51
#
FEBRUARY 2014 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !
Verbier Cocktails • Paul-Victor Amaudruz Butlers
2 verbierlife
EDITORIAL A
fter numerous avalanches in the region last month, the perils of skiing have been at the forefront of public concern – in this edition of Verbier Life, Kathryn Adams interviews PaulVictor Amaudruz, Head of Security for Téléverbier. Responsible for ensuring our safety on the slopes, he talks of the practicalities of managing this huge domain. An essential read to keep yourself informed on where to access up-to-date mountain safety information. On a much lighter note, the February edition also offers readers a ‘mini-guide’ to the many different cocktails on offer in some of Verbier’s bars on page 44. We hope you will use the guide to enjoy the ‘signature’ cocktails suggested by the talented bar staff working in Verbier this winter. Haute-Montagne introduces us to some of the team who make its holiday experience exceptional and of course we have all the usual articles. This month Eileen Smith makes a delicious cake using locally-produced honey and Grumpy has his monthly moan about time wasters. Don’t forget the winter Olympics are taking place this month in Sochi, Russia (February 7 to 23) – many bars, on and off the mountain, will be showing TV coverage of the events for your enjoyment.
51
#
L
e mois dernier, après de nombreuses avalanches dans la région, les risques liés au ski ont occupé le premier plan des préoccupations du public. Dans cette édition de Verbier Life, Kathryn Adams interviewe Paul-Victor Amaudruz, Chef de la sécurité à Téléverbier. Responsable de notre sécurité sur les pistes, il parle de pratique au niveau de la gestion de ce vaste domaine. Une lecture essentielle afin de vous tenir informés des lieux où trouver les dernières informations de sécurité de montagne. Sur une note plus légère, l'édition de février offre également à ses lecteurs un 'mini-guide' des cocktails nombreux et variés que proposent certains bars de Verbier, en page 44. Nous espérons que ce guide vous permettra d'apprécier les cocktails 'signatures' proposés par les talentueux personnels de bar travaillant à Verbier cet hiver. Haute-Montagne nous présente des équipes de personnel qui font des vacances des clients une expérience d'exception, et bien sûr, vous trouverez tous les articles habituels. Ce mois-ci, Eileen Smith réalise un délicieux gâteau avec du miel local et Grincheux a droit à sa doléance du mois à propos des pertes de temps. Rappelez-vous que les Jeux Olympiques d'hiver ont lieu ce mois-ci à Sochi, Russie (7-23 février) - de nombreux bars, à la montagne et en dehors, diffuseront l'événement télévisuel pour votre plus grand plaisir. Nous sommes déjà à mi-chemin de l'hiver, alors pensez à nous envoyer toute date ou information pour le calendrier, les news et les événements. Contactez-nous par email à verbierlife@verbier.ch.
We are already halfway through the winter, don’t forget to send us any dates or information for the calendar and news and what’s on. Email us at verbierlife@verbier.ch. Photo: Verbier Summits Pilot: Guy de Glanville FEBRUARY 2014
3
SWITZERLAND
VERBIER - VILLARS A US T R I A
ST.ANTON - LECH
WWW. b R AMbLESk I .CoM 4 verbierlife
C h A L E T Mo N T A N A, V E Rb I E R , S L E EpS 12 - p h oT o GR Ap h Y b Y YVE S GA RN EAU
REDEFINING ThE LUXURY ChALET EXpERIENCE
bRAMb LE pRopERTIES - bRAMbLE S ERVICE - bRAMbLE SkI FEBRUARY 2014 5
CONTENTS SOMMAIRE
51
#
PAUL-VICTOR AMAUDRUZ
32 NEWS
CALENDAR
8
31 VERBIER COCKTAILS
BUTLERS
40 FOOD
PHOTOS
56
64
44 ONE TO WATCH
52 EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Kathryn Adams, Benoit Albertini
6 verbierlife
TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Yoann Peyron CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Philip Field, Melody Sky, Craig Douglas, Cerise de Carvahlo, Alpimages
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
© Verbier Life SARL 2013/14. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE, BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.
SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France
FOR STORE LOCATIONS
www.surefoot.com FEBRUARY 2014
7
NEWS
Photo: Yves Garneau
BREAKFAST AT LE BEC PETIT-DÉJEUNER CHEZ LE BEC Start your day at the foot of the slopes with the excellent breakfast at the Brasserie Le Bec and build up your strength for the day ahead with a delicious eggs Benedict, full English, granola with Greek yoghurt and berries or stack up on calories with a pile of American pancakes. A delicious menu, prepared in-house, using exclusively fresh produce has been designed to ensure there is something to satisfy all tastes and set your ski day on solid foundations. Select from a wide full selection of teas, Italian “illy” coffees and fresh fruit juices to accompany your breakfast. Afterwards, all you have to do is head down to Mountain Air, collect your ski gear and you’re already on the slopes. www.brasserielebec.com Démarrez la journée au pied des pistes avec l'excellent petit-déjeuner de la Brasserie Le Bec et faites le plein d'énergie pour la journée à venir avec de délicieux œufs Bénédicte, un petit-déjeuner anglais complet, du muesli servi avec du yaourt à la grecque et des baies, ou bien amassez les calories avec une pile de pancakes à l'américaine. Un délicieux menu, fait maison, avec des fruits et des légumes exclusivement frais, a été conçu pour s'assurer qu'il y en a pour tous les goûts et que votre journée de ski démarre du bon pied. Choisissez parmi une grande sélection de thés, de cafés italiens « illy » et de jus de fruits frais pour accompagner votre petit-déjeuner. Ensuite, il ne vous reste plus qu'à descendre à Mountain Air, à rassembler vos affaires de ski et vous voilà fin prêts pour les pistes. www.brasserielebec.com
SKI-IN APRÈS-SKI AT LE BEC L'APRÈS-SKI AU PIED DES PISTES AU BEC When you’ve finished your ski-day, don’t forget to take a left turn, ski down to the Place Blanche and sample the après-ski delights of this new, exciting Verbier hub. Line your stomach with one of the steaming hot dogs from the outside stand, open from 2pm to 6pm, and then enjoy the mellow après-ski at the Brasserie Le Bec. Discover great cocktails, beer on tap and an extensively wonderful wine list, served up by a friendly and lively bar staff. Taste the wonderful cocktails, of which there will be a new creation every day for CHF15 and a two-litre pitcher of beer for CHF20. www.brasserielebec.com A la fin de votre journée de ski, pensez à faire un virage à gauche et à descendre à la Place Blanche afin de venir goûter aux délices de l'après-ski de ce nouveau et formidable centre de Verbier. Cassez la croûte avec un des hot dogs du stand extérieur, ouvert de 14h à 18h, et appréciez un après-ski tout en détente à la Brasserie Le Bec. Venez découvrir de formidables cocktails, de la bière à la pression et une liste de vins merveilleuse et très complète, au service d'une équipe chaleureuse et pleine de vie. Goûtez de merveilleux cocktails, dont une nouvelle création apparaît chaque jour, pour CHF15 et un pichet de deux litres de bière pour CHF20. www.brasserielebec.com
LIGHTS ON! ALLUMEZ LES FEUX !
CARNIVAL February 28 – March 4
Don’t forget that as of January 1, 2014, your car headlights must always be switched on, even during the day.This law applies to all motor vehicles, including two-wheelers. Forget and you could find yourself receiving a CHF40 fine.
Le Châble, float procession, entertainments and Carnival band. More details www.cheneouga.ch
N’oubliez pas que depuis le 1 janvier, 2014, il est obligatoire de circuler avec les feux allumés pendant la journée. Cette obligation s’applique à tous les véhicules motorisés, y compris les deux-roues. Oubliez et vous risquez une amende de CHF40.
