complète ou juste un tronçon, cette balade apporte plus que simplement les paysages caractéristiques magnifiques de Verbier, elle nous donne l’occasion d’effectuer un voyage dans le temps, de prendre conscience d’une importante dimension historique de la région qui nous entoure. En mai dernier à peine, un Musèe des Bisses a été inauguré à Sion, et l’association valaisanne qui se dédie à la sauvegarde des bisses a entamé une proposition officielle d’entrée dans le patrimoine de l’UNESCO. Si cette demande est approuvée, les bisses comme celui-ci pourraient un jour être classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Comme l’indique le panneau près de la chute du bisse « …on a ici l’impression que les premières pages de la Genèse ont été écrites ». Une perspective dramatique sans aucun doute, mais il vaut la peine de jeter un coup d’œil au-delà de la falaise après avoir été exposé pendant une journée à l’histoire ancienne et aux incroyables paysages de montagne, vous finirez peut-être par partager cette impression.
25
Verbier Festival.
The programme for the Verbier Festival is a carefully crafted affair and, if some items stand out as being a little different, you can be sure that their inclusion is no accident. Martin Engström, Festival Founder and Executive Director, explains the importance and relevance of its non-classical repertoire.
Le programme du Verbier Festival est élaboré avec soin et même si certains éléments vous paraissent un peu différents, vous pouvez être certain que leur inclusion n’est pas fortuite. Martin Engström, le Fondateur et Directeur Général du Festival, nous explique l’importance et la pertinence du répertoire nonclassique. TEXT: KATHRYN ADAMS
FACING PAGE: SITAR IMPRESARIO ANOUSHKA SHANKAR PHOTO BY HARPER SMITH
26
July 2012
THIS PAGE: PHOTO BY ALINE PALEY
27
Verbier Festival
T
his year’s offerings see Mozart , Mahler and Chostakovitch side by side with sitar impresario Anoushka Shankar, gypsy guitarist Roby Lakatos, Korean jazz singer Youn Sun Nah (a late night rendez-vous in keeping with the jazz mood), and the undefinable band Pink Martini. Martin explains how, when planning the programme, he sees the Festival as a whole. “ Whilst this may be a classical music festival, the accent for me is on learning and youth. The object of the Festival has always been to attract a public which plans to stay in the mountains for a few days or longer and provide it with a platform of offers and a varied experience. It therefore stands to reason that we introduce a bit of variety into the programme”. “We also aim to engage families; summer holidays with older children can be full of compromises and coming to the mountains is an ideal solution. During the day each family member can pursue their different interests; parents can hike or relax with a book, kids can go to the pool, meet up with friends and Verbier meets all those criteria. I hope that, in the evenings, we give them cause to get together for a performance. That’s another reason why we always have something lighter on the programme. We also incidentally offer inexpensive daily events with our open rehearsals and master classes. We calculate that, each year 10,000 people participate in the Festival without ever buying a ticket, they just attend the free events and join in the atmosphere for a love of music, nature and Verbier”. Martin reasons that if he, with his strong leaning towards classical music, also likes other types of music, then the public probably does too. “We have always had world music and alternative items” - (previous such acts include Björk, Chick Corea, Bobby McFerrin and Rufus Wainwright) although I point out to him that all of these ‘non-classical’ items are nevertheless highly trained musicians. He replies that “the quality and fit must be consistent with the general offer. They must fall within certain parameters”. I do not get the impression we will be seeing any rock bands any time soon at the Verbier Festival, although the American band Pink Martini will certainly have audiences tapping their feet to a different rhythm; their popular hit ‘Sympathique’ (otherwise know as ‘Je ne veux pas travailler’) will swing the Salle des Combins on Swiss National Day, August 1. However, whilst Martin likes his classical guests to take ‘calculated’ risks at the Verbier Festival , either by performing a new piece or within a new musical formation for the first time, he freely admits that, when it comes to the non-classical acts, he plays it safe. “As the artistic director, I assume my choices for the Festival. There is a relationship of trust between a promoter and his public, and the classical Verbier Festival public look to me to be cutting edge, to showcase new talent, introduce them to the latest discoveries and take them forward in their knowledge. However, for the non-classical artists, I stay with what I know, tried and tested artists I can trust”. There is another rationale behind this strategy. Martin explains that he also hopes that these established acts will reach out to a wider audience and perhaps encourage the uninitiated to dip their toes in the classical pool once in town. The Verbier Festival, now the biggest, non-urban, classical music festival in Europe, was inspired by the large outdoor festivals which take place each year across the USA, in particular, the Aspen Festival which mirrors Verbier’s incredible scenic beauty. Fundamentally Martin’s vision has never been about individual artists, but about creating an ambiance where the energy of place, music, youth and experience can flourish side by side to create a joyful atmosphere for all or as he simply states “Come up and cool down”. www.verbierfestival.com
C
ette année, le Festival inclut Mozart, Mahler and Chostakovitch aux côtés de l’imprésario de sitar Anoushka Shankar, du guitariste tzigane Roby Lakatos, de la chanteuse de jazz coréenne Youn Sun Nah (un rendez-vous nocturne fidèle à l’ambiance du jazz), et de l’indéfinissable groupe Pink Martini. Martin explique que lorsqu’il planifie le festival, il adopte une vue d’ensemble. «Bien qu’il s’agit d’un festival de musique classique, l’accent est mis sur l’apprentissage et la jeunesse. Le but du Festival a toujours été d’attirer un public qui prévoit demeurer à la montagne pendant quelques jours, voir plus longtemps, et de leur proposer une offre et une expérience diversifiée. Il est donc indispensable d’introduire un peu de variété au programme». «Nous cherchons également à impliquer les familles; les vacances d’été avec les enfants plus âgés sont plein de compromis et venir à la montagne présente une solution idéale. Pendant la journée, chaque membre de la famille peut poursuivre ses différents centres d’intérêts; les parents peuvent aller randonner ou se détendre avec un livre, les enfants peuvent aller à la piscine ou partir à la rencontre de leurs amis, et Verbier satisfait tous ces critères. J’espère que, le soir, nous les inciterons à se retrouver autour d’un concert. Ceci est une autre raison pour laquelle nous introduisons un répertoire plus léger au programme. D’ailleurs nous offrons tous les jours une option bon marché avec nos répétitions publiques et master class. Nous avons calculé que, chaque année, 10.000 personnes participent au Festival sans jamais acheter un billet, ils assistent simplement aux événements gratuits et rejoignent l’atmosphère du Festival par amour pour la musique, la nature et Verbier». Martin maintient que, malgré son fort penchant pour la musique classique, il apprécie également d’autres genres de musique, et suppose que cela est probablement de même pour le public. « Dès le début, le Verbier Festival a accueilli les musiques du monde et les éléments alternatifs» (des artistes tels que Björk, Chick Corea, Bobby McFerrin et Rufus Wainwright). Je lui souligne toutefois que tous ces concerts non-classiques présentent tout de même des musiciens hautement qualifiés. Il me répond que « la qualité et l’adéquation doivent être en accord avec l’offre globale du Festival. Les artistes programmés doivent répondre à des critères très précis». Martin ne me donne pas l’impression que le Festival soit prêt à accueillir des groupes de rock au Verbier Festival, bien que le groupe Pink Martini fera le public