Verbier Life , February 2024

Page 1

NO. 109 FÉV 2024

verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

CLAMBIN CONNECTIONS UN VOYAGE EN ANTARCTIQUE 5 RAISONS D’ESSAYER LE SNOWBOARD

FREE Gratuit

MY VERBIER LIFE



OurOur exclusive February selection: Exclusive January Selection: Chalet La Datcha : Elegance & sophistication are the watchwords at the chalet La Chalet Makini Alpine Home. 5 bedrooms all with luxury Datcha with: A itsstunning high-endski-in/ski-out finishes. This unique chalet offers outstanding benefits: en-suite facilities & a fabulous wellness area with private indoor pool. a luxurious spa with a hammam, a sauna, a jacuzzi and an ice fountain.

Votre partenaire prestige Votre partenaire de de prestige Your luxury partner Your luxury partner BARNESVERBIER VERBIER BARNES Rue du centre sportif 22 1936 Verbier Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel:+41 +412727771 77190900606 Tel: verbier@barnes-international.com verbier@barnes-international.com


Cover photo : Marko Shapiro

REGULARS 6

Édito Editorial

10

Ce mois-ci Don’t miss this month

12

Nouvelles News

48

My Verbier Life: Veselin Gavrilov

52

Food

54

Wine

56

Rēpertoire Directory

58

Photos

Février

February FEATURES 30

Clambin Connections

38

Un voyage en Antarctique A Voyage to Antarctica

43

44

50

Le sport, c’est la santé Sport Equals Health 5 raisons d’essayer le snowboard 5 reasons to try snowboarding Verbier Green

© Verbier Life SARL 2023/24 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz


FIRE+ICE VERBIER

BOGNER VERBIER, Route des creux 1 Open MONDAY-SUNDAY 10h -19h Email: bognerverbier@netplus.ch FÉV 2024 5 Tel: +41 27 565 0202


Édito Editorial verbier_life

Photo: Lucia Harrison

• Le mois de février regorge d’événements et d’activités en tout genre : dévalez les pentes situées à l’arrière de Savoleyres lors de la fête de la luge, faites du vélo sur la piste des Moulins, participez à une excursion nocturne à raquettes ou à une descente à skis à la frontale, ou rendez-vous à la No Limits Bruson Freeride Week. Et, bien sûr, février est aussi le mois de Mardi gras.

• February is a month packed full of events and activities; hurtle down the back of Savoleyres at the Luge festival, bike on snow at Les Moulins, enjoy an evening snowshoe excursion or torchlight descent on your skis or head over to the No Limits Bruson Freeride Week. And, of course, February is also the month of Mardi Gras.

Chaque année, l’offre de Verbier ne cesse de s’étoffer et a bien changé par rapport à ce qu’elle était il y a 50 ans, lorsque le photographe Marko Shapiro est arrivé du Canada pour sa première saison d’hiver. Dans ce numéro, il dévoile généreusement les photos de ses premiers jours dans les Alpes, époque où Clambin était au cœur de la naissance du mouvement freeride. Découvrez les liens qui unissent les skieurs de Clambin à la marque Bogner et à la boutique Bogner de Verbier à la page 30.

Verbier has more to offer year on year and is very different to 50 years ago when photographer Marko Shapiro arrived from Canada for his first winter season. In this issue he generously shares his photos from his early days in the Alps, when Clambin was at the heart of the birth of freeriding. Read about the Clambin skiers’ connections to the Bogner brand and the Bogner boutique in Verbier on page 30.

Mila De Le Rue, qui appartient à la nouvelle génération de freerideurs locaux, a récemment eu l’occasion extraordinaire de se rendre en Antarctique. Elle raconte son aventure épique à Audrey D. à la page 38.

One of the latest generation of local freeriders, Mila De Le Rue, recently had the amazing opportunity to travel to Antarctica. She talks to Audrey D. about her epic adventure on page 38.

Également dans ce numéro, Andre Sommer nous explique pourquoi tous les skieurs devraient essayer le snowboard cet hiver et l’équipe d’Alp’Sports Thérapies nous en dit plus sur leurs services de sport adapté.

Also in this issue, Andre Sommer tells us why all skiers should give snowboarding a go this winter and the team from Alp’Sports Thérapies tell us about their adaptive sports services.

Veselin Gavrilov, manager chez Surefoot et ancien membre chevronné de l’équipe de ski bulgare, nous parle de sa « Verbier Life », et nous vous proposons une recette de chutney d’oignons au curry qui relèvera vos sandwichs de montagne ou vos soirées raclette.

Veselin Gavrilov, Manager at Surefoot and former longtime member of the Bulgarian ski team, tells us about his Verbier Life and we share a recipe for a mighty curried onion chutney that will jazz up your mountain sandwich or your raclette party.

Pensez à nous suivre sur Instagram (@Verbier_Life) et à nous contacter afin de nous faire part de vos récits et de vos idées pour les prochains numéros. www.verbierlife.com IG : verbier_life

6

verbierlife

Don’t forget to follow us on Instagram @Verbier_Life and of course feel welcome to contact us with your stories and ideas for future issues. www.verbierlife.com IG: verbier_life


EAT-HOLA TAPAS BAR SIGNATURE TAPAS BY SERGI AROLA Every day 7PM - 11PM

TAPAS SIGNATURE DE SERGI AROLA Tous les jours 19H - 23H

W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88

FÉV 2024

7


DENT BLANCHE. PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU


WINTER WITH US Exquisite Alpine Homes. Exceptional Service. Extraordinary Experiences. Exclusively operated by us.

EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164

V E R B I E R - Z E R M AT T - L EC H - S T A N TO N VAL D’ ISÈRE - COURCHE VEL - MÉRIBEL - MEGÈ VE

+41 27 776 2164

brambleski.com

hautemontagne.com DEC 2018


Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

Torchlight Descent

• Si vous savez bien skier, alors vous ne devez manquer cette soirée sous aucun prétexte. Une collation sera servie aux Ruinettes avant la descente magique aux flambeaux jusqu’à Verbier, où un vin chaud vous attendra. L’événement aura lieu les jeudis 15 et 22 février de 16h30 à 18h, au prix de CHF 10 par personne. Âge minimum : 8 ans. Pour les inscriptions, rendez-vous à l’office de tourisme ou sur www.verbier.ch • If you’re a competent skier, then this is an evening you shouldn’t miss.

Enjoy a snack up at Les Ruinettes before the accompanied descent by magical torchlight down to Verbier where mulled wine awaits. The activity will take place on Thursday February 15 and 22 from 4.30pm to 6pm and costs CHF 10 per person. Minimum age 8. Sign up at the Tourist Office. www.verbier.ch.

Promenade de la Saint-Valentin Valentine’s Day Walk • Embarquez pour une aventure en nature pleine de surprises pour la Saint-Valentin. Dégustez une sélection d’en-cas et d’élixirs d’amour tout en admirant les magnifiques vues de Verbier lors de cette journée agréable et bon enfant. Cette activité, qui convient aussi bien aux couples qu’aux célibataires, est une excellente occasion de rencontrer d’autres personnes en vacances ou vivant à Verbier. Pour réserver votre place et obtenir plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbier.ch • Enjoy a nature trail of full of surprises this Valentine’s Day. Taste a

selection of love potions and snacks, while taking in the beautiful views of Verbier on this fun, good-humoured day. Suitable for singles and couples, a great opportunity to meet other people on holiday or living in Verbier. To reserve your space and for more information, go to www.verbier.ch Photo: Melody Sky

10

verbierlife


Mardi Gras

• Rendez-vous au Châble pour les festivités organisées dans le cadre de Mardi gras le 1o février. Un défilé, accompagné de la fanfare du Carnaval, donnera le coup d’envoi des réjouissances, suivi d’animations pour les enfants à l’Espace Saint-Marc. Le bal du Carnaval débutera à 22h. • Head to Le Châble for the Mardi Gras

celebrations on February 10. A procession, accompanied by music from the Carnival band will kick off the celebrations followed by kids’ entertainment at the Espace Saint-Marc. The Carnaval Ball starts at 10pm.

POR AMOR @ W • Tous les samedis au W Living Room, profitez de spécialités mexicaines et de musique live de 19h à 2h du matin. En partenariat avec Don Julio Tequila, les mixologistes du W Verbier ont créé une sélection de Paloma et de margaritas dans différents styles à un prix spécial. Cocktail de bienvenue offert à toutes les femmes ! www.wverbier-restaurants.com/livingroom • Every Saturday at W Living Room, enjoy

Mexican specials with live music from 7pm to 2am. In partnership with Don Julio Tequila, the mixologists of W Verbier have created a selection of Palomas and margaritas in different flavours at special prices. Welcome drink offered to all ladies! www.wverbier-restaurants.com/livingroom

Fête de la luge 3 février

Sledging Festival February 3 • Dévalez l’une des plus longues pistes de luge de Suisse romande, avec un dénivelé de plus de 700 m. Sensations fortes garanties ! Animation musicale à Savoleyres dès 11h avec le groupe PKB (Pichette Klezmer Band) puis dès 15h30 au bar Les Établons. www.verbier.ch • Enjoy a day zooming down one of the longest toboggan

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

runs in French-speaking Switzerland, with a drop in altitude of over 700 m. Thrills guaranteed! Live music at Savoleyres from 11am with the group PKB (Pichette Klezmer Band) then from 3.30pm at the Bar des Établons. www.verbier.ch

FÉV 2024

11


Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Nouvelles News No Limits Bruson Freeride Week February 17-25 • En raison du succès des éditions précédentes et de

l’enthousiasme des rideurs, l’événement comprendra cette année quatre compétitions à Bruson. La semaine sera ponctuée de trois FWT Qualifiers et un FWT Junior, permettant aux skieurs et snowboardeurs de cumuler des points et de s’ouvrir les portes des niveaux supérieurs pour le reste de la saison. • Due to the success of previous editions and the enthusiasm of the riders, this year’s event will include four competitions up in Bruson. Three FWT Qualifiers and one Junior FWT will take place during the week, allowing competing skiers and snowboarders the opportunity to earn points which could propel them to different competition levels for the rest of the season.