8 verbierlife
Le Châble, cortèges, animations et Guggen. Plus d’informations www.cheneouga.ch
Creating Verbier’s premier residences
Tel: +44 (0)7799 078186 Email: sales@rosalpresidences.com www.rosalpresidences.com FEBRUARY 2014
9
NEWS
NEW AT LES ELFES IN SUMMER CAMP 2014 NOUVEAUTÉS AUX ELFES POUR LE CAMP D'ÉTÉ 2014 Les Elfes introduces Leadership Training and Career Orientation
Les Elfes will offer an exclusive one-day leadership training for its 12-14 year old campers. Les Elfes works with highly professional experts who have developed a unique and fun-based approach. Campers will gain valuable practical skills, such as goal setting, presentation skills, group dynamics and the essence of time-management, which will be discussed and experienced during interactive presentations, great role-plays and exciting funfilled games. On top of this, the oldest campers aged 15-17 years old will have the chance to participate in a one-day career orientation workshop during their session. Based on an interactive method, the students will discover what they love to do in life. Since 1987, Les Elfes International in Verbier has provided children and teenagers from around the world with holidays that combine the discovery and the practice of new exciting sports with learning and perfecting languages. During Summer Camp from June to August, students will be in a fully international environment attending language classes and participating in outdoor activities, sports and excursions in and around Switzerland. Les Elfes proposes over 40 exciting outdoor activities, such as rock climbing, mountain biking, ropes courses, wakeboarding, tubing, paragliding, basketball, hiking, swimming, ice skating, tennis, golf, horseback riding and many more. Download the Les Elfes Camps App in apple store or google play and stay connected with Les Elfes. More information / Bookings: Tel: +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com Les Elfes présente la Formation en Leadership et l'Orientation Professionnelle Les Elfes offriront une journée exclusive de formation en leadership pour les pensionnaires âgés de 12 à 14 ans. Les Elfes collaborent avec des experts hautement professionnels ayant développé une approche unique basée sur un enseignement ludique. Les pensionnaires acquerront de précieuses compétences pratiques, comme l'établissement d'objectifs, les techniques de présentation, la dynamique de groupe et l'essentiel de la gestion du temps. Ces compétences seront étudiées et expérimentées lors de présentations interactives, de remarquables jeux de rôles ainsi que de jeux géniaux et amusants. Pour couronner le tout, les aînés des pensionnaires, âgés de 15 à 17 ans, auront la chance, durant leur séjour, de participer à une journée d'orientation professionnelle. Par le biais d’une méthode interactive, les étudiants découvriront ce qu'ils aiment faire dans la vie. Depuis 1987, Les Elfes International de Verbier a offert aux enfants et adolescents du monde entier des vacances alliant la découverte et la pratique de sports nouveaux et excitants à l'apprentissage et au perfectionnement en langues. Lors du Camp d'Été de juin à août, les étudiants profiteront d'un environnement parfaitement cosmopolite et de cours de langues, d'activités de plein air, de sports et de sorties à l'intérieur et autour de la Suisse. Les Elfes propose plus de 40 activités de plein air, comme l'escalade, le VTT, les parcours sur cordes, le wakeboard, la glissade sur tube, le parapente, le basketball, la randonnée, la natation, le patinage, le tennis, le golf, l'équitation et bien d'autres. Téléchargez l'application Les Elfes Camps sur l'App Store our sur Google Play et restez connectés avec Les Elfes. Plus d'informations / Réservations : Tél : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com
HANDMADE HATS FOR MÉNIÈRE’S DISEASE RESEARCH CHAPEAUX FAIT MAISON POUR LA RECHERCHE SUR LA MALADIE DE MÉNIÈRE Ménière’s Disease is rare, difficult to diagnose and has no cure. Symptoms include vertigo, tinnitus, and hearing loss. It could be that many more people than diagnosed may be suffering from this invisible illness. Among them is a UIAGM Mountain Guide living here in Verbier. Buy a CHF60 hat! You choose the colours and design. CHF40 of the purchase price (plus any donation you choose to make) goes to the research fund. Please contact: www.alpineguiding.blogspot.com info@cherrieswalks.com Tel: +41 79 239 21 61 La maladie de Ménière est rare, difficile à diagnostiquer et il n'existe aucun traitement pour la soigner. Vertiges, acouphènes et perte de l'audition font partie des symptômes. Le nombre de personnes souffrant réellement de cette maladie invisible pourrait être bien supérieur à celui des personnes diagnostiquées. Parmi celles-ci, on compte un guide de montagne UIAGM ici-même à Verbier. Venez-vous offrir un chapeau à CHF60 ! Vous avez le choix de la couleur et du design. Sur le prix de vente, CHF40 (plus tout don de votre part) vont aux fonds de recherche. Veuillez contacter : www.alpine-guiding.blogspot.com info@cherrieswalks.com Tél : +41 79 239 21 61
10 verbierlife
International Summer and Winter Camps
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper
www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus
ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com
FEBRUARY 2014
11
NEWS
BOTZA ASSOCIATION VERBIER - CELEBRATE OUR MOUNTAINS EVENT BOTZA ASSOCIATION VERBIER - ÉVÉNEMENT « CÉLÉBRONS NOS MONTAGNES » On December 7, 2013, Botza Association Verbier hosted its annual “Celebrate Our Mountains” event at Médran in Verbier. Botza's goal is to bring sustainability awareness into the classroom. Teaching children about climate change and the importance of developing sustainable solutions will hopefully see them grow up to become mindful individuals with an appreciation for the natural environment. Botza focuses its efforts on mountain regions and the theme this year was “Mobility in mountain resorts”.The children from the Verbier schools were invited to submit artwork to be exhibited at Médran during the event and be reviewed by a panel of judges. The artwork was incredible and showed how much thought had gone into their making and just how sustainability awareness is important. Médran was transformed into a Christmas market with many fun activities and entertainments, culminating in a prize-giving with the Mayor of Val de Bagnes, Mr Eloi Rossier awarding prizes to the children for their artwork. Celebrate Our Mountains is an annual event that Botza intends to continue to host at Médran together with Téléverbier's official opening day. Contact Botza at com@botza.org or visit www.botza.org and become a member! Le 7 décembre, 2013, la Botza Association Verbier animait sa fête annuelle « Célébrons Nos Montagnes » à Médran, Verbier. Le but de Botza est d'amener la notion de développement durable dans les consciences des écoliers. Enseigner aux enfants le changement climatique et l'importance de mettre au point des solutions de développement durable permettra, espérons-le, de les voir grandir comme des individus reconnaissants et soucieux de leur environnement naturel. Botza concentre ses efforts sur les régions de montagne et le thème de cette année était « La mobilité dans les stations de montagne ». A l'occasion de l'événement, les écoliers de Verbier ont été invités à proposer une œuvre d'art en vue d'une exposition à Médran et d'une inspection par un panel de juges. L'œuvre s'est révélée incroyable et a montré quel degré de réflexion ils ont consacré à leur création et, tout simplement, comment la prise de conscience du développement durable est importante. Médran a été transformé en marché de Noël avec de nombreuses activités et divertissements amusants, avec en point d'orgue une remise de prix de la part du Président de Bagnes, M. Eloi Rossier, décernant des prix aux enfants pour leur œuvre. « Célébrons Nos Montagnes » est une fête annuelle que Botza a l'intention de continuer d'animer à Médran avec la journée d'ouverture officielle de Téléverbier. Veuillez contacter Botza à com@botza.org et visitez www.botza.org et devenez membres !
SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP Swiss Souvenirs The month of St Valentine is here, Swiss Souvenirs has some wonderful ideas for that perfect gift; be it the LOVERBIER coffee table book to browse through after a delicious Swiss meal using one of the Swiss cooking books that may be found in the boutique. For the month of February the boutique is also offering a special love present to your four-legged family members; purchase a leather dog collar and a leather leash, and Swiss Souvenirs will offer a non-rust dog tag with engraving (small or medium size) to be sent to your home address within Europe. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com The Pandora Shop (found within Swiss Souvenirs) The Pandora St Valentine’s collection has been created for the romantics at heart. The ideal gift may be found to help you, whether it be heart shape charms in Sterling silver or delicately intertwined pave set stones to express your undying love this February. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 (0)76 308 1949 Email:swisssouvenirs1936verbier@ gmail.com Swiss Souvenirs Voici venu le mois de la St Valentin, et Swiss Souvenirs a en stock quelques idées merveilleuses pour le cadeau parfait. Par exemple le beau livre grand format LOVERBIER à parcourir après un délicieux repas suisse inspiré d'un des livres de recettes disponibles à la boutique. Pour le mois de février, la boutique offre également un cadeau spécial St Valentin à vos compagnons à quatre pattes ; achetez un collier et une laisse en cuir pour chien et Swiss Souvenirs vous offre une médaille inoxydable gravée (de taille petite ou moyenne) à faire parvenir à votre adresse en Europe. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com The Pandora Shop (situé chez Swiss Souvenirs) La collection de St Valentin de Pandora a été créée pour les romantiques dans l'âme. The Pandora Shop peut vous aider à trouver le cadeau idéal, que ce soit des breloques en argent sterling en forme de cœur ou des pavés délicatement enlacés pour transmettre votre message d'amour infini en ce mois de février. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
NEW CHEESE VENDING MACHINE NOUVEAU DISTRIBUTEUR DE FROMAGE We all find ourselves from time to time with unexpected “guests”, having left something off the shopping list, or just with hunger pangs. To address these “emergencies” the Dairy in Verbier-Village, located at the beginning of the Village, has installed a 24-hour vending machine, stocked with cheese for raclettes, fondues etc. You no longer need to go without your favourite dairy produce. Nous nous trouvons tous des fois avec des « invités » imprévus, des oublis de la liste des commissions ou tout simplement un petit creux. Pour répondre à ces petites urgences la laiterie de Verbier-Village, qui se situe à l’entrée de Verbier Village, a installé un distributeur 24/24 de fromages à raclette, fondues etc. Plus jamais besoin d'être en manque de votre produit du terroir préféré.
12 verbierlife
NEWS
VERBIER-SUMMITS PARAGLIDING LE PARAPENTE AVEC VERBIER-SUMMITS You can make the most of cheaper paragliding flights this year. Due to the exceptionally strong Swiss Franc, Mike and Stu at Verbier-Summits have dropped their prices for a tandem flight by almost 20% so now you can enjoy a flight over Verbier for only CHF160. Also new this year, Mike and Stu have included insurance for free, making this the best value available for a paragliding flight in Verbier. Reservations: Tel:+41 79 710 9132 www.verbier-summits.com Vous pouvez profiter des vols en parapente les moins chers de l'année. En raison de la forte valeur du franc suisse, Mike et Stu de Verbier-Summits ont baissé d'environ 20% le prix des vols en tandem, si bien que vous pouvez désormais profiter d'un vol au-dessus de Verbier pour seulement CHF160. Également nouveau cette année, Mike et Stu ont décidé d'inclure gratuitement l'assurance dans leur offre, faisant de celle-ci le meilleur rapport qualité-prix des vols en parapente à Verbier. Réservations : Tél : +41 79 710 9132 www.verbier-summits.com
OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER
OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTÉGRATION À VERBIER
The Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau provides assistance to non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Here you can obtain advice directly in Verbier about the administrative steps you need to take.
L’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Ici vous pouvez vous renseigner concernant les démarches administratives à suivre.
