NO. 108 JAN 2024
verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
MEET THE FREERIDERS CHANGING HABITS VOLLÈGES FILM FESTIVAL MY VERBIER LIFE
FREE Gratuit
Our Exclusive January Selection: Chalet La Datcha : Elegance & sophistication are the watchwords at the chalet La Datcha with its high-end finishes. This unique chalet offers outstanding benefits: a luxurious spa with a hammam, a sauna, a jacuzzi and an ice fountain.
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
Cover photo : Iñigo Grasset Rider: Hugo Serra
REGULARS 6
Édito Editorial
8
Ce mois-ci Don’t miss this month
12
Nouvelles News
Janvier
January FEATURES 30
Meet the Freeriders
37
Art
46
My Verbier Life: Frédéric Boson
38
Changer vos habitudes Changing habits
48
Food
50
Wine
Vollèges Film Festival
54
Rēpertoire Directory
56
Photos
42
© Verbier Life SARL 2023/24 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
4
verbierlife
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz
VERBIER
BOGNER VERBIER, Route des creux 1 Open MONDAY-SUNDAY 10h -19h Email: bognerverbier@netplus.ch JAN 2024 5 Tel: +41 27 565 0202
Édito Editorial verbier_life
• Bienvenue en 2024 ! L’équipe de Verbier Life vous souhaite une bonne année, une bonne santé et, bien sûr, un hiver rempli de belles journées de poudreuse !
• Welcome 2024! The Verbier Life team wishes you a year full of health, happiness and, of course, a winter packed with bluebird powder days!
Après les fêtes de fin d’année, le mois de janvier est généralement une période propice à la réflexion, durant laquelle on se motive à accomplir toutes les choses que l’on avait l’intention de faire. Verbier Life a recueilli les conseils de la thérapeute professionnelle Brittany Hunt sur les ajustements à apporter à nos habitudes de vie pour atteindre notre plein potentiel au cours de l’année à venir.
After a festive-fuelled few weeks, January is a traditionally a period of reassessment, when we motivate ourselves to do all those things we’ve been meaning to do. Verbier Life gets some advice from professional therapist, Brittany Hunt, on what adjustments we can make to our lifestyle habits to reach our full potential over the year ahead.
Un groupe de jeunes athlètes est déjà dans les starting-blocks pour 2024 : les concurrents locaux au Freeride World Tour. Les cinq freerideurs se rendront à la fin du mois dans les Pyrénées espagnoles pour participer à la première manche. Audrey D. les a rencontrés pour en savoir plus sur ce que l’année prochaine leur réserve. Filmer les athlètes d’élite en montagne n’a plus de secret pour Guido Perrini. Installé dans le Val de Bagnes depuis plus de 30 ans, il est l’un des fondateurs et organisateurs du Vollèges Film Festival. À quelques kilomètres de Verbier, Vollèges organise un week-end consacré au film d’aventure en montagne les 19 et 20 janvier. Guido nous en dit plus à la page 42. Verbier possède de nombreux chalets et appartements de toute beauté : Frédéric Boson et son équipe d’Arts’Décos Créations ont contribué à la réalisation de nombreux intérieurs sensationnels. Il nous en dit plus sur sa « Verbier Life » à la page 46. Toujours dans ce numéro, Marcus Bratter déguste quelques vieux vins et nous vous dévoilons une recette d’en-cas énergétique à emporter en montagne. Comme toujours, nous vous invitons à nous contacter pour nous faire part de vos actualités ou de vos idées d’article pour les prochains numéros de votre magazine local. Pensez également à nous suivre sur Instagram, verbier_life. Bonne année et tous nos vœux pour 2024 ! www.verbierlife.com IG : verbier_life
6
verbierlife
One group of young athletes already fully motivated for 2024 are the Verbier-based Freeride World Tour riders. The five freeriders are heading out to the first leg of the tour in the Spanish Pyrenees at the end of the month. Audrey D. met up with them to find out what’s in store for the year ahead. Guido Perrini has a wealth of experience filming elite mountain athletes, calling the Val de Bagnes home for over 30 years, he is one of the founders and organisers of the Vollèges Film Festival. Just a short drive from Verbier, Vollèges will host a weekend of mountain adventure films on January 19 and 20. Guido tells us more about the festival on page 42. Verbier possesses many beautiful chalets and apartments: Frédéric Boson and his team at Arts’Décos Créations have helped to create numerous stunning interiors. We hear about Frédéric’s ‘Verbier Life’ on page 46. Also in this edition, Marcus Bratter samples some old rare wines and we share a recipe for an energy-filled emergency snack to take up on the mountain with you. As always, we encourage you to contact us with any news you would like to share or ideas you may have for articles in future editions of your local magazine, and don’t forget to follow us on Instagram, verbier_life. Happy New Year and all the best for 2024! www.verbierlife.com IG: verbier_life
U-YAMA SUSHI BAR
AUTHENTIC JAPANESE FLAVORS Tuesday to Saturday 7PM - 11PM
SAVEURS JAPONAISES AUTHENTIQUES Mardi au Samedi 19H - 23H
U Y A M A
V E R B I E R
W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88
JAN 2024
7
Ce mois-ci
DON’T MISS THIS MONTH
Snowroller Fest Sällskapsresan @ Le Rouge
• Place à l’ambiance rétro suédoise pour « Snowroller Fest – Sällskapsresan ». Tournée ici à Verbier en 1985, cette comédie regorge de tenues d’époque qui vous inspireront pour la fête du Rouge. Si vous ne connaissez pas le film Snowroller Sällskapsresan, regardez-le sur Netflix pour vous plonger dans la vie des années 80 avant de vous rendre à la fête du Rouge le 17 janvier. • Get your retro Swedish vibe going for the ‘Snowroller Fest – Sällskapsresan’.
Filmed in here in Verbier back in 1985, the comedy is packed with outfits to inspire your look for the Le Rouge party. For those who have no idea about Snowroller Sällskapsresan, check it out on Netflix for all the 80s action before you head to Le Rouge on January 17.
Live Music @ Alp&Horn • Jeudis – Soirée bœuf à partir de 22h Vendredis – Connor & Simon à partir de 21h Samedis – Alisa & Sebastien à partir de 21h • Thursdays – Jam Night from 10pm
Fridays – Connor & Simon from 9pm Saturdays– Alisa & Sebastien from 9pm
8
verbierlife
W OFF PISTE est de retour ! W OFF PISTE is back ! • Rendez-vous au W Off Piste pour explorer la vie sociale dynamique de Verbier. Niché au centre de la Place Blanche, au pied des pistes, ce bar après-ski vous invite à vous mélanger à la foule et à retrouver votre énergie après une journée dynamique en montagne. En skiant jusqu’au bar, on danse sur les sons électro des mixes des DJ résidents du W. Et si vous voulez écouter quelque chose de spécial, il suffit de demander ! Le menu reflète la saison avec le célèbre vin chaud W, les cocktails classiques, shots, champagnes, bières et bien plus. Cet hiver, W Off Piste propose des cocktails innovants avec la fameuse tequila Don Julio, ainsi qu’une expérience immersive dans l’univers de la marque ! Ouvert tous les jours de 15h à 19h. Plus d’information : www.wverbier-restaurants.com/fr/w-off-piste • Check out Verbier’s vibrant social scene at W Off Piste. Ideally located at the foot of the slopes, the outdoor/indoor
après-ski bar invites you to mix, mingle and energise after an exhilarating day in the mountain. Bounce in your ski boots to the beats with a sizzling DJ on the decks. Enjoy electronic music from W Resident DJs, and if you like something special, just ask! The drinks menu reflects the season. Enjoy the famous W hot wine, classic cocktails, shots, champagne, beers, wine and more. This winter, W Off Piste proposes innovative cocktails, highlighting the famous tequila Don Julio, as well as an immersive experience in the brand’s universe! Open every day from 3pm to 7pm. More information at: www.wverbier-restaurants.com/w-off-piste
Ski Gourmand, January 6 • C’est la journée idéale pour les amateurs de ski et de gastronomie ! En compagnie d’un guide professionnel, vous et votre groupe partirez pour la journée à la découverte des 4 Vallées. Trois arrêts gourmands auront lieu en cours de route afin de vous faire découvrir les produits locaux. Profitez de l’occasion pour recevoir quelques conseils de ski entre chaque halte. Départ à 9h et retour à 16h ; tarif : CHF 60 (8 ans minimum). Réservations sur www.verbier.ch • This is the perfect day out for ski and food enthusiasts!
Accompanied by a ski pro, you will join a group and set off for the day to explore the 4 Vallées. Three gourmet stops will take place en route where you can enjoy locally produced fare. Grab the chance to get some ski tips before you ski to your next stop. The day will start at 9am and finish at 4pm and costs CHF 60 (minimum age 8 years). To reserve your place, go to www.verbier.ch
Paula Tape @ South
• Following her popular appearance at Polaris earlier this winter,
the Chilean DJ and producer Paula Tape will be back in Verbier this month. Don’t miss her in South on January 27. With her distinct style and extensive sets which cross the bridge between underground floor-fillers and undefinable synth house sounds, Paula is known across the globe – an evening not to be missed.
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
• Après sa participation remarquée au Polaris Festival cet hiver, la DJ et productrice chilienne Paula Tape revient à Verbier ce mois-ci. Alors notez bien la date : le 27 janvier au South. Avec son style bien à elle et ses sets variés qui vont des tubes underground aux sonorités house indéfinissables, Paula a acquis une notoriété mondiale. Une soirée à ne manquer sous aucun prétexte !
JAN 2024
9
DENT BLANCHE. PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
WINTER WITH US Exquisite Alpine Homes. Exceptional Service. Extraordinary Experiences. Exclusively available with us.
EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164
V E R B I E R - Z E R M AT T - L EC H - S T A N TO N VAL D’ ISÈRE - COURCHE VEL - MÉRIBEL - MEGÈ VE
+41 27 776 2164
brambleski.com
hautemontagne.com DEC 2018
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Nouvelles News Verbier Freeride Week Jan 6 -14
• Cette année, la Verbier Freeride Week se
déroulera du 6 au 14 janvier. Cette semaine de compétitions de freeride offre aux rideurs la possibilité d’accumuler des points et d’améliorer leur position dans le classement. Au-delà des compétitions, la manifestation propose d’autres attractions, notamment des soirées au Pub Mont Fort. Pour connaître le programme complet des événements, rendez-vous sur www.freerideworldtour.com www.pubmontfort.com • This winter’s Verbier Freeride Week will take place January 6-14. The week of freeride competitions presents a valuable chance for riders to accumulate points and enhance their position in the rankings. Beyond the competitions, the week promises additional attractions, including parties at the Pub Mont Fort. For the full programme of events, go to www.freerideworldtour.com www.pubmontfort.com
Je voudrais un bonhomme de neige
Do you want to build a snowman? • Un espace a été spécialement dédié à la sculpture sur neige pendant la saison hivernale. Quoi de plus amusant que de confectionner un personnage, un animal ou toute autre création en neige avec vos enfants ou vos amis ? L’espace est situé dans le Parc de Loisirs, près de la patinoire, et sera ouvert selon les conditions d’enneigement. Pour connaître les horaires d’ouverture, renseignez-vous à la buvette de la patinoire. www.verbier.ch • A space has been created especially for building snow sculptures this winter season.
What could be more fun than crafting a person, animal, or whatever snow sculpture you can think of, with your kids or your mates. The area, located by the ice rink in the Parc de Loisirs area, will open according to snow supplies. For information on when the area will be open, please ask at the ice rink refreshment area. www.verbier.ch
12
verbierlife
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Nouveau de Valmont New from Valmont • Profiter de la ville en toute beauté. En 2024, la collection Luminosity, déjà prisée par les citadines en quête de nature, s’enrichit d’une nouvelle création moderne et essentielle, LumiCity. Cette crème délicieusement fondante, nouveau concentré de nature suisse, est un véritable soin quotidien, offrant une protection contre les UVA et les UVB et un éclat boosté pour les femmes urbaines au rythme effréné. A découvrir en avant-première à La Maison Valmont Verbier. Rue de la Poste 16, Tél : +41 27 771 34 05 Ouvert de 10h à 19h00
• Feel beautiful whilst enjoying the city. In
2024, the Luminosity collection, already highly valued by city women who love natural products, will be adding a new, contemporary and key creation to its range: LumiCity. This deliciously smooth cream, Swiss nature in concentrate, is a true daily treatment, offering protection against UVA and UVB rays and putting a radiant glow on the faces of urban women leading hectic lives. Available pre-release from La Maison Valmont Verbier. Rue de la Poste 16 Tel: +41 27 771 34 05 Open from 10am to 7pm.
