Verbier Life March 2013

Page 1

MARCH 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !

#46

SKI TOURING CORDÉE DES AL P ES • KAMCH AT KA M AU DE B ES S E MARCH 2013

1


2 verbierlife


EDITORIAL EDITO T

he winter season is flying by – a season which has so far provided us with some of the best powder skiing in recent years and a great base for the warmer spring conditions. Ski touring is a great way to access the untouched snow that can’t be reached via the lift system; this edition of Verbier Life features an easy touring guide for those people who have never tried it. One person who already has a love for skiing inaccessible places is local skier Maude Besse. We feature this talented local rider as she prepares for the Verbier Junior Xtreme later this month. The diversity of activities on offer in Verbier in addition to winter sports is ever increasing and we meet some of the world-class comedians who recently visited the resort. We offer you the chance take a look inside the impressive new Cordée des Alpes and hope you will also enjoy our usual articles and of course good old Grumpy.

#46

L

a saison d’hiver nous file entre les doigts – une saison nous ayant donné, jusqu’à présent, les meilleures conditions de ski en poudreuse de ces dernières années et une bonne base pour la douceur climatique du printemps. Le ski de randonnée est une bonne façon d’accéder à cette neige vierge qui n’est pas desservie par les remontées mécaniques ; cette édition de Verbier Life comprend un guide de ski de randonnée tout simple pour ceux qui ne l’ont jamais pratiqué. Maude Besse, skieuse de la région, est également une passionnée de la pratique du ski dans ces endroits difficiles d’accès. Nous vous présentons cette talentueuse freerideuse pendant sa préparation pour le Verbier Junior Xtreme se déroulant plus tard ce mois-ci. Outre les sports d’hiver, une variété croissante d’activités vous sont proposées à Verbier, nous rencontrons ainsi des comiques de renommée mondiale récemment de passage en station. Nous vous proposons de jeter un coup d’œil à l’intérieur de l’impressionnante nouvelle Cordée des Alpes et nous espérons que vous apprécierez nos rubriques habituelles ainsi que la contribution de notre très cher Grumpy.

verbierlife@verbier.ch

Cover photo of Anders Fritzon by Melody Sky www.melodysky.com Photo this page:Verbier Life MARCH 2013

3


4 verbierlife

www.brambleski.com


MARCH 2013 5 Chalet Jasmine / Sleeps 12 / Bramble Ski Luxe Collection, Verbier


YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE, BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

FOR STORE LOCATIONS

www.surefoot.com SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France

6 verbierlife


CONTENTS SOMMAIRE

#46

26

Cordée des Alpes

news

32

calendar Ski Touring

36 8

23

Kamchatka

40 direct- photos One To Watch Maude Besse

ory

42 Food EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Benoît Albertini, Eileen Smith, Marcus Bratter, Philip Field,

TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams,
Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Melody Sky, Richard Crombie, PhilipField.com, Alpimages, Yves Garneau, Laurie Fletcher Myriam Hadik

44 ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

48 © Verbier Life SARL 2012/13. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

MARCH 2013

7


news FREERIDE WORLD TOUR FINAL – XTREME VERBIER BY SWATCH March 23 – 24 The world’s best ski and snowboard freeriders gather in Verbier this month to take part in the famous Verbier Xtreme. The event will be held on the impressive north face of the Bec des Rosses, which features an over 50° gradient in certain parts. Thousands of spectators will once again gather on the Col des Gentianes to watch the spectacular event. The weekend attractions are not however just up on the mountain, the event creates an exciting atmosphere throughout Verbier with plenty to keep you entertained in town over the weekend. For more details, go to: www.freerideworldtour.com Les meilleurs skieurs et snowboardeurs du monde se réunissent à Verbier ce mois-ci pour disputer le célèbre Verbier Xtreme. L’événement se déroule sur l’imposante face nord du Bec des Rosses, qui a une pente avoisinant les 50° par endroit. Des milliers de spectateurs se rassembleront de nouveau aux Gentianes pour admirer le spectacle. En plus du divertissement à la montagne, cet évènement amène une ambiance d’effervescence partout dans Verbier avec de nombreuses activités en station durant le weekend. Pour plus d’informations, veuillez consulter: www.freerideworldtour.com

SNOWDAY 4 BIKES March 2

OVERRUN March 9

A great event for mountain bikers who like a bit of excitement.The 10-km-long La Tzoumaz toboggan run will be open exclusively for them all afternoon and evening until 6pm. Everyone is welcome, just for fun! With a marked slope and staff placed at important intersections with the ski slopes plus some special jumps – every effort will be made to give you a unique experience! After the event the Savoleyres restaurant will be serving a cheese fondue to all participants, followed by a night-time descent at around 8pm to La Tzoumaz or Verbier. For further information contact: info@ verbierbikepark.ch

Overrun is an open ski race (snowboard etc. also allowed). It starts at around 3,250m, halfway down the Mont-Fort glacier. All competitors start at the same time. The race finishes at Bar 1936 at 1,740m. Après-ski bar and concert at the finish point. Start time: 5pm Authorised run inspections: 12 noon Altitude difference: 1,510 m Distance: 8.2km. Participants can pay an extra CHF20 for a pair of goggles with an attached camera to film their descent. Live big screen at the finish line. Further information from info@ verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

Les vététistes adeptes d'adrénaline peuvent se réjouir. Les 10km de piste de luge de la Tzoumaz leur seront réservés tout l'aprèsmidi jusqu’à 18h. C'est ouvert à tous, juste pour le fun !
Une piste balisée, du staff dans les zones de croisement avec les skieurs, des sauts spécialement aménagés, tout sera prévu pour en faire une expérience unique. Une fondue sera ensuite servie au restaurant de Savoleyres avant la descente de nuit, vers 20h sur La Tzoumaz ou sur Verbier. Informations complémentaires : info@verbierbikepark.ch

8 verbierlife

Overrun est une course de ski populaire (snowboard, etc. sont acceptés). Départ de tous les participants en même temps du milieu de la piste du MontFort (3’250 m d'altitude) avec une arrivée prévue au Bar 1936 (1’740 m). Concert et après-ski organisés dans l'aire d'arrivée ! Départ à 17h. Possibilité de reconnaissance à 12h. 1’510m de dénivelé pour une distance de 8.2 km. Les participants ont la possibilité d'acquérir une paire de goggle pour CHF20 avec une caméra intégrée permettant de filmer leur course. Un écran géant permettra au public de suivre la course en live. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63


www.delarze.ch

www.mountainairverbier.com

MARCH 2013

9


NEWS

PLACE BLANCHE RETAIL SA AT THE HEART OF “LES TROIS ROCS” PLACE BLANCHE RETAIL SA, AU CŒUR DE « LES TROIS ROCS » Place Blanche Retail SA, the result of collaboration between Nick Hammond and Stéphane and Vincent Luisier, has announced the creation of a unique retail emporium for the commercial area around Place Blanche. In under a year, Place Blanche will be a 1800m2 snow-covered quadrangle at the foot of the slopes, surrounded by a new 2500m2 commercial area incorporating a variety of leisure and entertainment activities, world-class fashion, a brasserie, bar and après-ski entertainment. The internationally renowned boot-fitting service pioneered by Mountain Air over the past 30 years will form a central core to the equipment rental, storage and service elements on offer. Chief Executive of Place Blanche Retail (and owner of Mountain Air SA), Nick Hammond said “It is our belief that Place Blanche Retail will substantially enhance the stature of Verbier amongst world-renowned resorts. We look forward to working with everyone involved in the project to make this happen. Our role is to deliver a unique and world-class retail, entertainment and service environment for our clientele. And that’s exactly what we are going to do.” For further information: www.placeblancheretail.ch Place Blanche Retail SA, le fruit de la collaboration entre Nick Hammond et Stéphane et Vincent Luisier, a annoncé la création d’un centre commercial autour de la Place Blanche à Médran. D’ici moins d’une année, la Place Blanche deviendra un espace de 1’800 m2 recouvert de neige au pied des pistes avec un magnifique ensemble de commerces, englobant un choix attrayant de loisirs et d’animations, des articles de mode, une brasserie, un bar et des lieux de divertissement d’« après-ski ». Le service de « boot-fitting » introduit il y a 30 ans par Mountain Air, et qui bénéficie d’une renommée internationale, occupera une place privilégiée parmi les services de location de matériel, stockage, rangement et bichonnage de vos équipements. Nick Hammond, directeur général de Place Blanche Retail (et propriétaire de Mountain Air SA) a déclaré « Nous sommes convaincus que Place Blanche Retail va permettre à Verbier de se faire une place parmi les stations de ski les plus renommées du monde. Nous sommes impatients de travailler avec toutes les personnes impliquées dans le projet pour le voir se réaliser. Notre rôle est d’offrir à notre clientèle un environnement unique et de classe mondiale en matière de commerce, de divertissement et de service. C’est exactement ce que nous comptons faire. » Plus d’informations : www.placeblancheretail.ch

LES ELFES LAUNCHES NEW WEBSITE! NOUVEAU SITE INTERNET POUR LES ELFES In its high mountain campus in Switzerland, Les Elfes has been offering spring, summer and winter camps for kids and teens from all over the world for 25 years. Les Elfes Camps ensure active participation, a very broad choice of exciting activities and a high degree of learning in a fun and very international environment, whilst guaranteeing maximum safety through its caring and experienced staff. Campers return home with great experiences, fantastic memories and lifelong friendships. The new internet site features a new media corner packed with great and fun content: pictures from 2012, their recently finished summer camp movie, official winter movie, blog, a journal enabling parents and interested future campers to follow daily events, and much more… Discover Les Elfes’ newly designed summer camp programmes for 2013, combined with a choice of eight different clubs including Arts and Crafts, Dance Academy, Hollywood,Mountain Orienteering, Music Video, Photography, Rockstar and Tapas. Les Elfes Discovery Camp: 7-10 years. Les Elfes Explorer Camp: 11-13 years. Les Elfes Pioneer Camp: 14-17 years. For greater detail, consult the new site: www.leselfes.com Depuis son campus niché dans les montagnes suisses, le centre Les Elfes propose des camps de printemps, été et hiver aux enfants et ados de tous les pays du monde, depuis maintenant 25 ans. Les camps proposés garantissent une participation active, un très large éventail d'activités passionnantes et un haut degré d'apprentissage dans un environnement sympathique et très international, tout en garantissant la meilleure sécurité possible grâce au personnel attentionné et expérimenté. Les participants rentrent chez eux en ayant vécu de belles expériences, avec des souvenirs fantastiques et des nouveaux amis pour la vie. Le nouveau site internet propose un nouveau coin média, rempli de photos marrantes de 2012, leur film tout juste terminé de présentation des camps d'été, le film officiel de la saison d'hiver, un blog, un journal permettant aux parents et aux éventuels intéressés par des futurs camps de suivre les activités au jour le jour, et bien d'autres choses encore... Découvrez les tous nouveaux programmes de camps d'été 2013, combinés à un choix de huit différents clubs tels que Arts visuels et Artisanat, Académie de Danse, Hollywood, Orientation en montagne, clips musicaux, Photographie, Rockstar et Tapas. Les Elfes Camp Découverte : 7-10 ans. Les Elfes Camp Explorateur : 11-13 ans. Les Elfes Camp Pionier : 14-17 ans. Pour plus de détails, visitez le nouveau site: www.leselfes.com

10 verbierlife


INtERNatIONaL summER camPs IN vERbIER, swItzERLaND

NEw

3 DIffERENt summER PROgRams by agE gROuP maNy NEw À La caRtE sIDE OPtIONs

11 –13 years

EXPLORER camP

14 –17 years

PIONEER camP 7 –10 years

DIscOvERy camP

sEssIONs PROPOsED IN 2013 Session 1: 8 – 22 June (2 weeks) Session 2: 23 June – 6 July (2 weeks) Session 1+2: 8 June – 6 July (4 weeks) Session 3: 7 – 27 July (3 weeks) Session 4: 28 July – 10 August (2 weeks) Session 5: 11 – 24 August (2 weeks)

www.leselfes.com

cONtact & bOOkINg LEs ELfEs INtERNatIONaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99/ info@leselfes.com MARCH 2013 11


