SUMMER 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !
#48
LU D O M AY VER B I ER FESTI VAL • RO CKEFEL L ER ES TAT ES HI KI NG W IT H A VIEW
SUMMER 2013
1
2 verbierlife
EDITORIAL EDITO
#48
Cover photo of Ludo May by Phillip Field
W
e were beginning to think that summer was never going to arrive. A few warm days teased us at the end of the winter season - only for the snowflakes to keep falling until the beginning of June. But come rain or shine we can enjoy the abundance of summer mountain activities on offer. In this edition Philip Field interviews and photographs talented local mountain biker Ludo May - if he doesn’t inspire you to venture up the mountain on your bike, then fellow photographer Sébastien Albert’s beautiful images of some local walks will surely tempt you to put on your hiking boots and take to the hills.
This summer, Verbier’s famous Festival celebrates 20 years of bringing beautiful music to the Swiss Alps. Kathryn Adams looks at how this year’s festivities are a true ‘family’ occasion. We all like to have a peak behind the doors of Verbier’s luxury chalets: this month Rockefeller allows Verbier Life readers to enjoy their images of some of the most amazing interiors on offer in the Alps. As usual, Eileen Smith offers us a seasonal recipe to revive our taste buds in between all these summer activities. This month she has chosen local fresh produce to create the summer classic soup, Gazpacho. We are already planning Verbier Life for next winter; please contact us if you have any ideas for feature articles or if you would like to reserve advertising space for next winter.
N
ous commencions à penser que l'été n'arriverait jamais. Quelques belles journées nous ont fait envie à la fin de la saison d'hiver - mais les flocons de neige ont finalement continué à tomber jusqu'à début juin.
Mais qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, nous pouvons profiter des nombreuses activités estivales de montagne à notre disposition. Dans ce numéro, Philip Field interview et photographie un cycliste VTT talentueux de la région, Ludo May - s'il n'arrive pas à vous donner envie d'aller explorer les montagnes avec votre VTT, alors les magnifiques images de certaines balades dans la région prises par Sébastien Albert vous motiveront certainement à enfiler vos chaussures de marche et partir vers les sommets. Cet été, le célèbre Verbier Festival fête 20 ans consacrés à faire venir une musique magnifique dans les Alpes suisses. Kathryn Adams observe comment les festivités de cette année sont un véritable événement à vivre en famille. Nous aimons tous avoir la chance de jeter un coup d'oeil derrière les portes closes des luxueux chalets de Verbier. Ce mois-ci, Rockefeller donne la chance aux lecteurs de Verbier Life d'apprécier leurs images de certains des plus incroyables intérieurs disponibles dans les Alpes. Comme d'habitude, Eileen Smith nous propose une recette de saison pour réveiller nos papilles entre toutes ces activités d'été. Ce mois-ci, elle a sélectionné des produits frais du terroir local pour préparer un grand classique estival, le Gazpacho. Nous planifions déjà les éditions de Verbier Life pour l'hiver prochain, n'hésitez pas à nous contacter si vous avez des idées d'articles ou si vous souhaitez réserver des espaces publicitaires pour l'hiver prochain. Nous vous souhaitons un bel été!
Have a great summer.
verbierlife@verbier.ch SUMMER 2013
3
CONTENTS SOMMAIRE
#48
26
Ludo May
news
20
calendar Verbier 3-D
22 6
19
Verbier Festival
32 food
photos
Rockefeller Estates
38 Hiking in Summer EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Kathryn Adams, Philip Field, Sébastien Albert, Eileen Smith, Marcus Bratter
4 verbierlife
TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Philip Field, Sébastien Albert
44 ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
50 © Verbier Life SARL 2012/13. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
SUMMER 2013
5
news
VERBIER GIRLS RULE THE SAINT-TROPEZ WAVES DES FILLES DE VERBIER DOMINENT LES VAGUES DE SAINT TROPEZ This spring, having stowed away their ski gear, a group of ten Verbier regulars headed down to Saint-Tropez to take the helm of Manitou, J.F. Kennedy's presidential yacht, once known as the ‘Floating White House’. In a hard-fought Lady's Cup, the all-female team, captained by Alice Ardis sailed off with the trophy. The team is becoming a regular on the regatta scene in the Mediterranean. Verbier resident, Melinda Kilkenny is a shareholder in this beautiful, teak-finished classic 18.6m yawl steeped in history, which is now based permanently in Cannes where she will be raced regularly on the regatta circuit. Manitou is sometimes available for charter: contact melindakilkenny@hotmail.com. The team are already looking forward to their next race and defending their title next year. As a lover of beautiful boats and beautiful women, JFK would surely have approved. Au printemps, après avoir rangé leur équipement de ski, un groupe de dix habituées de Verbier se sont rendues à Saint-Tropez pour prendre les commandes du Manitou, qui fut un temps le yacht présidentiel de J.F. Kennedy et surnommé la « Maison Blanche flottante. » Dans un championnat durement joué, l'équipage entièrement féminin, dirigé par Alice Ardis, est reparti avec le trophée. L'équipe est en train de devenir une habituée de la scène des régates dans la Méditerranée. La résidente de Verbier, Melinda Kilkenny, est actionnaire de cette magnifique yawl de 18.6m à la finition en teck et imprégnée d'histoire, basée aujourd'hui en permanence à Cannes, où elle participera régulièrement à des régates. Manitou est occasionnellement disponible à la location, contacter melindakilkenny@hotmail.com. L'équipe se réjouit déjà de sa prochaine course et de défendre son titre l'année prochaine. En tant qu'amoureux des beaux bateaux et des belles femmes, JFK aurait certainement approuvé.
LIFT SYSTEM SUMMER DATES
The lift system for the whole area will be open from July 6 to August 25. Timetables vary according to altitude. Afterwards there will be a limited service until the bike park closes. You will find a detailed timetable on www.verbierbooking.ch or at the Information desk at Médran.
6 verbierlife
OUVERTURE DES INSTALLATIONS D’ETE
Ouverture quotidienne sur tout le domaine du 6 juillet au 25 août. Après il y aura des ouvertures limitées jusqu’à la fermeture du bikepark. Retrouvez tous les horaires détaillés sur www.verbierbooking.ch ou consultez Information à Médran.
NEWS
THE VIETNAM SWIM NAGE POUR LE VIETNAM In May, Julie, a physiotherapist with The Verbier Touch, and her sister Christine flew to Vietnam to volunteer their physiotherapy skills in an orphanage for disabled children and children with learning disabilities. Although Vietnam has now been at peace for many years, the effects of war continue to haunt not only the adult population of this beautiful country but also its children as many of their disabilities are a direct consequence of the use by the USA of the defoliant Agent Orange during the Vietnam War. Julie and Christine are currently raising money to provide the local children with some specialised therapy equipment, with 100% of the money going directly to the children in need. Prior to leaving, as part of their fundraising effort on Tuesday, March 19, Julie and Christine jointly swam the equivalent distance of the narrowest width of Vietnam in one day – 50,000m; 25,000m each! Cheered on by The Verbier Touch staff and friends, Julie swam 1,000 lengths of the 25m pool in Verbier while her sister swam 750 lengths of the 33m Aquarena Pool in the UK; a stunning achievement. If you would like to support this worthy cause, contact Julie on jupilcher@hotmail.co.uk En mai, Julie, physiothérapeute chez Verbier Touch et sa sœur Christine se sont envolées pour le Vietnam pour exercer de manière bénévole leur activité de physiothérapeutes dans un orphelinat pour enfants handicapés ou ayant des difficultés d'apprentissage. Bien que le Vietnam ne soit plus en guerre depuis de nombreuses années, les effets de la guerre continuent encore à hanter non seulement la population adulte de ce magnifique pays, mais également ses enfants, et un grand nombre de leurs handicaps sont les conséquences directes de l'utilisation par les USA du défoliant Agent Orange pendant la guerre du Vietnam. Julie et Christine sont actuellement en train de récolter des fonds pour fournir les enfants en matériel spécialisé de thérapie, avec le 100% des fonds allant directement aux enfants dans le besoin. Avant de partir, dans le cadre de leur récolte de fonds, Julie et Christine ont nagé conjointement, le 19 mars en une journée, la distance équivalent au point le plus étroit du Vietnam, 50'000m ; 25'000m chacune! Encouragée par les employés de The Verbier Touch et ses amis, Julie a nagé 1'000 longueurs de 25m de la piscine de Verbier, pendant que sa sœur effectuait 750 traversées de 33m de la Aquarena Pool en Angleterre, un exploit impressionnant. Si vous souhaitez apporter votre soutien à cette noble cause, contactez Julie sur jupilcher@hotmail.co.uk
ARAPAHO SCOOTERS / ELECTRIC BICYLES
TROTINETTES ARAPAHO / VELOS ELECTRIQUES
Routes: Ruinettes - Verbier (Médran) or Savoleyres - La Tzoumaz. Scooter hire at Médran, Ruinettes and Savoleyres.
Parcours : Les Ruinettes - Verbier (Médran) et Savoleyres - La Tzoumaz Location des trottinettes à Médran, aux Ruinettes et à Savoleyres.
50 Stromer electric bikes for hire so that you can enjoy the ride without the hard work! A few turns of the pedals will take you up into the mountains where you can make the most of being in the open air and take in those breathtaking views. Just hire a latest generation Stromer bike and select one of the available itineraries departing from either Verbier, La Tzoumaz or Le Châble. Further information Tel: +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch
50 vélos électriques Stromer en location pour se balader avec plaisir et sans effort ! Grand air, panorama époustouflant, laissez-vous tenter par la montagne authentique en quelques coups de pédales ! Vous louez un vélo électrique Stromer dernière génération. Vous choisissez un des itinéraires au départ de Verbier, La Tzoumaz ou Le Châble. Plus d’informations Tél : +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch
Head down the slopes on a mountain scooter. Kids and adults alike will get a kick and discover a whole new sensation.
Dévalez les pentes en trottinettes tout terrain. Petits et grands seront comblés et trouveront de nouvelles sensations.
BRIDGE
From July 16 to August 27, you can keep your bridge skills sharp with the Club de Bridge des Amis de Verbier. Every day from 4pm to 7pm on the first floor of the Chalet Montfleury (library building). Further information on www.amisdeverbier.com A partir du 16 juillet jusqu’au 27 août vous pouvez maintenir vos compétences en bridge avec le Club de Bridge des Amis de Verbier. Tous les jours de 16h à 19h à la première étage du Chalet Montfleury (bâtiment du bibliothèque). Plus d’informations www.amisdeverbier.com
EXHIBITION HUGHES DUBOIS - SHAPES AND STYLES EXPOSITION FORMES ET FAÇONS HUGHES DUBOIS
Until August 25 at the Musée de Bagnes, every day from 2pm to 6pm. Chemin de l'Eglise 13, 1934 Le Châble. Further information Tel: +41 27 776 15 25 www.museedebagnes.ch or Email: musee@bagnes.ch Jusqu’au 25 août au Musée de Bagnes, tous les jours de 14h à 18h. Chemin de l'Eglise 13, 1934 Le Châble. Plus d’informations Tél: +41 27 776 15 25 www. museedebagnes.ch ou Email: musee@bagnes.ch
OPEN AIR RUNNING TRAINING ENTRAINEMENTS DE COURSE À PIEDS NATURE
Throughout the summer, every Wednesday night at 6.30pm, leaving from the Medière car park (as you enter village), for all levels, for about one and a half hours. Free. Further information from the Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch Pendant l’été, tous les mercredis soir à 18h30, départ du parking de Médière (à l'entrée du village), pour tous niveaux, durée moyenne une heure et demie – gratuit. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch SUMMER 2013
7
NEWS
PEAKS AND STEEPS: SKIING BIG FACES AROUND THE EIGER SOMMETS ET PENTES RAIDES: A SKI SUR DES FACES IMPRESSIONNANTES AUTOUR DE L'EIGER This year’s spring snow conditions allowed descents of faces rarely skied. Thanks to the enormous amounts of snow, even some first descents were attempted. Verbier-based skiers Pette Halme, Phil Meier, Christian Paul and Chris Kohler took in the Bernese Oberland on their “Haute Route des pentes raides“ through this impressive Unesco World Heritage environment. Access to this enormous high Alpine playground, is provided by the Jungfraujoch rail system (Europe’s highest train station). The tour led them to summits such as the Eiger, Mönch, Jungfrau, Fiescherhörner, Aletschhörn, Gross Wannenhorn, Finsteraarhorn, Agassizhorn, Lauteraarhorn, ending at the Schreckhorn. The aim was to climb each peak over the classic winter ascent and ski down by the steepest possible route. The trip’s documentary ski mountaineering-movie will be shown at several outdoor film festivals. You will also be able to read more about this adventure in a future edition of Verbier Life. Les conditions de printemps cette année ont permis d'effectuer des descentes sur des faces qui sont rarement skiées. Grâce aux énormes quantités de neige, certaines premières ont même été effectuées. Basés à Verbier, les skieurs Pette Halme, Phil Meier, Christian Paul et Chris Kohler se sont rendus dans l'Oberland Bernois pour effectuer leur « Haute Route des pentes raides » à travers cette impressionnante région classée au patrimoine mondial de l'Unesco. L'accès à cet énorme terrain de jeu alpin est fourni par le réseau ferroviaire du Jungfraujoch, la gare de train la plus élevée d'Europe. Leur aventure les a emmenés sur des sommets tels que l'Eiger, le Mönch, la Jungfrau, le Fiescherhörner, l'Aletschhörn, le Gross Wannenhorn, le Finsteraarhorn, l'Agassizhorn, le Lauteraarhorn, pour terminer par le Schreckhorn. Leur but était de gravir chaque sommet par sa voie classique d'hiver et de redescendre à skis par la voie la plus raide possible. Un film documentaire de ski-alpinisme relatant leur périple sera présenté dans différents festivals de films de montagne. Vous pourrez également en savoir plus sur cette aventure dans un futur numéro de Verbier Life.