Trois formules de camp de jour @ Les Elfes Three different day camp programmes @ Les Elfes • Du dimanche au vendredi, Les Elfes International propose trois formules de camp de jour, afin de répondre aux besoins de chacun : journée complète (de 8h30 à 18h30), après-midi (de 16h à 21h30) ou journée prolongée (de 8h30 à 21h30). « Il vous suffit d’accompagner vos enfants au bureau principal des Elfes International, et nous nous chargeons de leurs activités quotidiennes pendant que vous profitez d’un peu de temps pour vous. Les participants au camp de jour ont ainsi l’occasion de rejoindre leurs camarades du camp résidentiel, venus du monde entier, et de passer toute la journée avec eux. Les Elfes proposent une multitude d’activités telles que le ski, le snowboard, la marche à la frontale, le patinage sur glace, la natation, les jeux de société, les cours de langue (anglais, français, allemand ou espagnol), et bien d’autres encore. Nous nous réjouissons de vous accueillir ! » www.leselfes.com • From Sunday to Friday, Les Elfes International organises three different day camp
programmes designed to fit in with your requirements: full day (8.30am - 6.30pm), afternoon only (4pm - 9.30pm) or extra-long day (8.30 - 9.30pm). “Simply accompany your children to Les Elfes International main office, and we will take care of their daily activities while you enjoy some me-time. Day campers will have the opportunity to join residential campers, coming from all around the world, and spend the entire day with them. Les Elfes offers a variety of activities such as ski, snowboarding, torchlight walks, ice skating, swimming, board games, English, French, German or Spanish language courses, and more. We forward to welcoming you!” www.leselfes.com
Loco Wednesdays • Rendez-vous à l’après-ski au Rouge le mercredi 10 janvier pour une ambiance latine et une paella. • Head to après-ski at Le Rouge on Wednesday January 10 for
paella and Latin vibes.
SnowDay4bikes • Janvier 26 – VTT sur neige, libre pendant une après-midi entière, suivie d’un apéro, et tapas au restaurent de Savoleyres et une descente finale de nuit sur les pistes de ski ! Plus d’information : www.verbierbikepark.ch • January 26 – Enjoy an afternoon of freeride mountain biking on snow,
14
verbierlife
followed by an aperitif and tapas at the summit of Savoleyres with a final sunset descent. For more information, www.verbierbikepark.ch
BE ELITE, SLEEP ELITE VOS NUITS DÉTERMINENT LA COULEUR DE VOS JOURS
LA PROMESSE DE BIEN DORMIR Depuis plus de 125 ans à Aubonne, au bord du lac Léman, nos maîtres-artisans s’engagent à faire du lit de vos rêves une réalité. Matelas, boxsprings et lits sont confectionnés avec des matériaux naturels. Découvrez les 6 raisons de choisir une literie durable au confort inégalé.
COMME SUR UN NUAGE Le choix d’un duvet ou d’un oreiller adapté à vos envies et besoins est essentiel pour optimiser votre confort et vous permettre de bien dormir. Trouvez la duveterie qu’il vous faut dans l’une de nos Elite Gallery ou sur notre E-boutique. Certifiée Downpass et fabriquée avec les meilleures matières, elle vous fera vous sentir comme dans un nid douillet.
VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53 MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895 WWW.ELITEBEDS.CH
JAN 2024
15
NEWS / ÉVÉNEMENTS
VIRYA+ : VOTRE NOUVELLE CLINIQUE DE PERFUSION À VERBIER
VIRYA+ YOUR NEW IV DRIP CLINIC IN VERBIER • Besoin d’une cure de vitamines après les fêtes de fin d’année ou de recharger vos batteries pour bien commencer 2024 ? La nouvelle clinique VIRYA+ se réjouit de vous accueillir pour une expérience revitalisante. Vous pouvez choisir parmi une sélection de formules de vitamines par perfusion, créées pour favoriser la récupération sportive, renforcer les défenses immunitaires, améliorer l’hydratation et le bien-être général ou pour récupérer de l’aprèsski. Chaque traitement intraveineux (IV) est administré par une équipe médiale formée pour fournir un service de première qualité dans un espace accueillant ou dans l’intimité de votre domicile. L’équipe de VIRYA+ se tient à votre disposition tous les jours durant la saison d’hiver. Pour prendre rendez-vous ou pour en savoir plus, veuillez envoyer un e-mail à info@virya-health.com ou un message sur WhatsApp au Tél: +41 77 269 1100 • In need of a post-festive season vitamin boost or wanting to
feel re-energised for the New Year, then the newly opened VIRYA+ Clinic looks forward to welcoming you. Choose from a selection of Swiss IV drip formulas created to assist with sports recovery, immunity, hydration, overall well-being as well as post après-ski. Each IV (intravenous) treatment is administered by a qualified medical team to provide a premium, professional service, offered in a welcoming space or in the privacy of your own home. Our team are available for you every day during the winter season, so to make an appointment or to find out more, please contact: info@virya-health.com or via WhatsApp or Tel: +41 77 269 1100
Verbier Découpage
• Swiss Souvenirs a commandé à l’artiste Martine Eichenberger une œuvre spéciale et unique de découpage sur le thème de Verbier. Née à Paris mais d’origine helvétique, Martine s’est installée en Suisse alors qu’elle était encore jeune et a été initiée au découpage en 1987. Elle est aujourd’hui l’une des artistes les plus respectées du pays dans ce domaine. « Inspirée par des cartes de Uli Hofer, j’ai débuté le découpage et réalisé mes premiers essais aux ciseaux. Une véritable passion pour moi est née ! Quelques années après mes débuts, j’ai rapidement pu participer à des marchés et des expositions. Je fais partie de l’Association du découpage sur papier depuis 1992, ce qui me permet de participer aux expositions nationales. » Profitez de l’occasion pour acheter l’une des magnifiques œuvres de découpage de Martine sur le thème de Verbier chez Swiss Souvenirs. Passez à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier • Swiss Souvenirs has commissioned a special and unique Verbier découpage piece from artist, Martine Eichenberger. Born in Paris, but of Swiss origin, Martine relocated to Switzerland when still young and was introduced to decoupage in 1987: she is now one of the most highly respected découpage artists in the country. “Inspired by Uli Hofer’s cards, I started découpage and made my first attempts with scissors. I fell completely in love with it! A few years later I was already able to take part in markets and exhibitions. I’ve been a member of the Paper Découpage Association since 1992, which allows me to take part in national exhibitions.” Don’t miss the opportunity to purchase one of Martine’s beautiful Verbier-inspired découpage pieces at Swiss Souvenirs. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or Tel +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
16
verbierlife
Philippe Roux Challenge
• Le Challenge Philippe Roux est une course de ski qui se déroule sur les pistes de Savoleyres. Inscrivez-vous au bureau de l’École Suisse de Ski avant 17h30 le vendredi 5 janvier. Le départ sera donné le samedi 6 janvier à 10h15 et les résultats seront annoncés en haut de Savoleyres après l’événement à 11h30. Les frais d’inscription sont de CHF 15 pour les enfants et de CHF 20 pour les adultes si vous vous inscrivez à l’avance. (Il est possible de s’inscrire le matin de l’événement en haut de Savoleyres, avec une majoration de CHF 10 par personne). Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.essverbier.ch • The Philippe Roux Challenge is an event that brings skiers
together to race on the slopes of Savoleyres. Register at the Swiss Ski School office before 5.30 pm on Friday January 5 with the event starting on Saturday January 6 at 10.15am. Results will be announced at the top of Savoleyres after the event at 11.30am. The cost is CHF 15 for children and CHF 20 for adults if booked in advance. (It is possible to register on the morning of the event up at Savoleyres, with an extra cost of CHF 10 per person). For more information, go to www.essverbier.ch
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Cuisine à découvert au restaurant La Cordée
Chef’s Table at Restaurant Cordée • Offrez-vous une expérience culinaire unique à la table du chef de La Cordée. Les heureux
élus profiteront d’une place de choix, au cœur de l’action, avec vue sur la cuisine ouverte du restaurant. Laissez-vous porter par l’énergie trépidante du chef et de son équipe concoctant les plats sous vos yeux. Cette table privilégiée peut accueillir jusqu’à quatre personnes. « Réserver la table du chef, c’est bien plus qu’un simple repas. C’est une aventure culinaire immersive, une occasion rare de goûter à la passion et à l’art de la cuisine. En plus de voir, d’entendre, de sentir et de goûter, vous plongerez dans l’atmosphère effervescente de notre cuisine, une expérience privilégiée qui vous ouvrira les coulisses d’un chef et de son équipe en pleine action. » Réservation au Tél: +41 27 775 45 00 www.restaurantcordee.com • Enjoy a unique culinary experience at the Cordée Restaurant ‘Chef’s Table’. Select guests can sit
front and centre, right in the heart of the action, strategically placed with a view of Cordée’s open kitchen. Enjoy the bustling energy of the chef and his team as they craft dishes right before your eyes. This exclusive table can accommodate up to four guests. “Reserving the Chef’s Table is far more than just a meal; it’s an immersive culinary adventure, a rare opportunity to taste the passion and artistry of cooking. You will witness, hear, smell, taste and truly immerse yourself in our vibrant kitchen atmosphere, a coveted experience for those seeking a behind-the-scenes look at a bustling chef and his team in action.” To make a reservation, Tel: +41 27 775 45 00 www.restaurantcordee.com
RC BAGNES
• Vous êtes fan de rugby ? Vous cherchez à élargir votre cercle social et d’activités au-delà des lignes de poudreuse et de l’après-ski ? Le Rugby Club Bagnes organise des séances d’entraînement en intérieur au Centre Sportif de 19h à 21h tous les jeudis de la saison hivernale. Les séances s’articulent autour de la condition physique et de l’habileté avec le ballon. L’atmosphère se veut agréable et inclusive : tout le monde est le bienvenu, les hommes comme les femmes. Les entraînements servent de tremplin pour la saison printemps-été 2024 de touch, ainsi que pour certaines dates de rugby avec contact (plus d’infos à venir). Le RC Bagnes dispose également d’une section junior performante, avec un entraînement au Centre Sportif tous les dimanches de 17h à 18h. Tél: +41 79 618 11 79 / +41 77 450 7683 www.rcbagnes.ch • Are you a rugby fan? Are you looking to expand your social and activity circle beyond skiing endless powder lines and
après-ski partying? Rugby Club Bagnes are running indoor training sessions at the Sports Centre from 7pm to 9pm every Thursday through the winter. The sessions will be fitness and ball skills-focused. It’s a fun and inclusive atmosphere and all are welcome (men and women). The training sets the platform for the 2024 spring and summer touch season as well as some contact dates (more info to come). RC Bagnes also has a vibrant juniors section. Juniors will train at the Sports Centre every Sunday from 5pm to 6pm. Tel: +41 79 618 11 79 / +41 77 450 7683 www.rcbagnes.ch
Soirées ski de randonnée Ski Touring Evenings • À partir du 3 janvier, le domaine skiable de La Tzoumaz-Sayoleyres est ouvert aux amateurs de ski de randonnée tous les mercredis. Le restaurant de Sayoleyres restera ouvert jusqu’à 21h. Pour des raisons de sécurité, les skieurs sont tenus de suivre l’itinéraire prévu, la dernière descente ayant lieu à 21h. Pour vérifier que l’itinéraire est ouvert avant votre départ, appelez le Tél: +41 27 305 1600 et consultez le tracé sur www.verbier.ch • Starting January 3, each Wednesday, the La Tzoumaz - Sayoleyres ski area is open to those who are keen to skin up the mountain. The Sayoleyres restaurant will be staying open until 9pm. For safety reasons, tourers must follow the designated itinerary, with the last descent taking place at 9pm. To make sure the route is open before you depart, Tel: +41 27 305 1600 and to check the itinerary go to www.verbier.ch
18
verbierlife
Your partners in property. VE RB IE R AG E N CY Rue de Medran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30 alpes@naefprestige-knightfrank.ch
naef-prestige.ch GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | CRANS-MONTANA
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Nouveau ! W Verbier, Le Spa
