Verbier Life Dec 2013

Page 1

49

#

DECEMBER 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !

Bruson • Place Blanche • La Cordée des Alpes


2 verbierlife


EDITORIAL R

eading back through previous December editorials, reveals a common theme of change and new additions to Verbier for the forthcoming winter. It has never been more true than for this, our ninth December editorial. There is an exciting new feel about Verbier this season with the new lift from Le Châble to Bruson and the recently completed Trois Rocs complex at Médran. Verbier Life has been granted access to these new additions so that we can tell you all about them in our first edition of the winter season. There are also new establishments to try out and many existing venues have had a facelift. All in all, the resort is looking good and raring to go. There is an amazing programme of events lined up throughout the winter and we have done our best to squeeze as many of them as we can into our News and What’s On section – probably our most packed to date! Thank you to everyone for sending in their News and What’s On information. Whilst trying to keep our readers up to date with all this change, Verbier Life, retains its regular features, Eileen Smith’s wonderful recipes (the saffron buns are delicious), Benoît Albertini keeps us informed about up-and-coming talent and Grumpy graces our back pages with his slant on things. To those who already know Verbier Life, welcome back. To those who have just picked up your first copy, we are pleased to meet you. This is where you get your monthly dose of news, action, event listings, plus articles and interviews with Verbier locals and regulars. Verbier Life is your magazine and you should feel free to let us know if you have something you would like the whole of Verbier to know about.

49

#

E

n relisant les éditos des numéros de décembre précédents, on remarque un thème récurrent de changement et de nouveautés à Verbier pour l'hiver à venir. Cela n'a jamais été aussi vrai que pour ce neuvième édito du mois de décembre. On ressent une certaine excitation à Verbier cette saison avec l'ouverture de la nouvelle télécabine reliant Le Châble à Bruson et le nouveau complexe des Trois Rocs récemment terminé à Médran. Verbier Life a eu un accès privilégié à ces nouveautés, nous pouvons donc tout vous en dire ou presque dans ce premier numéro de la saison d'hiver. Il y a également de nouveaux établissements à essayer et de nombreux lieux existants ont subi des transformations. Dans l'ensemble, la station a fière allure et est fin prête! Le programme des événements prévus cet hiver est incroyable et nous avons tenté au mieux d'en inclure un maximum dans notre section News, probablement la plus fournie à ce jour! Merci à tous de nous avoir fait parvenir les informations utiles. Tout en continuant à maintenir ses lecteurs informés de tous ces changements, Verbier Life conserve également ses rubriques habituelles, les délicieuses recettes d'Eileen Smith (les petites brioches au safran sont délicieuses), Benoît Albertini nous tient informés des nouveaux talents et Grincheux embellit nos pages de ses coups de gueule habituels. Pour ceux qui connaissent déjà Verbier Life, nous sommes heureux de vous retrouver. Pour ceux qui ont à peine pris leur première copie, nous sommes ravis de faire votre connaissance. C'est ici que vous trouverez votre dose mensuelle de nouveautés, d'action, l'agenda des manifestations et des interviews d'indigènes et d'habitués. Verbier Life est votre magazine, n'hésitez pas à nous contacter si vous avez une information qui pourrait intéresser tout Verbier.

verbierlife@verbier.ch Cover photo by Laurie Fletcher. This page by Yves Garneau DECEMBER 2013

3


SWITZERLAND

VERBIER - VILLARS A US T R I A

ST.ANTON - LECH

WWW. B R AmBLESk I .COm 4 verbierlife


C H A L E T T I GR E , V E R B I E R, S L E EP S 1 0+4 - PH O TO G R A PH Y BY YVES G AR N EAU

REDEFINING THE LUXURY CHALET EXPERIENCE

BRAm BLE PROPERTIES – BRAmBLE SERVICE – BRAmDECEMBER BLE SkI 2013 5


CONTENTS SOMMAIRE

49

#

BRUSON

38 NEWS

CALENDAR

PLACE BLANCHE

42 LA CORDテ右 DES ALPES

8

48

37 SKI TIPS

FOOD

PHOTOS

58

66

54 ONE TO WATCH

56 EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Warren Smith, Benoit Albertini

6 verbierlife

TRANSLATION JC Mテゥroz, Kathryn Adams,窶ィ Nathalie Clerc, Yoann Peyron CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau , Melody Sky, Philip Field, Laurie Fletcher Cerise De Carvalho

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

ツゥ Verbier Life SARL 2013/14. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


Creating Verbier’s premier residences

Tel: +44 (0)7799 078186 Email: sales@rosalpresidences.com www.rosalpresidences.com DECEMBER 2013

7


NEWS

BACKSIDE STORE Backside store, in the heart of Verbier opens its doors for the first time. With an all-mountain and freeride focus for both skiers and snowboarders, customers can find brands from Faction Skis and outerwear, PYUA ecorrect outerwear, Dragon, POC, Dakine and Go Pro to name but a few. As an extension of Danni Sports, the 40-year old Verbier store, Backside is able to offer an excellent rental service for skiers and boarders alike. Le magasin Backside, au cœur de Verbier, ouvre ses portes pour la première fois. Le magasin est orienté freeride et all-mountain et vise les skieurs et les snowboarders. Les clients peuvent y trouver des marques comme Faction Skis et outerwear, PYUA ecorrect outerwear, Dragon, POC, Dakine et GoPro pour n’en citer que quelques-unes. En tant qu’extension de Danni Sports, magasin installé à Verbier depuis 40 ans, Backside est en mesure de proposer un excellent service de location d’équipement pour skieurs et snowboarders.

THE CIRCUS IS COMING TO TOWN Dec 2-6 Circus show with YOUR CHILDREN and professional performers! Dinner in the circus tent! First pedagogic circus in French-speaking Switzerland! "Gommette and Gabatcho" will introduce your children to the world of the circus during the week of December 2-6. All children are welcome to participate in the circus training, from 8.30am – 4.30pm, in the specially erected tent outside the Verbier International School. Participation in circus school training for the week of December 2-6: CHF200 per child. Participation in circus school training on Wednesday, December 4: CHF50 per child. Tickets and coupons for the circus show, dinner and drinks on Friday, December 6, will be sold on the door. To register your child for either the full week of circus training or for the Wednesday only, Email: info@verbierinternationalschool.com or Tel: +41 27 771 10 08 Spectacle de cirque avec VOS ENFANTS et des artistes professionnels ! Dîner sous la tente du cirque ! Premier spectacle de cirque pédagogique en suisse romande ! « Gommette et Gabatcho » introduirons vos enfants au monde du cirque pendant la semaine du 2 au 6 décembre. Tous les enfants sont les bienvenues à participer à la formation de l'école du cirque de 8h30 à 16h30 dans la tente spécialement montée à l'extérieure de l'école Internationale de Verbier. Participation à la semaine de formation de l'école du cirque (2-6 décembre): CHF200 par enfant. Participation à la formation de l'école du cirque le mercredi 4 décembre : CHF50 par enfant. Les tickets pour le spectacle, les boissons et le souper du 6 décembre seront vendus à l'entrée.Afin d'inscrire vos enfants pour la semaine du cirque ou pour le mercredi aprèsmidi seulement veuillez envoyé un e-mail à : info@verbierinternationalschool.com ou Tél : +41 27 771 10 08

8 verbierlife

BOTZA ASSOCIATION - INTERNATIONAL MOUNTAIN DAY CONFERENCE, Dec 11 ASSOCIATION BOTZA - CONFERENCE A L'OCCASION DE LA JOURNEE INTERNATIONALE DE LA MONTAGNE, 11 décembre Botza Association Verbier, in collaboration with FDDM, the Swiss Institute of Tourism (HES-SO Valais) and the Bagnes Municipality, invites you to its annual International Mountain Day Conference and celebration on December 11 at the new Salle St Marc in Le Châble from 9.30am – 4.30pm. The theme for this year’s conference is "Sustainable Mountain Tourism". The conference intentionally coincides with the United Nations-proclaimed, “International Mountain Day” which falls on December 11 every year. This year, the conference will take place in partnership with two parallel events, one in the Alpine Museum in Bern and the other in Scuol with the Groupement Suisse pour les régions de montagne (SAB). Botza's International Mountain Day conference is under the patronage of the Swiss Agency for Development and Cooperation, the Federal Office for Spatial Development (ARE) and the State Secretariat for Economic Affairs (SECO). Participation costs CHF30, including lunch. Registration requested via website www.botza.org or contact: info@botza.org L'Association Botza à Verbier, en collaboration avec la FDDM, l’institut Suisse de Tourisme (HES-SO Valais) et la Commune de Bagnes, vous invite à sa conférence annuelle et sa fête à l’occasion de la Journée internationale de la montagne. Cet évènement aura lieu le 11 décembre à la nouvelle salle St Marc située au Châble, de 9h30 à 16h30. La conférence se concentrera sur le thème du « tourisme de montagne durable ». La conférence coïncide volontairement avec la 'Journée internationale de la montagne', proclamée par les Nations Unies le 11 décembre de chaque année. Cette année, la conférence aura lieu en partenariat avec deux évènements parallèles, le premier au Musée alpin à Berne et le second à Scuol avec le Groupement suisse pour les régions de montagne (SAB). La conférence de la Journée internationale de la montagne au Botza a reçu l'appui de la Direction du développement et de la coopération, de l'Office fédéral du développement territorial (ARE) et du Secrétariat d'État à l'économie (SECO). Toute participation est CHF30 y compris le dîner. Inscrivez-vous sur www.botza.org ou contactez : info@botza.org


YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE, BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France

FOR STORE LOCATIONS

www.surefoot.com DECEMBER 2013

9


NEWS

LES ELFES Beginning of International Winter Camp Following a great summer 2013, Les Elfes opens its doors on December 7 for its international winter camp for children and teenagers from all over the world. Every Saturday until the end of April, Les Elfes will welcome campers aged 8 – 18 years to combine full days of skiing and snowboarding with a range of evening activities, excursions and optional language lessons and arts clubs. Les Elfes introduces Personal Progress Award for Campers Les Elfes proudly informs you that for this coming winter, it has introduced a personal progress award for campers. Each student, whether skier or snowboarder, will receive at the end of their stay a certificate, confirming their personal achievements made during their stay. The students are assessed throughout their ski/snowboard lessons and free skiing time on the slopes by their instructors, and Les Elfes uses a six-tier grading system (blue, red, black, bronze, silver, gold) to define their accomplishments and progress. Of course the aim is to have fun, but, with an element of recognition and an understanding of the progress they have made, the students will really make the most out of their time on the sunny slopes of Verbier. Les Elfes launches App Les Elfes is the first camp to launch a camp app, which is now downloadable for iOS and Android. Campers, parents and friends can stay connected with Les Elfes and follow the latest news live from the campus. Campers have the chance to exchange photos with each other and can follow the daily timetables of their session. Important calendar events will keep you informed. More information / Bookings, Tel: +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com Début du Camp International d'Hiver Après un bon été 2013, Les Elfes rouvrira ses portes le 7 décembre à l'occasion de son camp international d'hiver recevant des enfants et des adolescents du monde entier. Chaque samedi jusqu'à fin avril, Les Elfes accueillera des pensionnaires âgés de 8 à 18 ans afin de combiner des journées complètes de ski et de snowboard avec un éventail d'activités et d'excursions en soirée, et en option, des cours de langues et des ateliers d'arts. Les Elfes présente le Prix de Progression pour les pensionnaires du camp Les Elfes est fier de vous annoncer que, cet hiver, il décernera un prix de progression à ses pensionnaires. Chaque élève, skieur ou snowboarder, recevra à la fin de son séjour un diplôme attestant de ses réussites personnelles durant le camp. Les élèves seront évalués par leurs moniteurs pendant les leçons de ski/ snowboard et le temps libre en ski de piste. Les Elfes utilise un système d'évaluation à six niveaux (bleu, rouge, noir, bronze, argent, or) pour déterminer les réussites et les progrès des élèves. Bien entendu, le but est de se faire plaisir mais grâce à la présence d'un élément de reconnaissance et du fait de savoir les progrès qu'ils ont réalisés, les élèves profiteront vraiment à fond de leur séjour sur les pistes ensoleillées de Verbier. Les Elfes lance sa propre App Les Elfes est le premier camp à lancer une application, disponible au téléchargement sur iOS et Android. Les pensionnaires, les parents et les amis peuvent rester connectés grâce à Les Elfes et suivre les dernières informations en direct du site. Les pensionnaires ont la possibilité de s'échanger des photos et peuvent consulter l'emploi du temps quotidien de leur session. Un calendrier des grands évènements vous tiendra informés. Pour plus d'informations / Réservations, Tél : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com

THE VERBIER TOUCH Brigitta and her team of staff would like to wish everyone a very Merry Christmas and a wonderful winter season. Celebrating ten years as a massage therapy provider to one of the most discerning clientele on the planet, they look forward this winter to welcoming back regular clients and meeting new ones. A Verbier Touch massage is just a phone call away on: Tel: +41 78 723 96 74 or info@theverbiertouch.com Brigitta et son équipe souhaitent à chacun un très joyeux Noël et une merveilleuse saison d'hiver. Fêtant leurs dix ans comme professionnels en massothérapie pour l'une des clientèles les plus exigeantes au monde, elles se réjouissent dès cet hiver à l'idée de revoir leurs clients réguliers et de faire de nouvelles rencontres. Pour un massage chez Verbier Touch, il suffit d'un simple coup de fil au Tél : +41 78 723 96 74 ou info@theverbiertouch.com

THE EDGE AT MOUNTAIN AIR The pop-up space "The Edge" at Mountain Air will be occupied by various temporary exhibitions and displays ranging from specialist sports manufacturers to top winemakers and alternating at monthly or shorter intervals. Expect the unexpected! Chez Mountain Air, l'espace éphémère « The Edge » sera occupé par divers affichages et expositions temporaires, allant des fabricants d'articles de sport aux grands vignerons, et se renouvelant chaque mois ou à intervalles plus rapprochés. Attendez-vous à l'inattendu !

VERBIER CINEMA CINEMA DE VERBIER The cinema reopens for the season on December 10. For the programme, check out www.cinemaverbier.com Le cinéma ouvrira ses portes pour la nouvelle saison le 10 décembre. Pour le programme, consultez www.cinemaverbier.com

10 verbierlife


DECEMBER 2013

11


NEWS

SPORT AND HEALTH IN THE HEART OF YOUR REGION LE SPORT ET LA SANTE AU CŒUR DE VOTRE REGION Opened in June 2013, “Alp’Sports Thérapies SA” in Le Châble is an entirely new space dedicated to health and sport. Founded by three local physiotherapists (Ludovic Guigoz, Florent Burtin et Frédéric Luisier), this new centre offers physiotherapy, ergotherapy and osteopathy in its “therapies” section, as well as beauty treatments and, as of 2014, traditional Chinese medicine. The “Sport” section houses a state of the art gym with thirty Technogym machines, a sauna and a spacious and attractive hall which hosts a varied programme of group lessons: spinning, Zumba, bodypump, CX Worx, Pilates, Yoga et Physiogym. Personal trainer, Pavel Butti, can provide personal training and advice to help you achieve your objectives. A welcoming environment, first-class equipment and high-quality professional guidance await you at Alp’Sports Thérapies SA, five minutes from Le Châble station. Alp’Sports Thérapies SA, Route de Corberaye 6C, 1934 Villette (Le Châble). Further information www.ast-sa.ch or contact info@ast-sa.ch Tel: + 41 27 776 15 94 Up to date news can be found on Facebook “Alp’Sports Thérapies”. Ouvert depuis juin 2013, le centre « Alp’Sports Thérapies SA » au Châble vous propose un tout nouvel espace consacré au sport et à la santé. Mis sur pied par trois physiothérapeutes de la région (Ludovic Guigoz, Florent Burtin et Frédéric Luisier), ce nouveau centre offre dans sa partie « Thérapies » de la physiothérapie, de l’ergothérapie, de l’ostéopathie, des soins de beauté et dès le début 2014 de la médecine traditionnelle chinoise. Pour la partie « Sport » c’est une salle de fitness de dernière génération avec une trentaine de postes d’exercices Technogym et un sauna qui ont été créés, ainsi qu’une belle et spacieuse salle de cours pour laquelle un planning varié a été établi : spinning, Zumba, bodypump, CX Worx, Pilates, Yoga et Physiogym. Pavel Butti, personal trainer, est également à disposition pour proposer des entraînements personnalisés et adaptés afin d’atteindre au mieux les objectifs de chacun. Un équipement de premier ordre, un lieu accueillant et un suivi professionnel de qualité vous attendent chez Alp’Sports Thérapies SA, à cinq minutes de la gare du Châble. Alp’Sports Thérapies SA, Route de Corberaye 6C, 1934 Villette (Le Châble). Pour plus d’informations, visitez le site internet www.ast-sa.ch ou contactez info@ast-sa.ch Tél: + 41 27 776 15 94. Consultez également la page Facebook « Alp’Sports Thérapies » pour les dernières nouvelles.