POPULATION OFFICE AND INTEGRATION BUREAU
Throughout the month of July, the Population Office and Integration Bureau of Verbier will be holding ‘integration and French conversation classes’ to explain practices and traditions in Switzerland,Valais and the Val de Bagnes. The lessons take place every Thursday evening from 7.30pm to 9pm in the video room at the offices of the municipality (commune) in Le Châble. Price CHF40. For further information, contact Olivier Volluz Tel: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch
L’OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU DE L’INTEGRATION
Pendant le mois de juillet, l’Office de la Population et le Bureau de l’Intégration de Verbier organise des « cours d’intégration et conversation en français » pour mieux faire connaître les us et coutumes de la Suisse, du Valais et de Bagnes. Les cours auront lieu tous les jeudis soir de 19.30h à 21h aux offices communales aux Châble en salle vidéo. Prix CHF40. Pour plus d’informations contactez Olivier Volluz Tél: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch
KIDS’ DAYS
Throughout the summer, the Tourist Office is organising a wide selection of daily activities for children of all ages. Choose between sweet-making workshops, zip line and climbing, tattoos and face-painting, leisure park and swimming, Combin train, mountain biking, VTT, via ferrata, five sense nature walks and group games, pony rides, arts and crafts and hip-hop and many more. Find out more from the Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www. verbier.ch Pendant l’été l’Office du tourisme organise des activités variées quotidiennes pour les enfants de tout âge. Choisissez entre atelier bonbon suivi d’une descente en trottinette, tyrolienne et escalade, tatouage et grimage, parc de loisirs et piscine, train des combins, VTT, via ferrata, sentier de sens et jeux de groupe, tour en poney, bricolage et hip-hop et pleins d’autres encore. Renseignez-vous auprès de l’Office du tourisme Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
8 verbierlife
NEWS Photo © Verbier Festival / Nicolas Brodard
VERBIER MUSIC FESTIVAL AND ALTITUDE SUMMER CAMPS VERBIER MUSIC FESTIVAL ET LES CAMPS D'ETE ALTITUDE This summer sees the new and exciting collaboration of the prestigious Verbier Festival and Altitude Summer Camps. This summer, they will provide children from all over the world with the first orchestral training programme in Verbier. Accepted by audition only, children from ages 15-17 will take part in an exciting three-week camp including orchestral training, sectional rehearsals and individual coaching, all coordinated by Daniel Harding, Music Director for the Verbier Festival Music Camp. Further to this, children will attend concerts with an opportunity to also perform themselves and they will participate in an afternoon programme of varied sports and activities provided by Altitude Camps allowing children to soak up the beautiful surroundings of Verbier. For more information about summer day and residential camps in Verbier please check out www.altitude-camps.com or contact info@altitude-camps.com Pour la première fois cet été, une nouvelle et excitante collaboration voit le jour entre le prestigieux Verbier Festival et les camps d'été Altitude. Cet été, ils proposeront aux enfants en provenance du monde entier le premier stage de musicien d'orchestre à Verbier. Sélectionnés uniquement sur audition, les jeunes âgés de 15 à 17 ans participeront à ce camps de trois semaines, qui comprendra des modules de travail en orchestre, répétitions en sections et coaching individuel, le tout coordonné par Daniel Harding, Directeur Musical du Verbier Festival Music Camp. De plus, les enfants assisteront à des concerts avec la possibilité de jouer également, et participeront à un programme varié l'après-midi comprenant du sport et des activités proposées par les Camps Altitude, qui leur permettront de s'imprégner de la magnifique région de Verbier. Pour plus d'informations sur les camps d'été à la journée ou en résidence, veuillez visiter www.altitude-camps.com ou contacter info@altitude-camps.com
SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP SWISS SOUVENIRS ET THE PANDORA SHOP New to Swiss Souvenirs this summer season: a delicious range of souvenir Swiss chocolates and many more new items especially chosen for you to remind you and your family of your Verbier holiday. Tracie May (five times world cup speed ski champion) has created a new summer jewellery collection for the boutique. The unique pieces are in sterling silver and semi-precious stones.
When you purchase a Swiss army knife at Swiss Souvenirs, the engraving is offered. With the purchase of two or more Swiss army knives this summer you’ll receive a free Victorinox cap. The new Pandora summer collection has arrived at The Pandora Shop (found within Swiss Souvenirs). Don’t forget to ask about the Pandora loyalty programme. Follow Swiss Souvenirs sarl on Facebook, to read all their latest news. Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Une nouveauté chez Swiss Souvenirs cette saison d'été : une délicieuse sélection de chocolats suisses et de nombreux autres nouveaux articles sélectionnés pour vous rappeler à vous et votre famille, votre séjour à Verbier. Tracie May, quintuple championne du monde de ski de vitesse, a créé une nouvelle collection de bijoux d'été pour la boutique. Les pièces uniques sont faites en argent 925 et ornées de pierres semi-précieuses. Lorsque vous achetez un couteau suisse chez Swiss Souvenirs, la gravure est offerte. A l'achat de deux ou plus de couteaux suisses, vous recevrez cet été une casquette Victorinox. La nouvelle collection d'été de Pandora est arrivée à la boutique The Pandora Shop situé dans le Swiss Souvenirs. N'oubliez pas de demander des informations sur leur programme de fidélité Pandora. Suivez Swiss Souvenirs sàrl sur Facebook pour être au courant de toutes leurs nouveautés. Tél : +41 76 308 1949. Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com SUMMER 2013
9
NEWS
LA CORDÉE SPA
La Cordée Spa will be open throughout the summer, enjoy its day spa offer for CHF40 where you can make use of its fantastic indoor pool, Jacuzzi, sauna steam and gym. hotelcordee.com Tel: +41 27 775 45 45 Alpine Spa Experience For those of you needing to unwind after the hectic holidays, La Cordée Spa is offering two fantastic getaway weekends from August 29 to September 1 and from September 5 to 8. Relax, rejuvenate, recharge. Experience this exclusive Alpine retreat; imagine daily yoga at 2,000m, massages and treatments in the Alpine pastures. The offer includes a three-night stay at La Cordée, with a daily shuttle service to the 2,000m Cordée retreat, outdoor daily yoga at the Alpine chalet at 2,000m and use of the outdoor wood burning Jacuzzi. Each day you can choose between a deep tissue body massage, facial or reflexology and select your daily exercise; mountain biking, forest walks or tennis and make use of La Cordée Spa with pool, Jacuzzi, sauna, steam and gym. www.hotelcordee.com
LA CORDÉE RESTAURANT
La Cordée Restaurant will reopen for lunch and dinner on July 6, offering a “plat du jour” and a fantastic summer menu from chef Marco Bassi. Enjoy lunch and dinner in the restaurant on the beautiful sunny terrace. Horse and Cart La Cordée Restaurant will be providing horse-drawn carriages to take guests to and from the Verbier Festival. Wine Tasting Weekend Cordée des Alpes will be hosting a wine tasting weekend on July 13 - 14. Wine makers from Valais will be at La Cordée to offer you their wines throughout the day
LA CORDEE GOLF COMPETITION August 11
The very first La Cordée Cup will take place on August 11 on the pitch and putt golf course of Les Moulins. 4pm start followed by aperitif and prize-giving at La Cordée des Alpes. Free inscription direction@hotelcordee.com or Tel: + 41 27 775 45 45
10 verbierlife
SPA LA CORDEE Le Spa La Cordée sera ouvert tout l'été, profitez de son offre à la journée pour CHF40, qui vous donnera accès à sa magnifique piscine intérieure, à son Jacuzzi et à son sauna, ainsi qu’à sa salle de sport. hotelcordee.com Tél: +41 27 775 4545 Expérience alpine au Spa Pour ceux d'entre vous qui ont besoin de se détendre après des vacances mouvementées, le Spa de La Cordée propose deux fantastiques week-ends d'évasion du 29 août au 1 septembre et du 5 au 8 septembre. Détendezvous, rajeunissez et rechargez vos batteries. Profitez de ce refuge alpin exclusif, imaginez du yoga tous les jours à 2000m, des massages et des traitements au cœur des pâturages alpins. L'offre inclut un séjour de trois nuits à La Cordée, avec un service quotidien de navette jusqu'au chalet de La Cordée à 2000m, du yoga tous les jours en extérieur et l'utilisation du Jacuzzi extérieur au feu de bois. Tous les jours, vous pouvez choisir entre un massage du corps en profondeur, un soin du visage ou une séance de réflexologie, et choisir votre activité physique du jour, VTT, balades en forêt ou tennis et utiliser le Spa de La Cordée avec sa piscine, son Jacuzzi, son sauna, son hammam et sa salle de sport. www.hotelcordee.com
RESTAURANT LA CORDEE
Le Restaurant La Cordée ouvrira à nouveau à midi et le soir à partir du 6 juillet, proposant un plat du jour et une magnifique carte d'été élaborée par le chef Marco Bassi. Profitez d'un déjeuner ou d'un dîner au restaurant sur la magnifique terrasse ensoleillée. Cheval et charette Le Restaurant La Cordée proposera des attelages à ses clients pour effectuer les allers et retours entre l'hôtel et le Verbier Festival. Week-end de dégustation de vin La Cordée des Alpes organisera un week-end de dégustation de vins les 13 et 14 juillet. Des producteurs du Valais seront présents pour vous proposer leurs vins tout au long de la journée.
CONCOURS DE GOLF DE LA CORDEE DES ALPES 11 Août
La toute première édition du Trophée de La Cordée aura lieu le 11 août sur le ‘pitch and putt’ golf des Moulins. Début du tournoi à 16h, suivi par apéro et de la remise des prix à La Cordée. Inscription gratuite direction@hotelcordee. com ou Tél: + 41 27 775 45 45
NEWS
FUN FRENCH? EXCITING ENGLISH? VLS SUMMER CAMPS FRANÇAIS ET ANGLAIS TOUT EN SE DISTRAYANT? CAMPS D’ETE DE VLS Combining excellent language tuition with a wide range of adventurous, sporting and creative activities, the Verbier Language School summer camps provide a stimulating, fun and supportive environment in which to learn English or French. VLS offers outstanding summer programmes led by highly motivated and experienced teachers. The daily schedule, which includes intensive language lessons in the morning, lunch in a local restaurant and varied sports, adventure and creative programmes in the afternoon, enables the learning to continue throughout the day utilising different teaching methods. The fun and relaxed atmosphere gives children and teenagers the confidence to express themselves and speak the language. Taught in small groups organised according to age and ability, the tailor-made programmes are devised to focus on the specific needs of each student and provide the opportunity to learn in a real world situation. Afternoon activities include creative pursuits, adventurous outings and sporty endeavours. Work experience is provided for older students, giving them a new perspective on the use of languages in a business environment and a taste of working life. This summer, have fun learning French or English, make new friends, share exciting adventures and make it a summer to remember – at VLS Summer Camps. School is over so let the fun begin! The Verbier Language School Summer Camps run in July and August and are aimed at children and teenagers from the ages of 3 to 16. For more information: www.verbierlanguageschool.com or Email: info@verbierlanguageschool.com Tel: +41 79 653 22 27 Grâce à un enseignement de haute qualité et un grand nombre d’activités originales: sportives, artistiques, etc. les camps d’été de Verbier Language School vous offrent un environnement stimulant et amusant ainsi que le soutien nécessaire pour apprendre l’anglais ou le français. VLS propose des cours d’été enrichissants dispensés par des professeurs reconnus, motivés et expérimentés. L’apprentissage de la langue se fait tout au long de la journée grâce à une méthode originale d’enseignement laquelle utilise notamment des situations de la vie quotidienne. Au programme: cours de langue intensifs le matin, repas dans un restaurant local à midi et activités diverses l’après-midi. Une ambiance décontractée permet aux enfants et aux adolescents d’acquérir la confiance nécessaire pour s’exprimer dans la langue apprise. Les cours sont organisés selon l’âge et le niveau. Leurs groupes, avec un nombre restreint d’étudiants, permettent de personnaliser les cours et de se concentrer sur les besoins précis de chaque élève. L’après-midi, des activités originales, artistiques et sportives sont proposées. Les étudiants plus âgés ont la possibilité d’utiliser leurs connaissances linguistiques dans un environnement professionnel qui leur donnera un avant-goût de la vie active! Cet été, soyez fun en apprenant le français ou l’anglais. Faites-vous de nouveaux amis, vivez de nouvelles aventures et passez un été inoubliable aux camps d’été de VLS. L’école est finie, il est donc temps de s’amuser! Les camps d’été de Verbier Language School se déroulent en juillet et août. Ils sont destinés aux enfants et adolescents entre 3 et 16 ans. Pour plus d’informations : www.verbierlanguageschool.com ou Email: info@verbierlanguageschool.com ou Tél : +41 79 653 22 27.