• W Verbier est fier de présenter une expérience de Spa alpin sans précédent. Inspiré par les montagnes et la nature environnante, cette oasis de détente offre 1300 m² de cadre relaxant avec neuf salles de soins, deux piscines chauffées, des hammams, des saunas, un jacuzzi et une salle de sport aux équipements ultramodernes. Le nouveau menu propose une large gamme de soins créés en collaboration avec les partenaires de beauté suisses, Alpeor et Dr. Burgener – du massage sportif aux soins du visage rajeunissants, en passant par les rituels personnalisés, chaque traitement est conçu pour répondre aux besoins spécifiques individuels. Pour compléter son offre de bien-être, une séance de cryothérapie est l’expérience à ne pas manquer ; l’exposition au froid extrême pendant une courte période présente de nombreux bienfaits pour le corps et l’esprit. En complément, les partenaires holistiques proposent des sessions personnalisées de fitness, de yoga, de Pilates et de méditation. Plus d’information : www.spa-wverbier.com/fr/ • W Verbier is proud to introduce an unparalleled Alpine spa experience. Inspired by the mountains and surrounding nature, this oasis of serenity and relaxation offers
1300 m² of unwinding surroundings with nine treatment rooms, two heated pools, steam rooms, saunas, a Jacuzzi, and a state-of-the-art gym. The new menu offers a wide range of treatments created in partnership with the Swiss beauty brands Alpeor and Dr. Burgener – from deep tissue massage, to rejuvenating facials or personalised rituals, each treatment is meticulously crafted to cater to individual needs. To complete the wellness offer, a cryotherapy session is the not-to-be-missed experience; exposure to the extreme cold for a short period of time offers numerous benefits for body and mind. In addition, holistic experts lead personalised sessions in fitness, yoga, Pilates and meditation. More information at: www.spa-wverbier.com/
Changement à la direction de l’Agence Eugster et de Veya Immobilier
New management at Agence Eugster and Veya Immobilier • Après 34 années à la tête de sa société, Eugène Eugster quitte le groupe Eugster. La présidence et la direction du groupe a été confiée à Alain Viglino qui sera assisté par Isabelle Adhikari et Jean-Marc Oreiller, membres du conseil d’administration. Membre respecté de la communauté de Verbier et un dévoué de notre station, Eugène, avec sa sœur Isabelle Adhikari, avaient repris au pied levé l’agence immobilière familiale en 1989 à la suite du tragique décès de leur père Engelbert Eugster. Au fil des années, grâce à l’immense implication et l’entregent de son dynamique directeur, l’agence a su conquérir la confiance de nombreux clients et en 2008, une nouvelle entité, l’Agence Eugster SA, est créée. En 2017, la société rachète les activités de l’agence Veya Immobilier SA. Aujourd’hui le groupe Eugster emploie 15 personnes, gère les administrations de plus de 80 immeubles en PPE ainsi que qu’un service vente et un service location. Alain Viglino, un des co-fondateurs de la société Agence Eugster SA en 2008 était le choix naturel pour remplacer le directeur historique dont la direction et les collaborateurs du groupe ont pris congé avec émotion et une immense gratitude. www.agence-eugster.ch
• After 34 years at the helm of the Eugster group, Eugène Eugster has retired from the company. The new Chairman and
Managing Director is Alain Viglino, supported in this role by board members, Isabelle Adhikari and Jean-Marc Oreiller. A respected member of the Verbier community and a devotee of our resort, Eugène, with his sister Isabelle Adhikari, took over the family real estate agency at short notice in 1989, following the tragic death of their father, Engelbert Eugster. Over the years, thanks to the huge commitment and personality of its dynamic director, the company gained the confidence of many clients and, in 2008, a new entity, l’Agence Eugster SA, was born. In 2017, the company bought the Veya agency and today the Eugster group has 15 employees, manages over 80 apartment buildings and provides sales and rental services. Alain Viglino, one of the co-founders of Agence Eugster SA in 2008, was the natural choice to succeed the founding chairman to whom the board and staff are grateful for everything he has achieved and to whom they have bid an emotional and reluctant farewell. www.agence-eugster.ch
20
verbierlife
CONTACT US
verbierinternationalschool.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL A day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme
PRESCHOOL
PRIMARY
SECONDARYJAN 2024
21
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Verbier International School
• L’école Verbier International School (VIS) est en plein essor et les élèves de primaire et de secondaire obtiennent d’excellents résultats. Ses activités et ses méthodes s’inspirent de cinq principes directeurs, à savoir la gentillesse, la curiosité, le courage, la famille et le travail d’équipe, qui sont promus dans l’ensemble de l’établissement. L’école a accueilli plus de 110 élèves pendant les trimestres d’automne et d’été et plus de 200 élèves pendant le trimestre d’hiver. « Nous sommes fiers des progrès réalisés par l’école, qui permettent à nos élèves de se perfectionner et de se dépasser. Nous avons rejoint le cercle des « Écoles du monde du BI », et proposerons le programme du Baccalauréat International à partir d’août 2024. Les programmes du Duc d’Édimbourg et du Duc Junior invitent les élèves à essayer de nouvelles choses. La première aventure qui attend les participants au prix Bronze est la traversée du Jura à skis de fond. Nous proposons un programme d’activités périscolaires varié et stimulant. » www.verbierinternationalschool.ch • Verbier International School is flourishing and the students in both the Primary and Secondary Schools are achieving excellent outcomes. The VIS Guiding Principles of Kindness, Curiosity, Courage, Family and Teamwork are emphasised throughout the school and guide what, and how, they do. The school has grown to over 110 pupils in the autumn and summer terms and over 200 students in the winter term. “We are proud of all the developments in the school that extend and challenge our students. We are now an authorised IB World School and will start the IB Diploma programme in August 2024. The Duke of Edinburgh and Junior Duke programmes invite students to try new initiatives. The first adventurous journey for the participants in the Duke of Edinburgh Bronze award will be to cross the Jura on cross country skis. Our after-school activities programme is varied and stimulating.” www.verbierinternationalschool.ch
Trail des Blisiers
• Après une première édition réussie, le Trail des Blisiers revient à Levron le 6 janvier. L’organisation propose deux épreuves : un parcours de 9 km avec 850 m de dénivelé positif, qui vous emmènera aux Reffes et aux Blisiers ; et un parcours de 16 km, avec 1200 m de dénivelé positif, qui vous fera d’abord passer par la Crevasse avant de rejoindre les Reffes et les Blisiers. Au passage, chacun pourra profiter de magnifiques paysages hivernaux sur la plaine du Rhône ainsi que sur les vallées de Bagnes, d’Entremont et de Ferret. Pour obtenir plus de renseignements et vous inscrire, rendez-vous sur www.trail.tropheedesblisiers.ch • After a successful first edition, the Trail des Blisiers race returns to Levron on January 6. The Trail des Blisiers offers two routes: 9 km with 850 m of ascent, taking in Les Reffes and Les Blisiers and 16 km route, with a 1200 m ascent which will take you first through la Crevasse before reaching Les Reffes and Les Blisiers. Along the way, you’ll enjoy magnificent winter views over the Rhône plain and the Bagnes, Entremont and Ferret valleys. For more information and to sign up, go to www.trail.tropheedesblisiers.ch
Après-Ski Massage
• Après une longue journée en montagne, rien de tel qu’un massage pour se détendre. L’équipe de Massage 1936 est là pour prendre soin de vous. « Que vous soyez à la recherche d’un soin relaxation, en profondeur ou sportif, notre équipe de thérapeutes hautement qualifiés saura combler toutes vos attentes. Les soins sont adaptés à vos besoins et peuvent même être prodigués dans le confort de votre chalet. Si vous préférez, nous vous accueillons dans notre clinique au centre de la ville, d’où vous repartirez reposés, régénérés et prêts à reprendre le chemin de la montagne. » Pour réserver, appelez le Tél : +41 27 979 1936 ou rendez-vous sur www.massage1936.com
• After a long day on the mountain there’s no better way to relax than a massage. The team at Massage 1936 is there to take care of you. “Whether you are looking for relaxation, deep tissue or sports massage we have a team of highly trained therapists ready to assist. Our treatments are tailored to your needs and can be in the comfort of your own chalet. If you prefer, you can come and visit our clinic in the centre of town and you will leave feeling well rested, restored and ready to get back on the mountain.” To book, call Tel: +41 27 979 1936 or visit www.massage1936.com
22
verbierlife
Swiss excellence in the treatment of mental health and issues of substance and behavioural dependency
+41 58 360 55 00
www.clinicles alpes .com +41 76 483 15 58 admissions@cliniclesalpes.com
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Une révolution publicitaire à Verbier : l’écran Géant Verbier Gateway
An advertising revolution in Verbier: The Verbier Gateway
• Depuis quelques saisons, Verbier a changé de visage et se
positionne à l’avant-garde de la publicité en station, grâce à l’écran géant vidéo situé à Médran. Horizon, la société d’affichage leader en Valais, a pris l’initiative audacieuse d’introduire ce dispositif d’affichage novateur, offrant à la station des possibilités de communication dignes des grandes capitales. L’écran géant de Médran, véritable attraction en soi, a pour ambition de valoriser cette place incontournable de la station, véritable hub de mobilité et d’informations. « L’écran géant est un dispositif immersif qui permet aux marques de rayonner à Verbier tout en soutenant les commerces locaux. L’objectif est de fournir une plateforme de communication originale et accessible aux entreprises locales, tout en faisant partie intégrante du tissu de la station. » Des marques renommées telles qu’Audi, Swisscom, Hublot, Aero, Red Bull et Alpian ont déjà saisi cette opportunité pour une visibilité exceptionnelle. Qui sera la prochaine à briller sur cet écran emblématique ? Contact Email : marketing@horizon-ooh.ch
Live music @ Gunpowder • Rendez-vous à Gunpowder tous les vendredis et samedis pour déguster un délicieux curry et écouter de la musique live. Faye se produira à partir de 22h. Pour réserver votre table en ligne, rendez-vous sur: www.kvhotels.com/fr/restaurants-bar-verbier/restaurant-gunpowder.html • Head to Gunpowder every Friday and Saturday for curry and live
music. Faye will be performing from 10pm. To book your table online, go to: www.kvhotels.com/en/restaurants-bar-verbier/restaurant-gunpowder.html
24
verbierlife
• Over the last few seasons, Verbier has taken on a whole new look
and is now at the forefront of advertising in ski resorts, thanks to the giant video screen located in Médran. Horizon, the leading OOH (out-of-home) advertising company in Valais, took the bold step of introducing this innovative display, offering Verbier communication possibilities worthy of a major capital city. The giant screen at Médran, an attraction in its own right, aims to enhance this central hub of activity and information in the resort. “The giant screen is an immersive device that will allow brands to shine in Verbier while supporting local businesses. The aim is to provide an original and accessible communication platform for local businesses, while at the same time becoming an integral part of the resort’s fabric.” Well-known brands such as Audi, Swisscom, Hublot, Aero, Red Bull and Alpian have already seized this opportunity for exceptional visibility. Who will be the next to shine on this iconic screen? Contact: Email: marketing@horizon-ooh.ch
Farinet Après Ski 2–8 Sons of Guns 9 – 15 Men On The Hill 16 – 22 The Flying Steamboats 23– 29 Four Kicks 30 – 5 fév WASTE
www.leselfes.com info@leselfes.com +41 27 775 35 90
International Residential and Day-Camps Winter, Spring and Summer Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Petit-déjeuner à Restaurant Intenso Breakfast at Restaurant Intenso • Commencez la journée par un délicieux petit-déjeuner buffet à Intenso, nouveau restaurant idéalement situé sur la Place Centrale. Au menu : œufs frais cuits à la demande, sélection de viandes, fruits frais, gâteaux italiens et pâtisseries. Le service est assuré de 7h à 10h30 au prix de CHF 45 par personne. Pour réserver, appelez le Tél : +41 27 565 69 05 ou envoyez un e-mail à verbier@intensoitalianfood.ch
• Start the day with a delicious breakfast buffet at Intenso, the new restaurant
conveniently located in the Place Centrale. Breakfast includes fresh eggs cooked to order, a selection of meats, fresh fruit, Italian cakes and pastries. Breakfast service is from 7am to 10.30am and costs CHF 45 per person. To reserve your table, Tel: +41 27 565 69 05 or email: verbier@intensoitalianfood.ch
Sleep well!