taper du pied à un rythme différent; leur hit populaire ‘Sympathique’ (autrement dit ‘Je ne veux pas travailler’) animera la Salle des Combins le 1 août, jour de la fête nationale suisse. Toutefois, bien que Martin aime encourager ses musiciens classiques à prendre des risques calculés au Verbier Festival - soit en interprétant un nouveau répertoire ou en se produisant sur scène avec de nouveaux collègues - il avoue que lorsqu’il est question d’artistes non-classiques, il agit avec beaucoup de prudence. « En tant que directeur artistique, j’assume mes choix pour le Festival. Il y a une relation de confiance entre un promoteur et son public, et le public du Verbier Festival, adepte de musique classique, me fait confiance pour être avant-gardiste, mettre en valeur les nouveaux talents, leur présenter les toutes dernières découvertes et les faire progresser dans leurs connaissances. Toutefois, lors de la programmation d’artistes non-classiques, je reste dans le domaine de mes connaissances et j’invite uniquement les musiciens ayant déjà fait leurs preuves et à qui je fais confiance». Il y a une autre logique derrière cette stratégie. Martin explique qu’il espère également que ces artistes non-classiques toucheront un public plus large et encourageront peut-être les non-initiés, une fois en ville, à oser une première incursion dans la musique classique. Le Verbier Festival, actuellement le plus grand festival de musique classique non urbain en Europe, fut inspiré par les grands festivals en plein air qui se déroulent chaque année aux Etats-Unis, en particulier l’Aspen Festival, qui se distingue également par la beauté des paysages environnants. Fondamentalement, la vision de Martin n’a jamais été de se focaliser sur des artistes individuels, mais de créer une ambiance où l’énergie d’un lieu, la musique, la jeunesse et l’expérience s’épanouissent côte à côte afin de créer une atmosphère joyeuse et chaleureuse qui peut se résumer tout simplement par la formule: «Come up and cool down». www.verbierfestival.com
FACING PAGE: KOREAN JAZZ SINGER YOUN SUN NAH
28
July 2012
29
Hiking.
Photographer Mark Shapiro shares his enthusiasm for the numerous walks in the area and introduces a small sample
Le photographe Mark Shapiro partage son enthousiasme pour les nombreuses balades de la région et nous en présente une petite sélection TEXT AND PHOTOS:MARK SHAPIRO
30
July 2012
31
Hiking
I
first came here in winter 1970/71, like everyone else, for the skiing. During that winter I made friends amongst the local Swiss people,which gave me the opportunity to stay and work in the summer. During my days off I discovered that Verbier in summer was another world to Verbier in winter. Of all the different activities, it was trekking that interested me most. There were so many places to go, so much beautful mountain scenery to see, plus mountain refuges for lunch or overnighting. Anyone with a pair of trekking boots, a back pack and protective, summer outdoor wear, no matter what their age, could participate; all spring, summer and autumn long. To mention just a few of the possibilities, all on well marked, signposted routes; St Christophe to Pierre-Avoi and all across to Médran; Lac des Vaux; Cabane Mont Fort to Gentianes etc. Dozens of short day treks just within the Verbier inner mountain plus La Tzoumaz and the Vallon d’Arby. Try the Sentier des Chamois; a big, early-start day trek, starting at La Chaux, across the south west face of the Bec des Rosses, where your chances of seeing chamois and ibex (mountain goats) are pretty good. Stop for lunch at the Cabane de Louvie then head down to Lourtier for a beer or two, the post bus back to Le Châble for the lift back up to Verbier followed by a well deserved hot bath. In 2005 I did the Tour des Combins, an awesome five-day trek with a bunch of 12 year-olds and a mountain guide, organised by the local Rotary Club. We spent nights in the Cabane de Col de Mille, hiked up to the top of Mont Rogneux, down to the Cabane Brunet, across the Corbossière Glacier to the Cabane de Panossière, up to the Cabane de Chanrion, then on the last day, lunch at the Grand-Saint-Bernard Hospice. There are variations from all these mountain cabins in all different directions. The variety of treks just in Verbier, and the Commune du Bagnes is simply endless. Should you want to be really adventurous there is always the summer Verbier-Zermatt Haute Route in all its variations or the Tour du Mont Blanc, starting and ending in Orsières The Tourist Office provides an A5 size randonnee/trekking brochure with simple route maps, names and addresses of all the mountain cabins, guide services etc. and Topo-maps can be obtained from most sport shops. You can contact Verbier Sport Plus and La Fantastique guide services for information and guided tours. For mid-level treks and those interested in horticultural exploration the best option is to go with an ‘accompagnateur/rice en moyenne montagne’/Swiss Mountain Leader, available through Verbier Sports Plus or Cherries Walks . www.markoshapiro.com
32
July 2012
J
e suis arrivé ici pour la première fois en 1970-71 pour le ski, comme tout le monde. Pendant cet hiver, je me suis fait des amis parmi les habitants suisses, ce qui m’a donné la possibilité de rester pour travailler durant l’été. Pendant mes jours de congé, j’ai découvert que Verbier en été était un monde complètement différent de celui de Verbier en hiver. Parmi toutes les différentes activités, c’est le trekking qui m’intéressait le plus. Il y avait tellement de buts de balades, de magnifiques paysages à admirer, ainsi que des refuges de montagne où s’arrêter pour manger ou dormir. N’importe qui avec une paire de chaussures de marche, un sac à dos et des vêtements de protection d’été peut en profiter, durant tout le printemps, l’été et l’automne. Pour ne citer que quelques-unes des possibilités, toutes situées sur des sentiers bien marqués et balisés ; de St Christophe à la Pierre-Avoi en passant par Médran, le Lac des Vaux, de la Cabane Mont-Fort aux Gentianes etc. Des dizaines de balades à la journée situées dans le massif de Verbier plus La Tzoumaz et le Vallon d’Arby. Essayez le Sentier des Chamois, une longue balade qui exige un départ de bon matin, qui démarre à La Chaux et traverse la face sud-ouest du Bec des Rosses, où les probabilités d’apercevoir des chamois ou des bouquetins sont assez bonnes. Arrêtez-vous pour déjeuner à la Cabane de Louvie, puis descendez à Lourtier pour une ou deux bières, prenez ensuite le bus postal pour revenir au Châble, où vous prendrez la télécabine pour remonter à Verbier et prendre un bain bien mérité. En 2005, j’ai fait le Tour des Combins, un magnifique périple de cinq jours, avec une équipe de jeunes âgés de 12 ans et un guide de montagne, organisé par le Rotary Club local. Nous avons passé des nuits à la Cabane du Col de Mille, sommes montés au sommet du Mont Rogneux, redescendus vers la Cabane Brunet, avons traversé le Glacier de Corbossière jusqu’à la Cabane de Panossière, remontés vers la Cabane de Chanrion, puis durant le dernier jour, nous avons mangé à l’Hospice du Grand Saint-Bernard. Il existe d’innombrables variantes à partir de ces cabanes de montagne, dans toutes les directions. La variété de balades à Verbier et dans la commune de Bagnes est tout simplement infinie. Si vous vous sentez vraiment l’âme d’un aventurier, il y a toujours la Haute-Route d’été entre Verbier et Zermatt avec toutes ses variantes, ou le Tour du Mont-Blanc, qui part et se termine à Orsières. L’Office du tourisme met à disposition une brochure de randonnée au format A5 contenant des croquis simples des itinéraires, les noms et adresses de toutes les cabanes de montagne, guides etc. Des cartes topographiques peuvent être achetées dans la plupart des magasins de sport. Vous pouvez contacter les bureaux des guides de Verbier Sport Plus ou La Fantastique pour des informations et pour organiser des excursions guidées. Pour des balades de difficulté moyenne et pour les personnes intéressées par l’exploration de la flore, la meilleure option est de partir accompagné d’un ou d’une “accompagnateur/rice en moyenne montagne”, que vous trouverez en contactant Verbier Sport Plus ou Cherries Walks. www.markoshapiro.com
33
T
Biking.