SNOW BIKE Soirée Snowbike, 12 février C OM P ÉT IT IO N N OC T U R N E SL ALO M PAR ALL È L E

LUNDI 12.02.24 Piste des Moulins dès 17:00

BURGER PARTY RESTAURANT DES MOULINS

• Munissez-vous de votre vélo, d’un casque, d’une lampe frontale et de vêtements chauds, et rendez-vous sur la piste des Moulins de 17h à 21h pour une soirée inoubliable de vélo sur neige ! Participez à la compétition de slalom parallèle avec votre propre équipement ou essayez l’un des fat bikes mis à votre disposition lors de l’événement. Filez ensuite au restaurant des Moulins pour la burger party afin de clôturer la soirée en beauté. Vous avez la possibilité de vous inscrire en ligne pour profiter d’un tarif avantageux et retirer votre dossard le jour de l’événement, ou vous inscrire le jour même à la caisse des Moulins. Slalom parallèle : CHF 10, slalom parallèle et burger party : CHF 28. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www. verbier4vallees.ch

• Grab your bike, a helmet, a headlamp, some warm clothes and head to Les Moulins slope from 5pm to 9pm for a fun evening of biking on snow! Enter the dual slalom competition with your own gear or try out one of the fat bikes that will be available at the event. Head to Les Moulins restaurant for the burger party to finish off the evening. Register online for a special rate and you’ll get your bib on the day of the event. You can also register on the day at the Les Moulins ticket office. CHF 10 for the dual slalom, CHF 28 for the dual slalom and burger. For more information, go to www.verbier4vallees.ch

VE R BIE R

12

verbierlife


Academic Excellence Since 1927 Join us in Verbier Meet the team behind the top ranked IB school in Switzerland: St. George’s International School. Date: Monday 11th March, 3 - 6pm • Location: W Hotel, Verbier Discover more at: stgeorges.ch


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Exposition photos, Vernisage Février 10

• La dernière exposition des photographes locales

Frances Bruchez et Melody Sky met en valeur les richesses de la nature, de la faune et des tribus indigènes d’Afrique de l’Est. Leur travail illustre la symbiose qui unit les humains, les animaux et l’environnement. L’exposition présente des images de peuples indigènes parés de peintures faciales et de vêtements à l’image de leur environnement. Frances capture l’essence de ces personnes, tandis que Melody se concentre sur les vastes paysages et les animaux, en se laissant captiver par leurs motifs et leurs couleurs. Les écoles de Verbier ont été invitées à s’inspirer de cette créativité africaine en fabriquant leurs propres costumes de carnaval à l’aide de matériaux naturels et recyclés. L’exposition a pour but de susciter le sens des responsabilités ainsi que des actions visant à préserver l’équilibre délicat des écosystèmes et des cultures. L’art de Frances et Melody dépasse le simple aspect esthétique ; il contribue activement à la conservation et au soutien de ces communautés uniques. Une grande partie des bénéfices des œuvres vendues sera reversée à des fondations en Afrique, choisies par les artistes. Cette initiative souligne la préoccupation universelle pour notre planète et met en exergue le fait que chacun a un rôle à jouer dans la création d’un avenir meilleur, l’art étant un puissant catalyseur de changement. À partir du 10 février jusqu’à juin à The Creative Space, immeuble les Cytises, rue du Centre Sportif 1, 1936 Verbier.

Photo: Melody Sky

Live Music @ Alp&Horn • Jeudis – Jam Night à partir de 22h Vendredis – Connor & Simon à partir de 21h Samedis – Alisa & Sebastien à partir de 21h • Thursdays – Jam Night from 10pm

Fridays – Connor & Simon from 9pm Saturdays– Alisa & Sebastien from 9pm

14

verbierlife

• Local photographers, Frances Bruchez and Melody Sky’s latest exhibition showcases the vibrant nature, wildlife and indigenous tribes of Eastern Africa. Their work narrates the symbiotic relationship between humans, animals and the environment. The exhibition features images of indigenous people adorned with face paint and attire that mirror their surroundings. Frances captures the essence of these people, while Melody focuses on the expansive landscapes and animals, drawing inspiration from their patterns and colour tones.

Local schools in Verbier are being invited to draw from this African creativity, crafting their own carnival costumes using natural and recycled materials. The exhibition aims to foster a sense of responsibility and inspire actions toward preserving the delicate balance of ecosystems and cultures. Bruchez and Sky’s art transcends mere aesthetics, actively contributing to the conservation and support of these unique communities. A significant portion of the profits from the sold artworks will be donated to foundations in Africa, chosen by the artists. This initiative underlines the universal concern for our planet and emphasises that everyone has a role in shaping a better future, with art as a powerful catalyst for change. From February 10 to June at The Creative Space, Immeuble les Cytises, Rue du Centre Sportif 1, 1936 Verbier.


BE ELITE, SLEEP ELITE VOS NUITS DÉTERMINENT LA COULEUR DE VOS JOURS

LA PROMESSE DE BIEN DORMIR Depuis plus de 125 ans à Aubonne, au bord du lac Léman, nos maîtres-artisans s’engagent à faire du lit de vos rêves une réalité. Matelas, boxsprings et lits sont confectionnés avec des matériaux naturels. Découvrez les 6 raisons de choisir une literie durable au confort inégalé.

COMME SUR UN NUAGE Le choix d’un duvet ou d’un oreiller adapté à vos envies et besoins est essentiel pour optimiser votre confort et vous permettre de bien dormir. Trouvez la duveterie qu’il vous faut dans l’une de nos Elite Gallery ou sur notre E-boutique. Certifiée Downpass et fabriquée avec les meilleures matières, elle vous fera vous sentir comme dans un nid douillet.

VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53 MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895 WWW.ELITEBEDS.CH

FÉV 2024

15


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Dîner étoilé « Autour du poisson » Michelin star dinner “Autour du poisson” - Focus on Fish • Romain Maillot, chef du restaurant La Cordée, a le plaisir d’inviter son ami et chef étoilé José Bailly à le rejoindre en cuisine pour une soirée spéciale le 3 mars prochain. De la construction de bâtiments à sa formation de cuisinier, le parcours de José Bailly, d’abord porté vers la topographie et l’architecture, a pris une tournure inattendue qui l’a conduit vers le monde de la gastronomie. Il a obtenu sa première étoile Michelin au Récif, le restaurant de l’hotel Les Roches Rouges à Saint-Raphaël (France) en 2019. Subtil et raffiné, le menu met l’accent sur les produits méditerranéens, avec des poissons savoureux accompagnés de légumes de la région. Pour les réservations, appelez le +41 27 775 45 00 ou écrivez à restaurant@hotelcordee.com • The chef of Restaurant La Cordée, Romain Maillot, is delighted

to be inviting his friend, Michelin star chef, José Bailly, to join him in the kitchen for a special evening on March 3. From building construction to learning the basics of cooking, José Bailly’s journey initially steering towards topography and architecture, took an unexpected turn, leading him to the culinary world. He earned his first Michelin star at Récif aux Roches Rouges in Saint-Raphaël in 2019. A subtle and refined menu awaits, focused on Mediterranean produce; you will savour delicate fish accompanied by local vegetables. For reservations, call +41 27 775 45 00 or email: restaurant@hotelcordee.com

Randonnée nocturne à raquettes Evening Snowshoe Hike • Profitez des panoramas nocturnes de Verbier grâce à une balade

facile à raquettes au crépuscule, du Carrefour jusqu’à Chez Dany à travers la forêt. Savourez un léger apéritif avant de retourner à Médran tout en vous laissant conter des histoires locales et en vous familiarisant avec les habitants de la forêt. Les balades auront lieu les 14, 15, 24 et 27 février au prix de CHF 50 par personne. Pour plus de renseignements et pour réserver votre place, appelez le +41 76 693 95 33. • Enjoy the evening views of Verbier with an easy snowshoe hike at dusk

from Carrefour through the forest to Chez Dany. Enjoy a light aperitif before returning to Médran while listening to local stories and learning about the inhabitants of the forest. The walks will take place on February 14, 15, 24 and 27 and cost CHF 50 per person. For more information and to reserve your space, call: +41 76 693 95 33.

16

verbierlife

Taco Loco • Rendez-vous au Boca du lundi au mercredi, de 17h à 19h30, pour l’offre spéciale « Taco Loco » : trois tacos et une bière pour CHF 20 et le Tacomètre pour CHF 50. www.bocaverbier.com • Head to Boca from Monday to

Wednesday, 5pm to 7.30pm, for their special ‘Taco Loco’ deal – three tacos and a beer for CHF 20 and CHF 50 for their Tacometre. www.bocaverbier.com



NEWS / ÉVÉNEMENTS

Bruson à seulement CHF 20 Bruson for only CHF 20 •Les 1 et 8 février, les pistes de ski de Bruson sont accessibles pour CHF 20 seulement, alors sautez sur l’occasion ! Autres dates : 7, 14, 21 et 28 mars. Prenez votre forfait sur www.verbier4vallees.ch • Don’t miss the opportunity to explore Bruson’s ski slopes for only CHF 20 on February 1 and 8 (other dates include March 7, 14, 21 and 28 ). Book your ticket at www.verbier4vallees.ch

Rejoignez le cirque ! Join the circus! • Les enfants ont rendez-vous à la salle de la Comba de 14h à 19h tous les aprèsmidis du 10 au 17 février. Essayez le trapèze, le tissu aérien, le trampoline Big Air, les boules d’équilibre, le jonglage et bien plus encore. Participez aux différents ateliers de cirque et venez vous amuser avec l’équipe de cirque Coquino ! Âge minimum : 5 ans.

• Head to the Salle de la Comba between 2pm to 7pm

every afternoon from February 10 to 17. Try out the trapeze, aerial silks, Big Air trampoline, balancing balls, juggling and more. Take part in the different circus workshops and have fun with the Coquino circus team! Minimum age: 5 years.

Piste de luge Savoleyres – La Tzoumaz • Saviez-vous que Verbier a accès à l'une des plus longues pistes de

luge de Suisse ? Située entre Savoleyres et La Tzoumaz, la piste sillonne les pentes sur 10 km et vous garantit de franches rigolades. Le parcours est adapté à tout public, mais il est conseillé d'accompagner les enfants de moins de huit ans d'un adulte. Ouverture de la piste à 10h et dernière descente à 15h. Les luges sont disponibles à la location à l'arrivée du téléphérique de Savoleyres. Vérifiez toujours que la piste de luge soit ouverte sur www.infosnow.ch ou au Tél + 41 27 305 1600 avant d'y monter et veillez à bien rester sur le parcours. • Did you know Verbier has access to one of the longest sledge runs in Switzerland? Located between Savoleyres and La Tzoumaz the route offers 10km of twists and turns – and a lot of laughs. The route is suitable for all ages but children under eight should be accompanied by an adult. The slope opens at 10am with the last run taking place at 3pm and sleds are available to rent at the top of the Savoleyres cable car. Call ahead to check if it’s open – and make sure you stick to the route! Always check the toboggan run is open at www.infosnow.ch or Tel: + 41 27 305 1600 before heading up there.