NEWS

CHANGES AT RUINETTES CHANGEMENTS AUX RUINETTES This establishment, sitting at 2,200m, in exceptional surroundings, has changed management, staff and been totally modernised. Here you will find a self-service canteen based on a food-court (stir-fries, pizzas, salad bar, pasta bar, crêpes and a corner café). The Corner Café opens at 8.30am and the canteen at 11.15am. “Le Cristal”, open from midday to 3.30pm, is a welcoming and comfortable mountain brasserie with a tastefully decorated interior. Its large terrace means you can admire the scenery whilst you lunch. The “Rocks Bar”, is an open-air panoramic bar offering light bites. The perfect place to have a glass of ‘Fendant’ or mulled wine. The “Ice Cube”, is the place to munch a hot dog, sandwich or salad on the terrace overlooking Verbier to the sounds of the resident DJ. Every Wednesday, from 2pm onwards the Ice Cube holds the ‘before après-ski’ “KUBE PARTY”, DJ’s, free gifts, and lots of fun. Further information on www.lesruinettes.ch Cet établissement qui se situe à 2200m, dans son cadre exceptionnelle, a changé de gérance et de personnel et le lieu a été modernisé. Vous y trouverez un « self », calqué sur le modèle des food-court, (wok, pizza, bar à salades, bar à pâtes, crêpes et corner café). Le corner café est ouvert à partir de 8h30 et le self des Ruinettes à partir de 11h15. « Le Cristal », ouvert à partir de midi jusqu’à 15h30, est une brasserie d’Altitude avec un espace intérieur décoré avec goût qui offre chaleur et confort. La grande terrasse permet de déjeuner en admirant un panorama exceptionnel. « Le Rocks Bar », est un bar panoramique à ciel ouvert qui propose une petite restauration - la pause idéale pour un verre de Fendant ou un vin chaud. « L’Ice Cube », est le Spot sur les pistes pour manger un hot dog, un sandwich ou une salade en terrasse surplombant Verbier au son du dj résident. La « KUBE PARTY », est l’avant après-ski, tous les mercredis à l’Ice Cube à partir de 14h... Des djs, des cadeaux et du fun, beaucoup de fun. Plus d’informations www.lesruinettes.ch

SUMMER MUSIC CAMP CAMPS DE MUSIQUE D'ETE Launching in July 2013, the Verbier Festival Music Camp is a brand new orchestral training programme for 15- to 17- year-olds set in the heart of the Swiss Alps, and led by British star-conductor Daniel Harding. Known worldwide for the quality of its musical education initiatives, the Verbier Festival has invited inspiring musicians to deliver high-quality tuition which is both fun and challenging. Reputable local summer camp provider Altitude will be on hand to run the activities and manage the facilities and staffing. If you are interested in working with Altitude this summer on this exciting new project please send your CV with relevant experience to jon.west@altitude-verbier.com Lancé en juillet 2013, le Verbier Festival Music Camp est un tout nouveau programme d'études au sein d'un orchestre pour les 15-17 ans, basé au cœur des Alpes Suisses et dirigé par le célèbre chef d'orchestre britannique Daniel Harding. Réputé dans le monde entier pour la qualité de ses démarches favorisant l'éducation musicale, le Verbier Festival a invité des musiciens inspirants à venir donner des cours de grande qualité, ce qui est à la fois amusant et exigeant. Altitude, organisateur renommé de camps d'été, sera impliqué dans l'organisation des activités et gérera les installations et le staff. Si vous êtes intéressés à travailler sur cet excitant nouveau projet avec Altitude cet été, merci d'envoyer votre CV incluant des expériences en rapport à jon.west@altitude-verbier.com

12 verbierlife

MASSAGE 1936 Massage 1936 is a new, highly experienced and professional massage company in Verbier made up of Nienke van de Griend and Leanne Brown, two well-known massage therapists in town who have vast massage experience in Verbier and across the world. Massage 1936 offers top-quality sports massage, deep tissue massage, Thai massage and relaxation massage to Verbier clients in the privacy of their own chalet or hotel room. And, new to the resort, Massage 1936 will offer chair massages, a great extra for any party or gathering. For more information www.massage1936.com Tel: +41 27 771 6222. Massage 1936 est une nouvelle société hautement expérimentée et professionnelle de massages basée à Verbier. Massage 1936 est composée de Nienke van de Griend et Leanne Brown, deux thérapeutes bien connues à Verbier qui ont une vaste expérience du massage à Verbier et à travers le monde. Massage 1936 propose des massages sportifs de haute qualité, massage musculaire en profondeur, massage thaï et massage relaxant aux clients de Verbier, dans leur propre chalet ou chambre d'hôtel. Une nouveauté pour Verbier, Massage 1936 proposera aussi des fauteuils de massage, une touche originale pour n'importe quelle soirée ou réunion. Pour plus d'informations, rendez vous sur www.massage1936.com ou Tél: +41 27 771 6222.


www.chaletessentia.ch

VERBIER

CHALET ESSENTIA EXCLUSIVITÉ - Réalisation de 10 appartements au cœur de la station En retrait des nuisances Finitions de standing

www.gerofinance-dunand.ch | www.regie-couronne.ch

De 2.5 à 5.5 pièces Dès 52 m2 habitables Dès CHF 17’000.-/m2

Agence de Sion | 027 327 34 34 | ventes-sion@gerofinance-dunand.ch

MARCH 13 Réf n°2013 266852


NEWS

CAVE MACBIRCH Offers an extensive selection of old and new world wines. For the month of March, sommelier Philippe Bouffet selects a wine of the week from his cellar at cost price and Macbirch offers free home delivery. Tel: +41 27 775 44 34 Rte de Verbier Station La Cave Macbirch propose un vaste choix de vins du nouveau monde et d'ailleurs. Pour le mois de mars, le sommelier Philippe Bouffet sélectionne dans sa cave un vin de la semaine qui est vendu à prix coûtant, et Macbirch propose la livraison gratuite à domicile. Tél. +41 27 775 44 34 Rte de Verbier Station

OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTEGRATION A VERBIER Do not forget the Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau for non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Office of the Population/Integration Bureau, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. L’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Office de la Population/Bureau de l’intégration, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration.

CONGRATULATIONS TO THE ALTITUDE FUTURES GAP STUDENTS FELICITATIONS AUX ETUDIANTS D’ALTITUDE FUTURES Altitude’s instructor training programme has achieved some great results already this season. The high pass rates are a reflection of the students’ and coaches’ hard work on and off the hill. It seems they have been working hard on their après-ski too! For more information about the instructor courses please visit www.altitude-futures.com Le programme de formation de moniteurs de ski de l'école Altitude a déjà atteint de très bons résultats cette saison. Le taux de réussite élevé est le fruit du travail assidu des élèves et de leurs entraîneurs, sur les pistes et dans les salles de théorie. Il semble qu'ils aient aussi travaillé avec application sur leurs compétences en après-ski! Pour plus d'informations sur les formations de moniteur, veuillez visiter www.altitude-futures.com

SWISS SOUVENIRS AND PANDORA SHOP Pandora – Two Plus One Offer Purchase two Pandora rings, and the third is offered. This ring promotion is available from March 11 - April 14. Conditions apply. Swiss Souvenirs A selection of Verbier mugs and shot glasses are now on special offer. Adult and children’s T-shirts are now on sale. Sizes 2 yrs – 3 xl. Baby bodies are now on sale. Sizes 3 months – 18 months with prices starting from CHF15. A reminder to UK visitors: do not forget Mother’s day on March 10! Pandora - Offre spéciale deux plus un Achetez deux bagues Pandora, une troisième vous est offerte. Cette promotion sur les bagues est valable du 11 mars au 14 avril. Offre soumise à conditions Swiss Souvenirs Une sélection de tasses et de verres à shots à l'image de Verbier sont en promotion. Les T-shirts pour adultes et enfants sont en soldes. Tailles 2-3 ans et XL. Les bodies pour bébés sont en soldes. Tailles: 3 mois à 18 mois, les prix commencent à CHF15.

VERBIER MUMS

Whether you are a long-time resident who is a new mum or an experienced mum who has moved to the area, Verbier Mums is a group that aims to support you in your transition and your new life. All mums and mums-to-be are welcome, regardless of the age of your children. There is online chit chat and support, get-togethers, monthly nights out and top tips on how best to enjoy this tiny corner of Switzerland. All involvement, help and input is welcome. Check them out on Facebook or www.verbiermums.com Que vous soyez une jeune maman indigène établie depuis des années ou une maman expérimentée fraîchement installée, Verbier Mums est un groupe dont le but est de vous aider dans votre nouvelle vie. Toutes les mères ou futures mamans sont les bienvenues. Le groupe propose des discussions et un support en ligne, des rencontres, des soirées mensuelles et des conseils avisés pour profiter au mieux de ce coin de Suisse. Toute aide et suggestions sont les bienvenues! Si vous voulez plus d’informations le groupe a une page Facebook ou consultez : www.verbiermums.com.

NEVAÏ COCKTAIL BAR Not only does the Nevaï Cocktail Bar do what it says on the label, it also sells a wide range of Cuban and European cigars. Enjoy an after-dinner digestif and cigar on the heated terrace with cosy blankets. RESTAURANT Nevaï Restaurant is now offering a three-course menu with wine included. CHF90 per person on weekdays and CHF120 per person – wine included on weekends (Friday and Saturday). BAR Every day from 5pm to 7pm, buy the first drink at Nevaï Bar at full price and get the second drink at 50% discount. SPA Nevaï Spa has combined its best treatments to make you feel even more relaxed at discounted rates. Starting from CHF60. Book your treatment before 3pm and get also free access to the thermal area (sauna, hammam and cold bath)

14 verbierlife

COCKTAIL BAR Le Nevaï Cocktail Bar ne propose pas seulement des cocktails, mais également une vaste sélection de cigares de Cuba et d’Europe. Faîtes-vous plaisir avec un digestif et un cigare après votre repas sur la terrasse chauffée et équipée de couvertures confortables. RESTAURANT Le restaurant Nevaï vous propose désormais un délicieux menu trois plats avec accord mets et vins. Tarif de CHF90 par personne vins inclus, en semaine et CHF120 par personne - vins inclus, le weekend (vendredi et samedi). BAR Chaque jour de 17h à 19h au Nevaï Bar, profitez de la seconde boisson consommée à moins 50%. SPA Nevaï Spa a sélectionné leurs meilleurs soins afin d’optimiser votre détente à des tarifs préférentiels, à partir de CHF60. Réservez votre soin avant 15h, et obtenez également un accès libre à leur espace thermal (sauna, hammam et bain froid).


Swiss Souvenirs

MON HISTOIRE. MA CRÉATION.