Lee Fieldsend charges down the Verbier slopes in the quest for adventure…
Lee Fieldsend dévale les pistes de Verbier à toute vitesse à la recherche de l’aventure... TEXT: LEE FIELDSEND AND PHOTOS:SARAH CARTWORTHY
34
July 2012
he sun had been up for a few hours yet it was still early and surprisingly cool. Across the valley lingered thin, remaining wisps of morning mist, reluctant to relinquish their hold on the stunning landscape of Verbier. Around us, massive, snow-laden peaks reached skywards like one large, white Toblerone. Below, lush, green forests stretched down into the Val de Bagnes. There were three of us and, like knights before a battle, we had donned our armour with meticulous preparation, inspected our trusty steeds for any signs of fault or weakness and now we sat astride our downhill mountain bikes, making final adjustments and discussing our intended route - a vertical drop of just under 2,000 metres of twisting dirt tracks, single-track tarmac roads, quaint Swiss villages, forests and flower-filled pastures. We closed our helmets and put on our gloves to complete our armoured shells. A quick check, a push forward and we were off. The first 500 metres down to Verbier were to prove the most difficult. The resort was days away from closing and there were still large patches of snow and ice. Where the snow had melted the ground was still sodden and muddy which meant a lot of peddling through boggy ground. Great sprays of mud shot up behind the bike and into my face, covering my goggles as I struggled to gain some momentum on the flat start. The lift area and signs of man became a haze in the background as the fall line steepened, freeing my thoughts from bills, work and responsibility for forests, speed and enjoyment. The ground became drier and firmer as we neared the first forest track. We stopped peddling as the fall line took the bikes and riders into its embrace. From the edge of the piste I could look over and see the path, about the width of two tyres, disappearing into the seemingly impenetrable trees. The path itself was not so much a path as an established route. Exposed
L
e soleil était levé depuis quelques heures, il était pourtant encore tôt et il faisait étonnamment frais. A travers la vallée, quelques volutes de brume matinale s’attardaient, refusant de lâcher prise sur le magnifique paysage de Verbier. Autour de nous, des sommets enneigés pointant vers le ciel comme un Toblerone blanc géant. Plus bas, les forêts luxuriantes et verdoyantes s’étendaient dans le Val de Bagnes. Nous étions trois, et tels des chevaliers avant une bataille, nous avions revêtu notre armure avec grand soin, inspecté nos étalons à l’affut de tous signes de faiblesse, et nous étions maintenant à califourchon sur nos VTT de descente, procédant aux derniers réglages et discutant de notre choix d’itinéraire - une descente verticale d’un peu moins de 2000 m de dénivelé, composée de pistes sinueuses et boueuses, de route goudronnées à une seule voie, de pittoresques villages suisses, de forêts et de pâturages tapissés de fleurs. Nous avons fermé nos casques et enfilé nos gants pour compléter nos coques blindées. Un dernier contrôle, une petite poussée vers l’avant et nous voilà partis. Les premiers 500m en direction de Verbier allaient s’avérer être les plus difficiles. La station était à quelques jours de la fermeture et il restait encore de larges bandes de neige et de glace. Là où la neige avait fondu, le sol était encore trempé et boueux, ce qui nous faisait pédaler beaucoup sur un terrain marécageux. De grandes gerbes de boue giclaient derrière le vélo et dans mon visage, recouvrant mon masque alors que je peinais à prendre de la vitesse sur le départ plat. Les remontées mécaniques et les signes de toute civilisation se transformèrent en nuage distant au fur et à mesure que la pente devenait plus soutenue, libérant mon esprit des factures, du travail, des responsabilités, pour vivre pleinement les forêts, la vitesse et le plaisir. Le sol devenait plus ferme et plus sec au fur et à mesure que nous nous rapprochions de la première piste dans la forêt. Nous avons arrêté de pédaler
35
Biking
tree roots and rocks presented constant obstacles that were negotiated with subtle braking, good balance and continuous forward momentum. Deeper into the woods the trees got closer and the track seemed to tighten. I was totally focused, one mistake could mean a punishing fall, or hitting a tree. At times the track opened into a clearing requiring great care when crossing fields of pine cones with their hazardous tendency to roll out from under the bike wheels on the steep mountain side. The track zigzagged through the forest for about ten minutes of glorious, uninterrupted, challenging riding, until we came across the piste once more and joined it. Here we picked up speed again, I could feel my bike’s suspension constantly working, taking out the bumps and shocks. Our first big sweeping corner was taken smoothly. As the other guys pulled level, I pushed ahead slightly and leaned over into the corner, taking it fast and stable and setting myself up perfectly for the next one, as it approached rapidly. After a couple more corners I built up quite a lot of speed, and the surrounding trees blurred into a kaleidoscope of greens and browns. The next part of our route saw us pass through the resort, then through the middle of a picturesque village The streets were narrow and twisty and it was great fun to be on stable, smooth ground. The tyres gripped to the dry, solid surface like they were glued to a racetrack. At the end of the village, a grassy, single track opened out and stretched into the distance. I left the houses behind in a cloud of dust, peddling hard to squeeze every last bit of speed possible from my bike, the combination of speed and incredible views across the valley was intoxicating. Ahead were more corners. I attacked these switchbacks as fast as I dared, applying just the right amount of brake whilst leaning into the corner and hanging a leg out so as not to over-slide and fall. When you get the timing right it The track is the most sublime feeling of control. zigzagged through However when you get it wrong the results can be laughable or painful the forest for or both. I threw a dust cloud up at about ten minutes every corner. As I pulled away, I saw the other riders bursting through our of glorious, collective dust clouds in a ferocious uninterrupted, cavalry charge. As on my snowboard, I kept an challenging riding eye out for terrain features to play on and, as we neared the start of the next wood, I looked to the right of the track, and there was a jump going up the bank which landed back onto the track. Needless to say I hit it at full speed. The bike’s suspension soaked up the landing and it gave me just enough breaking time for the last corner before we hit the next forest track. This one was dry and wide with tall conifers on either side. Hot sunshine was now streaming through the gaps, creating a dappled camouflage of shadow and light on the forest floor. The pattern ebbed and flowed with the light summer breeze, giving the impression that the forest floor was alive. This last part of the forest was the hardest pitch with a sequence of steep switchback corners in relentless succession. The only way to navigate them all was to keep attacking aggressively, with lots of well-timed breaking and good balance. Sliding the bikes between tightly-packed trees gave such an intense feeling of power and control. Eventually the track spat us out down some steps onto a quaint chapel courtyard. The chapel interior was cool and peaceful, outside, the birds chirped and a large fountain bubbled away, begging us to kick back and relax. The heat by now was intense and we lifted off our dust-covered helmets and rinsed our sweaty, dirty, smiling faces in the water. The difficult riding was behind us now and what lay ahead were the last roads and tracks down to the lift station in the valley below. We laughed and joked about our near misses, jumps, speed and scenery. The remaining twenty minutes of riding on firm, dry, wide roads gave us plenty of opportunity to enjoy the scenery, as the trees opened up and
