Verbier Life January 2014

Page 1

50

#

JANUARY 2014 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !

Hidden Wildlife • Control Freaks


2 verbierlife


EDITORIAL W

elcome to the 50th issue of Verbier Life magazine! Over the years we have featured hundreds of articles, contributed by the countless, talented people living in and around Verbier – we have printed features on a wide range of characters from our unique environment from artists to mountaineers. This month is no exception, with stunning images from Patrice Douillet, who captures the secret world of Verbier’s wildlife (and we’re not referring to the bar scene).

Also in this edition, Bramble Ski explains how it makes the holiday experience unique for its chalet clients. For those of you who have overindulged over the holiday period, Eileen Smith suggests a delicious, healthy, but elegant fish supper and of course Grumpy has his usual monthly whinge. Due to the early print deadline, the January edition of Verbier Life goes to print before the dates have been decided for numerous events this month, but as usual we have done our best to make sure we inform you of what is going on, in and around the resort. Please feel welcome to send us any information for next month and we will do our best to include it.

50

#

B

ienvenue au 50ème numéro du Verbier Life magazine ! Au fil des ans, nous avons présenté des centaines d'articles écrits en collaboration avec les innombrables et talentueux habitants de Verbier et de ses environs, notamment des reportages sur un large éventail de personnages de notre remarquable univers, allant des artistes jusqu'aux montagnards. Ce mois-ci ne fait pas exception avec des images sensationnelles de Patrice Douillet, qui capte le monde secret de la faune sauvage de Verbier (nulle référence n'est faite au monde des bars). Également dans cette édition, Bramble Ski explique comment il parvient à faire des vacances de ses clients une expérience unique. Pour ceux d'entre vous qui ont fait des excès pendant les vacances, Eileen Smith vous suggère un délicieux, sain et joli souper au poisson, et bien sûr, Grumpy a droit à son habituelle jérémiade du mois. En raison du délai avancé d'impression, l'édition de janvier de Verbier Life entre sous presse avant que les dates de nombreux événements n'aient été définies pour ce mois-ci, mais comme d'habitude, nous avons fait de notre mieux afin que vous soyez informés de ce qui se passe dans la station et aux alentours. Nous vous invitons à nous envoyer toute information concernant le mois prochain et nous ferons de notre mieux pour l'y inclure. Une très bonne année à tous, et nos meilleurs vœux pour 2014.

A Happy New Year to everyone, and all the best for 2014.

verbierlife@verbier.ch Cover photo by Craig Douglas/gitgo.ch JANUARY 2014

3


4 verbierlife

C h ale t M akin i, Verbier, Sleeps 10+2


P HOTO G RA P HY BY Y VE S GARN EAU

The finest collection of chalets in the world

Book your stay at www.hautemontagne.com

JANUARY 2014

5


CONTENTS SOMMAIRE

50

#

HIDDEN WILDLIFE

36 NEWS

CALENDAR

8

29 ONE TO WATCH

CONTROL FREAKS

30 FOOD

PHOTOS

48

56

43 SKI TIPS

46 EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Warren Smith, Benoit Albertini

6 verbierlife

TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams,
 Nathalie Clerc, Yoann Peyron CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Philip Field, Patrice Douillet, Craig Douglas, Cerise de Carvahlo, Alpimages

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

© Verbier Life SARL 2013/14. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


Creating Verbier’s premier residences

Tel: +44 (0)7799 078186 Email: sales@rosalpresidences.com www.rosalpresidences.com JANUARY 2014

7


NEWS

NEW AT RUINETTES Le Cristal, contemporary brasserie at 2,200m DU NOUVEAU AU RUINETTES Le Cristal, la brasserie contemporaine à 2200m In the kitchen, Nicolas Patural, formerly the right-hand man of Eric Jan and Massimo Bertella is now flying solo and has taken over the reins of the kitchen. He is presenting a new menu which blends traditional and modern flavours, with an emphasis on the quality and integrity of the produce used. In the restaurant, a team of professionals will address your every requirement to ensure a memorable visit.This year the restaurant will stay open every Thursday night. You can enjoy the sunset admiring the mountains from the panoramic bar and savour a fondue in Le Cristal before a torchlight descent. Further information: Adrenaline Ski School Tel: +41 27 771 74 59. info@adrenaline-verbier.ch Plus de Bulles: The highest champagne bar in the world New to Le Cristal terrace, panoramic bar Plus de Bulles (More Bubbles) has over 20 recommended champagnes and a selection by the glass. You can fully appreciate the magnificent panorama in comfort, whilst sampling tapas specifically designed to accord with your drink selection by the chef and Patrick Borras, head sommelier of Pierre Gagnaire’s 3* restaurant in Paris. Le Cristal Brasserie, Les Ruinettes à 2200M, 1936 Verbier. Reservations : Tel : + 41 27 771 42 44 www.lesruinettes.ch – Facebook / Les Ruinettes 2.2 Côté cuisine, Nicolas Patural, ancien bras droit d’Eric Jan et de Massimo Bertella a pris son envol et prend les reines de la cuisine. Il propose une nouvelle carte jouant avec les saveurs d’hier et d’aujourd’hui, toujours tournée sur la qualité et le respect du produit. Coté salle, une équipe très pro, toujours à votre écoute pour vous faire passer un moment inoubliable dans un cadre exceptionnel. Depuis cette année, le restaurant est ouvert tous les jeudi soirs. Vous pourrez profiter du coucher du soleil au bar panoramique face aux montagnes et déguster une fondue au Cristal avant de redescendre aux flambeaux. Renseignements : Adrenaline Ski School Tél : + 27 771 74 59 info@adrenaline-verbier.ch Plus de Bulles : Le Bar à champagne le plus haut du monde Nouveauté sur la terrasse du Cristal, le bar panoramique Plus de Bulles qui vous propose plus de 20 références de champagne avec une sélection à la coupe. Installé confortablement, vous pourrez profiter pleinement de la vue panoramique en dégustant, pour accompagner votre coupe, des tapas en accord mets et vins élaborés par le chef et Patrick Borras, chef-Sommelier du restaurant 3* de Pierre Gagnaire à Paris. Le Cristal Brasserie, Les Ruinettes à 2200M, 1936 Verbier. Réservations : Tél : + 41 27 771 42 44 www.lesruinettes.ch – Facebook / Les Ruinettes 2.2

NEW YEAR’S DAY January 1 NOUVEL AN 1 janvier

ORTHODOX CHRISTMAS January 6 NOËL RUSSE 6 janvier

To get 2014 off to a good start, come and enjoy some mulled wine in the Place Centrale from 4pm onwards.

Extend your Christmas season by joining the Russian festivities. From 4pm onwards in the Place Centrale.

Venez savourer un vin chaud pour bien commencer 2014. Dès 16h sur la Place Centrale.

Prolongez les fêtes en participant aux les célébrations russes. Dès 16h sur la Place Centrale.

8 verbierlife


YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE, BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France

FOR STORE LOCATIONS

www.surefoot.com JANUARY 2014

9


NEWS

LES ELFES

International Winter Camp: An exchange of cultures Over Christmas and New Year, Les Elfes welcomed over 40 different nationalities on its campus: A truly international skiing and snowboarding experience in the Swiss Alps where young people come together to explore the exclusive resort of Verbier. Les Elfes camps combine full days of skiing and snowboarding with a range of evening activities, excursions and optional language lessons so you can make the most of your trip to Switzerland. NEW starting this winter: Les Elfes Day Camp Besides its residential camps, Les Elfes will offer innovative day camps for children and teenagers during winter, spring and summer. Full day supervision by ski instructors, outdoor professionals, animation staff. Les Elfes day campers participate in the regular Les Elfes programmes: skiing or snowboarding, sports and evening activities, excursions, optional language lessons with a choice in French, English, German or Spanish. Minimum length five days. Contact Les Elfes partners: Hotel La Cordée des Alpes, W Hotel Verbier, Verbier Luxury Hotels (Chalet Adrien / Chalet de Flore). Les Elfes App free to download The “Les Elfes Camps” app is now downloadable for iOS and Android devices in App Store and Google play. Campers, parents and friends can stay connected with Les Elfes and follow the latest news live from the campus. More information / Bookings: Tel: +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com Camp International d'Hiver Un échange de cultures Entre Noël et le Nouvel An, Les Elfes ont accueilli plus de 40 nationalités différentes sur leur campus : une véritable expérience internationale de ski et de snowboard dans les Alpes suisses où les jeunes se rassemblent afin d'explorer cet endroit exclusif qu'est la station de Verbier. Les camps proposés par Les Elfes se composent de journées entières de ski et de snowboard avec un éventail d'activités en soirée, de sorties et de cours de langues optionnels, afin que vous puissiez profiter au maximum de votre voyage en Suisse. Nouveau cet hiver Camp de jour des Elfes En plus des camps résidentiels, Les Elfes proposera des camps de jour innovants pour les enfants et les adolescents pendant l'hiver, le printemps et l'été. Encadrement durant toute la journée par les moniteurs de ski, les professionnels des activités de plein air, et l'équipe d'animation. Les pensionnaires des camps de jour participent aux programmes habituels des Elfes : ski ou snowboard, sports et activités en soirée, sorties, cours de langue optionnels avec choix entre français, anglais, allemand ou espagnol. Durée minimale de cinq jours. Veuillez contacter les partenaires des Elfes : l'hôtel La Cordée des Alpes, l'hôtel W Verbier, Verbier Luxury Hôtels (le Chalet d'Adrien / le Chalet de Flore). Application Les Elfes en téléchargement gratuit L'application « Les Elfes Camps » est désormais disponible au téléchargement pour les appareils iOS et Android, sur l'App Store et Google Play. Pensionnaires, parents et amis peuvent ainsi rester en contact avec Les Elfes et suivre les dernières nouvelles en direct du campus. Pour plus de renseignements/Réservations : Tél : +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com

VERBIER'S SECOND HAND VINTAGE BOUTIQUE BOUTIQUE D'HABITS DE SECONDE MAIN À VERBIER One of Verbier's lesser-known gems is second-hand vintage clothing store, “Butterfly'. The shop has a selection of designer clothing and accessories including items from brands like Chanel and Miu Miu. The shop is also open for people to bring in their designer items for the friendly boutique to sell. Stop in and see what vintage designs are available. For more information Tel: + 41 76 404 2105. Un des trésors cachés de Verbier est la boutique d'habits vintage de seconde main « Butterfly ». Le magasin a une sélection d'habits et accessoires de marque, de maisons comme Chanel et Miu Miu. La sympathique boutique propose aussi à ses clients de les aider à vendre leurs objets de marque. Allez leur rendre une visite pour découvrir les habits proposés. Pour plus d'informations: Tél. +41 76 404 2105.

10 verbierlife

CHILALI The January offer from Chilali encourages skiers and snowboarders to ease those aches and pains after a tough day on the slopes. Get together a small group, book for a minimum of two hours and you can split into shorter sessions of 30 or 45 minutes to focus on ‘Leg Revival’ and better performance on the mountain the next day. For bookings: Tel: +41 79 621 14 99. L'offre de janvier de chez Chilali encourage skieurs et snowboarders à soulager ces petites douleurs qui viennent après une journée sur les pistes. Réunissez un petit groupe, réservez pour un minimum de deux heures et vous pouvez ensuite diviser le tout en séances de 30 ou 45 minutes pour vous concentrer sur la « Revitalisation des Jambes » et viser de meilleures performances en montagne le lendemain. Pour toute réservation : Tél : +41 79 621 14 99.


International Summer and Winter Camps

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper

www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus

ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com

JANUARY 2014

11


NEWS

LA RUINETTE - SUNDAY BRUNCH AND BLOODY MARYS LA RUINETTE - BRUNCH DU DIMANCHE ET BLOODY MARYS This winter season, La Ruinette continues its popular Sunday brunch with a new beefed-up menu. As well as the old classics of eggs benedict and pancakes with maple syrup, added options include eggs florentine and an exceptionally delicious eggs royale using salmon smoked locally by Verbier residents, Taylor & Paines. For those with a bigger appetite there’s a full English breakfast with all the usual trimmings and, after a little Sunday boost, you can indulge in a tempting Bloody Mary. A new evening winter menu has also been introduced so go down and check it out. For more information: www. laruinette.com Tel: +41 27 565 56 36. Taylor & Paines Tel: +41 79 450 97 04. Cet hiver, La Ruinette perpétue son populaire brunch du dimanche avec un nouveau menu renforcé. Côtoyant les vieux classiques que sont les œufs bénédicte et les pancakes au sirop d'érable, les nouveaux choix incluent les œufs à la florentine ainsi que des œufs à la royale exceptionnellement délicieux, faits avec du saumon fumé localement par des habitants de Verbier,Taylor & Paines. Pour les gros mangeurs, il y a un petit déjeuner anglais complet avec toutes les garnitures habituelles, et chacun de vous, après le petit coup de fouet du dimanche, pourra se laisser tenter par un Bloody Mary. Pour cet hiver, une nouvelle carte du soir vient également de voir le jour, alors allez-y vite la découvrir. Pour plus de renseignements : www.laruinette.com Tél : +41 27 565 56 36. Taylor & Paines Tél : +41 79 450 97 04

LUXURY VERBIER Luxury Verbier is a new concierge company launching this season, dedicated to providing the best service so that clients can maximise their time whilst on holiday. Luxury Verbier can organise your shopping, book a dedicated chef, recommend and book the best restaurants and clubs in town, arrange a massage at the click of a finger or find you a dedicated driver if that's what you need. This season, Luxury Verbier is offering a free concierge service to all clients who book lessons with Altitude Ski School. If you want to spend your time enjoying your holiday, let Luxury Verbier spend the time planning it. www.luxury-verbier.com Tel: + 41 79 200 13 50 Luxury Verbier, qui ouvre ses portes cette saison, est une nouvelle entreprise de service conciergerie vouée à fournir le meilleur service à ses clients pour qu'ils tirent pleinement profit de leur temps de vacances. Luxury Verbier peut s'occuper de vos courses, vous réserver un chef cuisinier dédié, vous recommander et réserver les meilleurs restaurants et boîtes de la ville, vous arranger un massage en un claquement de doigt ou vous trouver un chauffeur attitré selon vos besoins. Cet hiver, Luxury Verbier offre un service de conciergerie gratuit à tous les clients réservant des cours chez Altitude Ski School. Si vous voulez passer votre temps à profiter de vos vacances, laissez Luxury Verbier prendre le temps de les organiser. www.luxury-verbier.com Tél : + 41 79 200 13 50

BRUSON DAHU FREERIDE February 8 BRUSON DAHU FREERIDE 8 février Riders wishing to take part in this freeride competition should take note that it will take place at Bruson on February 8. For further information www.dahubrusonfreeride.ch Pour tout rider souhaitant participer dans cette compétition de freeride, soyez averti qu'elle aura lieu à Bruson le 8 février. Plus d’informations www.dahubrusonfreeride.ch

LIONS AND TIGERS AND BEARS! OH MY! DES LIONS, DES TIGRES ET DES OURS ! RIEN QUE ÇA ! VADA (Verbier Amateur Dramatic Association) is delighted to announce the dates for its new pantomime “The Wizard of Oz”! Now in its fourth year, the pantomime will take place on April 2 and 9 at the Verbier Cinema. Performances commence at 7.30pm and there will be a bar and refreshments. Look out for posters around the resort in the New Year with details of tickets and where you can buy them.VADA is also looking for a fun and reliable, cast and crew. For more information email info@vada.ch And… follow the yellow brick road... VADA (Verbier Amateur Dramatic Association) est ravie de vous communiquer les dates de son nouveau pantomime « Le Magicien d'Oz ». Pour sa quatrième année, le pantomime aura lieu les 2 et 9 avril au Cinéma de Verbier. Les spectacles débuteront à 19h30, avec un bar et des rafraîchissements. A l'occasion des fêtes de fin d'année, vous trouverez sur les posters affichés dans la station les informations relatives aux tickets ainsi que les points de vente. VADA est également à la recherche de personnel sympa et fiable. Pour plus de renseignements : info@vada.ch. Et… suivez la route de briques jaunes...