Photo: Alpimages • Manufacture suisse depuis 1895, Elite est reconnue mondialement pour la qualité de ses matelas et box springs confectionnés à Aubonne au bord du lac Léman. Ses maîtres-artisans confectionnent matelas, box springs et lits sur mesure selon un savoir-faire traditionnel et à l’aide de matières premières naturelles de très haute qualité, gages de confort exceptionnel et de raffinement. Parmi leurs créations les plus emblématiques se trouve le lit inspiré de la majestueuse montagne du Cervin. La tête de lit en bois massif, avec ses tables de nuits intégrées, rappelle cette icône alpine, capturant sa grandeur et sa puissance, tandis que son insert en tissu rembourré apporte de la douceur. Elite Gallery Verbier, +41 27 771 90 70, www.elitebeds.ch
• Swiss manufacturer since 1895, Elite is recognised worldwide for the quality of its mattresses and box springs, made in Aubonne on the shores of Lake Geneva. Its master craftsmen make bespoke mattresses, box springs and beds using traditional know-how and the highest quality natural raw materials, guaranteeing exceptional comfort and refinement. Among their most emblematic creations is the bed inspired by the majestic mountain – the Matterhorn. The solid wood headboard, with integrated bedside tables, evokes this Alpine icon, capturing its grandeur and power, whilst its upholstered fabric insert adds softness. Elite Gallery Verbier, +41 27 771 90 70, www.elitebeds.ch
Du Bois Atelier • Du Bois Atelier, une nouvelle marque londonienne qui conçoit des casquettes inspirées par les plaisirs de la vie, a lancé une collection inédite en édition limitée qui capture l’essence de la vie à Verbier. Avec cinq modèles uniques, fabriqués dans une optique durable à partir de coton 100 % biologique, les casquettes Du Bois Atelier ajouterons une touche d’élégance discrète à votre look. « Mes arrière-grands-parents se sont installés à Verbier dans les années 1960. Je venais donc ici pendant ma jeunesse pour voir ma famille, skier, boire un chocolat viennois et, bien sûr, profiter de l’après-ski. Cette collection en édition limitée s’inspire de mes petits plaisirs préférés à Verbier », explique la fondatrice Stephanie van Houten. www.duboisatelier.uk
• Du Bois Atelier, a new London brand, designing caps inspired by life’s luxuries has released a new
limited edition collection, capturing the essence of Verbier lifestyle. With five unique designs, sustainably crafted from 100% organic cotton, wherever you are, Du Bois Atelier caps will complement your look with understated elegance. “My great-grandparents settled in Verbier in the 1960s, so I’ve grown up coming to Verbier, spending time with family, skiing, enjoying a Viennese hot chocolate, and of course, après-ski. This limited edition collection is inspired by my favourite little luxuries from Verbier life.” – Stephanie van Houten, Founder. www.duboisatelier.uk
26
verbierlife
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER
Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.
RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON Follow us on instagram #artsdecosverbier
Showroom 180 m2
Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch
28
verbierlife
JAN 2024
29
Meet the Freeriders
• Cinquante-trois rideurs sont confirmés pour le Freeride World Tour, dont pas moins de cinq basés à Verbier ! On peut les croiser dévalant les pentes abruptes du Mont Gelé, prenant l’apéro au Pub Mont Fort ou encore dansant à l’après-ski live du Farinet. Bientôt, ces figures familières embarqueront pour les Pyrénées espagnoles pour disputer la première manche du Tour. L’un des rideurs, Hugo Serra, est apparu dans notre numéro de décembre ; ce mois-ci, Audrey a interrogé Sybille Blanjean, Simon Perraudin, Martin Bender et Liam Rivera qui, avec Hugo, représenteront fièrement Verbier à Baqueira Beret le 27 janvier et le 1er février prochain. • Fifty-three riders have been confirmed for the Freeride World Tour, including no less than five riders based in Verbier! You may be used to spotting them hurtling down the steep slopes of Mont Gelé, having a drink in the Pub Mont Fort pub or dancing in the Farinet Après Ski. But soon these familiar faces will be heading off to the Spanish Pyrenees for the first stage of the Tour. One of the riders, Hugo Serra, featured in the December issue of Verbier Life: this month Audrey D. interviews Sybille Blanjean, Simon Peraudin, Martin Bender and Liam Rivera who, alongside Hugo, will be flying the colours of Verbier in Baqueria Beret on January 27 and February 1.
30
verbierlife
Martin Bender, le virtuose du freeride Martin Bender, the freeride virtuoso • Tenant du titre de champion du monde juniors 2022, le jeune Martignerain a rapidement su se faire une place de choix dans le monde du freeride. Passionné tant par le VTT de descente que par le ski, Martin transcende ces sports, souvent qualifiés d’extrêmes, en y apportant sa créativité débordante et son audace sans limite. Malgré son talent manifeste, il fait preuve d’une grande humilité, qualité rare et fortement appréciée dans le monde compétitif du sport professionnel. Premier du classement des Qualifiers dans la catégorie ski hommes, le jeune rideur fait son entrée tant attendue sur le circuit du Freeride World Tour. « C’est un rêve que j’ai depuis que je suis enfant, j’ai encore du mal à réaliser que ça va vraiment se passer ! », déclare Martin. Ce qui est certain, c’est que son audace promet d’enrichir l’expérience du freeride et qu’il sera soutenu dans cette nouvelle aventure. Lui qui admire le style d’Andrew Pollard et de Max Palm confie : « Le freeride n’a pas vraiment de limites et j’adore ça. » Pour son permier hiver sur le Tour, il souhaite passer le cut pour se présenter à Verbier ! : “J’ai aussi hâte d’aller au Canada, car je n’ai jamais voyagé aussi loin pour le ski. » Et ses amibitions n’en finissent pas là : « J’ai l’opportunité, grâce à mon sponsor Arc’teryx, de faire un peu plus d’image. C’est vraiment un aspect qui m’intéresse.»
• Junior World Champion in 2022 , the youngster from Martigny has rapidly carved out a place for himself in the world of freeride. Passionate about both downhill mountain biking and skiing, Martin excels in both of these extreme sports, demonstrating limitless creativity and daring. Despite all his talent, Martin is a really humble person, a rare and valued quality in the competitive world of professional sport. First in the qualifying rankings in the men’s ski category, the young rider is about to make his long-awaited debut on the Freeride World Tour circuit. “It’s been my dream since I was a kid, but it’s still hard to believe that it’s actually happening,” Martin enthuses. One thing is certain, his boldness promises to enrich the world of freeride, and he’ll be well supported in this new adventure. Martin, who admires the style of Andrew Pollard and Max Palm tells me. “There are no real limits to freeriding and that’s why I love it.” When asked about his ambitions for his first winter on the Tour, he’s hoping to make the cut for Verbier! “I’m also looking forward to going to Canada because I’ve never travelled so far for skiing.” His ambitions don’t just stop with the Tour, “thanks to my sponsor Arc’teryx, I’ve got the opportunity to do a bit more image work. It’s an aspect that really interests me.”
JAN 2024
31
Simon Perraudin, le jeune désinvolte Simon Perraudin, young and chilled • Le skieur du Châble, Simon Perraudin, a marqué les esprits dès sa première saison sur le Tour en se classant parmi les dix premiers grâce à deux performances impressionnantes. Présent pour la deuxième saison consécutive, le Valaisan de 21 ans ne mise assurément pas tout sur le sport. Simon poursuit des études en informatique à l’EPFL, jonglant ainsi entre les algorithmes et les courbes des pentes de sa station d’enfance, où il s’entraine en vue de la reprise du Freeride World Tour, fin janvier, en Espagne. Pour concilier ses deux passions, le jeune rideur peut compter sur un programme adapté, ayant obtenu de son école le statut de sportif d’élite. Cela lui apporte la flexibilité nécessaire pour combiner études et entrainements, une équation complexe qu’il résout avec brio. Ses projets académiques, ses ambitions sportives et son engagement font de lui une figure prometteuse de la scène freeride, naviguant habilement entre les codes de la compétition et la liberté infinie des espaces enneigés. Ici à Verbier, Simon trouve que la zone du Mont-Fort offre un terrain de jeu exceptionnel. Concernant ses envies pour le futur, il répond : « J’aspire dans le ski à pouvoir m’exprimer pleinement, notamment en réalisant des films car, en compétition, il y a des contraintes, et même si j’apprécie beaucoup l’ambiance du Tour et l’adrénaline que procurent les compétitions, j’aimerais créer mes propres projets artistiques. »
• Le Châble skier, Simon Perraudin, made an impression during his first season on the Tour, finishing in the top ten with two
outstanding performances. Participating in the Tour for the second season running, the 21-year-old from Valais is certainly not placing all his bets on sport. Studying Information Technology at the EPFL, he juggles between algorithms and the curves of the slopes of his childhood resort, where he is currently training before the competition resumes. His elite athlete status at university offers him an adapted timetable, enabling him to combine studies and training, a complex equation, but one that he manages with flair. His academic projects, sporting ambitions and commitment make him a promising figure on the freeride scene, skilfully navigating between the codes of competition and the infinite freedom of snow-covered spaces. Here in Verbier, Simon loves skiing the exceptional playground that is the Mont Fort sector. When asked about his ambitions for the future: “I hope eventually to be able to express myself fully by making films: I love the atmosphere of the Tour and the adrenalin of competing but competitions have rules and I’d like to create my own artistic projects.”
32
verbierlife
Sybille Blanjean, entre audace et élégance Sybille Blanjean, daring and elegant • Depuis qu’elle a commencé le ski à l’âge de deux ans, Sybille vit ce sport avec passion à Verbier, sa maison. Elle rejoint d’abord le club de ski de Verbier pour participer aux compétitions en ski alpin. Ensuite, son intérêt se porte peu à peu sur le ski freeride et à l’âge de 14 ans, la jeune intrépide délaisse les stades au profit de terrains plus aventureux. « C’est en voyant les skieurs dévaler les pentes du Bec des Rosses que j’ai eu envie d’explorer de nouveaux horizons », raconte-t-elle. Au fil des compétitions, la rideuse se démarque et parvient à se qualifier pour le Freeride World Tour, où elle remportera, dès sa première saison, en 2022, l’Xtreme de Verbier, la manche la plus redoutée du circuit. Sybille se décrit comme une sportive dans l’âme, trouvant une liberté infinie dans chaque descente. « Le ski freeride m’offre une connexion profonde avec la nature, les montagnes et les éléments. C’est un mélange parfait d’adrénaline et de sérénité. Le freeride, c’est comme un art, chaque descente est unique ; elle est le fruit de la combinaison de la technique, de la créativité et de la confiance en soi ! » En parallèle de sa carrière sportive, la skieuse de Verbier poursuit également des études de physiothérapie. Elle incarne l’organisation et la rigueur nécessaires pour jongler entre le sport et les études. « Cette dualité me permet de maintenir un équilibre précieux et d’apprécier encore plus les moments de ride », confie-t-elle. Son souhait ultime est d’utiliser sa formation et son expérience de skieuse professionnelle pour aider d’autres athlètes à réaliser leur potentiel. Elle affectionne toutes les pistes de Verbier, en particulier celle du Mont Gelé, et apprécie un bon burger au Shed pour recharger ses batteries. Lorsqu’on lui demande ce qu’elle attend du Tour cette année, elle répond : « De la bonne neige ! Et, j’ai hâte de découvrir une nouvelle culture en Géorgie, ça va être génial ! » • Ever since she started skiing at the age of two, Sybille has been passionate about the skiing in her home town of Verbier. She first joined the Verbier Ski Club, taking part in downhill ski racing. Then, little by little, her interest turned to freeride skiing, and at the age of 14, the intrepid youngster abandoned the racing circuit in favour of more adventurous terrain. “It was seeing the skiers ripping down the slopes of the Bec des Rosses that made me want to explore new horizons,” she says. She began making her mark in competitions, eventually qualifying for the Freeride World Tour, where, in her first season, in 2022, she won the Xtreme Verbier, the most feared stage of the Tour. Sybille describes herself as an athlete through and through, finding endless freedom in every descent. “Freeride skiing gives me a deep connection with nature, the mountains and the elements. It’s a perfect blend of adrenalin and serenity. It’s almost an art form, with every descent being totally unique, the result of technique, creativity and self-belief.” Alongside her sporting career, the Verbier skier is also studying physiotherapy. She embodies the organisation and rigour needed to juggle her sport and studies. “This duality enables me to maintain a vital balance and to fully appreciate my skiing,” she explains. Her ultimate aim is to combine her professional qualifications with her experience as a professional skier, to help other athletes achieve their potential. She loves all the runs in Verbier, especially Mont Gelé and enjoys a good burger in Le Shed to replete her energy supply. When asked what she’s looking forward to most on the Tour, Sybille replies, “good snow! I’m also looking forward to discovering a new culture in Georgia, that’s going to be great!”