36
July 2012
au moment où la raideur de la ligne de pente nous a engloutis, nous et nos vélos. Depuis le bord de la piste, j’arrivais à distinguer le sentier, large comme environ deux pneus, disparaissant au milieu des arbres apparemment infranchissables. Le sentier lui-même n’était pas vraiment un sentier mais plutôt un itinéraire reconnu comme tel. Les racines et les cailloux apparents représentaient des obstacles omniprésents qui devaient être négociés avec des freinages subtils, un bon sens de l’équilibre et un élan constant vers l’avant. Plus loin dans la forêt, les arbres se resserraient de plus en plus et la piste semblait se rétrécir encore. J’étais complètement concentré, la moindre erreur pouvant se solder par une mauvaise chute ou une collision avec un arbre. Par endroits, le sentier s’ouvrait sur une clairière demandant une grande attention lors de la traversée de zones de pommes de pin, avec leur dangereuse tendance à se défiler en roulant sous nos roues dans les passages raides. Le sentier a zigzagué à travers la forêt pendant environ 10 minutes de descente ininterrompue, difficile mais magnifique, jusqu’à ce que nous croisions et rejoignions à nouveau la piste. Nouvelle accélération, je pouvais sentir la suspension de mon vélo qui travaillait sans relâche, absorbant les bosses et les chocs. Notre premier virage serré a été pris sans heurts. Alors que les autres m’attrapaient, j’ai accéléré légèrement et mis le poids à l’intérieur du virage, le négociant avec vitesse et stabilité, me positionnant de manière idéale pour attaquer le prochain virage qui approchait rapidement. Après plusieurs autres virages serrés, j’ai accumulé une bonne vitesse, les arbres autour de moi se sont transformés en un kaléidoscope de taches de couleurs vertes et brunes. Le tronçon suivant nous a fait traverser la station, puis un petit village pittoresque. Les routes étaient étroites et sinueuses et c’était un plaisir de rouler sur un revêtement stable et homogène. Les pneus crochaient au revêtement sec et dur, comme s’ils étaient collés à un circuit de course. A la sortie du village, un sentier herbeux se profilait et s’allongeait au loin. J’ai laissé les maisons derrière moi dans un nuage Le sentier a zigzagué de poussière, pédalant rapidement pour le rendement maximum de mon à travers la forêt obtenir vélo, la combinaison de vitesse et de pendant environ dix paysages incroyables à travers la vallée complètement enivrante. Au loin, minutes de descente était d’autres virages serrés nous attendaient. ininterrompue, J’ai attaqué ces lacets aussi vite que possible, en donnant juste le coup de difficile mais frein adéquat pendant que je m’inclinais magnifique vers l’intérieur du virage, avec une jambe en extension pour éviter de déraper et tomber. Lorsque vous arrivez à maîtriser le timing, vous ressentez la plus sublime impression de contrôle qui soit. Cependant, si vous vous trompez, les résultats peuvent être marrants, douloureux ou les deux ! Je dégageais un nuage de poussière dans chaque virage. Alors que je m’éloignais, je pouvais apercevoir les autres cyclistes qui traversaient notre nuage de poussière collectif, comme la cavalerie en train de charger. Comme sur mon snowboard, je gardais l’œil ouvert, à l’affut du moindre élément de terrain avec lequel jouer. Alors que nous approchions du début de la prochaine forêt, j’ai observé la droite du sentier et y ai déniché un saut qui s’élevait du bord du sentier avec un atterrissage sur le sentier. Inutile de préciser que je l’ai pris à pleine vitesse! La suspension de mon vélo a amorti mon atterrissage et j’ai juste eu le temps de freiner avant le dernier lacet qui débouchait sur le prochain sentier en forêt. Celuici était sec et large, longé de part et d’autre de grands conifères. Les rayons chauds du soleil se faisaient maintenant sentir à travers les feuillages, créant un camouflage tacheté de lumière et d’ombres sur le sol de la forêt. Le motif allait et venait au gré de la légère brise estivale, donnant l’impression que le sol de la forêt était vivant. Ce dernier tronçon de forêt était le plus difficile, un enchaînement ininterrompu de lacets raides. Le seul moyen de les passer était d’attaquer constamment avec agressivité, en enchaînant les freinages synchronisés et un bon équilibre sur le vélo. Diriger nos vélos à travers les arbres resserrés nous donnait une intense sensation de force et de contrôle. Finalement, le sentier nous a déposés sur des marches menant à la petite cour d’une chapelle pittoresque. L’intérieur de la chapelle était frais et paisible, alors qu’à l’extérieur les oiseaux piaillaient et les remous d’une grosse fontaine se faisaient entendre, nous priant de
37
the track once again stretched out across the side of the mountain. We had ample time to view our route ahead for hazards and open up our speed, as we screamed down the tracks between flower-filled pastures. Civilisation brought a much-appreciated cold drinks machine, then a comfy lift back up to the top of the mountain, a rest, and time to discuss our next route and recount our daring, adrenaline-fuelled escapades. We all had the feeling we were going to enjoy the rest of the day. Hot sunshine beat down over the magnificent scenery and birds flew overhead, as free as we had been for those few hours, a gift, given and taken with appreciation.
lever le pied et de nous reposer. La chaleur était devenue intense, nous avons enlevé nos casques couverts de poussière et rincé à l’eau nos visages transpirants, sales et souriants. Nous avions fait le plus difficile, il ne nous restait que quelques routes et chemins à descendre pour rejoindre la gare de la télécabine dans la vallée. Nous avons ri et plaisanté de nos exploits, des chutes évitées de justesse, des sauts, de la vitesse et du panorama. Les dernières 20 minutes de vélo sur des routes larges et goudronnées nous ont donné tout le temps d’admirer le paysage, alors que les arbres s’espaçaient d’avantage et le sentier s’étirait de nouveau à flanc de coteau. Nous avions largement le temps de reconnaître l’itinéraire devant nous et d’apercevoir d’éventuels dangers, nous avons donc accéléré encore, dévalant en hurlant les chemins entre des champs couverts de fleurs. La civilisation nous a fait rencontrer un distributeur de boissons fraîches bienvenu, puis une remontée confortable en télécabine jusqu’au somment de la montagne, du repos, et du temps pour parler de notre prochaine descente et nous remémorer nos téméraires escapades remplies d’adrénaline. Nous avions tous le sentiment que nous allions apprécier le reste de la journée. Les rayons chauds du soleil s’étalaient sur le magnifique paysage, les oiseaux volaient au-dessus de nous, aussi libres que nous l’avions été pendant quelques heures, un véritable cadeau du ciel donné et pris avec reconnaissance
Language Corner Le coin linguistique
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. - bonnes vacances - l’école est finie
- vive les vacances - l’été est arrivé
- un petit apéro en terrasse?