GOTTRAD? SERVICES DE TRADUCTION GOTTRAD? TRANSLATION SERVICES If your menu is in need of translating or proofreading, or your new catalogue needs revising, consider a professional translator. For high quality and professional translations from English to French, contact Yoann Peyron. Respect for deadlines, competitive rates and confidentiality assured. Tel: +33 679 260 110 E-mail: peyronyoann@gmail.com Siren: 795 326 271 | id: 7430Z Si vous avez besoin de faire traduire ou relire votre menu, ou que votre catalogue a besoin d’être corrigé, envisagez de faire appel à un traducteur professionnel. Pour des traductions professionnelles de haute qualité, de l’anglais vers le français, contactez Yoann Peyron. Respect des délais, tarifs avantageux et confidentialité assurée. Tél : +33 679 260 110 E-mail : peyronyoann@gmail.com Siren : 795 326 271 | id : 7430Z

12 verbierlife


deco & gift shop place centrale CH - 1936 Verbier +41 (0)27 771 44 91 info@sabi-verbier.ch www.sabi-verbier.ch


NEWS Photo © Melody Sky

THIS MONTH AT THE NANUQ GALLERY CE MOIS-CI A LA GALLERIE NANUQ Verbier - Preludes & Nocturnes: Exhibiting original paintings from Susan Horsfield, an accomplished painter who has lived all over the world. Discover her new series of Verbier-inspired paintings. Mountain Sky: Discover ski photographer Melody Sky’s original photographs of Verbier on both canvas and mixed media. Melody Sky’s photographs are well respected both on and off the piste. You will enjoy seeing Melody’s beautiful photographs of this beautiful Alpine area. Nanuq Gallery, Route de Verbier Station 51. Tel: +41 27 775 22 22 info@nanuq-gallery.com Verbier - Préludes & Nocturnes : Exposition de tableaux originaux de Susan Horsfield, peintre talentueuse ayant vécu aux quatre coins du monde. Venez découvrir sa nouvelle série de tableaux inspirés par Verbier. Sky de montagne : Venez découvrir la photographe de ski Melody Sky et ses clichés originaux de Verbier, à la fois sur toile et sur divers supports. Les photographies de Melody Sky sont très respectées, aussi bien sur les pistes qu’en dehors. Vous prendrez grand plaisir à admirer les magnifiques clichés de Melody au sujet de cette sublime région alpine. Gallerie Nanuq, Route de Verbier Station 51. Tél : +41 27 775 22 22 info@nanuq-gallery.com

VERBIER FREERIDE BOOK GUIDE DE FREERIDE DE VERBIER

87 itinéraires freeride et héliski 87 freeride and heliski trails

Préface: Xavier Rosset

FREERIDE VERBIER

Watch out for the imminent launch of the most comprehensive book yet on Verbier freeride. This book is designed for a wide audience, from experienced freeriders wanting to discover new horizons to amateur skiers looking for inspiration to try a new sport in the company of a professional. Each route is described on a double page, with a technical description and photos showing tracks down the route. This guide to the off-piste and heliskiing of Verbier and its surrounding area was written by mountain guide, Gilbert Crettaz, and is available from the Tourist Office, the Téléverbier shop at Médran, in certain shops in the resort and on the internet. www.guidesverbier.com/en/medias/livre-freeride-verbier.html

Préparez-vous à la sortie imminente du livre le plus complet à ce jour sur le freeride à Verbier. Ce recueil s’adresse à un large public, autant aux freeriders expérimentés qui souhaitent découvrir de nouveaux horizons qu’aux skieurs lambdas qui recherchent une source d’inspiration pour s’initier à un nouveau sport en compagnie d’un professionnel. Chaque descente est décrite sur une double page du livre, accompagnée d’une fiche technique et d’une photo avec le tracé de la descente. Ce guide sur les descentes à ski hors-pistes et héliski de Verbier et ses alentours est écrit par Gilbert Crettaz, guide de montagne, et est disponible à l’Office de Tourisme, au shop de Téléverbier à Médran, dans certains commerces de Verbier et sur internet. www.guides-verbier.com/en/ medias/livre-freeride-verbier.html © Gilbert Crettaz

14 verbierlife

SKI SERVICE EXPRESS AT LES RUINETTES SKI SERVICE EXPRESS CHEZ LES RUINETTES Ski Service Express is a new shop brought to you in partnership with Les Ruinettes restaurant at the top of the Médran lift. It provides a range of Ski Service’s best products, all conveniently located on the slopes, so if you need anything from sun cream to a pair of goggles there is no need to go down the mountain anymore – giving you more time to ski! Find Ski Service Express in the Les Ruinettes building on the same level as the self-service restaurant. Ski Service Express est un nouveau commerce qui vous est proposé en partenariat avec le restaurant Les Ruinettes situé au sommet de la télécabine de Médran. Il offre un éventail des meilleurs produits de Ski Service, le tout commodément situé sur les pistes, si bien que si vous avez besoin de quoi que ce soit, de la crème solaire jusqu'aux lunettes de soleil, il n'y a plus besoin de descendre de la montagne, ce qui vous laisse plus de temps pour skier. Retrouver Ski Service Express au restaurant Les Ruinettes, au même niveau que le restaurant libre service.


WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE VAST CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES 100% SATISFACTION GUARANTEED EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS SKI TEST CENTRE AT THE FOOT OF THE HILL WITH OVER 35 MODELS TO TRY SKI IN/SKI OUT EQUIPMENT STORAGE

PLACE BLANCHE | VERBIER JANUARY 2014

15


NEWS

SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP SWISS SOUVENIRS ET THE PANDORA SHOP Swiss Souvenirs and The Pandora Shop would like to wish one and all a very happy and prosperous New Year! Follow the Mumu Cow outside the Swiss Souvenirs building. Inside the boutique you will find a large choice of the Mumu Cow collection: magnets, colouring books, mugs, key rings and stickers are just a few of the items available. When you purchase a Swiss army knife at Swiss Souvenirs, the engraving is offered. With the purchase of two or more Swiss army knives this month you’ll receive a free Victorinox cap. Arriving this January at Swiss Souvenirs, a new Verbier baby body for 6 and 12 months, and also a new souvenir T-shirt for children and adults. Woohoo! The sales have started in The Pandora Shop (found within Swiss Souvenirs) on selected charms, rings and earrings. Items are limited, visit soon not to be disappointed. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Étoile, Verbier. Tel: +41 76 308 1949 Email:swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Swiss Souvenirs et The Pandora Shop souhaitent à tous et à toutes une très bonne et florissante nouvelle année ! Suivez la Mumu Cow devant le bâtiment où se situe Swiss Souvenirs. À l'intérieur de la boutique, vous trouverez un large choix d'objets de la collection Mumu Cow : aimants, livres à colorier, tasses, porte-clés et autocollants ne sont qu'une esquisse des articles disponibles. Pour tout achat d'un couteau suisse chez Swiss Souvenirs, la gravure vous est offerte. Ce mois-ci, pour l'achat de deux couteaux suisses ou plus, vous recevrez une casquette Victorinox en cadeau. Disponibles en exclusivité chez Swiss Souvenirs à partir du mois de janvier, un nouveau body pour bébé spécial Verbier, en 6 et 12 mois, ainsi qu'un nouveau t-shirt souvenir pour enfants et adultes. Wouhou ! Les soldes ont démarré à la boutique The Pandora Shop (situé chez Swiss Souvenirs) sur une sélection de breloques, bagues et boucles d'oreille de Pandora. Stocks limités, venez rapidement pour ne pas être déçu. Boutique Swiss Souvenirs, Centre Étoile,Verbier.Tél : +41 76 308 19 49 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com

SPORTS BAR LE COULOIR OPENS IN LE CHÂBLE LE BAR SPORTIF LE COULOIR OUVRE AU CHÂBLE

A new sports bar has opened in Le Châble. Le Couloir bar, open seven days a week, offers great beers, wine and cocktails at reasonable prices and a fantastic menu (also takeaway) from chef Cory Ritchie. Enjoy Sky Sports coverage in a chic, casual atmosphere. Highlights from the menu include hoi sin duck pizza,Thai beef salad, the Couloir Burger and chickpea tagine. Families are welcome too, with the kitchen open from 6pm. Seasonaire Wednesdays offer a burger and a beer for CHF15. A warm welcome awaits you in downtown Le Châble! Facebook: lecouloirbar Un nouveau bar sportif vient d'ouvrir au Châble. Le bar Le Couloir, ouvert sept jours sur sept, propose d'excellents vins, bières et cocktails à des prix raisonnables ainsi qu'un fantastique menu (également à emporter) du chef Cory Ritchie. Profitez de la diffusion de la chaîne Sky Sports dans une ambiance chic et décontractée. Les points forts du menu incluent la pizza au canard hoisin, la salade Thaï au bœuf, le burger Le Couloir et la tajine aux pois chiches. Les familles sont aussi les bienvenues, et la cuisine ouvre à partir de 18h. Les mercredis des saisonniers, on vous offre un burger et une bière pour CHF15. Un accueil chaleureux vous attend au centre du Châble ! Facebook: lecouloirbar

POPULATION OFFICE AND INTEGRATION BUREAU

L’OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU DE L’INTEGRATION

The Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau provides assistance to non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Here you can obtain advice directly in Verbier about the administrative steps you need to take.

L’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Ici vous pouvez vous renseigner concernant les démarches administratives à suivre.

Office of the Population/Integration Bureau: Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm. Wednesdays – closed

Office de la Population/Bureau de l’intégration : Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de l’Intégration. Heures d’ouverture d’hiver : 9h – 12h/ 14h – 17h. Mercredi - fermé

French lessons are available at three levels: beginners, intermediate and advanced. The next course begins in January 2014. For advice, information and registration contact Eleonore Ribordy. Email: www.info@verbierlaguageschool.com or Tel: +41 79 653 22 27

Des cours de français sont disponibles sur trois niveaux de difficulté, débutant, moyen et avancé. La prochaine session commencera en janvier 2014. Pour des renseignements, des conseils, et les inscriptions, contactez : Mme Eleonore Ribordy. Email : www.info@verbierlaguageschool.com ou +41 79 653 22 27

16 verbierlife


www.delarze.ch

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

T r a d i T i o n

vente, location, administration

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch


NEWS

NAMASTÉ The children of the Association Annapurna would like to thank all their sponsors and contributors, whose generosity over the past year has enabled them to eat, sleep under a warm roof, go to school, be trained and educated, and, quite simply, to live. They have the good fortune to be worry-free and happy, they can laugh, dance, share, play and above all, look towards the future with hope. The committee spent the month of October visiting the AAN centre and was able to witness the exemplary work it is doing. All the children are well educated, speak fluent English and are assiduous students. The work being done in situ by Milan and Sita is remarkable. Children who were taken in seven years ago, malnourished and distressed, have become real characters. Some are already in high school or have begun apprenticeships. It is always a special and intensely emotional moment to be welcomed at the home in Pokhara. A tide of 27 beaming smiles surges down the staircase in a flood of laughter and hugs. Each child knows all about its sponsors and constantly asks about them, hoping one day, to be able to meet them.The committee works hard each year to raise funds. In 2013 it took part in the Tasting Festival.This winter, it will once again organise its Film Evening, to raise funds for the children. Each year the various exploits of our intrepid mountain people attract a big audience and the generosity of those attending is greatly appreciated.The committee and the children wish everyone a wonderful 2014. Account No: BCVS IBAN CH 12 0076 5001 0006 0040 8 Les enfants de l’Association Annapurna remercient tous les parrains, donateurs, qui durant cette année écoulée, leur ont permis de vivre tout simplement, de manger, dormir au chaud, d’aller à l’école, d’être instruits et éduqués. Ils ont le privilège d’être insouciants, joyeux, la chance de rire, danser, partager, jouer, et surtout l’espoir d’un avenir meilleur. Le comité a passé le mois d’octobre à la maison d’accueil AAN et a pu se rendre compte du travail exemplaire fourni. Tous les enfants sont très bien éduqués, parlent couramment l’anglais et travaillent très bien à l’école. Le travail de Milan et Sita sur place est remarquable. Les enfants mal nourris et perturbés qui ont été accueillis, il y a sept ans, sont devenus de vraies personnalités. Certains sont déjà au lycée ou en apprentissage. Être accueilli dans la maison à Pokhara est à chaque fois unique et empreint d’émotions difficilement contrôlables. C’est 27 sourires grands comme le cœur de toute une humanité qui surgissent des escaliers dans une cascade de rires et d’embrassades. Chaque enfant est au courant de la vie de leurs parrains et demandent constamment de leurs nouvelles en espérant les rencontrer un jour. Le comité s’efforce chaque année de trouver des fonds. En 2013 il a participé à la fête du goût. Dans le courant de cet hiver, il organisera sa soirée films de montagne en faveur des enfants. Chaque année, les exploits des grands montagnards attirent un large public et la générosité des participants est bienvenue. Le comité et les enfants souhaitent à tous une merveilleuse année 2014. Compte nr : BCVS IBAN CH 12 0076 5001 0006 0040 8