PIERRE AVOI SUNRISE July 4,11,18,25 and August 1,8,15,22,29
LEVER DU SOLEIL A LA PIERRE AVOI 4,11,18,25 juillet et 1,8,15,22,29 août
VERBIER MARKET July 14, 21, 28 and August 4, 11
MARCHE DE VERBIER 14, 21, 28 juillet et 4, 11 août
Hike from the Croix-de-Coeur. Breakfast in the Maison de la Forêt. Minimum four adults. From 3.30am to 10am. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email: latzoumaz@v-sb.ch
Sunday market dedicated to arts, crafts and local, organic and fair-trade produce. From 9am to 1pm. Further information Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
Marche depuis la Croix-de-Coeur. Déjeuner à la Maison de la Forêt. Dès quatre adultes. De 3h30 à 10h. Plus d’informations Tél: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email: latzoumaz@v-sb.ch
Marché du dimanche dédié à l'artisanat et aux produits régionaux, biologiques et solidaires. De 9h à 13h. Plus d’informations Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
TRAIL VERBIER SAINT-BERNARD July 6-7 TRAIL VERBIER SAINT-BERNARD 6-7 juillet
If you enjoy running long-distance races in beautiful scenery then don’t miss the Trail Verbier St-Bernard which passes through the Combins massif, crossing five valleys and seven municipalities. There are three alternative routes: La Boucle, 110 km - the Verbier loop race, with an altitude difference of 7,000m; La Traversée, 61km between La Fouly and Verbier, with an altitude difference of 4,000m and Liddes – Verbier - 29 km, between Liddes and Verbier, with an altitude difference of 2,500m, Deadline for registration June 30. Further information www.trailvsb.ch Vous êtes amateur de course à pied à longue distance et de beaux paysages ? Ne manquez pas le Trail Verbier St-Bernard. Tracée au cœur du massif des Combins, cette course traverse cinq vallées et sept communes. Trois possibilités de parcours s’offrent aux participants : La Boucle, 110km, Verbier-retour, avec un dénivelé positif de 7000m ; La Traversée, 61km, entre La Fouly et Verbier, avec un dénivelé positif de 4000m ; Liddes - Verbier, 29km, entre Liddes et Verbier, avec un dénivelé positif de 2500m. Inscriptions jusqu’au 30 juin. Plus d’informations www.trailvsb.ch
RALLYE INTERNATIONAL DU VALAIS 6-11 novembre
The 2013 edition of the international rally of Valais will be the 54th. Further information Tel: +41 27 203 00 60 www.riv.ch/fr/ or Email: info@riv.ch L'édition 2013 du Rallye International du Valais sera la 54ième.Plus d’informations Tél: +41 27 203 00 60 www.riv.ch/fr/ or Email: info@riv.ch Internet
SUMMER 2013
11
NEWS
WINTER WINDS OF CHANGE FOR VERBIER UN VENT NOUVEAU SOUFFLERA SUR VERBIER L’HIVER PROCHAIN Nick Hammond and Stéphane and Vincent Luisier, associates in “La Place Blanche”, the new commercial centre of “Les Trois Rocs” complex have unveiled their unique project prior to its opening next winter in Verbier. Mountain Air will triple in size with its move to the Place Blanche. The elements which have contributed to its reputation will be more than ever present: specialised knowledge in the most innovative and high-performance technical and skiing equipment, dedicated and highly-qualified staff, topbrand sports and fashion wear and, of course, the internationally renowned customized boot-fitting service. There will be a spacious client equipment storage area and world-class workshop. Product offer will be enhanced and the size of the customer service and advisory team will increase. Verbier’s first concept store, Hot Air will be a fun space offering a curated selection of fashion and lifestyle clothing and accessories for men and women. Hot Air will offer a range drawn from the international world of creative design as well as a wide choice of original designer gifts. Brasserie Le Bec: a menu crafted for the time of the year and with the customer in mind will be on offer at the foot of the slopes. Warm and comfortable, friendly and entertaining, the bar and brasserie team will offer a rapid and attractively priced service. Nick Hammond, Managing Director, declared: “La Place Blanche, with its innovative businesses and wide programme of events and promotions will add to the experience and pleasure of skiers, visitors, hikers, the general public, those who love their shopping and après-ski and, of course, the international clientele of W Hotels. This new development will further enhance Verbier’s reputation as a world-leading resort.” www.mountainairverbier.com www.placeblancheretail.ch Nick Hammond et Stéphane et Vincent Luisier, associés dans l’exploitation de l’espace commercial du complexe « Les Trois Rocs » ont levé le voile sur ce projet unique en son genre qui ouvrira à Verbier l’hiver prochain. Mountain Air va tripler sa surface en s’installant à la Place Blanche. Les ingrédients de sa renommée seront plus présents que jamais : spécialisation dans les équipements techniques et de ski les plus innovants et performants, service personnalisé et hautement qualifié, vêtements de sports et articles de mode des meilleures marques et service de boot-fitting reconnu au niveau international. Un spacieux espace sera consacré à l’entretien et au stockage des équipements de ses clients, de nouvelles marques viendront enrichir l’assortiment et l’équipe d’accueil et de conseils sera élargie. Premier concept store de Verbier, Hot Air sera un magasin ludique avec des accessoires inédits et une mode hot et trendy pour femme et homme. Il proposera une mode créative et internationale, ainsi qu'un large choix de cadeaux design et originaux. Brasserie Le Bec : une carte vitaminée et originale sera proposée à l’arrivée des pistes. Espace chaleureux et confortable, bar accueillant et convivial, service rapide, équipe pro et souriante, le tout à des prix séduisants. Nick Hammond, directeur général, a déclaré : « La Place Blanche accueillera des commerces innovants, mais également un large programme d’animations et d’événements ponctuels qui devraient distraire et enchanter skieurs, visiteurs, marcheurs, grand public d’ici et d’ailleurs, adeptes du shopping et de l’aprèsski, et bien sûr la clientèle très internationale du Whôtels. Verbier va se hisser encore plus haut parmi les stations de ski les plus renommées du monde ». www.mountainairverbier.com www.placeblancheretail.ch
NEVAÏ
Nevaï Restaurant and Bar will be open from mid-July with a bar menu only. Le restaurant et Bar de Nevaï seront ouverts à partir du mi-juillet avec un Bar Menu uniquement.
NEW COMMERCIAL SPACE AT LES 3 ROCS AREA IS RECRUITING NOUVEL ESPACE COMMERCIAL SUR SITE LES 3 ROCS CHERCHE COLLABORATEURS/TRICES
For this new commercial space, opening end of 2013 and consisting of: Mountain Air (ski and sport shop) - Hot Air (concept store) - Brasserie Le Bec (restaurant) and Sporting Club Verbier (exclusive and private club), experienced, highly customer service oriented, responsive, well-presented and bilingual, male and female staff are being recruited for the winter season 2013-2014 or on a permanent basis as from autumn 2013: Waiters and Waitresses (brasserie and bar) - Sports Sales Assistants - Fashion Sales Assistants - Deputies - Accountants - Administrative Staff - Technical StaffKitchen Staff. Please send your CV, photo and your application letter to: Mountain Air SA, CP 271, CH 1936 Verbier, or emplois@mountainairverbier.com Pour ce nouvel espace, qui ouvrira fin 2013 et sera composé de : Mountain Air (magasin de ski et sport) - Hot Air (concept store) - Brasserie Le Bec (restaurant) et Sporting Club Verbier (club de membres exclusif), des collaborateurs/trices expérimentés, très orientés clients, rapides, avenants et bilingues sont recherchés pour saison hiver 2013-2014 ou à l’année dès l’automne 2013: Serveurs (brasserie et bar) - Vendeurs mode - Vendeurs sport - Adjoints - Comptables Collaborateurs administratifs - Collaborateurs techniques - Employés de cuisine. Envoyer CV, photo et lettre de motivation à : Mountain Air SA, Cp 271, CH 1936 Verbier, ou emplois@mountainairverbier.com
BAGNES – THE CAPITAL OF RACLETTE September 21-22
Le Châble hosts this weekend event which is part of “Tasting Week”. You will be able to sample raclette cheeses from the many different cheese dairies across the Val de Bagnes and sample wines from a guest municipality from Valais. Further information www.bagnesraclette.ch L'espace d'un weekend, Le Châble accueille cette manifestation qui s'inscrit dans la Semaine du Goût. L'occasion de déguster les fromages à raclette des différents alpages du Val de Bagnes accompagnés des vins d'une commune valaisanne invitée. Plus d’informations www.bagnesraclette.ch
12 verbierlife
NEWS
FRENCH NATIONAL DAY July 14
FETE NATIONALE FRANCAISE 14 juillet
CRAFT MARKET AT LA TZOUMAZ July 20
MARCHE ARTISANAL A LA TZOUMAZ 20 juillet
ALP CELEBRATION July 21
ALP EN FETE – GRANDS PLANS 21 juillet
DAYS FOR CHF20 July 14, August 4, September 15
JOURNEES A CHF20 14 juillet, 4 août, 15 septembre
MONT FORT SUNRISE July 11, 18, 25 and August 1, 8, 15
LEVER DU SOLEIL AU MONT FORT 11, 18, 25 juillet et 1, 8, 15 août
ALPENHORN LESSONS AT LA TZOUMAZ July 8 - 13
COURS DE COR DES ALPES A LA TZOUMAZ 8 - 13 juillet
VERBIER FESTIVAL 20 YEARS OLD! July 19 – August 4
VERBIER FESTIVAL 20 ANS ! 19 juillet – 4 août
BELGIAN NATIONAL DAY July 21
FETE NATIONAL BELGE 21 juillet
VERBIER VILLAGE FETE July 31 – August 1
KERMESSE DE VERBIER 31 juillet – 1 août
Come and share a free aperitif in front of the Tourist Office from 5pm.
Arts and crafts and bric-a-brac. Entertainments and food and drink stalls. Starts 9am on the central street. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email : latzoumaz@v-sb.ch
Country-style fête at the Grands Plans (near Carrefour). Crafts, local produce, cow fights, speeches and various entertainments. Shuttle bus service from the resort. Further information from Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch
Explore the domain of Verbier for the bargain price of CHF20. Take this opportunity to admire the panoramic views from the top of Mont Fort, treat yourself to a family trek between La Chaux and Ruinettes and sample the local specialities in the mountain restaurants.There will also be a special price of CHF25 on Family Day, August 15! Further information Tel: +41 27 775 3363 www.verbierbooking.ch
A moment of magic at 3,330m! Watch the sun rise over the surrounding mountains from the summit of Mont Fort. Afterwards enjoy a good breakfast and then make the most of unlimited use of the lifts throughout the day! Further information Tel: +41 27 775 3363 www.verbierbooking.ch
Learn how to play the alpenhorn with Mr. Gilbert Kolly. Entertainments, the traditional Wednesday raclette lunch and Saturday morning concert. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email: latzoumaz@v-sb.ch
This emphasis of this edition will be on renewing old acquaintances and making new ones: a reunion celebration with faithful friends from the festival’s early beginnings where long-absent artists will return for musical encounters with old friends and, of course, discover new ones! Further information:Tel: +41 21 925 90 60 www.verbierfestival.com or Email: info@ verbierfestival.com
Come and share a free aperitif in front of the Tourist Office from 5pm.
Entertainments and stalls. Further information from the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch www.verbier-kermesse.ch or Email info@v-sb.ch
Apéritif offert devant l'Office du tourisme dès 17h00.
Expositions d'artisanat et brocante, animations et restauration. Dés 9h sur la rue centrale. Plus d’informations Tél : +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email : latzoumaz@v-sb.ch
Fête champêtre aux Grands Plans. Artisans, produits du terroir, combats de reines, discours et diverses animations. Bus navette depuis Verbier. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch
Parcourez le domaine de Verbier, appréciez le panorama du sommet du Mont-Fort, offrez-vous une belle balade en famille entre La Chaux et les Ruinettes, dégustez des plats du terroir dans les restaurants d'altitude avec un forfait au prix exceptionnel de CHF20. De plus, le 15 août, jour de la fête des familles, prix spécial de CHF25 ! Plus d’informations Tél : +41 27 775 3363 www.verbierbooking.ch
Un moment magique à 3'330m ! Depuis le Mont-Fort, observez le lever du soleil sur les montagnes environnantes, puis savourez un petit-déjeuner et profitez des remontées mécaniques toute la journée ! Plus d’informations Tél: +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch
Initiation au cor des Alpes dispensée par M. Gilbert Kolly. Animations en station et traditionnelle raclette du mercredi midi. Concert samedi. Plus d’informations Tél : +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email : latzoumaz@v-sb.ch
Cette édition sera marquée par les retrouvailles et les rencontres : on y célébrera les retrouvailles entre les fidèles de la première heure, le retour d’artistes qui n’étaient pas venus depuis longtemps, les rencontres musicales entre amis de longue date, et les découvertes...bien sûr ! Plus d’informations Tél: +41 21 925 90 60 www.verbierfestival.com or Email: info@verbierfestival.com
Apéritif offert devant l'Office du tourisme dès 17h00.