Office of the Population/Integration Bureau Immeuble Belvédère Rue du Centre Sportif 3 Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@ bagnes.ch for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am-12am/ 2pm-5pm Wednesdays - closed
Office de la Population/Bureau de l’intégration Immeuble Belvédère Rue du Centre Sportif 3 Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de l’Intégration. Heures d’ouverture d’hiver : 9h-12h/14h-17h Mercredi - fermé
RUINETTES SELF-SERVICE CANTEEN: SUPER FRESH FOOD COURT LE SELF DES RUINETTES : FOOD COURT SO FRESH The only self-service canteen in Verbier which offers dishes made exclusively from fresh, local produce, prepared in front of you. This is the ‘new generation’ self-service. Soups, dishes of the day, woks and roasts, not forgetting the pizzas, pasta and burgers for which the restaurant is renowned. The crêperie also invites you to try its buckwheat savoury pancakes and sweet crêpes prepared by Marie. From 8.30am, the Morand Corner Café serves coffee, various pastries and, from 11am, a selection of paninis. In a modern setting with panoramic terrace and an attentive and professional service team, you can enjoy a restful moment before setting out for the slopes with renewed vigour. New: A space for children where they just might encounter mascot Bibi the chamois. And the Ski Service Corner Shop where you can buy glasses, goggles, beanies and gloves, all those items you may have lost on the slopes or left at home. www.lesruinettes.ch Le seul self à Verbier qui vous propose des recettes à base de produits frais et locaux cuisinés devant vous. C’est le self nouvelle génération. Soupes et veloutés, plat du jour, woks et grillades sans oublier les pizzas, les pâtes et les burgers qui ont fait la réputation de l’endroit. La crêperie vous propose aussi ses galettes de Sarazin et crêpes sucrées préparées par Marie. Et à partir de 8h30, le Corner Café Morand propose caféterie, viennoiseries et à partir de 11h, un choix de paninis. Dans un décor moderne, terrasse panoramique et équipe de salle attentive et professionnelle, vous passerez un moment de détente et repartirez en pleine forme à l’attaque des pistes. Nouveauté : Un espace dédié aux enfants a été créé où ils pourront peut-être croiser la mascotte Bibi le chamois. Et le Corner Shop Ski Service qui vous permet d’acheter lunettes, masques, bonnets et gants. Ces petits objets que vous pourriez perdre sur les pistes ou oublier chez vous. www.lesruinettes.ch
14 verbierlife
WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE VAST CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES 100% SATISFACTION GUARANTEED EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS SKI TEST CENTRE AT THE FOOT OF THE HILL WITH OVER 35 MODELS TO TRY SKI IN/SKI OUT EQUIPMENT STORAGE
PLACE BLANCHE | VERBIER FEBRUARY 2014
15
NEWS
KEYTEK SA ESTABLISHES AN OFFICE IN VALAIS KEYTEK SA S’INSTALLE EN VALAIS A leader in the Swiss market, Keytek guarantees the completion of real estate projects by providing, in partnership with its clients and their agents, guarantees as to construction costs and quality. It provides impartial and transparent advice on project management, costing and quality control, supervises each different stage of completion and establishes insurance cover for budget overrun (Swiss Society of Engineers and Architects SIA costs guarantee contract). Keytek covers any eventual budget overrun with its own capital, and enters into an insurance policy with a major Swiss insurance company for cost underrun savings. Having worked successfully on two major projects in Verbier (La Cordée des Alpes which opened at the end of 2012 and Les Trois Rocs, a large commercial and hotel project incorporating the W Hotel), the company has just opened its Valais office in the Bagnes resort. www.keytek.ch Leader dans un marché suisse, Keytek garantit la réalisation de projets immobiliers en fournissant des garanties de coûts et de qualité de construction en partenariat avec ses clients et leurs mandataires.Avec une extrême neutralité et une parfaite transparence, elle apporte un regard extérieur sur le coût, la qualité et la planification de projets qui permet de surveiller les phases de réalisation et d’établir une couverture assurée en cas de dépassement financier (contrat de garantie des coûts SIA - société des ingénieurs et architectes). Keytek couvre la franchise de tout dépassement éventuel avec ses fonds propres, puis conclut une assurance auprès d’une grande compagnie suisse en cas de surplus.Après avoir œuvré avec succès sur deux mégaprojets à Verbier (hôtel-résidence La Cordée des Alpes ouvert fin 2012 et Les Trois Rocs – vaste projet immobilier, commercial et hôtelier avec le WHôtel), la société vient d’inaugurer sa succursale valaisanne dans la station bagnarde. www.keytek.ch
ROTARY CLUB WINE AND CHEESE TASTING February 15 ROTARY CLUB DEGUSTATION DE VINS ET FROMAGES 15 février A wine and cheese tasting will take place in the "La Comba" hall in Verbier from 5.30pm to 9.30pm. Entrance CHF20. The wines from local Valaisan wine makers include Domaine La Rodeline (Fully), Domaine de la Pleine Lune (Christian Crittin), St Pierre de Clages, “La Bacholle” – Chamoson, Domaine Les Ruinettes -Serge Roh – Vétroz. There will be a tombola and the evening’s proceeds will go towards the construction of a community training centre in the Dominican Republic and to finance local actions for the young and the elderly. Une dégustation de vins et fromages se déroulera à la salle de la Comba à Verbier à partir de 17h30 à 21h30. Billets CHF20. Les vins seront des vignerons valaisans, y compris Domaine La Rodeline (Fully), Domaine de la Pleine Lune (Christian Crittin), St Pierre de Clages, Cave « La Bacholle » – Chamoson, Domaine Les Ruinettes -Serge Roh – Vétroz. Il y aura une tombola et les profits de l’événement serviront à la construction d'un centre de formation communautaire en République dominicaine ainsi qu'à financer des actions locales pour les jeunes et les ainés.
THE EDGE AT THE PLACE BLANCHE THE EDGE À LA PLACE BLANCHE The pop-up space “The Edge” located in Mountain Air SA commercial centre, between Hot Air and the Brasserie Le Bec plays host to some exciting exhibitors this month. Pop in and check them out! From February 1-14, JIIPEL (jiipel.com) will occupy the space. This exclusive retailer specializes in bespoke cashmere, furs and interior design products. During these two weeks JIIPEL will focus on light furs, perfect for spring/autumn and some cashmere, and then will return at the end of March with a spring/ summer range of fine cashmere/silk blends. From February 14-28, visitors to Mountain Air SA will be amongst the first in the world to get up close to the new Maserati Ghibli S Q4 all-wheel drive. L'espace éphémère « The Edge », situé au centre commercial Mountain Air SA, entre Hot Air et la Brasserie Le Bec, accueille de formidables exposants ce mois-ci. Faites-y un saut pour venir les voir ! Du 1 au 14 février, JIIPEL (jiipel.com) occupera l'espace. Ce détaillant exclusif est spécialisé dans le cachemire sur mesure, les fourrures et les produits d'aménagement intérieur. Pendant deux semaines, JIIPEL se concentrera sur les fourrures légères, idéales pour la période printemps/automne, ainsi que sur du cachemire, puis sera de retour fin mars avec une gamme printemps/été de mélanges de fines laines de cachemire/soie. Du 14 au 28 février, les visiteurs de Mountain Air SA seront parmi les premiers au monde à pouvoir approcher le nouveau Maserati Ghibli S Q4.
LE COULOIR, BURGER NIGHTS IN LE CHÂBLE LE COULOIR, SOIRÉES HAMBURGER AU CHÂBLE Every Wednesday, Le Couloir bar, in Le Châble offers a burger and a beer (or a glass of wine) for CHF15. All food (including the burger buns) is made in-house, and the burger patty is minced by chef Cory Ritchie. Facebook: lecouloirbar Chaque mercredi, le Couloir bar du Châble propose pour CHF15 un hamburger et une bière (ou un verre de vin).Tous les ingrédients, y compris les pains à hamburger, sont fait maison et le steak haché est préparé par le chef Cory Ritchie. Facebook: lecouloirbar
16 verbierlife
www.delarze.ch
restaurant - cafĂŠ & apartments
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
the new exciting place to eat and drink in le chable
. . . .
new mouthwatering menu warm, cosy atmosphere delicious beers and ales stunning apartments available to rent upstairs.
bring this
VOUCHER 10% Discount and enjoy a
on all food and drink
2 minute walk from Le Chable cable car
reservations: (0)27 565 5636 www.laruinette.com
T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
NEWS
HORMETA PROMOTION - PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR February 7 and 18 PROMOTION HORMETA - PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR 7 et 18 février This month and, in particular on February 7 and 18, the Pharmacie de la Croix de Cœur is promoting the gold and caviar Hormeflash mask from Swiss laboratories HORMETA. This product won a Victoire de la Beauté Award 2013/2014 from consumer quality centre Monadia. "The HORMEFLASH Mask illuminates the skin, brightens the complexion and diminishes the signs of tiredness for an immediate result! The skin is softer, more beautiful and feels firmer. At the heart of the formula, gold powder brings light and radiance to the complexion. The relaxing complex activates microcirculation and decongests sensitive areas thanks to its specifically selected peptides. It makes the skin smoother," comments Jean-Francois Chaponnier. On sale now for the Pharmacie de la Croix de Cœur, Rte des Creux, 4. For more information pass by the pharmacy, or go to www.hormeta.com Other Events at the Pharmacie Croix de Coeur - Chanel: from February 24 to March 1 - Cellcosmet: February 19, 20 and 21 - REN Skincare: February 13, 14 and 15
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL L'ECOLE INTERNATIONALE DE VERBIER The Verbier International School is expanding and is becoming Lemania-Verbier International School. As partner of the Lemania Group, one of the most important and prestigious in Switzerland, Lemania-Verbier International School intends to set up a boarding facility and introduce the International Baccalaureate (IB) programme within the next two years while continuing to focus on the already established success of its primary school. Thibaut Descoeudres will remain Headmaster of the Primary School and Pascal Ashkar, from Lemania, will be appointed as International Baccalaureate Director. Daniela Re will continue as General Manager of the new Lemania-Verbier International School. www.lvis.ch L’École internationale Verbier se développe et devient l’École internationale Lemania-Verbier. Dans le cadre d’un partenariat avec Lemania, l’un des groupes d’écoles privées les plus importants et prestigieux de Suisse, l’École internationale Lemania-Verbier projette de mettre en place un internat et d’introduire le programme du Baccalauréat international (IB) dans les deux années à venir, tout en continuant à se concentrer sur le succès déjà établi de son école primaire. Thibaut Descoeudres restera directeur de l’école primaire et Pascal Ashkar, de Lemania, sera nommé directeur du Baccalauréat international. Daniela Re conservera son poste de directrice générale de la nouvelle École internationale Lemania-Verbier. www.lvis.ch
18 verbierlife
Ce mois-ci et tout particulièrement les 7 et 18 février, la Pharmacie de la Croix de Cœur présente le Masque éclat Or et Caviar HORMEFLASH des laboratoires suisses HORMETA, produit couronné Victoire de la beauté 2013/2014. « Un véritable coup d’éclat: le Masque HORMEFLASH illumine la peau, ravive le teint et estompe les signes de fatigue. Un résultat immédiat! La peau est plus douce, plus belle, et confortable. Au cœur de la formule, la poudre d’or apporte lumière et éclat au teint. Le complexe défatiguant active la microcirculation et décongestionne les zones sensibles grâce à ses peptides spécifiques. La peau est lissée! » commente Jean-François Chaponnier. En vente dès maintenant à la Pharmacie de la Croix de Cœur, Rte des Creux, 4. Contactez la Pharmacie pour plus de renseignements ou consultez www.hormeta.com Autres promotions à la Pharmacie Croix de Coeur - Chanel : du 24 février au 01 mars - Cellcosmet : 19, 20 et 21 février - REN Skincare : 13, 14 et 15 février
STAR PARCEL COLIS D'UNE STAR Lara Paul is a young skier who trains with the Verbier Ski Club. Although she was born in Verbier and lives here, her parents are German and, for this reason, Lara likes to wear the famous “zebra” suit of the German ski team when she competes. On top of that Lara is a big fan of Maria Höfl-Riesch. Recently Lara outgrew her favourite ski suit. Her father wrote to Maria on Lara’s behalf, to ask her if she happened to have a hand-me-down she could pass on to Lara. To their great surprise, just before Christmas, a parcel arrived from Germany; the German ski star had sent Lara a suit! Lara’s dream is to ski in the world championships. Let’s hope her new outfit helps her to go as fast as Maria Höfl-Riesch! The best of luck to both Lara and Maria! Lara Paul est une jeune skieuse qui évolue au sein de l'équipe du Ski Club de Verbier. Si elle est née à Verbier et a grandi ici, ses parents sont allemands et pour cette raison, lorsque Lara skie en compétition elle porte la célèbre combinaison zébrée de l'équipe de ski allemande. En plus Lara est une grande fan de Maria Höfl-Riesch. Récemment Lara est devenue trop grande pour sa combinaison préférée. Au nom de sa fille, son papa a écrit à Maria pour lui demander si elle n'avait pas, par hasard, une combinaison d'occasion qu'elle pourrait lui filer. À leur plus grande surprise, juste avant Noël, un colis est arrivé d'Allemagne ; la star de ski allemande a envoyé la combinaison ! Lara rêve de skier en Coupe du monde. Il faut espérer que sa nouvelle combi la rend aussi vite que Maria Höfl-Riesch ! Bonne chance à Lara et Maria !