PHILIPPINES NEWS NOUVELLES DES PHILIPPINES Part-time Verbier resident and ski/tennis instructor, Rob Weymess, now spends much of his time in the Philippines with his partner and family. Rob was in the country when the recent tragic natural disaster hit the islands. Inspired by the positive reaction of locals and frustrated by the inadequate relief aid response, Rob has been conducting his own relief operations and is making a difference in his new country. Following a trip to the northern island of Malapascua on November 19, which took him a tortuous seven hours to reach, Rob was confronted with scenes of utter devastation. He decided to focus on the school and the children, to help bring life back to some sort of normality.The authorities have told teachers to proceed with lessons as if nothing had happened! “How is that possible?” asks Rob “when the classrooms have been destroyed and they do not even have any pens, papers or notebooks?” Rob has been overwhelmed by the response from many of his friends in Verbier, and thanks them all for their contributions which have enabled him to return to Malapascua twice, with school supplies and other aid. He is also hoping to help rebuild the school. “I feel privileged to be able to help in a direct way, and to have such fantastic support and understanding”. If you would like to assist Rob in his relief efforts in the knowledge that your contribution will go straight to the people who need it most, then check out his Facebook page, Robert Weymess or Email: alpinefreedom@hotmail.com Résidant de Verbier et professeur de ski/tennis une partie de l'année, Rob Weymess passe désormais la plupart de son temps aux Philippines avec sa compagne et sa famille. Rob s'y trouvait lorsque la récente et tragique catastrophe naturelle a frappé l'île. Inspiré par la réaction positive des autochtones et frustré par le caractère inapproprié de l'intervention d'aide humanitaire, Rob a dirigé ses propres opérations d’aide et fait changer bien des choses dans son nouveau pays. Le 19 novembre, lors d'un voyage le menant sur l'île septentrionale de Malapascua, ce qui lui a pris sept pénibles heures, Rob était témoin de scènes de désolation absolue. Il décidait de se concentrer sur l'école et les enfants, afin d'aider à ramener la vie à un niveau à peu près normal. Les autorités ont dit aux enseignants de poursuivre les leçons comme si rien ne s'était passé ! « Comment est-ce possible ? demande Rob, alors que les salles de classes ont été détruites et qu'ils n'ont ni stylos, ni papier, ni même cahiers ? » Rob a été bouleversé par la réaction de nombre de ses amis de Verbier et les remercie tous pour leurs contributions, qui lui ont permis de retourner à Malapascua à deux reprises, avec des fournitures scolaires et d'autres formes d’aide. Il espère également pouvoir aider à reconstruire l'école. « Je me sens privilégié de pouvoir aider de manière directe, et d'avoir un soutien et une compréhension aussi fantastiques. » Si vous désirez aider Rob dans son effort humanitaire en sachant que votre contribution ira directement aux personnes qui en ont le plus besoin, alors rendez-vous sur sa page Facebook, Robert Weymess ou envoyez un Email à : alpinefreedom@hotmail.com

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL VIS Ski Club L'ECOLE INTERNATIONALE DE VERBIER Le VIS ski club Each year the school races against the VIS Ski Club. This is open to all children from age four upwards. The VIS Ski Club looks forward to welcoming your children every Saturday from January to the end of the season from 1pm to 4pm. You can find the enrollment form on the school website: www.verbierinternationalschool.com Further information: info@verbierinternationalschool.com Tous les ans, l'école fait la course contre le VIS ski club. Cette compétition est ouverte à tous les enfants de quatre ans et plus. Le VIS ski club se réjouit d'accueillir vos enfants tous les samedis de 13h à 16h, de janvier jusqu'à la fin de la saison. Vous trouverez le formulaire d'inscription sur le site de l'école : www.verbierinternationalschool.com Pour plus de renseignements : info@verbierinternationalschool.com

18 verbierlife


La perfection est notre quotidien et La CordĂŠe des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse www.hotelcordee.com

JANUARY 2014

19


NEWS

Church Services

LE ROUGE This January, Le Rouge will be keeping the blues away with a fabulous musical and culinary programme to celebrate its five years of being! Here are just a few of the exciting things planned this month at Le Rouge Restaurant & Club.

in English

Food: Fresh oysters from Marenne d'Oléron will be served until Sunday, January 5 - catch them while you can.

15th December 2013 – 27th April 2014 6.00pm Sundays

SunDaze get better as Le Rouge launches its all you can eat Sunday Brunch on January 12 - book now.

The Little Church, Chemin du Temple (200m up from the Co-op)

Little Church English Service Sundays 6.00pm

To Sports Centre

Co-op

ple

Guest chef Julien Diaz (1* Michelin, Restaurant L'Oggi, Chez Charles à Lumio) will be bringing tastes of Corsica to Valais on January 15, 16 and 17 - book now.

La Poste

Le Rouge will be putting snags on the barbie in honour of Australia Day on Saturday, January 26.

Savoleyres

Ch

du

m Te

Fun: Tato (Circoloco DC10, IBIZA) heads up Funky Friday on January 3.

Médran

Place Centrale Migros To Le Châble

Chaplains’ Apartment Arcades A-33 (entrance beyond inner door to Migros)

Verbier Seasonaires brings the relief party, "La Relâche" to La Luge on Sunday, January 5. Special seasonaire prices!

Après Ski Wednesdays 5.00pm

Mardi Blah returns on Tuesday, January 14 with special launch party guest Willie Graff (Cielo NYC, Pacha IBIZA). Underground house music direct from Berlin, NYC and Ibiza. OnePiece clothing will also be in attendance with prizes to be won!

Join us for Après Ski 5.00pm Wednesdays at Arcades A-33

Radio Meuh will head up Mardi Blah on Tuesday, January 21.

For more information, please contact the Chaplain on 027 771 4701

Mirko Loko (Cadenza Music) and Charles Aznachatt come to Le Rouge for Electraclette on Saturday, January 25.

or visit www.escverbier.org

DJ China returns to the decks for a Funky Friday, January 31.

WHOLEYCOW - NEW YEAR, NEW VENUE WHOLEYCOW – UN NOUVEAU STUDIO POUR UNE NOUVELLE ANNEE esc_poster_XmasMap.indd 1

06/11/2013 11:12

With the New Year comes new opportunities and new ideas. Wholeycow, Verbier’s leading provider of yoga, Pilates, spinning, circuit classes and fantastic one-toone teaching and personal training has moved to a great new venue in the heart of Verbier. Located at Route de la Poste 11, the venue, with two studio spaces, offers something for everyone; the first, a bright and airy ground floor yoga/Pilates studio and the second, a spacious basement fitness studio complete with a selection of free weights. Natural daylight floods the studio through large windows and underfloor heating keeps the studios pleasantly warm. Other amenities include changing rooms and a shower. Wholeycow will be offering an even broader range of classes, including more in French, as well as plenty of studio time for free weight training. Whatever your fitness goals are in 2014 – be it greater flexibility, improved strength, overall fitness or a more balanced approach to life in general, wholeycow has the best team of trainers, teachers and coaches ready to help you achieve all that you wish to accomplish in 2014. Le Nouvel An apporte de nouvelles opportunités et idées.Wholeycow, le spécialiste en fitness de Verbier, que cela soit du yoga, Pilates, spinning, entrainement en circuit, de cours privés ou de l’entrainement personnel, s’installe dans un nouvel espace au centre de Verbier. Situé à la Route de la Poste 11, il y en a pour tout le monde avec deux studios ; le premier, au rez-de-chaussée, un studio de yoga/ Pilates lumineux et spacieux et le second, au sous-sol, un studio de fitness avec une excellente sélection de poids libres. Le studio sera baigné de lumière naturelle grâce à ses grandes fenêtres et le chauffage au sol assurera une température ambiante agréable. Les autres infrastructures comprennent un vestiaire et une douche. L’éventail des cours proposés sera d’autant plus varié, avec davantage de cours en français, et des séances d’entrainement avec poids libres. Quels que soient vos objectifs de fitness en 2014 – que cela soit une plus grande flexibilité, plus de force, une bonne forme physique globale ou une approche plus équilibrée, wholeycow vous propose la meilleure équipe d’entraineurs et d’instructeurs afin de réaliser tout ce que vous désirez accomplir en 2014.

20 verbierlife

Information and reservations: Tel: + 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier. com / www.Facebook.com/LeRouge_Verbier En janvier, Le Rouge va continuer de tenir toute déprime à l'écart avec un sensationnel programme musical et culinaire pour fêter ses cinq ans d'existence ! Voici une sélection des choses passionnantes prévues ce mois-ci au Rouge Restaurant & Club. Gastronomie: Les huîtres fraîches de Marennes d'Oléron seront servies jusqu'au dimanche, 5 janvier, alors profitez-en tant qu'il est encore temps. « SunDaze » s'améliorent avec le lancement, au Rouge, du copieux brunch du dimanche le 12 janvier - réservez dès maintenant. Le chef Julien Diaz (1* Michelin, Restaurant L'Oggi, Chez Charles à Lumio), en invité au Rouge, amènera en pays valaisan des saveurs de Corse les 15, 16 et 17 janvier - réservez dès maintenant. Au Rouge, on fera griller des saucisses au barbecue, samedi 26 janvier en l'honneur de la fête nationale australienne. Divertissements: Tato (Circoloco DC10, IBIZA) anime Funky Friday le 3 janvier. Verbier Seasonaires organise la fête de décompression « La Relâche » à La Luge, samedi, 5 juin. Tarifs spéciaux pour les saisonniers ! Mardi Blah est de retour mardi, 14 janvier avec, comme invité spécial de lancement, Willie Graff (Cielo NYC, Pacha IBIZA) ! De la musique House Underground venue directement de Berlin, de NYC et d'Ibiza ! La marque de vêtement OnePiece sera également de la partie avec des lots à gagner ! Radio Meuh animera Mardi Blah mardi, 21 janvier. Mirko Loko (Cadenza Music) et Charles Aznachatt se rendent au Rouge pour Electraclette samedi, 25 janvier. DJ China revient aux platines pour le Funky Friday du 31 janvier. Renseignements et réservations : Tél : + 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier. com / www.Facebook.com/LeRouge_Verbier


FARM CLUB FARM CLUB www.farmclub.ch DJ Tony Alones and DJ Alex Scott (accompanied by a saxophonist) play every weekend throughout January. DJ Willie Graff will be guesting at the Farm Club on January 17. FARM CLUB www.farmclub.ch DJTony Alones et DJ Alex Scott (accompagné de saxophoniste) jouent tous les weekends du mois du janvier. DJ Willie Graff sera l’invité du Farm Club, le vendredi 17 janvier.

Day Monday

CORDÉE DES ALPES HIGH TEA AT LA CORDÉE DES ALPES La Cordée des Alpes is offering high tea everyday from 3pm onwards.Treat yourself to delicious pastries and sandwiches accompanied by a glass of champagne or your choice from a wide selection of teas and coffees in luxurious surroundings. LA CORDEE SPA La Cordée Spa is offering 15% off all Cinq Mondes and Karin Herzog treatments before 3pm (weekdays only). Access to the hammam, sauna, pool and Jacuzzi is also included. Try the Karin Herzog cocooning body treatment with chocolate and cinnamon, promising firm and radiant skin. Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com GOUTER A LA CORDEE DES ALPES La Cordée des Alpes propose un goûter tous les jours à partir de 15h. Régalez-vous dans un cadre luxueux avec de délicieux sandwichs et pâtisseries accompagnés d'un verre de champagne ou d'une tasse au choix parmi une large sélection de thés et de cafés. LA CORDEE SPA La Cordée Spa propose un rabais de 15% sur tous les soins des marques Cinq Mondes et Karin Herzog avant 15h (jours de semaine uniquement). L'accès au hammam, sauna, piscine et jacuzzi est également compris. Essayez le soin enveloppant du corps Karin Herzog au chocolat et à la cannelle, pour une peau ferme et radieuse. Tél. +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com

CAVE MACBIRCH

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

Saturday Sunday

Class

Time

TRX Circuit

10h00 – 11h00

Pilates

12h45 – 13h45

Yoga for Guys

17h00 – 18h00

Dynamic Vinyasa Yoga

18h15 – 19h30

Pilates

09h30 – 10h30

Spin

12h45 – 13h45

Ashtanga Yoga

17h00 – 18h00

Hatha Yoga

09h00 – 10h15

Hatha Yoga

12h15 – 13h15

Vinyasa Yoga (FR)

17h30 – 18h30

TRX Circuit

12h15 – 13h15

Spin

17h00 – 18h00

Pilates

18h30 – 19h30

Vinyasa Yoga

09h15 – 10h30

Yin/Yang Yoga

12h45 – 13h45

TRX Circuit

17h00 – 18h00

Dynamic Vinyasa Yoga

10h00 – 11h15

Kids Yoga

11h30 – 12h30

Pregnancy Yoga

16h30 – 17h45

Hatha Yoga

18h15 – 19h30

For more information, please contact either:

John: +41(0)79 913 74 98 • or Jo: +41(0)77 463 06 47 info@wholeycow • www.wholeycow.ch

CAVE MACBIRCH Offers an extensive selection of old and new world wines. For the month of January, sommelier Philippe Bouffet selects a wine of the week from his cellar at cost price and Macbirch offers free home delivery. Tel: +41 27 775 44 34 Rte de Verbier Station. CAVE MACBIRCH La Cave Macbirch propose un vaste choix de vins du nouveau monde et d'ailleurs. Pour le mois de janvier, le sommelier Philippe Bouffet sélectionne dans sa cave un vin de la semaine qui est vendu à prix coûtant, et Macbirch propose la livraison gratuite à domicile. Tél. +41 27 775 44 34 Rte de Verbier Station.