18

verbierlife


DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON Follow us on instagram #artsdecosverbier

Showroom 180 m2

Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Patinage, histoires et chocolat chaud Ice skating, stories and hot chocolate • Venez écouter la conteuse Valérie Pellaud dans le cadre enchanteur de la

patinoire du Parc de Loisirs. Louez vos patins et recevez un chocolat chaud gratuit. L’événement est en français et organisé en collaboration avec la bibliothèque de Verbier. Samedi 11 février, de 16h30 à 17h30.

• Enjoy listening to storyteller Valérie Pellaud in the enchanting setting of the Parc de Loisirs ice rink. Hire your skates and you’ll receive a complimentary hot chocolate. This event is in the French language and a collaboration with the Verbier library. Saturday February 11, from 4.30pm to 5.30pm.

Pour des nuits sans compromis No compromise on comfort • Le Lit Anaïs de la Maison Elite incarne une élégance subtile à travers un jeu délicat de superpositions et de contrastes. Choisissez parmi un large éventail de matières et de couleurs celles qui rendront le vôtre unique. Chaque création, fruit de l’expertise des maîtres-artisans d’Elite, est confectionnée dans ses ateliers à Aubonne au bord du lac Léman. Depuis 1895, cette maison allie savoir-faire traditionnel et innovation pour des lits au confort inégalé. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch • The Anaïs Bed by Maison Elite embodies subtle

elegance through a delicate play of superimposed layers and contrasts. Choose from a wide range of materials and colours to make yours unique. Each creation, the fruit of the expertise of Elite’s master craftsmen, is made in its workshops in Aubonne on the shores of Lake Geneva. Since 1895, this company has combined traditional know-how with innovation to create beds of unrivalled comfort. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch

Martin Solveig à Verbier • Si vous aimez son nouvel album « Back to Life », rendez-vous au Rouge le jeudi 22 février à 15h pour un après-ski mémorable ! • If you like his new album ‘Back to Life’, head to Le Rouge on Thursday February

22 at 3pm for an après-ski you won’t forget!

Paul Reynolds @ Le Rouge • Paul Reynolds, grand habitué des meilleures scènes d’Ibiza, revient pour un après-ski le jeudi 15 février à partir de 15 heures. Rendez-vous au Rouge pour de grands tubes et une ambiance survoltée. • Paul Reynolds, well-known habitué of Ibiza’s best venues, returns for an

après-ski on Thursday February 15 from 3pm. Head to Le Rouge for good vibes and great tunes.

20

verbierlife


Your partners in property. VE RB IE R AG E N CY Rue de Medran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30 alpes@naefprestige-knightfrank.ch

naef-prestige.ch

FÉV 2024

21

GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | CRANS-MONTANA


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Vin chaud et Guggen Mulled wine and Guggen • Profitez d’un concert de la guggen de Bagnes et d’un verre de

vin chaud gratuit le lundi 12 février. Rejoignez la Place Centrale de 17h à 18h pour participer aux festivités. • Enjoy some music from the Bagnes Guggen (carnival) band along with a glass of free mulled wine, Monday, February 12. Head to the Place Centrale from 5pm to 6pm to join in the celebrations.

Les Elfes

• Si vous séjournez à Verbier, il y a de fortes chances que vous ayez aperçu l’un des huit bus de l’entreprise Les Elfes International ainsi que les combinaisons jaunes que portent ses 30 animateurs de sports d’hiver. Au fil du temps, les camps Les Elfes se sont inscrits dans l’identité de Verbier en toutes saisons. L’entreprise attire aujourd’hui près de 10 000 élèves durant les dix mois d’activité de ses quatre campus situés à Verbier, La Tzoumaz et Crans-Montana. L’un des principaux facteurs ayant contribué au succès des Elfes est l’accent mis sur la promotion à l’échelle mondiale. Le personnel effectue au moins dix voyages par an sur tous les continents afin de rencontrer personnellement les familles qui souhaitent inscrire leurs enfants à des camps résidentiels ou de jour. En outre, l’entreprise collabore avec les meilleurs conseillers pédagogiques du monde, et plus de 250 écoles internationales ont sélectionné ses programmes pour leurs séjours annuels de ski et leurs voyages d’études, pour des groupes allant de 20 à 100 élèves. Offrant une gamme variée d’expériences, les camps Les Elfes attirent les enfants à Verbier tout au long de l’année ; ils peuvent ainsi découvrir cette station de montagne unique au cours des quatre saisons ! Pour en savoir plus sur les camps Les Elfes International, rendez-vous sur www.leselfes.com ou au bureau de Verbier, rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier.

• If you are staying in Verbier, chances are you’ve spotted one of the eight buses of Les Elfes International and some of the 30 yellow-clad snow-sports animators on the slopes. Over the years, Les Elfes camps have become part of Verbier’s year-round identity. The organisation now attracts nearly 10,000 students during the ten months of the year that its four campuses located in Verbier, La Tzoumaz and Crans-Montana are active. One key factor that has contributed to Les Elfes’ success is its focus on worldwide promotion. With a minimum of ten business trips per year across all continents, Les Elfes staff personally meet with families who wish to enrol their children in residential or day camps. In addition, Les Elfes collaborates with top educational counsellors globally, and more than 250 international schools have chosen Les Elfes’ quality programmes for annual ski and field trips for groups of 20 to 100 students.Offering a diverse range of experiences, Les Elfes camps attract children to Verbier throughout the year, introducing them to this unique mountain resort across all four seasons! Learn more about Les Elfes International camps: www.leselfes.com or visit their office in Verbier in Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier.

Verbier International School • L’école VIS attache une grande importance au ski, et même les préscolaires sont sur les pistes deux fois par semaine, avec un minimum de six heures de neige pendant la semaine d’école. Les élèves de primaire peuvent se spécialiser dans les techniques de course ou le freeride, tandis que les élèves du secondaire ont le choix entre différentes académies de ski (course, freeride et mixte) et un programme multisport qui comprend du ski de fond, du snowboard, des raquettes et des excursions dans la région des 4 Vallées. En février, l’ensemble de l’école secondaire passera quatre jours à Gressoney, dans la vallée d’Aoste (Italie), dans le cadre d’une sortie hivernale visant à découvrir une région inédite. L’hiver est une période chargée de l’année pour les élèves comme pour les parents, qui sont chaleureusement intégrés dans la communauté VIS par le biais de l’association parentsprofesseurs.www.verbierinternationalschool.ch • VIS takes skiing seriously and even Preschool pupils are out on the slopes twice a week with the minimum snow time being six hours during the school week. Primary School students can choose to focus on racing technique or freeride opportunities, whilst Secondary School students can opt for a range of different ski academies – race, freeride and combination as well as a multi-sports programme which includes cross-country skiing, snowboarding, snowshoeing, and exploring the 4 Valleys area. In February, the whole Secondary School will spend four days in Gressoney in the Aosta Valley on a winter expedition, exploring a different region. Winter is a busy time of year for students and parents alike, as parents are warmly included into the VIS community through the Parent Teacher Association buddy programme. www.verbierinternationalschool.ch

22

verbierlife


From

info@leselfes.com +41 27 775 35 90

GET READY FOR LOTS OF FUN! Give yourself a break while your kids enjoy fun-filled, supervised activities, leaving you with more “me time” this season.

299.-

Sunday to Friday 8:30 am (or 4pm) to bedtime

OUR FUN ACTIVITIES • Skiing/Snowboarding (ski pass included) • Ice Skating, Sledging, Snowman building • Torchlight walk, Team games • Climbing, Swimming • Optional language course • Optional excursion • And much more

Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier


NEWS / ÉVÉNEMENTS

NOUVEAU MENU AU W LIVING ROOM NEW MENU AT W LIVING ROOM • Cet hiver, la carte a été revisitée pour offrir une variété de

plats alléchants. Celui à ne pas manquer est le burger au thon ! Le thon est cuit dans le style tataki classique, c’est-à-dire qu’il est juste marqué sur le gril et cru à l’intérieur, et la couleur du pain à l’encre de seiche attire tous les regards. Le burger est accompagné de délicieuses frites traditionnelles ou de patates douce et de la mayonnaise signature à la truffe. Si vous préférez les plats à partager, vous trouverez une belle sélection comme les tacos de cochinita pibil, les célèbres nachos avec leur sauce cheddar, les pizzas maison et la dernière nouveauté de la carte – le camembert cuit au four servi avec des tomates séchées, des artichauts, des olives, de l’origan et de la bruschetta. Le Living Room est ouvert tous les jours de 11h à 2h du matin. wverbierrestaurants.com/fr/livingroom • This winter, the menu has been revamped to offer a variety of

mouth-watering dishes. The one ‘not to be missed’ is the tuna burger! The tuna is cooked in classic tataki style, meaning it’s just seared on the grill and raw inside, and the colour of the squid ink bun is a real eye-catcher. The burger comes with delicious French fries or sweet potato fries and the W Signature truffle mayonnaise. If you prefer dishes to share, you’ll find a fine selection such as the cochinita pibil tacos, the famous nachos with cheddar sauce, homemade pizzas and the newest addition to the menu – baked camembert served with sun-dried tomatoes, artichokes, olives, oregano, and bruschetta. Living Room is open every day from 11am to 2am.wverbier-restaurants.com/livingroom

Live music @ Gunpowder

• Rendez-vous à Gunpowder tous les vendredis et samedis pour déguster un délicieux curry et écouter de la musique live. Faye se produira à partir de 22h. Pour réserver votre table en ligne, rendez-vous sur: www.gunpowder.ch • Head to Gunpowder every Friday and Saturday for curry and live

music. Faye will be performing from 10pm. To book your table online, go to: www.gunpowder.ch

24

verbierlife

Farinet Après Ski

1– 5 WASTE

6– 12 The Revolverlites 13 – 19 Sons of Guns 20 – 26 Yellow Mike 27 – mars 4 Four Kicks


CONTACT US

verbierinternationalschool.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL A day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme

PRESCHOOL

PRIMARY

SECONDARY


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Réalisez votre plein potentiel à Clinic Les Alpes Realise your full potential at Clinic Les Alpes • De nombreuses personnes ont démarré l’année 2024 en prenant des résolutions pour mieux manger, faire de l’exercice et, d’une manière générale, faire tout leur possible pour se sentir mieux dans leur tête. Mais opérer des changements sur tous les fronts peut s’avérer difficile, surtout si l’on ne sait pas d’où l’on part. Clinic Les Alpes vient de lancer son dernier concept, qui vous permet d’obtenir une vue d’ensemble de votre santé physique, psychologique et sociale. « Notre bilan consiste en deux semaines d’évaluation au sein de notre établissement haut de gamme, à l’issue desquelles nous vous remettons un rapport complet. Menées par notre équipe d’experts en nutrition, psychologie, médecine et performance fonctionnelle, ces évaluations identifient vos points forts et vos axes de développement. Le rapport complet qui vous est remis vous explique en détail nos conclusions et vous conseille sur la manière dont vous pouvez atteindre le meilleur de vous-même et vivre la vie à laquelle vous aspirez. Réalisez votre plein potentiel à Clinic Les Alpes. » www.cliniclesalpes.com • Many people started 2024 with resolutions around eating better, exercising, and generally doing their best to improve their

mental health. But making changes on all fronts can be hard, especially when you don’t know where to start. Clinic Les Alpes have just launched their latest initiative designed to help you get a thorough overview of your physical, psychological, and social health. “Our assessment pathway is designed to give you a comprehensive report after only two short weeks of assessments at our luxury facility. Conducted by our team of experts in nutrition, psychology, medicine, and functional performance these assessments will identify your areas of strength and growth. The following complete report will not only detail our findings but advise you on specifically how you can become your best self and live the life you envision. Realise your full potential at Clinic Les Alpes.” www.cliniclesalpes.com

Verbier T-Shirts

• Swiss Souvenirs propose un large choix de T-shirts sur le thème de Verbier pour tous les âges : des bodies pour les tout petits fans de Verbier (de 3 à 18 mois), des T-shirts pour les enfants de 2 à 14 ans, ainsi qu’une large sélection de T-shirts pour adultes avec un grand choix de tailles et de styles, dont certains sont vendus exclusivement à la boutique. À partir de CHF 5. Passez à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

• Swiss Souvenirs has a wide selection of Verbier-themed T-shirts for all ages: baby

bodies for the smallest Verbier enthusiast (three months to 18 months), T-shirts for children from two years to 14 years old, along with a wide selection of adult T-shirts with plenty of sizes and styles to choose from, with some styles exclusive to Swiss Souvenirs. Sale items start from only CHF 5. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, or email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

26

verbierlife

Send your submission to verbierlife@verbier.ch


Showroom et boutique

Ateliers déco


Swiss excellence in the treatment of mental health and issues of substance and behavioural dependency

28

verbierlife


YOU ARE UNIQUE AND SO ARE WE Clinic Les Alpes is an exceptionally private and secluded retreat. Located in a setting of outstanding natural beauty in the mountains close to the town of Montreux, Switzerland. The clinic has the added convenience of proximity to all major swiss airports. This exclusive clinic is fully medically licensed by the Swiss Department of Health and treats patients and their families with the issues of substance and behavioural dependency, along with debilitating emotional and mental conditions, such as anxiety, stress, depression and burnout. Clinic Les Alpes provides a fully integrated approach to treatment and each patient receives a bespoke programme created together with the medical team for his or her individual needs and requirements. The expertise of an international, highly skilled, multi-disciplinary team of medical, psychiatric, psychotherapeutic and complementary practitioners is on hand and available 24 hours a day, seven days a week to be of service to patients and their families who are referred from around the globe. The clinic is multilingual with the primary language being English. Clinic Les Alpes is beautifully appointed and each of the private ensuite bedrooms has superb views of lake Geneva, the snow capped mountains and alpine meadows. Below the main chateau building, three floors have been excavated from solid rock, flooded with natural light and housing state of the art medical and therapeutic facilities along with a complete floor dedicated to a full medical spa. Many services claim to deliver excellence. At Clinic Les Alpes we have set our sights on defining it. We are here to assist. Contact us in complete confidence at:

w w w. c l i n i c l e s a l p e s . c o m +41 58 360 55 00

FÉV 2024

29


30

verbierlife


Team Clambin at Chalet Bellaiuva

Clambin Connections Photos: Marko Shapiro

• Le joli hameau de Clambin renferme bien plus de choses que vous ne l’imaginez : en effet, ce coin tranquille de Verbier occupe une place privilégiée dans l’histoire du ski. Dans les années 70 et 80, Clambin a été au cœur de la naissance du freeride, attirant les meilleurs freerideurs et cinéastes du monde entier. Au cœur de ce mouvement émergent se trouvait la « Team Clambin », composée principalement de John Falkiner, Ace Kvale et du photographe Marko Shapiro. La base de l’équipe, le Chalet Bellaiuva, où vivaient John et Ace, attirait les grands noms du freeride, y compris de nombreux skieurs de l’équipe de Willy Bogner. Verbier Life revient sur ces premières années magiques. • There is more to the pretty hamlet of Clambin than you might realise: this quiet corner of Verbier is steeped in ski history. Back in the 70s and 80s Clambin was at the heart of the birth of freeriding, attracting the world’s best freeskiers and filmmakers. At the centre of this nascent movement was ‘Team Clambin’ principally, John Falkiner, Ace Kvale and photographer, Marko Shapiro. The team’s base, Chalet Bellaiuva, where John and Ace lived, was a magnet for the big names in freeriding, including many of Willy Bogner’s team of skiers. Verbier Life explores those magical early years.

FÉV 2024

31


John Falkiner

32

verbierlife

Willy Bogner


Conny

Barry

• Le Canadien Marko Shapiro est arrivé à Verbier au début des années 70 et s’est lié d’amitié avec d’autres baroudeurs mordus de ski : l’Américain Ace Kvale et l’Australien John Falkiner. Ils aimaient explorer le merveilleux domaine hors-piste de Verbier, aujourd’hui réputé, et ont donné leur nom à de nombreuses pistes bien connues, telles que « Hidden Valley » et « Stairway to Heaven ». Au début des années 80, John et Ace se sont installés au Chalet Bellaiuva, à Clambin. La skieuse acrobatique suisse Conny Kissling faisait également partie de la bande de Clambin et le nom « Barry’s Bowl » a été donné en hommage à son bouvier bernois. Marko attribue le lancement de sa carrière à une photo qu’il a prise de Pascal Burri, que l’on peut d’ailleurs apercevoir au bas de l’escalier au Fer à Cheval. Peu de temps après avoir pris ce cliché, Marko a réalisé des photos pour Powder Magazine, en utilisant principalement ses amis Ace et John comme modèles, ainsi que d’autres invités et amis issus des milieux de la Coupe du monde de ski alpin et du freestyle. Les exploits de l’équipe de Clambin et la politique de la porte ouverte régnante au Chalet Bellaiuva ont rapidement attiré des cinéastes renommés, notamment Warren Miller, mais également des skieurs tels que Scot Schmidt, Glen Plake et John Eaves, athlète sponsorisé par Bogner, cascadeur et doublure de James Bond. De par son amitié avec John Eaves, John Falkiner a été invité à rejoindre l’équipe de Willy Bogner Jr. pour les séquences de ski de James Bond et les films « Fire and Ice ». Fire and Ice était une marque de vêtements de ski appartenant à la marque allemande haut de gamme Bogner, fondée par le champion Willy Bogner en 1932. Son fils, Willy Bogner Jr., skieur professionnel et cinéaste, était connu comme étant « le caméraman le plus rapide du monde ». Il a réalisé des séquences d’action à couper le souffle pour les films de James Bond, dont deux mettent en scène John Falkiner dans le rôle d’un méchant skieur à la poursuite de 007. « Travailler pour Willy a été un grand privilège, confie John. Je l’ai rencontré en skiant lors du tournage de “Dangereusement vôtre”, à Saint-Moritz en 1983. Nous sommes passés d’une vie assez simple à Clambin, essentiellement une bande de baroudeurs, aux hôtels 5 étoiles. » Willy ayant besoin d’un grand nombre de skieurs, de plus en plus de membres de l’équipe de Clambin se sont retrouvés sur les plateaux de tournage. « Nous réalisions des séquences chorégraphiées sur des sauts et des bosses bien avant que le concept de skicross ne voie le jour. Nos costumes étaient peints par des artistes et nous portions des perruques fluo. Durant toutes ces années, nous avons partagé beaucoup de rires et de joies et avons organisé de superbes fêtes chez Willy. Une fois, on a même failli réellement mettre le feu à la maison. »

• Canadian, Marko Shapiro, arrived in Verbier in the early seventies and formed friendships with fellow ski bums, American, Ace Kvale, and Australian, John Falkiner. They were exploring the now renowned off-piste wonders of Verbier, and are responsible for naming many well-known runs, such as Hidden Valley and Stairway to Heaven. In the early 80s, John and Ace moved into the Chalet Bellaiuva, Clambin. Conny Kissling, Swiss freestyle skier, also became part of the Clambin gang and Barry’s Bowl is named after her Bernese Mountain Dog. Marko pinpoints a photo he took of Pascal Burri as the launch pad for his career: a photo which, incidentally, you can see at the bottom of the stairs at Fer à Cheval. Soon after capturing this image, Marko was shooting for Powder Magazine, mainly using his friends, Ace and John as models, plus other guests and friends from world cup racing and freestyle backgrounds. The Clambin crew exploits and open-door policy at Chalet Bellaiuva soon attracted the likes of renowned film makers Warren Miller and skiers such as Scot Schmidt, Glen Plake and John Eaves, Bognersponsored athlete and James Bond ski double and stuntman. Through his friendship with John Eaves, John Falkiner was invited to join the Willy Bogner Jr. crew on James Bond ski sequences and ‘Fire and Ice’ films. Fire and Ice was a ski clothing brand owned by the upmarket German brand Bogner, founded by ski champion Willy Bogner in 1932. His son, ski racer and filmmaker, Willy Bogner Jr. was known as the ‘fastest cameraman in the world’, and created breathtaking action sequences for James Bond films, two of which feature John Falkiner as a skiing villain in hot pursuit of 007. “Working for Willy was a great privilege,” John says. “I met him first skiing in ‘View to a Kill’ shot in St Moritz in 1983. We went from our quite simple life in Clambin, as essentially a bunch of ski bums, to staying in 5-star hotels.” Willy’s requirements for large numbers of skiers led to many more of the Clambin crew joining these film sets. “We were doing choreographed sequences on jumps and berms way before the ski cross concept had been created. Our costumes were individually painted by artists, and we wore fluoro wigs. Over the years there were many moments of laughter and excitement and some fun parties at Willy’s, including once literally nearly burning the house down.” Conny, World Freestyle Champion in 1986 and 1992 Olympian went on to be known as the ‘Queen of Ski Ballet’ and became a Bogner sponsored athlete. Ace also turned to photography and went on to shoot for Willy in St. Moritz and in Canada. FÉV 2024

33


Caspar Schubbe, Domenique Forsberg et leurs enfants au Chalet Bellaiuva actuel, rénové en utilisant les madriers et la structure du chalet original.