JAN 2024
33
Liam Rivera, l’éternel heureux Liam Rivera, always happy • Le rideur Mexicano-Suisse, installé à Verbier, s’est imposé comme une figure emblématique du Freeride World Tour avec son style unique et sa touche freestyle. « Le freeride représente pour moi la liberté absolue. Chacun interprète la montagne à sa manière et chaque descente permet à chacun d’exprimer sa créativité différemment.» Depuis ses premiers pas en skis à l’âge de quatre ans et en snowboard dès ses neuf ans, Liam a tracé son petit bout de chemin. Son ascension dans le monde du freeride a été marquée par des participations réussies aux compétitions locales (juniors et qualifications), préparant le terrain pour son entrée remarquée sur le Freeride World Tour, en 2023. « Être sur le FWT est une opportunité incroyable de partager ma passion avec le monde entier. C’est un défi constant qui m’inspire à repousser mes propres limites. » Alors que Liam, élu « Rookie de l’année » l’an dernier, se prépare activement avec son coach KEO (keo.training) pour une nouvelle saison, les attentes sont élevées. S’il n’est pas parvenu à se hisser au sommet du classement en 2023, il compte bien y parvenir cette année, tout en montrant qu’il est là pour le plaisir : « En compétition, j’essaie de rider comme s’il s’agissait de n’importe quel autre jour de glisse entre amis, à la recherche du plaisir pur, et j’espère que cela transcendera dans mon style. Mes aspirations sont élevées. J’espère suivre les traces de Travis Rice, l’une de mes idoles, et faire du freeride non seulement ma passion, mais aussi ma vie, tout en poursuivant mes études en économie à l’université de Berne. »
• The Mexican-Swiss rider, who lives in Verbier, has established himself as an emblematic figure on the FWT with his unique style and freestyle touch. “For me,
freeriding represents absolute freedom. Everyone interprets the mountain in their own way and each descent allows different creative expression.” From his first beginnings on skis at the age of four and snowboarding from the age of nine, Liam has come a long way. His rise in the freeride world has been marked by successful participations in local competitions (juniors and qualifiers), paving the way for his acclaimed entry on the Freeride World Tour in 2023. “Being on the FWT is an incredible opportunity to share my passion with the whole world. It’s a constant challenge that inspires me to push my own limits.” Voted ‘Rookie of the Year’ last season, expectations are high for Liam as he actively prepares for a new season with his KEO coach (keo.training). He may not have made it into the top rankings in 2023, but Liam is aiming to do so this year, whilst still showing that he’s in it for the fun: “In competition, I try to ride like it’s any other day out with friends, looking for pure pleasure, and I hope that carries through to my style. I’m ambitious: I hope to follow in the footsteps of Travis Rice, one of my idols, and make freeriding not only my passion, but also my life, whilst continuing my studies in economics at the University of Bern.”
34
verbierlife
Photo: Charles Meyerstein
Hugo Serra, le snowboardeur passionné fait son grand re-Tour Hugo Serra, the passionate snowboarder makes his grand re-Tour • Après s’être qualifié en 2019 pour le Freeride World Tour lors des qualifications aux États-Unis, Hugo, qui est apparu dans notre numéro de décembre, revient sur le circuit avec la détermination de prouver à tous qu’il a encore beaucoup à offrir. Sa première qualification avait été marquée par une blessure en Autriche, lors de l’une des dernières manches. « Un peu déçu de ne pas avoir pu m’exprimer pleinement, je gardais dans un coin de la tête l’idée de revenir sur le FWT. » Synonyme de podiums, l’année 2023 lui offre la chance de se qualifier à nouveau. Dans l’univers effervescent du snowboard, Hugo se distingue comme une figure singulière, fusionnant sa passion pour la glisse avec une créativité débordante et un engageant profond envers la transmission de son art. Que ce soit à travers ses projets cinématographiques, tels que son film « OUT » réalisé l’hiver dernier avec son ami, le cinéaste Hugo Charpentier, et disponible en ligne, ou au sein du club Freeride World Tour Academy de l’ESSV, où il enseigne aux jeunes les subtilités du snowboard freeride, Hugo entend inspirer la prochaine génération à réaliser ses rêves.
• Featured in last month’s Verbier Life, Hugo, who first qualified for the Tour in 2019 makes his return this season, determined to prove that he
still has a lot to offer. His first qualification was marred by an injury in Austria, during one of the final stages. “Disappointed not to have done myself justice, I have always had the idea of returning to the FWT.” The year 2023 rained podiums for Hugo, enabling him to qualify again. In the effervescent world of snowboarding, Hugo Serra stands out, fusing his passion for the sport with boundless creativity and a deep commitment to passing on his art, both through his film projects, such ‘OUT’ made last winter with his filmmaker friend, Hugo Charpentier, and through the EESV Freeride World Tour Academy, where he inspires and teaches the next generation to achieve their dreams.
JAN 2024
35
Bel-Air Fine Art attache une grande importante à représenter une large sélection de mouvements tels que artistiques contemporains dont le street art, le post pop, la photographie, l’art cinétique et des masters telsque Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas. Bel-Air Fine attaches great value to present a wide selection of contemporary artistic movements such as street art, post pop, photography, kinetic art, visual and master such as Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas. OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H À 12H30 ET DE 15H À 19H OPEN DAILY FROM 10.00 TO 12.30 AND 15.00 TO 19.00 Bel-Air Fine Art Place Centrale 4, 1936 Verbier +41 78 604 48 65 | verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com PATRICK HUGHES, MR BRAINWASH, ALEC MONOPOLY, BANKSY, ZHUANG-HONG-YI,GARIBAY, SLASKY, PATRICK RUBINSTEIN, ANTOINE ROSE, CÉCILE PLAISANCE, JOËL MOENS DE HASE, ORLINSKI, FRED ALLARD, CRAIG ALAN, JOSEPH,AND MANY MORE.
ART • Fondé en 2004, Bel-Air Fine Art est aujourd’hui reconnu comme l’un des principaux groupes de galeries d’art contemporain en Europe. Son espace à Verbier a été inauguré en 2010. Sous la direction de Luca Ricchi, la galerie expose une riche sélection d’artistes contemporains de renommée internationale, issus de différents mouvements artistiques. Ce mois-ci, Luca a le plaisir de vous présenter le sculpteur epéruvienne Mariela Garibay. • Founded in 2004, Bel-Air Fine Art is now recognised as one of the leading contemporary art gallery groups in Europe, opening its Verbier space in 2010. With Luca Ricchi, at the helm, the gallery exhibits a rich selection of contemporary artists of international renown, from different artistic movements. This month, Luca introduces Peruvian sculptor, Mariela Garibay
• MARIELA GARIBAY (Lima, Pérou 1976) est diplômée en sculpture
• MARIELA GARIBAY (Lima, Peru 1976) has a degree in sculpture
à l’Université du Pérou (PUCP) et d’un master en dessin urbain à l’Université de Barcelone en 2008.
from the University of Peru (PUCP) and in urban design from the University of Barcelona.
Elle reçoit deux fois le prix Winternitz en 1997 et 1999 et gagne le premier prix au concours national de dessin en 2005. Sa première exposition individuelle date de 2004 avec la pierre comme premier matériel.
She has twice been awarded the Winternitz prize, in 1997 and 1999, and came first in the national drawing competition in 2005. She had her first solo show in 2004.
Elle réalise plusieurs commandes publiques au Pérou, donne cours aux Beaux-Arts de Ayacucho et à la PUCP. Elle expose son œuvre en permanence en galeries et développe sa technique avec le bronze.
She has accomplished several official public commissions in Peru, taught at the Fine Arts School of Ayacucho and PUCP. Her works are in many permanent collections in various art galleries, and she is currently developing her bronze technique.
Mariela nous raconte que la sculpture n’est pas seulement une forme, mais aussi c’est le langage que l’artiste a choisi pour communiquer et le résultat d’un travail d’intériorisation préalable sur le message que cette forme plastique transmet. La sculpture est une discipline qui requiert de la patience, beaucoup d’heures de travail et d’amour. Un amour pour l’idée originaire, l’œuvre, le message et le spectateur inconnu qui un jour la découvrira. Ceci est indispensable à la réussite de l’œuvre. Il peut se passer des mois entre l’élaboration d’un dessin et la réalisation de l’œuvre. La sculpture est un processus lent mais sûr. “Toutes ces heures de réflexion, de maturation, de travail et d’amour dédié, font prendre conscience de la valeur des choses”, confie-t-elle. Son œuvre est figurative mais non réaliste, Mariela Garibay observe le monde qui l’entoure et le retranscrit avec beaucoup de tendresse au travers de personnages aux rondeurs enfantines. La sculpture de Mariela Garibay est positive et généreuse, elle immortalise un instant de bonheur saisi par l’artiste, un moment de paix, un bon souvenir, un sourire, une surprise, la joie simple et sincère. www.belairfineart.com
Mariela tells us that sculpture is not just about shapes, but it is the language in which the artist has chosen to communicate and results from a lengthy thought process about the message this artform conveys. Sculpture is a discipline that requires patience, many hours of work and a lot of love. Love for the original idea, the piece, the message it sends and the unknown person who, one day, will discover it. This is essential to the success of the work. Sculpting is a slow but steady process. “All those hours of thought, development, work and dedication, make one appreciate the true value of things,” she says. Her sculptures are figurative but not realistic; Mariela Garibay observes the world around her and portrays it with a lot of tenderness through chubby childish characters. The art of Mariela Garibay is positive and generous, it immortalises a moment of happiness seized by the artist: a moment of peace, a happy memory, a smile, simple and honest joy. www.belairfineart.com
JAN 2024
37
CHANGER VOS HABITUDES CHANGING HABITS
• Nous avons toutes et tous une ou deux mauvaises habitudes dont nous aimerions nous débarrasser. Mais malgré nos meilleures intentions, les régimes miracles et les promesses d’amélioration de soi, elles reviennent souvent au galop avant même que les décorations de Noël ne soient rangées. Brittany Hunt de Clinic Les Alpes vous livre ses conseils avisés afin de vous aider à tenir vos bonnes résolutions pour 2024. • We all have one or two bad lifestyle habits we would like to lose and, despite our best resolutions, the fad diets and promises of self-improvement, we often return to our old ways before the Christmas decorations have been packed away. Brittany Hunt, from Clinic Les Alpes shares her expert advice on how to really make those 2024 resolutions stick. • Les objectifs trop ambitieux sont souvent voués à l’échec. Brittany Hunt de Clinic Les Alpes conseillent les personnes qui peinent à surmonter les schémas comportementaux destructeurs ou qui souhaitent éliminer les habitudes négatives qui affectent leur vie quotidienne et leurs objectifs à long terme. « Se défaire de petites habitudes dans notre vie quotidienne est déjà assez difficile, si bien que rompre nos dépendances les plus profondes peut nous sembler impossible. C’est particulièrement vrai lorsque l’on est confrontés à l’attrait des résolutions du Nouvel An, comme si nous allions devenir une nouvelle personne dès que l’horloge sonnera minuit, commente Brittany. La grande majorité des gens qui essaient de se libérer d’une dépendance connaîtront au moins une rechute avant d’y parvenir. Sortir de l’emprise d’une substance ou d’un comportement addictif exige non seulement un engagement et un dévouement à toute épreuve, mais aussi une approche stratégique. » « Anticiper les difficultés liées à un changement de mode de vie est essentiel pour éviter les dérapages et préserver votre bien-être général. Il est bon d’avoir des gens sur qui compter, que ce soit la famille ou des groupes de soutien, afin d’obtenir une aide supplémentaire lorsque vous en avez besoin. Veillez à vous fixer des objectifs réalistes, petits et grands, de manière à pouvoir progresser tout en célébrant les petites victoires en cours de route. Se libérer de ses habitudes, qu’elles soient liées à la consommation de substances, à l’alimentation ou à des schémas de pensée négatifs, demande de la patience, de la compassion envers soi-même et une volonté de développement personnel. Et bien sûr, le recours à des conseils professionnels peut augmenter considérablement les chances de réussite de ce cheminement profond. »
• Ambitious goals are often doomed to fail. Brittany Hunt, counsellor at Clinic Les Alpes is an expert on advising people
struggling to overcome destructive behaviour patterns or wanting to eliminate negative habits affecting their daily life and long-term goals. “Breaking small habits in our daily lives is hard enough, but breaking the ultimate habit of dependency can feel like an insurmountable challenge. This is particularly true when faced with the allure of instant New Year’s resolutions, made under the guise that when the clock strikes midnight, we can become a new person,” comments Brittany. “The vast majority of those who attempt to recover from a dependency will experience at least one relapse before being successful. Overcoming the grip of addictive substances or behaviours demands not only true commitment and dedication, but also a strategic approach.” “Anticipating the difficulties in changing your lifestyle will be key in preventing lapses and in protecting your overall wellbeing. Strengthening your social system, with both family and support groups, will give you a network to fall back on when you need extra support. Make sure that you set realistic goals, both big and small, that enable you to advance whilst also being able to celebrate small victories. Breaking free from habits, be they related to substance use, diet, or negative thought patterns, requires patience, self-compassion and a commitment to personal growth. And of course, seeking professional guidance, can significantly enhance the likelihood of success on this transformative journey.”