PUB MONT FORT The holidays may be over but there’s no slacking in pace at the Pub Mont Fort which has some great events planned for January.Tuesday nights will be providing some fun for seasonaires and there is an emphasis on live music with some great bands lined up. Here are just some of the choice events programmed to keep you partying this month. January 7 Seasonaires NYE, Hip Hop Night with DJ Ratty. January 11 – 17 The Soundcasters band returns to play an entire week of après-ski and evenings. January 20 and every Monday night throughout the season live music from 10pm with the 'Undercover' band. January 21 Swedish Vikings vs The World, fancy dress, ‘rape and pillage’ etc. January 28 Pub Tuesdays Beer Pong. Les vacances sont peut-être finies, mais pas de baisse de régime au Pub Mont Fort qui propose de grands événements pour janvier. Les mardis soir offriront des divertissements aux saisonniers et l'accent sera mis sur les concerts avec un défilé de groupes remarquables. Voici une sélection des événements programmés afin que vous puissiez continuer à faire la fête ce mois-ci. 7 janvier Nouvel An des Saisonniers, Soirée Hip Hop avec DJ Ratty. 11-17 janvier le groupe Soundcasters revient se produire à l'aprèsski et en soirée pendant une semaine entière. 20 janvier et chaque lundi soir tout au long de la saison, concert à partir de 22h avec le groupe 'Undercover'. 21 janvier Vikings Suédois vs Le Monde, déguisements, 'viol et pillage’ etc. 28 janvier Mardis Bière-pong au Pub.

027 565 65 92

NEW LOC ATION IN THE HOTEL FARINET TAKE AWAY AVAIL ABLE FROM 17H 0 0

JANUARY 2014

21


NEWS

FARINET LOUNGE & CASBAH DJ ANDY DANIELS January 11 The first DJ to kick off the January line-up of superstar DJs is Andy Daniels. Andy has been playing dance music for over two decades; his name has become household to many UK clubbers, and his unique style has seen him play his well-developed house sound at the best clubs at home and abroad. He’s rocked dance floors all over the world, including various Pacha clubs worldwide and the opening Hed Kandi parties at Space Ibiza and Cocoon in Frankfurt. Andrew has also played at most of the UK’s biggest clubs as well as festival appearances at Creamfields, Global Gathering, & Planetlove.The Farinet and Casbah welcome him back. ROCKTOBERFEST AT THE FARINET APRÈS-SKI January 15 Verbier-based band, The Honey Badgers, will be playing the Farinet on Wednesday, January 15 and it’s sure to be messy. Lederhosen and dirndls are encouraged! Happy hour from 4pm - 6pm, arrive early, as once it's full, it's full! Afterwards the party continues at the Farinet’s naughty little sister, Twin Peaks, which will be open from 9pm - till late. DJ ANDY NORMAN January 18 With over 25 years of nightclub DJ-ing experience, Andy Norman has been there and played the lot. He is most well-known for his many years of contribution to building the global house brand Hed Kandi. Andy is truly an international globetrotter and has graced the decks of some of the world’s greatest nightclubs. His talents have been called upon for some exquisitely high-profile events such as F1 parties and events for Google, Harrods, Selfridges, GlaxoSmithKline and Nokia. He bases his DJ style upon being somewhat of a party-crowd pleaser. Never afraid to play a classic or sound style, Andy’s ability to read a crowd and take them on a musical journey is unique, which is why The Farinet and Casbah are eager for his return to Verbier. THE BURLESQUE SHOW January 24 It’s burlesque night at the Farinet! On Friday 24, this popular annual event returns and the Farinet welcomes back "The It Girls". www.theitgirls.co.uk Originating from London,The It Girls is a unique and exciting world collective of hugely-talented female dancers, musicians and DJs who will bring to you an exclusive tailor-made burlesque show! Dig out your burlesque basque and your 1920's costume and come to the Farinet before 10pm to avoid disappointment, as entry is limited. See you all at the Farinet Moulin Rouge! SUPERSTAR DJ BRANDON BLOCK January 25 Brandon Block rounds-up the January Superstar guest DJs. Brandon is probably one of, if not the most, entertaining and unique DJs and personalities you'll ever encounter. He's best-known for his uplifting party house music behind the decks, and his infamous havoc-causing antics at the turntables. Brandon's taste is eclectic and when it comes to pleasing the dance floor, he will play anything that will move the crowd. Be warned - be prepared, Brandon is always guaranteed to rock the party! DJ ANDY DANIELS AU FARINET LOUNGE ET AU CASBAH 11 janvier En janvier, le coup d'envoi du défilé des DJs superstars sera donné par le DJ Andy Daniels. Andy fait de la musique dance depuis plus de vingt ans ; son nom est devenu courant pour de nombreux clubbeurs britanniques, et son style unique lui a permis de faire entendre son son house bien travaillé dans les meilleurs clubs, chez lui et à l’étranger. Il a assuré sur les pistes de danse du monde entier, notamment dans différents clubs Pacha à travers le monde et dans les soirées d'ouverture Hed Kandi au Space d'Ibiza et au Cocoon de Francfort. Andrew s'est également produit dans la plupart des grands clubs du Royaume-Uni, et a également fait des apparitions aux festivals Creamfields, Global Gathering & Planetlove. Le Farinet et le Casbah lui souhaitent de nouveau la bienvenue. ROCKTOBERFEST AVEC THE DICKTATORS AU FARINET APRÈS-SKI 15 janvier Le groupe The Honey Badgerss, basé à Verbier, sera au Farinet le mercredi 15 janvier, et ça va sûrement être le bazar. Les lederhosen et les dirndls sont vivement conseillés ! Happy hour de 16h à 18h, venez tôt, car une fois que c'est complet, c'est complet ! La fête se poursuit ensuite chez la vilaine petite sœur du Farinet, Twin Peaks, qui sera ouverte de 21h jusqu'à tard. DJ ANDY NORMAN AU FARINET ET AU CASBAH 18 janvier Fort d'une expérience de plus de 25 ans derrière les platines, Andy Norman est allé et a joué partout. Il est surtout connu pour ses nombreuses années de contribution à l’édification du label international Hed Kandi. Andy est un véritable globetrotteur international et a fait honneur aux platines de certaines des plus grandes boîtes de nuit. On a fait appel à ses talents pour des événements délicatement prestigieux comme les soirées F1 et des manifestations pour Google, Harrods, Selfridges, GlaxoSmithKline et Nokia. Il fonde son style de DJ de manière à quelque peu galvaniser le public. Jamais effrayé à l'idée de jouer dans un style plus classique ou raffiné, Andy fait preuve d'une capacité unique à lire le public et à le transporter dans un voyage musical, raison pour laquelle le Farinet et le Casbah ont hâte qu'il revienne à Verbier. REVUE BURLESQUE AU FARINET ET À LA CASBAH 24 janvier C’est la soirée burlesque au Farinet ! Cet événement annuel populaire sera de retour vendredi, le 24 janvier et le Farinet vous présente encore une fois The It Girls. www. theitgirls.co.uk Provenant de Londres, The It Girls est un collectif unique et passionnant de danseuses, musiciennes et DJettes douées du monde entier qui vous proposera une performance burlesque exclusive et sur mesure ! Repêchez votre guêpière burlesque et votre déguisement des années 20 et arrivez au Farinet avant 22h pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. A bientôt au Farinet Moulin Rouge ! SUPERSTAR DJ BRANDON BLOCK AU FARINET LOUNGE ET A LA CASBAH 25 janvier Brandon Block complète la liste des DJs Superstars invités en ce mois de janvier. Brandon est probablement l'un des plus, si ce n'est pas le plus, divertissants et uniques DJs et personnalités que vous ne rencontrerez jamais. Il est très connu pour sa house musique de qualité et encore plus pour ses nombreuses pitreries aux platines. La musique de Brandon est éclectique et quand il s’agit de faire bouger la foule il usera de toute son expérience pour vous faire passer une soirée mémorable. Soyez avertis, soyez prêts, Brandon est toujours assuré de mettre le feu à la soirée !

22 verbierlife


JANUARY 2014

23


NEWS DU DOMAINE SKIABLE FREERIDE WORLD TOUR CLUB BY ESSV

FREERIDE WEEK January 11-19

The Swiss Ski School, Verbier and the Freeride World Tour (FWT) have got together to create a unique winter programme for children aged 8 to 18! The programme offers technical instruction and fun activities in freeride, freestyle, racing and safety precautions... all freeride world tour et l’école suisse de ski under the close supervision of présentent professional teachers and le nouveau club de freeride riders! Become a future champion of the Verbier Xtreme by enrolling in one of the three courses on offer: Season Course, One Week Course or Private Day Course! Further information www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tel: +41 27 775 33 63.

Six races will take place over seven days, with priority being given to riders who sign up for the whole week, including those without any FWQ points. Riders can take place in a maximum of three contests, either Monday, Wednesday and Saturday or Tuesday, Thursday and Sunday. The number of places is restricted to 100 riders per day. Competitions will take place in Bruson, La Tzoumaz, Verbier, Vichères - Liddes (faces chosen by Cyril Neri and Claude-Alain Gailland). Registration €80/per day plus insurance. Register on www.freerideworldtour.com/fwq.html

l e a rn f r e e

ride

freeride world tour club verbier official partner

L'École Suisse de Ski de Verbier et le Freeride World Tour (FWT) s'associent pour proposer un programme hivernal unique pour les enfants de 8 à 18 ans ! Au menu, des instructions techniques et des activités ludiques en freeride, freestyle, racing, sécurité... le tout encadré par des professionnels et des pro-riders ! Devenez un futur champion de l'Xtreme de Verbier en suivant un des trois programmes proposés : le programme saison, le programme semaine ou encore celui à la journée en cours privés ! Renseignements: www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ÉCOLE SUISSE DE SKI Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday until March 29, 2014 on the slopes of Savoleyres. Further information www.verbierbooking. com Tel: +41 27 775 33 63.

Ecole Suisse de Ski de Verbier CHALLENGE PHILIPPE ROUX

Stade de Slalom de SavoleyreS

Course populaire ouverte à tous - Classement général sur la saison 11.30 à 12.30 Retrait des dossards au sommet de Savoleyres 13.15 Départ de la course - 18.00 Résultats sur la Place Centrale

TOUS LES SAMEDIS DE L'hIvER

28.12.13 29.03.14

N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres jusqu'au 29 mars, 2014. Renseignements www.verbierbooking. com Tél: +41 27 775 33 63.

Six courses sont organisées en sept jours avec une priorité pour les riders qui s’inscrivent pour toute la semaine, y compris ceux qui n’ont pas de points FWQ. Les riders pourront participer à un maximum de trois courses, soit lundi, mercredi et samedi, ou mardi, jeudi et dimanche. Places limites : 100 riders / jour. Lieu des compétitions : Bruson, La Tzoumaz,Verbier,Vichères - Liddes (faces sélectionnées par Cyril Neri et Claude-Alain Gailland). Prix de l'inscription 80€ / jour plus assurance évacuation. Inscriptions www.freerideworldtour.com/fwq.html

FREERIDE SALON January 18-19 SALON DU FREERIDE 18-19 janvier Make the most of the freeride salon to test the latest material produced by true connoisseurs. Certain models are one-offs! Different “test” packages available: from a straightforward ski test to a day with a guide so that you can freeride in total safety! Further information www.freerideworldtour.com / www.verbierbooking.com Profitez du salon du freeride pour tester le matériel de pointe produit par les vrais connaisseurs. Certains modèles sont uniques ! Différents types de packs « test » vous attendent : du simple test de matériel à la journée accompagnée d’un guide pour freerider en toute sécurité ! Informations complémentaires www.freerideworldtour.com / www.verbierbooking.com

CRAZY CLIMBING ESCALADE EN FOLIE Wednesdays at the Médran Café from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12. Tous les mercredis au Médran Café de 16h30 à 18h pour les enfants de 5 à 12 ans.

SWISS SKI SCHOOL TROPHY January 18 TROPHÉE DES ÉCOLES SUISSES DE SKI 18 janvier Open ski race at Savoleyres with guest celebrities. Information and subscriptions www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63. Descente populaire de ski et célébrités à Savoleyres. Information et inscriptions www. verbierbooking.com Tél : +41 27 775 33 63.

24 verbierlife


www.verbierbooking.com SKI MOUNTAINEERING WORLD CUP January 18-19 COUPE DU MONDE DE SKI ALPINISME 18-19 janvier

SKI TOURING BY NIGHT RANDONNÉES NOCTURNES

The ski mountaineering world cup (individual and vertical) takes place in Verbier. Saturday, January 18 6.30am onwards - Bib collection for the Swiss Cup in St. Marc Hall then transfer to start site (gondola compulsory).
 9am onwards - World Cup start. 9.15am onwards - Swiss Cup start. 5pm - Results and official ceremony for World Cup and Swiss Cup. Sunday, January 19 6.30am onwards - St. Marc Hall, bib collection for children and participants in amateur competition. 7.30am onwards - Transfer to Médières start site by minibus from Le Châble or Médran. 9am - Amateur race start. 9.20am - Children’s race start. 10am - World Cup race start. 2pm - Results World Cup and amateur race and awards ceremony for all participants in the St. Marc Hall. 3.15pm - Closing of the event. Information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63.

From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. To reward your efforts, the Savoleyres restaurant will remain open until 9pm every Wednesday from January to March. Further information www. verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63.