Tu m’as ensorcelé

L’étincelle dans tes yeux

Ton cadeau d’anniversaire

www.pandora.net

Swiss Souvenirs and The Pandora Shop 1936 Verbier, Centre Etoile

(next to Danni sports)

e: thepandorashop1936verbier@gmail.com e: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com t: + 41 (0) 76 308 1949 t: + 41 (0) 79 332 1020

MARCH 2013

15


NEWS

PARK 9 March 16 Taking place at the Verbier Snowpark, this event is a combined contest of ski aerial acrobatics and snowboarding on the theme of golf. The Park will be transformed into a nine -“hole” golf course, with the holes consisting of kickers, rails and a few surprises! After party at the Pub Mont Fort. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 or www.freeride. co.uk/content/5340/ . L'événement qui aura lieu au Snowpark de Verbier est un concours de ski acrobatique et de snowboard sur le thème du golf. Le parc sera transformé pour ressembler à un parcours de golf avec neuf « trous » composé d'une variété de kickers, de rails et quelques surprises! « After party » au Pub Mont Fort. Informations complémentaires info@ verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 et www.freeride.co.uk/ content/5340/

FARM CLUB DJ Alex Scott and guest DJ Tony Alones (Resident Tahiti Beach Saint-Tropez) play every weekend throughout March www. farmclub.ch DJ Alex Scott et l'invité DJ Tony Alones (Résident Tahiti Beach Saint-Tropez) jouent tous les weekends du mois de mars www. farmclub.ch

NIGHT SKI-TOURING RACE March 9 COURSE NOCTURNE EN PEAUX DE PHOQUE 9 mars Open ski-touring and snowshoe race from La Tzoumaz! Test yourself on the 847m of altitude difference from La Tzoumaz to Savoleyres and enjoy a big bowl of pasta when you arrive. Registration at the event (La Tzoumaz municipal hall) from 4pm, CHF30 including the pasta party (supporters CHF20 for the lift and pasta party). Start for fun-runners 6pm, competitors 7.30pm, head lamps compulsory. La Tzoumaz-Savoleyres lift will stay open from 6pm to 7.45pm. Course populaire La Tzoumaz-Savoleyres à peaux de phoque et raquette! Venez déguster les 847m de dénivelé de La Tzoumaz à Savoleyres et un bon plat de pâtes à l'arrivée. Inscriptions sur place (salle communale de la Tzoumaz) dès 16h, CHF30 avec Pasta Party (accompagnants CHF20.- pour la montée en télécabine et la Pasta Party). Départ populaire à 18h et départ compétiteurs à 19h30, lampe frontale obligatoire. Ouverture spéciale du télécabine La Tzoumaz-Savoleyres de 18h à 19h45.

CONCERTS AT BAR 1936 March 2 4pm March 9 4pm March 16 4pm March 23 4pm March 30 4pm

The Deadline Experience GNA KYASMA Clément Songe Jacko and the Washmachine

BRUSON DISCOUNT DAYS March 2 – 3 BRUSON A COEUR OUVERT 2 - 3 mars Price reductions to ski on the slopes of Bruson. CHF20 for all with various activities taking place throughout the ski area. Journées de ski à tarif réduit sur les pistes de Bruson. CHF20 pour tous et animations sur le domaine skiable.

PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSE

SKI TOURING BY NIGHT RANDONNEES NOCTURNES

For CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour in the Médran sector. Maximum two people a night. Departure from Carrefour. Information and reservations at the Médran Information desk Pour CHF30 par personne, vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure sur le secteur Médran. Maximum deux personnes par soirée. Au départ du Carrefour. Informations et réservations au bureau d’information à Médran.

From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. The Savoleyres restaurant will remain open until 9pm. Further information from info@ verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

16 verbierlife

De Verbier et La Tzoumaz tous les mercredis. Le restaurant de Savoleyres restera ouvert jusqu’à 21h. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63


PRESENTS

ROCKNROLLA

DJ JIGSAW TUESDAY 12TH MARCH

FOR TABLE RESERVATIONS CALL +41 27 771 6626 CASBAH@HOTELFARINET.COM Casbah Verbier

Casbah Verbier


NEWS

VERBIER'S SECOND HAND VINTAGE BOUTIQUE BOUTIQUE D'HABITS DE SECONDE MAIN A VERBIER One of Verbier's lesser-known gems is second-hand vintage clothing store, “Butterfly'. The shop has a selection of designer clothing and accessories including items from brands like Chanel and Miu Miu. The shop is also open for people to bring in their designer items for the friendly boutique to sell. Stop in and see what vintage designs are available. For more information Tel: + 41 76 404 2105 Un des trésors cachés de Verbier est la boutique d'habits vintage de seconde main "Butterfly". Le magasin a une sélection d'habits et accessoires de marque, de maisons comme Chanel et Miu Miu. La sympathique boutique propose aussi à ses clients de les aider à vendre leurs objets de marque. Allez leur rendre une visite pour découvrir les habits proposés. Pour plus d'informations: Tél. +41 76 404 2105

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday at the competition area on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. Also have a go at the Mini KL every Sunday on La Combe (Ruinettes, Verbier sector). N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur le stade de compétition, pistes secteur de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63. Tentez également le Mini KL à la Combe (Ruinettes, secteur Verbier) tous les dimanches.

ASSOCIATION ELEMENTS CHARITY NIGHT March 21 ASSOCIATION ELEMENTS SOIREE BENEVOLE 21 mars Elements / Summit4kids Charity Night, Thursday March 21 at the Crock Bar followed by REVOX concert! Have the best night of your season whilst doing a good deed. As part of the official FWT programme, mountain-loving Association Elements, and extreme skiers Laura Bohleber and Giulia Monego invite you to a charity evening in aid of the children of South America and Nepal. You could win great prizes in the lottery and then The REVOX, a recently successful group with local origins will be there to set the room alight! Half of the proceeds will go to Summit4kids to help children in South America and the other half to Association Annapurna which runs an orphanage in Nepal. This evening is all about sharing and showing solidarity; it is hoped that many of you will attend and give it your support Elements / Summit4kids soirée bénévole, jeudi 21 mars au Crock Bar suivie du concert des REVOX ! Ou comment passer la meilleure soirée de la saison tout en faisant une bonne action. Dans le cadre du programme officiel du FWT, les amoureux de la montagne de l’Association Elements, et les skieuses de l’extrême Laura Bohleber et Giulia Monego vous invitent à une soirée de charité au nom de la solidarité pour les enfants d’Amérique du Sud et du Népal. Une loterie vous permettra de gagner des lots magnifiques, et The REVOX, groupe né tout près de Verbier, dont l’ascension cette dernière année est fulgurante, viendront mettre le feu à la salle ! Les recettes des entrées iront pour moitié à Summit4kids pour aider des enfants en Amérique du Sud et l’autre moitié sera reversée à l’Association Annapurna qui s’occupe d’un orphelinat au Népal. Venez nombreux participer à cette magnifique soirée basée sur le partage et la solidarité !

VADA PANTOMIME March 6 The second performance of Aladdin will take place in the Salle de la Comba, near the Migros, on Wednesday, March 6. Doors open at 6.30pm, with the show starting at 7pm.All are welcome, tickets are CHF25 for adults and CHF10 for kids up to 16 years old. Look out for posters around the resort for box office details. There will be a bar and refreshments as well as an amazing charity raffle and auction. Come along and, look out, he's behind you....! La deuxième représentation d'Aladin aura lieu à la salle de la Comba (près de la Migros) à Verbier le mercredi 6 mars. Ouverture des portes à 18h30, début du spectacle à 19h. Vous êtes tous les bienvenus. Les billets coûtent CHF25 pour les adultes et CHF10 pour les enfants jusqu'à 16 ans. Vous trouverez toutes les informations pour l'achat des billets sur les affiches dans la station. Il y aura un bar avec des rafraîchissements ainsi qu'une tombola et une vente aux enchères. Venez nombreux et pour les connaisseurs, faites attention, il est derrière vous...!

EGG HUNT March 31 CHASSE AUX ŒUFS 31 mars

“ELLES” EVENING AT CHALET ORNY March 15 SOIREE ELLES AU CHALET ORNY 15 mars The theme for the “Elles” event 2013 is “Gourmandise”. From 8pm you are invited to meet remarkable women who will speak of their passion, work and produce: cheese, honey, chocolate and many other local delicacies. Marie-Gabrielle Luisier will talk about her firsthand experience on the Swiss television programme “Dinner at the Farm”. The evening’s music will be provided by vocal group “Blue Note”. Titillate your taste buds with good food and in excellent company. Tel: + 4176 498 58 27 Email: ellesassociation@gmail.com Le millésime 2013 de la soirée Elles se fera sous le signe de la Gourmandise... En effet dès 20h, vous êtes les bienvenues afin de partager de belles découvertes féminines, qui ce soir vous parleront leur passion, de leur travail et de leurs produits: fromage, miel, chocolat et bien d`autres produits du terroir. Venez évoquer la célèbre émission télévisée « Dîner à la ferme » avec MarieGabrielle Luisier et vous laisser charmer par le groupe vocal « Blue Note ». La Gourmandise… est un magnifique péché, alors venez y succomber… Tél : +41 76 498 58 27 Email : ellesassociation@gmail.com

A traditional egg hunt will be organised for children on Easter Sunday. 9am - Rendez-vous in front of the Tourist Office. 11am - Deadline for returning collected eggs. Aperitif and prize-giving in the Place Centrale. Information and registration at the Tourist Office or on Tel: +41 27 775 38 88. La traditionnelle chasse aux œufs sera organisée pour les enfants le dimanche de Pâques. 9h - Rendez-vous devant l’Office de tourisme. 11h - Dernier retour des œufs. Apéritif et remise des prix sur la Place Centrale. Informations et inscriptions à l’Office de Tourisme ou Tél : + 41 27 775 38 88.

18 verbierlife


MARCH 2013

19


NEWS

ONE PIECE DAY WITH THE DICKTATORS March 13 JOURNEE DESCENTE EN COMBINAISON AVEC LES DICKTATORS 13 mars In its fourth year, this great event organised by the Pub Mont Fort has grown from 50 people to last year’s massive 240 people. After years of having your one-piece gathering dust in the cupboard, it’s time to dig it out and sign up for a huge retro ski day. Starting at the Pub Mont Fort, everyone skis, snowboards and monoskis (20 last year) down from the base of Mont Fort via a selected route and some lovely shot stops (supplied by various sponsors), then back to the Pub. This year will see the Dicktators back again to keep the day pumping away, plus some special drinking games.You must pay the entry fee and sign up at the Pub. Dans sa quatrième année, la journée de descente en combinaison est passée de 50 au nombre énorme de 240 personnes l’an dernier pour ce fantastique événement organisé par le Pub Mont Fort. Vu que votre combinaison de ski s'empoussière au galetas depuis plusieurs années, il est grand temps d’aller le récupérer and de s’inscrire à cette grande journée rétro. Partant du Pub Mont Fort, tous les participants skient, snowboardent ou font du monoski (20 l’année dernière) du Mont Fort via un itinéraire sélectionné et des pauses pour boire de délicieux shots fournis par leurs sponsors, avec un retour au Pub. Cette année, Les Dicktators seront de retour pour s’assurer de l’entrain des activités de la journée et il y auront des jeux à boire spéciaux. Adressezvous au plus vite au Pub pour vous inscrire et payer les frais d'enregistrement.

DJ BRANDON BLOCK FARINET LOUNGE AND CASBAH March 8 SUPERSTAR DJ BRANDON BLOCK A LA CASBAH 8 mars

Brandon is probably one of, if not the most, entertaining and unique DJs and personalities you'll ever find. He's best known for his uplifting party house music behind the decks, and his infamous havoc-causing antics at the turntables. Brandon's taste is eclectic and when it comes to pleasing the dance floor, he will play anything that will move the crowd. Be warned - be prepared, Brandon is always guaranteed to rock the party! Brandon est probablement le DJ le plus amusant et unique dans son genre. Il est très connu pour sa house musique de qualité et encore plus pour ses nombreuses pitreries aux platines. La musique de Brandon est éclectique et quand il s’agit de faire bouger la foule il usera de toute son expérience pour vous faire passer une soirée mémorable. Soyez averti, soyez préparé, Superstar DJ Brandon Block va faire du bruit.

ST PATRICKS DAY AT THE PUB MONT FORT March 17 LA ST-PATRICK AU PUB MONT FORT 17 mars Once again the biggest St Patrick’s Day celebrations are at the Pub Mont Fort. Not only are there drink promotions all day and night – Guinness CHF5, Caffreys CHF5, carbombs and baby Guinness CHF5 – but also live music from These Reigning Days a fantastic three-piece band from the French Alps.. A nouveau cette année, la plus grande fête de la St Patrick aura lieu au Pub Mont Fort. Il y aura non seulement des promotions sur les boissons toute la journée et toute la soirée - Guinness CHF5, Caffreys CHF5, carbombs et baby Guinness CHF5 - mais également de la musique live avec le groupe These Reigning Days, un fantastique trio qui nous vient des Alpes françaises.