38
verbierlife
VIRGIN COCKTAIL • Réduire sa consommation d’alcool, surtout dans une station comme Verbier où l’après-ski est une véritable institution, n’est pas chose aisée. Cela dit, il existe des alternatives intéressantes : la plupart des bars proposent des bières sans alcool tout-à-fait correctes. On trouve également de plus en plus de spiritueux sans alcool et Verbier a la chance d’avoir des mixologistes de talent. Alors, demandez-leur de vous convaincre de renoncer à votre boisson alcoolisée préférée. • Cutting back on the drinking, especially in a lively après-ski resort like Verbier, isn’t easy. But it doesn’t have to be a chore: most bars offer very acceptable non-alcohol (NA) beers. NA spirits are increasingly available too and Verbier is lucky to have some talented mixologists. Challenge them to tempt you away from your favourite alcohol-based tipple.
Brittany Hunt
PREMIÈRES PISTES FIRST TRACKS • « Je n’ai pas le temps » est une phrase que nous utilisons souvent lorsque l’on nous propose une activité. Au lieu de dire « non », réglez le réveil plus tôt et dites « oui ». Avant de vous asseoir à votre bureau, commencez la journée par une séance d’entraînement en ligne de 30 minutes ou partez en montagne pour quelques descentes rapides sur les pistes fraîchement damées, ou dans la poudreuse si vous avez de la chance. Des études montrent que pratiquer une activité physique, ne serait-ce qu’une heure, à l’air frais, peut augmenter votre productivité pour le reste de la journée. • “I don’t have time” is a line we often use when someone suggests an activity. Instead
of saying ‘no’, set the alarm earlier and say ‘yes’. Start the day with a 30-minute online workout or head up the mountain for a few fast corduroy runs – or if you’re lucky, powder runs, before sitting behind your desk. Research shows that being active, even just for an hour, in the fresh air can make you more productive for the rest of the day.
JAN 2024
39
DÉMARRER 2024 EN DOUCEUR SWEET START TO 2024 • Le sucre est l’une des substances les plus addictives de notre quotidien : fructose, lactose, glucose, il est partout. Les étiquettes nutritionnelles sont bien trop compliquées pour les non-diététiciens que nous sommes, mais le bon sens peut nous aiguiller dans la bonne direction. Commencez petit à petit en remplaçant les tablettes de chocolat riches en sucre et en graisses par des tablettes à forte teneur en cacao. Des études scientifiques ont montré que le cacao renforçait le système immunitaire, réduisait le stress, améliorait les fonctions cognitives et boostait l’humeur. Croyez-moi, vous prendrez très vite la bonne habitude d’acheter des tablettes à 90 % de cacao. • Sugar is one of the most addictive substances in our daily lives,
fructose, lactose, glucose – it’s everywhere. Nutrition labels are way too complicated for many of us non-dieticians, but common sense can point you in the right direction. Slowly start swapping the sugar, fat-rich chocolate bars for those containing a higher percentage of cocoa. Scientific studies recognise these can boost our immune system, reduce stress, enhance cognitive function, and improve mood. Before you know it, picking up a bar of 90% cocoa will have become your new good habit.
ÉNERGIE POSITIVE POSITIVE ENERGY
SORTIR DE SA ZONE DE CONFORT TRY SOMETHING OUT OF YOUR COMFORT ZONE • Prenez l’habitude de sortir un peu plus de votre zone de confort. Les freerideurs les plus intrépides peuvent être intimidés à l’idée d’apprendre une nouvelle langue, de rencontrer de nouvelles personnes ou de débuter une nouvelle activité. Vous pouvez essayer l’un des cours d’art à Creative Space, un cours de cuisine à Mountain Thyme ou un cours de langue à Verbier Language School. Si vous skiez toujours les mêmes pistes, engagez un guide ou un moniteur et lancez-vous dans quelque chose de nouveau et d’un peu plus stimulant. Il n’est jamais trop tard pour apprendre.
• Les pensées négatives qui s’insinuent dans notre esprit peuvent être tout aussi néfastes que de consommer des substances toxiques. Lorsque la négativité s’empare de vous ou d’autres personnes, interjetez doucement des pensées et des commentaires positifs. Essayez de complimenter gentiment ou d’encourager positivement toutes les personnes que vous rencontrez. Si votre esprit est surchargé et difficile à contrôler, essayez la méditation. La thérapie par le son se révèle très efficace : Inspire Verbier organise des séances tout au long de l’hiver. • Negative mental thoughts creeping into your mind can be just as
damaging as the consumption of physical toxins. When you perceive yourself or others heading down the dark tunnel of negativity, gently interject with positive thoughts and comments. Try and give everyone you meet a gentle compliment, or some positive encouragement. If your mind is cluttered and hard to tame, try meditation. Sound therapy can be very effective, Inspire Verbier holds sessions throughout the winter.
40
verbierlife
• Get in the habit of pushing yourself a bit further out of your comfort zone. The most fearless freerider may be intimidated to learn a new language, meet new people or start a new hobby. Try one of the art classes at Creative Space, a cookery course with Mountain Thyme or a language course at Verbier Language School. If you find yourself skiing the same runs, hire a guide or teacher and do something new and bit more challenging. It’s never too late to learn. • Demander de l’aide – Si vous n’arrivez pas à surmonter les difficultés que vous rencontrez par vous-même, demandez l’aide d’un professionnel : les spécialistes tels que Brittany ont l’expérience et le savoir-faire nécessaires pour vous aider à vous débarrasser de vos fâcheuses habitudes en 2024. • Get help – If you cannot conquer whatever you are fighting on your
own, then get professional support: it is not a weakness to ask for help. Professionals, like Brittany, have the experience and know-how to help you finally achieve your resolutions.
Your aesthetic medicine clinic in the heart of Verbier
Cutting-edge aesthetic medicine treatments in a safe and discreet location
Services and prices
Appointment booking : 027/552.20.60
@entourageclinic_verbier
• Le cinéaste Guido Perrini faisait ses valises pour sa prochaine expédition lorsque j’ai eu la chance de lui poser quelques questions sur le Vollèges Film Festival à venir. • Filmmaker, Guido Perrini, was busy packing his bags for his next expedition, this time to Antartica, when I got the chance to ask him a few questions about the upcoming Vollèges Film festival.