VERBIER FESTIVAL FRIENDS CHRISTMAS CONCERT December 29 CONCERT DE NOËL DES AMIS DU VERBIER FESTIVAL 29 décembre This year’s Christmas concert presents six virtuoso string players of the Verbier Festival Academy around a festive programme themed “Souvenir de Florence”, in the spirit of Tchaikovsky’s masterpiece. Verbier Resort Church
at 6.30pm. Further information from Verbier Festival Friends: amis@verbierfestival.com or www.verbierfestival.com Conçue sur le thème « Souvenir de Florence », d’après le chef-d’œuvre de Tchaïkovski, cette soirée festive et chaleureuse vous invitera à voyager au gré des coups d’archet virtuoses de six musiciens à cordes issus de la Verbier Festival Academy. Eglise de Verbier-Station
à 18h30. Plus d’informations après des Amis du Verbier Festival: amis@verbierfestival.com ou www.verbierfestival.com

VERBIER HOCKEY LEAGUE LA LIGUE DE HOCKEY DE VERBIER If you are new to town you may like to know that Verbier has its own Sunday night pub ice-hockey league. If you wish to play and share your love for this sport ask at the Pub Mont Fort or check out www. verbierhockey.com Si vous êtes nouveau à Verbier, cela vous réjouira peutêtre de savoir que la station a son propre championnat de hockey sur glace inter-pubs, le dimanche soir. Si vous souhaitez participer et venir partager votre passion pour ce sport, demandez au Pub Mont Fort ou consultez le site www.verbierhockey.com

FATHER CHRISTMAS PERE-NOEL December 25

NEW YEAR’S DAY NOUVEL AN January 1

VERBIER St-Bernard has invited Father Christmas to the Place Centrale where you can join him for mulled wine or tea from 4pm onwards.

To get 2014 off to a good start, come and enjoy mulled wine in the Place Centrale from 4pm onwards.

VERBIER St-Bernard invite le Père-Noël sur la Place Centrale, vin chaud et thé offert dès 16h00.

Venez savourer un vin chaud pour bien commencer 2014. Dès 16h sur la Place Centrale.

12 verbierlife


All slopes lead

*Toutes les pistes mènent aux Ruinettes

to Ruinettes

*

Bar à champagnes

Bar - Snack’in - Dj

Les Ruinettes - 2200 m - 1936 Verbier 027 771 42 44 # www.lesruinettes.ch #

- les Ruinettes 2.2

DECEMBER 2013

13


NEWS

Photo © Melody Sky

A CUCKOO NESTS AT THE OLYMPIQUE UN COUCOU FAIT SON NID A L’OLYMPIQUE The Olympique restaurant has been completely revamped and changed its name to the “Cuckoo’s Nest”. The décor has been totally redone with old wood and a Swiss cuckoo clock theme to create a “mountain chalet” atmosphere. The menu has been revised with an emphasis on local, healthy produce, with both cheese and meat fondues, dried meats on slate platters, pasta, salads, and special house starters and deserts. The self-service canteen, which has also undergone a facelift, will retain the “Olympique” name and will provide health option dishes from the wok or plancha as well as the usual self-service meals that clients expect. The terraces will include a lounge area, a restaurant area, and a canteen area with its own gondola-housed DJ entertainment …all this, with a view over the most awesome panorama! Le restaurant L’Olympique a été tout transformé et s’appellera désormais le « Cuckoo’s Nest ». La salle a été complètement refaite avec du vieux bois et une atmosphère très « montagne et chalet » sur le thème des « Coucou Suisse ». La carte totalement nouvelle travaillera les produits locaux et sains avec des fondues fromages, fondues à la viande, viandes sur ardoises, pâtes, salades, entrées et desserts maison. Le self-service, lui aussi totalement relooké, gardera le nom L’Olympique avec des mets « Healthy » travaillés au wok, plancha et bien entendu les produits self, appréciés des touristes. Les terrasses offriront un espace lounge, un espace restaurant, un espace self avec une animation DJ depuis une cabine de téléphérique… tout cela face à un panorama exceptionnel !

VERBIER TO ST TROPEZ CYCLE TOUR LE TOUR CYCLISTE VERBIER - ST TROPEZ

NEW RESTAURANT DA NAPOLI NOUVEAU RESTAURANT DA NAPOLI

This summer, 29 of Verbier’s finest and an army of support crew took part in the Verbier - St Tropez 600 (VST600), an endurance cycle tour organised by Louise Beer and Neil Aherne of CK Verbier. The team, who started their intensive training in May, covered a whopping 600km and climbed almost the height of Everest - including a stage of next year's Tour de France - in just five days. The ride was a huge success and meant many different things to those who took part, but for Louise and Neil it was the new friendships, the spirit and camaraderie through challenging times that they'll never forget. Local businesses kindly sponsored the event including: The Lodge, Le Rouge, No.1, Mountain Air, European Snowsport, The Farinet, wholeycow, La Ruinette and Performance Verbier, Verbier. com and BMC.

A new Italian restaurant has moved into Nomad’s previous location in the Place Centrale (Nomad has now moved to the Farinet Hotel). Da Napoli will be serving a selection of Neapolitan pizzas and pasta dishes. “We only use ingredients we source ourselves from in and around the Naples region, just like we do back home in Italy. We call it the N+N=N formula. Neapolitan chefs using Neapolitan ingredients make the best Neapolitan pizza and pasta. We only use pizzaioli (Pizza Chefs) who come from pizzaioli families, as we know they have been around real pizzamaking their whole lives and we only cook with wood in traditional wood burning ovens made for us in Italy” comments new manager Didi.To book Tel: +41 77 500 0137.

L'été dernier, 29 athlètes faisant partie de la crème de Verbier, et une équipe de soutien considérable, ont participé au Verbier - St Tropez 600 (VST600), un tour cycliste d'endurance organisé par Louise Beer et Neil Aherne de CK Verbier. Le groupe, qui a commencé son entraînement intensif en mai, a couvert pas moins de 600km et a grimpé pratiquement la hauteur de l'Everest, y compris une étape du prochain Tour de France, le tout en seulement cinq jours. Ce tour a été un véritable succès et a pris un sens bien différent selon les participants. Par exemple, Louise et Neil n'oublieront jamais leurs nouvelles amitiés ainsi que l'esprit de camaraderie lors des moments difficiles. Les commerces locaux ayant gracieusement sponsorisé l'évènement sont : Le Lodge, Le Rouge, No.1, Mountain Air, European Snowsport, Le Farinet, wholeycow, La Ruinette et Performance Verbier, Verbier.com et BMC.

14 verbierlife

Un nouveau restaurant italien a emménagé dans les anciens locaux du Nomad à la Place Centrale (le Nomad a déménagé à l’hôtel Farinet). Da Napoli servira une sélection de pizzas et de pâtes napolitaines. « Nous n’utilisons que des ingrédients que nous achetons nous-mêmes à Naples et ses alentours, exactement comme nous le faisons chez nous en Italie. Les chefs napolitains utilisant des produits napolitains préparent les meilleures pizzas et pâtes napolitaines. Nous appelons cela la formule N+N = N. Nous n’employons que des pizzaioli issus de familles de pizzaioli, nous sommes ainsi certains qu’ils ont évolué toute leur vie dans le milieu de la véritable préparation de pizzas. De plus, nous cuisinons uniquement dans des fours à bois traditionnels fabriqués pour nous en Italie » explique Didi, le nouveau patron. Pour réserver : Tél. +41 77 500 0137.


NEW FASHION AND LIFESTYLE STORE CURATED SELECTION OF FASHION AND ACCESSORIES FOR MEN, WOMEN AND THE HOME SHOWCASING EMERGING AND WELL KNOWN DESIGNERS AND CRAFT PEOPLE FROM AROUND THE WORLD

PLACE BLANCHE | VERBIER DECEMBER 2013

15


NEWS

LA RUINETTE - THE PLACE TO EAT, DRINK AND SLEEP IN LE CHABLE LA RUINETTE - LA BONNE ADRESSE POUR MANGER, BOIRE ET DORMIR AU CHABLE La Ruinette reveals a brand new winter menu, with some scrumptious new dishes, all made from scratch with the finest fresh produce. Drinking and dining in this warm, cosy, family-run café and restaurant is a wonderfully relaxing experience. Just as exciting, new apartments and chalets have recently been added to La Ruinette’s already impressive range of accommodation, which is rapidly gaining a reputation for offering the most stylish, comfortable and homely places to rent in Le Châble. For more information: www.laruinette.com Tel: +41 27 565 56 36 Cet hiver, La Ruinette dévoile un tout nouveau menu avec de délicieux plats inédits et entièrement confectionnés à partir de produits frais de premier choix. Boire un verre ou dîner dans ce restaurant familial, chaleureux et confortable est un merveilleux moment de détente. Tout aussi génial : de nouveaux appartements et chalets sont récemment venus s'ajouter à l'offre très importante d'hébergements de La Ruinette, dont la réputation grandissante est de proposer les logements les plus classes, accueillants et confortables à louer sur Le Châble. Pour plus d'informations : www.laruinette.com Tél : +41 27 565 56 36

WARREN SMITH SKI ACADEMY - TECHNIQUE DVD AND APP LAUNCH DVD DE TECHNIQUE ET LANCEMENT D'APPLICATION Back in February last year, Warren Smith's Ski Academy partnered up with Verbier-based cameraman, Tim Burgess (timburgess.tv) to produce a 20-part series which hopes to take the “How to Ski” video world by storm.The series officially launched in October as a DVD and an App through iTunes. There are freeski sessions, steep sessions and carving sessions Apps or DVDs to choose from. Each pack is over 30 minutes and has lots of tips and exercises for skiers to improve. The existing Warren Smith's Ski Academy DVD series has sold over 40,000 copies over the past ten years. Warren is also the author of “Go Ski”, a ski technique book by DK, published in 15 languages. Available online or at Ski Service in Verbier. www.warrensmith-skiacademy.com/technique-series L'an dernier au mois de février, l'école de ski de Warren Smith s'associait avec Tim Burgess (timburgess.tv), un caméraman basé à Verbier, pour la réalisation d'une série de 20 épisodes espérant prendre d'assaut le monde de l'apprentissage du ski en vidéo. En octobre dernier, l'école a officiellement sorti la série en DVD et une application disponible sur iTunes. L'application et les DVD proposent, au choix, des séances de freeski, de steep et de carving. Chaque pack dure un peu plus de 30 minutes et offre de nombreux conseils et exercices pour que les skieurs puissent améliorer leur technique. L'autre série de DVD de la « Warren Smith Ski Academy » s'est vendue à plus de 40'000 exemplaires ces dix dernières années. Warren est également l'auteur de « Go Ski », un livre de technique de ski édité par DK et publié en 15 langues. Disponible en ligne ou chez Ski Service à Verbier. www.warrensmith-skiacademy.com/technique-series

CHILALI MASSAGE The popular in-chalet therapists from Chilali Massage are offering a festive Christmas treat with 25% off all treatments before 2pm up to and including December 23. Choose from deep tissue massage, holistic relaxation massage, hot stone therapy, Hawaian lomi-lomi, Thai or Indian ayurvedic massage. Private pilates, yoga and personal training sessions also benefit from the early season discount. Now also offering manicures and pedicures, polish and gel nails. Tel: +41 79 621 14 99 or info@chilalimassage.com www.chilalimassage.com Les masseurs à domicile de chez Chilali Massage, très appréciés dans la région, vous offrent une remise à l'occasion des fêtes de Noël avec moins 25% sur tous les soins avant 14h jusqu'au 23 décembre inclus. Vous avez le choix entre le massage en profondeur, le massage de relaxation holistique, le massage aux pierres chaudes, le massage hawaïen lomi-lomi, le massage ayurvédique thaï ou indien. Les séances d'entraînement personnalisé, ainsi que les séances privées de pilates et de yoga bénéficient également de la remise de début de saison. Egalement disponible : manucure et pédicure et gel polish. Tél: +41 79 621 14 99 ou info@chilalimassage.com www.chilalimassage.com

16 verbierlife


DECEMBER 2013

17


NEWS

PUB MONT FORT The Pub Mont Fort opens this season with a new fresh look. Over the next 12 months there will be a complete upgrade of the interior with old wood, local stone and an industrial look as well as a revamped terrace with new seating and heating.This season the food menu has also been tweaked with a new “classic” burger, ribs, pulled pork and fresh-cut rosemary fries. The drink selection has also been increased with 17 beers available and new wines, champagnes and spirits as well as some original cocktails. The same parties and events will be happening starting with a Seasonaires’ Welcome Party on December 17, followed by the Dirt Bag sale on December 18. There will be a few more bands over the season and the One-Piece Ski Day will be bigger and better than ever (over 230 skiers last year). Le Pub Mont Fort ouvre cette saison avec un look rafraîchi. Au cours des 12 prochains mois, l'intérieur sera entièrement rénové avec du vieux bois, de la pierre de la région et un look industriel, ainsi qu'une terrasse remodelée avec de nouveaux sièges et un système de chauffage. La carte des mets a aussi été ajustée cette saison avec un nouveau classic burger, de porc effiloché, et des frites fraîchement coupées et parfumées au romarin. Le choix de boissons a aussi été étoffé, avec 17 sortes de bières disponibles et des nouveaux vins, des champagnes et spiritueux, ainsi que des cocktails originaux. Les soirées et events classiques reviennent cette année et commenceront avec la soirée de bienvenue des saisonniers le 17 décembre, qui sera suivie de la bourse Dirt Bag le 18 décembre. Il y aura quelques groupes en cours de saison et la journée des combinaisons une pièce sera plus grande et meilleure que jamais (plus de 230 skieurs l'an passé).

KRYSTAL ROXX AT FARINET LOUNGE AND CASBAH December 27 KRYSTALROXX has taken her DJ sets to clubs and events around the world, whilst touring for international pop star and songwriter Taio Cruz and playing for UK-based record label and music brand Hed Kandi. As European Tour DJ for Taio Cruz, KRYSTALROXX has played arenas, festivals and TV shows including Radio 1’s Big Weekend, opening Euro 2012 Warsaw, The Graham Norton Show BBC 1, Eden Rock for De Grisogono,The Voice, NRJ, Planet Radio, Starfloor Paris, N-Joy Festival and alongside Nicole Scherzinger, Lenny Kravitz, Little Mix, Azelia Banks, Flo Rida, Pitbull, Jason Derulo and David Guetta.The Farinet is delighted to welcome her back as a monthly resident, as she will be sure to ROXX the night! From 10pm. KRYSTALROXX a présenté son DJ set dans des clubs et des events à travers le monde, en tournant pour la star de pop internationale Taio Cruz et en se produisant pour le label et la marque anglaise Hed Kandi. En tant que DJ pour la tournée européenne de Taio Cruz, KRYSTALROXX s'est produite dans des stades, des festivals et des émissions de radio, y compris Big Weekend pour Radio 1, l'ouverture de l'Euro 2012 à Varsovie,The Graham Norton Show sur BBC 1, Eden Rock pour De Grisogono, The Voice, NRJ, Planet Radio, Starfloor Paris, le N-Joy Festival et aux côtés de Nicole Scherzinger, Lenny Kravitz, Little Mix, Azelia Banks, Flo Rida, Pitbull, Jason Derulo et David Guetta. Le Farinet est ravi de l'accueillir à nouveau comme résidente mensuelle, elle va sans aucun doute mettre le feu ! A partir de 22h. Casbah Over the summer the Casbah has had a makeover! As well as more space, more lanterns, illuminated mosharabi-screened columns and lots of new genuine Moroccan artefacts, a new elevated VIP area has been created; overlooking the main dance floor and with fast waitress-access to the main bar, it will be the best seat in town.The DJ line up for this season is the biggest the Casbah has ever entertained and, with an added sound system and extra lights, the Casbah will be the club of choice for all genres in Verbier this season. Pendant l'été, la Casbah a subi des transformations. En plus d'un agrandissement, d'un plus grand nombre de lanternes, de colonnes mosharabi illuminées et de nombreux nouveaux objets authentiques de décoration marocaine, une nouvelle zone VIP surélevée a été créée, dominant la piste de danse et bénéficiant d'un accès rapide au bar principal pour les serveuses, ça sera le coin le plus branché de Verbier. Le programme des DJ cette saison est le plus grand jamais programmé à la Casbah et avec une extension de la sonorisation et de l'éclairage, la Casbah sera le Club de choix pour une variété de clients à Verbier cette année.

POPULATION OFFICE AND INTEGRATION BUREAU

L’OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU DE L’INTEGRATION

Don’t forget the Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau for non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Here you can obtain advice directly in Verbier about the administrative steps you need to take.

N’oubliez pas l’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes qui assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Ici vous pouvez vous renseigner concernant les démarches administratives à suivre.