Animations et stands. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch ou www.verbier-kermesse.ch
SUMMER 2013
13
NEWS
NEW TO THE VAL DE BAGNES: “SPORT AND HEALTH IN THE HEART OF YOUR REGION” NOUVEAU DANS LE VAL DE BAGNES : « LE SPORT ET LA SANTE AU CŒUR DE VOTRE REGION » An entirely new space dedicated to health and sport opened its doors on June 3 in Villette - Le Châble.This operation, based at 6C, route de Corberaye, houses sport, relaxation and a paramedical centre, all under one roof. The initiative of three local physiotherapists “Alp’Sports Thérapies SA” offers paramedical care, physiotherapy, (Ludovic Guigoz, Frédéric Luisier, Florent Burtin), ergotherapy (Carine Filliez) and osteopathy (Céline Rossier). The centre also has a well-being sector, with a beauty salon (Élodie Vaudan and Sally Maret) and sauna and a gym with a 500 m² training gym with state-ofthe-art equipment (Technogym) and a hall for group lessons (RPM-Spinning, Body Pump, CX Worx, Zumba,Yoga, Pilates, therapeutic gymnastics). Personal trainer, Pavel Butti, can provide personal training and advice to help you achieve your objectives. A welcoming environment, first class equipment and high-quality professionalism await you in this space devoted to sports and health. Further information www.ast-sa.ch, or contact info@ast-sa.ch Facebook “Alp’Sports Thérapies”. Alp’Sports Thérapies SA, route de Corberaye 6C, 1934 Villette (Le Châble) Tel: +41 27 776 15 94 Un tout nouvel espace dédié à la santé et au sport a ouvert ses portes le 3 juin à Villette - Le Châble. Cette structure située à la route de Corberaye 6C à Villette, réunit sous un même toit, sport, détente et un centre paramédical. Mis sur pied par trois physiothérapeutes de la région, « Alp’Sports Thérapies SA» propose : Des soins paramédicaux : physiothérapie (Ludovic Guigoz, Frédéric Luisier, Florent Burtin), ergothérapie (Carine Filliez) et ostéopathie (Céline Rossier). Un secteur bien-être : institut de beauté (Élodie Vaudan et Sally Maret) et sauna ; Un fitness : 500 m² pour une salle d’entrainement dotée d’un équipement des plus modernes (Technogym) et une salle de cours collectifs (RPM-Spinning, Body Pump, Cx Worx, Zumba, Yoga, Pilates, Gymnastique thérapeutique) ; Un entraînement et un suivi personnalisés pour vous aidez à atteindre vos objectifs avec un Personal Trainer (Pavel Butti) ; Un équipement de premier ordre, un environnement accueillant et un suivi professionnel de qualité vous attendent dans ce nouvel espace consacré au sport et à la santé. Pour plus d’informations visitez le site internet www.ast-sa.ch, contactez info@ast-sa.ch ou inscrivez vous à la page Facebook « Alp’Sports Thérapies ». Alp’Sports Thérapies SA, Route de Corberaye 6C, 1934 Villette (Le Châble) Tél : 41 27 776 15 94
VERBIER.co
Verbier.co has been managing properties in Verbier since 2002. The summer months are a perfect time to organise your chalet or apartment ready for the winter season ahead. “Your property in Verbier is of immense value to you, whether it is a second home, an investment, or both.The focus of Verbier.co is meeting the exact needs of property owners, offering comprehensive year-round property management,” says Managing Director, Sam Pethebridge. “In keeping with our commitment to high levels of service, we understand the consistent rounds of work involved with maintaining a property and dedicate our time to ensure all our services are delivered to the highest standards. Verbier.co also offers holiday services from a fully catered chalet, to a serviced luxury apartment, or simply a high standard of self catered accommodation.” If you need help with property management or would like further information on their full range of services, go to www.verbier.co Verbier.co gère des propriétés à Verbier depuis 2002. Les mois d'été sont la période idéale pour préparer votre chalet ou appartement pour la prochaine saison d'hiver. « Votre bien immobilier à Verbier a une valeur inestimable pour vous, qu'il s'agisse de votre résidence secondaire ou d'un investissement, ou les deux. Verbier.co se concentre sur les besoins exacts des propriétaires en proposant toute l'année des services de gestion de biens immobiliers » explique Sam Pethebridge, Directeur Général. « En nous concentrant sur notre engagement à fournir un haut degré de service, nous comprenons les actions à entreprendre régulièrement pour entretenir un objet et nous consacrons notre temps à veiller à ce que tous nos services soient fournis selon les standards les plus élevés. Verbier.co fournit également des services de vacances, qu'il s'agisse d'un chalet avec service complet ou simplement d'un logement haut de gamme à la location. » Si vous avez besoin d'aide pour la gestion de votre bien immobilier ou si vous désirez plus d'informations, allez sur www.verbier.co
VERBIER BIKE FEST September 6-8 Let's ride! Three days of mega-partying in honour of the motorbike to the rhythm of concerts and displays. Get high on open spaces where the eagle is king and discover some of the region’s secret corners hidden amid its majestic scenery. Further information Tel: +41 27 775 23 77 www.verbierbikefest.ch Let's ride! Trois jours de fête endiablée pour célébrer les motos à Verbier, rythmés par des concerts et démonstrations en tous genres. Grisés par les grands espaces où les aigles sont rois, vous découvrirez les coins secrets de la région au milieu d'un panorama grandiose. Plus d’informations Tél: +41 27 775 23 77 www.verbierbikefest.ch
14 verbierlife
NEWS
SWISS NATIONAL DAY August 1 FETE NATIONALE SUISSE 1 août Hang out the bunting and rehearse the words for the national anthem so you can properly celebrate the creation of this magnificent country. Entertainments and stalls, official speeches and fireworks. Further information from the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch Sortez les banderoles et apprenez les paroles de l’hymne nationale pour fêter la formation de ce magnifique pays. Animations et stands, discours et feux d’artifice. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch
FIRST KITE FESTIVAL August 3-4 PREMIER FESTIVAL DU CERF-VOLANT 3-4 août Savoleyres. Some daring Swiss kite-fliers have accepted the challenge to unleash their kites in the heights above Verbier. Savoleyres. Quelques incorrigibles cerfs-volistes suisses ont relevé le pari fou de faire évoluer des cerfs-volants à haute altitude.
47TH COMBINS TROPHY August 3-4 47EME TROPHEE DES COMBINS 3-4 août Mountain foot race between Fionnay (1,490m) and Panossière (2,645m). Further information Tel: +41 27 778 15 27, +41 79 888 09 30 www.combin.ch or Email: tdc@combin.ch Course pédestre de montagne reliant Fionnay (1490m) à Panossière (2645m). Plus d’informations Tél: +41 27 778 15 27, +41 79 888 09 30 www.combin.ch ou Email: tdc@combin.ch
NEVAÏ GOLF TOURNAMENT August 8 TOURNOI DE GOLF DE NEVAÏ 8 août Sign up on Email: golf.club@verbier.ch Pour vous inscrire Email: golf.club@verbier.ch
FAMILY DAY August 15 FETE DES FAMILLES 15 août The alpine pastures of La Chaux provide the venue for the traditional Family Day on August 15. After morning mass in front of the panorama of the Combins massif, Hughes Aufray will take to the stage at an altitude of over 2,200m. Enduring star of the French pop scene, Hugues Aufray will rock La Chaux with unforgettable hits such as “Santiano” and “Céline”! Bouncy castle, mechanical bull, climbing wall and donkey rides will combine to make a great day for all. There will also be a choice of food to match all tastes available at La Chaux; raclette, hog roast, crêpes, chips and ‘chalet-style’ macaroni... and candy floss and ice cream for the little ones! Special rate CHF25 per person, including the concert (with Mont-Fort pass). Children up to the age of seven go free (born on or after 2006). Further information Tel: +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch La traditionnelle Fête des familles enchantera l’alpage de La Chaux le 15 août. Après la messe matinale face aux Combins, Hugues Aufray se produira sur la scène à plus de 2'200m d'altitude. Chanteur incontournable de la chanson française, Hugues Aufray va faire vibrer La Chaux avec ses innombrables tubes tels que « Santiano » ou « Céline » ! Château gonflable, taureau mécanique, mur d'escalade, promenades à dos d’ânes permettront à chacun de passer une journée inoubliable. L'alpage de La Chaux proposera ses raclettes, le cochon à la broche, crêpes, frites et macaronis du chalet pour assouvir les appétits de tous... barbapapa et stands de glace réjouiront les plus petits ! Tarif spécial de CHF25 par personne, concert compris (avec accès au Mont-Fort). Enfants gratuits jusqu'à sept ans (nés en 2006 et après). Plus d’informations Tél: +41 27 775 33 63 www.verbierbooking.ch SUMMER 2013
15
NEWS
LES ELFES - INTERNATIONAL SUMMER AND WINTER CAMPS IN VERBIER. LES ELFES - CAMPS INTERNATIONAUX D'ETE ET D'HIVER A VERBIER
Camps for kids and teens aged 7-18 years from all over the world. Short term sessions (one to six weeks) from December to April for Winter Camps and from June to August for Summer Camps. Campers are accommodated in a charming, high standard campus with very comfortable rooms. International, caring counsellors supervise the activities. Students will be in a fully international environment enjoying exciting outdoor activities (more than 30 different activities during summer such as rock climbing, mountain biking, ropes courses, water skiing/tubing, paragliding, basketball, hiking, swimming, ice skating) and ski/snowboard lessons plus many activities during winter. Language classes (French, English, German and Spanish), cultural activities and excursions to Swiss cities (Lausanne, Geneva, Bern, Montreux, Gruyère) complete the camps. More information under www.leselfes.com. CP 174, 1936 Verbier, Switzerland, Tel: +41 27 775 35 90 www.leselfes.com email:info@leselfes.ch Des camps pour jeunes de 7 à 18 ans en provenance du monde entier. Des sessions à court terme (une à six semaines) de décembre à avril pour les camps d'hiver et de juin à août pour les camps d'été. Les jeunes sont hébergés dans un charmant campus haut de gamme avec des chambres très confortables. Des animateurs internationaux supervisent les activités. Les étudiants seront immergés dans un environnement entièrement international et profiteront d'excitantes activités de plein air (plus de 30 activités différentes en été, telles qu'escalade, VTT, parcours de cordes, ski nautique/bouée, parapente, basketball, randonnée, natation, patin à glace) et des leçons de ski et snowboard et bien plus durant l'hiver. Des cours de langues (français, anglais, allemand et espagnol), des activités culturelles et des excursions dans des villes suisses (Lausanne, Genève, Berne, Montreux, Gruyère) complètent les camps. Plus d'informations sur www.leselfes.com CP 174, 1936 Verbier, Suisse, Tél : +41 27 775 35 90 www.leselfes.com email:info@leselfes.ch
GRAND RAID August 24
Considered the most impressive mountain bike marathon on the European circuit, this competition attracts hundreds of athletes and numerous spectators. Its legendary route crosses six valleys in the Valais Alps, between Verbier, Hérémence and Grimentz. Further information www.grand-raid.ch Considérée comme le plus impressionnant marathon VTT du circuit européen, cette compétition réunit des centaines d’athlètes et de nombreux spectateurs. Son parcours mythique traverse six vallées valaisannes, entre Verbier, Hérémence et Grimentz. Plus d’informations www.grand-raid.ch
INTERNATIONAL SHOW JUMPING VERBIER August 16-25
JUMPING INTERNATIONAL DE VERBIER 16-25 août
PUB MONT FORT BBQ COOK-OFF August 18
CONCOURS DE GRILLADES AU PUB MONT FORT 18 août
PATRON SAINT BARTHOLOMEW’S DAY August 24
ST BARTHELEMY – FETE PATRONALE 24 août
This horse show jumping competition, featuring some of Switzerland's and Europe's greatest riders, offers outstanding entertainment for experts and novices alike. The spectacular scenery and friendly atmosphere of the village combine to create a unique experience: a glimpse of true equestrian magic! Further information www.verbier-cso.com
This year sees the fourth edition of the Pub's BBQ cook-off. Enter a team and show off your prowess in the art of outside grilling. A panel of judges will be marking on food taste, cooking technique and presentation, entertainment and hospitality. Keep an eye out for more information and if you think you can challenge the current king of BBQ then come and cook up a feast. www.pubmontfort.com
Organised by the Youth of Verbier. Mass, Verbier Village Church 4pm. Food stalls. Dancing gets under way at 10pm with Magic Men. Further information form the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
Spécialistes et novices seront conquis par cet événement qui réunit les meilleurs cavaliers suisses et européens. Le panorama sublime et l'ambiance chaleureuse du village d'animation en font une manifestation à part : un vrai moment de magie équestre ! Plus d’informations www.verbier-cso.com
Cette année voit la quatrième édition du concours de grillades du Pub. Inscrivez votre équipe pour démontrer votre prouesse au barbecue. Une équipe de juges vous notera en fonction du goût des plats, des techniques de cuisson et de la présentation, de l’animation et de l’accueil en général. Ouvrez l’œil pour plus d’informations et si vous vous sentez capable de défier l’actuel roi du barbecue, venez et préparez un festin! www.pubmontfort.com
La jeunesse de Verbier organise une messe à 16h à l’église de Verbier, Village. Stands de restauration et, dés 22h, bal animé par Magic Men. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch
THE MONT-BLANC ULTRA TRAIL August 26 – September 1 ULTRA TRAIL DE MONT-BLANC 26 août - 1 septembre The race of all the superlatives! 166km running race with 9,500m positive altitude gain. Further information: Tel: +33 4 50 53 47 51 www.ultratrailmb.com or Email: info@autmb.com Le trail de tous les superlatifs ! 166 km de course pour 9500m de dénivelé positif. Plus d’informations Tél: +33 4 50 53 47 51 www.ultratrailmb.com or Email: info@autmb.com
16 verbierlife
NEWS
VERBIER FESTIVAL'S FEST'OFF AND CULTUREFEST'13 BY CULTUREBOX
To celebrate the 20th anniversary of the Verbier Festival, from July 19 until August 22, destination Verbier St-Bernard will be at the centre of 80 dazzling events. Fest'Off presents an original and varied programme, notably the 'Best of Fest'Off', featuring On Cue Trio, Monty Alexander and Caterina Zapponi, Julien Quentin doing a scintillating Live and DJ set, and in the Place Centrale, the Macadam Jazz Band's swinging Dixieland. For active souls there are cultural randos and kids’ workshops and for gastronomes, lunch and dinner gigs, in and around Verbier. Discover the Land Art project at Mauvoisin with musical interludes, jazz and rock concerts in the surrounding area and after-concert jam sessions at the Crock. Street artists will add a festive accent to the town.