C e le b rat i n g ou r 7t h s ea s o n
! n fu g in v a h e ’r u o y n e h T im e f li e s w
tic start and our has got off to a fantas e dg Lo e Th at ar ye This er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette n.com www.thelodge.virgi
FEBRUARY 2014
19
NEWS
THIS MONTH @ LE ROUGE? QUOI DE NEUF CE MOIS-CI @ LE ROUGE ? Le Rouge continues its fifth birthday celebrations this February. Check out its Fifth Anniversary Skeason Calendar for details of exciting culinary and artistic events not to be missed! Le Rouge’s lunar wall calendar can be found at the: tourist office, around town, and at Le Rouge. Get your free copy now! B I R T H D A Y BONANZA When you book dinner in La Luge for at least ten guests and prove that it’s yo’ birthday, Le Rouge will provide the DJ and champagne! L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Daily from 3pm. LE ROUGE SUNDAY BRUNCH Indulge yourself with Le Rouge’s delicious Sunday Brunch Buffet: Eggs, healthy muesli, delicious crêpes, club sandwiches. And that’s just for starters! Why not try that old-fashioned hangover cure and crack open a bottle of champagne, or sip on a Bloody Mary seasoned just the way you like it? “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday from 12 noon Tel: +41 27 771 80 00. MARDI BLAH Each and every Tuesday night from 8pm: In celebration of Le Rouge's legendary 24-hour Mardi Gras DJ extravaganza, La Luge Rouge will be opening its doors every Tuesday evening to provide partylovers with seamless sets of cutting edge underground house music direct from Berlin, New York and Ibiza. Happy Hour from 8pm - 9pm. Special guest DJs each week. DO NOT MISS DJ China (Capitulo V, Algarve) from February 1 4. LuLúxpo (Geneva) heads up L’After on February 8 and Sundaze on February 9. Sarah Mallock returns with her Electro Violin from February 20 – 23. Information and reservations:Tel: + 27 771 80 00 / info@lerougeverbier.com / www.Facebook.com/LeRouge_Verbier Le Rouge continue de fêter ses cinq ans en ce mois de février. Jetez un oeil au calendrier Skeason des cinq ans du Rouge pour des informations sur les passionnants événements culinaires et artistiques à ne pas manquer ! Le calendrier lunaire mural du Rouge est disponible à l'office de tourisme, aux quatre coins de la ville et au Rouge. Procurez-vous un exemplaire gratuit dès maintenant ! OFFRE D'ANNIVERSAIRE A La Luge, lorsque vous réservez à dîner pour au moins dix convives et pouvez prouver que c'est votre anniversaire, Le Rouge vous fournit un DJ et le champagne ! L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Tous les jours à partir de 15h. BRUNCH DU DIMANCHE AU RESTAURANT LE ROUGE Faites-vous un petit plaisir au Rouge avec le délicieux menu Brunch du dimanche : des œufs, un muesli sain, de délicieuses crêpes, des club sandwichs. Et ce ne sont que les entrées ! Pourquoi ne pas essayer ce vieux remède contre la gueule de bois et faire péter un bouteille de champagne, ou siroter un Bloody Mary assaisonné juste comme vous l'aimez ? « Brunch du dimanche @ Le Rouge » chaque dimanche à partir de 12h (midi) Tél : +41 27 771 80 00. MARDI BLAH Chaque mardi soir à partir de 20h : Pour célébrer le légendaire marathon de 24 heures au Rouge à l'occasion de Mardi Gras, La Luge Rouge ouvrira ses portes tous les mardis soirs et proposera aux amateurs de fête des sets sans interruption de house underground ultramoderne en provenance directe de Berlin, New York et Ibiza. Happy Hour de 20h à 21h. Avec des DJs en invités spéciaux chaque semaine. A NE PAS MANQUER DJ China (Capitulo V, Algarve) du 1 au 4 février. LuLúxpo (Genève) anime L’After le 8 février et Sundaze le 9 février. Sarah Mallock est de retour avec son Electro Violin du 20 au 23 février. Informations et réservations : Tél : + 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com / www.Facebook.com/LeRouge_Verbier James Kameran, February 13
20 verbierlife
SEB FONTAINE FARINET LOUNGE February 1 Seb Fontaine is one of the most recognised DJs on the international club scene. He became one of England’s favourite DJs after affiliating himself with Radio 1 and the Global Underground series of DJ mix albums. He has a mammoth following as a result of his countless gigs, including residencies at many top clubs such as Cream Ibiza/Liverpool and Ministry of Sound, London. Farinet Lounge 10pm. Limited entry so arrive early! Seb Fontaine est un des DJs les plus reconnus sur la scène internationale. Il est devenu un des DJs favoris en Angleterre après s'être associé à Radio 1 et à la série d'albums de compilations DJ « Global Underground». Il a un nombre de fans incroyable en raison de ses innombrables prestations, y compris des résidences dans les clubs les plus connus tels que le Cream à Ibiza et Liverpool ou le Ministry of Sound de Londres. Arrivez tôt pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. Farinet Lounge 22h.
THE SOUNDCASTERS @ FARINET APRES-SKI from February 11 The Soundcasters grace the infamous Farinet stage for the first time.They are an exciting four-piece Indie Band from the UK, who are aged between 20 and 22 and though still young, they have a mature, distinctive sound. They have a unique and varied style of song writing which marries various styles of pop, jazz, reggae and rock resulting in catchy, memorable tunes with well-written lyrics. Their music is intelligent, energetic, and fun. Happy hour from 4pm to 6pm. The Soundcasters font l'honneur de venir sur la scène notoire du Farinet pour la première fois. Il s'agit d'un super groupe de musique indépendante britannique, composé de quatre membres âgés entre 20 et 22 ans, qui malgré leur jeunesse, font preuve d'un son propre et bien caractéristique. Ils possèdent un style de composition bien à eux et très varié, mariant divers styles comme la pop, le jazz, le reggae et le rock, créant ainsi des airs entraînants et mémorables avec de bonnes paroles. Leur musique est intelligente, énergique et amusante. Happy hour de 16h à 18h.
KRYSTAL ROXX RETURNS February 22 KRYSTALROXX has taken her DJ sets to clubs and events around the world, whilst touring for international pop star and songwriter Taio Cruz and playing for UKbased record label and music brand Hed Kandi. As European Tour DJ for Taio Cruz, KRYSTALROXX has played arenas, festivals and TV shows including Radio 1’s Big Weekend, opening Euro 2012 Warsaw, The Graham Norton Show BBC 1, Eden Rock for De Grisogono,TheVoice, NRJ, Planet Radio, Starfloor Paris, N-Joy Festival and alongside Nicole Scherzinger, Lenny Kravitz, Little Mix,Azelia Banks, Flo Rida, Pitbull, Jason Derulo ang David Guetta.The Farinet is happy to welcome her back and she will be sure to ROXX the night!" KRYSTALROXX a présenté son DJ set dans des clubs et des events à travers le monde, en tournant pour la star de pop internationale Taio Cruz et en se produisant pour le label et la marque anglaise Hed Kandi. En tant que DJ pour la tournée européenne de Taio Cruz, KRYSTALROXX s'est produite dans des stades, des festivals et des émissions de radio, y compris Big Weekend pour Radio 1, l'ouverture de l'Euro 2012 à Varsovie,The Graham Norton Show sur BBC 1, Eden Rock pour De Grisogono, The Voice, NRJ, Planet Radio, Starfloor Paris, le N-Joy Festival et aux côtés de Nicole Scherzinger, Lenny Kravitz, Little Mix, Azelia Banks, Flo Rida, Pitbull, Jason Derulo et David Guetta. Le Farinet est ravi de l'accueillir à nouveau, elle va sans aucun doute mettre le feu ! A partir de 22h.