Office of the Population/Integration Bureau: Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm. Wednesdays – closed

Office de la Population/Bureau de l’intégration : Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de l’Intégration. Heures d’ouverture d’hiver : 9h – 12h/ 14h – 17h. Mercredi - fermé

French lessons are available at three levels: beginners, intermediate and advanced. The next course begins in January 2014. For advice, information and registration contact Eleonore Ribordy. Email: www.info@verbierlaguageschool.com or Tel: +41 79 653 22 27

Des cours de français sont disponibles sur trois niveaux de difficulté, débutant, moyen et avancé. La prochaine session commencera en janvier 2014. Pour des renseignements, des conseils, et les inscriptions, contactez : Mme Eleonore Ribordy. Email : www.info@verbierlaguageschool.com ou +41 79 653 22 27

18 verbierlife


027 565 65 92

NEW LOC ATION IN THE HOTEL FARINET TAKE AWAY AVAIL ABLE FROM 17H 0 0

Day Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

Saturday Sunday

Class

Time

TRX Circuit

10h00 – 11h00

Pilates

12h45 – 13h45

Yoga for Guys

17h00 – 18h00

Dynamic Vinyasa Yoga

18h15 – 19h30

Pilates

09h30 – 10h30

Spin

12h45 – 13h45

Ashtanga Yoga

17h00 – 18h00

Hatha Yoga

09h00 – 10h15

Hatha Yoga

12h15 – 13h15

Vinyasa Yoga (FR)

17h30 – 18h30

TRX Circuit

12h15 – 13h15

Spin

17h00 – 18h00

Pilates

18h30 – 19h30

Vinyasa Yoga

09h15 – 10h30

Yin/Yang Yoga

12h45 – 13h45

TRX Circuit

17h00 – 18h00

Dynamic Vinyasa Yoga

10h00 – 11h15

Kids Yoga

11h30 – 12h30

Pregnancy Yoga

16h30 – 17h45

Hatha Yoga

18h15 – 19h30

For more information, please contact either:

John: +41(0)79 913 74 98 • or Jo: +41(0)77 463 06 47 info@wholeycow • www.wholeycow.ch


NEWS

SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP Swiss Souvenirs has been working hard to create some exclusive new items for this coming winter season. Just to give you a small glimpse of some of the forthcoming items during 2013/2014 season - patches, stickers, mugs, t-shirts and many more. Visit the boutique and the staff will be happy to help you with ideas for that special Christmas gift to remind your friends and family of their Verbier winter Christmas holiday. Swiss Souvenirs is offering a gift-wrapping service when you purchase your Christmas gift paper from their large range. Follow Swiss Souvenirs Sàrl on Facebook, to read all their latest news. The Pandora Shop (found within Swiss Souvenirs) has two bracelet offers for this Christmas and New Year period. Don’t forget to ask about joining their loyalty programme for Pandora charms. The Pandora Shop has a selection of charms on sale for a limited time. Conditions apply. Boutique Swiss Souvenirs, Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Swiss Souvenirs a travaillé dur afin de créer de nouveaux articles exclusifs pour la saison hivernale qui s'annonce. Voici un petit aperçu des articles à venir pour cette saison 2013/2014 : des écussons, des autocollants, des tasses, des t-shirts et bien d'autres encore. Venez visiter la boutique, son équipe, riche en idées, sera ravie de vous aider à trouver vos cadeaux de Noël si spéciaux qui rappelleront à vos amis et à vos familles leurs vacances de Noël à Verbier. Swiss Souvenirs propose un service d'emballage de cadeaux lorsque vous achetez votre papier cadeau de Noël parmi un grand éventail de choix. Suivez Swiss Souvenir Sàrl sur Facebook, et tenez-vous informés des dernières informations. The Pandora Shop (situé chez Swiss Souvenirs) propose deux offres de bracelets pour la période des fêtes de fin d'année. Pensez à demander l'adhésion au programme de fidélité des charmes de Pandora. The Pandora Shop met en solde une sélection de charmes pour une durée limitée, sous conditions. Boutique Swiss Souvenirs, Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com

HOTEL NEVAÏ
 DEFILE DE MODE A L’HOTEL NEVAÏ 14 décembre 
 NEVAÏ FASHION SHOW December 14 Fashionistas... It’s that time of year again, the Nevaï hotel has teamed Fashionistas .... venez célébrer l’ouverture de la saison d’hiver lors du défilé de up with Verbier’s hottest boutiques to showcase this season’s fashion. mode organisé par l'hôtel Nevaï et les boutiques de Verbier, qui vous présenteront Tickets are on sale at the Nevaï hotel: CHF100 per person which les dernières tendances de la mode. includes a Champagne and sushi reception, dinner and the latest fashion trends and of course an after party at the Farm Club. For reservations and more information Tel: +41 27 775 40 00 or info@nevaihotel.com

Les billets sont en vente à l'hôtel Nevaï : CHF100 par personne comprenant l’apéritif au champagne et sushi, le défilé de mode, le dîner et bien sûr une afterparty au Farm Club !
Pour plus d'information et réservations, Tél: +41 27 775 40 00 ou info@nevaihotel.com

NEVAÏ SUSHI NEVAÏ SUSHI
 An exciting edition to the Nevaï Grill, the Nevaï ground floor La nouveauté de cet hiver ! Ouverture d’un bar à sushi et autres spécialités bar will be serving sushi and other Japanese delicacies from 7pm. japonaises à l’hôtel Nevaï, service le soir uniquement à partir de 19h00. Pour plus Reservations Tel: +41 27 775 4000 or info@nevaihotel.com d'information et réservations, Tél : +41 27 775 40 00 ou info@nevaihotel.com

 NEW YEAR’S EVE AT NEVAÏ Nevaï is hosting a fantastic party, a five-course meal with a DJ and private firework display for CHF300 per person. For more information or reservations Tel: +41 27 775 4000 or info@nevaihotel.com

NOUVEL AN A L’HOTEL NEVAÏ
 L’hôtel Nevaï organise une soirée des plus festives, avec menu dégustation cinq plats, musique rythmée aux bandes sons de leur DJ et feu d'artifice privé pour CHF300 par personne. Pour plus d'information et réservations, Tél : +41 27 775 40 00 ou info@nevaihotel.com

FARM CLUB
 FARM CLUB The Farm Club opens for the season and has invited some top DJs Le Farm Club rouvre pour la saison d’hiver et a invité les plus grands DJ pour jouer aux côtés de ses DJ résidents. www.farmclub.ch to play alongside our residents the season. www.farmclub.ch

CHALET APARTMENT RENTALS Excitement in the region is mounting as the new gondola lift for Bruson opens before Christmas, reinforcing Le Châble as a leading Alpine “hub”. The gravitational force over recent years pulling Verbier residents, both Swiss and expat to the villages in the valley, is growing even stronger.There are some exceptional opportunities in real estate to be closely considered with the expansion of this region; new-build developments in Le Châble and Versegères at a purchase price of between CHF5,000 and 6,000 per square metre, finished to a high standard, will quickly draw the attention of both investors and people looking for a first step on the Swiss property ladder. There are also some interesting re-development opportunities, but a scarcity of building land. For the latest properties available for sale, and for free advice on the process of property purchase in the area, contact John Bristow Tel: +41 76 404 34 83. www.chaletapartmentrentals.com L’excitation grandit dans la région avec la nouvelle télécabine Le Châble-Bruson qui sera mise en service avant Noël ! Ce projet va renforcer le statut du Châble comme l’une des principales plaques tournantes des Alpes. De plus en plus, les Suisses et les expatriés établis dans la région sont attirés vers les villages de la vallée, où l’on trouve des opportunités exceptionnelles dans l’immobilier compte-tenu de la croissance de la région. Au Châble et à Versegères par exemple, de nouveaux projets avec des prix d’achat compris entre CHF5’000 et 6’000 le mètre carré et une finition de haute qualité vont rapidement attirer l’attention des investisseurs et de ceux qui cherchent à faire leurs premiers pas sur le marché de l’immobilier suisse. Bien que les terrains à bâtir soient rares, il existe néanmoins des projets de transformation intéressants. Pour être informés des derniers biens immobiliers à vendre, et pour des conseils sur comment acheter dans la région, veuillez contacter John Bristow au Tél : +41 76 404 34 83.

20 verbierlife


restaurant - cafĂŠ & apartments

the new exciting place to eat and drink in le chable

. . . .

new mouthwatering menu warm, cosy atmosphere delicious beers and ales stunning apartments available to rent upstairs.

bring this

VOUCHER 10% Discount and enjoy a

on all food and drink

2 minute walk from Le Chable cable car

reservations: (0)27 565 5636 www.laruinette.com DECEMBER 2013

21


NEWS

LA CUCINA

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL BILINGUAL EDUCATION, FRENCH-ENGLISH
 PRIMARY AND SECONDARY SCHOOL ENSEIGNEMENT BILINGUE, FRANÇAIS-ANGLAIS ECOLE PRIMAIRE ET SECONDAIRE Verbier International School first opened its doors
in September 2010, under the name of St. George’s School. The school is based in the Chalet Mascotte, in the centre of Verbier, and welcomes students from 3 to 16 years of age, with reception, primary and secondary sections. Teaching is provided by Englishand French-speaking staff.

A6 Postcard.indd 1 18/12/2012 10:33 This December, for two weeks, the oyster bar will be returning to La Cucina, located in the Place Centrale. Starting from Wednesday, December 18, drop in and celebrate the festive season with a glass of champagne and some fresh oysters. Oysters and lobsters will be available to order or to enjoy at La Cucina. Tel: +41 27 771 22 21 www.lacucinaverbier.com

Pendant deux semaines en décembre, le bar à huîtres reviendra à La Cucina, située sur la Place Centrale. A partir du mercredi, 18 décembre, passez faire un tour et célébrez la saison des fêtes avec une coupe de champagne et des huîtres fraîches. Les huîtres et les homards seront disponibles à emporter ou à consommer sur place à La Cucina. Tél: +41 27 771 22 21 www.lacucinaverbier.com

NOMADIC TRAVELS VOYAGES NOMADES

Thibaut Descoeudres, the Headmaster, has lived in Valais for 20 years. He has taught mathematics and sports for several years and previously managed “Les Elfes” international camp in Verbier. From an early age he has been active in many sporting activities: tennis, skiing (qualified ski instructor), MTB (competing in the Grand Raid on several occasions), ice hockey (currently coach of HC Red Ice juniors) and paragliding (world cup pilot). The school offers a broad and balanced programme and a wide range of sporting, artistic and cultural activities. During the winter, two afternoons a week are set aside for skiing. The “Wednesday School” enables children from age 4 to 8 years to attend the school just on Wednesdays, in order to improve their English skills. Verbier International School prepares its students to strive for excellence in life.
Small class sizes enable teachers to address the individual educational needs of each child. “Our aim is to grow the school and to open a boarding school in 2014, providing one of the finest multilingual educational experiences on offer in Switzerland”, stated Daniela Re, the new General Manager of the school’s foundation, previously Vice President and Chief Financial Officer of the schools at Glion and Roches. “We are fortunate to have the full confidence and support of the parents. Our project is sound, but must be implemented gradually and patiently,” added Thibaut Descoeudres. L’École Internationale de Verbier a ouvert ses portes en septembre 2010 sous le nom de St. George’s School. Basée dans le chalet Mascotte, au cœur de la station, l’école accueille des élèves de 3 à 16 ans répartis dans les sections enfantines, primaires et secondaires. Le cursus scolaire est prodigué par des enseignants anglophones et francophones. Le directeur, Thibaut Descoeudres, vit en Valais depuis une vingtaine d’années. Il enseigne pendant plusieurs années les mathématiques et le sport, il a également dirigé le camp international « Les Elfes » à Verbier.

Nomad Sushi Bar is moving across the road, to its new residence underneath the Farinet. With a new exciting menu and open style kitchen, you can watch your sushi being freshly prepared. Le Nomad Sushi Bar déménage de l'autre côté de la rue, pour sa nouvelle theuneHotel Farinet résidence situéeNew sous location le Farinet. in Avec nouvelle carte et une cuisine ouverte, vous pouvez assister à la préparation de vos sushis.

Take away also available from 17h00 Tel: 027 565 65 92

Depuis son plus jeune âge, il pratique de nombreux sports: tennis, ski (patente de prof de ski), VTT (plusieurs participations au Grand Raid), hockey sur glace (actuellement entraineur au mouvement junior du HC Red Ice) et parapente (pilote de coupe du monde). L’école offre un programme vaste et équilibré́ ainsi qu’un large éventail d’activités sportives, artistiques et culturelles. Le ski est pratiqué deux après-midi par semaine en hiver. « L’école du mercredi » permet à tous les enfants de Verbier et des environs, âgés de 4 à 8 ans, d’améliorer leurs compétences en anglais. L’école internationale de Verbier prépare les étudiants à viser l’excellence dans leur vie. Un petit nombre d’élèves par classe permet à nos enseignants de prendre en compte les besoins individuels de chacun. « L’intention est de faire croître l’école et d’ouvrir un internat dès 2014 afin d’offrir l’une des meilleures éducations internationales en Suisse » exprime Daniela Re, nouvelle présidente du comité exécutif de l’école, ancienne vice présidente et directrice des finances des écoles de Glion et des Roches. « Nous bénéficions de la pleine confiance des parents et également de leur soutien. Notre projet est solide mais il doit se faire avec douceur et patience » ajoute Thibaut Descoeudres. Verbier International School Chalet Mascotte, Route de Verbier Station 88, 1936 Verbier
Switzerland Tél: + 41 27 565 26 56 info@verbierinternationalschool.com www.verbierinternationalschool.com

22 verbierlife


Faites le plein d’idées cadeaux!

www.pharmacieverbier.ch Centre Migros - 1936 Verbier - 027 771 61 73 DECEMBER 2013

23


NEWS

HOTEL LA CORDEE DES ALPES Four Star Superior La Cordée des Alpes, which opened last December, has just been awarded a 4* Superior classification from hotelleriesuisse. La Cordée has gained recognition as a result of its impeccable service and facilities and is looking forward to welcoming you this winter season. La Cordée and DOCS December 13 To celebrate the 60th anniversary of Sir Edmund Hillary and his guide Tenzing Norgay being the first men to reach the summit of the highest mountain in the world, Mount Everest, La Cordée restaurant invites you to a cocktail buffet. All proceeds will go to La Cordée’s chosen charity, the DOCS Foundation Nepal. Friday, December 13 at 8pm, dress code: 1950s climbing wear. Tickets are available for CHF125 at info@hotelcordee.com or from La Cordée reception. New Year's Eve at La Cordée La Cordée will be hosting a gala dinner with champagne, entertainment and a mouth-watering tasting menu. La Cordée’s horse and carriage. La Cordée’s new shuttle service will be in operation throughout the Christmas week. Jump on at the Place Centrale and get a complimentary ride to La Cordée for dinner. La Cordée restaurant reservations Tel: +41 27 775 45 45 Quatre Étoiles Supérieur La Cordée des Alpes, qui a ouvert ses portes en décembre dernier, vient de recevoir la classification quatre étoiles supérieur de la part de hotelleriesuisse. La Cordée a acquis sa renommée grâce à son service et ses installations irréprochables et se réjouit de vous accueillir cet hiver. La Cordée et DOCS Pour célébrer le 60ème anniversaire de Sir Edmund Hillary et de son guide Tenzing Norgay, qui étaient les premiers hommes à atteindre le sommet de la plus haute montagne du monde, le Mont Everest, le restaurant La Cordée vous invite à un cocktail dînatoire. Toutes les recettes iront à l'association caritative parrainée par La Cordée : la DOCS Foundation Nepal. Vendredi, 13 décembre à 20h, code vestimentaire : tenue d'escalade des années 1950. Les tickets sont disponibles pour CHF125 à info@hotelcordee.com ou à la réception de La Cordée. Réveillon de la Nouvelle Année à La Cordée La Cordée organisera un dîner de gala avec champagne, divertissements et un menu dégustation savoureux. La calèche de La Cordée. Le nouveau service de navette de La Cordée sera mis en service tout au long de la semaine de Noël. Rendez-vous sur la Place Centrale et faites-vous conduire gratuitement à La Cordée pour dîner. Réservations au restaurant La Cordée Tél : +41 27 775 45 45

WASTE OPENS FARINET APRES-SKI December 26 WASTE LANCE LA SAISON DE L'APRES-SKI AU FARINET 26 décembre The well-loved group Waste returns to kick-off the world-famous Farinet après-ski. This is the place to get your rock’n’roll after a day on the slopes. A great line-up of bands is the programme, with music to keep you dancing in your ski boots all season long. Le très apprécié groupe « Waste » revient lancer la saison au célèbre Farinet après-ski. C'est l'endroit incontournable pour votre dose de rock'n roll après une journée passée sur les pistes. Une belle série de groupes est programmée, pour vous faire danser en chaussures de ski pendant toute la saison.