Swiss Souvenirs
Du 19 juillet au 22 août, la destination Verbier St-Bernard sera au centre de 80 évènements qui nous éblouiront. Pour célébrer le 20ème anniversaire du Verbier Festival, Fest’Off présente un programme varié et original. Au menu notamment les artistes « Best of Fest’Off » On Cue Trio, Monty Alexander et Caterina Zapponi, Julien Quentin qui nous enchantera avec le Live et DJ set, ainsi que Macadam Jazz Band - groupe Dixie vaudois qui swinguera à la Place Centrale. Pour ceux qui veulent bouger : des randonnées culturelles et ateliers, pour les gourmands des lunches et dîners musicaux aux alentours de Verbier. Découvrez l’œuvre Land Art à Mauvoisin à travers une randonnée musicale, des concerts ‘Jazz et Rock’ dans les environs de la station, des jam sessions d’après-concerts au Crock. Les spectacles de rue contribueront à l’ambience festival. Infos et programme sur www.verbierfestival.com et www.verbier.ch
MON HISTOIRE. MA CRÉATION.
Tu m’as ensorcelé
FORCETHON September 15 FORCETHON 15 septembre Come and support children suffering from cancer by running or walking for the Research Foundation for Children with Cancer. Details and registration on www.force-fondation.ch and www.verbierbooking.ch
L’étincelle dans tes yeux
Venez courir ou marcher pour La Fondation Recherche sur le Cancer de l’Enfant et soutenez les enfants malades. Programme détaillé et inscriptions en ligne sur www.force-fondation.ch et www.verbierbooking.ch
VERBIER LA ROMANDIE CLASSIC September 15 VERBIER LA ROMANDIE CLASSIC 15 septembre This amateur cycle race gives amateurs the chance to spend a day as if they were on the Tour of Romandie and experience being part of the peloton chasing victory. The race starts at the International Cycling Union headquarters in Aigle and finishes in Verbier with an optional finish in Le Châble for those with less stamina. Further information Tel: +41 26 662 13 49 www.romandieclassic.ch or Email: info@tourderomandie.ch Cette course de cyclisme amateur permet aux passionnées de cyclisme de vivre une journée identique au Tour de Romandie et d’expérimenter les sensations d’un peloton en quête de victoire. La course prend son départ au centre de l’Union Cycliste Internationale à Aigle et se termine à Verbier avec la possibilité de s’arrêter au Châble pour les moins entrainés. Plus d’informations Tél: +41 26 662 13 49 www.romandieclassic.ch Email: info@tourderomandie.ch
Ton cadeau d’anniversaire
www.pandora.net
Swiss Souvenirs and The Pandora Shop 1936 Verbier, Centre Etoile
(next to Danni sports)
e: thepandorashop1936verbier@gmail.com e: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com t: + 41 (0) 76 308 1949 t: + 41 (0) 79 332 1020
CALENDAR
July Monday
Tuesday
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
1 2 3 4 5 6 Pierre Avoi Sunrise
Trail Verbier Saint-Bernard
Pierre Avoi Sunrise
Wine Tasting Weekend 13th & 14th La CordĂŠe
Sunday
7 Trail Verbier Saint-Bernard
8 9 10 11 12 13 14 Alpenhorn lessons La Tzoumaz
Alpenhorn lessons La Tzoumaz
Alpenhorn lessons La Tzoumaz
Mont Fort Sunrise
Verbier Market French National Day CHF20 lift pass
15 16 17 18 19 20 21
Verbier Market Pierre Avoi Sunrise Mont Fort Sunrise
Verbier Festival 20th anniversary July 19 August 4
Alp Celebration Grands Plans (near Carrefour) Craft Market La Tzoumaz
Belgian National Day
Verbier 3-D Artists Talk
Verbier Market
22 23 24 25 26 27 28 Pierre Avoi Sunrise
29 30 31 Verbier Village Fete July 31 August 1
18 verbierlife
Mont Fort Sunrise
August Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
1 2 3 Kite Festival 3rd & 4th Savoleyres 47th Combin Trophy 3rd & 4th Fionnay
Swiss National Day Pierre Avoi Sunrise Mont Fort Sunrise
Sunday
4 Verbier Market CHF20 lift pass
5 6 7 8 9 10 11 Pierre Avoi Sunrise Mont Fort Sunrise
La Cordée Golf Competition
Nevaï Golf Tournament
Verbier Market
12 13 14 15 16 17 18 Family Day La Chaux Pierre Avoi Sunrise CHF25 lift pass
Mont Fort Sunrise
International Show Jumping 16th - 25th
Pub Mont Fort BBQ Cook-Off Pub Mont Fort
19 20 21 22 23 24 25 Saint Bartholomew's Day Verbier Village Pierre Avoi Sunrise
Grand Raid Verbier - Grimentz
26 27 28 29 30 31 Pierre Avoi Sunrise
SUMMER 2013
19
VERBIER 3-D
Verbier 3-D presents ‘Mutations’ July 27 Verbier 3-D presente ‘Mutations’ 27 juillet
T
his event epitomises 3-D’s appetite for innovation, with artists at the forefront of influencing and changing the shape of contemporary art globally. As well as a photographic exhibition at Médran (from July 20 to August 4), there will be an Artists’ Talk on July 27, inviting the public to hear the guest artists discuss their interpretation and artistic expression of the ‘Mutations’ theme. Paul D. Miller aka DJ Spooky: That Subliminal Kid and David Gryn, Founder of ArtProjx will be joined by Sanford Biggers, eminent artist and Assistant Professor at Columbia University’s Visual Arts programme and Kiki Thompson, Chief Executive and co-founder of Verbier 3-D. The talk will be moderated by Verbier 3-D’s Curatorial Director, Paul Goodwin. David Gryn will screen a selection of videos by acclaimed artists after the talk. Later in the evening, Paul will collaborate with David to deliver a cutting edge music and art video performance with an appearance from Crista Kende, violist in the Verbier Festival Orchestra performing with DJ Spooky. Paul is currently the Artist in Residence at the Metropolitan Museum of Art in New York. The event will also see the launch of the ‘Ship of Tolerance’ exhibition www.shipoftolerance.org, a 3-D collaboration with Ilya and Emilia Kabakov, considered Russia’s premier contemporary artists. Paintings from 200 children from the Val de Bagnes on the theme of tolerance will become the sails of a ship that will be displayed in New York at the Dumbo Arts Festival. Verbier 3-D is supporting Swiss junior pianist, Fanny Monnet, who will play at the exhibition opening in New York and in Moscow at the other ‘Ship of Tolerance’ exhibition this year. The children’s work will be exhibited in Verbier before they leave for New York and return to Verbier for next year’s ‘Ship of Tolerance’.
20 verbierlife
C
et événement illustre parfaitement l’appétit d’innovation de Verbier 3-D avec une sélection phare des artistes avant-gardistes qui sont en train d’influencer et changer le paysage de l’art contemporain sur le plan international. En plus d’une exposition photographique à Médran (du 20 juillet au 4 août), il y aura une table ronde ouverte au public le 27 juillet, qui lui permettra d’écouter les artistes discuter de leurs interprétations du thème des ‘Mutations’ et comment ils l’expriment dans leur art. Paul D. Miller dit DJ Spooky: That Subliminal Kid et David Gryn, Fondateur d’ArtProjx vont accompagner Sanford Biggers, artiste bien connu et Assistant Professeur dans le programme d’Arts Visuels à l’Université de Columbia, et Kiki Thompson, Directrice et co-fondatrice de Verbier 3-D. Paul Goodwin, Conservateur de Verbier 3-D, va modérer la table ronde. David Gryn présentera une sélection de vidéos d’artistes renommés après la discussion. Plus tard dans la soirée, Paul collabora avec David pour livrer une performance artistique musicale et visuelle de pointe, avec une apparition de Crista Kende, altiste au sein du Verbier Festival Orchestra. Paul est actuellement l’artiste en résidence au Metropolitan Museum of Art à New York. L’événement verra aussi le lancement de l’exposition ‘Ship of Tolerance’, www.shipoftolerance.org, une collaboration de 3-D avec Ilya et Emilia Kabakov, célébrés comme les artistes contemporains les plus importants de la Russie. Les peintures de 200 écoliers du Val de Bagnes sur le thème de la tolérance feront partie de la voile du bateau exposé à New York au Dumbo Arts Festival. Verbier 3-D soutien la jeune pianiste, Fanny Monnet, qui va jouer au vernissage à New York ainsi qu’au vernissage de l’autre exposition ‘Ship of Tolerance’ qui se tiendra à Moscou cette année. Les œuvres des enfants seront exposées à Verbier avant de partir pour New York, puis reviendront à Verbier pour le ‘Ship of Tolerance’ de l’année prochaine. Kiki Thompson, Directrice et co-fondatrice de 3-D a dit, « Nous sommes ravis de faire venir ces artistes et conservateurs d’envergure internationale
VERBIER 3-D
This is the start of a new biennial creative cycle for Verbier 3-D. Building on its immense success to date, it enables more highprofile collaborations with leading contemporary artists which will culminate in the next artists’ residency in 2014. Kiki Thompson, Chief Executive and co-founder of 3-D said, “We’re very excited to invite these world-class artists and curators to Verbier. ‘Mutations’ continues in 3-D’s tradition of crossing boundaries and creating a space for art and ecology to meet in the museum without walls. We’ve created an experience that combines art, learning, space and landscape. It is not restricted by age, only by the viewer’s imagination.”
à Verbier. ‘Mutations’ continue dans la tradition de 3-D qui consiste à traverser les limites et à créer un espace pour la rencontre de l’art et l’écologie dans un musée sans murs. Nous avons créé une expérience qui mélange l’art, l’apprentissage, l’espace et le paysage. Elle n’est pas limitée par l’âge, seulement par l’imagination du spectateur. » Pour tous renseignements supplémentaires sur cet événement, veuillez visiter le site Internet www.3-dfoundation.com ou envoyer un courriel à kthompson@3-dfoundation.com
Find out more about the event at the 3-D Foundation website www.3-dfoundation.com or Email kthompson@3-dfoundation.com Photo credits: Facing page: Takeshi Murata, still from Grant Night Moves, 2012 © Takeshi Murata
This page: Top: Paul Gladstone Reid, still from Luminescence © Paul Gladstone Reid Lower:: Paul D. Miller aka DJ Spooky: That Subliminal Kid © Paul D. Miller Sanford Biggers, The Cartographer's Conundrum, 2012 Mass MoCa © Sanford Biggers
SUMMER 2013
21
22 verbierlife
Verbier Festival: A Family Affair Histoire(s) de famille
S
ince the creation of the Verbier Festival 20 years ago, Martin T:son Engström, Festival founder and to this day its driving force, has encouraged the invited musicians to depart from their usual repertoire and step outside their comfort zone, thereby offering soloists the possibility to perform together in a new framework. These unique moments afford both musicians and their audiences experiences rich in creativity, originality and emotion, all as envisioned by Martin T:son Engström. Many artists take advantage of this flexible and experimental framework to give a “family” performance in the true sense of the word. Mischa Maisky, one of the Festival’s most loyal performers, with 18 out of 20 editions to his credit, is a case in point. Two of his children are also musicians of repute: Lily (26 years old) is a pianist and Sasha (24) a violinist. Although Mischa performed in Verbier with Lily in 2006, 2007, 2008 and 2010 and with Sasha in 2009, until this anniversary year they had as yet not performed together as a trio. This omission will be corrected on July 20 when they take over Verbier Church to give voice to Schubert, Brahms and Chostakovitch. Mischa avows that performing with his children helps him to find a balance between career and family. Perhaps one day we will be able to appreciate five members of this musical family on stage in Verbier. But do musical parents always expect their children to follow in their footsteps? Mischa never insisted that his children become professional musicians but for him it was “crucial that they were surrounded by music and they learn and appreciate beautiful music”. Lisa Batiashvili, the famous Georgian violinist, also comes from a musical family where she benefitted from her parents’ encouragement and her father’s tuition. Today, herself the mother
D
epuis la naissance du Verbier Festival il y a 20 ans, Martin T:son Engström, fondateur du Festival et aujourd’hui encore sa principale force motrice, a encouragé les musiciens invités à délaisser leur répertoire habituel et à sortir de leurs zones de confort, offrant ainsi aux solistes la possibilité de se produire ensemble et autour d’un répertoire nouveau. Ces moments uniques offrent aux musiciens ainsi qu’à leur public des expériences riches en créativité, originalité et émotions, ce qui est tout à fait dans l’esprit de Martin T:son Engström. De nombreux artistes profitent de ce cadre flexible et expérimental pour se produire véritablement « en famille »: Mischa Maisky, par exemple, l’un des artistes les plus fidèles du Festival, avec 18 éditions (sur 20) à son acquis. Deux de ses enfants sont également des musiciens de renom : Lily (26 ans) est pianiste, Sasha (24 ans) violiniste. Si Mischa s’est déjà produit à Verbier avec Lily en 2006, 2007, 2008 et 2010 et avec Sasha en 2009, ils ne se sont jamais produits en Trio à Verbier jusqu’à cette année anniversaire. Cette lacune sera comblée le 20 juillet lorsqu’ils investiront l’Eglise pour faire résonner Schubert, Brahms et Chostakovitch. Mischa avoue que se produire avec ses enfants lui permet de trouver un équilibre entre carrière et famille. Peutêtre qu’on pourra un jour venir admirer les cinq membres de cette famille musicale sur scène à Verbier ? Mais les parents musiciens souhaitent-ils toujours que leurs enfants suivent la même carrière ? Mischa n’a jamais exigé que ses enfants deviennent musiciens professionnels mais pour lui, il était « essentiel qu’ils soient entourés par la belle musique, qu’ils l’apprennent et l’apprécient ». Lisa Batiashvili, la célèbre violoniste géorgienne, est également issue d’une famille musicienne où elle a bénéficié de l’encouragement de ses parents et des enseignements de son père. Aujourd’hui mère de deux jeunes enfants, elle affirme qu’il est plus naturel de les initier à la musique quand ils sont jeunes et qu’ils l’apprennent comme une « langue maternelle » mais qu’il est indispensable d’évaluer si l’enfant en a vraiment envie. Elle ne veut
SUMMER 2013
23
VERBIER FESTIVAL
of two young children, she confirms that it is easier to introduce children to music when they are young and can learn it as almost as a “mother tongue” but that it is important to make sure the child is really keen. She does not want to impose a musical career on her children when they have so many other available options. She and her husband, French oboist François Leleux, previously performed together at the Verbier Festival in 2011, when they played some excerpts from their Mozart album. This year they will treat us to Bach’s Concerto for Violin and Oboe in D Minor at 7pm on July 23. Other “family” performances will be provided by the couple Pinchas Zukerman (violin, viola) and Amanda Forsyth (cello), together for the first time on the Verbier Festival stage on July 24 and 27, and the Capuçon brothers, long-standing members of the Verbier Festival Family. Renaud Capuçon came here first in 1995 as an Academy member. In 1996 he returned to the main stage as a soloist, followed in 2002 by his younger brother Gautier, a cellist. It isn’t unusual to see them playing together in Verbier. Their memorable concerts in 2002, 2004, 2011 and 2012 live on in the collective memory. Whilst the brothers were practically inseparable as debutants, they now concentrate on their solo careers, restricting their joint concerts to between 15 and 20 a year. We will be entitled to one of those on July 31 at 7pm. Dowager of the “Family”, soprano Barbara Hendricks, first wife of Martin T:son Engström, gave her support to the very first edition and returns this year at 8pm on July 21 to enchant us with a selection for the aficionado from Monteverdi, Gounod and Ravel, rounded off with some negro spirituals. Due to its policy of encouraging and facilitating exchanges between seasoned artists and rising talent, the Verbier Festival forges links between generations and across nationalities (not to mention the numerous romantic relationships which inevitably form) creating one big family which reunites every year in this idyllic and breathtaking setting in the Swiss Alps. And it is this warm and welcoming family atmosphere which makes the world’s major artists want to keep coming back to the Verbier Festival year after year. We wish the Verbier Festival Family a very happy birthday! Long may it continue to grow and bring us pleasure!