- n’oubliez pas le vin pour le barbecue! - un après-midi bronzette à la piscine?
38
July 2012
- have a good holiday!
- school’s out!
- roll on the holidays!
- summer’s here
- shall we have a little drink on the terrace? - bring a bottle!
- how about an afternoon sunbathing by the pool?
39
Gardening.
Lindsay Reuss suggests a way of ‘containing’ the risks of gardening in the mountains. Lindsay Reuss propose un moyen de ‘contenir’ les risques de jardinage en montagne.
A
s I watched the snow falling through the mist with spring approaching I thought how gardening in the mountains at altitude is fraught with problems. The growing season is short; the moles and voles voracious; the weather, not only inclement and destructive but unreliable; add to that the earth-moving efforts of the worms and ants; there is a whole lot conspiring against the humble gardener. One solution has to be pots! Or containers, or window boxes, or old paint tins, or cut-off plastic bottles, or old sinks, or whatever! Pots are about damage limitation and control. Pests and weeds are kept at bay, precious nutrients land on target, there are none of the natural, rocky, stony hazards to cultivation. Seeds sown can be watered and protected by keeping the pots sheltered or even indoors until such time as the weather allows for them to be put outside. In the event of sudden inclement weather… oops back in again! We are all familiar with the ubiquitous window boxes that appear in festoons on terraces and balconies all over the Alps in summer. Their wonderful, colourful displays are part of the summer scene. Not so familiar though and worth a thought and even a bit of experimentation is the idea of a whole garden in pots. Herbs are a great way to start; easily available and edible; potted on and given a bit of TLC they can look stunning. Each different herb in an appropriate pot; chives en masse and allowed to flower in a deep pot; thyme of various different sorts in wider shallower pots; parsley massed in a big pot; mint needs lots of root room and water - so a good deep one there; all grouped together make a lovely display, as well as being edible and conveniently close to the kitchen. Basil is tricky to grow, it needs lots of water and hates going to bed with wet feet and it doesn’t stand frost, so it may have to stay on the kitchen window sill for the summer. Most vegetables lend themselves easily to container growing and there is no end of ideas around. I know of someone who grows potatoes very successfully in great big plastic pots and someone else who swears by planting carrots in a bucket. She is convinced it protects them from attack by carrot fly. Radishes and lettuces do well; I have seen French beans and runner beans grown successfully in pots. Scarlet runners growing up a cone of poles next to another pot of sweet peas make an interesting contrast. Tomatoes and courgettes can be grown in bags and aubergines and peppers as well as chillies can be very decorative. Most will crop well if brought on undercover to start with. If alpine plants are your thing, many an old sink has been pressed into service to house a cherished collection of miniature rock plants; some even go to great lengths to disguise the sink by covering it in a material to make it look like stone. The size and depth are quite important as rock plants like to get their roots down deep to cool damp places and to recreate this in a pot isn’t easy. I like to start with a good layer of organic material which will retain water well and drainage is important so this needs to be on top of a layer of gravel. Into this I plant my bulbs and young plants and then finish off with a good thick layer of sharp sand as a protection and mulch Not forgetting flowers, lilies in a very deep pot give a bit of colour and glamour as well as height. Matching the pot to the plant and the situation is pretty much all it takes; plus the right growing medium; appropriate feeding and watering; and a bit of luck with the weather; and hey presto we’re in business.Happy gardening!
40
July 2012
J
e regardais la neige tomber à travers la brume, et avec l’arrivée du printemps, je me disais que le jardinage à la montagne, et donc en altitude, connait ses difficultés. La période de végétation est courte, les taupes et les campagnols sont voraces, le temps est non seulement inclément, mais destructeur et peu fiable, ajouter y les mouvements de terre créés par les vers et les fourmis et vous trouverez que beaucoup d’éléments conspire contre l’humble jardinier. Les pots se doivent d’être une solution! Ou des récipients, ou des jardinières, ou des vieux pots de peinture, ou des bouteilles en plastique coupées, ou des vieux éviers, ou ce qu’il vous plaît! Les pots limitent les dégâts et vous permettent de contrôler la situation. Les pestes et les mauvaises herbes sont tenues à distance, les précieux éléments nutritifs atteignent leurs objectifs, il n’y a aucun des aléas à la culture apportés par la roche et les cailloux naturels. Les graines peuvent être arrosées et protégées en gardant les pots à l’abri ou à l’intérieur jusqu’à ce que les conditions météorologiques permettent de les mettre dehors. En cas d’une soudaine intempérie... un retour à l’intérieur sera nécessaire! Nous connaissons tous les jardinières omniprésentes qui apparaissent sur les terrasses et les balcons partout dans les Alpes durant l’été. Ces magnifiques arrangements aux couleurs vives font partie de la scène estivale. Un peu moins habituel, digne d’intérêt et demandant un peu d’expérimentation, un jardin constitué uniquement de pots est à considérer. Les herbes aromatiques sont un bon point de départ: elles sont facilement disponibles et comestibles, empotées et en prenant soin, elles peuvent être du plus bel effet. Chaque herbe différente est placée dans un pot adéquat, dont une grande quantité de ciboulette, que l’on laisse fleurir dans un pot profond, du thym de toutes les variétés dans des pots plus larges et peu profonds, du persil rassemblé dans un grand pot et de la menthe qui a besoin de beaucoup d’eau et de place pour ses racines - un pot très profond pour celle-ci. Ensemble, elles représentent un magnifique arrangement, tout en étant comestibles et situées commodément près de la cuisine. Le basilic est plus difficile à faire pousser car il a besoin de beaucoup d’eau mais n’aime pas avoir les racines trop mouillées pendant la nuit, il n’aime pas le gel et devra probablement rester sur le bord de la fenêtre de la cuisine durant l’été. La plupart des légumes poussent facilement dans des récipients et les idées ne manquent pas. Je connais quelqu’un qui fait pousser des pommes de terre avec beaucoup de succès dans des grands pots en plastique. Je connais aussi quelqu’un qui jure que les carottes plantées dans un seau sont protégées des attaques de la mouche de la carotte. Les radis et la laitue s’en tirent bien eux aussi. Les haricots verts et les haricots à rames se développent bien en pots. Les haricots d’Espagne qui poussent le long d’un tuteur à côté d’un autre pot de pois de senteur offrent un contraste intéressant. Les tomates et les courgettes peuvent pousser dans des sacs et les aubergines et les poivrons, ainsi que les piments donnent un aspect ornemental. La récolte de la plupart se passera bien s’ils sont placés sous un couvert au début. Si les plantes alpines sont votre truc, de nombreux éviers ont été amenés à héberger une collection affectionnée de plantes de rocaille miniatures - certains en sont même allés à dissimuler l’évier en le couvrant de matériel pour le faire ressembler à du rocher. La taille et la profondeur, dans ce cas, sont plutôt importantes car les plantes de rocaille aiment que leurs racines s’intègrent profondément dans des endroits frais et humides et il n’est pas facile de recréer cet environnement dans un pot. J’aime commencer avec une couche de matière organique qui retient bien l’eau et vu que le drainage est très important, cette couche doit être placée par dessus une couche de gravier. J’y plante mes bulbes et jeunes plantes et je termine avec une couche de sable de rivière, comme protection et paillage. Sans oublier les fleurs, les lys, placés dans un pot très profond, donnent de la couleur, du glamour et de la hauteur. Il suffit donc de faire correspondre le pot à la plante tout en y ajoutant le bon milieu pour la pousse, de l’engrais et un arrosage adéquat et espérer être chanceux avec la météo, et vous voilà lancés! Bon jardinage!