CASBAH ROCKNROLLA WITH DJ’S MICKY SLIM AND JIGSAW March 12 CASBAH ROCKNROLLA AVEC LES DJ’S MICKY SLIM ET JIGSAW 12 mars As one of the most charismatic individuals to smash his way onto the house music scene in recent years, Micky Slim is the Birmingham-bred bad boy who has arrived and is ready to take over. Micky continues to grow in popularity, has just been confirmed as support for Example on his UK tour and has played an enormous amount of festivals etc. Jigsaw, 23 year old Jimmy Wallace, has enjoyed an incredibly successful last three years, performing alongside a selection of the world’s biggest artists. 2011 was topped off by an invitation from Radio 1’s Annie Mac to support her on a number of her Annie Mac Presents tour dates. He holds a monthly residency at The Liquid Room in Edinburgh, which has seen him play alongside the likes of Jack Beats, Zinc, Joker, Rusko, Jakwob, DJ Fresh, Shy FX, Netsky, High Contrast, Erol Alkan and many more. His multifarious style ensures you'll never quite know what is coming next! Un des individus les plus charismatiques à s'être imposé sur la scène house ces dernières années, Micky Slim est le bad boy issu de Birmingham qui est arrivé et est prêt à prendre sa place. La cote de Micky a continué à grandir et il est confirmé en tant que première partie de Example sur sa tournée anglaise. Il s'est déjà produit dans un nombre incroyable de festivals etc. Jigsaw, 23 ans, Jimmy Wallace de son vrai nom, a connu un succès incroyable ces trois dernières années, se produisant aux côtés des plus grands artistes du monde. Le sommet de l'année 2011 a été une invitation d'Annie Mac (Radio 1) à la rejoindre sur certaines dates de sa tournée « Annie Mac Presents ». Il a une résidence mensuelle au Liquid Room à Edinburgh, où il a eu l'occasion de se produire aux côtés d'artistes tels que Jack Beats, Zinc, Joker, Rusko, Jakwob, DJ Fresh, Shy FX, Netsky, High Contrast, Erol Alkan et bien d'autres. Son style très varié fait que vous ne savez jamais vraiment ce qui vous attend!

USA HIGH SCHOOL DISCO, PUB MONT FORT IN ASSOCIATION WITH CASBAH March 5 DISCO USA HIGH SCHOOL AU PUB MONT FORT EN ASSOCIATION AVEC CASBAH 5 mars The Pub Mont Fort and Casbah will be turning into a USA High School Disco for one night only, so grab your cheerleader’s outfit, football, hockey pads and come dress up for a great party. It's essential as part of your seasonaire code to dress up for these events, so make sure you're ready. Prizes for the best fancy dress. Le Pub Mont Fort et la Casbah se transformeront en Disco USA High School pour une soirée seulement. Il vous faut donc récupérer vos tenues de pom pom girl et de football ainsi que vos jambières de hockey et venir déguisé pour une fête exceptionnelle. Le code des saisonniers exige que vous vous déguisiez à l’occasion de tels événements, assurez-vous donc que vous êtes prêts. Prix décernés aux meilleurs déguisements.

20 verbierlife


NEWS

WHAT’S ON THIS MONTH @ LE ROUGE & LA LUGE ROUGE QUE SE PASSE-T-IL CE MOIS @ LE ROUGE ET A LA LUGE ROUGE HAPPY HOUR AND 1/2 Every Monday – Friday from 3pm - 4.30pm. Reduced prices on beer and house wines. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Daily from 3pm. LE ROUGE BRUNCH “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday, noon – 6pm nonstop. Tel: +41 27 771 80 00. MARDI BLAH Each and every Tuesday night straight after après-ski until midnight. In celebration of Le Rouge's legendary 24-hour Mardi Gras DJ extravaganza, La Luge Rouge will be opening its doors every Tuesday evening to provide party-lovers with seamless sets of cutting edge underground house music direct from Berlin, New York and Ibiza. Happy Hour on wines and beers from 8pm - 9pm. Information and reservations: Tel:+41 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com/LeRougeVerbier HAPPY HOUR ET DEMIE Tous les jours du lundi au vendredi de 15h à 16h30.Prix réduits sur les bières et les vins de la maison. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Tous les jours dès 15h. BRUNCH AU RESTAURANT LE ROUGE « Sunday Brunch @ Le Rouge », tous les dimanches de midi à 18h sans interruption. Tél. + 41 27 771 80 00 MARDI BLAH Tous les mardis soir suivant l’après-ski jusqu’à minuit. Pour célébrer le légendaire marathon de 24 heures au Rouge à l'occasion de Mardi Gras, La Luge Rouge ouvrira ses portes tous les mardis soir et proposera aux amateurs de fête des sets sans interruption de house underground en provenance directe de Berlin, New York et Ibiza. Prix spéciaux sur la bière et les vins de 20h à 21h. Informations et réservations Tél : +41 27 771 80 00 ou info@lerouge-verbier.com / www.lerougeverbier.com / www.facebook.com/LeRougeVerbier

INTERNATIONAL WOMENS’ DAY March 8 JOURNEE INTERNATIONALE DE LA FEMME On International Women’s Day, women can ski in the Verbier sector for CHF35. Welcome Chai tea at Médran, an aperitif at the Chalet Carlsberg and après-ski at Bar 1936. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63. Durant cette journée internationale de la femme, toutes les femmes bénéficient d’un tarif réduit à CHF35 sur le secteur Verbier. Accueil thé chaï à Médran, apéritif au Chalet Carlsberg et après-ski au bar 1936. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

VERBIER VIDEO CONTEST March 16 VERBIER CONCOURS VIDEO

One Shot is a ski and snowboard short film contest held by Verbier Sport + and the Falquet brothers which takes place in the 4Vallées ski area. Come and enjoy the final evening when the films will be shown at the Médran Café. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 Le One Shot est un concours de courts-métrages en ski ou snowboard ayant lieu sur le domaine skiable des 4Vallées présenté par Verbier Sport + et les frères Falquet. Venez participer à la soirée finale avec présentation des films au Médran Café. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63



CALENDAR

March Monday

Tuesday

Wednesday

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch Thursday

Friday

Saturday

1 2 DJ G T Bar DJ M-SEIZE Pub Mont Fort

DJ Donkey Slap The Loft Seb Fontaine House Sessions - DJ Hasse The Farinet Lounge & Casbah Pub Mont Fort Hedkandi "Save the The Farinet Lounge Vinyl" Le Crock & Casbah

Cellar Door Prices every Wednesday Nevaï

4 5 6 7 8 9 On Hale Ice - March 15 Farinet Apres Ski No 1 takeover The Loft Chicken wings & beer deal Pub Mont Fort

DJ Dirty Harry T Bar

Mardi Blah with Niko & Oscar Conway La Luge Rouge USA High School Pub Mont Fort & Casbah

Cellar Door Prices Nevaï Kube Party Ice Cube @ Ruinettes - 2pm Faye live T Bar

Mardi Blah with guests La Luge Rouge Seasonaires party The Loft Rocknrolla with Micky Slim & Jigsaw The Casbah

Cellar Door Prices Nevaï Kube Party Ice Cube @ Ruinettes - 2pm One piece descent day & The Dictators Steve live for aprés Appleton Pub Mont Fort T Bar

DJ G T Bar

Faye live T Bar Sax Maniax 3pm La Luge Rouge

Brandon Block Hedkandi The Farinet Lounge Si & Soph live The Farinet T Bar Lounge & Casbah & Casbah

Sunday

3

Sunday Brunch Le Rouge from 12pm Girls Night Pub Mont Fort DJ Dirty Harry The Loft Steve Appleton T Bar

10

Steve Appleton T Bar Sunday Brunch Le Rouge from 12pm

11 12 13 14 15 16 17 Nendaz Freeride 15th - 19th DJ Dirty Harry T Bar

Waste - March 28 Farinet Apres Ski Park 9 party Pub Mont Fort DJ Donkey Slap The Loft Hedkandi The Farinet Lounge & Casbah

Faye live T Bar St Paddy's with 'These Reigning Days' live Pub Mont Fort Sunday Brunch Le Rouge from 12pm Park 9 party The Loft

18 19 20 21 22 23 24 Mardi Blah with DJ G Stefan & James Kameran La Luge Rouge Zombie night Pub Mont Fortt Back To The Old School The Casbah

Cellar Door Prices Nevaï Kube Party Ice Cube @ Ruinettes - 2pm Steve Appleton T Bar

Si & Soph live T Bar Summit4Kids & ELEMENTS DJ Dirty concert Harry Le Crock T Bar

Swatch Xtreme Verbier Hive Bikini promo The Loft Ben Peel live T Bar Hedkandi The Farinet Lounge Sunday Brunch & Casbah Le Rouge from 12pm

25 26 27 28 29 30 31 Karaoke T Bar

Mardi Blah with guests La Luge Rouge Ladies Rock The Night The Loft & The Casbah

Cellar Door Prices Nevaï Kube Party Ice Cube @ Ruinettes - 2pm Faye live T Bar

Faye live T Bar

DJ G T Bar 100% Stones Si & Soph live live T Bar Le Crock

Hedkandi The Farinet Lounge & Casbah 100% Stones live Le Crock

Steve Appleton T Bar Sunday Brunch Le Rouge from 12pm DJ Dirty Harry The Loft MARCH 2013

23


Comedy

The Verbier stand up comedy nights are rapidly gaining popularity. Verbier Life had a quick chat with last month’s performers, Ed Byrne, Craig Campbell and Dan Quinn. Les soirées d'humoristes connaissent une popularité croissante. Verbier Life a discuté brièvement avec les comédiens du mois passé, Ed Byrne, Craig Campbell et Dan Quinn.

H

D

ardcore snowboarder Dan dreamed up the ‘Snowed In’ comedy tour in Canada five years ago as a means of getting others to pay for his snowboarding addiction. “I have already boarded 23 days this season at no cost,” he declares with clear satisfaction.

an, inconditionnel du snowboard, a imaginé la tournée d'humoristes « Snowed in » il y a cinq ans, comme un moyen de faire payer aux autres sa dépendance au snowboard. « J'ai déjà ridé 23 jours cette saison sans débourser un centime » déclare-t-il avec une satisfaction évidente.

Ed and Craig have also been involved with this adventure since the beginning when Ed was introduced to snowboarding. He was terrible at it, hated it and has since converted to skiing. Originally a bit of a hazardous skier he confesses that fatherhood has slowed him down and he now throws in the occasional turn. He is however, wounded by his wife’s recent edict that he wear a helmet. “What does that mean” he asks “that if I’d died before we had kids she wouldn’t have given a f***!” Verbier has painful boarding memories for Ed and he has never actually skied here but has been here in summer when walking the Haute Route with Craig.

Ed et Craig se sont également impliqués dans cette aventure depuis le début, lorsqu’Ed a été initié au snowboard. Il était vraiment mauvais, il détestait cela et s'est depuis converti au ski. Skieur un peu casse-cou au début, il avoue que le fait de devenir papa l'a calmé un peu et qu'il ajoute désormais quelques virages de temps en temps. Il est cependant un peu déçu de la nouvelle consigne de sa femme, qui exige qu'il porte un casque. « Qu'est-ce que ça veut dire » s'exclame-t-il, « que si je m'étais tué avant d'avoir un enfant, elle n'en aurait rien eu à f*****! » Verbier rappelle de douloureux souvenirs de snowboard à Ed, et il n'a jamais effectivement skié ici, mais il a séjourné dans la région lors d'une Haute-Route en été avec Craig.