La coupe du monde de ski alpinisme en individuel et vertical aura lieu à Verbier. Samedi, 18 janvier Dès 06h30 - Remise des dossards pour la Coupe suisse à la salle St. Marc puis déplacement sur site de départ (obligatoirement par la télécabine). Dès 09h00 - Départ Coupe du monde. Dès 09h15 - Départ Coupe de Suisse. 17h00 - Résultats et cérémonie officielle de la Coupe du monde et de la Coupe suisse. Dimanche, 19 janvier Dès 06h30 - Salle St. Marc, remise des dossards aux populaires et aux enfants. Dès 07h30 Déplacement avec bus navettes du Châble et de Médran au départ à Médières. Dès 09h00 - Départ de la course populaire. Dès 09h20 - Départ de la course enfants. Dès 10h00 - Départ de la course Coupe du monde. À 14h00 - Résultats Coupe du monde et course populaire et cérémonie protocolaire pour tous les participants à la salle St. Marc. 15h15 Clôture de la manifestation. Renseignements www. verbierbooking.com Tél : +41 27 775 33 63.

VERBIER EVENTS RECHERCHE

BÉNÉVOLES VIP Snowstar Verbier High Five

Ski Cross Ultime Session

Plein de cadeaux à gagner!

RANDONNÉES NOCTURNES DE JANVIER à MARS 2014 TOUS LES MERCREDIS DE VERBIER ET LA TZOUMAZ

Tous les mercredis, de Verbier et La Tzoumaz. Après l'effort le réconfort ! Le restaurant de Savoleyres est ouvert tous les mercredis entre janvier et mars jusqu'à 21h. Renseignements www.verbierbooking.com Tél: +41 27 775 33 63.

VERBIER EVENTS – VOLUNTEERS WANTED VERBIER EVENTS – RECHERCHE DE BÉNÉVOLES Verbier Sport Plus/Téléverbier is looking for volunteers to help with these forthcoming events! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Final Session. Each day of work will be rewarded with various gifts: restaurant vouchers, day passes and more besides. Further information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63/info@verbiersportplus.ch Verbier Sport Plus/Téléverbier recherche des bénévoles pour les events qui auront lieu d'ici la fin de la saison ! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Ultime Session. Pour chaque journée de travail,vous serez récompensés par de nombreux cadeaux:bons dans les restaurants,cartes journalières et de nombreuses surprises ! Renseignements www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.chTél : +41 27 775 33 63.

events@verbiersportplus.ch

FIS WORLD SNOW DAY January 26 For the third ‘FIS World Snow Day’, Verbier Sport + has concocted an unforgettable programme for young ski and snowboard beginners with free lift passes, equipment and lessons. Rendez-vous at Médran 10am. Participants will be supervised by Swiss Ski School, Verbier. Transfer to Les Esserts novice area. Three hours of professional tuition. Picnic included. Registration required info@verbiersportsplus.ch Information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63. A l’occasion du troisième « FIS World Snow Day » à Verbier, Verbier Sport + a concocté un programme inoubliable pour les jeunes skieurs/snowboarders débutants. Les forfaits de ski, le matériel et les cours seront offerts. Rendez-vous à 10h00 à Médran. Prise en charge des participants par l'École Suisse de Ski de Verbier. Transfert vers la zone débutants des Esserts. Trois heures de cours délivrés par des professionnels. Pique-nique compris. Inscription obligatoire info@verbiersportplus.ch Renseignements www.verbierbooking.com Tél: +41 27 775 33 63.

TOBOGGAN RACE February 2 OPEN DE LUGE 2 février

BRUSON OPEN DAYS January 25-26 BRUSON À CŒUR OUVERT 25-26 janvier

19th La Tzoumaz Open Toboggan Race and first leg of Valais Toboggan Trophy. Inscriptions and bib collection in the municipal hall next to the Tourist Office in Nendaz from 8.30am. Further information www.verbierbooking.ch or Email latzoumaz@v-sb.ch Tel: +41 27 305 1600.

If you haven’t yet tried the new Bruson cable car, why not make the most of this special weekend to do so. The programme includes local produce tastings, ski tests. musical entertainments and mulled wine. Information www.verbierbooking. com Tel: +41 27 775 33 63.

19e Open de luge et première manche du Trophée de luge du Valais. Inscription et remise des dossards dès 8h30 à la salle communale de Nendaz. Renseignements www.verbierbooking.ch ou Email latzoumaz@vsb.ch Tel: +41 27 305 1600.

Sivousn’avezpasencoretestélanouvelletélécabinedeBruson,profitezdeceweekendspécialpour le faire et découvrir des espaces si prisés par les skieurs locaux dans un cadre pittoresque et familial. Dégustation de produits du terroir, ski test, animation musicale et vin chaud sont au programme. Renseignements www.verbierbooking.com Tél : +41 27 775 33 63. JANUARY 2014

25


SWITZERLAND

VERBIER - VILLARS A US T R I A

ST.ANTON - LECH

WWW. B R AmBLESk I .COm 26 verbierlife


C H A L E T T I GR E , V E R B I E R, S L E EP S 1 0+4 - PH O TO G R A PH Y BY YVES G AR N EAU

REDEFINING THE LUXURY CHALET EXPERIENCE

BRAm BLE PROPERTIES – BRAmBLE SERVICE – BRAm BLE SkI


28 verbierlife


CALENDAR

January MONDAY

TUESDAY

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

1 2 3 4 NEW YEAR'S DAY Mulled wine Place Centrale 4pm Le Bec Live music Jan 1-5 from 4pm to 6:30pm

Pharmacie De La 
Croix De Cœur Cellcosmet 2-5

Le Rouge Funky Friday Ft. Tato (Circoloco Dc10, Ibiza). La Luge from 3pm

SUNDAY

5

Farinet Apres-Ski Men On The Hill’

Le Rouge La Relâche, La Luge From 3pm The Loft Halfway Homebuoy Farinet Apres-Ski playing live Twin Peaks Halfway Homebuoy playing live Super Soif Sunday

6 7 8 9 10 11 12 Orthodox Christmas Mulled Wine 4pm Onwards Place Centrale.

Pub Mont Fort Seasonaires Nye, Hip Hop Night With Dj Ratty. Casbah Seasonaire Nye

Twin Peaks Ladies Night Pharmacie De La 
Croix De Cœur Ren : 9+10 + 11

Farinet Lounge + The Casbah Dj Andy Daniels Pub Mont Fort 11-17 The Soundcasters Apres-Ski And Evenings

Farinet Apres-Ski ‘Undercover’

Farm Club DJ Willie Graff

Freeride Salon January 18-19 Swiss Ski School Trophy Farinet &Casbah Dj Andy Norman Le Rouge L'after Ft. Willie Graff La Luge From 3pm

Le Rouge Sunday Brunch From 12pm

Casbah Tommy Rock 80’s Party

Farinet Lounge & Casbah Burlesque Revue The It Girls

Farinet Lounge & Casbah Superstar Dj Brandon Block Le Rouge Electraclette Ft. Mirko Loko & Charles Aznachatt. La Luge from 3pm

FIS World Snow Day Twin Peaks Cowboys & Indians Le Rouge Australia Daze. La Luge from 3pm

Twin Peaks Ladies Night

Farinet The Roxx Show Lounge Le Rouge Funky Friday Ft. Dj China La Luge from 3pm

Freeride Week January 11-19 Le Rouge Sunday Brunch Launch From 12pm

13 14 15 16 17 18 19 Casbah Russian New Year Le Rouge Mardi Blah Ft. Willie Graff + Onepiece Clothing La Luge 3pm The Loft Seasonaires Party

Farinet Apres Ski & Twin Peaks Rocktoberfest With Honey Badger playing live in Apres Le Rouge 15+16+17 Guest Chef Julien Diaz 1* Michelin

Ski Mountaineering World Cup January 18-19

20 21 22 23 24 25 26

Le Rouge/ Mardi Blah Ft. Radio Meuh. La Luge From 15h00 Pub Mont Fort Pub Mont Live Music Fort ‘Undercover’ Swedish Vikings Vs From 10pm (Every The World, Fancy Dress Monday night throughout the Casbah Toga Party season)

The Loft Ski Bum Sale #2

27 28 29 30 31 Casbah Hip Hop

Pub Mont Fort Live Music ‘Undercover’ From 10pm (Every Monday night throughout the season)

Pub Mont Fort Beer Pong The Loft Ladies Night Le Rouge Mardi Blah Ft. James Kameran. La Luge from 3pm

Farinet Apres Ski Spyglass



Control Freaks Natasha Robertson of Bramble Ski tells Verbier Life how the ski instructor background of this company helped to develop its on- and off-the mountain service. Natasha Robertson de Bramble Ski raconte Ă Verbier Life comment les bases de cette entreprise dans l'enseignement du ski a permis de dĂŠvelopper son service sur les pistes et en dehors. Photos: Yves Garneau


Control Freaks

I

f you are looking for the ultimate winter sports luxury destination Verbier has it all. There are so many experiences which are uniquely Verbier; skiing Tortin with your legs burning and your cheeks aching from smiling all the way down, celebrating at the Farm Club with an enormous bottle of vodka, catching the view from the Marlenaz for an aperitif at dusk; the list is endless. And, if you know this place like the back of your hand, you can indulge in this exhilarating blend of sport and fun every snow-filled day of the season. If you are here on holiday however, you can get the feeling that you’re missing out on something, you always pick the James Blunt chair when you should have been heading straight for Savoleyres. You wanted those fab mini pizza’s at the Fer à Cheval but you always seem to get there at the wrong time. You have heard about the Farm Club and it looks great from the pavement outside but you never seem to make it past the incredible bouncers. Verbier has too much to offer for anyone to feel that they are missing out and so we asked the Director of Bramble Ski, Natasha Robertson, how this particular company manages to ensure its guests don’t leave Verbier with any regrets. Natasha described how Bramble Ski took a classic chalet holiday concept, combined with ski guide, and gave it a “Verbier upgrade”.

32 verbierlife

S

i vous êtes à la recherche de la meilleure destination de sports d'hiver de luxe, Verbier a tout pour vous satisfaire. Il y a tant de choses que l'on ne vit qu'à Verbier : skier Tortin avec les jambes en feu et en se fendant les joues de sourire tout au long de la descente, faire la fête au Farm Club autour d'une énorme bouteille de vodka, admirer la vue depuis le Marlenaz lors d'un apéro au crépuscule... La liste est sans fin. Et si vous connaissez cet endroit comme votre poche, vous pouvez profiter de cet excitant mélange de sports et d'amusements chaque jour enneigé de la saison. Si vous êtes là pour les vacances en revanche, il se peut que vous ayez l'impression de rater quelque chose, à toujours emprunter le télésiège James Blunt alors que vous auriez dû vous diriger directement vers Savoleyres. Vous vouliez goûter les sensationnelles mini-pizzas du Fer à Cheval, mais il semble que vous arrivez toujours au mauvais moment. Vous avez entendu parler du Farm Club, qui fait bonne impression depuis le trottoir, mais on dirait que vous n'arrivez pas à franchir les imposants videurs. À Verbier, personne ne devrait avoir le sentiment de rater quelque chose tellement l'offre est importante, et nous avons donc demandé à Natasha Robertson, la directrice de Bramble, comment cette entreprise en particulier parvient à s'assurer que ses clients ne repartent pas de Verbier avec le moindre regret. Natasha nous a expliqué comment Bramble Ski a repris le concept classique de la location de chalets, incluant l'accompagnement en ski, et y a apporté une « amélioration façon Verbier ».


“When we started Bramble Ski, my two co-directors were ski instructors and it was instinctive to us to ensure that our guests should not only have a great time in the chalet but also on the hill. There is nothing worse than guests coming in bedraggled from a bad day on the mountain. We decided to make ski instruction with a highly qualified instructor part of the holiday. The guests loved it and we would get some great feedback about their holidays as they talked frankly to their instructor on the chairlift.” From here, Bramble developed the concept further, realising that the ski instructor had the time to build a relationship, understand clients’ preferences and capabilities, and consequently, plan the next few day’s activities, be it heli-ski or spa treatments. It certainly seems to make sense that ski instructors take the guests out on the hill. The experience of skiing with a professional instructor provides the client with additional security and improves the skiing experience. “It’s amazing how many of our guests have skied for decades without instruction and then want to book up for the whole week after a day on the hill with our “built-in” instructors, it gives them a massive boost to have made some improvements to their technique”.

« Lorsque nous avons lancé Bramble Ski, mes deux co-directeurs étaient moniteurs de ski, et d'instinct, nous voulions faire en sorte que nos clients profitent pleinement non seulement du temps passé au chalet, mais aussi sur les pistes. Il n'y a rien de pire que voir des clients revenir complètement débraillés suite à une mauvaise journée en montagne. Dans notre formule vacances, nous avons décidé d'inclure les cours de skis, dispensés par un moniteur hautement qualifié. Les clients ont adoré, ils en ont ouvertement parlé à leur moniteur sur le télésiège et cela nous a permis de recueillir de bonnes remarques sur leurs vacances. » A partir de là, Bramble a continué de développer le concept, se rendant compte que le moniteur de ski avait le temps d'établir une relation, de comprendre les préférences et les aptitudes des clients, et par conséquent, de planifier les activités des quelques jours suivants, qu’il s’agisse d'héliski ou de traitements de spa. Cela semble carrément logique que les moniteurs de ski accompagnent les clients sur les pistes. Skier avec un moniteur professionnel est un gage de sécurité supplémentaire pour le client et cela enrichit son expérience sur les skis. « C'est stupéfiant le nombre de clients qui skient depuis des décennies sans avoir pris aucun cours et qui, après une journée sur les pistes avec nos moniteurs « associés », décident de réserver pour la semaine entière, surmotivés par les progrès techniques réalisés. »


Control Freaks

This more professional approach to guiding guests around the resorts runs is indicative of a wider “raising of the bar” for chalet companies in Verbier. Natasha also points out that there are advantages for the staff too, “The instructor concierge holds such a pivotal role within our teams; he or she meets the guests on arrival in resort and from then on communicates constantly with in-chalet staff and drivers so that the evening menu can be tweaked, the après-ski venue designated and the chauffeur can be waiting at the bottom of the resort run exactly as the first guest rounds the final bend”. Natasha was keen to point out that the role of “Ski Instructor Concierge” was created here in Verbier, the home of “savoir ski”!