Bogner 007 Collection

Caspar Schubbe, Domenique Forsberg and their children at today’s Chalet Bellaiuva, renovated using the wood and structure of the original chalet.

Conny, championne du monde de ski acrobatique en 1986 et athlète olympique en 1992, a été surnommée la « reine du ballet à ski » et a été sponsorisée par Bogner. Ace s’est également tourné vers la photographie et a travaillé pour Willy à Saint-Moritz et au Canada. Marko a également été appelé à rejoindre Willy Bogner Jr. pour réaliser des séances photo pour la marque Bogner à Saint-Moritz et certains de ses clichés de Verbier ont été publiés dans les catalogues Bogner. Les photos prises par Marko à cette époque témoignent d’un style qui est revenu au goût du jour, la mode inspirée des années 70 étant aujourd’hui reprise dans certains modèles Bogner, notamment l’édition limitée Capsule 007, disponible dans seulement deux boutiques Bogner en Suisse cette année, dont la boutique de Verbier. Par la suite, Conny et Hanno Treindl ont racheté le Chalet Bellaiuva. Elle s’occupe désormais des activités commerciales de Bogner et met son expérience et ses connaissances inestimables du monde du ski au service de l’entreprise. John a finalement quitté l’ancien chalet en 1994, et sur son emplacement se trouve à présent un chalet entièrement renové, en utilisant les madriers et la structure du chalet original et portant le même nom. Le Chalet Bellaiuva est détenu et habité par les propriétaires actuels de la boutique Bogner Verbier, perpétuant ainsi le lien historique entre la marque emblématique, son héritage en matière de style et ce premier hautlieu du mouvement hors-piste et freeride. Alors, la prochaine fois que vous passerez devant le magasin Bogner sur la Place Centrale de Verbier, vous serez plus à même d’apprécier les liens étroits qui unissent la marque, ses créations d’inspiration rétro, sa collection exclusive 007 et le hameau de Clambin, pas si paisible que cela.

* Les histoires d’Ace, John et Marko à Clambin feront l’objet d’un long métrage dont la sortie est prévue en 2025. www.markoshapirophotos.com

34

verbierlife

Marko also got the call to join Willy Bogner Jr. to do photo shoots for the Bogner brand in St. Moritz and some of his shots from Verbier made it into the Bogner catalogues. Marko’s photos from that period capture a look that has come full circle with 70s-inspired fashions, now revived in some current Bogner designs including the Capsule 007 limited edition, stocked in only two Bogner boutiques in Switzerland this year, including Verbier. Chalet Bellaiuva was subsequently bought by Conny and Hanno Treindl. Conny now works on the business side of Bogner, providing them with her invaluable experience and knowledge of the ski world. John finally moved out of the old chalet in 1994 and on its site now stands a fully renovated chalet, using the wood and structure of the original and bearing the same name. Today’s Chalet Bellaiuva is owned by and lived in by the current owners of the Bogner Verbier Boutique, perpetuating that historical link between the iconic brand, its style legacy and this early hub of the off-piste, freeride movement. So, next time you pass the Bogner shop in Verbier’s Place Centrale, you will be able to appreciate the close ties between the brand, their retro-inspired pieces, exclusive 007 collection and the not-so-sleepy hamlet of Clambin. *Ace, John and Marko’s Clambin stories are the subject of a forthcoming feature film due for release in 2025. www.markoshapirophotos.com


+

IMMUNITY

+

SPORTS

RECOVERY

+

HYDRATION

+

MOOD

+

WELL-BEING

V I TA M I N D R I P T R E AT M E N T S I N V E R B I E R BOOK

AN

APPOINTMENT EMAIL: CHEMIN (2

DES

MIN.

AT

OUR

CLINIC

OR

P R I VAT E LY

AT

HOME

I N F O @V I R YA - H E A LT H . C O M MARAI

WA L K

VERTS

FROM

4,

PLACE

1936

VERBIER

CENTRALE)

V I R YA - H E A LT H . C O M

FÉV 2024

35


Bel-Air Fine Art attache une grande importante à représenter une large sélection de mouvements tels que artistiques contemporains dont le street art, le post pop, la photographie, l’art cinétique et des masters telsque Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas. Bel-Air Fine attaches great value to present a wide selection of contemporary artistic movements such as street art, post pop, photography, kinetic art, visual and master such as Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas. OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H À 12H30 ET DE 15H À 19H OPEN DAILY FROM 10.00 TO 12.30 AND 15.00 TO 19.00 Bel-Air Fine Art Place Centrale 4, 1936 Verbier +41 78 604 48 65 | verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com PATRICK HUGHES, MR BRAINWASH, ALEC MONOPOLY, BANKSY, ZHUANG-HONG-YI,GARIBAY, SLASKY, PATRICK RUBINSTEIN, ANTOINE ROSE, CÉCILE PLAISANCE, JOËL MOENS DE HASE, ORLINSKI, FRED ALLARD, CRAIG ALAN, JOSEPH,AND MANY MORE.


ART • Fondé en 2004, Bel-Air Fine Art est aujourd’hui reconnu comme l’un des principaux groupes de galeries d’art contemporain en Europe. Son espace à Verbier a été inauguré en 2010. Sous la direction de Luca Ricchi, la galerie expose une riche sélection d’artistes contemporains de renommée internationale, issus de différents mouvements artistiques. Ce mois-ci, Luca a le plaisir de vous présenter l’ artiste Mr Brainwash. • Founded in 2004, Bel-Air Fine Art is now recognised as one of the leading contemporary art gallery groups in Europe, opening its Verbier space in 2010. With Luca Ricchi, at the helm, the gallery exhibits a rich selection of contemporary artists of international renown, from different artistic movements. This month, Luca introduces the artist Mr Brainwash.

l’imagination du marché international avec sa fusion unique de l’imagerie pop art classique avec le caractère ludique subversif du street art contemporain. Son style de travail unique intègre une sérigraphie richement superposée, des pochoirs, de la peinture au pistolet et de la peinture à la main improvisée. Son imagerie juxtapose de manière ludique les icônes culturelles du passé avec le présent tout en rendant hommage stylistiquement à un large éventail d’artistes, d’Andy Warhol à Keith Haring et Banksy.

• Mr. Brainwash, French-born artist, Thierry Guetta (1966), has captured the imagination of the international market with his unique fusion of classic pop art imagery with the subversive playfulness of contemporary street art. His unique working style incorporates richly layered screen printing, stencils, spray painting and improvisational hand painting. His imagery playfully juxtaposes cultural icons of the past with the present while stylistically paying homage to an array of artists from Andy Warhol to Keith Haring and Banksy.

En 2008, la première exposition personnelle de Mr. Brainwash, Life is Beautiful, a connu un succès retentissant, présentant des « installations plus grandes que nature » de sa fusion hybride de street art et de pop art classique. Mr. Brainwash a vendu pour plus d’un million de dollars d’œuvres d’art en quelques semaines. En 2009, le travail de Mr. Brainwash avait acquis une telle reconnaissance qu’il a été approché par Madonna pour concevoir la couverture de son album à succès, Celebration. Et en 2011, le groupe Red Hot Chili Peppers lui a demandé de diriger la campagne de lancement de leur dernier album.

In 2008, Mr. Brainwash’s first solo exhibition, Life is Beautiful, was a smash hit, featuring larger-than-life installations of his hybrid fusion of street art and classic pop art. Mr. Brainwash sold over a million dollars’ worth of art in a matter of weeks. By 2009, Mr. Brainwash’s work had garnered so much recognition that he was approached by Madonna to design the cover for her greatest hits album, Celebration. In 2011, he was commissioned by the Red Hot Chili Peppers band to direct the campaign for the launch of their latest album.

En 2022, le musée d’art Mr. Brainwash a ouvert ses portes à Beverly Hills avec une sélection de pièces emblématiques de l’artiste.

In 2022, the Mr.Brainwash art museum opened in Beverly Hills with a selection of iconic pieces from the artist.

Mr. Brainwash est également le sujet du documentaire de Banksy, ‘Exit Through the Gift Shop’, qui a été nominé pour un Oscar. Leur collaboration a abouti à un documentaire remarquable qui est à la fois un voyage personnel et un exposé sur le monde de l’art avec son mélange hallucinant d’air chaud et de battage médiatique. www.belairfineart.com

Mr. Brainwash is also the subject of Banksy’s documentary, Exit Through the Gift Shop, which was nominated for an Academy Award. Their collaboration resulted in a remarkable documentary that is part personal journey and part exposé of the art world with its mind-altering mix of hot air and hype. www.belairfineart.com

• Mr. Brainwash, l’artiste français Thierry Guetta (1966), a capturé

FÉV 2024

37


Voyage en Antarctique

A Voyage to Antarctica • Mila De Le Rue, Freeride World Tour Junior de Verbier, raconte son aventure sur le continent blanc. • Mila De Le Rue, Freeride World Tour Junior from Verbier, recounts her adventure to The White Continent.

Texte: Audrey D.

38

verbierlife


• Mila ne nous cache pas les doutes et les tensions que le projet cinématographique avait suscités chez elle. Se lancer dans une telle aventure à dix-huit ans, cela a demandé du courage à la jeune habitante de Verbier, mais elle fait partie d’une famille un peu particulière. Son père et son oncle, Xavier et Victor De Le Rue, tous deux détenteurs de plusieurs titres de freeride, étaient également du voyage, lequel comprenait trois semaines à bord du Kotik, un voilier à coque d’acier de dix places, en quête des pics à rider de cette région sauvage. La petite équipe était complétée par le vidéaste de Verbier, Guido Perrini, le réalisateur Jérôme Tanon, devenu une référence dans les films de snowboard, le guide de Chamonix David Pujol et Christophe Thoresen, autrement connu sous le nom de « Drone Boss ». Même l’émotion du retour mouvementé ne parviendra pas à éclipser les merveilleux souvenirs des trois semaines de l’expédition. L’intense carnet de voyage de la jeune Mila trouve son épilogue sur ces quelques mots : « Je suis restée allongée pendant cinq jours, je me levais juste pour aller aux toilettes », griffonnés entre deux haut-le-cœur durant les cinq jours de navigation de retour vers Ushuaïa, sur le continent sud-américain.