NEVAÏ RESTAURANT Featuring leading chef from Scandinavia, Victor Vestberg. A menu created around the open grill, with an extensive range of meats, fish and vegetables and a flavoursome variety of Scandinavian dishes. Dans une décoration résolument contemporaine, le restaurant Nevaï et son Chef scandinave Victor Vestberg, vous proposent une carte inventive, conçue autour de produits cuisinés sur le grill ouvert sur la salle. Vous y découvrirez un large choix de viandes, de poissons et de légumes, ainsi que de savoureux plats d'inspiration scandinave.
NEVAÏ BAR
027 565 65 92
Every Tuesday, Nevaï Bar will be offering cocktail tastings. From 7pm onwards, for CHF30 per person, the bar staff will create three delicious cocktails for you. Tous les mardis, Nevaï Bar vous propose des dégustations de cocktails. A partir de 19h au prix de CHF30 par personne, l’équipe du bar vous préparera trois cocktails délicieux.
HIGH TEA AT LA CORDÉE DES ALPES La Cordée des Alpes is offering high tea everyday from 3pm onwards. Treat yourself to delicious pastries and sandwiches accompanied by a glass of champagne or your choice from a wide selection of teas and coffees in luxurious surroundings. La Cordée des Alpes propose un goûter tous les jours à partir de 15h. Régalez-vous dans un cadre luxueux avec de délicieux sandwichs et pâtisseries accompagnés d'un verre de champagne ou d'une tasse au choix parmi une large sélection de thés et de cafés.
NEW LOC ATION IN THE HOTEL FARINET TAKE AWAY AVAIL ABLE FROM 17H 0 0
FARM CLUB February 1, live sax and violin with resident DJs. February 8,15 and 22 live sax player. www.farmclub.ch 1 février, concert de saxophone et de violon avec les DJs du coin. 8, 15 et 22 février, saxophoniste en concert. www.farmclub.ch
NEVAÏ SUSHI An exciting edition to the Nevaï Grill ! The Nevaï sushi serves sushi and other Japanese delicacies from 7pm, Wednesdays to Sundays. La nouveauté exotique de cet hiver ! Bar à sushi et autres spécialités japonaises à l’hôtel Nevaï, ouvert du mercredi au dimanche soir, à partir de 19h.
LA CORDÉE SPA La Cordée Spa is offering 15% off all Cinq Mondes and Karin Herzog treatments before 3pm (weekdays only). Access to the hammam, sauna, pool and Jacuzzi is also included. Try the Karin Herzog cocooning body treatment with chocolate and cinnamon, promising firm and radiant skin. Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com La Cordée Spa propose un rabais de 15% sur tous les soins des marques Cinq Mondes et Karin Herzog avant 15h (jours de semaine uniquement). L'accès au hammam, sauna, piscine et Jacuzzi est également compris. Essayez le soin enveloppant du corps Karin Herzog au chocolat et à la cannelle, pour une peau ferme et radieuse. Tél. +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com
LA CORDÉE’S NEW SHUTTLE BUS NOUVELLE NAVETTE A LA CORDÉE Guests will be taken around Verbier with La Cordée’s very own horse and carriage. Pick ups from the Place Centrale can be arranged for clients visiting La Cordée’s restaurant and bar. Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com Les clients pourront faire le tour de Verbier dans la calèche personnelle de La Cordée. Des départs depuis la Place centrale peuvent être organisés pour les clients du restaurant et bar de La Cordée. Tél : +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com
Day Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday Sunday
Class
Time
TRX Circuit
10h00 – 11h00
Pilates
12h45 – 13h45
Yoga for Guys
17h00 – 18h00
Dynamic Vinyasa Yoga
18h15 – 19h30
Pilates
09h30 – 10h30
Spin
12h45 – 13h45
Ashtanga Yoga
17h00 – 18h00
Hatha Yoga
09h00 – 10h15
Hatha Yoga
12h15 – 13h15
Vinyasa Yoga (FR)
17h30 – 18h30
TRX Circuit
12h15 – 13h15
Spin
17h00 – 18h00
Pilates
18h30 – 19h30
Vinyasa Yoga
09h15 – 10h30
Yin/Yang Yoga
12h45 – 13h45
TRX Circuit
17h00 – 18h00
Dynamic Vinyasa Yoga
10h00 – 11h15
Kids Yoga
11h30 – 12h30
Pregnancy Yoga
16h30 – 17h45
Hatha Yoga
18h15 – 19h30
For more information, please contact either:
John: +41(0)79 913 74 98 • or Jo: +41(0)77 463 06 47 info@wholeycow • www.wholeycow.ch
FEBRUARY 2014
21
NEWS
ALTITUDE SUMMER CAMPS The Verbier Festival and its partner the Altitude Summer Camps offer some fantastic opportunities for children in the summertime in Verbier. “It started off as a small idea to organise some summer activities for our winter ski school clients,” explains Jon West, director of the Altitude Camps. “We are now welcoming children to Verbier from all around the world and have become one of Switzerland’s established summer camp programmes. The newest edition of summer camps being offered in Verbier this summer was the Verbier Festival Music Camp”. The Verbier Festival Music Camp, launched in the summer of 2013, offers a comprehensive orchestral training programme to musicians aged 15 to 17. Individual coaching, sectionals, orchestra rehearsals, public concerts... Due to overwhelming demand the Music Camp application deadline has been extended to February 28, 2014. For information please contact Câline Yamakawa at caline.yamakawa@verbierfestival. com or for information regarding Verbier’s Residential Summer Camps please contact Laura Turner at info@ altitude-camps.com or visit www.altitude-camps.com Le Festival de Verbier et son partenaire Altitude Summer Camps proposent, pour les enfants, de fantastiques opportunités durant l'été à Verbier. « Cela a commencé avec une idée toute simple, celle d'organiser des activités estivales pour nos clients de l'école de ski d'hiver, explique Jon West, directeur d'Altitude Camps. Nous accueillons désormais, à Verbier, des enfants venus du monde entier et sommes devenus, en Suisse, un camp de vacances d'été bien établi. La dernière édition du camp de vacances d'été proposée à Verbier était le Verbier Festival Music Camp. » Le Verbier Festival Music Camp, lancé à l'été 2013, a offert une formation orchestrale complète aux musiciens âgés de 15 à 17 ans. Accompagnement individuel, en groupe, répétitions orchestrales, concerts publics... En raison d'une trop forte demande pour le Music Camp, la date limite a été repoussé au 28 février, 2014. Pour tout renseignement, veuillez contacter Câline Yamakawa à caline.yamakawa@verbierfestival.com ou pour des informations sur les Residential Summer Camps de Verbier, veuillez contacter Laura Turner à info@altitude-camps.com ou rendez-vous sur www.altitude-camps.com
CHILALI
PUB MONT FORT
The Chilali team hopes that February brings warmer weather, longer days and some holiday time for busy parents as well as school children. The Chilali therapists will keep you in peak condition for the slopes and are also offering relaxation massage for a well-deserved treat. Recent clients, new to massage, were very pleased to discover that they had much less muscle fatigue when skiing the day after a massage treatment. Not just for high performance athletes, massage can help anyone’s muscles recover quickly. www.chilalimassage.com
Every Sunday – Head downstairs for Barmageddon. Every Monday - Happy hour from 10 - 11pm and live music from ‘Undercover’. Every Tuesday - "Verbier Seasonaires’ Pub Tuesdays”.
L'équipe Chilali espère que février apportera une météo plus clémente, des jours plus longs et son lot de vacances pour les parents très occupés ainsi que pour les écoliers. Les thérapeutes de chez Chilali vous garderont au top de votre forme pour affronter les descentes et proposent également des massages relaxants en guise de petit plaisir bien mérité. Des clients récents, découvrant le massage, étaient très contents de s'apercevoir qu'en skiant le lendemain d'une séance de massage, leur fatigue musculaire était réduite. Le massage n'est pas seulement réservé aux athlètes de haut niveau, il participe à accélérer la récupération musculaire de chacun. www.chilalimassage.com
INTÉGRALE DU ROGNEUX February 23 23 février
Chaque dimanche – Rendez-vous en-bas pour Barmageddon Chaque lundi - Happy Hour 22h – 23h et concert avec le groupe « Undercover » Chaque mardi –« Mardis des Saisonniers au Pub »
Famous open ski-mountaineering race from Lourtier to Rogneux with wellsupervised skinning race for children and young people. Further information www.combin.ch Célèbre course populaire de ski-alpinisme de Lourtier à Rogneux avec sa course bien-encadrée à peaux de phoque pour les enfants et les jeunes. www.combin.ch
TOBOGGAN RACE February 2 OPEN DU LUGE 2 février 19th La Tzoumaz Open Toboggan Race and first leg of Valais Toboggan Trophy. Inscriptions and bib collection in the municipal hall next to the Tourist Office in Nendaz from 8.30am. Further information www.verbierbooking.ch or Email latzoumaz@v-sb.ch Tel: +41 27 305 1600. 19e Open de luge et première manche du Trophée de luge du Valais. Inscription et remise des dossards dès 8h30 à la salle communale de Nendaz. Renseignements www.verbierbooking.ch ou Email latzoumaz@v-sb.ch Tel: +41 27 305 1600
VADA PANTOMIME April 2, April 9 VADA PANTOMIME 2 avril, 9 avril VADA (Verbier Amateur Dramatic Society) is excited to announce the dates for the 2014 panto,The Wizard of Oz.This year the pantomime returns to the Verbier Cinema, providing a great atmosphere and easy viewing. Performances will take place on Wednesday, April 2 and Wednesday, April 9. Showings at 7.30pm, with a bar and refreshments on sale. Look out for upcoming details of ticket sales.VADA is also looking for reliable cast and crew. For more info please email info@vada. ch. So join VADA “over the rainbow” for an entertaining night. “There’s no place like Verbier”. VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) est ravie de vous communiquer les dates de son pantomime 2014, « Le Magicien d’Oz ». Cette année le pantomime aura lieu les 2 et 9 avril au Cinéma de Verbier, offrant une belle ambiance et une bonne visibilité. Les spectacles débuteront à 19h30, avec un bar et des rafraîchissements.Vous trouverez sur les posters affichés dans la station les informations relatives aux tickets ainsi que les points de vente.VADA est également à la recherche de personnel et d'artistes sympas et fiables. Pour plus de renseignements : info@vada.ch. Rejoignez donc VADA « over the rainbow » pour une soirée de divertissements. « On veut retrouver Verbier. »
22 verbierlife
FEBRUARY 2014
23
NEWS
THE JUMP Warren Smith is a member of the coaching team for the UK Channel 4’s Olympic-themed “The Jump”, a reality TV show where celebrities will compete in various winter sports disciplines. The programme will be filmed in Austria and will air for ten successive nights coinciding with the Winter Olympics in Sochi and at the end of each show one participant will be eliminated from the bottom two following a ‘ski-jump off ’. The competitors will include Olympic rower Sir Steve Redgrave, socialite Tara Palmer-Tomkinson, former England cricketer Darren Gough, Pussycat Doll Kimberly Wyatt, comedian Marcus Brigstocke, 1980s singer Sinitta and broadcasters Anthea Turner and Melinda Messenger. The celebrities will be put through their paces by coaches Olympic ski racer and winter sports’ presenter Graham Bell, skeleton Olympic gold medallist Amy Williams and, of course, Verbier’s very own Warren Smith. As you read this the celebrities will have finished their training and have embarked upon the real competition. You can catch them and Warren every evening on Channel 4 at 8pm. Warren Smith fait partie de l’équipe de formation pour l'émission de téléréalité « The Jump » de la chaîne anglaise Channel 4, axée sur les Jeux Olympiques et dans laquelle les célébrités devront se mesurer dans diverses disciplines de sports d'hiver. L'émission sera filmée en Autriche et sera diffusée dix soirs de suite, au même temps que les Jeux Olympiques d'hiver de Sochi, et à la fin de chaque émission, un des deux derniers concurrents sera éliminé dans une épreuve de saut à ski. Parmi les concurrents, on retrouve le rameur olympique Sir Steve Redgrave, la personnalité Tara Palmer-Tomkinson, l'ancien joueur de cricket anglais Darren Gough, Kimberly Wyatt des Pussycat Dolls, le comédien Marcus Brigstocke, Sinnitta la chanteuse des années 80, et les commentatrices de radio et télé Anthea Turner et Melinda Messenger. Les célébrités seront mises à rude épreuve par leurs entraîneurs:Graham Bell, skieur olympique et présentateur de sports d'hiver, Amy Williams médaillée d'or de Skeleton aux Jeux Olympiques, et bien sûr Warren Smith, bien connu à Verbier. Au moment où vous lirez ces lignes, les célébrités auront terminé leur préparation et seront prêtes à attaquer les compétitions. Vous pouvez les suivre, ainsi que Warren, tous les soirs sur Channel 4 à 20h.