24 verbierlife

Christmas Services 2013 in English

The Little Church, Chemin du Temple (200m up from the Co-op)

15th December 22nd December 24th December 25th December 29th December

6.00pm 6.00pm 11.30pm 6.00pm 6.00pm

Evening Service Evening Service Christmas Midnight Communion Christmas Family Service Preparing for New Year Service

Army Carol Service RC Church, Routes des Creux (between Place Centrale & Savoleyres Lift)

21st December

6.00pm

All welcome

All welcome! For more information, please contact the Chaplain on 027 771 4701 or visit www.escverbier.org esc_poster_Xmas2013.indd 1

06/11/2013 11:30

THE FACE BAR VERBIER LE FACE BAR DE VERBIER The Face Bar Verbier was created by Rebecca Thoirs as an answer to increasing demand for hairstylists and make-up artists in Verbier. The Face Bar provides an in-chalet service that will prepare you for any occasion while you relax with a glass of champagne. Rebecca is a highly trained make-up artist who has trained with, and assisted, some of the best make-up artists in the world. Only the finest products are used to create the perfect look. A Blow Dry Service is available and you can also opt for a more formal 'up do’. Book now at www.thefacebarverbier.com Le Face Bar de Verbier a été créé par Rebecca Thoirs pour répondre à la demande en coiffeurs et en maquilleurs de la ville. Le Face Bar, c'est un service à domicile qui vous apprêtera pour toute occasion, en toute détente, pendant que vous siroterez un verre de champagne. Rebecca est une artiste maquilleuse hautement qualifiée, qui s'est formée avec, et a assisté une partie de l’élite des artistes maquilleurs du monde. Elle utilise seulement des produits haut de gamme afin de créer des looks parfaits. L'offre comprend, en option, le séchage des cheveux, et le choix d’une coiffure relevée, plus pour les grandes occasions. Réservez dès maintenant sur www.thefacebarverbier.com


n o s a e s h 7t r u o g in t ra b le Ce

! n fu g in v a h e ’r u o y n e h w s e li T im e f this year, t The Lodge is seven It’s hard to believe tha citing ski ng up for another ex and our team is geari t over the lleys. We’re proud tha season in the four va repeat visitors, r guests have become years so many of ou ate reward is winter, and the ultim both in summer and nds. ests but leave as frie that many arrive as gu r: Get to know us bette om n.c rgi .vi www.thelodge

DECEMBER 2013

25


26 verbierlife

Chale t Dent Blanche, Verbier, Sleeps 10+4


P H OTO G RA P H Y BY Y VES GA RNE AU

The finest collection of chalets in the world

www.hautemontagne.com

DECEMBER 2013

27


NEWS

ICE CUBE 2,200m - Good, Fun and Friendly Three words which describe this new concept designed to set fire to the slopes of Verbier. Good, for the new menu with an anglo-saxon flavour: Burgers, fish’n’chips and hot dogs, freshly prepared on the spot with top quality ingredients. Fun for the list of DJs from across the European electro scene throughout the season from 2pm. Friendly for the professional and welcoming team who will be revving up the mood behind the bar and on the terrace. Check out this party venue on the slopes. Pre-opening Saturday, November 30 / Opening Party Saturday, December 7. Ice Cube by Les Ruinettes 2.2. www.lesruinettes.ch facebook Les Ruinettes 2.2 Trois mots pour définir ce nouveau concept qui va mettre le feu sur les pistes de Verbier. Good, pour une nouvelle carte à consonance anglo-saxonne : Burger, fish’n’ chips et hot dog, préparés à base exclusivement de produits de qualité cuisinés sur place. Fun pour une programmation de dj venant de la scène électro européenne toute au long de la saison à partir de 14h. Friendly pour une équipe professionnelle et accueillante qui mettra l’ambiance derrière le bar et sur la terrasse. Venez découvrir ce lieu festif sur les pistes. Pré-opening le samedi, 30 novembre / Opening Party le samedi, 7 décembre. Ice Cube by Les Ruinettes 2.2. Consultez www.lesruinettes.ch ou facebook sur Les Ruinettes 2.2

ALTITUDE FUTURES INSTRUCTOR EXAMS EXAMENS DE MONITEUR A ALTITUDE FUTURES Verbier’s Instructor Training Courses run by Altitude Ski and Snowboard School have a couple of spaces on their BASI level 1 and 2 exams. Altitude Futures runs instructor courses for BASI Level 1 – 4 and these include their famous ten-week GAP and also season-long ISIA instructor training. If anyone is interested in attending these courses or in these exams then please contact info@altitude-futures.com www.-altitude-futures.com Concernant les cours de formation des moniteurs proposés par Altitude, école de ski et de snowboard à Verbier, sachez qu'il y a encore des places vacantes aux examens BASI niveau 1 et 2. Altitude Futures propose aux moniteurs des cours BASI niveau 1 à 4, incluant la célèbre formation Gap de dix semaines ainsi que la formation ISIA qui s'étend tout au long de la saison.Toute personne désirant participer à ces cours ou aux examens est priée de prendre contact avec : info@altitude-futures.com www.-altitude-futures.com

FREE RESORT STAFF AVALANCHE TRAINING FORMATION GRATUITE EN CONDITIONS D'AVALANCHE POUR LE PERSONNEL DE LA STATION Freeride Verbier is offering resort staff a free training afternoon in off-piste safety. If you are new to off-piste skiing then this is a ‘must’ course to attend. Freeride Verbier (part of the Altitude Group) runs beginner and intermediate off-piste coaching courses and also works with specialist mountain guides to arrange off-piste guiding and tours. For more information: info@freeride-verbier.com www.freeride-verbier.com Freeride Verbier offre au personnel de la station un après-midi de formation gratuite sur la sécurité en hors-piste. Si vous êtes nouveaux en ski hors-piste, alors il est indispensable que vous assistiez à ce cours. Freeride Verbier (qui fait partie du groupe Altitude) anime des cours d'entraînement en hors-piste de niveaux débutant et intermédiaire, et travaille avec des guides de montagne chevronnés pour organiser des sorties d'accompagnement en hors-piste. Pour plus d'informations : info@freeride-verbier.com www.freeride-verbier.com

28 verbierlife

VERBIER IN COLOUR VERBIER EN COULEUR Take a colouring tour of Verbier and the surrounding area. This journey will take you through all four seasons – from the beautiful valley to the lakes and snowy peaks beyond! Illustrated by Lucy Dunnett, Verbier resident, artist and creator of ‘Cyril the Snowboarding Squirrel’. Available this winter from Verbier shops and from colour-in-places.com Faites une visite tout en couleur de Verbier et de sa région. Ce voyage vous emmènera à la rencontre des quatre saisons, en partant de la magnifique vallée pour rejoindre les lacs et les pics enneigés, en altitude ! Illustré par Lucy Dunnett, résidente à Verbier, artiste et créatrice de « Cyril, l'écureuil snowboarder ». Disponible cet hiver dans les magasins de Verbier et sur : colour-in-places.com


ANAL TIT

FREERI DE P

RK

FRE ER ID E

A

VOELKL.COM VOELKL.COM

PL AY

MISSION

IOR FREESKI JUN

YOUR Challenge OUR

GIR LS FR EE

E ERID RE LF FU

IPE &P

RIDER Warren Smith PHOTO Sebastian Baritussio

KATANA Built for top speeds, the Katana cuts through snow like butter, even in challenging off-piste conditions. The extremely fast-reacting and solid power construction with Titanal has kept this full rocker ski the preferred competition ski for our freeski team. 143_112_132 SIDECUT 177 (24.2), 184 (25.8), 191 (28.2), 198 (30.7) Length (Radius)

DECEMBER 2013

29


NEWS

FRANCOIS PERRAUDIN - PHOTOS AND CALENDARS PHOTOS ET CALENDRIERS François Perraudin has published two calendars of the region which would make wonderful Christmas gifts and can be ordered online: A 2014 calendar of Valais for CHF30, produced in partnership with printers Schoechli: 13 illustrations of the beautiful and ancient old landscape, in a square format of 50 cm; the 2014 Ice-axe & Skis calendar for CHF20, with ten of François’ most stunning photos. In autumn the guide exchanged mountains for lowlands to travel on foot across Valais from Gletsch to Saint-Gingolf to get better acquainted with the canton that we all love, and its people. François invites you to share this novel experience via his blog, Facebook or Twitter. He is also publishing a 44-page portfolio “Pensées Photographiques” which you can check out on www.valaispassions.ch François Perraudin produit deux calendriers de la région qui feront des magnifiques cadeaux de noël et que vous pouvez commander en ligne: le calendrier 2014 consacré au Valais CHF30, en partenariat avec l’imprimerie Schoechli: 13 illustrations du beau et vieux pays, d’un format carré de 50 cm de côté ; le calendrier Piolet & Ski 2014 CHF20, riche d’une dizaine d’illustrations croquées par François. Pendant l’automne le guide a quitté la montagne et est descendu en plaine pour parcourir le Valais à pied de Gletsch à Saint-Gingolf et rencontrer des valaisannes et des valaisans et connaître un peu mieux ce canton que vous tous appréciez. François vous invite à partager cette expérience inédite sur son blog ou alors sur les réseaux sociaux Facebook ou Twitter. Il annonce également la parution de Pensées Photographiques, un portfolio de 44 pages qu’il vous invite à découvrir. www.valaispassions.ch

WHOLEYCOW HEALTH AND FITNESS

INDEPENDENT SNOWBOARDING

Wholeycow health and fitness has a superb range of classes on its timetable for this winter season, which includes Yoga, Pilates, Spinning, TRX, Zumba, Circuits, Body Balance and lots of combo classes. Such a comprehensive timetable, offering classes in English and French, means there's something for everyone - skiers, boarders, seasonaires, residents, holidaymakers, busy mums, shift workers or party animals (or any combination of these).

Independent Snowboarding is a new team of instructors in Verbier this winter. " We offer high standard lessons and guiding for all ages and levels - we love snowboarding and sharing it with others is what motivated us to become the best at what we do. With more than ten years of experience teaching in Verbier and the highest qualifications, we have created something unique for every need", comments Andre Sommer. Lessons are available for first time boarders, as well as the most advanced Freeriding programmes. Special prices are offered for kids and beginners.

This year, wholeycow has expanded its in-chalet offer to include private yoga, Pilates or TRX sessions as well as a broad range of massage options, all delivered by some of the best teachers, trainers and therapists around. To keep up to date with what's happening this winter Tel: +41 79 70013 75 info@independent-snowboarding.com at wholeycow visit the wholeycow verbier Facebook page or email: www.independent-snowboarding.com info@wholeycow.ch Independent Snowboarding est une nouvelle équipe de moniteurs Wholeycow health and fitness propose un superbe éventail de cours cet hiver, qui officiera cet hiver à Verbier. « Nous proposons des leçons et de avec notamment du Yoga, Pilates, Spinning, TRX, Zumba, entraînement en l'accompagnement de haute qualité, pour tous âges et tous niveaux. Nous circuit, Body Balance et cours combinés. Ce programme des cours très complet, sommes passionnés de snowboard, et le partage avec le public est ce qui proposant des cours en anglais et en français, est adapté à tous : skieurs, nous a motivé à devenir les meilleurs dans notre domaine. Forts de plus de snowboardeurs, saisonnier, résidents, vacanciers, mère occupée, travailleurs postés dix ans d'expérience dans l'enseignement du snow à Verbier et titulaires ou fêtards (ou toute combinaison de ces derniers). des plus hauts diplômes, nous avons créé quelque chose d'unique capable de répondre à tous les besoins » commente Andre Sommer. Les leçons, de Cette année, wholeycow accroit ses services et livre, dans le confort de votre même que les programmes de freeride les plus avancés, sont proposés chalet, des cours privés de Yoga, Pilates ou TRX ainsi qu’une large gamme de aux snowboardeurs débutants. Des tarifs spéciaux sont offerts aux massages, donnés par les meilleurs instructeurs, entraîneurs et thérapeutes à gamins et aux débutants. Verbier. Pour être tenu au courant de ce qu’il se passe chez wholeycow cet hiver, veuillez consulter la page Facebook de wholeycow verbier ou Email : info@wholeycow.ch

Tél : +41 79 70013 75 info@independent-snowboarding.com www.independent-snowboarding.com

TWIN PEAKS, THE NEW ADDITION TO VERBIER'S BAR LIFE TWIN PEAKS, LE DERNIER NE DE LA COMMUNAUTE DES BARS DE VERBIER There has been a coup d'état at “Coup d'état” which is being re-branded as "Twin Peaks", an all-female rock bar, continuing in the tradition of the old “Rock Bah” which used to reside below the Farinet. Led by Miss Emilie Bircher and her all-girl team,Twin Peaks will be opening its coyote ugly style bar at the beginning of December. Open from 10pm to 4am. Il y a eu un coup d'état au « Coup d'état », qui vient d'être rebaptisé « Twin Peaks », un bar rock 100% femmes, s'inscrivant dans la continuité de la tradition du vieux « Rock Bah », qui se trouvait en contrebas du Farinet. Dirigé par mademoiselle Emilie Bircher et son équipe de filles, Twin Peaks ouvrira son bar style coyote ugly début décembre. Ouvert de 22h à 4h du matin.

30 verbierlife


www.delarze.ch

WELCOMES YOU TO THE 2013/14 WINTER SEASON OPEN 15h - 02h EVERYDAY HAPPY HOUR 16h - 17h GREAT BEERS, WINES, SHOTS & SHAKERS THE BEST BURGERS IN TOWN FOOD SERVED 16h - 22h GREAT MUSIC ALL NIGHT DJs FROM 22h

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

HAPPY HOUR EVERY DAY R 16-17H TTLE BEERS, TAP BEERS, BO DRINKS HALF PRICE SOFT & E GN PA WINES, CHAM

T r a d i T i o n

vente, location, administration

W W W.PUBMONTFORT.C OM

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch DECEMBER 2013

31


NEWS

LE ROUGE This season Le Rouge Restaurant & Club celebrates its fifth year! Check out its fifth Anniversary Skeason calendar for details of exciting culinary and artistic events not to be missed! Get your free lunar wall calendar now from the Tourist Office, around town, and at Le Rouge! Expect guest Michelin-starred chefs and a gourmet food festival! Top DJs include Andy Baxter, Willie Graff, Tato and members of Luciano’s Cadenza label Andrea Oliva and Dandy Jack and a return visit from last season’s extra special guest, *Shhhh!* Head chef Anne-Sophie Taurines is back with an array of new and exciting flavours. Served from midday until 3.30pm, lunch at Le Rouge will consist of hearty, seasonal, mountain fare, and a tasty, refined dish of the day. The afternoon menu will keep you going through après-ski, offering delicious hot and cold dishes. Abdou will serve you delicious sweet and savoury crêpes from the al fresco crêperie, that famous “vin chaud” and scrumptious French cider. From 7pm, Le Rouge will take you on a gastronomic voyage of discovery. Chef Anne-Sophie Taurines’ evening menu focuses on taste and texture and favours seasonal, regional and sustainable produce. The wine list isn’t half bad either! Birthday Pack: As Le Rouge celebrates its birthday, it also wants to celebrate yours: Book dinner in La Luge for at least 10 guests, prove that it’s yo’ birthday and they will provide the DJ and champagne! Le Rouge Restaurant & Club fête ses cinq ans cette saison ! Consultez le calendrier Skeason spécial cinquième anniversaire pour des informations détaillées sur les évènements culinaires et artistiques passionnants à ne pas manquer ! Recevez gratuitement dès maintenant un calendrier mural lunaire en vous rendant à l'Office de Tourisme, en ville, et au Rouge ! Ils auront en invité des chefs étoilés au guide Michelin, et un festival gastronomique est programmé ! Parmi les DJs de renom, il y aura Andy Baxter, Willie Graff, Tato et les membres du label de Luciano Cadenza : Andrea Oliva et Dandy Jack, et le retour de l’invité ultra-spécial de l'an dernier : *Shhhh!* Le chef cuisinier Anne-Sophie Taurines revient avec une nouvelle gamme de saveurs séduisantes. Servi de midi à 15h30, le déjeuner au Rouge sera constitué d'un plat du jour copieux, de saison, à la fois savoureux et raffiné, et de cuisine traditionnelle montagnarde. Avec le menu de l'après-midi offrant de délicieux plats chauds et froids, vous tiendrez plus facilement jusqu'à l'après-ski. A la crêperie en plein air, Abdou vous servira de délicieuses crêpes sucrées et salées, un verre de ce vin chaud si célèbre ou de cidre français si exquis. A partir de 19h, Le Rouge vous embarquera pour un voyage découverte en gastronomie. Le menu du soir du chef cuisinier Anne-Sophie Taurines se concentre sur le goût et la texture, et privilégie les produits régionaux de saison issus de filières durables. La carte des vins n'est pas mal non plus ! Formule anniversaire : comme Le Rouge fête son anniversaire, il en profite également pour fêter le vôtre : réservez votre dîner à La Luge pour au moins dix convives, prouvez que c'est bien votre anniversaire, et on vous fournira le DJ et le champagne ! LE ROUGE RESTAURANT & CLUB Open seven days a week. 12pm-12am Serving non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm Crêperie opening December 15, serving 12pm – sunset L’After every day in La Luge from 3pm Tel: +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

LE ROUGE RESTAURANT & CLUB Ouvert sept jours sur sept. De midi à minuit Service non-stop de 12h à 18h, et à partir de 19h La crêperie ouvre le 15 décembre ; service à partir de midi jusqu'au coucher du soleil L'After tous les jours à La Luge à partir de 15h Tél : +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

DECEMBER AT LE ROUGE… Book in for: Christmas Turkey lunch at Le Rouge! Don’t miss: Oyster Delight: fresh oysters served daily from December 13 until January 5. Try out: New signature double bacon cheeseburger! Party of the month: NYE @ Le Rouge! Meet: New Assistant Director, Ivan!

DECEMBRE AU ROUGE Réservez pour : le repas de dinde de Noël au Rouge ! Ne manquez pas : l'Oyster Delight : des huîtres fraîches servies chaque jour du 13 décembre au 5 janvier. Essayez : le nouveau cheeseburger signature double bacon ! La fête du mois : NYE @ Le Rouge ! Rencontrez : le nouveau directeur adjoint, Ivan !