41
Food.
Light, fresh and unbelievably flavourful Pho Bo is, in my opinion, the best hot summer soup out there. It may seem like a lot of work for a few bowls of soup, but trust me, you won’t regret the effort! Talk to your butcher about getting the beef bones, they usually have some on hand.
Léger, frais et incroyablement savoureux, le Pho Bo est, à mon avis, la meilleure soupe piquante de l’été. Cela paraît être beaucoup de travail pour quelques bols de soupe, mais croyez-moi, vous ne regretterez pas de faire cet effort. Discutez avec votre boucher pour obtenir des os de boeuf, d’habitude ils en ont sous la main. TEXT: EILEEN SMITH
Vietnamese Pho Bo (Beef and Rice Noodle Soup) Serves 8
Note: if cooking for less, keep broth portion the same, but halve the bowl ingredients. Extra broth can be stored for another time. Broth 2.5kg good quality beef bones (20% leg bone with marrow and 80% knuckle) 450g good quality beef meat, such as rump or chuck, cut into big slices 4 large shallots (about 450g) and a 6-inch (15cm) piece of ginger, cut in half 8 star anise, 6 whole cloves, 1 cinnamon stick, 1 cardamom pod and 1tbsp coriander seeds, all lightly toasted in a dry pan 30g sugar, ideally yellow rock palm sugar but cane sugar is ok too 1tbsp sea salt 4tbsp fish sauce 6 litres water What to put in the bowls 1kg rice stick noodles (1/8 inch (0.3cm) wide), follow instructions on packet 250g beef such as eye of round or fillet, slightly frozen, sliced thin as possible 1 onion, sliced paper thin and soaked in cold water for 30 minutes 3 spring onions, green part only, thinly sliced 1 big bunch of fresh coriander, chopped 1 big bunch of Thai basil, whole leaves 450g bean sprouts 1-2 red chillies, finely sliced (optional) 2 limes, sliced into wedges Freshly ground black pepper Hoisin sauce Hot sauce (preferably Sriracha Hot Sauce) Broth First, you need to char the shallots and ginger over an open flame (or using your oven grill setting). Lightly brush them with a little vegetable oil and slowly char, turning here and there. This should take about 15 minutes. Rinse to remove any blackened parts and remove skins. Set aside. Next, you need to parboil the bones. Fill a large stockpot with cold water and add bones. Bring to a boil for 8 minutes. This releases the impurities from the bones. Drain and rinse the bones under water. Clean the pot. Return the bones to the pot and add your 6 litres of cold water. Bring to the boil then reduce to a simmer. Skim off any scum that rises to the top using a large spoon or ladle. Add your charred ginger and shallots, large slices of beef, spices, sugar, salt and fish sauce. Simmer for 1½ hours then remove the slices of beef, cool in a bowl of cold water for a few minutes, remove, then set aside for use later. Continue to simmer the broth for an additional 1½ hours. Strain the stock using a fine mesh strainer or lining a sieve with muslin. Taste and adjust seasoning using a balance of fish sauce, salt and sugar until it tastes delicious to you. Remove some of the fat that rises to the top using a spoon or, alternatively, refrigerate the broth and then scoop out the congealed fat, making sure to leave a little. Fat is flavour! Bowl assembly Divide the rice noodles into your bowls. Top with a handful of the thinly sliced onions, some of the raw beef as well as slices from the cooked beef (from making the broth). Top with a generous sprinkle of the chopped coriander, a dash of the pepper and a few slices of chilli, if using. Bring the broth to a vigorous simmer and ladle over the raw and cooked beef to warm it through. On a large plate, arrange the bean sprouts, Thai basil and lime wedges for your guests to garnish their soups themselves. Don’t forget to put the hoisin and hot sauce on the table for those who like these additions.