The other guys flew in from Canada a few days before the Verbier gig and, despite the jet-lag, made sure they got up the mountain to enjoy the powder, it seems that the path to the Col de Mines left an indelible impression on them. The Canadians accept that Ed will never return to boarding, although they don’t understand the attraction of skis “skis have their own accidents” declares Craig “at least on a snowboard you and your board have the same accident”. They vehemently deny that snowboarding has fallen out of favour, certainly not in Canada, except with “those who firmly have their heads rammed up their arses”. Ed’s skiing ability is described as “intermediate to abysmal” and the others no longer take him with them. In fact they say they do all they can to avoid even sharing a chairlift with him. They acknowledge differences between snowboarding in Canada and Europe (“more snow in Canada”) but not resort audiences “there is a like-mindedness between people who have chosen to spend their time in the mountains and not in the city”. And do they find comic inspiration on the slopes? Ed, in particular, seems genuinely amazed that people practising a supposedly classy sport have so little class when it comes to queuing and cramming into gondolas. We have no plausible explanation to offer him. The pace of the tour is hectic but Dan confesses it wouldn’t be so exhausting if they did just board, eat and do the show “it’s somewhere between the end of the gig and the morning where things seem to go wrong”. The recent tour in Canada was followed by a film crew and Dan had a twinkle in his eye when he talked about its ever-growing popularity, so watch out the Southern Hemisphere, A-list comedians could soon be performing at a ski resort near you. www.takingthepiste.com www.facebook.com/pistetaking www.twitter.com/TakingThePiste

Les autres gars ont volé depuis le Canada quelques jours avant leur spectacle à Verbier et malgré le jet-lag, ils ont absolument tenu à aller profiter de la poudreuse. Il semble que le chemin menant au Col des Mines ait laissé une impression indélébile sur l'équipe. Les Canadiens se sont fait à l'idée qu’Ed ne refera plus jamais de snowboard, bien qu'ils ne comprennent pas l'intérêt du ski « les skis ont leurs propres accidents » déclare Craig, « au moins sur un snowboard, vous et votre planche avez le même accident ». Ils contestent avec ardeur le fait que le snowboard ait perdu en popularité, en tout les cas pas du tout au Canada, à part auprès de « ceux qui ont la tête profondément enfouie dans leur derrière ». Le niveau de ski d’Ed est décrit comme « moyen à catastrophique » et les autres ne l'emmènent plus avec eux. En fait, ils avouent tout faire pour éviter de partager ne serait-ce qu’un télésiège avec lui. Ils admettent certaines différences entre le snowboard au Canada et en Europe (« plus de neige au Canada »), mais pas au niveau du public dans les stations « il y a un même état d'esprit entre les personnes qui ont choisi de passer leur temps à la montagne plutôt qu'à la ville ». Trouvent-ils de l'inspiration comique sur les pistes? Ed, en particulier, semble impressionné par le fait que les gens qui pratiquent un sport qui se veut élégant manquent tellement de classe lorsqu'il s'agit de patienter dans les queues et de s'entasser dans les télécabines. Nous n'avons aucune explication plausible à lui donner. Le rythme de la tournée est assez effréné, mais Dan avoue que ça ne serait pas si épuisant s'ils se limitaient à rider, manger et présenter leur spectacle. « Les choses semblent se gâter entre la fin du spectacle et le petit matin ». La récente tournée au Canada a été suivie par une équipe de tournage, et Dan a eu un pétillement dans l'œil lorsqu'il a parlé de leur popularité en constante augmentation. Alors attention à l'hémisphère sud, la crème des humoristes pourraient bien se produire prochainement dans une station de ski proche de vous. www.takingthepiste.com www.facebook.com/pistetaking www.twitter.com/TakingThePiste

24 verbierlife


The home of non-skiing activities in Verbier

The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.

For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com


26 verbierlife


Cordée des Alpes

Hotel Cordée des Alpes from the Interior Designer’s Perspective Résidence et Hôtel Cordée des Alpes de la perspective d’un designer d’intérieur C & C Interiors explains the challenge of recreating a totally new structure from an existing 1980’s concrete apartment building, a former four-star hotel which ended its chequered career as cheap lodging. C & C Interiors explique le défi qu’à représenter la recréation d’une toute nouvelle structure à partir d’un bloc d’appartements des années 80, un ancien hôtel quatre étoiles, à la carrière quelque peu contrastée, qui a fini ses jours comme hébergement bon marché. Photography this page by Yves Garneau


28 verbierlife


T

he mandate was to design the lobby, restaurant, pool area and hotel floors interiors, as well as designing the exterior cladding, including balconies and ground floor shutters.

Key Design Focus: As with the hotel’s name, inspiration was taken from the Alpine hotel experience of the turn of the last century, when the British first came to the Alps in the summers to climb or simply enjoy the Alpine air. Developing and translating this theme into something more special and authentic, involved contrasting local materials with items collected from the Alpine and classic world; Nepalese carpets, Chinese cupboards, English chairs, Portuguese wall tiles and Belgium furniture. The Hotel: The building’s exterior consisted of three identical blocks with one large extended restaurant surface on the ground floor. This was transformed into a courtyard by adding a pool structure with a detailed, asymmetrically structured façade. The idea was to create a welcoming entrance with an intimate atmosphere within the larger environment – inspired by Japanese architecture, wooden shutters with ornamental cuttings that play with light and shadow were designed for the ground floor. Shutters offering glimpses and views enable the inside and outside atmosphere to be altered according to the shutter setting. The interior is a mix of straight lines, combining built-in furniture with a soft interpretation of the ‘turn of the century’ influence. Painted and natural old exterior wood surfaces with metal hinges and luxury fabrics forge a link with rustic Swiss mountain design giving a lighter, more playful feel to the environment

L

e mandat exigeait de concevoir un lobby, un restaurant, un espace piscine et les revêtements de sol de l’hôtel, ainsi que la conception du parement extérieur, y compris les balcons et les volets du rez-de-chaussée. Principaux éléments de conception: Comme le nom de l’hôtel, la source d’inspiration provient des séjours à l’hôtel au tournant du siècle dernier, quand, durant l’été, les Britanniques ont débarqué pour la première fois dans les Alpes pour s’adonner à l’alpinisme et profiter de l’air des montagnes. Afin de développer et traduire ce thème pour créer une ambiance d’autant plus spéciale et authentique, il a fallu inclure les matériaux de la région avec les éléments recueillis d’un monde alpin et classique ; des tapis népalais, des armoires chinoises, des chaises anglaises, des carreaux muraux portugais et des meubles belges. L’hôtel : L’extérieur du bâtiment consistait de trois blocs identiques avec un restaurant s’étendant sur une grande surface au rez-de-chaussée. Ceci a été transformé en cour en y ajoutant une piscine comprenant une façade détaillée et réalisée asymétriquement. L’idée était de créer une entrée accueillante avec une ambiance intime dans un environnement de grande envergure – inspiré d’architecture japonaise, des volets en bois avec découpe ornementale, au jeu de lumière et d’ombre, ont été conçus pour le rez-de-chaussée. Ces volets, par lesquels on entraperçoit le paysage, permettent de modifier l’ambiance dedans comme dehors selon le réglage du volet. L’intérieur présente un mélange de lignes droites, associant des meubles intégrés avec une délicate interprétation de l’influence présente au tournant du siècle dernier. De vieilles surfaces d’extérieur en bois

Photos opposite page: Exterior photo Yves Garneau. Interior photos Laurie Fletcher Photo this page:Yves Garneau MARCH 2013

29


The Restaurant: The brief was to create a restaurant for dinner/ parties which feels equally comfortable whether daytime or nighttime and whether crowded or half-full.

naturel et peint, avec des gonds en métal et des tissus de luxe, contribuent à créer un lien avec le design rustique alpin suisse donnant une sensation légère et ludique à l’environnement.

Accordingly, a large French handcrafted zinc-top central bar divides and ties the volume together. The large open kitchen attracts attention and subtly embraces the guest into the setting

Le restaurant : Les directives demandaient de créer un restaurant, pour des dîners et des réceptions, tout aussi confortable pendant la journée qu’à la tombée de la nuit, que le restaurant soit bondé ou à moitié plein. Par conséquent, un grand bar central, de fabrication artisanale française, couvert de zinc, divise et équilibre l’espace. La grande cuisine ouverte attire les regards et, dans ce décor, séduit subtilement le client.

The Parisian café feel is expanded through stone and rough wooden flooring, conserving the alpine influence with old wooden walls and shutters, whilst contrasting with the open kitchen’s stainless steel and Portuguese black-tiled walls. The Spa and Pool: Inspiration is drawn from a Moroccan bathhouse experience enhanced with Italian surfaces and fabrics embedded in the alpine structure of the wooden roof and visible outside shutters. Italian glass tiles in the pool, travertine on floor and walls are combined with natural Italian ‘stucco calce’ surfaces and old wooden beams. An open fireplace completes the setting – creating a perfect hideaway from the cold. Based in Berlin, C & C Interiors’ ethos is: A good interior is never finished, it evolves with those that live in it. Designing spaces requires a strong framework of ideas and concepts, sustainable throughout the changes that occur when people live in them. A concept must have the flexibility to adapt to new needs and wishes. www.cc-interiors.de.

Une ambiance de café parisien est générée par des revêtements de sol en pierre et en bois rugueux, l’influence alpine est conservée par l’utilisation de vieux murs et de volets en bois, le tout contrasté avec l’acier inoxydable de la cuisine ouverte et des murs couverts de carreaux noirs provenant du Portugal. Le spa et la piscine : L’inspiration découle de l’expérience du hammam marocain rehaussé par des surfaces et des tissus d’origine italienne intégrés dans la structure alpine du toit en bois et des volets extérieurs visibles. Des carreaux en verre d’Italie dans la piscine, du travertin au sol et sur les murs, en combinaison avec des surfaces naturelles de « stucco calce » italiennes et de vieilles poutres en bois. Une cheminée ouverte complète harmonieusement l’ensemble – créant ainsi une retraite parfaite loin du froid. Basé à Berlin, la philosophie de C&C Interiors se dessine comme suit: Un intérieur de qualité n’est jamais terminé, celui-ci évolue avec ceux qui l’occupent. La conception d’espaces demande un cadre solide d’idées et de concepts, capables d’être maintenus au fil des changements survenant quand les gens y résident. Un concept doit avoir la souplesse de s’adapter à de nouveaux besoins et souhaits. www.cc-interiors.de

Photo this page: Laurie Fletcher

30 verbierlife


Oscar et Valentine Timberland Armani Napapjiri Zimstern Ikks

Poivre Blanc Moncler Bogner Parajumpers 8848 Altitude Kjus Eider Columbia Quiksilver Roxy O'Neill

Baby items available for hire

Rue de Médran 23 1936 Verbier +41(0)27 771 21 75 igloojunior.ch

UGG Sorel Kamik Kickers

Léonie Burtin +41(0)79 454 16 57 igloojunior@hotmail.com

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol


32 verbierlife


Ski Touring The true athletes (as they frequently remind us) are not those who use gravity to descend the mountains but those who defy it to skin up them. The truly serious practitioners are the super-fit brigade you see walking uphill at speeds most of us would find perfectly respectable on the flat. But many just use this technique to escape the hustle and bustle of the slopes and head for hidden corners of the high mountains with a guide. Verbier Life decided to find out how accessible (and enjoyable) this high-intensity activity is for your average skier. Les véritables athlètes (comme ils nous le rappellent fréquemment) ne sont pas ceux qui tirent profit de la gravité en dévalant les montagnes, mais ceux qui la défient pour les conquérir en peaux de phoque. Les pratiquants sérieux de ce sport, un collectif d’athlètes très en forme, sont souvent repérés marchant à la montée à une vitesse que la plupart d’entre nous trouveraient honorable sur un terrain plat. Mais nombreux sont ceux qui profitent de cette technique pour échapper aux tumultes des pistes et se diriger vers les recoins de la haute montagne avec un guide. Verbier Life a voulu découvrir l’accessibilité (et le plaisir) de cette activité de haute intensité au skieur moyen.