24 verbierlife
pas enfermer ses enfants dans une carrière musicale dès le plus jeune âge, sans leur laisser le choix de découvrir toutes les opportunités qui s’offrent à eux. Avec son mari, le hautboïste français François Leleux, ils se sont déjà produits ensemble au Verbier Festival, en 2011, où ils ont présenté des œuvres de Mozart (issus de leur enregistrement dédié au même compositeur). Le 23 juillet à 19h, ils joueront le Concerto pour violon et hautbois en ré mineur de Bach. D’autres prestations « en famille » seront données par le couple Pinchas Zukerman (violon, alto) et Amanda Forsyth (violoncelle), pour la première fois ensemble sur la scène du Verbier Festival les 24 et 27 juillet, et par les Frères Capuçon, des fidèles de longue date de la famille du Verbier Festival. Renaud Capuçon a commencé à Verbier en tant que membre de l’Academy en 1995. En 1996 il est revenu comme soliste sur la scène principale, suivi en 2002 par son frère cadet Gautier, violoncelliste. A Verbier il n’est pas inhabituel de les voir jouer ensemble. On se rappelle encore de leurs mémorables concerts en 2002, 2004, 2011 et 2012. Si au début les deux frères étaient presque inséparables, ils se concentrent aujourd’hui davantage sur leurs carrières solos, limitant leurs concerts communs à 15 à 20 par an. Nous aurons droit à l’un d’entre eux le 31 juillet à 19h. Doyenne de la « Famille », la soprano Barbara Hendricks, première épouse de Martin T:son Engström, a soutenu la toute première édition et revient cette année le 21 juillet à 20h pour nous enchanter d’une sélection très mélomane d’œuvres de Monteverdi, Gounod et Ravel, agrémentée de negro spirituals. Grâce à sa politique de transmission et de partage, encourageant et facilitant les échanges entre artistes chevronnés et jeunes talents, le Verbier Festival tisse des liens entre les générations et nationalités (sans parler des nombreux liens romantiques inévitables), créant ainsi une grande famille qui se réunit chaque été dans le cadre idyllique et époustouflant des Alpes suisses. C’est cette atmosphère familiale, conviviale et chaleureuse qui incite les plus grands artistes du monde à revenir au Verbier Festival d’année en année. Nous souhaitons à la Verbier Festival Family un joyeux anniversaire ! Qu’elle ne cesse de croître et nous procurer autant de plaisir ! Photos © Verbier Festival / Aline Paley & Nicolas Brodard
La Marlenaz CafĂŠ - Restaurant
Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products
Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch SUMMER 2013
25
Ludo May
From the age of four, local mountain bike rider Ludo May could always be found on two wheels. Fast forward a decade, he was competing in his first downhill race and now, at twenty four, travels the globe with the Norco World Enduro Team as a professional rider. Verbier Life caught up with this local star to find out more about his career, living the dream and why he tips Verbier as the place to be this summer. Dès l’âge de quatre ans, on retrouvait Ludo May, coureur VTT de la région, sur deux roues. Dix ans plus tard, il participait à sa première course de descente et maintenant à 24 ans, il voyage de par le monde en tant que coureur professionnel avec l’équipe Norco World Enduro. Verbier Life a rencontré cette vedette de la région pour en découvrir plus sur sa carrière, ce qu’il en est de vivre le rêve de sa vie et pourquoi il pense que Verbier est l’endroit de prédilection de cet été. Words and photography by Philip Field www.philipfield.com
SUMMER 2013
27
Tell us how you went from an amateur to professional mountain biker?
Raconte-nous comment tu es passé du rang d’amateur à celui de coureur professionnel de VTT.
When I first started riding, it never entered my mind that one day I'd be competing in the World Cup. I simply rode because I loved it. At 16, Christophe Ebener from No Bounds (Verbier) sponsored me as a pro-shop rider. This, and my friends, gave me the confidence to enter more competitions and, at 17, I received my official race licence. From there I started to pick up more sponsors and, at 22, my big break came when I signed my first pro-contract with the Norco International Team.
Quand j’ai commencé à faire du vélo, je n’avais jamais imaginé que je finirais par participer à la Coupe du Monde. Je faisais du vélo parce j’adorais ça. À 16 ans, Christophe Ebener de No Bounds (Verbier) m’a sponsorisé en tant que coureur pro du magasin. Ça, et mes amis, m’ont donné la confiance de participer à plus de compétitions et, à 17 ans, j’ai reçu ma licence officielle de course. À partir de ce moment, j’ai commencé à attirer plus de sponsors et, à 22 ans, on m’a donné ma chance et j’ai signé mon premier contrat professionnel avec Norco International Team.
What is it about Verbier that you love so much, is it simply that it's your home mountain or is Verbier a real gem in the mountain bike scene? First off I will say both! These days I'm continually travelling the globe to compete - however, every time I return home I just look up and think what an amazing playground we have. As for snow sports in winter, Verbier in summer is simply epic for mountain biking, with well-formed, natural terrain that's perfect for firing down. There are so many quality single tracks throughout the Valais region.
28 verbierlife
Qu’est-ce qui te fait tant apprécier Verbier? Est-ce simplement parce que c’est ta montagne natale ou que Verbier est un véritable joyau dans le monde du VTT ? Tout d’abord, je dirais les deux ! De ces jours, je sillonne constamment le monde pour les compétitions, mais chaque fois que je rentre à la maison, je n’ai qu’à lever les yeux pour me rendre compte à quel point le terrain de jeux ici est merveilleux. Comme pour les sports de neige en hiver, Verbier, en été, est un endroit épique pour le VTT, avec un terrain naturel bien formé, qui est parfait pour dévaler la pente. Il y a un grand nombre de parcours de grande qualité dans toute la région du Valais.
Now that mountain biking has become your career, do you find this brings an increase in pressure and expectation from your sponsors to perform?
Maintenant que le VTT est devenu ta carrière, estimes-tu qu’il y ait davantage de pression et d’attentes de la part de tes sponsors quant à la réalisation de bonnes performances?
For sure, it's important to me to keep my sponsors happy, but whilst I'm on my bike competing I'm thinking of nothing but my line. I try to give 100% every time I ride and if you start thinking about things too much then you just end up breaking everywhere – you need to stay focused. It's not just about the riding, I do a lot on my website (www.ludomay.ch) to promote my sponsors, as well as film and photo shoots.
Bien sûr, il est important de satisfaire les sponsors, mais quand je suis sur mon VTT pendant une compétition, je ne pense qu’à ma ligne. À chaque fois que je pratique du vélo, je donne du 100 % et si tu réfléchis trop, tu finis par freiner tout le temps – il faut rester focalisé. Il ne s’agit pas de simplement pratiquer du VTT, j’entreprends beaucoup de choses sur mon site internet afin de promouvoir mes sponsors, on y trouve aussi des films et des séances photo.
Away from the track, what do you like to do to relax? Is there an off-season where you take a few weeks off the bike and forget about racing? The bike season runs from April to October. In the time between I head abroad to train. This year I went to Malaga and Tenerife in Spain with the Norco Team and then after to Italy for a week. I love to ski though and, when I'm back in Verbier, I make sure I ski as much as possible. I also do a bit of motocross from time to time and, to fully chill out, I'll go hit some balls on the golf course.
Loin des parcours que fais-tu pour te détendre ? Y a-t-il une période horssaison quand tu marques une pause dans ta pratique du VTT et tu oublies les courses ? La saison de VTT s’étend d’avril à octobre. Entre-temps, je pars à l’étranger pour m’entraîner. Cette année, je suis allé à Malaga et Ténériffe en Espagne avec l’équipe Norco et ensuite en Italie pendant une semaine. J’adore skier et quand je suis de retour à Verbier, je fais en sorte de skier autant que possible. De temps à autre, je fais aussi un peu de motocross, et pour vraiment me détendre, je vais taper des balles sur le parcours de golf.
SUMMER 2013
29
For the mountain bikers reading this, who in the sport inspired you in your career?
Pour les VTTistes lisant ceci, peux-tu nous dire qui, au sein de ce sport, t’a inspiré dans ta carrière?
For me it wasn't necessarily particular names but more seeing the pros on TV. I was inspired by the whole scene. The one person who stands out in my mind as a real driving factor in my career is Flo Golay (BMC Racing) - he's another local who's a good friend and really took me under his wing and helped me in my first races. Phil Meier gave me a lot of encouragement too.
Personnellement, ce ne sont pas forcément des noms spécifiques, mais plutôt d’avoir vu les pros à la télévision. Le milieu entier m’a inspiré. Une personne qui a retenu mon attention et qui a été un vrai moteur dans ma carrière est Flo Golay (BMC Racing) – il est également de la région et un très bon ami à moi. Il m’a vraiment pris sous son aile et m’a aidé avec mes premières courses. Phil Meier m’a aussi beaucoup encouragé.
What are your plans for this summer and looking ahead 10 years, where do you see yourself? In previous years I've ridden more on the downhill circuit but this summer I'll be concentrating on the seven stops of the World Enduro World Series for my team. As for the future, I like to live in the present, not plan too much and go wherever my bike takes me. And finally, what's with your crazy haircut? Haha, I was with National Swiss Team in Macolin (the Swiss Federal Institute of Sports) in April - we don't get to see each other that often, so we thought a good way to bond would be for us all to get stupid haircuts. My girlfriend is going to kill me!
30 verbierlife
Qu’as-tu de planifié pour cet été et où t’imagines-tu dans 10 ans? Ces dernières années, je me suis concentré sur le circuit de descente, mais cet été, je vais me focaliser sur les sept manches du Enduro World Series pour mon équipe. Quant au futur, j’aime vivre au jour le jour, sans trop planifier et aller où mon vélo me mène. Et pour terminer, c’est quoi cette coupe de cheveux?! Haha, j’étais avec l’équipe nationale suisse à Macolin en avril – on ne se voit pas très souvent et on s’est dit qu’une bonne façon de forger les liens était de se faire faire des coupes de cheveux saugrenues. Ma petite amie va me tuer !