34 verbierlife

Cette approche plus professionnelle de l'accompagnement des clients sur les pistes de la station montre la volonté des opérateurs de chalets de Verbier de « placer la barre plus haut ». Natasha souligne également que cela comporte des avantages pour le personnel : « le moniteurorganisateur tient un rôle central au sein de nos équipes ; il ou elle rencontre les clients dès leur arrivée dans la station, et à partir de là, communique en continue avec le personnel hôtelier et les chauffeurs de manière à adapter le menu du soir, à choisir le lieu de l'après-ski et à poster le chauffeur en bas des pistes au moment où les premiers clients abordent le dernier virage. » Natasha a tenu à préciser que ce rôle de « moniteur-organisateur » a été créé à Verbier, le berceau du savoir-faire du ski !


&


Verbier's Hidden Wildlife La faune sauvage cachée de Verbier Photographer Patrice Douillet captures glimpses of a beautiful, hidden world, just a short distance from our slopes. Photographe Patrice Douillet saisit des images d’un monde caché et magnifique, tout proche des pistes.

Observant skiers, sitting on chair lifts, will occasionally catch sight of animal tracks in the snow. These tiny trails are indications of a hidden world of wildlife, just a few steps away from the hustle and bustle of skiers zooming down the mountain. Winter sports enthusiasts rarely see more than these tracks and are left to wonder about the shy creatures that make them. Photographer Patrice Douillet, follows these prints in the snow, and, with his camera, captures glimpses of this hidden world. Patrice, who has worked at Xtreme Sports for 13 winters, has been taking photos of wildlife for two years. After years of freeriding and feeling the ever-stronger pull of the natural world, the progression to photography was almost inevitable for Patrice, as it gives him the perfect reason to spend time getting close to nature (always in as respectful a manner as possible), whatever the weather.

Les skieurs observateurs, assis sur les télésièges, peuvent de temps en temps apercevoir des traces d’animaux dans la neige. Ces petites pistes indiquent qu’il existe, à quelques pas seulement du tumulte et de l’agitation des skieurs dévalant la montagne, un monde caché : celui de la faune sauvage. Les amateurs de sports d’hiver ne voient rarement plus que ces traces, se demandant alors à quelle timide créature elles appartiennent. Le photographe Patrice Douillet suit ces empreintes dans la neige, et, munit de son appareil, saisit des images de ce monde caché. Patrice, qui a travaillé chez Xtreme Sports pendant 13 ans, photographie la faune sauvage depuis deux ans. Après des années de freeride, l’appel de la nature se faisant de plus en plus fort, la photo s’est imposée d’elle-même car c’est un bon prétexte pour passer du temps au contact de tout ce qui nous entoure (en étant le plus respectueux possible) et ce quelles que soient les conditions. Il partage une partie de ces clichés avec Verbier Life.

He shares some of his images with Verbier Life.

A wonderful reward for two hours of keeping watch. Deer in the early morning light. Deux heures d’affût bien récompensées. Chevreuil aux premiers rayons du matin.

36 verbierlife



The master of the realm strikes a pose. Ibex. Le maĂŽtre des lieux qui prend la pose. Bouquetin.

Who is watching who? Chamois on the look-out. Qui observe qui ? Chamois aux aguets.

38 verbierlife


‘Frosty’ young deer during the -15 degree chill of winter 2012-2013. Jeune chevreuil givré par -15 degrés durant l’hiver 2012-2013.

“Nothing can replace Mum’s warmth”. Baby chamois. « Rien ne vaut la chaleur maternelle ». Bébé chamois. JANUARY 2014

39


A blue tit introduces a little colour into this monochrome world. Un peu de couleur dans ce monde monochrome. Mésange bleue.

A young ibex. So small, always a stunner. Un jeune bouquetin. Si petit, ça fait toujours son effet.

We are being observed from on high. Raptor over the Petit and Grand Combin. On nous regarde d’en haut. Rapace, Petit et Grand Combin.

40 verbierlife


NEW FASHION AND LIFESTYLE STORE CURATED SELECTION OF FASHION AND ACCESSORIES FOR MEN, WOMEN AND THE HOME SHOWCASING EMERGING AND WELL KNOWN DESIGNERS AND CRAFT PEOPLE FROM AROUND THE WORLD

PLACE BLANCHE | VERBIER JANUARY 2014

41


42 verbierlife


ONE TO WATCH

ALEX MOORHEAD Hometown Verbier/Arzier Age 17 Sponsors Faction Skis, Ski Service Discipline Freeride by Benoit Albertini

Photo: www.philipfield.com

Describe yourself in a few words. Alexander Moorhead, student, artist and skier. I’m 17 and live in Verbier and Arzier. Freeride skiing is what I love. I grew up in Switzerland but I originate from Mexico, the USA and the UK.

En quelques mots : qui es-tu ? Je suis Alexander Moorhead, étudiant, artiste et skieur. J’ai 17 ans, je vis à Verbier et à Arzier. Ma passion : c’est le ski freeride. J’ai grandi en Suisse mais je suis aussi originaire du Mexique, des USA et du Royaume-Uni.

What brought you to freeride? I got hooked on off-piste skiing in Verbier, Bruson and Les Marécottes. As I progressed, little by little I began to look up to the professional freeriders, explore more technical terrain and try to push myself. The pleasure I got from this discipline made me realise that freeride had to be part of my life.

Qu’est-ce qui t’as conduit jusqu’au ski freeride ? En skiant à Verbier, à Bruson et aux Marécottes, je suis devenu accro au ski hors-piste. En grandissant, peu à peu, j’ai commencé à idolâtrer les professionnels du freeride, à m’aventurer dans du terrain plus technique et à essayer de pousser mes limites. Le plaisir que cette discipline m’a apporté m’a persuadé que le ski freeride est quelque chose qui doit faire partie de ma vie.

We all have an idol or someone who encouraged us in our sport, who is it for you and why? I have been skiing for several years in Verbier with my mate Oskar Hall. He’s a ski animal, but it is his attitude that has most influenced me to stretch my limits whilst enjoying it to the max. With him I have carried off most of my best exploits and he’s the person who has most often given me the motivation, desire and reason to achieve crazy lines or monumental jumps. My favourite skier is Sage Catabriga-Alosa. He’s been in a few of the Teton Gravity Research films. I’ve been greatly influenced by his skiing style and I dream of leading a similar lifestyle.

On a tous une idole ou quelqu’un qui nous a poussés dans notre passion, qui est-ce pour toi et pourquoi ? Je skie depuis plusieurs années avec mon ami Oskar Hall à Verbier. C’est une bête en ski, mais c’est son état d’esprit qui m’a le plus influencé à pousser mes limites et à prendre un maximum de plaisir en le faisant. C’est avec lui que j’ai réussi une grande partie de mes meilleurs exploits et c’est lui qui m’a souvent donné l’envie, la motivation et la raison d’accomplir des lignes de malade ou des airs astronomiques. Mon skieur préféré, c’est Sage CatabrigaAlosa. Il a paru dans plusieurs films de Teton Gravity Research. Son style de ski m’a beaucoup influencé et je rêve de pouvoir mener une vie similaire à la sienne.

JANUARY 2014

43


ONE TO WATCH

ALEX MOORHEAD Describe yourself on skis? I love finding the most creative way to ski terrain. I like to visualise the terrain to work out how to get as close as possible to visual perfection. For me there is an intrinsic link between freeride skiing and art. When I ski, I always try to imagine what will look the best from the perspective of a spectator or the cameraman. That being said, my skiing is fast and aggressive. Tell us a bit about your career, what’s been happening for you the last couple of years? My freeride career really took off in March 2012 in the Freeride World Tour Juniors in Verbier. It was my first time competing and I managed to grab second place. Since then I’ve been in four junior competitions including the world championship in Snowbird, Utah in the USA. My unexpected success in Verbier had made me over-confident and as a result I didn’t use my brain in competition. I managed to secure sixth place in Fieberbrunn and tenth overall. Which is your fetish run, face or little corner? I love looking for lines to ride Backside Mont-Fort. The snow is reliably good there and there are limitless possibilities and variants so you can either take it easy or attack some big lines. Enough of the past, now for the future. What are your plans? As I will be 18 in June 2104, this year I’m going to continue with the FWT Juniors competitions and try to amass as many points as possible for next year. I hope to do some more photo shoots and filming for magazines and Faction and I’m looking for sponsors. I’m thinking of suspending my studies for the 2014/2015 season in order to concentrate 100% on skiing. What’s your skier’s dream? My dream is to be able to make my living from skiing but the most important thing for me is just to be able to ski regularly. To be able to ski all my life will be more than enough for me because skiing isn’t something you can take for granted… we freeriders are just a tiny fraction of the population on this planet able to enjoy one of the best sensations out there: skiing powpow! Do you have any sponsors or people who have supported you who you would like to thank? I’d like to thank Faction Skis who helped me find the right equipment and gave me a chance I wouldn’t have had otherwise. I would also like to thank Ski Service for their help, and Benoit Albertini who arranged for me to get some photo shoots. Also my family, who support me as I pursue my dream. And to sign off, have you got a little ski anecdote you can share with us? Once, in Zermatt I was with a friend and we spent ages building a jump to get over a big wind lip. After hours of preparation, camera rolling, I was ready to go. I started my descent, and I needed to get up a lot of speed to get over the wind-lip. Ten metres from take-off I saw a chamois perched plum on top of the landing point. I didn’t have enough time to stop, so I landed head first in the beautiful kicker we had spent all that time building.

44 verbierlife

Comment te décrirais-tu sur les skis ? J’adore trouver la manière la plus créative de skier le terrain. J’adore utiliser le terrain pour pouvoir essayer d’approcher une espèce de perfection visuelle. Pour moi, le ski freeride est intrinsèquement lié à l’art. Quand je skie, je pense toujours à la façon de skier qui aura l’air la plus cool du point de vue d’un spectateur ou d’un caméraman. Cela dit, je skie vite et agressivement. Raconte-nous un peu ta carrière, qu’est-ce qui t’es arrivé ces dernières années ? Ma carrière de freeride a réellement débuté en mars 2012 aux Freeride World Tour Juniors à Verbier. C’était ma première fois en compétition et j’ai réussi à prendre la deuxième place. Depuis, j’ai fait quatre compétitions juniors dont le championnat du monde à Snowbird, Utah aux Etats-Unis. Mon résultat inespéré de Verbier a trop augmenté ma confiance et en conséquence, je n’ai pas toujours skié intelligemment en compétition. J’ai réussi à sécuriser une sixième place à Fieberbrunn et une dixième au classement général. Quel est le run, la face ou le petit coin dans lequel tu préfères rider? J’adore aller chercher des lignes à rider au Backside Mont-Fort. La neige y est souvent bonne, il y a une infinité de possibilités et de variations qui permettent soit de skier facilement ou d’attaquer des grosses lignes. Assez parlé du passé, place à l’avenir. As-tu des projets ? (Compétitions, shootings…) Vu que j’aurais 18 ans en juin 2014, cette année je vais continuer à faire les compétitions FWT Juniors et essayer d’assurer un max de points pour l’année prochaine. J’espère faire plus de shootings pour des magazines et Faction, et je cherche également des sponsors. Je pense arrêter mes études durant la saison 2014/2015 pour me concentrer à 100% sur le ski. Quel est ton rêve de skieur ? Je rêve de pouvoir faire du ski freeride ma profession mais le plus important pour moi, c’est de continuer à pouvoir skier régulièrement. Pouvoir skier toute ma vie me suffit largement, car le ski est en lui-même quelque chose qu’il ne faut pas tenir pour acquis : parce que nous, les freeriders, sommes un minuscule pourcentage de la population de la planète qui pouvons profiter d’une des meilleurs sensations possibles : skier de la POW ! As-tu des sponsors ou des gens qui t’aident que tu aimerais remercier ? Je tiens à remercier Faction Skis qui m’ont aidé à me procurer le matos nécessaire et qui m’ont donné des opportunités que j’aurais pas eues autrement. J’aimerais également remercier Ski Service pour leur aide, et Benoit Albertini qui m’a aidé à obtenir des photoshoots. J’aimerais aussi remercier ma famille qui me soutient en poursuivant mon rêve. Pour finir, as-tu une petite anecdote de skieur à raconter ? Une fois, à Zermatt, j’étais avec un ami et on a passé des heures à construire un saut pour sauter sur un énorme wind-lip. Après des heures de préparation la cam était en marche et j’étais prêt. J’ai commencé à descendre. J’ai dû prendre énormément de vitesse pour passer de l’autre coté du wind-lip. A dix mètres du saut, j’ai vu un chamois pile sur l’atterrissage, j’ai pas eu assez de temps pour m’arrêter, alors j’ai fini par rentrer tête la première dans le kicker qu’on avait tellement bien préparé.


Medran Sports - Boutique Igloo Ski Service VERBIER

w w w.

p o i v r e - b l a n c . c o m JANUARY 2014

45


SKI TIPS: LATERAL CONTROL AND SYMMETRY IN ALL ASPECTS OF SKIING… ESPECIALLY POWDER! CONTRÔLE LATÉRAL ET SYMMÉTRIE DANS TOUS LES ASPECTS DU SKI ... SPÉCIALEMENT LA POUDREUSE!

One of the reasons many skiers switched to snowboarding in the 90's was because it was easier to control one plank in the powder snow than two. Even now, with the new, wider skis, a key factor for skiing in powder is to get both skis riding in unison and at the same angle. When those planks are submerged under the snow there is no forgiveness and if you've got them tilted at slightly different angles, they will go in different directions. The key for getting your skis riding and tracking in unison is to make sure that your legs are symmetrical. For good symmetry the line between the hips, knees and feet must be equal, this will also help the skis ride at the same angle. Unfortunately, many ski in the dreaded A-Frame which puts the skis at different angles. Une des raisons pour lesquelles de nombreux skieurs se sont tourné vers le snowboard dans les années 90 est la plus grande facilité à contrôler une seule planche au lieu de deux dans la poudreuse. Même aujourd'hui, avec les nouveaux skis plus larges, un des points importants pour skier en poudreuse est le fait de faire travailler les skis à l'unisson et avec le même angle. Lorsque les skis sont enfouis sous la neige, il n'y a pas de pardon et si vous les inclinez chacun avec un angle légèrement différent, ils partiront dans des directions différentes. La clé pour faire en sorte que vos skis travaillent à l'unisson est de vous assurer que vos deux jambes sont symétriques. Pour une bonne symétrie, la ligne entre vos hanches, vos genoux et vos pieds doit être identique, ceci aidera les skis à glisser avec le même angle. Malheureusement, de nombreuses personnes skient avec les jambes en « A », ce qui place les skis dans des angles différents.