42
verbierlife
‘Chronoception’ Photo: ©www.jeremy-bernard.com
• L’histoire a commencé en 2018 lorsque Éric Rosset, un autre Vollégeard, a approché Guido et Tero Repo avec l’idée de créer un festival du film local. Éric a sans doute pris conscience de l’opportunité unique que représentait le fait d’avoir deux aussi grands talents à deux pas de chez lui. Guido, l’appareil toujours à portée de main, compte plus de 30 ans de métier et jouit depuis longtemps des faveurs des athlètes de montagne. Tero, originaire de Finlande et talentueux photographe de sports d’action, a accompagné Guido lors de nombreux voyages et a photographié les meilleurs athlètes du monde, de Xavier De Le Rue à Jérémie Heitz. Grâce aux relations de Guido et Tero avec les meilleurs freerideurs du monde, Éric disposait de l’équipe idéale pour concrétiser son projet de festival du film local. Et son expérience en tant que banquier et conseiller municipal lui apportait toutes les compétences et l’expérience nécessaires pour mettre en place l’événement. Dès le départ, le trio a eu une idée très claire sur ce que devait proposer le festival. « Le concept était, et est toujours, de privilégier les films et les athlètes locaux, tout en incluant quelques films internationaux. Nous aimons l’idée que le public puisse regarder le film, puis entendre les athlètes et les réalisateurs en personne », commente Guido, tout en essayant de décider du nombre de combinaisons thermiques à emporter pour l’Antarctique. Leur vision s’est avérée juste : les deux premiers festivals ont remporté un franc succès avant que la Covid ne s’en mêle. Plusieurs centaines de personnes ont envahi le gymnase de l’école Vollèges tandis que les enfants faisaient la queue pour faire dédicacer leurs posters par les athlètes à la fin des projections. Les films projetés à la salle Polyvalente (près de l’école) le vendredi à partir de 19h comprennent le court métrage de Guido, « Home »,
• It all started back in 2018 when fellow Vollègard, Eric Rosset approached Guido and Tero Repo with the idea of a local film festival. Eric must have recognised a unique opportunity in having two such huge talents living right on his doorstep. Guido, camera always at the ready, has a career which spans 30 years and is a longtime and trusted favourite with mountain athletes. Talented action sports photographer, Tero, originally from Finland, has accompanied Guido on numerous trips and has photographed the world’s best, from Xavier De Le Rue to Jérémie Heitz. With Guido and Tero’s connections to the world’s best freeriders, Eric had the perfect crew to help him establish his project of a local film festival. Born and raised in Vollèges, with a career in banking and a municipal councillor, Eric had all the skills and experience to put the event together. The trio had a very clear vision from the start of what the festival should offer. “The concept was, and is, to keep the focus of the films and the athletes featured in them reasonably local but still to include some international films. We like the idea that the audience can watch the film, then hear more in person from the athletes and filmmakers,” commented Guido, whilst trying to decide how many sets of thermals to pack for Antartica. Their vision proved correct: the first two festivals were a great success before Covid got in the way, with a few hundred people packing the Vollèges school gym for the events and kids lining up to get their posters signed by the athletes at the end of the screenings. Films being shown at the Salle Polyvalente ( by the school) on Friday from 7pm evening include Guido’s short film, ‘Home’ , ‘Ludo et son Velo,’ a film of Katherine Choong ( from Nicolas Falquet) and ‘Nuptse’. Head down to Vollèges on Saturday from 5.30pm to see
JAN 2024
43
Guido Perrini
«Le concept était, et est toujours, de privilégier les films et les athlètes locaux, tout en incluant quelques films internationaux »
« Ludo et son Vélo », et le film sur Katherine Choong (film de Nicolas Falquet) et «Nuptse ». Le samedi à partir de 17h30, vous pourrez voir le dernier film de Faction, l’épisode sur Xavier De Le Rue en Norvège, « Daydream » de Simon Charrière, « OUT » de Hugo Serra, « Chronoception » et bien d’autres encore. Lorsqu’on lui demande ce dont il se réjouit le plus pour le festival de cette année, Guido répond : « Pas vraiment un film en particulier ; ce que j’aime, c’est la réunion des athlètes, des cinéastes et des amis. C’est formidable de voir les enfants rencontrer leurs idoles de la montagne. La restauration permet aux gens de sympathiser, c’est un événement tout public. » Guido a commencé à réaliser des vidéos à Savolyeres, en hissant sa vieille caméra VHS sur les pentes pour filmer les courses de ski. Le matériel a beaucoup évolué depuis, et Guido compte aujourd’hui un nombre impressionnant de films à son actif, mais sa passion et son talent pour l’environnement alpin ne se démentent pas. Je lui demande s’il va présenter quelque chose cette année au festival. « Je vais juste projeter un court métrage de quelques-uns de mes moments préférés ici dans les montagnes. Ces jours-ci, je suis plus souvent à la maison et je prends plaisir à admirer le changement des saisons. » Cependant, Guido va prendre de la distance au cours de son périple de cinq semaines vers le point le plus méridional du monde, l’Antarctique, avec une équipe composée notamment de la légende du snowboard, Xavier De Le Rue. Mais il promet qu’il sera de retour sur ses terres, avec Éric et Tero, à temps pour les deux soirées du festival, les 19 et 20 janvier. Pour plus de renseignements sur le festival, rendez-vous sur www.facebook.com/vollegesfilmfestival
44
verbierlife
Faction’s latest film, see Xavier De Le Rue in Norway, ‘Daydream’ by Simon Charrière, ‘OUT’ from Hugo Serra, and ‘Chronoception’, amongst others. When asked what he’s looking forward to most at this season’s festival, Guido replies, “Not really a specific film: what I like is the gathering of the athletes, filmmakers and friends. It’s great to see the kids getting to meet their mountain idols. Food and drinks are available which encourages socialising, so it’s a fun event for all ages.” Guido first started making videos up on Savolyeres, heaving his old VHS camera up the hill to film the ski races. Camera gear has changed dramatically since, and Guido now has a impressive catalogue of films behind him, but his passion and talent to capture mountain moments endures. I ask if he’s showing anything this year at the festival? “I’ll just be showing a short film of some of my favourite moments here in the mountains –these days I’m based at home more and enjoy watching the seasons change.” However, Guido will be a long way from home during the challenging five-week trip ahead of him to the world’s most southerly point, with a crew that includes snowboard legend, Xavier De Le Rue. But he promises he’ll be back on home turf, along with Eric and Tero, in time for the two-evening event on January 19 and 20. For more information on the festival, go to www.facebook.com/vollegesfilmfestival
DÉC 2023
45
My Verbier Life
Frédéric Boson, Décorateur d’intérieur
• Frédéric est un entrepreneur chevronné dans le secteur de la décoration d’intérieur. Il a commencé sa carrière à l’âge de 21 ans en fondant Arts’Décos Créations en 1995. Au fil des années, il a développé une expertise considérable dans son domaine. En 2015, il a repris l’entreprise de pose de parquets et de moquettes de son papa Jacky, perpétuant ainsi une tradition familiale tout en modernisant l’entreprise pour répondre aux besoins actuels du marché. Accompagné de sa femme Séverine et d’une équipe performante, Frédéric apporte tous les jours sa touche de créativité et d’originalité aux diverses tâches qui lui sont transmises. Frédéric est habitant à Verbier depuis plus de 30 ans, il est père de deux enfants et tous ensemble ils profitent de toutes les activités de la station tant en été au tennis qu’en hiver sur les pistes de ski. Il est un membre actif de la communauté locale de Verbier, participant à des projets et à des événements pour soutenir la région. Frédéric accorde une grande importance au développement et à la motivation de son équipe, qu’il encourage à réaliser son plein potentiel. Il aime rencontrer de nouvelles personnes et se fait toujours un plaisir d’accueillir les visiteurs dans sa boutique spacieuse et bien achalandée de la rue du Centre Sportif. www.artsdecos.ch
• Frédéric is an experienced entrepreneur in the interior design business. He began his career in 1995 at the age 21 when he founded Arts’Décos Créations. As the years progressed he acquired considerable expertise in this field. In 2015, he continued a family tradition by taking over his father, Jacky’s, flooring and carpet-laying business, whilst modernising the business to respond to current market trends. Every day, with the support of his wife, Séverine, and an outstanding team, Frédéric brings his creativity and orginality to the various commissions entrusted to him. Resident in Verbier for over 30 years, Frédéric has two children and the whole family enjoys making the most of the activities available, be it on the tennis courts in summer or on the ski slopes in winter. He is an active member of the local community, participating in projects and events to support the area. Frédéric places great importance on developing and motivating his team and inspiring them to meet their full potential. He loves socialising and making new friends and is always happy to welcome visitors to his spacious and wellstocked boutique on the Rue du Centre sportif. www.artsdecos.ch
46
verbierlife
• Pourquoi Verbier ? Verbier un jour, Verbier toujours…Vivre à la montagne en famille c’est magique. Les saisons apportent un renouvellement continu et surtout les gens qui viennent du monde entier m’apportent beaucoup d’inspiration.
Ta piste de ski préférée ? Gentianes pour terminer en schuss au bar du Dahu !
Un endroit pour midi ? Cela me tient à cœur de tester tous les restaurants car nous sommes très gâtés par la qualité de la nourriture et de l’accueil chaleureux des différents établissements de la région.
Un après-ski ?
Dis-nous un secret ?
Je m’endors avec une idée et me réveille avec un objectif !
A mon âge avancé je suis plutôt tranche de gâteau « Grand-Mère » de Nicolas (Pâtisserie de la Poste) et thé au lait sur mon canapé.
Tu écoutes quoi en montagne ? J’aime particulièrement profiter du silence et de la tranquillité qu’offre nos montagnes.
Une chose à éviter ?
Les conflits, j’essaie toujours de régler les problèmes en cherchant les solutions en me remettant toujours en question.
À voir absolument... Bien évidemment notre boutique de décoration avec toutes les nouveautés et les tendances de cet hiver.
Avec qui partagerais-tu une fondue ? Sans hésiter avec Roger Federer, j’ai eu la chance de le côtoyer dans ma boutique et j’adorerai faire plus ample connaissance avec lui.
• Why Verbier? Verbier one day, Verbier forever... Living in the mountains with your family is just magic. The seasons bring constant renewal and, above all, people from all over the world who bring me great inspiration. Favourite ski slope? Gentianes for a schuss finish down to the Dahu bar! Lunch stop? It’s important to me to check out all the restaurants because we are so spoilt here by the quality of the food and the warm welcome in all the various regional establishments. Après-ski? At my advanced age, I’m more likely to opt for slice of cake ‘Grand-Mère’ from Nicolas (Pâtisserie de la Poste) and a mug of milky tea on my sofa. Mountain music? I really prefer to just enjoy the peace and quiet of the mountains.
Tell us a secret?
I go to sleep with an idea and wake up with a plan!
One thing to avoid? Conflict. I always try to resolve problems by looking for a solution and questioning my own intentions. Don’t miss… Obviously, our shop, with all the latest introductions and trends for this winter. Who would you share a fondue with? Without hesitation: Roger Federer. I was lucky enough to meet him in my shop and he is someone I would love to get to know better.
JAN 2024
47
WELLBEING
Food • Par une froide journée de janvier à la montagne, un en-cas énergétique est toujours le bienvenu. Essayez ces flapjacks au beurre, à l’avoine et au chocolat. Faciles à préparer, votre cote de popularité montera en flèche lorsque vous les sortirez de votre sac à dos et que vous les distribuerez à vos amis lorsque votre endurance diminuera et que le froid sera mordant. • On a cold January day up on the mountain, an energy-filled snack is always welcome. Try these buttery, oaty, chocolate flapjacks. Easy to make, your popularity rating will soar when you pull them from your backpack and hand them out to your friends when stamina levels are dwindling and the cold is biting.
Flapjack Ingrédients: (Pour environ 16) 250 g (2 1/2 tasses) d’avoine 70 g (1/3 de tasse) de sucre brun 90 g (1/4 de tasse) de miel ou de sirop d’érable 120 g (1/2 tasse) de beurre 100 g (1/2 tasse) de pépites de chocolat noir 50 g (1/3 tasse) de noix hachées, facultatif
Ingredients: (Makes approximately 16) 250g (2 1/2 cups) oats 70g (1/3 cup) brown sugar 90g (1/4 cup) honey or maple syrup 120g (1/2 cup) butter 100g (1/2 cup) dark chocolate chips 50g (1/3 cup) chopped nuts, optional
Préchauffer le four à 180ºC.
Preheat the oven to 180ºC.
Méthode : • Dans une casserole moyenne, ajouter le beurre, le sucre brun et le miel ou le sirop d’érable. Placer sur un feu moyen et remuer jusqu’à ce que le mélange fonde doucement (ne pas laisser le mélange faire des bulles).
Method: • In a medium saucepan, add the butter, brown sugar and honey or maple syrup. Place over a medium heat and stir until gently melted (do not allow the mixture to bubble).
Verser le mélange dans un bol et incorporer les flocons d’avoine et les noix. Laissez refroidir avant d’incorporer les pépites de chocolat, sinon elles fondront ! Placez un morceau de papier sulfurisé au fond d’un plat à gratin de 20 x 20 cm. Verser le mélange et appuyer fermement, en tassant bien les flocons d’avoine. Cuire au four préchauffé pendant environ 15 minutes. Les flapjacks seront légèrement dorés sur les bords et souples au toucher lorsqu’ils seront prêts. Laisser refroidir complètement dans le moule (idéalement une heure à l’extérieur, au froid) – c’est très important, sinon le flapjack se brisera lorsque vous le retournerez sur une planche à découper. Une fois refroidi, le retourner sur une planche à découper, le diviser et le couper en 16 morceaux égaux. Emballez-les soigneusement ou, idéalement, mettez-les dans une boîte, glissez-la dans votre sac à dos et choisissez le bon moment pour surprendre vos compagnons de montagne.
48
Flapjack
verbierlife
Pour the mixture into a bowl and mix in the oats and nuts. Cool well before mixing in the chocolate chips or they will melt! Place a piece of greaseproof paper into the base of a 20 x 20cm (8 x 8 inch) baking dish. Pour in the mixture and press down firmly, packing the oats down tightly. Cook in the preheated oven for about 15 minutes. The flapjacks will be slightly golden at the edges and soft to touch when they are ready. Allow to cool completely in the tin (ideally an hour outside in the cold) – this is really important or the flapjack will break apart when you turn it onto a cutting board. When cooled, turn onto a cutting board, divide and cut into 16 even pieces. Wrap up carefully or, ideally, place in a box, tuck into your backpack and choose the right moment to surprise your mountain companions.
Sunday to Friday 8:30 am (or 4pm) to bedtime
info@leselfes.com +41 27 775 35 90
GET READY FOR LOTS OF FUN! Give yourself a break while your kids enjoy fun-filled, supervised activities, leaving you with more “me time” this season.
OUR FUN ACTIVITIES • Skiing/Snowboarding (ski pass included) • Ice Skating, Sledging, Snowman building • Torchlight walk, Team games • Climbing, Swimming • Optional language course • Optional excursion • And much more
Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier
Wine
• En ce début d’année, Marcus Bratter nous fait remonter le temps en découvrant les liens historiques entre un ancien bâtiment local, des hommes politiques, des poètes et quelques vins très anciens. • As the new year begins, Marcus Bratter takes us back in time, uncovering historic ties between an ancient local building, politicians, poets and some very old wines.
l’Abbaye du Châble, construite en 1410 et reconstruite en 1646.