VERBIER RIDE’14 February 1 1 février The Verbier Ride is back this February 1. The event returns this season with a slopestyle event that will attract riders from across Europe. The Verbier Ride, set up in 2002 by academy founder Warren Smith, has seen a variety of different disciplines over the years, including ski cross, big mountain freeride and freestyle. This year’s choice of a slope style event is going to give the resort a discipline that will also be seen at this year’s Winter Olympics. For more information www.verbierride.com www.facebook.com/RideFreesport. Le Verbier Ride est de retour le 1 février. L'événement revient cette saison avec une discipline slopestyle qui va attirer les riders des quatre coins de l'Europe. Le Verbier Ride, instauré en 2002 par Warren Smith, le fondateur de l’académie du ski du même nom, a vu se succéder au fil des ans tout une variété de disciplines différentes telles que le ski-cross, le big mountain freeride et freestyle. Le choix de cette année du slopestyle offrira à la station une discipline que l'on pourra également voir aux prochains Jeux Olympiques d'hiver. Renseignements : www.verbierride.com www.facebook.com/RideFreesport.
24 verbierlife
GOTTRAD? TRANSLATION SERVICES GOTTRAD? SERVICES DE TRADUCTION If your menu is in need of translating or proofreading, or your new catalogue needs revising, consider a professional translator. For high quality and professional translations from English to French, contact Yoann Peyron. Respect for deadlines, competitive rates and confidentiality assured. Tel: +33 679 260 110 E-mail: peyronyoann@gmail.com Siren: 0795 326 271 | id: 7430Z Si vous avez besoin de faire traduire ou relire votre menu, ou que votre catalogue a besoin d’être corrigé, envisagez de faire appel à un traducteur professionnel. Pour des traductions professionnelles de haute qualité, de l’anglais vers le français, contactez Yoann Peyron. Respect des délais, tarifs avantageux et confidentialité assurée. Tél : +33 679 260 110 E-mail : peyronyoann@gmail.com Siren : 0795 326 271 | id : 7430Z
&
FEBRUARY 2014
25
26 verbierlife
C h ale t M akin i, Verbier, Sleeps 10+2
P HOTO G RA P HY BY Y VE S GARN EAU
The finest collection of chalets in the world
Book your stay at www.hautemontagne.com
NEWS DU DOMAINE SKIABLE ST VALENTINE FOR SINGLES February 14 ST VALENTIN POUR LES CELIBATAIRES 14 février If you are single and sick of Valentine’s Day then escape to Verbier! Ski dating is an original way for single people to celebrate Valentine’s Day on the Verbier ski slopes. Once you have donned your green “Single” armband, you get to participate in all the day’s events from 8.45am to 6pm. Café, croissant, aperitif, concert etc. Further Information: info@verbiersportplus.com Tel: + 41 27 775 33 63 Tu es célibataire et tu en as marre de la St-Valentin, alors viens à Verbier ! Le ski dating est une façon originale de fêter la St-Valentin pour les célibataires sur le domaine skiable de Verbier. Les participants se verront offrir un brassard vert « Single ». Avec ce brassard tout un programme est prévu au long de la journée de 8h45 à 18h. Café croissant, apéro, concert etc. Renseignements info@verbiersportplus.com Tél: +41 27 775 33 63
BRUSON DAHU FREERIDE February 7-8 7-8 février
PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSE
The Dahu Bruson Freeride competition, taking place in Bruson, allows riders from all around the world to do battle on two faces prepared by DahuShaper. Snowboarders, skiers and telemarkers, the Dahu Bruson Freeride brings around one hundred riders together, men and women, and aims to provide a springboard for the qualifying rounds of the World Tour. The event will take place on Saturday, February 8, with a possibility of a postponement to Sunday, in case of bad weather. The runs will begin at 10am. Stalls, music and other activities. After the competition, awards ceremony and Yeti Party. For more information www.dahubrusonfreeride.ch
Feel the excitement of being a slope groomer. You can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour from 7pm to 8pm. Every Monday, Wednesday, Friday and Saturday night.
La Dahu Bruson Freeride, compétition de freeride ayant lieu à Bruson, permet aux riders de tout horizon d’en découdre sur deux faces préparées par la marque DahuShaper. Que ce soit en snowboard, en ski ou en télémark, la Dahu Bruson Freeride réunit une centaine de participants, hommes et femmes, et se veut un tremplin pour les étapes qualificatives du World Tour. La compétition se déroulera le samedi 8 février, avec une possibilité de report au dimanche, en cas de mauvaises conditions météo. Les runs commenceront dès 10h. Village d’animations, musique et divers activités. Une fois la compétition terminée, la remise des prix et Yeti Party. Plus d’informations www.dahubrusonfreeride.ch
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL Don’t forget this open-toall giant slalom event, which takes place every Saturday until March 29, 2014 on the slopes of Savoleyres. Further information w w w. v e r b i e r b o o k i n g . c o m Tel: +41 27 775 33 63.
Ecole Suisse de Ski de Verbier CHALLENGE PHILIPPE ROUX
Stade de Slalom de SavoleyreS
Course populaire ouverte à tous - Classement général sur la saison 11.30 à 12.30 Retrait des dossards au sommet de Savoleyres 13.15 Départ de la course - 18.00 Résultats sur la Place Centrale
TOUS LES SAMEDIS DE L'hIvER
28.12.13 29.03.14
N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres jusqu'au 29 mars, 2014. Renseignements www.verbierbooking.com Tél: +41 27 775 33 63.
Where? Departure from Médran Price? CHF30 per person (Maximum two people) Further information and reservation at the Médran information desk. www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 25 11 Vivez une expérience inoubliable en vous mettant dans la peau d'un dameur : Vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure (19h à 20h), tous les lundis, mercredis, vendredis et samedis soir. Où ? Départ de Médran Prix ? CHF30 par personne (Max deux personnes) Informations et réservations au bureau d’information à Médran. www.verbierbooking.com Tél : +41 27 775 25 11
CRAZY CLIMBING ESCALADE EN FOLIE Wednesdays at the Médran Café from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12. Organised activities and a small gift for each child to take away! Further Information: info@verbiersportplus.com Tel: + 41 27 775 33 63
AU MéDRAN CAFé LES MERCREDIS DE 16H30 à 18H00
VERBIER
JANVIER
01
FEVRIER
19
26
MARS
05
12
AVRIL
16
23
Tous les mercredis au Médran Café de 16h30 à 18h pour les enfants de 5 à 12 ans. Petite animation et souvenir pour chaque enfant ! Renseignements www.verbierbooking.com Tél. +41 27 775 33 63
POUR LES ENFANTS DE 5 à 12 ANS PETITE ANIMATION ET SOUVENIR POUR CHAQUE ENFANT
VERBIER EVENTS – VOLUNTEERS WANTED VERBIER EVENTS – RECHERCHE DE BÉNÉVOLES Verbier Sport Plus/Téléverbier is looking for volunteers to help with these forthcoming events! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Final Session. Each day of work will be rewarded with various gifts: restaurant vouchers, day passes and more besides. Further information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63/info@verbiersportplus.ch Verbier Sport Plus/Téléverbier recherche des bénévoles pour les events qui auront lieu d'ici la fin de la saison ! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Ultime Session. Pour chaque journée de travail, vous serez récompensés par de nombreux cadeaux: bons dans les restaurants, cartes journalières et de nombreuses surprises ! Renseignements www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.