RESERVE YOUR ADVERTISING SPACE IN VERBIER LIFE Next winter will be the ninth year for Verbier Life - the monthly magazine which is eagerly awaited and read by both locals and visitors to Verbier. The magazine has been reliably informing and entertaining thousands of visitors and residents for almost a decade. Verbier Life is written and produced by the people of Verbier for the people of Verbier, making it a true reflection of the place we love. Reserve your space now to guarantee reaching thousands of readers with information about your business or product. For more information or to set up a meeting to discuss advertising and editorial opportunities in next winter’s magazines, please Email: verbierlife@verbier.ch or Tel: +41 79 545 5982
RESERVEZ VOTRE ESPACE PUBLICITAIRE DANS VERBIER LIFE L’hiver prochain verra la neuvième année de Verbier Life – le magazine mensuel attendu avec impatience et lu avec plaisir par les résidents et les visiteurs de Verbier. Depuis bientôt une décennie, la revue informe et diverti des milliers de visiteurs et résidents. Verbier Life est écrit par et pour les habitués de Verbier, ce qui en fait le véritable reflet de l’endroit que nous aimons tous. Réservez votre espace maintenant pour être sûr de renseigner de milliers de lecteurs au sujet de votre commerce ou de vos produits. Pour plus d’informations ou pour prendre rendez-vous pour discuter de l’insertion de votre publicité et des possibilités rédactionnelles pour les numéros de l’hiver prochain, veuillez nous contacter par Email: verbierlife@verbier.ch ou Tél: +41 79 545 5982
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT SUMMER 2013
31
Rockefeller Estates
Rockefeller Estates, the new international, luxury real estate agency based in Verbier, has reported last year to have already been a roaring success. Rockefeller Estates, la nouvelle agence immobilière de luxe basée à Verbier, rapporte avoir déjà connu un énorme succès l'an passé. Photos: The Daray Penthouse and Chalet Petit Ours
32 verbierlife
Rockefeller Estates
34 verbierlife
“
With a database of ultra-high net worth individuals and a global network of partner brokers, Rockefeller Estates opens up the doors for international clients looking to invest in or relocate to Verbier,” says Edgar Van Schaik from Rockefeller. “We pride ourselves on our international reach and have just spent the last few months touring places such as Russia, Beijing, the UK, Holland, New York and Dubai to name but a few, in order to establish the brand as the reference in the very high-end Alpine property market”. As sole agents and a bespoke extension of the Swiss Development Group based in Geneva, Rockefeller Estates professionals are visionary property experts that bring with them a wealth of knowledge of the luxury market and have on their books some of Switzerland’s most exciting residential developments. For example the Du Parc Kempinski Private Residences nestled in the heart of the UNESCO-protected Lavaux region overlooking Lake Geneva. www. du-parc.ch Here from the Verbier boutique they have started to grow an impressive collection of some of the most prestigious properties on and off the market but, given the high demand, are very keen to continue to grow and develop their portfolio. Consequently Rockefeller Estates Verbier is actively searching for the right calibre properties to meet the current demands of their clients looking to embrace the exciting and renowned Verbier lifestyle. Here are two examples of the properties Rockefeller currently have on offer in Verbier.
«
Avec une base de données de clients très fortunés et un réseau global de courtiers partenaires, Rockefeller Estates assiste les clients internationaux qui souhaitent investir ou s’installer à Verbier » explique Edgar Van Schaik de Rockefeller. « Nous sommes très fiers de notre portée internationale et venons de consacrer les derniers mois à visiter des endroits tels que la Russie, Pékin, le Royaume-Uni, les Pays-Bas, New York, Dubai pour n’en citer que quelques uns, dans le but d'assoir la marque en tant que référence dans le marché immobilier alpin de super luxe. » En tant qu'agents exclusifs, les professionnels de Rockefeller Estates constituent la branche « sur mesure » du Swiss Development Group basé à Genève. Ce sont des experts visionnaires qui apportent leurs vastes connaissances du marché du luxe et ont dans leurs dossiers certains des plus exceptionnels développements résidentiels de Suisse. A titre d'exemple, les ‘Du Parc Kempinski Private Residences’ logées au cœur de la région protégée du Lavaux qui domine le lac Léman et qui est inscrite au Patrimoine Mondial de l'UNESCO www.du-parc.ch. Ici, depuis leur bureau de Verbier, ils ont commencé à développer une collection impressionnante de certaines des plus prestigieuses propriétés disponibles ou non sur le marché. Mais vu la forte demande, ils sont très motivés à continuer de faire grandir leur portfolio. Par conséquent, Rockefeller Estates Verbier cherche activement des objets adéquats pour répondre à la demande actuelle de ses clients qui souhaitent adopter le mode de vie excitant et renommé de Verbier. Voici deux exemples de propriétés que Rockefeller propose actuellement à Verbier. www.rockefellerestates.com
www.rockefellerestates.com
SUMMER 2013
35
Rockefeller Estates
36 verbierlife
Chalet rentals & sales Property management General maintanance Project management
We offer a comprehensive year round property management service, tailor made to support individual needs. To discover our full range of services please visit our website or contact us to discuss your requirements.
Sports Travel Company Sarl Chemin de la Tsombe 2 1934 Le Chable, Switzerland
T. +41 27 771 5540 M. +41 79 584 5490 E. info@verbier.co
www.verbier.co
Hiking with a view
During the summer months, Canadian-born photographer Sébastien Albert spends a great deal of time hiking around in the mountains, capturing the region’s remarkable scenery. In this edition of Verbier Life, Sébastien shares some ideas on where to hike to experience some of the area’s most stunning views. Le photographe Sébastien Albert profite pleinement de la saison estivale pour capturer en photo la beauté incomparable des paysages de la région lors de randonnées en montagne. Dans ce numéro de Verbier Life, Sébastien vous fait part des meilleurs endroits où faire de la rando, tout en admirant des panoramas à vous couper le souffle. Photography by Sébastien Albert / www.trobophoto.com
Dramatic rock formations found near Pierre Avoi. Les clochetons : d’intéressantes formations rocheuses près de la Pierre Avoi.
Hiking
Taking the scenic way around to Pierre Avoi from Ruinettes. Le sentier pittoresque depuis les Ruinettes surplombe Verbier.
You have been photographing the region of Verbier for over a decade now. How does the area keep inspiring you year after year? The mountains are an endless source of inspiration to me. Perspectives are constantly changing and evolving while I’m hiking, which keeps the journey interesting. I’ve grown to know this region very well over the years, yet I still get blown away by its beauty. Depending on the weather and time of year, the same spot can look totally different. Heading out into the mountains, I’m always on the lookout for fresh, new perspectives from which I can shoot, and that’s what keeps me inspired! Which is one of your favourite walks that can be accessed on foot from Verbier? The Pierre Avoi is without a doubt one of my favourites. I’ve been up there countless times over the years, yet every visit is a source of new discoveries and photographic opportunities. There are a number of interesting ways to reach the top, all varying in distance and difficulty. Everyone who’s been there will surely agree the views are simply unparalleled, and well worth the effort. Perhaps my favourite – and certainly the most stunning and aerial – is the path from St-Christophe, which takes you up to the Chute du Bisse and along the Crêtes de la Marlène. When short on time, thanks to Téléverbier, one can take the gondola up to Savoleyres. Alternatively, if time is on your side, why not take the scenic route around from Ruinettes, which overlooks Verbier most of the way? And if you wish, let the lifts whisk you up from Medran to Ruinettes, and thus save on verticals. The Verbier Tourist Office, situated at Place Centrale, can provide you with maps and offer helpful advice with regards to itineraries and weather. If you were to go a little bit further afield, and in search of interesting flora and fauna, which would be your walk of choice? I’d suggest heading up the valley, and discovering the Haut Val de Bagnes nature reserve, an unspoiled gem right on our doorstep. You can either choose the hike up to Louvie Lake from Fionnay, or journey further to the end of the valley and hike around, or by, the Mauvoisin Lake. The Louvie hike offers good chances of spotting ibex and chamois, but it is a rather strenuous climb, more suited to the advanced hiker. In summer, the emblematic edelweiss flower grows on the hillsides surrounding Lake Mauvoisin. The area offers possibilities for hikers of all abilities: some will choose a leisurely
40 verbierlife
Vous photographiez la région de Verbier depuis plus d’une dizaine d’années maintenant. Comment celle-ci réussit-elle à vous inspirer année après année? Les montagnes représentent pour moi une source intarissable d’inspiration. Lors d’une randonnée en montagne, les perspectives changent et évoluent constamment et tiennent mon intérêt en éveil. J’ai eu l’occasion au fil des ans de bien me familiariser avec la région, mais la majesté des lieux ne cesse de m’éblouir. Selon la météo qu’il fait et le temps de l’année, le même endroit peut changer du tout au tout. En parcourant la montagne, je suis toujours à l’affût de nouveaux angles de prise de vue, et c’est ce qui nourrit mon inspiration! Parmi les randonnées que l’on peut entreprendre à pied à partir de Verbier, laquelle préférez-vous? Un de mes coups de cœur est celle de la Pierre Avoi. J’y ai fait quantité de randonnées depuis de nombreuses années, mais chaque visite est à l’origine de nouvelles découvertes et possibilités de prises de vues exceptionnelles. Pour se rendre au sommet, il y a plusieurs parcours intéressants, de différentes longueurs et de niveaux de difficultés variés. Je suis persuadé que tous les randonneurs qui l’ont atteint ont trouvé que l’effort en valait bien la peine, en raison de la beauté incomparable des paysages. L’un de mes itinéraires préférés – et incontestablement le plus éblouissant – est le sentier qui passe par St-Christophe, et que l’on emprunte jusqu’à la Chute du Bisse et le long des Crêtes de la Marlène. Si vous disposez de peu de temps, vous pouvez prendre la télécabine de Savoleyres et ainsi, grâce à Téléverbier, réduire grandement votre temps de marche. Par contre, si vous avez tout votre temps, pourquoi ne pas emprunter le sentier pittoresque depuis les Ruinettes, qui en grande partie surplombe Verbier? Si vous préférez, prenez les remontepentes pour passer en un rien de temps de Médran aux Ruinettes, et ainsi éviter la montée abrupte. Le personnel de l’Office du tourisme de Verbier, situé à la Place Centrale, peut vous fournir des cartes et des conseils utiles sur les itinéraires et la température. Si l’on se déplace un peu plus loin, à la recherche de la faune et de la flore propres à la région, quel serait le meilleur choix de randonnée à votre avis? Je suggère de remonter la vallée, à la découverte de la réserve naturelle du Haut Val de Bagnes, un joyau de nature intacte qui fait partie de notre voisinage. Vous avez le choix de vous rendre au lac Louvie depuis Fionnay, ou d’aller jusqu’au bout de la vallée et de marcher autour ou le long du lac Mauvoisin. Vous avez de fortes chances d’apercevoir des bouquetins et des chamois si vous faites la randonnée du lac Louvie, mais la montée est plutôt abrupte et convient davantage au randonneur aguerri. L’été, l’edelweiss, la fleur emblématique de la Suisse pousse sur les flancs des collines ceinturant le lac Mauvoisin. La région offre plein de possibilités aux randonneurs de tous les niveaux. Certains opteront pour une agréable balade sur un chemin de
Dernières lueurs sur la Pierre Avoi, avec les Combins en arrière-plan. Day's End on Pierre Avoi, with the Combins massif as a backdrop.
stroll along the lake on a wide, well-trodden dirt road, while the more adventurous might wish to spend the entire day and do a full tour around the lake. If you had to offer the average amateur photographer one tip on a walk, what would it be? Set off at the crack of dawn to take full advantage of the rich morning light. Your chances of spotting wildlife will be much greater then, as animals tend to feed during the quiet and calm of the early morning hours. The weather is also more stable in the morning, offering clear skies and ‘crisp’ views, whereas afternoons tend to be hazier as temperatures rise. Furthermore, the convective clouds formed by the hot rising air not only ‘eat up’ the light, but can form potentially dangerous storm cells.
terre longeant le lac, alors que les plus audacieux préféreront peut-être passer la journée à faire le tour complet du lac. Que conseilleriez-vous au photographe amateur qui veut partir en randonnée? Partez dès les premières lueurs du jour, pour profiter pleinement de la richesse de la lumière du matin. Vous augmentez ainsi sensiblement vos chances d’apercevoir des animaux sauvages puisqu’ils ont tendance à profiter du calme et du silence du petit matin pour se nourrir. Le matin, la température est plus stable, le ciel est plus dégagé et l’air est plus limpide ; en après-midi, alors que la température augmente, le temps a tendance à devenir brumeux. De plus, les nuages de convection formés par les courants ascendants d’air chaud, non seulement « dévorent » la lumière, mais risquent de former des cellules orageuses pouvant mettre en péril les randonneurs.
Can you see the region continuing to inspire you in the future? Yes, definitely. Just the other day, I discovered a great new spot right near my house, offering stunning views of the Rhône valley and exciting new photo ops. Our region offers a wealth of beauty waiting to be discovered.
À votre avis, est-ce que la région continuera de vous inspirer au cours des années à venir? Oui, sans aucun doute! Il y a à peine quelques jours, j’ai découvert un nouvel endroit merveilleux tout près de chez moi, offrant des vues formidables de la vallée du Rhône et de nombreuses possibilités nouvelles et intéressantes pour faire de la photo. La beauté sans fin de notre région attend tout simplement d’être découverte.
What other parts of the world would you like to explore? There are numerous new destinations I would like to explore, but Iceland, New Zealand and Patagonia are at the top of my wish list. However, I feel privileged to have so much to explore right here because, let’s face it… Verbier IS a great destination!
Quelles autres régions du monde aimeriez-vous explorer? Un grand nombre de nouvelles destinations m’interpellent, mais l’Islande, la Nouvelle-Zélande et la Patagonie me tiennent particulièrement à cœur. N’empêche que je me sens privilégié d’avoir autant à voir ici même car, admettons-le, Verbier EST un endroit par excellence à explorer!