• Mila makes no secret of her nervousness and doubts

prior to joining this film project. At eighteen years old, presented with the opportunity to embark upon such an adventure, it was a courageous step for the young woman from Verbier, but Mila belongs to a rather unique family. Her father, Xavier De Le Rue, and her uncle, Victor De Le Rue, both with multiple freeride titles to their names, would also be on the trip which entailed three weeks aboard the ten-birth, steel-hulled, sailing boat, Le Kotik, seeking out peaks to ride in the wilderness. The small team was completed by Verbier-based filmmaker, Guido Perrini, one of the top names in snowboarding films, producer, Jérôme Tanon, Chamonix guide David Pujol and Christophe Thoresen, otherwise known as Drone Boss. Not even the roughness of the return journey could eclipse her amazing memories of the expedition. The rich travel journal of young Mila concludes with these few words “I was out flat out for five days, only getting up to go to the toilet,” scrawled down in between bouts of sea sickness during the five days of sailing back to Ushuaia on the continent of South America.

FÉV 2024

39


40

verbierlife


«C’é tait intimidant comme première expédition mais tellement enrichissant. J’espère vivre d’a utres expériences avec mon nouveau sponsor The North Face. » La banquise, le jour polaire lumineux, les couchers de soleil interminables, les appels gutturaux des manchots papous… Peu d’endroits éveillent l’imagination des aventuriers comme l’Antarctique. L’isolation du lieu fascinait Mila, mais lui faisait craindre les risques et les conséquences d’un éventuel accident dans les griffes glacées du continent. Des sentiments ambivalents qu’elle retrouvera au moment de rejoindre certaines faces. « J’avais moins d’expérience en haute montagne, je partais donc souvent seule avec le guide pour tracer mes propres lignes pendant que Papa et Victor ridaient des faces plus engagées ». C’est dans la glisse que Mila retrouve ses repères, profitant des longues descentes pour apprécier les paysages et lâcher prise. Notamment, lors de ce ride particulier sous le ciel bleu de 22 heures : « C’était une expérience incroyable ! En Antarctique, le soleil se couche très tard et il ne fait jamais complètement nuit». Les journées défilent entre les sessions de ride et les va-et-vient sur la banquise, ponctués par les parties de cartes, les sudokus et les rires. La fine équipe, avec cet esprit freeride qui semble inscrit dans les gênes De Le Rue, trouve d’autres occupations toujours plus délirantes, comme le wake surf sur la banquise ou le wake foil. « Je suis tombée dans l’eau glacée et je ne parvenais plus à respirer, mais heureusement, j’ai vite été repêchée. » Quelle aventure pour la jeune Mila, qui du haut de ses dix-huit ans, commence elle aussi à se faire remarquer sur la scène de freeride. « C’était intimidant comme première expédition mais tellement enrichissant. J’espère vivre d’autres expériences avec mon nouveau sponsor The North Face. » Des propos qui feront écho dans le film de Jérôme Tanon narré par la voix off de Mila, qui depuis son retour a décroché une victoire à Verbier dans la compétition FWT Junior. Durant les cinq semaines du projet, l’équipe technique a suivi en second plan le quotidien des De Le Rue afin de capturer les moments de voyage et les dialogues avec fidélité.

The ice pack, the polar daylight, endless sunsets, the guttural cries of the gentoo penguins… Few places excite the imagination of explorers like the Antarctic. Mila was fascinated by the isolation of the location, but anxious about the risks and ramifications of having an accident in the frozen claws of the Antarctic. She experienced similar reticence when confronted with some faces, “I had less high mountain experience, and so I often went off alone with the guide to find my own lines while Dad and Victor attacked the more challenging faces”. But once on the snow, Mila found her bearings, making the most of the long descents to take in the scenery and let rip. One particular ride sticks in her memory, under a sky that was to stay clear blue for 22 hours, “It was an incredible experience! In Antarctica, the sun sets very late and it never gets completely dark.” The days passed by, filled with sessions of riding, comings and goings on the ice pack, card games, Sudoku and much laughter. The outstanding team, embracing the freeride spirit intrinsic to the De La Rue DNA, lost no time in finding even more outlandish sporting activities to try out, such as kite surfing and wing foiling. “Once I fell into the icy water and I almost stopped breathing but thankfully I was quickly fished out.” What an adventure for young Mila who, at just 18 years old, is already making her own mark on the freeride scene. “It was a daunting first expedition but really enriching. I hope I can have more such experiences with my new sponsor, The North Face.” Words which will be echoed in Jérôme Tanon’s film narrated by Mila, who, since her return has notched up a win in Verbier in the FWT Junior competition. During the five-weeks of the trip, the technical team filmed, as a sub-plot, the De Le Rues’ day-to-day, capturing natural scenes and conversations. “At the beginning it felt weird, especially when I was alone and I was speaking to the film crew, but they weren’t replying because the camera was on, but eventually I learned to ignore the camera”. The North Face, sponsor of the project, contributed an ecological component to the project, providing the protagonists with completely recyclable clothing. This crossgenerational adventure, recounted in the idiosyncratic style of producer, Jérôme Tanon, will be released this coming November.

« Au début, c’était bizarre, surtout quand j’étais seule avec l’équipe technique et que je leur parlais mais qu’ils ne répondaient pas car ils filmaient, mais j’ai fini par faire abstraction de la caméra ». Le sponsor The North Face apporte un aspect écologique au projet avec des vêtements entièrement recyclables portés par les protagonistes. Cette aventure transgénérationnelle racontée avec la patte décalée du réalisateur Jérôme Tanon est à découvrir en novembre prochain.

FÉV 2024

41


Quelle activité originale puis-je pratiquer à ski ? Essaie l’activité «Premières Traces» pour être le premier sur les pistes !

42

verbierlife

https://verbier4v.ch/Premières_Traces


Le sport, c’est la santé Sport Equals Health • Alp’Sports Thérapies SA au Châble veut mettre en valeur l’accessibilité de la pratique du sport pour tout un chacun. • Alp’Sports Thérapies SA in Le Châble wants to raise awareness of the accessibility of sport for all. • « De nombreuses études scientifiques mettent en avant le rôle essentiel du mouvement et de l’activité physique dans la santé. Dans ce sens il est primordial de promouvoir le sport sous toutes ses formes et à tous les niveaux. De l’athlète professionnel à l’adolescent en surpoids, de la personne du 3ème âge au jeune patient atteint d’une maladie métabolique, tout un chacun peut trouver dans la pratique d’une activité physique adaptée une source de motivation pour être acteur de sa santé et trouver par le sport le bon équilibre. » nous dit Ludovic Guigoz, physiothérapeute. Depuis début 2023, Diane Bruchez, diplômée APA, qui a fait sa formation en activité physique adaptée (APA) à l’Université de Lausanne, collabore au sein d’AST. Les professionnels diplômés (APA) sont probablement les plus spécialisés dans la capacité à adapter la pratique sportive aux besoins spécifiques de chaque individu, permettant par exemple d’entraîner des personnes en réadaptation cardiovasculaire ou oncologique ou alors encore adapter un sport à des enfants en situation de handicap. Le domaine est très large et varié. Au sein d’AST Diane développe ce concept sous plusieurs formes : en groupe, avec la gym douce, le FitAdos, un nouveau module d’hiver le cardio-santé ou en coaching APA individuel pour des personnes ayant des besoins spécifiques, limitées lors d’activités physiques ou souffrant de pathologie chronique, mais également lors de reprise d’une activité physique ou en prévention. « Une personne qui pratique une activité sportive régulière améliore son système cardiovasculaire, sa force, la solidité de ses os et diminue le risque de nombreuses maladies (cardiovasculaire, diabète, certains cancers, etc.) En outre, elle bénéficie de bienfaits sur le plan psychologique et social. Ainsi, une activité physique régulière permet de trouver un équilibre et augmente la qualité et l’espérance de vie en bonne santé. » Diane encourage à toute personne, sportive ou non, qui a envie de débuter une activité physique, mais qui ne sait pas par où commencer, à venir la voir chez AST pour discuter le meilleur moyen pour s’y mettre. « Pour ceux qui hésitent encore, il n’est jamais trop tard pour s’y mettre ! Pensez simplement à trouver une activité qui vous plaise pour y adhérer sur le long terme. » Frédéric Luisier, physiothérapeute, évoque la situation d’une de ses patientes, Lorraine Truong, habitante de Vollèges, qui a été victime d’un sévère traumatisme crânio-cérébral en pratiquant le vélo de descente il y a quelques années, ce qui a fait basculer sa vie. Elle a dû apprendre à vivre avec des douleurs, des limites et une nouvelle réalité. Aujourd’hui, championne du monde 2022 et 2023 du freestyle en chaise roulante, elle témoigne du rôle que le sport a joué dans son processus de rééducation. « Pouvoir pratiquer un activité physique adaptée m’a permis de reconstruire mon endurance et ma force, et de profiter de tous les bienfaits psychologiques du sport, sans la fatigue intense qu’engendre chez moi le sport debout. » Retrouvez un article consacré à Lorraine dans une prochaine édition. www.ast-sa.ch

• “Numerous scientific studies highlight the importance of movement and physical activity for good health. This is why it is crucial to encourage all types of sports at all levels. From professional athletes to overweight teenagers, the elderly, or young people with metabolic diseases – adaptive physical activities can provide a everyone with the motivation they need to take control of their own physical well-being and find the right balance,” Ludovic Guigoz, physiotherapist tells us. Diane Bruchez, a Lausanne University-qualified adaptive sports specialist (APA) joined AST at the start of 2023. Qualified APA practitioners are probably the most qualified to adapt sporting practices to specific individual needs, for example, training people in cardiac or oncological rehabilitation or adapting sports for disabled children. The scope of this field is huge. At AST, Diane is developing this area in several formats: with group sessions of gentle gym, FitAdos, and a new winter healthy-cardio workout or with individual APA coaching for specific cases, such as people of limited physical capacity, with chronic conditions or requiring rehabilitation or preventative coaching. “Regular sporting activity improves circulation, strength, bone density and reduces the risk of countless diseases (cardiovascular, diabetes, certain cancers, etc.). It also has positive effects in psychological and social terms. And so, regular physical exercise helps to keep a healthy balance and improves life quality and expectancy.” Diane would like to encourage anyone, sporty or otherwise, who wants to start doing more exercise, but doesn’t know where to begin, to get in touch with her at AST to discuss the best way to move forward. “For those who are still thinking about it, it’s never too late to begin! Just try to think of an activity that you would enjoy doing long-term.” Frédéric Luisier, physiotherapist, refers to one of his patients, Lorraine Truong, a Vollèges resident, who, several years ago, suffered a severe traumatic brain injury from a downhill MTB accident that turned her life upside-down. She had to learn to live with severe pain, constraints and a new reality. Today, wheelchair freestyle world champion 2022 and 2023, Lorraine confirms the role sport played in her re-education. “Adaptive physical activity enabled me to rebuild my stamina and strength, and to enjoy all the psychological benefits of sport without the extreme tiredness that I get from doing sport standing up.” Look out for a feature about Lorraine in a future edition. www.ast-sa.ch FÉV 2024

43


5 raisons d’essayer le snowboard

5 reasons to try snowboarding

44

verbierlife


“...the

sensation of experiencing powder on a board is unbeatable.”