BLUEBIRD SEASONAIRE VERBIER SEASONAL RENTALS Bluebird Seasonaire is dedicated to finding accommodation for the seasonal and annual workers of Verbier. Bluebird Seasonaire offers a massive range of accommodation in and around Verbier to cater for all needs and budgets. info@bluebirdseasonaire.com Tel: +41 79 885 03 85 or check out the website at www.bluebirdseasonaire.com BLUEBIRD CARD Bluebird Seasonaire has teamed up with numerous bars, restaurants, ski and snowboard schools, shops and other local businesses to bring you the Bluebird Card. Discounts, promotions and special offers available to all cardholders throughout the winter season. For full details and offers go to www.bluebirdseasonaire.com or contact info@bluebirdseasonaire.com BLUEBIRD CARD LAUNCH PARTY December 5 The Loft Bar,Thursday, December 5 from 7.30pm. Special drinks deals for all cardholders. CARD PROMO AND BOAT RACE COMPETITION December 10 Pub Mont Fort, Tuesday, December 10 from 8pm. Teams of four fighting it out for victory! Bluebird Card drinks deals all nights, prizes for winning teams and free giveaways.

LOGEMENTS A LA SAISON « Bluebird Seasonaire » est dédié à la recherche de logements pour les travailleurs saisonniers et à l'année de Verbier. Bluebird Seasonaire propose un large choix de logements à Verbier et dans les environs, adaptés à tous les besoins et budgets. info@bluebirdseasonaire.com Tél : +41 79 885 03 85 ou visitez le site www.bluebirdseasonaire.com CARTE POUR SAISONNIERS Bluebird Seasonaire s'est associé à de nombreux bars, restaurants, écoles de ski et snowboard, magasins et autres prestataires locaux pour vous fournir la Bluebird Seasonaire Card. Les détenteurs de la carte profitent de remises, promos et offres spéciales pendant toute la saison d'hiver. Détails complets et offres spéciales sur www.bluebirdseasonaire.com ou contactez info@bluebirdseasonaire.com SOIREE DE LANCEMENT DE LA CARTE BLUEBIRD, 5 décembre Le Loft Bar, jeudi 5 décembre à partir de 19h30. Offres spéciales sur les boissons pour tous les membres et cadeaux-surprises ! PROMO CARTE BLUEBIRD ET COMPETITION DE COURSES DE BATEAUX 10 décembre Pub Mont Fort, mardi 10 décembre à partir de 20h. Des équipes de quatre s'affrontent pour la victoire ! Des offres sur les boissons avec la carte Bluebird tous les soirs, récompenses pour les vainqueurs et cadeaux-surprises.

32 verbierlife


La perfection est notre quotidien et La CordĂŠe des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse www.hotelcordee.com


NEWS DU DOMAINE SK OPENING SESSION WITH CARLSBERG December 7

CELEBRATE OUR MOUNTAINS December 7 CÉLÉBRONS NOS MONTAGNES 7 décembre

The day’s events will include a Christmas market, DJ’s, concerts and a paragliding display. The party will carry on into the night in the resort with Yves Larock finishing off the night in style at the Casbah. 8.30-10am Le Châble: Complementary café and croissants for the first arrivals at Ruinettes 11am-5pm Celebrate our Mountains at the Place de Médran. Christmas market, kids’ choir, alphorns, sustainability awareness competition. 1pm Yves Larock at the Chalet Carlsberg 2pm Dj Thierry K-KO Fleur de House at the Chalet Carlsberg 2.30pm Paragliding display at the Chalet Carlsberg 4pm-5pm Happy Hour au Médran Café 4pm Concert: Sarah Quartetto, talented finalist of “The Voice Switzerland” 5pm onwards The party continues at the Pub Mont Fort, Farinet and Casbah Au programme : marché de noël, dj, concerts, démonstration de parapente. La fête se poursuit jusqu’au bout de la nuit en station avec Yves Larock qui sera au Casbah pour finir en beauté. 8h30-10h Le Châble: Café croissants offerts pour les premiers arrivants aux Ruinettes 11h-17 h Célébrons nos montagnes sur la place de Médran. Marché de Noël cœur d’enfants, cor des alpes, concours sur le thème du réchauffement climatique (voir détails spécifiques à cet événement) 13h Yves Larock au Chalet Carlsberg 14h Dj Thierry K-KO Fleur de House au Chalet Carlsberg 14h30 Démonstration de parapente Chalet Carlsberg 16-17h Happy Hour au Médran Café 16h Concert de la talentueuse Sarah Quartetto finaliste du concours « The Voice Switzerland » Dès 17h La soirée continue au Pub Mont Fort, Farinet et Casbah.

PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSE For CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour. Maximum two people. Leaves from Carrefour at 7pm every Monday, Wednesday, Friday and Saturday evening. From December 16 onwards. Upon reservation only. Information and booking at the Information desk at Médran. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63 Pour CHF30 par personne vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure. Maximum deux personnes. Départ du Carrefour à 19h tous les lundis, mercredis, vendredis et samedis soir. A partir du 16 décembre. Sur réservation uniquement. Informations et réservations au bureau d’information à Médran. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63

34 verbierlife

Botza Association Verbier is a non-profit association focused on climate change awareness in mountain regions.To launch the winter season, Botza is delighted to invite all local children to enter a piece of artwork for its "Celebrate Our Mountains" event which will take place on Saturday, December 7 from 11am – 5pm at the Place de Médran in Verbier. Together with its partner Verbier Sport Plus, Botza will host a Christmas village for this event designed to bring sustainability awareness to children. The aim is for each child or group of children to produce a work of art on the theme of “Mobility in Mountain Regions”. The children can use recyclable materials, painting, photography, sculpture, etc. to showcase what responsible transport in mountain regions means to them. Attended by Mr. Eloi Rossier, Mayor of the Municipality of Bagnes, “Celebrate Our Mountains” will be the culmination of their efforts. There will be prizes to be won, music, Santa Claus and more. The deadline for submitting artwork is December 5. “Celebrate Our Mountains” is open to everyone so please join Botza at its Christmas village at Médran on December 7. For further information, please contact Botza at com@botza.org or Tel: +41 79 611 21 30 L'Association Botza de Verbier, est une association à but non lucratif qui promeut la sensibilisation vis-à-vis les changements climatiques dans les régions de montagne. Pour démarrer la saison d'hiver, Botza est ravie d'inviter tous les enfants de la région à créer une pièce d'art pour son événement « Célébrons nos montagnes ». L'événement aura lieu le samedi 7 décembre de 11h à 17h à la Place de Médran à Verbier. Botza organisera un village de Noël avec son partenaire Verbier Sport Plus et souhaite que son événement informera les enfants sur la durabilité. Le but est que chaque enfant, ou groupe d'enfants, créent une pièce d'art sur le thème de la mobilité dans les régions de montagne. Les enfants peuvent se servir des matériaux recyclables, de la peinture, la photographie ou de la sculpture pour démontrer leurs idées quant à des moyens de transports responsables dans les régions de montagne. « Célébrons nos montagnes » sera la culmination de tous leurs efforts, avec la participation de Monsieur Eloi Rossier, Président de la Commune de Bagnes. Il y aura des prix à gagner, de la musique, le père Noël et bien d'autres surprises encore. La date limite pour soumettre les pièces d'art est le 5 décembre 2013.Tout un chacun est le bienvenu à l'événement « Célébrons nos montagnes » donc joignez Botza à son village de Noël le 7 décembre sur la place de Médran! Pour plus d'informations veuillez contacter Botza com@botza.org ou Tél + 41 79 611 21 30

LA TZOUMAZ A new conveyer belt has replaced the old mini-drag lift on the beginners’ slope. C’est désormais un tapis magique flambant neuf qui accueille les débutants, à la place de l’ancien mini-téléski.


KIABLE MAYENS-DE-BRUSON CABLE CAR TELECABINE DES MAYENS-DE-BRUSON

RESTAURANT DE SAVOLEYRES

The new Le Châble - Mayens-de-Bruson cable car will provide easy access to the slopes of Bruson and a quick and comfortable link with Verbier. From Christmas you will be able to join the runs of La Pasay and Grand Tsai in twenty minutes from Verbier. Now’s your chance to get to know this area, and discover why it’s always been so popular with the locals. A new snow-making system servicing La Pasay run down to La Côt will also be operational from the beginning of the 2013/2014 winter season. La nouvelle télécabine Le Châble - Mayens-de-Bruson garantit un accès confortable aux pistes des Mayens-de-Bruson, et permet surtout un raccordement rapide et confortable avec Verbier. Dès Noël, il sera enfin possible de rallier les pistes de La Pasay et du Grand Tsai en une petite vingtaine de minutes depuis Verbier. Vous ne connaissiez pas ? Ce sera l'occasion de découvrir ces espaces à raison si prisés par les skieurs locaux. En parallèle, l'installation du réseau d'enneigement mécanique qui équipera la piste de La Pasay jusqu'à La Côt sera également en fonction dès le début de la saison d'hiver 2013/2014.

The capacity of the self-service restaurant has been increased by 25 and, following its success last winter, the first-floor crêperie has undergone a total facelift. A new, cosy and functional bar will enable you to make the most of one of the most beautiful and sunny terraces in Verbier. La capacité du restaurant self-service a été augmentée d’environ 25 places assises et la crêperie au premier étage, forte de son succès de l’hiver passée, a été complètement refaite. Un nouveau bar, plus chaleureux et fonctionnel, vous attend et vous permet de profiter de l’une des plus belles et ensoleillées terrasses de Verbier.

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday from December 28 onwards on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres à partir du 28 décembre. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63.

VERBIER SPORT PLUS TROPHY December 14 TROPHEE VERBIER SPORT PLUS 14 décembre As every year, the traditional Verbier Sport + Trophy is organised by the Swiss Ski School: The 4,24km route from Carrefour to Attelas has a positive altitude difference of 962m. The first start for the popular race (timed but not ranked) leaves Carrefour at 6.30pm. Headlamp compulsory, free bus between Médran and Carrefour from 6.15pm to 6.50pm.
The race will be followed by a “pasta party” (included in the registration fee, but drinks are not) at the Olympique restaurant at Attelas (2,700m). From 9.30pm prize-giving, then return to the resort. Registrations: In advance until December 14 (CHF20)
by sending the registration form to: info@verbiersportplus.ch
Fax: + 41 27 775 33 69 Tel: + 41 27 775 33 63 or on the day, at the Verbier Tourist Office, in the Place Centrale, from 4pm to 6pm
(CHF25). Comme chaque année, le traditionnel trophée Verbier Sport + est organisé par l'Ecole suisse de ski: Le parcours de 4,24km part de Carrefour pour arriver aux Attelas. Le dénivelé positif est de 962m.
Un premier départ pour la course populaire (chronométrée mais sans classement) est fixé à 18h30.
La lampe frontale est obligatoire. Un bus gratuit circule de 18h15 à 18h50 entre Médran et Carrefour.
La course est suivie d'une soirée « pasta party » (compris dans le prix d’inscription, sauf les boissons) au restaurant l'Olympique aux Attelas (2'700m). Dès 21h30 remise des prix, puis retour en station.
Inscriptions : A l'avance jusqu'au 13 décembre (CHF20)
en retournant le formulaire d’inscription à : info@verbiersportplus.ch
 Fax : + 41 27 775 33 69 Tél : + 41 27 775 33 63 ou le jour même à l’Office du Tourisme de Verbier, sur la Place Centrale, de 16h à 18h (CHF25).

DECEMBER 2013

35


THE FARINET PRESENTS:

DJ BRANDON BLOCK

DJ G

200CHF

150CHF

INCLUDING TWO COCKTAILS

INCLUDING TWO DRINKS

FOR TABLE RESERVATIONS CALL +41 27 771 6626 LOUNGEBAR@HOTELFARINET.COM CASBAH@HOTELFARINET

36 verbierlife


CALENDAR

December MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch

FRIDAY

SATURDAY

30 31

SUNDAY

1

NEW YEAR'S EVE Nevaï, Le Rouge, Cordée, The Loft, Pub Mont Fort Black Silver & Gold NYE The Lounge & Casbah

2 3 4 5 6 7

Sunday Brunch 10h00 – 14h00 La Ruinette, Le Chable

8

DJ Donkeyslap The Loft Pre-Opening Party The Lounge Official Opening The Casbah

Opening Session With Carlsberg DJ Andy Daniells (Infected Records) Pub Mont Fort Sunday Brunch Celebrate Our 10h00 – 14h00 Mountains Place de Medran La Ruinette, Le Chable

Botza Association International Mountain Day Conference Salle St Marc, Le Châble Ski Bum Sale The Loft

Charity Event La Cordee DJ Donkeyslap The Loft Official Opening The Lounge DJ Olly Dixon The Casbah

Fashion Show Nevaï 1st L’after Of The Season! From 3pm La Luge Rouge Verbier Sport Plus Trophy DJ Olly Dixon Twin Peaks

Seasonaire Welcome Party Pub Mont Fort

Dirtbag Sale Pub Mont Fort

L’after @ La Luge Rouge Army Carol DJ Donkeyslap Concert 6pm The Loft

F**k me it's Christmas The Loft & Casbah

Christmas Turkey Lunch @ La Rouge 12pm Father Christmas 4pm Place Centrale

2-6 The Circus Is Coming To Town Outside Verbier Interntational School

Opening Party Twin Peaks

Bluebird Card Launch Party The Loft

9 10 11 12 13 14 15 Bluebird Card Promo/Boat Race Party Pub Mont Fort Seasonaire Welcome Party The Loft & Casbah

Sunday Brunch 10h00 – 14h00 La Ruinette, Le Chable

16 17 18 19 20 21 22

Sunday Brunch 10h00 – 14h00 La Ruinette, Le Chable

23 24 25 26 27 28 29 L’after @ La Luge Rouge Opening Party Waste Farinet Apres Ski Boxing Day Party The Loft

DJ Donkeyslap The Loft DJ Krystal Roxx L’after @ La The Lounge Luge Rouge

Verbier Festival Friends Christmas Concert

Sunday Brunch 10h00 – 14h00 La Ruinette, Le Chable


Bruson:

A new departure Téléverbier continues to upgrade its services. It has made further investments leading up to the 2013/2014 winter season, the most obvious manifestation of which is the completion of the new Le Châble - Les Mayens-de-Bruson lift system. Téléverbier poursuit son engagement et ses efforts pour améliorer ses prestations. De nouveaux investissements ont été engagés en vue de la saison d’hiver 2013/2014. La réalisation de la nouvelle télécabine Le Châble -Les Mayens-de-Bruson en est certainement l’œuvre la plus visible. Photos: Téléverbier

U

p until now, the Bruson ski sector, has been a hidden jewel; the private reserve of locals and those acquainted with its hidden corners. In fact, development of the Bruson ski area has mainly been stalled by difficult access and a poor link with Verbier. The new lift alleviates these problems; those who do not yet know the area, are going to have a wonderful time getting to know its steep and powdery slopes. Moreover, the Bruson area serves as a refuge in bad weather when it has better visibility and lower avalanche risk. The Mayens de Bruson SA operating company was established in 1961. The first lift came into service on the slopes of Pasay in 1962 and direct access from Le Châble Station was first mooted in 1963. Although the original company merged with Téléverbier in 1978, the first official application for a cable link wasn’t made until 1988. At last, after multiple proceedings and all sorts of attempts, authorisation was finally granted on October 3, 2012, some 24 years later. The system will come into operation in December 2013. With real estate coverage in Verbier at approximately 90 %, the Mayens-de-Bruson area is now in a great position to complete and diversify Verbier’s tourism possibilities, in particular, through the creation of new rental and hotel accommodation. As it is, even without the property development potential of Mayens, the new lift system will not only improve access to the Bruson ski area but, above all, will also create a quick and comfortable link between Bruson and the main ski area of Verbier-4Vallées. In just 20 minutes, skiers will be able to get from one side of the valley to the other, expanding the skiing possibilities of Verbier to encompass the challenging and forest skiing of Bruson.

38 verbierlife

J

usqu’à maintenant, le secteur de ski de Bruson restait un joyau caché, la réserve des locaux et de ceux qui connaissaient ses coins secrets. En effet, son développement a été freiné, essentiellement par les difficultés d'accès et la mauvaise liaison avec Verbier. La réalisation de la télécabine Le Châble – Mayens-de-Bruson permet de pallier ces deux faiblesses; ceux qui ne le connaissent pas encore vont se régaler en découvrant ses pistes raides de neige poudreuse. De plus, le domaine de Bruson sert de refuge où on peut skier quand le temps est mauvais, en raison de la visibilité et de l’exposition moins marquée au danger d’avalanche. Le télésiège des Mayens de Bruson SA a été créé en 1961. La mise en service des premières installations sur les pentes de la Pasay date de 1962 et, depuis 1963, on parle d’un accès direct depuis la gare du Châble. Si la société d’origine fusionne en 1978 avec Téléverbier, la première demande officielle pour l’autorisation de cette liaison par câble date de 1988. Finalement, après de multiples procédures et démarches de tout type, la concession sera octroyée le 3 octobre 2012, soit 24 ans après, et l’installation sera mise en service à partir de décembre 2013. La couverture immobilière de Verbier étant de l’ordre de 90 %, la région des Mayens-de-Bruson se prête ainsi à compléter et, surtout, diversifier l’offre touristique de Verbier, notamment par la création de lits commercialisés. Dans le contexte actuel, c’est-à-dire sans que le développement immobilier des Mayens soit encore abouti, la nouvelle télécabine permet d’un côté d’améliorer l’accès au domaine skiable de Bruson mais, aussi et surtout, de créer une liaison rapide et confortable entre le domaine skiable principal de Verbier-4Vallées et celui de Bruson. En 20 minutes environ, il sera possible de changer de versant et d’étoffer l’offre de Verbier par le ski sportif et en forêt de Bruson.