42
July 2012
Pho Bo Vietnamien (Soupe au boeuf et nouilles de riz) Pour 8 personnes
Veuillez noter que pour moins de personnes, il faut garder les proportions du bouillon mais réduire de moitié les ingrédients placés dans le bol. Le bouillon supplémentaire peut être conserver pour plus tard. Bouillon 2.5kg d’os de bœuf de bonne qualité (20% d’os de jambes avec la moelle et 80% de jarret) 450g de viande de bœuf de bonne qualité, rumsteck ou du filet d’épaule, coupés en grosses tranches 4 grandes échalotes (environ 450g) et 15cm de gingembre, coupés en deux 8 anis étoilés, 6 clous de girofles, 1 bâton de cannelle, 1 gousse de cardamome et 1 c. à soupe de graines de coriandre, tous légèrement dorés dans une poêle sèche 30g de sucre, de préférence du sucre de palme Yellow Rock mais le sucre de canne convient aussi 1 c. à soupe de sel 4 c. à soupe de sauce de poisson 6 litres d’eau A mettre dans les bols 1kg de nouilles de riz (0.3cm de large), suivre les instructions de préparation sur l’emballage 250g de boeuf, tels que noix de ronde ou filet, légèrement congelé et tranché aussi finement que possible 1 oignon, tranchés très finement et trempé dans de l’eau froide pendant 30 minutes 3 oignons nouveaux, seulement la partie verte, tranchés finement 1 grande botte de coriandre frais, haché 1 grande botte de basilic thaï, feuilles entières 450g de germes de soja 1-2 piments rouges, tranchés finement (facultatif) 2 citrons verts, coupés en quartiers Poivre noir fraîchement moulu Sauce hoisin Sauce piquante (de préférence Sriracha Hot Sauce) Bouillon Tout d’abord griller les échalotes et le gingembre à la flamme nue (ou en utilisant le four en position gril). Badigeonner les légèrement avec de l’huile végétale et griller lentement, les retournant de temps à autre. Ceci devrait prendre environ 15 minutes. Rincer pour éliminer les parties noircies et retirer la peau. Mettre de côté. Ensuite, blanchir les os. Remplir une casserole avec de l’eau froide et les os. Porter à ébullition pendant 8 minutes. Ce procédé libère les os de leurs impuretés. Egoutter et rincer les os avec de l’eau. Nettoyer la casserole. Remettre la viande dans la casserole et ajouter 6 litres d’eau froide. Porter à ébullition puis laisser mijoter. Retirer l’écume qui monte à la surface en utilisant une grande cuillère ou une louche. Ajouter le gingembre et les échalotes grillés, les grandes tranches de boeuf, les épices, le sucre, le sel et la sauce de poisson. Faire mijoter pendant 1.5 heures puis retirer les tranches de boeuf, refroidir dans un bol d’eau froide pendant quelques minutes, retirer, et mettre de côté afin de pouvoir l’utiliser plus tard. Continuer à mijoter pendant 1.5 heures supplémentaires. Passer le bouillon au tamis de cuisine à mailles fines ou à une passoire tapissée d’une mousseline. Goûter et rectifier l’assaisonnement en utilisant des proportions équilibrées de sauce de poisson, de sel et de sucre jusqu’à ce que cela soit délicieux selon votre goût. Retirer le gras qui remonte à la surface en utilisant une cuillère ou, alternativement, réfrigérer le bouillon et écoper la graisse gélatineuse, s’assurant d’en laisser un peu. Le gras est savoureux! Assemblage du bol Partager les nouilles de riz entre vos bols. Garnir d’une poignée d’oignons finement tranchés, d’un peu de boeuf cru ainsi que de tranches de boeuf cuit (du bouillon). Parsemer généreusement de coriandre, un soupçon de poivre et quelques tranches de piment rouge, si vous l’utilisez. Porter le bouillon à mijotement vigoureux et server à la louche sur le boeuf cru et cuit pour le réchauffer. Sur une grande assiette, présenter les germes de soja, le basilic thaï et les quartiers de citron vert afin que vos invités puissent garnir leur soupe eux-même. Ne pas oublier la sauce hoisin et la sauce piquante à placer sur la table pour ceux qui aiment ce genre de compléments.
43
editorial
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
Wine. TEXT : MARCUS BRATTER
Summer has arrived in the Alps and the vineyards are responding with their usual vigour. L’été s’est installé dans les Alpes et les vignobles réagissent avec leur vigueur habituelle.
T
he vines burst into flower in June and the growers have been in the vineyards pruning excess leaves and fruit and spraying against insects ever since. This warm, sunny period is the best time to visit the vineyards of Valais. There are many walks and drives that meander through the different villages of the Canton and destinations which provide further motivation to visit the region. It is not always well known that most winemaking villages have small wine bars called “caveaux” that are run by a cooperative of winemakers as a means of showcasing their products. The wonderful side of this is that you can taste many wines at one destination whilst experiencing the unique atmosphere of the local wine region. Here I have outlined a few: The Caveau de Saillon, in the centre of the medieval walled village of the same name, is open on weekends and showcases about 11 winemakers. The Caveau de Chamoson, just behind the church in the centre of the town, is open almost every day and serves wines from almost 30 Chamoson wineries. In Sion visit the “Verre à Pied” at Rue du Grand-Pont 29 where you can find a choice of over 150 wines from the region, you can also lunch in the Brasserie named after the street at No.6. Travel further west and you come to Sierre and the famous Château de Villa, hosting over 630 wines from over 100 wine makers. This Mecca of wine is not to be missed, set in an 18th century château, there is also a restaurant serving local fare and offering a Raclette tasting with different Valais cheeses. It is run by the legendry, local wine expert Dominique Fournage, who started the Label Nobilis awards in 1985 - now considered the reference for Valais wines. Finally the crowning event of the local wine calendar is Vinea, also in Sierre. Scheduled this year, for the weekend of August 31, this open-air wine tasting event allows you to meet the makers and taste the wines from 150 winemakers. You buy a glass for CHF20 and then wander happily from stand to stand tasting wines. You can also order your wines here, a great way to restock your cellar for the coming winter. So get your walking shoes on and happy tasting!
44
July 2012
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
L
es vignes fleurissent en juin et depuis lors, les vignerons sont constamment dans leurs vignes pour enlever l’excédent de feuilles et de fruits et lutter contre les insectes. Cette période chaude et ensoleillée est la meilleure pour visiter les caves en Valais. Il existe de nombreuses balades ou routes qui serpentent à travers les différents villages du canton et des destinations qui apportent une motivation supplémentaire à visiter la région. Toute le monde ne sait pas forcément que la plupart des villages produisant du vin possèdent des petits bars à vin appelés caveaux, gérés par une coopérative de vignerons dans le but de présenter leurs produits. L’avantage est que vous pouvez déguster de nombreux vins différents au même endroit, tout en profitant de l’atmosphère unique de la région viticole locale. J’en liste quelques-uns ici: Le Caveau de Saillon, au centre du village médiéval du même nom, est ouvert les weekends et présente environ 11 vignerons. Le Caveau de Chamoson, situé juste derrière l’église au centre du village, est ouvert presque tous les jours et sert des vins en provenance d’environ 30 vignerons de Chamoson. A Sion, rendez vous au “Verre à Pied”, Rue du Grand-Pont 29, où vous trouverez une sélection de plus de 150 vins de la région. Vous pouvez aussi déjeuner à la Brasserie, au No 6 de la rue du même nom. Déplacez-vous plus à l’Ouest pour vous rendre à Sierre et son célèbre Château de Villa, qui propose plus de 630 vins de plus de 100 vignerons. Cette mecque du vin est incontournable, installée dans un château du 18ème siècle, on y trouve aussi un restaurant qui sert des spécialités locales et propose notamment une dégustation de Raclettes à base de plusieurs fromages du Valais. Il est géré par Dominique Fournage, le célèbre spécialiste local du vin, créateur du prix Label Nobilis en 1985, reconnu aujourd’hui comme la référence en matière de vins valaisans. Enfin, l’événement majeur du calendrier local des vins est le salon Vinea, également à Sierre. Programmé cette année pendant le weekend du 31 août, ce festival de dégustation de vins en plein air vous permet de rencontrer les producteurs et de déguster les vins de 150 producteurs différents. Vous achetez un verre pour CHF 20.- et vous déplacez ensuite de stand en stand pour déguster les vins. Vous pouvez également passer commande sur place, un excellent moyen de remplir votre cave pour l’hiver prochain. Alors chaussez vos chaussures de balade et bonne dégustation !