• Si vous pratiquez le snowboard, vous connaissez déjà plus de cinq raisons ! Nous avons demandé à Andre Sommer, cofondateur de l’école Independent Snowboard School, de nous donner quelques raisons d’essayer le snowboard pour la première fois cet hiver. • If you’re a boarder, you already know more than five reasons! We asked Andre Sommer, co-founder of Independent Snowboard School to give us some reasons why you should try boarding for the first time this winter.

• Découvrir de nouvelles sensations Si vous avez toujours été fidèle au ski, essayez donc quelque chose de nouveau qui vous permette d’explorer les montagnes que vous connaissez bien d’une nouvelle manière et de découvrir de nouvelles sensations. Demandez à des personnes qui pratiquent les deux sports : beaucoup vous diront que la sensation que procure le snowboard dans la poudreuse est imbattable.

• A new sensation You may have spent your life on skis, why not try something new that allows you to explore the mountains you know well in a new way, while experiencing a new sensation on the mountain. Ask someone who skis and boards, many will say the sensation of experiencing powder on a board is unbeatable.

Explorer de nouveaux espaces Certains skieurs sont rebutés par le snowboard en raison de la facilité d’accès à la montagne sur deux skis. Ceci était valable jusqu’à ce que, dans les années 90, quelqu’un ait eu l’idée géniale de concevoir une planche qui peut être divisée en deux. Les techniques de randonnée s’acquièrent facilement et ouvrent le domaine de Verbier aux adeptes du snowboard comme jamais auparavant.

Explore new terrain Some skiers are put off snowboarding due to the ease of accessing the mountain on two skis – that was until back in the 90s when someone had the great idea of designing a board that can be split in half. Backcountry and splitboard skinning techniques can easily be learnt and open up the Verbier terrain to boarders like never before.

FÉV 2024

45


Trouver votre clan Pour beaucoup, le snowboard est plus qu’un sport, c’est un mode de vie, sur et en dehors de la montagne. Terre natale de la première compétition Xtreme de snowboard en 1996, Verbier dispose d’une forte communauté de snowboardeurs. Rejoignez d’autres adeptes du freestyle dans le park, retrouvez-vous à l’après-ski, au magasin Burton ou inscrivez-vous à d’autres ateliers de snowboard.

Profiter d’un confort incomparable Le snowboard l’emporte haut la main en matière de confort. Avec des chaussures souples semblables à des pantoufles, passer de la montagne à l’après-ski ne saurait être plus facile. Les skieurs qui se traînent dans leurs grosses chaussures ont de quoi être envieux.

Bénéficier de cours gratuits en tant que saisonnier Independent offre généreusement des cours gratuits aux saisonniers qui travaillent à Verbier. Les dates sont affichées sur le site Internet de l’école et tout le monde peut s’inscrire. Les moniteurs vous donneront des conseils pour améliorer votre technique et vous pourrez faire connaissance avec les snowboardeurs locaux. C’est un excellent moyen de se faire de nouveaux amis et de profiter de la montagne en bonne compagnie ! www.independentsnowboarding.com

46

verbierlife

Find your tribe For many, snowboarding is more than a sport, it’s a lifestyle, on and off the mountain. Home of the first Xtreme snowboard contest back in 1996, Verbier has a strong community of snowboarders. Join other freestyle boarders in the park, meet up at après-ski, the Burton shop or sign up to other snowboard workshops. Enviable comfort Snowboarding wins hands down when it comes to comfort on the slopes. With soft boots that feel like slippers, the transition from the mountain to après-ski couldn’t be easier. Skiers clunking around in their boots can only look on with envy. Free classes for seasonnaires Independent generously offers free lessons for seasonnaires working in Verbier. Dates are up on their website and anyone can join. You will get tips from instructors to improve on your riding and get to know the local snowboarders. It’s a great way to make new friends and enjoy the mountain with others! www.independentsnowboarding.com


Your aesthetic medicine clinic in the heart of Verbier

- Hyaluronic Acid - Expression wrinkles treatment - Profhilo - Sculptra - Cellbooster - PRP - Ultherapy - IV - Drips Cutting-edge aesthetic medicine treatments in a safe and discreet location Appointment booking : 027/552.20.60

@entourageclinic_verbier

www.allverbier.com

L’IMMOBILIER DE MONTAGNE À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS

BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 michaud@verbier.ch


• Je suis né à Sofia, en Bulgarie. Mon père m’a mis sur des skis pour la première fois avant mes trois ans. Il tenait à ce que mon frère et moi passions le plus de temps possible dans la montagne, convaincu qu’il n’y avait rien de mieux pour notre santé physique et mentale. Je ne le remercierai jamais assez ! Quelques années plus tard, j’ai rejoint l’un des clubs de ski du coin et j’ai commencé à participer à des compétitions, ce qui m’a amené à concourir pour l’équipe de ski bulgare pendant plus de 16 ans. J’ai évolué à tous les niveaux : enfants, juniors et hommes. J’ai passé de bons moments et j’ai beaucoup appris au cours de ces années, mais voyager dans tous ces endroits extraordinaires sans pouvoir explorer tout ce qu’ils avaient à offrir a fini par me lasser et me frustrer. Nous ne faisions que dévaler les mêmes pistes et franchir des portes, toute la journée, tous les jours. Je sentais que je commençais à perdre le plaisir de skier, et j’ai décidé qu’il était temps d’aller de l’avant et de redécouvrir ce plaisir d’une manière différente. Je suis donc allé aux États-Unis et j’ai passé trois ans à Vail, dans le Colorado, où une heureuse coïncidence a donné naissance au chapitre suivant. J’ai commencé à travailler dans le magasin Surefoot du coin et je me suis découvert une passion pour l’ajustement des chaussures de ski. J’ai éprouvé une grande satisfaction à pouvoir utiliser mes connaissances et mon expérience pour aider les autres à mieux profiter de ce sport que nous aimons tant. Au cours des neuf années suivantes, j’ai travaillé dans cinq magasins Surefoot différents et j’ai finalement déménagé à Verbier il y a six ans. J’ai hâte d’entamer mon dix-septième hiver en tant que bootfitter et encore plus de skier sur les magnifiques pentes entourant Verbier ! »

• “I was born in Sofia, Bulgaria. My dad put me on skis for the first time before I was three years old. For him it was important that my brother and I spent as much time as possible in the mountains, he believed there was nothing better for our physical and mental health. I can never thank him enough! A couple of years later, I joined one of the local ski clubs and started racing which led to me being part of the Bulgarian ski team for over 16 years. I went through all formations of the team – kids, juniors and men. I had great time and learned a lot through those years but eventually got tired and frustrated of travelling to all those amazing places without being able to explore everything they had to offer – we were just lapping the same slopes and smashing gates, all day, every day. I felt like I was starting to lose the pleasure of skiing, and decided it was time to move on and rediscover the joy of skiing in a different way. So, I went to the USA and spent three years in Vail, Colorado, where, by lucky coincidence, the next chapter began. I started working in the local Surefoot store and discovered a love for fitting ski boots. It felt so satisfying to be able to use my knowledge and experience to help others to better enjoy the sport we all love so much. For the following nine years I worked in five different Surefoot locations and eventually moved to Verbier seven years ago. Looking forward to winter #17 as a bootfitter and even more so to skiing the amazing terrain that surrounds us here in Verbier!”

My Verbier Life Veselin Gavrilov

48

verbierlife


• Pourquoi Verbier ? Pour ses montagnes incroyables et ses gens formidables.

• Why Verbier? Because of the incredible mountains and great people.

La boulangerie la plus proche.

Breakfast stop? The nearest bakery.

Ta piste de ski préférée ?

Favourite ski slope? Tough one...probably Mont Gelé.

Une adresse petit-déjeuner ?

Difficile... probablement Mont Gelé.

Un endroit pour midi ? Les bons jours, une barre énergétique dans la télécabine. Les jours plus tranquilles, Le Dahu.

Un lieu pour souper ?

Le Fer à Cheval et Boca.

Un après-ski ? Lumi ou le Pub Mont-Fort, suivi du Farinet.

Tu écoutes quoi en montagne ? Pas de musique, j’aime être pleinement conscient de ce qui m’entoure lorsque je skie.

Une chose à éviter ? Manger de la neige jaune :) (Je peux dire ça ? Haha) et la « M25 » en fin de journée.

À voir absolument... L’Xtreme de Verbier.

Dis-nous un secret ? Profitez du soleil printanier sur la terrasse du Loft Bar.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

Lunch stop? On good days – energy bar in the cable car. On slower days – Le Dahu. Après-ski? Lumi or Pub Mont Fort, followed by Farinet. Mountain music? Not for me, I like being fully aware of the surroundings while skiing.

Dinner?

Fer à Cheval and Boca.

One thing to avoid? Eating yellow snow :) (Can I say that? Haha ) and the ‘M25’ at the end of the day. Don’t miss… Xtreme Verbier. Tell us a secret? Enjoying the spring sun on The Loft Bar terrace. Who would you share a fondue with? Good friends on the mountain.

De bons amis en montagne.