« Vignes pour un Miroir » by S. Corinna Bille
dans la vigne noire les raisins m’éclairent.
• I go down amongst the black vines the grapes enlighten me.
je les écrase sur mes lèvres comme baisers d’aimant.
I crush them on my lips like a lover’s kisses.
• Je suis descendue
50
verbierlife
«Marie-Thérèse Chappaz, aujourd’h ui gardienne du vignoble des Claives»
• Lorsque vous traversez Le Châble en direction ou en provenance de Verbier et que vous regardez de l’autre côté de la Dranse, vous pouvez apercevoir un grand bâtiment gris aux murs anciens, entouré d’arbres, assis tranquillement, comme s’il regardait le monde passer, comme il l’a fait pendant plus de quatre cents ans. Il s’agit de l’Abbaye du Châble, construite en 1410 et reconstruite en 1646. Le bâtiment possède un long et illustre passé. En effet, Maurice Troillet, l’un des hommes politiques les plus controversés et les plus influents de Suisse, y est né en juin 1880 et, bien avant son arrivée, dès le XVe siècle, le bâtiment a servi de résidence, d’abord au magistrat régional, puis à l’abbé de Saint-Maurice. Maurice Troillet s’est illustré par de nombreux faits, mais le plus marquant est sans doute d’en être venu aux mains avec un autre homme politique de l’État après une altercation sur la place principale de Sion. C’était en 1934, bien avant l’ère de Facebook, et aucune vidéo n’a donc été publiée, heureusement pour sa carrière politique. Il a ensuite été promoteur et directeur de la construction du tunnel du Saint-Bernard et a exercé une grande influence à Berne en promouvant le développement économique du Valais (voir les événements marquants ci-dessous). Tout au long de sa vie, Troillet a défendu les intérêts de la communauté agricole et viticole du Valais et a également possédé ses propres vignes à Fully.
• As you drive through Le Châble on your way to or from Verbier and look across the River Dranse you can see a large, grey, old walled building surrounded by trees, sitting quietly, as if watching the world go past, as it has done for well over four hundred years. This is the Abbaye of Le Châble built in 1410 and rebuilt in 1646. The building houses a long and illustrious past, indeed one of Switzerland’s most controversial and influential politicians, Maurice Troillet, was born here in June 1880 and, long before his arrival, from the 15th century onwards, the building was used as a residence, firstly for the regional magistrate then for the Abbey of St Maurice. Maurice Troillet was famous for many achievements but perhaps the most notable was coming to fisticuffs with another state politician after an altercation in the main square of Sion. This was back in 1934, well before the Facebook era, so no videos were posted, fortunately for his political career. He went on to be promoter and director of the St Bernard tunnel construction as well as having much influence in Bern promoting the economic development of Valais (see milestones below). Throughout his life Troillet defended the interests of the agricultural and winegrowing community of the Valais and also owned his own vines in Fully.
Le vin semble avoir été tout aussi important pour le neveu de Maurice Troillet, Maurice Chappaz, un écrivain célèbre qui vivait également à l’Abbaye avec son amante (et plus tard épouse), la poétesse suisse S. Corinna Bille. Maurice Troillet a planté la première Humagne Blanche dans le vignoble de Claives et Maurice Chappaz a écrit un poème pour Corinna sur la contre-étiquette du millésime 2005. Maurice Chappaz est décédé en 2009, laissant la maison et le vignoble des Claives à la fondation familiale Chappaz, dont fait partie la célèbre vigneronne Marie-Thérèse Chappaz, aujourd’hui gardienne du vignoble des Claives. Marie-Thérèse est d’ailleurs la seule vigneronne suisse à avoir obtenu 100 points de Robert Parker pour un vin.
Wine seems to have been equally important for Maurice Troilet’s nephew, Maurice Chappaz, a famous writer who also lived in the Abbaye with his lover (and later wife) the Swiss poet S. Corinna Bille. Maurice Troillet famously planted the first Humagne Blanche in the Claives vineyard and Maurice Chappez was later to write a poem for Corinna on the back label of the 2005 vintage. Maurice Chappaz died in 2009 leaving the house and the Claives vineyard to the Chappaz family foundation of which the famous winemaker, Marie-Thérèse Chappaz, is a member: she is today the custodian of the Claives vineyard. Marie-Thérèse is, incidentally, the only Swiss winemaker to have received 100 points from Robert Parker for a wine.
Tout cela est très instructif, mais lorsque j’ai découvert que ce bâtiment disposait également d’une cave à vin, mon intérêt a été encore plus vif. Le contenu s’est avéré être une sélection intéressante de vieux, voire très vieux vins locaux datant de 1954, dont j’ai eu la chance de goûter certains l’année dernière lors d’une dégustation accompagnée de musique et de lectures de poèmes.J’avais toujours cru que les vins du Valais ne vieillissaient pas bien ; la dégustation a prouvé que c’était un mythe.
This is all very enlightening but, upon discovering that this building also has a wine cellar, my interested was even more piqued. The contents turned out to be an interesting selection of old, and very old, local wines dating as far back as 1954, some of which I was fortunate enough to taste last year in a tasting accompanied by music and poetry readings.I had always believed Valais wines do not age well; the tasting proved this to be a myth.
Alors, quels vins ont été débouchés ? Une Petite Arvine de 1954 : malheureusement, l’étiquette avait disparu mais le vin, bien qu’oxydé, avait encore de la présence, avec des notes de raisins secs et de mélasse, une rondeur et une longueur en bouche surprenante.
So, what wines were opened? A Petite Arvine from 1954: sadly, the label was gone but the wine, although well oxidised, still had presence, with notes of dried raisins and molasses, with a roundness and surprising length in the mouth.
JAN 2024
51
• Un Petit Rhin de 1959, c’est un Riesling, avec de légères notes de pétrole et une couleur or clair. • A Petit Rhin from 1959, this is a Riesling, with light
petrol notes and light gold colour.
• Un Ermitage, Domaine des Claives 1977. C’est une Marsanne blanche, au nez riche de fruits secs et à la belle couleur or, aux saveurs estivales de fruits cuits avec une touche d’amande en finale. • An Ermitage, Domaine des Claives 1977. This is a
Marsanne blanche, a rich, dried fruit nose and beautiful gold colour, summer flavours of cooked fruit with a touch of almond in final.
• Une Dôle de Sierre 1976, étonnamment jeune et fraîche, avec un assemblage Gamay - Pinot qui était doux, velouté avec des notes de fruits rouges. • A 1976 Dôle from Sierre, surprisingly young and fresh,
with a Gamay - Pinot blend that was smooth, velvety with notes of red fruits.
• Un Ermitage 1984 vendangé tardivement, des notes de truffe blanche et de framboise avec encore un peu de sucre résiduel – extraordinaire. • A late harvested 1984 Ermitage, notes of white truffle
and raspberry and still some residual sugar – amazing.
• Un Pinot Noir de 1984 qui a eu du mal à s’imposer, un peu fatigué, avec des notes chimiques cuites de fruits rouges, en fin de vie mais qui a dû être merveilleux à l’époque. • A Pinot Noir from 1984 that was struggling to make
the grade, a little tired with cooked chemical notes of red fruit, at the end of its life but must have been wonderful in its day.
• Les grandes étapes : Maurice Troillet 1880 - 1961 En 1913, le Valais ne compte que 20 voitures et 2 650 bicyclettes. En 1925, Maurice Troillet pousse à la construction de routes reliant les villages alpins à la vallée principale.
• Milestones: Maurice Troillet 1880 – 1961 In 1913 there were just 20 cars in Valais and 2,650 bicycles. In 1925 Maurice Troillet pushed to build roads linking the Alpine villages to the main valley.
En 1918, Maurice Troillet pousse à la création de coopératives laitières pour défendre les droits des agriculteurs locaux.
In 1918 Maurice Troillet pushed to create dairy cooperatives to defend the rights of the local farmers.
En 1929, il a contribué à la création des coopératives de viticulteurs pour défendre leurs intérêts, les sauvant ainsi d’un rachat après le phylloxéra par de grandes entreprises.
In 1929 he helped create the winegrowers’ cooperatives to defend their interests, saving them from a post phylloxera buy-out by large business.
En 1958, il signe l’accord avec l’Italie pour la construction du tunnel du Saint-Bernard, en obtenant un financement de 3,5 millions de la part du canton.
52
verbierlife
In 1958 he signed the agreement with Italy to build the St Bernard tunnel, raising 3.5 million in financing from the Canton.
Peux-tu me conseiller une activité pour faire le plein d’adrénaline ? Bien sûr ! Teste la Mont 4 Zipline, la tyrolienne la plus haute du monde !
w w w .v e r b i e r 4 v a l l e e s . c h
JAN 2024
53
Répertoire General
Childcare
Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796
Petit Verbier La crèche les Moulins
Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
54
verbierlife
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Boca 027 771 33 44 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Intenso 027 565 6905 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 La Vache 027 771 32 91 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Central Bar Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft No. 8 Pub Mont Fort South (Farinet) W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 566 71 03 077 269 72 75 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 565 05 56 027 771 90 62 027 771 66 26 027 472 88 88 027 472 88 88
Tel: +41 (0)79 653 22 27
info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com • Test FIDE et préparation pour le passeport • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’
• FIDE test and passport preparation • Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on theJAN piste’ 2024
55
LE ROUGE OPENING PARTY Photos: Alpimages
HAUTE CUISINE 6.0 by W VERBIER
56
verbierlife
JAN 2024
57
TARATATA OPENING PARTY Photos: Alpimages
L’ ÉCURIE OPENING PARTY Photos: Alpimages
VOTRE PHOTOGRAPHE
POUR TOUS VOS ÉVÈNEMENTS
CONTACTEZ NOUS
027 771 77 22
Depuis près de 40 ans, Valmont associe le meilleur de la technologie cellulaire aux bienfaits de la nature suisse dans des cosmétiques anti-âge de pointe aussi prestigieux que performants.
L
A COSMÉTIQUE CELLULAIRE, UN HÉRITAGE MÉDICAL
VALMONT,
L’EXCELLENCE DE LA
COSMÉTIQUE
CELLULAIRE SUISSE.
De son héritage médical issu de la Clinique Valmont, la marque éponyme créée en 1985 a fait de la cosmétique cellulaire sa signature scientifique : privilégier les molécules biomimétiques dont l’affinité cutanée est optimale pour garantir une haute efficacité. Une signature portée par le duo d’actifs ADN triple (issu du saumon) – ARN liposomé, garant de la vitalité cellulaire.
L
A NATURE SUISSE POTENTIALISÉE PAR LA SCIENCE
P
RIME RENEWING PACK, LE SOIN ICONIQUE
Guidée par la passion créative et audacieuse de ses fondateurs, la marque familiale Valmont puise son inspiration au cœur de la nature suisse. Eau des glaciers, plantes phyto-alpines, produits de la ruche... Ces richesses inspirent Sophie Vann Guillon, CEO de Valmont, qu’elle potentialise par l’expertise cellulaire pour créer des soins anti-âge originaux à l’efficacité visible, ressentie et durable.
Vendu toutes les 2 minutes dans le monde, ce masque multifonctions effaceur de fatigue lisse le teint et réveille l’éclat en un instant. Son concentré anti-âge de pointe incarne toute l’efficacité cellulaire de Valmont dans une texture fine ultra-sensorielle. Le soin anti-fatigue par excellence.
« Toujours à l’écoute des clients, je mets mon intuition au service de l’innovation pour offrir des soins ultra efficaces mêlant haute science et grande sensorialité. »
RUE DE LA POSTE 16 1936 VERBIER TÉL. +41 27 771 34 05
Sophie Vann Guillon CEO de Valmont
LAMAISONVALMONT.COM DÉC 2022 @VALMONTCOSMETICS
59
+41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier
Plaisirs simples
Une expérience unique: Rentrez chez vous en luge sous les étoiles.