MARCH 2013

33


Ski Touring

T

he first stop on the adventure for our two reporters was getting kitted out. Most ski shops in Verbier will be able to help you - Nick and the team at Mountain Air kindly agreed to let the Verbier Life duo use their specialised touring gear. Didier and Christer were happy to fit the wonderfully light boots, adjust the touring bindings to equally light skis and give a quick demo on how to attach and remove the skins to the underside of the skis. “Make sure you don’t lift the skis up as you glide across the snow “ seemed to be the top tip of the day, along with, “ take a snack and lots of water”. The boots were certainly more pleasant and comfortable than ordinary ski boots and the skis a pleasure to carry as the pair headed for their start point of Savoleyres, having stopped off at the bakery for sustenance. Upon the advice of guide Hans Solmssen, the duo started just above Savoleyres with the aim of reaching the Marlenaz restaurant for lunch, not very ambitious perhaps, but perfectly respectable for a first outing. They clicked their comfortable boots onto the skis and got to grips with the touring bindings. Initially the technique of gliding along the snow seemed easy, but keeping the skis from lifting off the snow proved quite tricky. Fortunately a passer-by with more experience suggested they visualise dragging their toes along the floor, as if trying to wash the floor with a floorcloth underneath their feet. “If you are doing it correctly”, he advised, “you will feel it in your upper thighs tomorrow”. He then suggested the beginners stay on the path as he disappeared into the forest. The pair soon found their rhythm and enjoyed the steady climb. They ventured off into a small field of untouched powder to test the sensation of gliding the skis through soft powder, so enjoyable that the energy of the climb was easily forgotten. As they approached the forest, they passed fewer walkers and were soon surrounded by silence except for the sound of the birds. But, the idea of sticking to a path you could hike in ordinary boots seemed a little dull. After all, surely the idea of ski-touring is that you can access places you cannot go on foot. And so our duo decided to have a little adventure and detoured into the forest to follow William Besse’s ‘Sentier de Sculptures’. This extended the programmed climb but the silence and dappled sunlight through the trees (and tasty buns from Michellod) kept them motivated. Regular sightings of the wooden sculptures kept them on track and a tree creeper popped out to say hello. Wearing layers is certainly recommended as they heated up en route, with the temperature dropping rapidly as soon as they stopped even for a drink. After just under three hours of skinning, they emerged from the forest in the

34 verbierlife

L

a première étape de cette aventure pour nos deux reporters commence par l’équipement. La plupart des magasins à Verbier seront en mesure de vous aider – Nick et l’équipe de Mountain Air mettent gracieusement du matériel de randonnée spécialisé à la disposition du duo de Verbier Life. C’est avec plaisir que Didier et Christer ajustent les chaussures d’une légèreté infaisable et règlent les fixations de randonnée sur des skis tout aussi légers. Ils expliquent également comment accoler et décoller les peaux sous les skis. « Assurez-vous de ne pas soulever le ski lorsque vous glissez sur la neige » semble être le meilleur conseil du jour, ainsi qu’« apportez une collation et beaucoup d’eau ». Les chaussures sont certainement plus agréables et confortables que les simples chaussures de ski et les skis se portent plus aisément comme démontré par notre duo lorsqu’elles vont rejoindre leur point de départ à Savoleyres, faisant une halte à la boulangerie pour s’approvisionner. Sur l’avis du guide Hans Solmssen, le duo prend le départ juste au-dessus de Savoleyres en vue d’arriver au restaurant La Marlenaz vers midi pour le déjeuner, pas forcément ambitieux, mais parfaitement adapté à une première sortie. Parées de leurs chaussures confortables, elles chaussent leurs skis et se familiarisent avec les fixations de randonnée. Initialement, la technique de montée semble facile, mais il est difficile de ne pas faire décoller les skis de la neige. Par chance, un passant possédant passablement d’expérience leur conseille de visualiser leurs orteils se traînant le long du sol, comme si elles essayaient de nettoyer le sol avec une serpillière. « Si vous appliquez cette technique de manière correcte », avise-t-il, « vous le ressentirez dans vos cuisses demain ». Il suggère ensuite que les débutants feraient mieux de rester sur le chemin avant de lui-même disparaître en forêt. Le couple trouve vite son rythme et profite d’une montée soutenue. Elles s’aventurent dans un petit champ de neige poudreuse vierge afin de tester la sensation des skis glissant dans de la poudreuse très légère – d’un tel plaisir que l’effort de la montée en est oublié. À l’approche de la forêt, elles rencontrent de moins en moins de randonneurs pédestres et très vite, hormis le bruit des oiseaux, un profond silence les entoure. Mais, l’idée de se tenir au sentier, sur lequel on peut marcher avec des chaussures de randonnée normales, paraît un peu ennuyeuse. Après tout, le concept du ski de randonnée favorise l’accès aux endroits que l’on ne peut pas atteindre à pied. Ainsi notre duo prend la décision de se lancer dans une petite aventure et de prendre un détour en forêt pour suivre le « Sentier des Sculptures » de William Besse. Certes, un prolongement de la montée initialement prévue, mais le silence et la lumière tamisée filtrant à travers les arbres (et les savoureux petits pains de chez Michellod) les gardent motivées. Le repérage des sculptures en bois les aide à rester sur la bonne voie et un grimpereau vient dire bonjour. Il est fortement recommandé de s’habiller en couches, elles ont vite chaud à la montée, mais dès qu’elles s’arrêtent pour


clearing just above the Marlenaz Restaurant, a most welcome sight. One of our skiers clicked her bindings into the secure downhill ski position but the other fell twice before remembering the critical piece of advice about closing her boots into the skiing position, and then they skied down to the restaurant for a delicious vegetable crumble and plate of viande séchée, washed down with a glass of Humagne. The view from the restaurant is stunning at the best of times, but that day, it seemed even better due to the effort put into getting there. Skiing downhill after lunch was also an experience as the lighter material felt less solid and secure, illustrating the benefit of the hybrid material available for those who wish to go touring more regularly but also continue to ski hard downhill. The sliding technique still requires some work as neither of our skiers had any muscle ache the following day and they will definitely be repeating the experience because this was a perfectly achievable activity and great way to spend a day with a friend. But they will not be signing up for Glacier Patrol just yet. Mountain Guide Hans Solmssen suggests some other areas to ski tour in the Verbier region and the advantages of going with a qualified mountain guide if venturing off-piste. Not only is it a great way to get in shape, but one of the main reasons I enjoy "skinning" is its meditative benefit. Other obvious advantages are the access it gives you to untracked powder, solitude, and a constant contact with nature that is increasingly rare in our fast-pressed society. Walking uphill gives me a chance to really feel and understand what's going on in the snow pack. The depth at which my feet and poles penetrate the snow, along with the resistance, tells me a lot about the different existing layers. The next question then is simply where and how. One of the most popular ski tours in this valley is from above Lourtier to the Cabane de Brunet and, for those wishing to extend the tour, on to the Rogneux. It is a relatively safe tour to the hut when the avalanche risk is high. The Dotse in the Val Ferret is another popular tour. A guide will not only show you the way, but also share his knowledge of these Alps he wanders in. I often discuss my route choices, concerning slope aspect (north- or south-facing), slope angle, geographic location, depending on the weather forecast, and all the subtle quirks of the runs we descend. Time is spent on transceiver use and snowpack analysis. The friendships developed over several outings are the most rewarding part of travelling together in the mountains! Verbier Life thanks Mountain Air for entrusting it with the gear and Hans Solmssen for his advice. To hire touring equipment will cost you CHF53 for skis and poles, CHF14 for the skins and CHF19 for touring boots. Avalanche transceivers and AVS packs are also available if you are heading into the high mountains with a guide.

boire quelque chose, la température baisse rapidement. Après trois heures de ski de randonnée, elles ressortent de la forêt juste au-dessus du restaurant La Marlenaz, une vue incontestablement accueillante. L’une de nos skieuses bloque ses fixations pour la descente et l’autre tombe deux fois avant de se rappeler un conseil essentiel, celui de régler ses bottes de ski pour la descente. Elles descendent à ski jusqu’au restaurant où elles dégustent un crumble aux légumes et une assiette de viande séchée, le tout arrosé d’un verre d’Humagne. Ordinairement, la vue à partir du restaurant est imprenable, mais ce jour-là, elle paraît d’autant plus belle dû à l’effort investi pour s’y rendre. La descente à ski après le déjeuner est rendue intéressante par le matériel plus léger qui donne la sensation d’être moins solide et sécurisé. Ceci démontre le bénéfice du matériel hybride disponible pour ceux qui souhaitent faire de la randonnée à ski régulièrement, mais qui aiment skier à la descente de manière athlétique. La technique de montée demande encore du travail, nos deux skieuses n’ont pas de courbatures aux jambes le lendemain, et il va sans dire qu’elles renouvelleront cette expérience, une activité parfaitement réalisable et un excellent moyen de passer du temps avec un(e) ami(e). Par contre, elles vont encore attendre avant de s’inscrire à la Patrouille des Glaciers ! Hans Solmssen, guide de montagne, propose d’autres endroits où pratiquer du ski de randonnée dans la région de Verbier et explique les avantages d’une course accompagnée d’un guide de montagne pour ceux souhaitant pratier du hors-piste. Non seulement c’est une très bonne façon de se mettre en forme, mais une des raisons pour laquelle j’aime particulièrement la pratique du ski de randonnée est la réflexion que cette activité suscite. D’autres avantages évidents sont l’accès à la poudreuse vierge, la solitude et le contact continu avec la nature, choses de plus en plus rares dans notre société perpétuellement pressée. La montée me donne l’occasion de bien sentir et comprendre ce qu’il se passe avec l’accumulation de neige. La profondeur à laquelle j’enfonce mes pieds et mes bâtons dans la neige, ainsi que la résistance rencontrée, m’en disent long sur les différentes couches existantes. La question demeure tout simplement de savoir où et comment. Une des courses de ski de randonnée les plus populaires de cette vallée prend son départ au-dessus de Lourtier et va jusqu’à la Cabane de Brunet, et pour ceux qui souhaitent prolonger la course, jusqu’au Rogneux. Lorsque le risque d’avalanche est élevé, c’est une course plutôt sûre. Le Dotse dans le Val Ferret est une autre course très appréciée. Un guide non seulement vous montrera le chemin, mais partagera ses connaissances des Alpes dans lesquelles il erre. Je discute souvent du choix des parcours choisis, de l’aspect du terrain (orienté au nord ou au sud), de l’angle de la piste, de la situation géographique en fonction des conditions météorologiques et de toutes les spécificités subtiles des descentes parcourues. Du temps est consacré à l’utilisation de l’ARVA et l’analyse de l’accumulation de neige. Les amitiés forgées durant de nombreuses sorties ensemble représentent la partie la plus enrichissante de l’excursion en montagne ! Verbier Life aimerait remercier Mountain Air de lui avoir confié le matériel et Hans Solmssen pour ses conseils. La location du matériel de randonnée vous coûtera CHF53 pour les skis et bâtons, CHF14 pour les peaux et CHF19 pour les chaussures. Les ARVA et airbag sont disponibles si vous vous aventurez en haute montagne avec un guide.

MARCH 2013

35


Kamchatka Feu et Glace

To the far east of Russia is a region where live volcanoes touch the water’s edge; Kamchatka. Upon this peninsula, surrounded by snow-covered craters and giant fjords, Géraldine Fasnacht was able to do what she loves most, combine her two favourite sports, snowboarding and flying in her wingsuit. Dans l’Extrême-Orient Russe se trouve une région où des volcans actifs touche la mer ; le Kamchatka. Sur cette péninsule, entouré de crêtes enneigés et fjords géants Géraldine Fasnacht a pu faire ce qu’elle aime le mieux, combiner ses deux passions, le snowboard et le vol en wingsuit.

Photos © Myriam Hadik éraldine, joined by skier and mountaineer Sam Beaugey, was hosted and guided by Heliski Russia. The presence of Verbier photographer Myriam Hadik ensured that they returned not only with remarkable memories but also with remarkable photos.

G

ccompagnée du skieur et alpiniste Sam Beaugey, ils étaient accueillis et guidés par Heliski Russia. Grâce à Myriam Hadik, photographe de Verbier, ils sont revenus non seulement avec des souvenirs inoubliables mais également avec de belles photos.

Géraldine snowboarded the length of the fjords and on the snowcovered craters of Koriaski and Avachinksi. She also made three wingsuit flights over the live volcano Mutnovski.