Tel. 027 771 71 04
Swiss Souvenirs
Reserve your space in the winter editions of Verbier Life magazine. Booking now. For advertising, contact: verbierlife@verbier.ch
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
+41 79 545 59 82
Chalet & apartment rentals
74 Route de Verbier Station 1936 Verbier, Switzerland info@myverbier.com +41 (0) 27 771 8888
All of our properties have been carefully chosen because of their facilities or their proximity to the town & lift stations. We believe in service without compromise and very much look forward to welcoming you to Verbier.
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
45
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife
71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
46
July 2012
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029 027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
Nightlife... continued
Nevaï Pub Mont Fort Public -Verbier T Bar
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Childcare Petit Verbier
editorial 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 66 66 027 771 50 00 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68
0800 771 771 Direction: Jean-Bernard & Fabienne May Rue Crêta-Cô 14 CH-1936 Verbier Tél. +41 (0)27 771 7 771 Fax +41 (0)27 771 63 62 info@maytaxi.ch info@verbier-limousine.ch www.maytaxi.ch
Airport-Transfer.ch
Switzerland
027 771 81 81
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
Events
MASSAGE THERAPY
relaxing music
credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
+41 (0) 78 6651 936
Once in a lifetime experiences
www.theverbiertouch.com
info@kandoverbier.com
Concierge
specialising in chalet visits
www.kandoverbier.com
Corporate entertainment
verbierlanguageschool.com
027 771 82 80 Meuh!
079 577 49 38
• Service 24/24 • Navettes publiques • Ecoles • Transferts aéroports • Véhicules de 5 à 40 places • Véhicules de prestige • Toutes destinations
Médiathèque Valais – Martigny: photo Michel Darbellay
Verbier directory
Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
47
editorial
Grumpy. Rants of a Grumpy Old Ski Bum...
Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
I
f you have ever lived in a big town you will know that you do not walk down the street saying hello and smiling at everyone you meet. Not only would this be extremely time-consuming but it could also be dangerous. The only people likely to return your greetings are wierdos, losers, perverts or worse… I was once told by a girl who moved to London from the wilds of Yorkshire that, once she’d been followed home by her third desperado, she learnt to keep her eyes firmly fixed on the pavement. This is a sad fact of city life but in the countryside, particularly in Frenchspeaking countries like Switzerland, it is a very different affair. You are encouraged (or should I say expected) to say ‘Bonjour’ as you pass someone, whether or not you know them. This polite tradition can get a little arduous when you’re hiking in the mountain on a busy summer’s day and you start to feel a bit like Crocodile Dundee trying to greet every single New Yorker, but on the whole, I have grown to like it. I think it really means ‘I’m a friend and you’re safe with me’. Verbier is a special case; it has a foot in both camps. In the winter season, it becomes a large town where it would be crazy to try and greet every visitor to our fair resort. Out of season however, we return to country ways (with a bit of an awkward crossover period in between) and start to be sociable again. There are some people though who seem a little confused and who never say ‘bonjour’ at all. I am not sure whether they are freshly arrived from the city or whether they think they are in the southern hemisphere and have mistaken the season but I have a sneaky suspicion that these people are just downright rude. Some people are simply above uttering a polite greeting to a stranger. Sometimes the refusal is accompanied by a dirty look. This saddens me all the more when they have children with them who will of course adopt this haughty approach to life and towards other people. For goodness sake! Nobody’s asking you to have a conversation, become best friends or invite them to your next cocktail party, it’s simply a pleasant, harmless country tradition which we should strive to preserve. We should not be letting city ways creep into our environment and change our behaviour. So, as it’s now mid-summer, no excuses, look up at those mountains, drop your city attitude, pick your eyes up off the path and make someone smile and feel welcome with a loud ‘bonjour’. If I can do it, you can! Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
S
’il vous est arrivé de vivre dans une grande ville, vous saurez qu’on ne descend pas la rue en souriant et en disant ‘bonjour’ à chaque passant. Un tel comportement peut non seulement prendre un temps fou, mais il pourrait même s’avérer dangereux. Les seules personnes susceptibles de vous répondre sont les gens bizarres, désespérés, les pervers, voire pire ... Une fille m’a raconté comment, alors qu’elle venait d’arriver à Londres en provenance des régions reculées de Yorkshire, il a fallu qu’elle soit suivie jusqu’à chez elle par trois individus désespérés avant qu’elle apprenne enfin à fixer le trottoir des yeux. Ceci est une des tristes réalités de la vie urbaine mais, à la campagne, particulièrement dans les pays francophones telle la Suisse, c’est une toute autre histoire. Ici, vous êtes encouragé – fortement - à saluer une personne quand vous la croisez, que vous la connaissiez ou non. Cette tradition courtoise peut devenir un peu fastidieuse lorsque vous vous promenez en montagne au cours d’une journée chargée d’été, et vous faire imaginer que vous êtes dans la peau de Crocodile Dundee essayant de saluer chaque New Yorkais, mais, en règle générale, j’ai appris à l’apprécier. Pour moi, elle signifie « Je suis un ami, vous n’avez rien à craindre ». Verbier se trouve dans une situation particulière, ayant un pied dans chaque camp. En hiver, elle devient une grande ville où il serait fou de tenter de saluer chaque visiteur de notre belle station. En basse saison pourtant (avec une période creuse un peu floue), nous appliquons à nouveau les pratiques campagnardes et recommençons à nous montrer sociables. Il y a pourtant certaines personnes qui ne disent jamais ‘bonjour’. Je ne sais pas si elles viennent d’arriver en ville, ou si elles se croient dans l’hémisphère sud et se trompent de saison. Personnellement j’ai comme un petit sentiment qu’elles sont tout simplement malhonnêtes. Il existe des individus qui ne sont pas capables d’adresser une salutation de courtoisie à un étranger; parfois, le refus est accompagné d’un regard hautain. Ce comportement m’attriste d’autant plus quand le coupable est accompagné d’un enfant qui, à son tour, adoptera cette attitude supérieure à la vie et envers les autres. Nom d’une pipe ! Personne ne vous demande de vous engager dans une conversation, ni d’être invité à votre prochain cocktail dînatoire ! Il s’agit juste d’une sympathique tradition campagnarde à laquelle nous devrions nous tenir. Nous ne devrions pas permettre à ces pratiques venant de la ville de s’imposer ! Maintenant que nous sommes en plein été, il n’y a plus d’excuses, regardez ces montagnes, laissez tomber vos habitudes urbaines et faites sourire quelqu’un en le faisant se sentir bienvenu avec un ‘bonjour’ qui vient du cœur. Si moi j’arrive à le faire, vous y arriverez aussi !
La Marlenaz Café - Restaurant
Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch 48
July 2012
49
editorial
VERBIER 3D ART SHOW.
JUNE, JULY, AUGUST, VERBIER, SWITZERLAND
Day & Residential Camps for children aged 3-16 years
MOUNTAIN CLEANING DAY, Verbier. PHOTOS ISABELLE BRZEGOWY
Languages
Memories
Mountain Adventures
Safety
Spor ts
Lear ning
Excursions
Friendships
Phone : +41 (0) 7953 05224 Ema il: info@a lt it ude -c a mps.co m
w w w. a ltitud e -c a m ps . com
50
July 2012
51