To view more of Sébastien Albert’s stunning works of Verbier and the region, simply log on to www.trobophoto.com, or come meet the artist in person at the Verbier Markets: Sundays July 14, 21, 28 & August 4, 11 from 9am to 5pm, rue de la Poste. His stand is situated directly opposite the Post Office. Sébastien also offers courses throughout the summer to photo enthusiasts of all levels. Every Tuesday, join him for a ‘Photo Rando’ hike through the stunning scenery of Verbier and its surroundings, and learn techniques to better capture the inspirational beauty of nature. Or take advantage of the ‘First Light atop Mt Fort’, Thursdays from mid-July to mid-August, and learn the techniques to capture the splendour of the Matterhorn, the Combins and the Mt Blanc massif from the top of Mont Fort. Private courses are also available. For more info and bookings, please contact the photographer on +41 78 723 54 70, info@trobophoto.com, or visit: www.trobophoto.com/coursesandworkshops/.
Pour avoir un aperçu des œuvres fascinantes de Sébastien Albert consacrées à Verbier et à la région, visitez le site www.trobophoto.com ou venez rencontrer l’artiste en personne les jours de marché de Verbier : les dimanches 14, 21 et 28 juillet ainsi que les 4 et 11 août, de 9 h à 17 h, rue de la Poste. Son kiosque est situé directement en face du bureau de poste. Sébastien offre également aux amateurs et aux mordus de la photo des cours de tous les niveaux. Chaque mardi, accompagnez-le lors de sa « Rando-photo » dans les paysages saisissants de Verbier et des environs pour en apprendre davantage sur les techniques permettant de mieux saisir en photo la beauté inspirante de la nature. Ou venez goûter les « Premières lueurs au sommet du Mt Fort », les jeudis, de la mi-juillet à la mi-août, pour vous familiariser avec des techniques visant à témoigner de la splendeur du Cervin, des Combins et du massif du Mont-Blanc depuis les hauteurs du Mont Fort. Des cours privés sont également disponibles. Pour obtenir de plus amples informations ou réserver votre place, veuillez communiquer avec le photographe, au numéro +41 78 723 54 70, à l’adresse info@trobophoto.com, ou visitez le site www.trobophoto.com/coursesandworkshops/. SUMMER 2013
41
Facing page: The edelweiss flower grows in the region of Mauvoisin. L’edelweiss pousse dans la rÊgion de Mauvoisin.
Above: Hiking down from Louvie Lake to Fionnay. Descente sur Fionnay depuis le lac de Louvie. Mauvoisin Lake in all of its summer splendour. Splendeur estivale au lac de Mauvoisin. SUMMER 2013
43
Food
A delicious, fresh Gazpacho is the taste of summer. With countless variations of this summer dish, Eileen Smith suggests one version which can be adapted to your own personal summer recipe. Toutes les saveurs de l’été se retrouvent dans ce rafraîchissant et délicieux Gazpacho. Il existe d’innombrables variations de ce plat estival, Eileen Smith nous propose une version qui peut être adaptée pour créer votre propre recette d’été. by Eileen Smith Photo: Verbier Life
44 verbierlife
The neat gardens of the Val de Bagnes are bursting with delicious fresh vegetables during the summer months. If you’re not fortunate enough to grow your own vegetables then you can always buy fresh local produce at the weekly Sunday market in Verbier or every Thursday down in Martigny. Spanish friends and families have heated debates about the perfect mixture of tomatoes, green peppers and cucumber, whether the recipe should include bread or not and about the correct consistency. I think you should have the final say and so here’s my basic recipe for you to adapt.
Pendant les mois d’été, les jardins soignés du Val de Bagnes regorgent de délicieux légumes frais. Si vous n’avez pas la chance de faire pousser vos propres légumes, vous aurez l’occasion d’acheter des produits du terroir au marché hebdomadaire du dimanche à Verbier ou tous les jeudis à Martigny. Des amis et des familles espagnols entretiennent de vives discussions quant au mélange parfait de tomates, poivrons verts et concombre, l’inclusion, ou non, de pain dans la recette et la consistance idéale de la soupe. J’estime que vous devriez avoir le dernier mot – voici ma recette de base que vous pouvez adapter.
GAZPACHO GAZPACHO Serves 6
10 large ripe tomatoes 6 red peppers, seeded 3 yellow peppers, seeded 2 red onions 1 cucumber, English-style preferably, seeded but not peeled 3 spring onions 2 garlic cloves 1 tbsp chopped flat leaf parsley Juice of 1 lemon 2 tbsp sherry vinegar
Pour 6 personnes 10 grosses tomates mûres 6 poivrons verts, épépinés 3 poivrons jaunes, épépinés 2 oignons rouges 1 concombre, de style anglais de préférence, épépiné, mais pas pelé 3 oignons tiges 2 gousses d’ail 1 c. à soupe de persil plat haché Jus d’un citron 2 c. à soupe de vinaigre de sherry 1 c. à soupe d’huile d’olive de qualité 2 c. à café de sucre en poudre très fin
1 tbsp good olive oil
Sel de mer et poivre noir au goût
2 tsp caster sugar
2 c. à soupe d’avocat en dés (facultatif)
Sea salt and black pepper to taste
1 c. à café de paprika fumé (facultatif)
2 tbsp diced avocado (optional) 1 tsp smoked paprika (optional) Cut a small cross in the end of each tomato, then put them in a heatproof mixing bowl. Pour boiling water over the tomatoes and leave them for a minute or so. Lift each one out with a draining spoon and slip off the skins. They should come away easily. Cut each tomato in half, discard the seeds and core, then put them in a blender. Chop the peppers and add them to the tomatoes with the onion, peeled and chopped, and the roughly chopped cucumber. Remove most of the green shoots from the spring onions, then roughly chop the white part and add to the tomatoes with the crushed garlic and parsley. Add the lemon juice. Blitz the mixture until it is at the consistency you like. It's obviously up to you. Only you know how thick you like your soup. Now start to season to taste with salt, the sherry vinegar, olive oil and sugar. Start with the amounts in the list, then tweak to your liking. Add optional additions if using. Enjoy!
Avec un couteau, marquer d’une croix le dessous des tomates et les placer dans un bol résistant à la chaleur. Verser de l’eau bouillante sur les tomates et les laisser pendant environ une minute. Retirer chacune d’elle à l’aide d’une cuillère de drainage et enlever la peau. Celle-ci devrait se détacher facilement. Couper chaque tomate en deux, enlever les graines et le cœur, et mettre dans un mixeur. Couper les poivrons et les ajouter aux tomates avec l’oignon rouge, pelé et haché, et le concombre découpé en gros morceaux. Retirer les pousses vertes des oignons tiges et grossièrement découper la partie blanche, l’ajouter aux tomates avec l’ail écrasé et le persil. Ajouter le jus de citron. Mélanger tous les ingrédients dans le mixeur jusqu’à l’obtention d’une consistance qui vous convient. C’est évidemment à vous de voir, vous êtes seul à savoir quelle épaisseur de soupe vous convient. Assaisonner au goût avec du sel, le vinaigre de sherry, l’huile d’olive et le sucre. Commencer par utiliser les mesures données dans la liste, puis ajuster à votre guise. Ajouter les compléments éventuels (si utilisation). Régalez-vous !
SUMMER 2013
45
wine
by Marcus Bratter
Summer Wine Tasting Tour Tournée estivale de dégustations de vins Drive to Bordeaux 857km, drive to Burgundy 315km, drive to Champagne 581km drive to Chianti 551km.
Trajet en voiture jusqu'à Bordeaux 857km, jusqu'en Bourgogne 315km, jusqu'en Champagne 581km, jusqu'à Chianti 551km.
Drive to Chamoson 45km!
Trajet jusqu'à Chamoson, 45km!
W
hy drive long distances when you can find some great wines and meet some inspiring winemakers right here in Valais. Martigny is the portal for Verbier and a great starting point for any wine tour. Gérald Besse in Les Rappes above Martigny is an easy visit and you and your friends will be happily received if you phone. Alternatively just drive out of Martigny towards Branson, cross the bridge and on your right is a great wine bar “Pavillon Fol’terres” where you can taste any number of local wines and food products from the region and, if you’re lucky, you may find yourself rubbing shoulders with local makers who tend to finish a hard day in the vineyards there. Further east along the valley is Saillon village, which hides within its walls a wonderful wine bar offering all the wines made in the region. Next step is, of course, Chamoson, wine village par excellence; some of the best wines in the region come from these gentle slopes. A wine tasting centre can be found near the church in the town centre and a large number of wineries will offer a tasting tour if you phone ahead. Further down the road is the village of Vetroz, where the JeanRené Germanier winery is a great place to stop and taste. A small restaurant is right next door and you will find a caveau in the basement behind. Finish your tour in the village of Sierre; a wine museum is hidden in this village, if you look you will find. Of course no wine tour in Valais would be complete without a visit to the Château de Villa, also in Sierre, which holds a huge selection of wines. If you’re really hungry after all this travel (you are now only 70km from Verbier), why not drop into the famous Terminus Restaurant in Sierre, the two-Michelin-star restaurant of famous chef Didier de Courten with a bistro that should not be missed.
P
ourquoi conduire sur de longues distances alors que vous pouvez trouver des grands vins et rencontrer des vignerons qui suscitent l'inspiration ici-même en Valais. Martigny est le portail pour Verbier et un excellent point de départ pour une tournée des caves. Gérald Besse aux Rappes, au-dessus de Martigny, est une visite facile et vous et vos amis serez accueillis avec plaisir si vous téléphonez avant. Vous pouvez aussi sortir de Martigny en direction de Branson, traverser le pont, sur votre droite se trouve un excellent bar à vins, le Pavillon Fol'terres, où vous pourrez déguster un grand nombre de vins et produits du terroir. Si vous avez de la chance, il se peut que vous vous retrouviez avec les vignerons locaux qui ont tendance à finir ici une dure journée de travail dans les vignes. Plus à l'est, le long de la vallée, se trouve le village de Saillon, qui cache entre ses murs un magnifique bar à vins proposant tous les vins produits dans la région. La prochaine étape est bien sûr Chamoson, le village viticole par excellence, certains des meilleurs vins de la région proviennent de ces pentes douces. On peut trouver un centre de dégustation de vins près de l'église au centre du village et un grand nombre de domaines proposent des dégustations si vous appelez à l'avance. Plus bas sur la route se trouve le village de Vétroz, dans lequel un des meilleurs endroits pour s'arrêter et faire une dégustation est le domaine de Jean-René Germanier. Un petit restaurant se trouve juste à côté et vous trouverez un caveau en sous-sol juste derrière. Terminez votre tournée par le village de Sierre, un musée du vin s'y cache ; vous le trouverez si vous vous donnez la peine de chercher. Bien entendu, aucune tournée des vins en Valais ne serait complète sans une visite du Château de Villa, également à Sierre, qui propose un choix immense de vins. Si vous avez vraiment faim après tout ce périple (vous vous trouvez à présent à peine à 70km de Verbier), pourquoi ne pas vous arrêter au célèbre Restaurant Le Terminus à Sierre, le restaurant aux deux étoiles Michelin tenu par le célèbre chef Didier de Courten, avec un côté bistrot à ne louper sous aucun prétexte.
Useful links:
Liens utiles:
www.lesvinsduvalais.ch
www.lesvinsduvalais.ch
www.chateaudevilla.ch
www.chateaudevilla.ch
Vins Gérald Besse Tel: +41 27 722 7881
Vins Gérald Besse Tél : +41 27 722 7881
Pavillon Fol’terres Tel: + 41 27 746 1313
Pavillon Fol’terres Tél : + 41 27 746 1313
Balavaud Caveau Tel: +41 27 346 12 16
Caveau Balavaud Tél : +41 27 346 12 16
Terminus Restaurant Tel: + 41 27 455 1351
Restaurant Le Terminus Tél : + 41 27 455 1351
46 verbierlife
La Pergola
Restaurant italien & Pizzeria situé en plein coeur de la station, en face du parking Ermitage. Italian Restaurant & Pizzeria in the central of the resort, opposite to the main car park Ermitage. Tél. : 027 771 33 44 www.lapergola-verbier.ch
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 05
Kirsty McLean Private Chef A private chef service, professional and friendly with 10 years experience. Available during winter and summer seasons. Breakfasts Dinner Parties Buffet Lunches & Dinners Canapé Parties Special Occasions Please call: +41 (0)774769551 or email: kmchef@hotmail.com SUMMER 2013
47
VERBIER DIRECTORY
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club
48 verbierlife
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 842 66 79 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00
Nightlife... continued
Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Why Not
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Childcare PetitVerbier
027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 771 82 80
079 577 49 38
Reserve your space in the winter editions of Verbier Life magazine. Booking now. For more information or to set up a meeting to discuss advertising and editorial opportunities in next winter’s magazines, please Email: verbierlife@verbier.ch or Tel: +41 79 545 5982
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
PHOTOS
Black Tie Circus Charity Ball
50 verbierlife
Photos: www.philipfield.com
THIS COULD BE
YOUR OTHER HOME...
Upholding the Swiss principles of precision and excellence, Rockefeller Estates is redefining the real estate buying process. Visit our sales boutique at: 20 Rue de la Poste.
51 Degrees Spa Residences, Leukerbad
www.rockefellerestates.com
EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES TELEPHONE: + 41 (0) 27 771 59 60 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM
---------------------------Ouvert tout l’été le soir et aussi le midi pour le festival Open all summer for dinner and lunch during the festival ----------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------Route de Centre Sportif 24, 1936 Verbier Réservations +41 (0) 27 775 45 00 Web hotelcordee.com -----------------------------------------------------------------------------------------------------