Géraldine a ridé en snowboard le long des fjords et sur les crêtes enneigées des volcans Koriaski et Avachinksi. Elle a pu aussi réaliser trois vols en Wingsuit au-dessus de Moutnovski, qui est lui encore en activité.

Géraldine describes the abundant possibilities for riding the long slopes of the volcano craters which tumble into the water in this immense paradise where volcanoes stretch as far as the eye can see. At times she spotted whales out at sea and on one occasion, she and Sam had to change their line to avoid running into a brown bear. Their days ended with a well-earned soak in the natural hot springs “there’s no shortage of hot water there” smiled Géraldine, recalling perhaps her last trip to Antarctica.

Géraldine décrit les possibilités de rider des pentes longues des crêtes de volcans qui tombent dans l’eau comme étant sans fin dans cet immense paradis où les volcans s’étalent à perte de vue. Elle a pu distinguer des baleines au large. Un jour avec Sam, elle a dû changer sa ligne de descente pour ne pas croiser un ours brun. En fin de journée, un bon repose mérité dans les eaux thermales naturelles « ce n’est pas l’eau chaude qui manque là-bas » raconte Géraldine en souriant, pensant peut-être a son dernier voyage en Antarctique.

36 verbierlife

A



Kamchatka

Géraldine plotted her flight routes carefully so that the helicopter would pick her up at the right point. Once in the air she could feel the heat rising from the chimneys of this active volcano. Below her shone the crater lake with its steep walls of black basalt, surrounded by gleaming glaciers in a world otherwise entirely white. Flying above the elements of fire and ice she drew circles in the sky and let herself be at one with the nature of this extraordinary place which she had the privilege of having entirely to herself. She was able to enjoy the beauty of her wild surroundings with all the senses given to her by nature.

Géraldine a analysé avec soin les parcours de ses vols. Une fois lancée elle a senti la chaleur des fumerolles de ce volcan toujours en activité. En dessous d’elle brillait le lac du cratère avec ses murs raides de basalte noir encerclés par des glaciers brillants et un monde autrement tout blanc. Volant au-dessus de ces éléments de feu et de glace elle a pu prendre le temps de dessiner des lignes dans le ciel et se sentir en lien avec la nature de cet endroit extraordinaire qu’elle avait le privilège d’avoir à elle toute seule. Elle a pu pleinement apprécier la beauté de ce paysage sauvage qui lui a livré des moments d’extase et en profiter avec tous les sens que la nature lui a donnés.

When asked if she hadn’t been a bit nervous flying over a volcano, Géraldine did admit laughingly of being frightened of one thing… “of a bear finding me before the helicopter when I landed!”

Quand nous avons demandé si elle n’a pas été nerveuse de voler autour d’un volcan, Géraldine a avoué en rigolant, d’avoir eu peur uniquement d’une chose... « qu’après mon atterrissage un ours me trouve avant l’hélico ! »

Géraldine, Sam and Myriam were the guests of Heliski Russia who have an English and French internet site http://heliski-russia.com A beautiful future holiday destination? You can also find more information and photos on the adventures of Géraldine and her team on www.lineprod.ch

38 verbierlife

Géraldine, Sam et Myriam étaient les invités d’Heliski Russia qui ont un site internet français et anglais http://heliski-russia.com Peut-être une belle destination pour vos prochaines vacances ? Vous pouvez également trouver plus d’information et photos sur les aventures de Géraldine et ses co-équipiers sur www.lineprod.ch


MARCH 2013

39


ONE TO WATCH

MAUDE BESSE

Hometown Bruson, Valais, (CH) Age 17 Sponsors Xtreme Sports, Subaru, Atomic Number of years riding 3 Discipline Freeride, All Mountain By Philip Field and BenoĂŽt Albertini Photos: www.philipfield.com


How did you get into skiing? I put on skis for the first time at the age of three. Living beside a chairlift means it has always been easy for me to put on my skis and head onto the slopes with my family. What is it about skiing that you love? My dad quickly enrolled me in the ski club because I have always been a bit competitive. I love this sport because it brings me serenity and joy. It’s a real passion and takes up most of my free time in winter. Alpine skiing has given me some good life lessons and some memorable moments. Who has influenced and inspired your riding? After I stopped Alpine skiing I wanted a change of mood, to get into a more chilled mindset. I have always been one for an adrenaline rush and extreme sports. If you could be one rider in the past or present, who would it be? There are lots of professional riders that I enjoy watching and following. I especially admire Ludo Lovey for his technique, style and ‘superman’ jumps. He’s one local rider that I know well and he can certainly give me some good advice for going forwards. Your biggest achievement to date and future ambitions? Last year, having been able to make the most of the great conditions and get a lot of skiing in, I signed up for the Verbier Junior Xtreme. It was a magic weekend with a great atmosphere, no stress, the support of my family and, key to it all, a good result. So I decided to sign up for the whole Junior Tour this season. Next year I hope to take part in the FWQ and then maybe achieve my dream of taking part in the FWT. What is your opinion on competitions and do they influence your riding? I have always been competitive. I like to put myself to the test, for good or for bad. It helps me to make adjustments. They don’t really influence my riding because I always put enjoyment first. What was the last competition that you competed in and how did you get on? My last competition was in Chamonix. Despite the changeable snow conditions, the face was interesting. I didn’t manage to take my planned line and so I aimed for speed and fluidity which got me onto the first step of the podium. What is it you love about Verbier? I skied a lot in Verbier when I was doing Alpine skiing and I still ride a lot in Verbier, because it’s a beautiful resort close to home. The setting and the off-piste are amazing. But I still mostly ride at Bruson, because it’s my favourite resort where I put on skis for the first time. How would you like to see Verbier move forwards? This resort has everything going for it to get even better, but I think those living in the valley have to want it as much as the tourist industry. What do you get up to on flat light days? If it’s really grim I use the time to maintain my equipment, do whatever I have to do. Otherwise I go up anyway to get myself acclimatised to all conditions as competition conditions aren’t always perfect. Do you take out the same riding setup every day or do you have a quiver of skis for different occasions? I ski on two different sorts of skis. My primary pair are still my GS (giant slalom) for working on my technique and keeping busy when the offpiste is bad. For freeriding, I have a really wide pair which have a great feel. You wake up to a huge snowfall – freshies or backcountry booter? First I check out the avalanche danger. Then I like to make the most of the conditions and go riding with mates and take photos. I also take the opportunity to practice my jumps and landings. What's your take on the new school urban scene? Are you into bungee ropes and hitting street rails or do you prefer to keep it on the mountain? I’ve never tried urban. I prefer attaching my skis to my backpack and heading into the mountains... ;) Shout outs Louis Borloz and all the team at Xtreme Sports for all their work and support, Nicola Jost from the Garage Subaru St-Christophe, my family and everyone who supports and encourages me.

Comment es-tu arrivé au ski? J'ai mis mes premiers skis à l'âge de trois ans. Habitant à côté du télésiège ça a toujours été facile pour moi de chausser mes skis et de partir sur les pistes avec ma famille. Pour quelles raisons adores-tu le ski ? Mon papa m'a vite inscrite au ski club car j'ai toujours eu l'esprit compétitif. J'adore ce sport car il m'apporte sérénité et plaisir. C'est une passion et elle occupe la majorité de mon temps libre l'hiver. Le ski alpin m'a apporté une belle école de vie et des moments inoubliables. Qui est-ce qui t’a influencé et t’a donné envie de rider ? Après avoir arrêté le ski alpin, j'avais envie de changer d'ambiance, de rentrer dans cet esprit un peu plus cool. J'ai toujours aimé l'adrénaline et les sports extrêmes. Si vous pourriez choisir d’être un rider-pro, dans le passé ou le présent, ce serait qui? Il a y beaucoup de riders pro que j'adore regarder et suivre. J'admire en particulier Ludo Lovey pour sa technique, son style et ses superman. C'est un skieur de la région que je connais bien et qui pourra sûrement me donner de bons conseils pour l'avenir. Ta plus grande réussite jusqu’à maintenant et tes ambitions pour le futur ? Après avoir beaucoup skié et bien profité des superbes conditions de l'année dernière, je me suis inscrite pour l'Xtreme Junior à Verbier. Ce week-end était magique avec une superbe ambiance, aucun stress, le soutien de ma famille et un bon résultat à la clé. J'ai donc décidé de m'inscrire pour tout le Tour Junior cette saison. L'année prochaine j'aimerais pouvoir participer aux FWQ et ensuite peut-être réaliser mon rêve et participer au FWT. Que penses-tu des compétitions ? Influencent-ils comment tu rides? J'ai toujours eu l'esprit de compétition. J'aime pouvoir me confronter, voir le négatif ou le positif. Cela m'aide aussi à trouver d'éventuelles corrections. Elles n'influencent pas ma façon de rider car je garde le plaisir avant tout. Quelle était ta dernière compétition et comment s’est-elle déroulée ? Ma dernière compétition c'est déroulé à Chamonix. La face était très intéressante malgré les conditions de neige changeantes. Je n'ai pas réussi à faire la ligne voulue, j'ai donc misé sur la vitesse et la fluidité qui m'ont finalement amené sur la première marche du podium. Quelle est l’attraction pour toi de Verbier? J'ai beaucoup skié à Verbier pendant que je pratiquais le ski alpin. Je ride encore souvent à Verbier car c'est une très belle station à côté de la maison. Le cadre et le hors-piste est magnifique. Je ride quand même le plus souvent à Bruson car elle reste ma station de prédilection où j'ai mis mes premiers skis. Dans quel sens aimerais-tu voir progresser Verbier ? Cette station a tout pour progresser au mieux, mais je pense qu'il serait bien que les habitants de la vallée aient autant d'intention que le tourisme. Que fais-tu pour t’occuper quand c’est jour blanc ? Si le temps est vraiment négligé, j'en profite pour m'occuper de mon matériel, faire ce que j'ai à faire. Sinon, je monte quand même sur les pistes pour m'habituer à toutes les conditions qui ne sont pas toujours top en compétition. As-tu le même équipement chaque jour ou as-tu toute une gamme de skis pour répondre à chaque situation ? Je skie avec deux gammes de skis. La première reste ma paire de GS pour entraîner ma technique et m'occuper quand le hors-piste est mauvais. Pour le freeride j'ai une paire bien large qui m'apporte une super sensation. Au réveil - une grande chute de neige, kick bc ou fresh? Je me renseigne sur le risque d'avalanche. Ensuite j'aime aller profiter des conditions en allant rider avec des potes pour prendre quelques images. J'en profite aussi pour entrainer mes sauts et réceptions. Quel est ton avis sur l’urban ride ? Rides-tu les street rails et les walls ou es-tu un puriste de montagne ? Je n'ai jamais pratiqué l'urban. Je préfère rejoindre les pistes et mettre mes skis sur mon sac... ;) Merci à Louis Borloz et à toute l'équipe d’Xtreme Sports pour leur super boulot et leur soutien, Nicolas Jost du Garage Subaru St-Christophe, ma famille et toutes les personnes qui me soutiennent et m'encouragent.

MARCH 2013

41


Food by Eileen Smith Photo: Verbier Life

42 verbierlife


I was rummaging through my kitchen library the other day, looking for inspiration to bake something sweet for when the ladies came over for coffee a few hours later and found an old lemon bread recipe. Wanting to make my baked good a little more special for my friends, I decided to tweak it a little with some blueberries and coconut. What a fabulous addition they made! This bread isn't too sweet or sharp, it's just simply moreish! My friends wolfed down their slices and asked for seconds… the ultimate approval in my books. I hope you enjoy it as well!

LEMON COCONUT BLUEBERRY BREAD Makes 1 loaf Loaf: 160g white flour

L’autre jour, en fouillant dans ma bibliothèque culinaire, à la recherche d’idées pour une douceur à servir aux dames venant boire le café quelques heures plus tard, je suis tombée sur une vieille recette de pain au citron. Souhaitant rendre ma pâtisserie un peu plus intéressante pour mes amies, j’ai décidé d’y apporter une petite modification en y ajoutant des myrtilles et de la noix de coco. Un véritable enrichissement! Ce pain n’est ni trop doux, ni trop acidulé, on s’en ressert volontiers ! Mes amies ont englouti leurs tranches et ont demandé à se resservir… l’ultime approbation à mon avis. J’espère que vous en profiterez tout autant !