DECEMBER 2013

39


Bruson

Technical data:

Données techniques principales :

Manufacturer: Garaventa/Doppelmayr

Constructeur : Garaventa/Doppelmayr

Straight-line distance: 2,592 m

Longueur suivant la pente : 2'592 m

Altitude Difference: 823 m

Dénivellation : 823 m

Number of 8-seater gondolas: 40 (initial phase) to 54 (final phase)

Nombre de cabines à 8 places : 40 (phase initiale) à 54 (phase finale)

Hourly capacity: 1,200 people p/h (initial phase) to 1,600 people p/h (final phase)

Vitesse d’exploitation : 6 m/s (durée trajet 8 minutes)

Débit horaire : 1'200 p/h (phase initiale) à 1'600 p/h (phase finale)

Travel speed: 6 m/s (ride time 8 minutes) The construction of the new Mayens-de-Bruson lift has led Téléverbier to substantially invest in “snow cover reliability” for the slopes of Bruson. A powerful snowmaking installation will cater for the slopes of La Pasay and Moay, down to La Côt. A new mountain reservoir Monneyeu, currently being constructed by the Municipality of Bagnes Industrial Services, will supply the snow machines with water. This small artificial lake, in the middle of La Pasay slope, will have a capacity of about 15,000m3 of water and will supply the snow-making system at a rate of 250m3 p/h. And finally, 30 snow towers and five fan guns will provide the slopes with snow cover. So, no more bus, no more waiting, no more excuses; the Bruson area is waiting to be discovered, so go on! Change your habits and head down to Le Châble and make the most of this new departure for Bruson.

40 verbierlife

La construction de la télécabine des Mayens-de-Bruson a incité Téléverbier à investir massivement dans la « garantie neige » des pistes de Bruson. Une puissante installation d’enneigement mécanique desservira les pistes de La Pasay et de Moay, jusqu’à La Côt. L’alimentation en eau des canons à neige est prévue par la nouvelle retenue collinaire du Monneyeu, en construction actuellement par les Services Industriels de Bagnes. Ce petit lac artificiel, situé au milieu de la piste de La Pasay aura une capacité d’environ 15'000 m3 d’eau et alimentera le réseau d’enneigement avec un débit de 250 m3/h. Pour terminer, 30 perches à neige et cinq canons ventilateurs équiperont les pistes. Plus de bus, plus d’attente et plus d’excuses: le domaine de Bruson est dorénavant prêt à la redécouverte, alors allez-y ! Changez vos habitudes et dirigez-vous vers Le Châble pour profiter de ce nouveau départ pour Bruson.


BRASSERIE AND BAR

|

BREAKFAST, BRUNCH, LUNCH AND APRÈS SKI

MODERN INTERNATIONAL CUISINE OPEN DAILY FROM 8AM TO 7PM · + 41 (0)27 775 44 04

PLACE BLANCHE | VERBIER


Place Blanche

As the Place Blanche prepares to open its doors, Verbier Life takes an inside look at Verbier’s newest commercial hub. Au moment où la Place Blanche se prépare à ouvrir ses portes, Verbier Life jette un coup d’œil à l’intérieur du plus récent espace commercial de la station. Photography by Yves Garneau / www.G1photo.com



Place Blanche

T

he first sign of change came with the disappearance of the Médran car park, then a massive hole appeared and then major construction work began. Over the last two years now people have been peering through the wooden boards trying to visualise how the Place Blanche, in the heart of ‘Les Trois Rocs’, would look on completion. And now the moment has arrived - and it certainly is an impressive set up with the hotel W Verbier, Mountain Air, Hot Air and Brasserie Le Bec, ready for the winter season ahead. Nick Hammond, MD of Mountain Air S.A., showed Verbier Life around the Place Blanche just prior to opening when it was a hive of activity with decorators and electricians busy working to get the new retail area finished. Nick explained the use of each remarkable space, revealing how the hard work and vision of the team behind the project has paid off. Glass fronting fills the interior with natural light and the high ceilings, with exposed vents and pipes, give the ground floor space a TriBeCa feel. The wooden finishes to fixtures and furniture have been chosen with care to give each separate area its own identity whilst blending with the whole. Light ash for Le Bec, a warm oak for Hot Air and a lime-wash reclaimed oak for Mountain Air. Nick told Verbier Life, "The entire team has put in an enormous amount of hard work, and it is truly gratifying to see our vision take shape. As a result, the new Mountain Air, together with Hot Air and Brasserie Le Bec combine with the W Verbier to make the Place Blanche a world-class centre in Verbier. We are tremendously excited and very proud to welcome everyone to enjoy the finished product. After all, our overriding objective is to enable our clients to enjoy simply the best holiday experience, beginning and ending each day at the Place Blanche". With the latest technology and equipment, convenient ski storage and, of course, Mountain Air’s extended alpine sports and clothing range and the new fashion area ‘Hot Air’, sports enthusiasts and shoppers alike will find themselves well-catered for. A central escalator takes you directly down to a spacious and ‘airy’ Mountain Air where its famous boot-fitting service takes centre stage and the familiar, friendly team have fortunately not changed a bit. The overall feel is definitely ‘modern mountain’ whilst retaining the welcoming, all-inclusive character that has always been a trademark of Mountain Air.

44 verbierlife

L

es premiers signes de changements sont survenus lors de la disparition du parking à Médran. Ensuite est apparu un énorme trou et ont débuté d’importants travaux de construction. Au cours des deux dernières années, de nombreuses personnes ont tenté de jeter un oeil au travers des planches de bois afin de saisir l’aspect définitif de la Place Blanche, au centre des « Trois Rocs ». Le moment est enfin arrivé et le résultat est plutôt impressionnant avec l'édification de l’hôtel W Verbier, de Mountain Air, de Hot Air et de la Brasserie Le Bec, fin prêts pour la saison d’hiver qui s’annonce. Nick Hammond, directeur général de Mountain Air S.A., a fait visiter la Place Blanche à Verbier Life juste avant son ouverture, lorsque l'endroit bourdonnait d'activités avec peintres et électriciens travaillant dur pour finir la nouvelle aire commerciale. Nick a expliqué la fonction de chacune des zones importantes, révélant les fruits du travail accompli grâce à la vision et aux efforts de l’équipe à l’origine du projet. La lumière naturelle du jour inonde l'intérieur au travers des baies vitrées, et les hauts plafonds, avec les conduites d'aération et les tuyaux apparents, donnent au rez-de-chaussée un aspect TriBeCa. Les finitions bois du mobilier ont été choisies avec soin afin de donner une identité propre à chaque aire distincte, tout en leur permettant de s'accorder avec l'ensemble de l'ouvrage. Du frêne clair pour Le Bec, du chêne chaleureux pour Hot Air et du chêne recyclé à la chaux pour Mountain Air. Nick a déclaré à Verbier Life : « L’équipe entière a investi beaucoup de travail dans ce projet et cela nous apporte une réelle satisfaction de voir notre idée prendre forme. Ainsi, le nouveau Mountain Air, avec Hot Air et la Brasserie Le Bec s’associent avec l'hôtel W Verbier pour faire de la Place Blanche un centre de classe mondiale à Verbier. Nous sommes ravis et fiers de pouvoir y accueillir le grand public afin de lui faire profiter du produit fini. Après tout, notre objectif principal est que nos clients puissent démarrer et terminer leurs journées à la Place Blanche de la meilleure façon qui soit ». Chez Mountain Air, qui est doté des dernières technologies et équipements de pointe, de locaux à skis très pratiques, et bien sûr d'une gamme étendue de vêtements de montagne ainsi que de la nouvelle section de mode « Hot Air », les passionnés de sport autant que les clients ordinaires trouveront leur bonheur à coup sûr. Un escalator central vous emmène directement à l'étage inférieur dans un espace Mountain Air vaste et ajouré, avec au centre de la scène son célèbre service de boot-fitting, et une équipe chaleureuse n'ayant heureusement pas changé d'un pouce. Dans l'ensemble, l'ambiance se veut 'montagnarde et moderne' et conserve ce caractère accueillant pour tous, qui est la marque de fabrique de Mountain Air depuis toujours.



Place Blanche

Hot Air contains a curated collection of clothing, accessories and home goods. Its curator, Noémi Attal has worked for top retailers such as LVMH, La Samaritaine and, in New York, for Cartier and Vacheron Constantin, amongst others. She has put together a collection which sees selected items from brands such as Marc Jacobs and Ralph Lauren rubbing shoulders with exciting new brands and designers such as Brooklyn We Go Hard and Maison Labiche. It is a fun and eclectic mix which certainly increases the shopping possibilities in Verbier. From wacky paper trophy heads to wonderful white alpaca coats, from trendy moccasins worn by the stars to fun watches and costume jewellery, there is something to suit every taste and every budget. And, if you happen to be accompanying someone on a spree, a lounge area, thoughtfully placed beside the changing rooms, allows you to sit and browse through a sample of the glorious coffee-table books on offer while you wait. Noémi and her friendly team hope that customers will feel free to wander and, when you do, expect to be surprised. The retail space opens directly into the new Brasserie Le Bec, for the convenience of customers needing refreshment before or after shopping or having their boots fitted. Le Bec will be open from 8am to 7pm and Head Chef Khalid Dabhi, who has experience in top restaurants in France and Italy and has also worked for Jamie Oliver and the famous Gaucho chain, has created a modern, international menu consisting of delicious breakfast options for those heading for the slopes and an all-day lunch menu with an inviting dessert trolley. Fresh oysters will also be on offer - to be enjoyed with a glass of wine or champagne, perhaps at après-ski. Linda Högström, the manager of the Brasserie Le Bec, and her team, have drawn on their long experience of Verbier to create a warm, friendly atmosphere, in what is, without a doubt a prime, convenient meeting point at the hinge between mountain and village. After the Brasserie closes, the new hotel, W Verbier, conveniently situated next door is open to non-residents wishing to sample a cocktail in their Destination Bar. The latest addition to this trendsetting hotel chain, which lives up to the group’s reputation for innovative design, boasts 130 rooms, suites and residences along with fitness area, pool/spa and late-night bar. After two years of careful planning and preparation, the Place Blanche is finally open and ready to take centre stage at Médran, reinforcing Verbier’s position as one of the world’s best ski destinations.

46 verbierlife

Hot Air renferme une sélection choisie de vêtements, d'accessoires et d'articles d'intérieur. Sa conservatrice, Noémi Attal, a travaillé pour les plus grands détaillants comme LVMH, La Samaritaine, et à New York pour Cartier et Vacheron Constantin, parmi d'autres. Elle a rassemblé une collection qui voit des articles choisis de grandes marques telles que Marc Jacobs et Ralph Lauren côtoyer de nouvelles marques et couturiers branchés comme Brooklyn We Go Hard et Maison Labiche. C'est un mélange ludique et éclectique qui augmente assurément les possibilités de shopping à Verbier. Des têtes trophées en papier complètement farfelues aux magnifiques manteaux en laine blanche d'alpaga, en passant par les mocassins tendance portés par les stars, les montres rigolotes et les bijoux fantaisie, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets. Et si jamais vous accompagnez quelqu'un pour une sortie shopping, un espace lounge judicieusement placé à côté des cabines d'essayage vous permet de vous asseoir et de consulter, pendant votre attente, les splendides livres grand format disponibles à la vente. Noémi et son équipe chaleureuse espèrent que les clients se sentiront libres d’aller et de se laisser surprendre au gré de leurs promenades. L'aire commerciale est reliée à la nouvelle Brasserie Le Bec, pour assurer la convenance des clients souhaitant se rafraîchir, avant ou après leurs achats, ou souhaitant faire adapter leurs chaussures de ski. Le Bec sera ouvert de 8h à 19h et son chef cuisinier, Khalid Dabhi, qui a travaillé au sein de grands restaurants en France et en Italie et a également collaboré avec Jamie Oliver et la célèbre chaîne Gaucho, a créé un menu moderne et international, composé d'une variété de petits déjeuners délicieux pour ceux partant skier, d'un menu déjeuner servi tout au long de la journée et accompagné d'un appétissant chariot à desserts. Des huîtres fraiches sont également au menu : à déguster avec un verre de vin ou de champagne, pourquoi pas à l’après-ski ! Linda Högström, responsable de la Brasserie Le Bec, et son équipe se sont inspirées de leur expérience et de leurs connaissances de Verbier afin de créer une ambiance chaleureuse dans un point de rencontre primordial et pratique entre montagne et village. À la fermeture de la Brasserie, le nouvel hôtel W Verbier, idéalement situé à proximité, accueille les non-résidents souhaitant déguster un cocktail au Destination Bar. Le dernier né de cette chaîne d’hôtels « tendance », qui s'avère être à la hauteur de la réputation du groupe pour ses conceptions innovantes, peut se vanter de proposer 130 chambres, suites et résidences, avec un espace fitness, une piscine/spa et un bar nocturne. Après deux ans de planning et de préparations minutieuses, la Place Blanche ouvre enfin ses portes et s'apprête à occuper le devant de la scène à Médran, renforçant le statut de Verbier comme l'une des meilleures destinations de ski au monde.


DECEMBER 2013

47


La Cordée des Alpes

Marcus Bratter explains how the inspiration for La Cordée des Alpes and the desire for authenticity in its interior design have resulted in real engagement in Nepal. Marcus Bratter raconte comment la source d'inspiration de La Cordée des Alpes et le désir d'authenticité de l'aménagement intérieur ont conduit à un véritable engagement au Népal.

Photography by Laurie Fletcher

48 verbierlife


DECEMBER 2013

49


La Cordée des Alpes

O

n May 29, 1953, Edmund Hillary and Tenzing Norgay arrived at the summit of Mount Everest in Nepal. Never before had humans climbed so high. This year marks the 60th anniversary of this event and La Cordée des Alpes is celebrating this ultimate effort of mountain teamwork. Mountaineering and Nepal have played a great part in the inspiration for La Cordée from its inception. The interiors of La Cordée are inspired by real experiences lived-out in the Alps; they invoke memories of winter holidays past, of cosy alpine retreats, all interpreted in a manner that marries the authentic past to the desire for luxury of today’s most demanding clients. Attention to detail, which is paramount in any successful hotel environment, has led the interior designers on a quest around the world for material and inspiration. From hand-knotted rugs from Nepal, furniture from China, lounges and soft furnishings from Belgium, to Britain for beds and bathroom fittings, Spain for hand painted tiles, Italy for stucco and Switzerland for old wood and high tech. The designers have striven to create a feeling of alpine authenticity and convey a passion for mountain living. This interpretation is the fruit of three years of work, striving to translate an idea into reality. Every one of these details, whilst remaining understated, creates a restful environment that travellers and skiers can retreat to and find rest after a day, or night, in the Alpine environment of Verbier. The use of hand-worked wall surfaces, smooth aged oak flooring and authentic old wood panelling create a unique ambience of plenitude and comfort. This atmosphere is then translated by La Cordée staff into the everyday running of the hotel. From breakfasts using local produce to the open kitchen with its Italian-influenced cuisine, the staff and management of the hotel have taken the underlying ethos of the design to heart and you will find it permeates every moment of your stay. The staff, dressed in Norwegian sweaters and Italian lace-up boots, endeavour to meet and surpass client expectations on a daily basis.

50 verbierlife

L

e 29 mai, 1953, Edmund Hillary et Tenzing Norgay atteignaient le sommet du Mont Everest au Népal. Auparavant, jamais l'homme n'était monté aussi haut. Cette année marque le 60ème anniversaire de cet évènement et La Cordée des Alpes a décidé de fêter cette prouesse d'équipe en milieu alpin. L'alpinisme et le Népal sont les inspirations majeures de La Cordée depuis ses débuts. L'intérieur de La Cordée s'inspire d'expériences réelles vécues dans les Alpes, il invoque des souvenirs de vacances d'hiver, de confortables retraites en montagne, tous mis en scène de façon à marier le passé authentique avec les envies de luxe des clients les plus exigeants d'aujourd'hui. Le souci du détail, capital pour garantir le succès dans tout milieu hôtelier, a entraîné les architectes d'intérieur dans une quête autour du monde, à la recherche de matériaux et d'inspiration : depuis les tapis népalais noués à la main, les meubles de Chine, les salons et les tissus d'ameublement de Belgique jusqu’aux lits et équipements sanitaires de Grande-Bretagne, aux tuiles peintes à la main d'Espagne, au stuc d'Italie, ainsi qu'au vieux bois et à la haute technologie suisses. Les architectes se sont attachés à créer un sentiment d'authenticité montagnarde et de transmettre la passion de la vie en montagne. Cette conception est le fruit de trois ans de travail, visant à donner vie à une idée de base. Chaque détail, tout en restant discret, crée un environnement paisible où les touristes et les skieurs peuvent se retirer et se reposer après un jour, ou une nuit, passé dans l'univers montagnard de Verbier. Le choix de façades murales travaillées à la main, d'un parquet de chêne ancien et de boiseries authentiques en bois d'époque crée une ambiance unique de plénitude et de confort. Cette atmosphère est ensuite exprimée grâce au personnel de La Cordée dans le fonctionnement quotidien de l'hôtel. Depuis les petits déjeuners composés de produits locaux jusqu’à la cuisine ouverte avec sa gastronomie aux accents italiens, le personnel et la direction de l'hôtel ont mis l'esprit de conception au centre de leurs préoccupations, et vous pourrez vous apercevoir qu'il en imprègne chaque moment de votre séjour. Le personnel, vêtu de chandails norvégiens et de bottes à lacets d'origine italienne, redouble d'efforts pour satisfaire et même aller au-delà des attentes des clients chaque jour.