THE A-FRAME LES JAMBES EN A There are two different types of A-Frame you need to be aware of in order to avoid them. Il existe deux différentes variantes des « jambes en A » que vous devez connaître pour les éviter.

A-FRAME 1 – KNEES COLLAPSING INWARDS A-1 – GENOUX QUI TOMBENT VERS L'INTÉRIEUR

1.

One of the reasons skiers allow their knees to collapse inwards is due to a lack of awareness of their lateral leg axis. If you're finding that your knees are dropping inwards you need to check two things. • Outside leg extension – Inadequate leg extension on the outside leg leaves a kink in the leg, making that leg weaker. Outside leg extension is something you learn when snowplough turning. Good outside leg extension enables you to press your outside ski into the ground and generate grip. • Inside leg angle – Many skiers suffer from a lazy inside leg that doesn't move to match the angle of the outside ski. Sometimes a slight movement to roll the inside leg outwards will correct this. One great exercise to help with this is to ski with your hands on your knees to raise your awareness as to their position. If you find there is still a problem after trying this, another exercise is to ski with your hands on the insides of your knees and try to realign your inside leg.

Une des raisons pour lesquelles les skieurs laissent leurs genoux rentrer vers l'intérieur est un manque de conscience de l'axe latéral de leurs jambes. Si vous avez l'impression que vos genoux rentrent vers l'intérieur, vous devez vérifier deux éléments. • Extension de la jambe extérieure – Une extension inadéquate de la jambe extérieure provoque un nœud dans la jambe et la rend plus faible. L'extension de la jambe extérieure est une notion que vous apprenez lors vous tournez en chasse-neige. Une bonne extension de la jambe extérieure vous permet de prendre appui sur votre ski extérieur en le poussant vers le sol, ce qui génère une bonne accroche sur la neige. • Angle de la jambe intérieure – Beaucoup de skieurs souffrent d'une jambe intérieure paresseuse qui n'essaie pas de bouger pour prendre le même angle que le ski extérieur. Parfois un léger mouvement consistant à tourner la jambe intérieure vers l'extérieur peut corriger ce défaut. Un excellent exercice consiste à skier avec vos mains posées sur les genoux pour vous aider à mieux ressentir leur position. Si vous constatez que le problème persiste, un autre exercice consiste à skier avec vos mains posées à l'intérieur de vos genoux pour essayer de réaligner votre jambe intérieure.

46 verbierlife


You can watch the full video for this lesson on www.warrensmith-skiacademy.com/technique-series/ Vous pouvez visionner la vidéo de ce cours en entier sur www.warrensmith-skiacademy.com/technique-series/

2.

A-FRAME 2 – FEET MOVING APART A-2 – LES PIEDS S'ÉCARTENT L'UN DE L'AUTRE This is caused by the outside ski slipping outwards. This can be corrected by technical work on railing the skis on their edges and generally looking for more edge grip. • Railing Exercise – Try going back to some carving basics and think about railing your skis around the turn. Greater awareness and precision may in itself achieve improvement. • Take a look – It's always useful to see yourself skiing. Try watching what your skis are doing or, even better, get someone to video you. Again, awareness is key. Ceci est causé par le ski extérieur qui glisse vers l'extérieur. Ce problème peut être corrigé à l'aide d'un travail technique, en s'entraînant à bien anguler et faire en sorte que les skis soient comme sur des rails pour une meilleure accroche. • Exercice des rails – Essayez de revenir à des exercices de base pour le carving, concentrez-vous sur votre prise de carres et tournez comme sur des rails, sans déraper. Une meilleure prise de conscience et une plus grande précision vous feront déjà probablement progresser.

3.

• Observez – Il est toujours utile de vous voir skier. Observez ce que font vos skis, ou mieux encore, demandez à quelqu'un de vous filmer. De nouveau, la clé est d'être conscient de ce que vous faîtes.

DRY LAND TRAINING - 10 SECOND LATERAL CONTROL TEST EXERCICE SUR LA TERRE FERME - 10 SECONDES DE TEST DE VOTRE CONTROLE LATERAL Throughout your technique development you hear the phrases ‘up and down’ and ‘flexion and extension’. You will also come across the ‘lateral leaning’ and ‘steering/leg rotation’ angles. The phrase ‘lateral control axis’ is less familiar, yet it’s extremely useful to help improve awareness. The '10 Second Test' is a dry land training exercise that will develop awareness and strength of this axis. The 10 Second Test trains the muscles which maintain leg symmetry. Stand with your feet 80cm to 50cm apart, depending on your height. Over a 10-second period, slowly pull your feet towards each other until they meet. It's more difficult than it sounds and in the early stage of trying this you'll actually feel your legs shaking. Use a towel or some paper to ensure your shoes can slide easily over the floor. This will raise your awareness and develop better muscle strength for lateral control. Au cours de votre progression technique, vous entendez souvent les phrases « en haut et en bas » et « flexion – extension ». Vous rencontrerez aussi les angles d'inclinaison latérale et de conduite et rotation des jambes. La phrase « axe de contrôle latéral » est moins familière mais elle est extrêmement utile pour améliorer votre prise de conscience. Le « Test des 10 secondes » est un exercice à faire sur le sol et qui développera votre prise de conscience et la force de l'axe de contrôle latéral. Ce test des 10 secondes entraîne vos muscles qui maintiennent la symétrie entre les jambes. Commencez par vous tenir debout avec vos pieds à une distance d'environ 50cm à 80cm l'un de l'autre, selon votre taille. Sur une période de 10 secondes, tirez doucement vos pieds l'un vers l'autre jusqu'à ce qu'ils se touchent. C'est plus difficile qu'on le pense et lors de vos premiers essais, vous sentirez trembler vos jambes. Utilisez un linge ou un morceau de papier pour faire en sorte que vos chaussures glissent facilement sur le sol. Ceci augmentera votre prise de conscience et développera votre force musculaire pour le contrôle latéral.

4.

PUTTING IT INTO PRACTICE MISE EN PRATIQUE Once your legs are in shape for good ski symmetry, put it into practice. Transforming your A-Frame into a Power-Frame stance will enable you to enjoy all types of freeride terrain, reduce the risk of injury and increase your performance. Une fois que vos jambes sont en forme pour une symétrie correcte à skis, vous pouvez commencer à mettre tout ça en pratique. Convertir votre position de « jambes en A » en une « position de puissance » vous permettra de profiter de tous types de terrains en freeride, tout en réduisant le risque de blessure et en augmentant votre performance.

JANUARY 2014

47


FOOD

by Eileen Smith Photo: Verbier Life

The holidays have come and gone and perhaps you are still feeling over-stuffed from it all, yet you still fancy enjoying a quiet dinner party. What to serve after all that meat, cheese, chocolate and, dare I say, booze consumed during the month of December?! Why not try this wonderful dish? It will not only impress your guests but your tummy as well. Full of flavour, light and healthy… and enjoyed with a crisp, cold, glass of white wine, this meal won't make you feel like you are breaking too many of your New Year’s resolutions! French puy lentils are lovely, small, green lentils that have a unique texture, a subtle nutty flavour and slight peppery aftertaste. Unlike some other lentils, they do not need soaking and will cook in just 20 minutes or so. Set a timer if you are prone to walk away from the kitchen while cooking! As lentils are high in protein and other nutrients, the lentil medley from this recipe can be served as a meal in itself and is also a good option for vegetarians. Any leftovers are also delicious served cold the next day, just flake the salmon over the cooled lentil medley and voila! Another fabulous healthy meal!

48 verbierlife

Les vacances se sont écoulées et peut-être vous sentez-vous encore un peu lourd de tout cela ; pourtant vous appréciez encore organiser un dîner au calme. Mais quoi servir après toute cette viande, ce fromage, ce chocolat, et osons le dire, cet alcool consommés durant le mois de Décembre ?! Pourquoi ne pas essayer ce merveilleux plat ? Il fera bonne impression non seulement à vos invités, mais également à votre estomac. Plein de saveurs, léger et sain... savouré avec un verre de vin blanc léger et frais, ce repas ne vous laissera pas le sentiment que vous êtes en train de transgresser la plupart de vos résolutions pour la nouvelle année. Les lentilles du Puy, d'origine française, sont de jolies petites lentilles vertes avec une texture unique, un subtil goût de noix et un arrièregoût légèrement poivré. A la différence de certaines lentilles, il n'est pas nécessaire de les faire tremper, et elles cuisent en seulement 20 minutes environ. Mettez un minuteur si vous êtes du genre à déserter les fourneaux lorsque vous cuisinez ! Vu que les lentilles sont riches en protéines et autres nutriments, le mélange de lentilles de cette recette peut être servi seul en repas, et il s'avère être également une bonne alternative pour les végétariens. Les restes sont aussi délicieux servis froids le lendemain ; il vous suffit d'émietter le saumon par-dessus le mélange de lentilles froides et voilà ! Encore un repas sain et fabuleux !


Seared salmon filet with citrus laced puy lentil medley

Filet de saumon grille avec melange de lentilles du puy et une touche de citron

Salmon

Saumon

4x 150g salmon fillets with skin on and pin bones removed

4x 150g de filets de saumon avec la peau et sans les arêtes

Vegetable oil for searing

Huile végétale pour la saisie

1 tbsp butter (optional)

1 c. à soupe de beurre (optionnel)

Sea salt and freshly ground black pepper

Sel de mer et poivre noir fraîchement moulu

Puy Lentil Medley

Mélange de Lentilles du Puy

Serves 4

250g puy lentils 1 bay leaf A few sprigs of fresh thyme 1 carrot, peeled and finely diced 1 bulb of fennel, finely diced 2 white onions, finely diced 1 yellow bell pepper, seeded and finely diced 2 vine-ripened tomatoes, seeded and finely diced 20g fresh chervil, roughly chopped 20g fresh flat leaf parsley, roughly chopped 10g fresh dill, roughly chopped

Pour 4 personnes

250g de lentilles du Puy 1 feuille de laurier Quelques brins de thym 1 carotte épluchée et finement coupée en dés 1 bulbe de fenouil finement coupé en dés 2 oignons blancs finement hachés 1 poivron jaune épépiné et finement coupé en dés 2 tomates mûries sur pied, épépinées et finement coupées en dés 20g de cerfeuil frais coupé grossièrement 20g de persil plat frais coupé grossièrement 10g d'aneth frais coupé grossièrement Sel de mer et poivre noir fraîchement moulu pour l'assaisonnement

Sea salt and freshly ground black pepper to taste

Vinaigrette

Vinaigrette 4 c. à soupe de jus de citron frais (environ 2 citrons)

4 tbsp fresh lemon juice (about 2 lemons)

Zeste d'un citron

Zest of 1 lemon

4 c. à soupe d'huile d'olive extra-vierge

4 tbsp extra-virgin olive oil

1 c. à café de moutarde de Dijon

1 tsp Dijon mustard

Sel de mer et poivre noir fraîchement moulu

Sea salt and freshly ground black pepper Rinse the lentils thoroughly. Transfer the lentils to a large saucepan then cover the lentils with at least 3-4 inches of water. Add the bay leaf and thyme. Bring to a boil, then reduce heat, add a bit of salt, and simmer for 20-25 minutes, until the lentils are just tender, adding more water if necessary. Be sure not to overcook them! You should be able to squash a lentil with your tongue against your palette without any resistance. While the lentils are cooking, heat a few spoonfuls of olive oil in a skillet and add the carrots, fennel, onions and bell peppers. Sprinkle with salt and pepper, and cook, stirring frequently until just tender. Add the tomatoes and heat through. Set aside and keep warm. In a large bowl, mix together the ingredients for the vinaigrette. When the lentils are done, drain them well, then toss them while still piping hot in the vinaigrette and add the mixed vegetables and all the chopped herbs. Taste, and season with more salt, pepper, and olive oil if desired. Remove bay leave and thyme sprigs. Keep warm. Take the salmon and gently score the skin 2-3 times, not cutting too deep! Season each portion all over with salt and freshly ground pepper. Heat a little oil in a large frying pan on medium-high. Add the salmon, skin-side down, and cook over a medium-high heat for 2-3 minutes (depending on the thickness of the fillets) or until skin is crispy golden brown. Turn the salmon over (add your butter to the pan at this point if using) and cook for 1-2 minutes longer until the flesh just begins to flake when tested with a sharp knife. To serve, arrange the warm lentils on plates with the salmon portions on top. Garnish with some extra chervil sprigs, a drizzle of olive oil and lemon juice. Enjoy!