FÉV 2024

49


Verbier Green

• Voici Josh Speller, fondateur et propriétaire de Verbier Green • Meet Josh Speller, founder and owner of Verbier Green Text: Giles Nuttall

• La station de Verbier devient un peu plus verte grâce, en partie, aux efforts de Josh Speller. Vous reconnaîtrez peut-être Josh, son équipe et ses fourgonnettes qui parcourent régulièrement la ville pour transporter les déchets recyclables. Comme beaucoup d’entre nous, Josh est venu à Verbier pour la neige et y est resté pour le mode de vie et la communauté. Aujourd’hui marié à Milly, il s’est résolument établi ici. Et il a fondé Verbier Green afin de faciliter le recyclage pour tous les habitants de Verbier, des particuliers aux grandes entreprises de la ville. Qu’est-ce qui t’a amené à Verbier ? Je suis venu pour vivre dans ce que l’on considère comme la « Mecque du freeride », avec un groupe de personnes magnifiques. Que demander de plus ?! Selon moi, les populations des régions montagneuses telles que Verbier sont en première ligne face au changement climatique.

Quand as-tu commencé à te passionner pour le développement durable et qu’est-ce qui t’a amené à créer Verbier Green ? Je ne dirais pas que j’étais passionné par le développement durable en particulier, mais plutôt animé par la volonté de trouver un moyen d’améliorer les conditions de vie sur notre planète. J’aurais pu le faire de différentes manières, mais il s’est avéré que, pour moi, cela passait par la gestion des déchets. J’ai travaillé dans un magasin de ski pendant de nombreuses années et j’ai remarqué à quel point il était difficile de gérer et de transporter les déchets. Acheminer divers matériaux à divers endroits pour les recycler, souvent sans véhicule ni grande aire de stockage, peut s’avérer problématique, en particulier dans un environnement de station touristique.

Pourquoi estimes-tu important d’aborder la question du recyclage ici ? Les populations des régions montagneuses, comme Verbier, sont en première ligne du changement climatique. Il suffit de regarder les trois derniers Noëls : chauds et pluvieux. Il est important de comprendre que le changement environnemental ne se limite pas aux températures, mais qu’il s’accompagne d’un manque total de constance dans les saisons. Or, ce manque de constance et les changements de température radicaux (parfois littéralement du jour au lendemain) ne sont pas normaux et sont sans précédent.

Quelle est la prochaine étape pour toi et l’équipe de Verbier Green ? Notre objectif a toujours été d’être plus qu’une entreprise de recyclage. Notre activité principale est bien sûr la gestion des déchets, mais nous voulons encourager les pratiques durables et être le moteur d’un changement positif et durable dans la ville que nous aimons toutes et tous. www.verbiergreen.com

50

verbierlife

• Verbier is getting a little greener thanks, in part, to the efforts of Josh Speller. You may recognise Josh, his team and his vans as they regularly whip around town transporting recyclable waste. Like many of us, Josh came to Verbier for the snow and stayed for the lifestyle and community. Now married to Milly, he is firmly putting down roots here. He founded Verbier Green to help make recycling easier for everyone in Verbier, from private homeowners right up to the biggest businesses in town. What brought you to Verbier? I came to live in what is considered the Freeride Mecca, with a beautiful group of people - what’s not to love?! I think people living in mountainous communities such as Verbier, are on the front line of climate change. When did you become passionate about sustainability and what led you to start Verbier Green? I wouldn’t say I was passionate about sustainability specifically, but I was passionate about finding a way to make the situation of our planet better. I could have done that in different ways, it just happened that, for me, it was through waste management. I worked at a ski shop for many years and noticed how difficult it was to organise and transport the waste. Transporting multiple materials to multiple places for recycling, often without vehicles or large storage areas can prove a problem, especially in a resort environment. Why do you feel it’s so important to tackle recycling here? People living in mountain communities, such as Verbier, are on the front line of climate change. Just look at the past three Christmases – warm and rainy. It’s important to understand that environmental change is not just about temperature but about a complete lack of consistency in the seasons. This lack of consistency and drastic temperature changes (sometimes literally overnight) are not normal and are unprecedented. What’s the next step for you and the VG team? Our goal has always been to be more than a recycling company. Our bread and butter is of course waste management, but we want to encourage sustainable practices and be the driving force for encouraging positive sustainable change in the town we all love. www.verbiergreen.com.


FÉV 2024

51


WELLBEING

Food

• Délicieuse et polyvalente, cette relish d’oignons au curry est un excellent moyen d’agrémenter un sandwich, d’ajouter un petit plus à votre raclette ou de donner du mordant à un canapé d’après-ski. • Delicious and versatile, this curried onion relish is a great way to jazz up a sandwich, add a twist to compliment your raclette or add some zing to an after-ski canapé.

Relish d’oignons au curry

Curried Onion Relish

Ingrédients: 1 kg d’oignons émincés finement 200 g de sucre (la cassonade rendra le chutney plus foncé) 175 ml de vinaigre de vin 1 petit piment 2 càs de curry en poudre ½ càc de poivre de Cayenne 100 ml de jus d’orange 1½ càc de sel Brin de romarin ou de thym frais

Ingredients: 1 kg thinly sliced onions 200g sugar (brown sugar will make the chutney darker) 175 ml wine vinegar 1 small chilli 2 tbsp curry powder ½ tsp cayenne pepper 100 ml orange juice 1½ tsp salt Sprig of fresh rosemary or thyme

Méthode : • Faire cuire lentement les oignons à feu doux pendant 30 minutes ou jusqu’à ce qu’ils aient réduit de taille et commencent à transpirer/briller légèrement.

Method: • Slowly cook the the onions on low heat for 30 minutes or until they have reduced in size and begin to sweat/brown a little.

Ajouter le sucre, le vinaigre, le piment, le sel, la poudre de curry, le poivre de Cayenne, le jus d’orange et le romarin (ou le thym). Mélangez bien et portez à ébullition. Réduire le feu et laisser mijoter pendant 40 minutes ou jusqu’à ce que le liquide se soit évaporée et que le mélange d’oignons ait une consistance épaisse. Mettre dans des bocaux stérilisés. Se conserve jusqu’à un an en théorie, mais ce délicieux accompagnement aura déjà été consommé bien avant.

52 verbierlife

Add the sugar, vinegar, chilli, salt, curry powder, cayenne pepper, orange juice and rosemary (or thyme). Mix well and bring to the boil. Reduce the heat and leave to simmer for 40 minutes or until most the liquid has evaporated and the onion mixture has a thick consistency. Place into sterilised jars. Keeps up to one year in theory but this delicious accompaniment will have been consumed long before.


L’ESPRIT DE VERBIER

www.verbierspirit.com


Wine

• Lorsque l’on est frigorifié après une journée passée à la montagne, une tasse de vin chaud est le remède idéal. Chaque nation, chaque région et chaque personne a sa propre version. Voici une recette de base qui peut être adaptée. • When chilled to the bone after your day on the mountain, a steaming mug of mulled wine (vin chaud) is the perfect remedy. Each nation, each region and each person has their own version. Here is a basic recipe that can be adapted.

• Ingrédients :

• Ingredients:

1 bouteille de vin rouge (75cl) 60 g de sucre blanc ou brun (¾ tasse) 12 cl (½ tasse) de jus d’orange ou de citron Une orange coupée en tranches 2 bâtons de cannelle 4 clous de girofle 1 anis étoilé

1 bottle of red wine (75cl) 60g white or brown sugar (¾ cup) 12cl (½ cup) orange or lemon juice Sliced orange 2 cinnamon sticks 4 cloves 1 star anise

• Le secret pour réussir un bon vin chaud est de ne pas se précipiter, de ne pas laisser bouillir et de goûter au fur et à mesure. Commencez par une bouteille de vin rouge - pas trop bon marché, mais pas trop chère non plus, car le mélange d’épices couvrira toutes les complexités qu’un vin cher pourrait avoir. Faites chauffer le vin dans une casserole, ajoutez environ 60 g de sucre et remuez. Ne laissez pas le vin bouillir. Une fois le sucre dissous, ajoutez 12 cl (une demi-tasse) de jus d’orange ou de citron, l’orange coupée en tranches, quelques clous de girofle et deux bâtons de cannelle, et laissez mijoter pendant environ 20 minutes. Si vous voulez ajouter un peu de piquant, versez 200 ml d’alcool blanc, de rhum ou de schnaps. Si vous êtes ici à Verbier, la Williamine serait appropriée, les Danois aiment l’Akvavit et les Suédois le prendront avec du rhum blanc (et s’attendront peut-être à quelques raisins secs et noix).

• The secret to making a good mulled wine is not to rush it – don’t allow it to boil and taste as you go. Start with a bottle of red wine – not too cheap, but there’s no point in anything too expensive either, as the mix of spices will cover any complexities an expensive wine might have. Warm the wine in a pot, add about 60g sugar and stir. Don’t let the wine boil. Once the sugar has dissolved, add 12cl (half a cup) of orange or lemon juice, the sliced orange, a few cloves, and two cinnamon sticks, and leave to simmer for about 20 minutes. If you want to add a kick, pour in 200ml of white alcohol, rum or fruit schnapps. If you’re here in Verbier, Poire Williams would be appropriate, Danes like Akvavit and Swedes will have it with white rum (and may expect a few raisins and nuts).

54

verbierlife


« Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie »

VERBIER

Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier Tél: 027 565 22 22

Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter

www. intensoitalianfood.ch 55 FÉV2024


Répertoire General

Childcare

Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796

Petit Verbier La crèche les Moulins

Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

56

verbierlife

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Boca 027 771 33 44 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Intenso 027 565 6905 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 La Vache 027 771 32 91 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Central Bar Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft No. 8 Pub Mont Fort South (Farinet) W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 566 71 03 077 269 72 75 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 565 05 56 027 771 90 62 027 771 66 26 027 472 88 88 027 472 88 88


FÉV 2024

57


Live music Alp & Horn Photos: Lucia Harrison

Vollèges Film Festival

Tel: +41 (0)79 653 22 27

info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com • Test FIDE et préparation pour le passeport • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’

• FIDE test and passport preparation • Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’


ESSENCE OF BEES Haute nutrition issue des trésors de la ruche

Rue de la Poste 16 – 1936 Verbier – Tél. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics

DÉC 2022

59


Michelin Dinner 3 Mars 2024 José Bailly & Romain Maillot Special 6 course menu 119.Wine pairing 69.Book your table +41 27 775 45 00 / restaurantcordee.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.