Medran Sports - Boutique Igloo Ski Service VERBIER

w w w.

p o i v r e - b l a n c . c o m DECEMBER 2013

51


La Cordée des Alpes

La Cordée’s commitment to children of mountainous regions:

L'engagement de La Cordée vis-à-vis des enfants des régions montagneuses :

Verbier’s link with Nepal runs deep, for decades our guides have been venturing to this second mountainous landlocked country. There are similarities between Nepal and Switzerland but there is also a world of difference. Verbier’s famous mountain guide, Denis Bertholet, who kindly donated many of the books to the hotel’s alpine library, has been supporting a school in the Nepalese area of Lukla since 1984 and in Chaurikharka since 1992. Denis has been an inspiration to many of us who share in his passion for the alpine experience. Responding to the call of Nepal is La Cordée’s small way of paying tribute to his vision.

Un lien profond unit Verbier au Népal : depuis des décennies, nos guides se sont en effet aventurés dans cet autre pays enclavé et montagneux. Et bien qu'il y ait des similitudes entre le Népal et la Suisse, il existe aussi un monde de différences. Denis Bertholet, le célèbre guide de montagne de Verbier, qui a généreusement fait don de multiples ouvrages à la bibliothèque de montagne de l'hôtel, soutient financièrement une école dans la région népalaise de Lukla depuis 1984, ainsi qu’une autre à Chaurikharka depuis 1992. Denis a été une source d'inspiration pour beaucoup d'entre nous qui partageons sa passion pour la montagne. Pour rendre hommage à sa vision du monde, La Cordée a modestement décidé de répondre à l'appel des népalais.

Having just returned from a flash visit to Kathmandu to visit the orphanage that La Cordée des Alpes will be supporting, La Cordée is proud to announce its commitment to this local institution in Kathmandu. On December 12, you are invited to participate in a fund-raising event at La Cordée Restaurant. The proceeds from this event will start the ball rolling for a continuing support of the Foundation for Destitute and Orphaned Children in Nepal (DOCS Foundation). This foundation currently supports 75 children of all ages, ensuring food, clothing, shelter and education. La Cordée is confident in the transparency of the financial management of this institution and firmly believes that every franc spent will contribute directly to the well-being of the children in the home

Tout juste de retour d'un séjour éclair à Katmandou pour visiter un orphelinat en vue d'un parrainage, La Cordée est fière d'annoncer officiellement son engagement envers cette institution locale de la capitale népalaise. Le 12 décembre, vous êtes invités à participer à une collecte de fonds au restaurant La Cordée. Les recettes de cette manifestation permettront de lancer le mouvement de soutien de la Fondation pour les enfants démunis et orphelins du Népal (DOCS Foundation). Cette fondation porte actuellement assistance à 75 enfants de tout âge, et leur assure nourriture, vêtements, hébergement et éducation. La Cordée croit en la transparence de la gestion financière de cette institution et est intimement convaincue que chaque franc dépensé contribuera directement au bien-être des enfants au Népal.

www.luklass.ch

www.luklass.ch

http://docsfnepal.org/

http://docsfnepal.org/

www.hotelcordee.com

www.hotelcordee.com

52 verbierlife


m ER re 2p F OF efo ER ts b 12 B n / M CE me l 23 DE treat unti off valid % 5

2

Boutique Cartoon

le

ab

Gadgets et Souvenirs Suisses & Retouches Couture Immeuble Eden Tel: 27 771 47 80

ift

G as

v

rs

he

c ou

ail av

Xm

La Marlenaz Café - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch DECEMBER 2013

53


SKI TIPS:

MASTERING PRESSURE CONTROL IN POWDER MAITRISE DE LA GESTION DES APPUIS DANS LA POUDREUSE

The sensation of riding through deep powder snow is the ultimate aim of many skiers. Off-piste and the search for powder become more important to skiers as they progress and set personal goals. Warren Smith gives Verbier Life readers some tips for skiing in powder. Something that a lot of skiers find difficult to get right is the pressure control between their two skis and getting the planks to ride in unison. When the skis ride together, skiing powder feels easier, carries less risk of injury and gives an amazing sensation. It also allows the skier to push performance and increase speed in powder. If the skis are not riding in unison, skiing can feel awkward, individual skis can sink and performance can be hindered. La sensation de glisser dans une neige poudreuse profonde est le but ultime pour bon nombre de skieurs. Le hors-pistes et la recherche de la poudreuse deviennent plus importants pour les skieurs au fur et à mesure qu'ils progressent et se fixent des objectifs personnels. Warren Smith donne quelques conseils pour skier dans la poudreuse aux lecteurs de Verbier Life. Un des aspects que beaucoup de skieurs trouvent difficile à maîtriser est le contrôle des appuis sur les deux skis et le fait de les faire travailler à l'unisson. Lorsque les skis travaillent ensemble, skier dans la poudreuse devient plus facile, présente moins de danger de blessures et vous apporte des sensations extraordinaires. Cela permet également au skieur d'améliorer ses performances et d'augmenter sa vitesse dans la poudreuse. Si les skis ne travaillent pas ensemble, le skieur devient maladroit, un ski peut s'enfoncer dans la neige et la performance peut être entravée.

1.

BEING AWARE OF PRESSURE PRENDRE CONSCIENCE DE LA PRESSION • Raising your awareness about the pressure control between both of your skis is key to developing this area of your skiing. • A great awareness test is to ski on-piste and make carved turns. When you're aware of the pressure in these turns you'll quickly see how much pressure the outside ski carries when you link turns together. • Prendre conscience du contrôle de la pression entre vos deux skis est essentiel au développement de votre technique de skieur. • Un bon test de cette prise de conscience consiste à descendre une piste en effectuant des virages coupés. Lorsque vous êtes conscient de la pression dans ces virages, vous constaterez rapidement la pression que vous mettez sur le ski extérieur lorsque vous enchaînez les virages.

Photo credits: Top of page: Ashwin Bhardwaj. Above: Tim Burgess. Top right: Tim Burgess. Bottom right: Sebastien Baritussio.

54 verbierlife


2.

MODIFYING PRESSURE TO RIDE IN UNISON MODIFIER LES APPUIS POUR RIDER A L'UNISSON • To optimise your pressure control between the two skis, start to think about making turns where the pressure is more even. Begin this on-piste and feel the difference here first. • Then take it on to powder snow and try it out. The first step is to just feel the snow and what it is like to push one of your skis into it. • Next, make some turns within your comfort zone and monitor the pressure control. Think about the height of your skis on the surf and try to visualise these images. • At the cross over from end of one turn to start of new turn give it extra attention as snow surfaces and speed of your skiing may require you to be extra aware. Don't expect the skis to ride together. Be prepared at first to work hard to make them track in unison. When you get repetition you'll start to learn how to fine-tune the ski pressure and settle down with the feeling • Pour optimiser le contrôle des appuis entre les deux skis, commencez par imaginer que vous effectuez des virages où vous répartissez plus équitablement les appuis. Commencez d'abord sur une piste et sentez la différence. • Puis essayez en poudreuse. Le premier pas consiste à juste sentir la neige et constater ce qui se passe lorsque vous appuyez sur un ski. • Ensuite, effectuez quelques virages dans votre zone de confort et observez le contrôle de vos appuis. Pensez à la hauteur de vos skis sur la surface de la neige et essayez de visualiser ces images. • A l'intersection entre la fin d'un virage et le début du suivant, soyez particulièrement attentifs, la neige et la vitesse demanderont plus d'attention, les skis auront tendance à ne pas fonctionner ensemble. Soyez prêts au début à faire beaucoup d'efforts pour contrôler vos skis à l'unisson. A force de répétition, vous apprendrez à faire des ajustements plus subtils et vous vous habituerez à la sensation.

3.

DEALING WITH BIGGER TURNS, HIGHER SPEEDS GESTION DES VIRAGES PLUS GRANDS ET PLUS RAPIDES • The faster you ski in powder the more effort is needed to manage the pressure between the two skis. As you move away from the smaller radius turns into the bigger freeride GS style turns you'll need to heighten your awareness and work harder for ski unison. You know now how the weight against the outside ski feels when your carving on-piste so be prepared to balance it out a little more on in the powder. Here, looking at Warren from an aerial view, you can see just how much the two skis are working, maintaining the skis tracking in unison and working together • Plus votre vitesse est élevée en poudreuse, plus votre effort sera important pour contrôler les appuis entre les deux skis. Lorsque vous commencez à vous éloigner des virages courts pour effectuer des grands virages de type slalom géant, vous devrez améliorer votre perception et faire plus d'efforts pour contrôler vos skis à l'unisson. Vous savez maintenant sentir l'effet de votre poids sur le ski extérieur lors de virages coupés sur piste, préparez-vous à équilibrer encore un peu plus dans la poudreuse. Ici, en observant Warren en vue aérienne, vous réalisez à quel point les deux skis travaillent pour rester à l'unisson

CONCLUSION GESTION DES VIRAGES PLUS GRANDS ET PLUS RAPIDES Work hard to with awareness and pressure control in the legs to make your skis ride in unison and you'll gain more success in the powder. To view and download the videos from this article go to www.warrensmith-skiacademy.com/technique-series Exercez-vous à observer et contrôler les appuis avec vos jambes pour faire fonctionner vos skis à l'unisson et vous maîtriserez beaucoup mieux le ski en poudreuse. Pour visualiser et télécharger les vidéos liées à cet article, visitez www.warrensmith-skiacademy.com/technique-series DECEMBER 2013

55


ONE TO WATCH

ROBIN DÉLÈZE Hometown Verbier/CH Age 18 Sponsors Ski Service Number of years riding 2 Discipline Freeride by Benoit Albertini

Photo: www.philipfield.com

56 verbierlife


Describe yourself in a few words. Robin Délèze, I’m 18 and I’ve lived in Verbier forever. I’m a third-year apprentice polymechanic with the air force in Sion and I’ve been freeride skiing for two seasons.

En quelques mots : qui es-tu ? Je m’appelle Robin Délèze, j’habite à Verbier depuis toujours et j’ai 18 ans. Je suis apprenti polymécanicien en troisième année aux forces aériennes de Sion. Je fais du ski freeride depuis deux saisons.

We all have an idol or someone who encouraged us in our sport, who is it for you and why? Without a doubt Seth Morrison. He’s such a complete skier and does some really big stuff without losing his technique which is already out of the ordinary. He’s always stayed true to his own style of skiing: fast skiing down challenging faces with ten-metre steep cliffs, often landing a massive back-flip. He really is the quintessential big mountain skier.

On a tous une idole ou quelqu’un qui nous a poussés dans notre passion, qui est-ce et pourquoi ? Sans doute Seth Morrison. C’est un skieur complet et qui envoie vraiment du lourd, sans oublier sa technique qui sort du commun. Il a toujours été fidèle à son style de ski : ski rapide dans des faces engagées avec des barres de rocher de plusieurs dizaines de mètres en posant souvent un énorme backflip. C’est vraiment la définition du skieur de big mountain.

Describe yourself on skis? On skis, I don’t like to cruise. I’m quite aggressive and that’s why I ski with super-stiff, long skis. I like skiing steep and demanding faces, taking them fast and jumping big cliffs. I’ll always chose a technical face, a “no fall zone”, over a gentler one. I don’t tend to throw many tricks into my runs but I do occasionally put in a backflip or a frontflip. I rely on the technique I learned doing downhill skiing and on strength. And, as they say, “it’s make or break”. Tell us a bit about your career. I did the Freeride World Tour Juniors last season. In Chamonix and Verbier I fell and in Fieberbrunn I finished eighth. Which is your fetish run, face or little corner? I love skiing from Mont Fort to Siviez. Beginning with the north face of Mont Fort, a really steep, technical face, finishing it off with various routes through the forest to emerge at the Cleuson Dam. Enough of the past, what are your future plans? This season I’m doing the Freeride World Qualifier, the next step to the Freeride World Tour. Obviously my goal is to get onto the World Tour and achieve my childhood dream of taking part in the Verbier Xtreme. In tandem with that I am going to carry on with photo shoots and making videos with my best mate to grow our little crew, TheBigBadWolfes. Do you have any sponsors or people who have supported you who you would like to thank? Last season I joined the Ski Service Verbier ski team. I would like to thank Ski Service and Benoit Albertini without whom I wouldn’t have got such an opportunity. My parents of course, without them I couldn’t have done any of this, so a big thank you to them! And to sign off, have you got a little skiing anecdote you can share with us? At the end of last winter, my best friend and I climbed the Bec des Rosses for a ride. We were the first on the mountain after a fresh fall of snow and he set off down the face first. I filmed him from the middle of the face and just as he passed me, two other people set off just at my height causing some snow to slide. I shouted at them because I was worried about my mate who was just reaching the bottom of the face. I figured if a snowslide kicks off now, he’s had it. Once he got to the bottom I set off and just before the end, my bindings opened and I did a good dozen somersaults. The two people I had blasted five minutes earlier brought me my ski. I felt a bit embarrassed, apologised and explained why I had got annoyed.

Comment te décrirais-tu sur les skis ? Sur les skis, je n’aime pas aller doucement. Je suis quelqu’un d’agressif et c’est pour ça que je skie avec des skis longs et super rigides. J’aime bien skier des faces raides et engagées en skiant vite et en sautant de grosses barres de rocher. Je privilégie les faces techniques, les « no fall zones », aux faces plus plates. Je n’aime pas trop faire des tricks dans mes runs mais ça m’arrive de temps en temps de placer un backflip ou un frontflip. Je mise tout sur la technique que j’ai acquise en alpin et sur la puissance. Et comme on dit, ça passe ou ça casse. Raconte nous un peu ta carrière. J’ai fais le tour Feeride Junior la saison passée. A Chamonix et Verbier je suis tombé et à Fieberbrunn j’ai terminé huitième. Quel est le run, la face ou le petit coin dans lequel tu préfères rider ? J’aime bien skier entre le Mont Fort et Siviez. Commencer par la face nord du Mont Fort, face bien raide et bien technique, et finir avec quelques variantes dans la forêt en débouchant sur le barrage de Cleuson. Assez parlé du passé, place à l’avenir. As-tu des projets ? Cette saison je vais faire le Freeride World Qualifier, l’étape avant le Freeride World Tour. Evidemment, mon but est d’aller au World Tour et de réaliser mon rêve de gosse : participer au Verbier Xtreme. En parallèle, je vais continuer à faire des shootings et à faire nos vidéos avec mon meilleur pote pour faire grandir notre petit crew, TheBigBadWolfes. As-tu des sponsors ou des gens qui t’aident que tu aimerais remercier ? Depuis la saison passée, je suis un team rider chez Ski Service à Verbier. J’aimerais remercier Benoit Albertini car sans lui je n’aurais jamais eu l’occasion d’être dans ce team. Bien sûr, sans mes parents, j’aurais jamais pu faire tout ça donc un grand merci ! Pour finir, as-tu une petite anecdote de skieur à raconter ? A la fin de l’hiver passé, on est monté rider le Bec des Rosses avec mon meilleur pote. Il est parti en premier dans la face et on était les premiers à skier la montagne depuis qu’il avait reneigé. Je le filmais depuis le milieu de la face et quand il est passé devant moi, deux autres personnes sont parties dans la face juste à ma hauteur et ont fait couler de la neige. J’ai commencé à leur crier dessus parce que j’ai eu peur pour mon pote qui était vers le fond de la face. Je me suis dit : « si une coulée part maintenant, il est foutu ». Après qu’il soit arrivé au fond, j‘ai commencé à skier le reste de la face et quand je suis arrivé vers la fin, mon ski s’est décroché et j’ai fait une dizaine de tête-pieds. Et ce sont les deux personnes sur qui j’avais crié cinq minutes auparavant qui m’ont ramené le ski. Je me sentais un peu mal, je me suis excusé et je leur ai expliqué pourquoi je m’étais énervé.

DECEMBER 2013

57


FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life

58 verbierlife


Saffron, the queen of spices, continues to hold her place as the most expensive spice out there. Casting her beautiful golden sunset hue and aromatic flavour upon any dish she graces, it is no wonder she has a special place in many hearts during the holiday period. The saffron bun is known by many names and celebrated in numerous countries around the world. One of the most popular is the Swedish St. Lucia bun, traditionally served on December 13. Did you know that saffron is produced in Valais? The sunny little village of Mund, situated on the right bank of the Rhône valley has received AOP distinction for its incredible saffron. Here is a simple bun recipe to try, featuring this beautiful spice. Happy Holidays!

Classic Saffron Buns Makes 1 dozen buns

½ tsp high quality saffron strands (lightly crushed) or powder 300ml very warm whole milk 500g all-purpose flour

Le safran, la reine des épices, reste une des épices les plus onéreuses qui soient. Dégageant un magnifique halo doré et une saveur aromatique dans tous les plats dans lesquels il se trouve, il n’est donc pas étonnant qu’il occupe une place spéciale dans de nombreux cœurs en cette saison de fêtes de fin d’année. La brioche au safran est connue sous différentes appellations et fêtée dans de nombreux pays dans le monde entier. La brioche suédoise de St. Lucia est l’une des plus populaires et est traditionnellement servie le 13 décembre. Saviez-vous que le safran est produit en Valais ? Le petit village ensoleillé de Mund, situé sur la rive droite de la vallée du Rhône, a été attribué une distinction AOP pour son remarquable safran. Cette magnifique épice figure dans cette simple recette. Bonnes Fêtes !