Bien rincer les lentilles. Mettre les lentilles dans une grande casserole et les couvrir d'au moins 7-10 cm d’eau. Ajouter le laurier et le thym. Faire bouillir, puis baisser le feu, ajouter une pincée de sel et laisser frémir pendant 20-25 minutes, jusqu'à ce que les lentilles soient tendres, en rajoutant de l'eau si nécessaire. Prendre garde à ne pas trop les faire cuire ! En la pressant avec la langue contre le palais, la lentille devrait s'écraser sans aucune résistance. Pendant que les lentilles cuisent, faire chauffer quelques cuillerées d'huile d'olive dans une poêle à frire et ajouter les carottes, le fenouil, les oignons et le poivron. Ajouter une pincée de sel et de poivre, puis faire cuire en mélangeant jusqu'à tendreté. Ajouter les tomates et bien chauffer. Réserver au chaud. Dans un grand bol, mélanger les ingrédients pour la vinaigrette. Une fois les lentilles cuites, bien les égoutter, puis les mélanger encore brûlantes avec la vinaigrette et ajouter les divers légumes ainsi que l'ensemble des herbes hachées. Goûter et assaisonner avec plus de sel, de poivre et d'huile d'olive si désiré. Retirer le laurier et le thym. Garder au chaud. Disposer du saumon et inciser la peau gentiment 2-3 fois, sans en entamer la chair ! Assaisonner de façon homogène chaque part avec du sel et du poivre fraîchement moulu. Faire chauffer un peu d'huile dans une grande poêle à feu moyen-fort. Ajouter le saumon, peau vers le bas, et cuire à feu moyen-fort pendant 2-3 minutes (en fonction de l'épaisseur des filets) ou jusqu'à ce que la peau soit dorée et croustillante. Retourner le saumon (envoyer le beurre dans la poêle à cet instant si désiré) et cuire pendant 1-2 minutes supplémentaires jusqu'à ce que la chair commence à s'émietter sous la lame d'un couteau. Pour la présentation : disposer les lentilles dans les assiettes et déposer les parts de saumon par-dessus. Garnir avec quelques brins supplémentaires de cerfeuil, un filet d'huile d'olive et de jus de citron. Régalez-vous !

JANUARY 2014

49


Fifty Shades of Red Cinquante nuances de rouge

WINE by Marcus Bratter

H

Q

The winemaker can make white champagne using a red grape, “Blanc de Noirs”, which means white wine from the Pinot Noir red grape. This is possible because the colour comes from the skin of the grape not the juice. If the winemaker is careful, he can press the grapes so the juices escape, but the skin is not crushed and is racked off shortly after the pressing, giving a white juice that is then used to make champagne.

Le vigneron peut élaborer du champagne blanc en utilisant des raisins rouges, « Blanc de Noirs », ce qui signifie vin blanc élaboré à partir de raisins rouges de Pinot Noir. Ceci est possible car la couleur provient de la peau du raisin et non pas de son jus. Si le vigneron fait attention, il peut presser le raisin de manière à ce que le jus s'échappe et éliminer la peau sans qu'elle ait été écrasée, ce qui donnera un jus blanc utilisé pour faire du champagne.

ow does the colour get into your wine? Red from red, white from white, white from red. Sounds like a code? Well, take a look at that bottle of champagne you bought for New Year’s Eve, it’s probably empty now and waiting by the bin. On the label you may well find the words “Blanc de Blancs” or “Blanc de Noirs”. This tells us of the magic that has been worked in the winemaker’s cellar.

u'est-ce qui donne la couleur à votre vin? Rouge à partir de rouge, blanc à partir de blanc, blanc à partir de rouge. On dirait un code? Eh bien, jetez un coup d'œil à cette bouteille de champagne que vous avez achetée pour le Nouvel An et qui est probablement vide, à côté de la poubelle. Sur l'étiquette, vous verrez certainement les mots « Blanc de Blancs » ou « Blanc de Noirs ». Ceci nous indique la magie qui a opéré dans la cave du vigneron.

The maker can also leave the red skins mixed with the juice for a short while to make a rosé wine. A less noble technique is to mix red and white juice, either before or after fermentation.

Le vigneron peut aussi laisser brièvement tremper les peaux de raisin rouge avec le jus pour produire du champagne rosé. Une technique moins noble consiste à mélanger du jus blanc et rouge, soit avant soit après la fermentation.

So the skin of the grape is one of keys to the character and colour of wine. The skin contains colour, tannin and yeasts, so the winemaker has a lot to work with. When making richer, darker, more complex wines the maker will ensure the juice has a lot of contact with the grape skin. This also applies to white wines.

La peau du raisin est donc la clé du caractère et de la couleur du vin. La peau contient la couleur, les tanins et les levures, le vigneron a donc beaucoup d'options pour travailler. Pour élaborer des vins plus riches, plus foncés, plus complexes, le vigneron fera en sorte que le jus entre souvent en contact avec la peau du raisin. Ceci est également valable pour les vins blancs.

“Pigeage”, is the method by which the skins are forced into contact with the juice. Originally done by foot, this folkloric method has been succeeded by a sort of piston installed at the top of the fermentation tank that is plunged down onto the skins as they rise and collect on the surface, forcing them back into the juice that is fermenting below. The maker will repeat this process as many times as necessary to obtain the right amount of colour and tannin in the wine. Once the desired amount of colour and tannin is extracted from the skins the fermentation of the wine is stabilised by cooling and the grape skins are racked off.

Le « pigeage » est une méthode qui consiste à forcer les peaux à entrer en contact avec le jus. A l'origine, cette opération était effectuée à pieds nus, mais cette méthode folklorique a été remplacée aujourd'hui par l'utilisation d'une espèce de piston installé au sommet de la cuve de fermentation et qui est abaissé pour appuyer sur les peaux de raisin lorsqu'elles remontent et se rassemblent en surface, de manière à les forcer à redescendre dans le jus en pleine fermentation. Le vigneron répétera l'opération autant de fois que nécessaire pour obtenir la quantité désirée de couleur et de tanins. Une fois que la couleur et les tanins sont extraits de la peau, la fermentation du vin est stabilisée par refroidissement et les peaux de raisin sont éliminées.

The colour of a wine can also tell us a great deal about it, which is why a good taster will look at the colour of the wine in the glass using a white background. What the taster is looking for is good colour distribution throughout the wine; a clear, even colour is ideal. If the wine is starting to age, the edge of the wine in the glass will start to show signs of oxidisation in the form of a slight discoloration in its border, tending towards a terracotta colour. The more pronounced this terracotta colour the more advanced the aging process. This will tell us whether the wine has more time ahead before it reaches a more balanced state or whether it is already on the downhill side of its evolution. Pinot Noir tends to show this colour change earlier than Cabernet Sauvignon but it is there all the same. Remember all wines do not age at the same speed, so some wines may still be young at 20 years and others mature in three or four, the colour is the easiest way to judge this. So happy tasting and remember look, then smell before you drink and you will be able to understand and appreciate the wine all the more.

50 verbierlife

La couleur du vin peut aussi nous en dire beaucoup sur le vin lui-même, c'est pourquoi un bon dégustateur analysera la couleur du vin sur un fond de couleur blanche. Ce que le dégustateur recherche est une bonne distribution de la couleur dans le vin, une couleur transparente et régulière est idéale. Si le vin commence à vieillir, le bord du vin dans le verre commencera à montrer des signes d'oxydation sous la forme d'une légère décoloration du bord, tendant vers la couleur de la terre cuite. Plus cette couleur de terre cuite est prononcée, plus le processus de vieillissement est avancé. Ceci nous dit si un vin a encore de belles années de garde devant lui avant d'atteindre sa maturité, ou s'il est déjà sur le déclin de son évolution. Le Pinot Noir a tendance à afficher ce changement de couleur plus tôt que le Cabernet Sauvignon, mais il est tout aussi présent. Souvenez-vous que tous les vins ne vieillissent pas à la même vitesse, certains vins seront encore jeunes après 20 ans, d'autres mûrs après trois ou quatre, la couleur est le moyen le plus simple de juger.


massage – concierge - chalets

off-piste coaching

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol

JANUARY 2014

51


VERBIER DIRECTORY

General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

Massage - Beauty

Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy

Nightlife

Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Nevaï

52 verbierlife

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 842 66 79 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 775 40 00

Nightlife... continued

Pub Mont Fort T Bar Why Not

Restaurants

A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Brasserie La Bec Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier W Hotel

Wellness

Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …)

Childcare PetitVerbier

027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 775 44 04 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 472 88 88 027 771 82 80 027 776 15 94 079 577 49 38


Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

JM. Meichtry & L. Mulin Pharmaciens indépendants

Boutique Bu erfly

Route des creux, 4 CH-1936 Verbier croixdecoeur@bluewin.ch Tél +41 (0) 27 771 39 90 Fax +41 (0) 27 771 39 91

Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C

PANTONE 281 C

C M Y K 8 100 79 28

C M Y K 100 85 8 35

PANTONE 186 C

PANTONE 109 C

C M Y K 2 100 82 8

C

M

Y

VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04

K 0

Paragliding School Tandem Flights Speed Riding Tel: +41 27 771 68 18

“Educational Excellence in Verbier” www.verbierinternationalschool.com

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771

Pour vous servir, 24h/24h Transport de personnes, de 1 à 69 places

info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch JANUARY 2014

53


GRUMPY

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

I

J

This is why, in an empty car park, you will always find that the only other vehicle to arrive since you first parked, is parked right up against yours, despite an unlimited selection of other available parking spaces. The driver has probably also scratched your door, squeezing to get out... great.

Ceci explique pourquoi, dans un parking vide, vous trouverez toujours la seule voiture arrivée après vous serrée contre la vôtre, malgré l’énorme choix de places disponibles. De plus, étant trop coincé, le chauffeur a probablement rayé votre carrosserie en ouvrant sa porte pour sortir … chouette !

am someone who needs my personal space, I believe most of us do. However, it seems to me that some people are just not comfortable in open spaces and haven’t quite mastered the third dimension. They obviously feel safety in numbers and can’t stand up on their own, even in uncrowded situations.

This ‘cosy’ behaviour also happens in bars, where, even when there’s plenty of room, you will always find someone rubbing up against you as if they were after your wallet or a quick sexual encounter. It really is most peculiar, why can’t they stand on their own two feet? These people are in their element in shops where apparently it’s okay for them to cuddle up to people by pretending they want to look at the very same item, or to hustle up against the person in front in the checkout queue who is discreetly trying to enter his or her pin code into the machine. I was wondering last season, how these individuals cope on the slopes. They’re clearly going to be in their element as they queue for the lifts and in the scrum for the Funispace; they may even derive a certain amount of comfort from the large numbers of skiers on the Combe; but what on earth do they do when they have to take a chairlift on their own and can they actually ski down an itinerary without being in a troup?

’ai besoin de mon espace personnel, comme, je pense, la plupart d’entre nous. Mais il me semble que certaines personnes ne sont tout simplement pas à l'aise dans les grands espaces ouverts. Elles se sentent plus en sécurité dans la foule et n’aiment pas se retrouver seules dans de grandes salles vides. Elles n’ont pas non plus maîtrisé la troisième dimension et ont besoin d'être à proximité d’autres êtres humains.

Ce comportement ‘cosy’ se manifeste également dans les bars où, même quand il y a peu de monde, il y a toujours quelqu’un qui vient se frotter contre vous comme s’il voulait vous piquer votre porte-monnaie ou avoir une relation sexuelle rapide. C’est vraiment bizarre, ne peuvent-ils pas se tenir debout tout seuls ? Ces gens sont dans leur élément dans un magasin où ils se croient apparemment permis de se frotter contre des inconnus en faisant semblant de regarder le même article, ou, dans la queue, aux caisses, de pousser devant elle la personne qui essaie alors de taper son code PIN sur le terminal. Je me demandais, la saison dernière, comment ces individus s’en sortent sur les pistes. Il est clair qu’ils vont adorer la queue pour les télécabines et la mêlée pour le Funispace ; peut-être aussi éprouvent-ils un certain confort sur la piste peuplée de la Combe, mais comment se débrouillent-ils s’il leur faut prendre tout seul un télésiège, et arrivent-ils à descendre un itinéraire sans troupeau ? La réponse m’est malheureusement apparue en descendant le chemin gelé qui mène au Vallon d’Arby… Non !

The answer unfortunately came to me as I headed down the path towards the Vallon d’Arby: no they can’t. As I slowed for a fairly nervous skier snowploughing down the ice (why do they bring them here?), I was forcefully embraced by a following skier, hotly pursued by his mates all complaining that I had made them lose momentum. Pointless I suppose to explain to them about boring things like keeping a sensible distance, because the word ‘distance’ isn’t in these ‘hugger’s’ vocabulary. I have to confess that all these over-familiar types are starting to get on my nerves. So, whether it’s in the bar, on the slopes or just on the street, can you huggers please, back off and just leave the rest of us some breathing space.

Pendant que je ralentissais à cause d’un skieur nerveux en chasse neige (pourquoi les amène-t-on ici ?), je me suis fait fortement ceinturé dans le dos par un skieur, poursuivi de près par ses copains qui rouspétaient car je leurs avais fait perdre leur élan. Inutile, supposais-je, de leur expliquer un concept aussi peu intéressant que ‘le respect des distances’, le mot ‘distance’ ne se trouvant pas dans le vocabulaire de ces ‘câlineurs’. Mais, je l’avoue, ces types trop familiers commencent à m’agacer sérieusement. Donc, que ce soit au bar, sur les pistes ou dans la rue, ‘câlineurs’: lâchez-nous les souliers de ski et accordez nous de l’espace pour respirer !

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Happy New Year Bonne Année New Year’s resolution Turn over a new leaf

Résolutions pour la nouvelle année Une nouvelle page se tourne

What’s new? Quoi de neuf?

54 verbierlife


chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch

La Marlenaz CafĂŠ - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirĂŠe

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch DECEMBER 2013

55


PHOTOS

Farinet Lounge Opening Party

56 verbierlife

Photos: Alpimages


RESTAURENT PIZZERIA DA NAPOLI Vera Pizza au feu de bois TEL: +41 77 500 0137

Oscar et Valentine Timberland Armani Napapjiri Zimstern Ikks

Poivre Blanc Moncler Bogner Parajumpers 8848 Altitude Kjus Eider Columbia Quiksilver Roxy O'Neill

Baby items available for hire

Rue de Médran 23 1936 Verbier +41(0)27 771 21 75 igloojunior.ch

UGG Sorel Kamik Kickers

Léonie Burtin +41(0)79 454 16 57 igloojunior@hotmail.com JANUARY 2014 57


PHOTOS

LE ROUGE BOAT PARTY

58 verbierlife

Photos: Cerise De Carvalho


BRASSERIE AND BAR

|

BREAKFAST, BRUNCH, LUNCH AND APRÈS SKI

MODERN INTERNATIONAL CUISINE OPEN DAILY FROM 8AM TO 7PM · + 41 (0)27 775 44 04

PLACE BLANCHE | VERBIER



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.