28 verbierlife
www.verbierbooking.com CHALET CARLSBERG Highest Dancefloor in the Alps If you want to let your hair down and liven up your ski days like never before, then why not take a musical break between descents or just to take time out with your mates? Rendez-vous at the Chalet Carslberg, every weekend and holiday from 1pm to 3pm! The chalet, set in the middle of the Attelas slope, is planning to party all season long to the rhythm of various DJs who will make it ''THE PLACE TO BE''!
weekends et jours de fête par beau temps
Tu veux t'éclater et animer tes journées de ski comme jamais, profiter d'une pause musicale entredeux descentes ou encore passer du bon temps avec tes amis? Rendez-vous au Chalet Carslberg, tous les weekends et jours de fête, de 13h à 15h ! L'établissement situé au milieu de la piste des Attelas se prépare à faire la fête toute la saison au rythme des différents dj qui en feront « THE PLACE TO BE » !
VERBIER SPORTS PLUS CARNIVAL March 3 CARNAVAL DE VERBIER SPORTS PLUS 3 mars The Verbier Sport + Carnival is a fun ski run organised on the Moulins ski slope. All children are invited to join Snowli and dress up for the occasion. Various activities for young and old: mulled wine, carnival band, etc. CHF10 per child. Further information from info@ verbiersportplus.com Tel: + 41 27 775 33 63 Le Carnaval Verbier Sport + est une course fun, organisée aux Moulins. Accompagnés de leur ami Snowli, les enfants sont invités à se déguiser. Sur place, plusieurs animations pour petits et grands ! Vin chaud, guggen, etc. CHF10 par enfant. Renseignements info@ verbiersportplus.com Tél: +41 27 775 33 63
fleur de house
FREERIDE WORLD TOUR CLUB BY ESSV l e a rn f r e e
The Swiss Ski School, Verbier and the Freeride World Tour (FWT) have got together to create a unique winter programme for children aged 8 to 18! The programme offers technical instruction and fun activities in freeride, freestyle, racing and safety precautions... all under the close supervision of professional teachers and riders! Become a future champion of the Verbier Xtreme by enrolling in one of the three courses on offer: Season Course, One Week Course or Private Day Course! Further information www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tel: +41 27 775 33 63.
ride
L'École Suisse de Ski de Verbier et le Freeride World Tour (FWT) s'associent pour proposer un programme hivernal unique pour les enfants de 8 à 18 ans ! Au menu, des instructions techniques et des activités ludiques en freeride, freestyle, racing, sécurité... le tout encadré par des professionnels et des pro-riders !
freeride world tour club verbier freeride world tour et l’école suisse de ski
Devenez un futur champion de l'Xtreme de Verbier en suivant un des trois programmes proposés : le programme saison, le programme semaine ou encore celui à la journée en cours privés ! Renseignements: www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.
présentent
official partner
le nouveau club de freeride
SKI TOURING BY NIGHT RANDONNÉES NOCTURNES
RANDONNéES NOCTURNES DE JANVIER à MARS 2014 TOUS LES MERCREDIS DE VERBIER ET LA TZOUMAZ
From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. To reward your efforts, the Savoleyres restaurant will remain open until 9pm every Wednesday from January to March. Further information www.verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63
BRUSON OPEN DAYS February 22-23 BRUSON À CŒUR OUVERT 22-23 février If you haven’t yet tried the new Bruson cable car, why not make the most of this special weekend to do so. The programme includes local produce tastings, ski tests. musical entertainments and mulled wine. Information www. verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63.
Si vous n’avez pas encore testé la nouvelle télécabine de Tous les mercredis, de Verbier et La Tzoumaz. Après l'effort Bruson, profitez de ce weekend spécial pour le faire et découvrir le réconfort ! Le restaurant de Savoleyres est ouvert tous les des espaces si prisés par les skieurs locaux dans un cadre pittoresque et familial. Dégustation de produits du terroir, ski mercredis entre janvier et mars jusqu'à 21h. test, animation musicale et vin chaud sont au programme. Renseignements www.verbierbooking.com Renseignements www.verbierbooking.com Tél : +41 27 775 33 63. Tél: +41 27 775 33 63.
LE RESTAURANT DES SAVOLEyRES EST OUVERT JUSqU'à 21.00
FEBRUARY 2014
29
CALENDAR
February MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
1
La Ruinette Brunch 10:00 14:00 every Sunday
The Loft Six Nations - Live Le Rouge L'After ft. DJ China (Capitulo V, Algarve) at La Luge from 3pm Farinet Lounge & Casbah Superstar DJ Seb Fontaine
3 4 5 6 7 8 The Loft DJ Dirty Harry Le Rouge Mardi Blah ft. DJ China from 7pm Pub Mont Fort Pub Mont Fort "Verbier SeasonEvery Monday, Happy hour from aires Pub Tuesdays" Casbah 10-11pm with LULUXPO Live music from electro clubbing Undercover
Tbar Faye live every Wednesday Le Couloir Le Chable Burger + Beer night every Wednesday from 6pm
The Loft DJ Donkey Slap every Friday
Le Rouge Funky Friday ft. DJ Niko at La Luge from 3pm
Farinet Lounge DJ Hasse
Farinet Lounge DJ Hasse
The Loft Six Nations - Live Le Rouge L'After ft. LuLúxpo (Geneva) from 3pm Farinet Lounge & Casbah Superstar DJ Andy Norman
2
Le Rouge Sunday Brunch Buffet from 2pm. SunDaze ft. DJ China at La Luge from 3pm Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon
9
La Ruinette Brunch 10:00 14:00 every Sunday Le Rouge SunDaze ft. LuLúxpo (Geneva) at La Luge from 3pm Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon
10 11 12 13 14 15 16 Pub Mont Fort "Verbier Seasonaires Pub Tuesdays"
Pub Mont Fort Every Monday, Happy hour from 10-11pm with Live music from Undercover
Le Rouge Mardi Blah ft DJG Stefan & guest Farinet Apres-Ski ‘Soundcasters’ Casbah DJ Stephan
Tbar Faye live every Wednesday Le Couloir Le Chable Burger + Beer night every Wednesday from 6pm
Le Rouge DJ James Kameran at La Luge from 3pm Farinet Lounge DJ Hasse Twin Peaks Ladies Night
Le Rouge Valentine’s Day ft. DJ Niko at La Luge from 3pm
Farinet Lounge Valentines Soirée Twin Peaks Valentines Prom Night with DJ Buddy Love
Tbar DJ Matt Samuels every Friday
Le Rouge L'After ft. DJG Stefan at La Luge from 3pm
La Ruinette Brunch 10:00 14:00 every Sunday Le Rouge Sunday Brunch Buffet @ Le Rouge from 12pm
Farinet Lounge & Casbah DJ Hasse
Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon
The Loft Six Nations - Live
Le Rouge Sunday Brunch Buffet @ Le Rouge from 12pm
17 18 19 20 21 22 23
The Loft Seasonaires Party Pub Mont Fort "Verbier Seasonaires Pub Tuesdays" Pub Mont Fort Le Rouge Mardi Blah ft DJ Every Monday, Happy hour from Niko & guest Casbah 10-11pm with Casbah goes to Live music from Ibiza with DJ G Undercover
Tbar Faye live every Wednesday Le Couloir Le Chable Burger + Beer night every Wednesday from 6pm Farinet Apres-Ski ‘Caligagan’
The Loft DJ Donkey Slap every Friday Le Rouge Le Rouge Electro Violin by Funky Friday ElecSarah Mallock ft. tro Violin by Sarah DJ Niko at La Luge Mallock ft. DJ Niko from 3pm from 3pm Farinet Casbah DJ Fred B & Lounge The Pandas DJ Hasse
24 25 26 27 28
The Loft Ladies Night Pub Mont Fort "Verbier Seasonaires Pub Tuesdays" Pub Mont Fort Le Rouge Mardi Blah ft. Every Monday, Happy hour from DJ resQme Casbah 10-11pm with Pirates of the Live music from Casbah Undercover
Le Rouge L'After Electro Violin by Le Rouge SunDaze ElectroViolin by Sarah Mallock ft. DJG Sarah Mallock ft. DJ Niko Stefan from 3pm at La Luge from 3pm Farinet Lounge & Casbah Superstar DJ Krystal Roxx
Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon
Tbar DJ Matt Samuels every Thursday
Tbar Faye live every Wednesday Le Couloir Le Chable Burger + Beer night every Wednesday from 6pm
The Loft DJ Donkey Slap every Friday
Farinet Lounge DJ Hasse Twin Peaks Ladies Night
Farinet Lounge DJ Hasse Casbah Rose Selaveuve
FEBRUARY 2014
31
Paul-Victor Amaudruz Head of Slope Security for Verbier is a huge job which carries Herculean responsibilities. That title and those responsibilities rest upon the shoulders of Paul-Victor Amaudruz. In the post for more than thirty years, he talks to Verbier Life about his work. Le poste de Chef de la sécurité des pistes de Verbier implique un travail et une responsabilité gigantesque. Ce titre et ces responsabilités reposent sur les épaules de Paul-Victor Amaudruz. En fonction depuis une trentaine d’années il parle à Verbier Life de son travail. Text: Kathryn Adams Photos: Melody Sky
Paul-Victor Amaudruz
P
P
PVA explains that he works with a team of 80 people. The team is made up of 30 patrollers plus all the slope groomers and the snowmaking team. The different teams must work in close cooperation to ensure that the slope groomers get the snow to where it’s needed most but also to ensure that, whilst they are working, they are always safe.
PVA explique que son équipe est constituée de 80 personnes. Elle compte 30 patrouilleurs ainsi que les dameurs et l’équipe d’enneigement de Téléverbier. Les équipes doivent travailler étroitement ensemble afin que les dameurs puissent répandre la neige fabriquée aux endroits qui en ont le plus besoin, mais également pour qu’ils soient en sécurité tout au long de leur travail.
aul-Victor Amaudruz (“PVA”) is a man for whom every second counts. He arrives for our interview with a panoply of communication tools: walkie-talkie, telephone, beeper, all of which constantly talk, ring and beep. Sometimes he replies, sometimes not, but he is always alert, and I am well aware that I mustn’t dawdle either.