Brioches classiques au safran Donne une douzaine de brioches

½ c. à café de filaments (légèrement écrasés) ou poudre de safran de haute qualité 300ml de lait entier chaud 500g de farine 1 c. à café de sel

1 tsp salt

1 c. à café d’extrait ou poudre de vanille

1 tsp vanilla extract or powder

113g de beurre

113g butter

55g de sucre roux

55g light brown sugar

1 c. à soupe de levure sèche active

1tbsp dry active yeast

105g de fruits secs, tels raisins, cerises, canneberges ou abricots (découpés)

105g dried fruit, such as raisins, cherries, cranberries or apricots (chopped)

2 c. à soupe de brandy très chaud (facultatif) Confiture d’abricot, pour glaçage (facultatif)

2 tbsp brandy, hot (optional) Light apricot jam, to glaze (optional) Stir saffron strands or powder into very warm milk (make sure you don't boil the milk) and allow to infuse for at least 30 minutes or even overnight (covered in the refrigerator of course). Place the flour in a mixing bowl. Cube the butter and cut it into the flour with a fork or a pastry cutter so that the mixture resembles coarse crumbs. Stir in the sugar. Allow milk to warm to room temperature if it has been chilled then stir in the yeast into 118.5ml of it and allow to activate for 10 minutes. Soak your dried fruit in the hot brandy, if using. Be sure to squeeze the fruit before adding to the dough if following this step. Add remaining infused milk to yeast mixture along with your vanilla then gradually incorporate your flour mixture till you have a soft dough. Add in your salt. Knead by hand for 6 to 8 minutes or in a stand mixer for 3 to 5 minutes. Add the dried fruit and knead some more until the fruit is distributed throughout the dough. Place the dough in an oiled bowl, cover with plastic wrap, and set aside to rise at room temperature until doubled in size, roughly 45 minutes to 1 hour. Weigh out the dough and divide into equal portions. Shape the rolls by hand and place on a baking sheet. Cover the baking sheet with plastic and set aside to rise another 45 minutes. Preheat the oven to 175°C. Bake the rolls at 175°C for approximately 15 to 18 minutes (depending on your oven), rotating the baking sheet once, halfway through. The buns should be nicely brown. Heat your apricot jam and lightly brush it onto your warm buns to give them a nice glaze. Serve warm with some butter. Enjoy!

Mélanger les filaments ou la poudre de safran au lait chaud (attention de ne pas faire bouillir le lait) et laisser infuser au moins 30 minutes ou même jusqu’au lendemain (couvert dans le réfrigérateur). Placer la farine dans un bol. Découper le beurre en cubes et l’intégrer à la farine avec une fourchette ou un emporte-pièce jusqu’à l’obtention d’une consistance grumeleuse. Ajouter le sucre en remuant. Si le lait a été réfrigéré, laisser revenir à température ambiante et ajouter la levure dans 188.5 ml de celui-ci et laisser agir pendant 10 minutes. Laisser tremper les fruits dans du brandy chaud, si utilisé. S’assurer que tout excédant de liquide soit essoré des fruits avant de les ajouter à la pâte. Rajouter le reste du lait infusé au mélange de levure avec l’extrait de vanille. Ensuite, gentiment incorporer le mélange de farine jusqu’à l’obtention d’une pâte molle. Ajouter le sel. Pétrir à la main pendant 6 à 8 minutes ou au batteur sur socle pendant 3 à 5 minutes. Ajouter les fruits secs et continuer à pétrir jusqu’à ce que les fruits soient uniformément distribués dans la pâte. Placer la pâte dans un bol huilé, couvrir avec du film alimentaire et réserver afin de laisser lever la pâte à température ambiante jusqu’à ce qu’elle ait doublé de volume, environ 45 minutes à 1 heure. Peser la pâte et la diviser en parts égales. Former les brioches à la main et placer les sur une plaque à pâtisserie. Couvrir la plaque avec du film alimentaire et mettre de côté afin de laisser gonfler pendant 45 minutes de plus. Préchauffer le four à 175 °C. Cuire les brioches à 175 °C pendant 15 à 18 minutes (selon la puissance de votre four), faisant pivoter la plaque, une fois, à mi-cuisson. Les brioches devraient être bien dorées. Réchauffer la confiture d’abricot et badigeonner vos brioches chaudes afin de leur donner un beau glaçage. Servir chaud avec du beurre. Régalez-vous !

DECEMBER 2013

59


WINE

by Marcus Bratter

How is climate change affecting our lives? Quelles sont les influences du changement climatique sur nos vies?

H

ere in Verbier the annual retreat of the glaciers that form part our daily landscape is undeniable proof of the effects of a warming planet. This summer, a new bridge was inaugurated across the Glacier de Panossière, just across the valley from Verbier, in order to maintain access to the Cabane FXB Pannosière, now that the glacier has reduced in size, rendering crossing the glacier difficult, if not dangerous. But what other changes can we expect? Well, surprisingly enough, the wines we drink from France or Spain today may not come from their namesakes’ region, or even central Europe at all, in the not too distant future. Recently champagne houses have been looking at Kent and Sussex in England as potential areas to plant and grow grapes. The soil is similar to the chalky soil of Champagne, and farmland can be bought at a fraction of the cost of the vineyards back home in France.

I

ci à Verbier, le recul, année après année, des glaciers qui font partie de notre paysage quotidien est une preuve irréfutable des effets du réchauffement de la planète. Cet été, un nouveau pont traversant le Glacier de Panossière a été inauguré, juste en face de la vallée de Verbier, pour permettre de maintenir un accès à la Cabane FXB Panossière, puisque la taille du glacier a tellement diminué que la traversée du glacier est devenue difficile, voire dangereuse. Quels autres changements pouvons-nous attendre? Et bien, étonnamment, les vins français ou espagnols que nous buvons aujourd’hui pourraient bien un jour ne plus provenir de leur région d’origine, ni même d'Europe centrale, dans un futur pas si lointain. Récemment, les producteurs de champagne ont prospecté du côté de Kent et Sussex en Angleterre, en tant que zones potentielles pour la plantation et la culture de vignobles. Le sol est similaire au sol calcaire de la Champagne, et le terrain agricole peut être acheté pour une fraction du prix des vignobles en France.

Climatologists predict that vineyards in higher latitudes surrounded by the ocean will experience more stable growing seasons and climates. The winners will be vineyards near the ocean such as Oregon and Washington State in the USA and New Zealand. Other winners are those at higher altitudes such as the Rhine region in Germany and of course, you guessed it, Switzerland.

Les climatologues prédisent que les vignobles situés dans des latitudes plus élevées entourées par l'océan jouiront de saisons et de climats plus stables pour se développer. Les grands gagnants seront les vignobles situés près de l'océan, tels que les états de l'Oregon ou Washington aux USA, et la Nouvelle-Zélande. D'autres gagnants seront les terrains situés à plus hautes altitudes, comme la région du Rhin en Allemagne, et bien sûr, vous l'aurez deviné, la Suisse.

Our local growers are already experiencing a better growing climate, less rain, longer growing seasons, leading to richer more complex wines with more sugars and less acids; more developed flavours. It is now up to our local winemakers to adapt, as these favourable summers become more commonplace. We are surely going to see richer reds; softer rounder whites and, if luck will have it, where soil calcium levels are high, even some great bubbly. So as our glaciers shrink our wine futures will glow.

Nos vignerons locaux constatent déjà que le climat est plus favorable aux cultures, avec moins de pluie, des saisons estivales plus longues, qui rendent donc les vins plus riches et complexes, plus concentrés en sucre et moins acides, aux saveurs plus développées. Il revient aujourd'hui à nos vignerons locaux de s'adapter, alors que ces étés deviennent la norme. Nous allons sûrement obtenir des rouges plus riches, des blancs plus ronds et plus doux, et peut-être même avec un peu de chance, là où le sol est riche en calcaire, de bons vins mousseux. Donc, pendant que nos glaciers rétrécissent, l'avenir de nos vins est prometteur.

In the meantime, if you’re as impatient as me, you will want to know what is great to drink now for your year-end celebrations. Why not stock up on some vintage champagnes? After all, the further back we go, the less climate change has influenced the vintage. Some of champagne’s better years; 2000 which can still be kept, as can 1996, but some readyto-drink and noteworthy vintages are 1988, 1989 and 1990. Of course, if your pockets are not so deep or quantity is an issue, stick to non-vintage (NV) champagnes. My favourites, Pol Roger Brut NV, Charles Heidsieck Brut Reserve and my long-time partner for New Year’s Eve - Serge Mathieu Brut NV.

Pendant ce temps, si vous êtes aussi impatients que moi, vous souhaitez sûrement savoir quoi boire pour vos fêtes de fin d'année. Pourquoi ne pas faire des réserves de champagnes vintage? Après tout, plus nous revenons en arrière dans le temps, moins le climat a influencé les récoltes. Parmi les meilleurs millésimes pour le champagne, citons l'année 2000 qui peut encore être gardée, mais les années 1988, 1989 et 1990 sont dignes d'être signalées et prêtes à être consommées. Bien sûr, si vos poches ne sont pas sans fond ou la quantité est une restriction, restez dans les champagnes non-vintage. Mes préférés sont Pol Roger Brut NV, Charles Heidsieck Brut Réserve et mon fidèle partenaire de longue date pour Nouvel-An, Serge Mathieu Brut NV.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Party animal Fêtard Life and soul of the party Boute-en-train Party pooper Rabat-joie Hen party Enterrement de vie de jeune fille Stag party Enterrement de vie de garçon

60 verbierlife


Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Place Centrale

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04

massage – concierge - chalets

off-piste coaching

email: jet@verbier.ch tel: 027 771 20 67 www.jetverbier.ch

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol

DECEMBER 2013

61


VERBIER DIRECTORY

General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

Massage - Beauty

Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy

Nightlife Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 842 66 79 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

Nightlife... continued

Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Why Not

Restaurants

A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Brasserie La Bec Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier W Hotel

Wellness

Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Childcare PetitVerbier

62 verbierlife

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 775 44 04 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 472 88 88 027 771 82 80

079 577 49 38


chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists

heated massage tables

Brigitta Fairhall & Team

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771

Pour vous servir, 24h/24h

Transport de personnes, de 1 à 69 places

info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch

info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch DECEMBER 2013 63


GRUMPY

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

A

mobile phone is a wonderful thing; you can use it to find your mates when you lose them in the mountains, call the emergency services when you’re stuck on a cliff with your skis sticking out of the snow three ledges below you, and take photos of the helicopter lift to show in the pub afterwards, what did we do before we had them? Well we just had to worry and wait around a bit more. But it’s still just a phone. So what is wrong with everybody? Wherever I turn someone is gazing gormlessly into their mobile phone. As soon as you get into a gondola, everyone gets out their phone to see if they’ve got any messages and if they haven’t, they start sending them. Or they make pointless calls to mates who haven’t got out of bed yet and consequently have nothing to say. You go into a restaurant and customers will be sitting at the table staring into their phones instead of talking to the other people sitting at the table. No better way of sending a message to someone that they bore you. Or worse, could it be, as I fear, that the people on the other end of the phone ARE the other people at the table. How sad is that? Have we become so socially inept that we can now only live through our telephones?. And what about all those people tweeting to tell the world what great pow pow they just skied! What’s the point of that? Just go and enjoy it! I heard a song on the radio recently where Jessie J asks? “Is your phone your only friend?” Good point! I thought, but then again, most of us are listening to Jessie J on our phones, so she’s doing okay out of it! As for the camera, I can understand taking a few snaps to record a happy day on the slopes, but unless you’re a professional photographer, however good the quality of the camera in your phone, you’re never going to be able to do justice to the scenery, so why get the phone out at every turn to take photos? It breaks up your ride and your hands must get really cold. Surely people visit ski resorts to get a some fresh air, exercise and feel in tune with nature, so what’s with this need to stay constantly plugged in, what are these people so scared of missing out on? Well I’ll tell you what they’re missing out on, LIFE! So, I urge you to put and keep your mobile phone firmly in its place… your pocket! Use it as a tool, not a life support machine! Stop and admire the scenery, breathe in the mountain air, enjoy the silence of the open spaces and get some exercise and then tell us all about it in the pub afterwards over a beer, not via technology for I, for one, will not be ‘following’!

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

64 verbierlife

C

hose magnifique - un téléphone portable ; on peut l’utiliser pour retrouver ses potes quand on les perd en montagne, pour appeler les secours quand on se trouve coincé au bord d’une falaise avec ses skis dépassant de la neige trois mètres en dessous et pour prendre des photos de son évacuation en hélico pour les montrer plus tard au pub. Comment faisions-nous auparavant ? Et bien nous étions un peu plus inquiets et devions patienter un peu plus. Pourtant, un téléphone ne reste qu’un téléphone, alors qu’est-ce qui ne tourne pas rond chez tout le monde? Partout où je vais, je vois quelqu’un en train de fixer bêtement son portable ! Dès qu’on entre dans une télécabine, tous les occupants sortent leurs téléphones pour voir s’ils ont reçu des messages et si tel n’est pas le cas, ils commencent à en envoyer. Ou ils appellent leurs copains qui sont encore au lit et qui n’ont donc rien à raconter. Vous entrez dans un restaurant et les clients sont assis à table, les yeux rivés sur leur portable plutôt que de parler aux autres personnes assises à la même table. Quel meilleur moyen de leur dire qu’ils ne vous intéressent pas ? Pire encore, serait-il possible, comme j’en ai bien peur, que les personnes avec qui ils communiquent par téléphone soient leurs compagnons de table ? Quelle misère! Sommes-nous socialement inaptes au point de n’arriver à vivre qu’à travers nos téléphones ? Et puis, tous ces gens qui ‘tweetent’ pour faire savoir au monde entier qu’ils viennent de skier une pow pow incroyable! Ca sert à quoi? Allez la skier et profitez du moment. Récemment j’ai entendu une chanson de Jessie J à la radio où elle demande « est-ce que votre téléphone est votre seul ami? » « Bonne question » me suisje dit, mais au même temps, de nombreuses personnes écoutent Jessie J sur leurs téléphones, elle n’a donc pas à se plaindre! Quant à l’appareil photo, c’est parfaitement compréhensible qu’on veuille prendre quelques clichés pour se souvenir d’une belle journée passée sur les pistes mais, quelle que soit la qualité de l’appareil photo de son téléphone, si on n’est pas photographe professionnel, on n’arrivera jamais à réussir à rendre justice au paysage. Alors pourquoi sortir votre téléphone à chaque virage pour prendre une photo ? Vous gâchez votre descente et vous gelez les mains. Je croyais qu’on se rendait dans une station de ski pour respirer l’air frais, faire du sport et se sentir proche de la nature, alors d’où vient ce besoin d’être connecté en permanence? De quoi ces personnes ont-elles peur de manquer? Et bien je vais vous le dire, il leur manque LA VIE! Je vous prie de mettre votre téléphone portable à sa place… dans votre poche! Employez-le uniquement comme outil, pas comme un appareil de support vital. Faîtes une pause et admirez le paysage, respirez l’air frais, profitez du silence des grands espaces, faites du sport, puis racontez-nous votre journée au pub avec une bière à la main et non pas un objet technologique, sinon je ne serai pas un de vos ‘followers’.

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.


Turn your dream into a reality.

Purchase a property or plan your next holiday with a first class international agency. Chalet Apartment Agence Immobilière will make your buying experience a lot smoother, turning complicated into simple. As well as Sales, we also offer a wide range of great value Rentals – holiday, seasonal and yearly accommodation – both in the Verbier and the surrounding region. Start planning your dream purchase or next vacation with a phone call to us today. RESTAURENT PIZZERIA DA NAPOLI Vera Pizza au feu de bois TEL: +41 77 500 0137

+ 41 77 417 1969 www.chaletapartmentrentals.com

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C

PANTONE 281 C

C M Y K 8 100 79 28

C M Y K 100 85 8 35

PANTONE 186 C

PANTONE 109 C

C M Y K 2 100 82 8

C

M

Y

VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100

K 0

“Educational Excellence in Verbier” www.verbierinternationalschool.com

Breakfast, lunch or dinner, at La Cucina delicatessen we have what you need. Start your day with a great coffee and breakfast treats. Delicious deli menu for lunch daily specials, perfect for you to take away and have for dinner. Open from A6 Postcard.indd 1 18/12/2012 10:33 9h – 19h, 7 days a week www.lacucinaverbier.com Tel: +41 (0)27 771 22 21 DECEMBER 2013

65


PHOTOS

LE ROUGE BOAT PARTY

66 verbierlife

Photos: Cerise De Carvalho


WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE VAST CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES 100% SATISFACTION GUARANTEED EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS SKI TEST CENTRE AT THE FOOT OF THE HILL WITH OVER 35 MODELS TO TRY SKI IN/SKI OUT EQUIPMENT STORAGE

PLACE BLANCHE | VERBIER


Nevaï Grill et nouveau Nevaï Sushi Nevaï restaurant ouvert tous les soirs. Nevaï Sushi ouvert dès 13 décembre du mercredi au dimanche

Réservation +41 (0) 27 775 4000 info@nevaihotel.com Rte de Verbier Station 55, 1936 Verbier


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.