PAIN AU CITRON AVEC MYRTILLES ET NOIX DE COCO Pour un pain

100g ground almonds

Pain :

20g shredded dried coconut

160g de farine fleur

1 tsp baking powder

100g d’amandes moulues

1/4 tsp salt

20g de noix de coco râpée

1 tbsp finely grated lemon zest (about 1 lemon)

1 c. à café de poudre à lever

250g frozen blueberries (or fresh when in season)

¼ c. à café de sel

113g butter, at room temperature

1 c. à soupe de zeste de citron finement râpé (environ un citron)

150g white sugar

250g de myrtilles congelées (ou fraîches en saison)

2 large eggs

113g de beurre, à température ambiante

1 tsp pure vanilla extract

150g de sucre blanc

120ml whole milk

2 gros œufs

60ml plain yogurt

1 c. à café d’extrait de vanille pur 120ml de lait entier

Lemon Glaze:

60ml de yoghourt nature

25g white sugar 1 tbsp fresh lemon juice

Glaçage : 25g de sucre blanc

Preheat your oven to 180˚C. Place your oven rack in the centre of the oven. Butter the sides (or use a non-stick vegetable spray) of your loaf pan (23 x 13 x 8cm) and set aside. In a medium bowl, mix your flour, coconut, ground almonds, baking powder, salt and lemon zest. Keep aside 1 tbsp of this mixture and in a separate bowl mix with frozen (or fresh if using) blueberries. This step is important, as it will help prevent your blueberries from sinking to the bottom of your pan when baking. In a measuring jug mix the milk and yogurt, set aside. In your electric mixer bowl (or another bowl if using an hand mixer) beat the butter until soft then add the sugar and continue to beat until light and fluffy, around 2-3 minutes. Add 1 egg at a time, scraping down the sides of the bowl between each egg. Add the vanilla and turn the mixer down to low. Add the flour mixture in three additions, alternating with two additions of the milk mixture. Gently fold in the blueberries using a spatula. Scrape the batter into your prepared loaf pan and bake for about 60-70 minutes or until the loaf is golden and a skewer comes out clean from the centre. While the bread is baking, prepare the glaze in a small saucepan. Combine the two ingredients and heat until the sugar is dissolved. When the bread is out of the oven and on a wired rack, use your skewer to pierce the top all over. Pour your glaze over the bread and let it cool in the pan for another 30 minutes. Run a knife along the edges when ready to turn out. Delicious on the day but can be stored in an airtight container for a few days, or frozen. Enjoy!

1 c. à soupe de jus de citron frais Préchauffer votre four à 180˚C. Placer la grille au milieu du four. Beurrer les côtés (ou utiliser un spray d’huile végétale) d’un moule à pain (23 x 13 x 8cm) et mettre de côté. Dans un bol de taille moyenne, mélanger farine, noix de coco, amandes moulues, poudre à lever, sel et zeste de citron. Garder une c. à soupe de ce mélange et combiner avec les myrtilles congelées (ou fraîches en cas d’utilisation) dans un bol à part. Cette étape est importante pour éviter que vos myrtilles coulent au fond de votre moule lors de la cuisson. Dans un pot gradué, mélanger le lait et le yoghourt, mettre de côté. Dans le bol d’un batteur électrique (ou dans un autre bol avec le batteur à main), battre le beurre jusqu’à ce qu’il soit mou, puis ajouter le sucre et continuer à battre jusqu’à l’obtention d’une consistance légère et mousseuse, environ 2-3 minutes. Ajouter un œuf à la fois, en raclant les côtés du bol entre chaque œuf. Incorporer la vanille et réduire la vitesse du batteur à son réglage le plus bas. Ajouter le mélange de farine en trois fois, en alternance avec le mélange de lait en deux fois. Incorporer les myrtilles délicatement en utilisant une spatule. Répartir la pâte dans le moule à pain préparé et cuire pendant 60-70 minutes ou jusqu’à ce que le pain soit doré et qu’une broche insérée au centre en ressorte propre. Pendant la cuisson du pain, préparer le glaçage dans une petite casserole. Mélanger les deux ingrédients et chauffer jusqu’à dissolution du sucre. Une fois le pain sorti du four et placé sur une grille, percer le dessus partout avec la broche. Verser le glaçage uniformément sur le pain et laisser refroidir dans le moule pendant 30 minutes. Démouler en passant un couteau le long des bords. Délicieux le jour même, mais peut être conservé dans un récipient hermétique pendant plusieurs jours ou congelé. Profitez bien !

MARCH 2013

43


VERBIER DIRECTORY

General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

Massage - Beauty

Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy

Nightlife Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

44 verbierlife

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029

Nightlife... continued Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Why Not

Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier

Wellness

Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Childcare PetitVerbier

027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 771 82 80

079 577 49 38


ps ER grou F OF or n RY ver f erso A i rp U v JAN g Re hf pe e s L 5c ier om 4 k S fr

Vous convie à sa soirée

ELLES « GOURMANDE » Le 15 mars 2013 dès 20 H 00 Au Chalet Orny Verbier En compagnie de Marie-Gabrielle Luisier « Diner à la ferme » Delphine Corthay Pâtisserie Aux Croquignoles Nathalie Jacquemettaz

Produits d’Alpage

Edith Bruchez Produits de La Ruche Le groupe vocal Blue Note

! art ph St 0chf

BIENVENUE A TOUS T: + 41 (0)76 498 58 27 E: ellesassociation@gmail.com

w

Ne

ew 12 r N g just a Ye inin al

on ers

Tra

P

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

La Pergola

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 05

Restaurant italien & Pizzeria situé en plein coeur de la station, en face du parking Ermitage. Italian Restaurant & Pizzeria in the central of the resort, opposite to the main car park Ermitage. Tél. : 027 771 33 44 www.lapergola-verbier.ch


grumpy

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

T

he top of Tortin- Chassourre can, for those tackling it for the first time, be a place of pure terror. The narrow ledge, steep incline and the long traverse can, at first sight, cause novices to remove their skis and climb back up to the flat. It can also be a place of excitement, of challenge and a chance to test new skills. For many of us, it is a place of fun, to kick off a good day on the slopes. For me though, the top of Tortin is much more than that. It is a place which encompasses the entire spectrum of human nature. If this isn’t already ringing a bell, next time you’re up there, observe for a while the behavioural displays of the different specimens in this wonderful spot and you will see the very best and the very worse at each end of the scale. On the best end of the scale you can expect to see courage, as novices overcome their fear and rise to the challenge. You will also witness great kindness, and it is great kindness to interrupt your run to pick up a stranger’s ski and (hopefully) dust him off and send him on his way. You will also observe happiness and love as grinning faces weave their way down its bumpy walls with varying degrees of competence but equal pleasure. BUT, you will also encounter the very worst selfishness and arrogance that humankind can produce. First there are the selfish who are just too eager to be off and do not have the patience to wait as the new boys snowplough along the traverse. So they push past them, making the nerves even worse and the legs tremble all the more. Then there are the arrogant who see this as an opportunity to show off their superior technique and so whizz past everyone else, even those patiently waiting, because they think they’re just too good to wait in line. WRONG! Those with nothing to prove are the ones showing consideration for the intimidated (but brave) and waiting patiently in line until they can comfortably pass without causing stress or injury. I have to say I have never actually seen downright evil at the top of Tortin, this would of course, involve deliberately pushing someone and causing them to fall. I have however, occasionally felt the urge myself when some smart Alec has skied over my skies in a hurry to show everyone how good he is! However, it would ruin my ski day having a fight on the slopes and so I will just limit myself instead to this remark: no matter how good a skier you are, in Verbier, there is always someone better. So stop kidding yourself and show some consideration for others at the top of Tortin and elsewhere; imagine yourself in their ski boots and JUST WAIT!

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

P

our ceux qui le découvrent pour la première fois, le haut de Tortin- Chassoure peut s’avérer terrifiant. La vire étroite, la pente raide et la longue traversée peuvent, à première vue, amener certains skieurs inexpérimentés à déchausser et remonter au plateau. Mais il peut aussi être considéré comme un endroit de plaisir, de challenge et donner l’occasion de tester des techniques nouvellement acquises. Pour beaucoup d’entre nous, c’est un endroit d’anticipation, le coup d’envoi pour une bonne journée de ski. Mais pour moi, le haut de Tortin représente beaucoup plus que cela. C’est un endroit qui englobe l’éventail entier de la nature humaine. Si cette remarque ne vous dit rien, je vous propose, la prochaine fois que vous y êtes, d’y faire une pause et d’observer les comportements donnés par les spécimens qui visitent cet endroit magnifique. Je vous promets que vous y verrez le meilleur et le pire. Au plus haut de l’échelle, vous pouvez vous attendre à observer du courage, quand les amateurs surmontent leur peur et relèvent le défi. Vous serez aussi témoin de beaucoup de gentillesse, comme par exemple interrompre votre descente pour ramasser le ski d’un inconnu, le déneiger et, espérons-le, l’aider à repartir. Vous aurez également l’occasion de voir du bonheur et de l’amour dans les sourires des pratiquants qui tracent leur chemin dans ce mur bosselé, tous avec des compétences variées mais tous avec un plaisir égal. CECI DIT, à l’autre extrémité de l’échelle, vous observerez aussi le pire égoïsme et la pire arrogance dont l’humanité est capable. D’abord, il y a les égoïstes qui sont trop impatients pour attendre pendant que les novices effectuent la traversée en chasse-neige. Ils les frôlent en les dépassant, les rendant encore plus nerveux et faisant trembler d’avantage leurs jambes. Ensuite viennent les arrogants qui voient en cette situation une occasion de montrer leur supériorité technique. Ces derniers dépassent tout le monde, même ceux qui ont la patience d’attendre, car ils se croient trop importants pour faire la queue. GRAVE ERREUR ! Ce sont plutôt ceux qui n’ont rien à prouver qui arrivent à montrer de la considération pour les peureux (mais courageux) en attendant le moment propice pour dépasser sans faire peur ou dégâts. Je dois dire que je n’ai jamais vu de la vraie malveillance en haut de Tortin, qui consisterait à délibérément pousser et faire tomber quelqu’un. Pourtant, il m’est arrivé de sentir la tentation moi-même quand un idiot m’a passé sur les skis dans la hâte de montrer à tout le monde à quel point il skie bien ! Mais, ça gâcherait ma journée de ski de me bagarrer sur les pistes. Je vais donc me limiter à cette remarque : Vous trouverez toujours un meilleur skieur que vous à Verbier, alors détrompez-vous et montrez un peu de considération envers les autres en haut de Tortin et sur toutes les autres pistes. Imaginez-vous dans leurs souliers de ski et SOYEZ PATIENTS! Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

LANGUAGE CORNER Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. 46 verbierlife

Three months down, two to go It’s down to you Down your drink Down in the dumps

Trois mois d'écoulés, encore deux! Ca dépend de toi Descends ta boisson Avoir le cafard


the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists

heated massage tables

Brigitta Fairhall & Team

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

La Marlenaz Café - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch MARCH 2013

47


PHOTOS

Le Rouge Mardi Gras

Photos: Alpimages

chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch

48 verbierlife



PHOTOS

Farinet and Casbah

Photos: Alpimages

www.offshorecafe.com / 027 565 21 37

50 verbierlife


THIS COULD BE

YOUR OTHER HOME...

Upholding the Swiss principles of precision and excellence, Rockefeller Estates is redefining the real estate buying process. Visit our sales boutique at: 20 Rue de la Poste.

51 Degrees Spa Residences, Leukerbad

www.rockefellerestates.com

EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES TELEPHONE: + 41 (0) 27 771 59 60 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM


r e i b r e V s t e e m z e p o r T s t e S n o l h A 5 1 y n s o DJ T ekends dè e w s e L m/ o c . i a v e hoteln

40 4 5 7 7 7 02

0


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.