The Verbier ski area is divided into several sectors: Ruinettes-Attelas, Savoleyres, Bruson and part of Gentianes. Each sector head reports directly to PVA. Paul-Victor’s day begins at 5.30am, when he checks up on the weather. If it has snowed, or if the snow conditions are difficult, he wakes even earlier to gather information from the slope groomers as they finish work, discuss what’s left to do and find out if there are any areas they are unsure of. Following that, he consults each head of sector for their latest information: if the situation is sensitive in a particular zone, he will head there to help and advise. In fact, I learn, there are no fixed hours to this job: every hour of the day there is someone on the slopes of Verbier and it is PVA’s job to make sure they are safe. He must, therefore, be available 24 hours a day to make decisions about triggering avalanches by GAS-EX or explosives or closing a sector for the security of the slope groomers.
34 verbierlife
aul-Victor Amaudruz (« PVA ») est un homme pour qui chaque seconde compte. Il arrive pour notre interview avec toute une panoplie d’outils de communication : talkie-walkie, téléphone ou encore beepers, tout sonne, parle et beep en permanence. Des fois il répond, des fois non, mais il reste toujours attentif et je suis bien consciente que je ne dois pas trop trainer.
Le domaine de Verbier est divisé en plusieurs secteurs : Ruinettes-Attelas, Savoleyres, Bruson et une partie des Gentianes. Chaque secteur a un responsable qui dépend directement de PVA. La journée de Paul-Victor commence déjà à 5h30, lorsqu’il se renseigne sur la situation météo. S’il a neigé ou si les conditions d’enneigement sont difficiles, il se réveille encore plus tôt même pour prendre des infos des dameurs quand ils finissent leur travail et savoir ce qu’il reste à faire ou s’il y a des endroits dont ils ne sont pas certains. Ensuite, il récolte des informations de chacun de ses chefs de secteur : s’il y a une situation délicate, il se rend sur place pour assister et conseiller. En fait, j’apprends que pour ce métier, il n’y a pas d’heure. 24h/24h il y a quelqu’un sur les pistes de Verbier et PVA doit veiller sur leur sécurité. Il se doit donc d’être disponible 24h/24h pour prendre les décisions concernant le déclenchement des avalanches par minage ou GAS-EX, ou la fermeture d’un secteur pour assurer la sécurité des dameurs. « On essaie de tout prévoir mais ce n’est pas possible. Par exemple, on peut anticiper à quelle heure pendant la nuit la neige de printemps va partir, car elle a tendance à le faire lorsque la température maximale est atteinte et commence ensuite à redescendre (souvent entre 23h et 2h), mais c’est
Paul-Victor Amaudruz
“We try, but we cannot, anticipate everything. For example, we can estimate fairly accurately at what time during the night spring snow is going to slide, because it tends to be at the point when maximum temperatures have been reached and then start to fall (often between 11pm and 2am), but it is impossible to predict when the giant ‘whalemouth’ cracks are going to slide. Scientists have tried to identify indicators but, so far, without success.” The patrollers begin their day at 7am with a meeting where they are apprised of the current situation throughout the ski area, where netting needs to be put in place or any mechanical problems. “The work of each patroller is the same. They must all know how to conduct a rescue on the slopes or from a ski lift and how to bring down injured people. It isn’t compulsory to be a qualified mountain guide but we do have seven and it is definitely an advantage to be able to count on them when we need to rescue some one from a steep face or in amongst rocks. Some of our patrollers who aren’t guides still have vast experience and knowledge of the mountains. As a general rule, a patroller will arrive on the scene of an accident on the slopes within five minutes of being contacted. Once in place, patrollers are responsible for determining whether they can bring the injured person down by sled or if a helicopter evacuation is required.” When I ask whether all this responsibility weighs him down, he tells me that it just an integral part of the job. It is something he has learned to handle with all those years in a job, which didn’t even exist when he started out, but which developed in tandem with the growth of the resort. He emphasises that the “responsibility is easier to deal with when you are well-surrounded”. And the pressures of the job? “No, neither outside pressures or pressures within Téléverbier have any effect on me. Safety is paramount and if I allowed myself to be influenced by any other factor, financial or otherwise, for example, by opening a slope earlier than I should, then I wouldn’t be doing my job right. The hardest thing to manage, isn’t the snow or the job, these are familiar dangers, but the personality conflicts”. And in that respect at least, we agree, his job is like any other.
36 verbierlife
impossible à anticiper quand ces grosses gueules de baleine vont partir. Les scientifiques ont essayé de trouver des indices, mais sans succès jusqu’à présent. » Les patrouilleurs commencent leur journée à 7h avec une séance où ils se mettent au courant de la situation du domaine skiable, de la mise en place des filets ou encore des problèmes avec les machines. « Le travail de chaque patrouilleur est le même. Ils doivent tous savoir effectuer un sauvetage sur les pistes ou sur une remontée mécanique et être capable de récupérer les blessés. Il n’est pas essentiel d’être guide de montagne, mais nous en comptons sept et c’est un avantage indéniable de pouvoir les employer dans les pentes les plus raides et au milieu des rochers. Nous avons des patrouilleurs qui ne sont pas guides mais qui ont néanmoins une grande expérience et connaissance de la montagne. En règle générale, sur les pistes, ils arrivent sur la scène de l’accident cinq minutes après avoir été contactés. Une fois sur place, ils sont responsables de décider s’ils peuvent descendre le blessé en luge directement, ou si la situation nécessite une intervention de l’hélicoptère. » Lorsque je demande si toutes ces responsabilités pèsent parfois trop lourd, il m’informe que la responsabilité fait partie intégrante de son travail. C’est quelque chose qu’il a appris à assumer avec les années à ce poste, qui n’existait pas à ses débuts mais qui a été développé par la croissance de la station. Il souligne que « la responsabilité est plus facile à assumer quand on est bien entouré. » Et les pressions du travail ? « Non plus, les pressions, extérieures ou même internes à Téléverbier ne me touchent pas. La sécurité est primordiale et si je me laissais influencer par les pressions financières ou autres, par exemple ouvrir une piste trop tôt, je ne ferais pas bien mon métier. Le plus dur à gérer n’est ni la neige, ni le travail, là on connaît les dangers, le plus dur ce sont les conflits de personnalités». Et là on est d’accord, dans ce sens au moins, son travail est comme tout autre. Vous penseriez, même si PVA est arrivé dans ce métier parce qu’il est un passionné de montagne, qu’il aimerait des fois s’éloigner, faire autre chose, aller à la plage, mais la réponse est un non inconditionnel. Il sourit, se reconnaissant lui-même un incorrigible ! Pour se ressourcer et décompresser, il aime faire de la peau de phoque « à 150km à l’heure », faire de l’escalade ou partir en tant que guide de montagne avec quelques clients fidèles qui sont prêts à partir avec lui sans trop de préavis. Il lui est utile, m’explique-til, de visiter d’autres stations en qualité de guide, car on peut devenir
NEW FASHION AND LIFESTYLE STORE CURATED SELECTION OF FASHION AND ACCESSORIES FOR MEN, WOMEN AND THE HOME SHOWCASING EMERGING AND WELL KNOWN DESIGNERS AND CRAFT PEOPLE FROM AROUND THE WORLD
PLACE BLANCHE | VERBIER
38 verbierlife
Paul-Victor Amaudruz You might think that, even if PVA came to this job through his love of the mountains he might occasionally like to get away from it, head for the beach, but the answer is unconditionally no. He smiles as he acknowledges himself to be an incurable! To recharge his batteries and decompress, he loves to go skinning “at 150kmph”, go climbing or, revert to his mountain guide role and head off with a few faithful clients who are ready to accompany him without much advance warning. He tells me how useful it is to visit other resorts as a guide because you can grow “immune to the dangers present in your own area but spot them elsewhere”. This doesn’t sound much to me like a Head of Security having a break, but I’m not about to contradict him. As for recent events and avalanche dangers, we should be clear that PVA isn’t against skiing off-piste “there’s no point in that, we do it ourselves, it’s not realistic. But those who leave the slopes must assume responsibility, they have to understand that we can’t go and get them straight away”. Paul-Victor finds the current debate as to whether modern safety equipment has given skiers a false sense of security, of invulnerability, “totally wrong. When I started in this job, about 40 skiers a year died off-piste in Switzerland. Today, that figure stands at about 20 to 25. However, the number of people skiing off-piste has multiplied by 20, 30 if not 40. Equipment and prevention education have most certainly contributed to reducing the number of victims.” Skiers who leave the slopes also have a responsibility to keep themselves informed and “the information is there for those who want to find it”. Téléverbier provides information in the following ways:The avalanche danger is clearly indicated at the departure point of each major lift and on the large ski area maps. Up-to-the minute information is posted on the internet site www.verbierbooking.com, on facebook and on all the screens in resort and on the slopes. There are also five security points where you can directly consult the patrollers about your plans and the conditions in the sector you are planning to ski. The main security point is at Médran, the others are all marked on the ski map. You must feel free to approach the patrollers and discuss your plans with them: they can advise you, but also adapt their advice according to your skill level.
« aseptisé aux dangers dans son propre domaine mais capable de les voir ailleurs ». Ceci ne me semble pas trop ressembler à un chef de sécurité au repos, mais on va le croire pour ne pas le contrarier. Quant aux événements récents et au danger d’avalanche, soyons clairs que PVA n’est pas contre la pratique du hors-piste « ça ne sert à rien, on le fait nous-mêmes, c’est utopique. Mais il faut que ceux qui sortent des pistent l’assument. Ils doivent comprendre qu’on ne peut pas aller les chercher tout de suite. » Paul-Victor trouve «complètement faux » le débat actuel qui dit que l’équipement de protection donne un faux sens de sécurité, d’invulnérabilité. « Quand j’ai commencé ce travail, il y avait une quarantaine de morts de skieurs hors-piste chaque année en Suisse. Maintenant ce chiffre a diminué à environ 20 à 25 morts. Pourtant, le nombre de skieurs qui sortent des pistes s’est multiplié par 20, 30 voir 40. Les équipements et la prévention ont certainement contribué à la diminution des victimes recensées. » Les skieurs qui sortent des pistes ont également la responsabilité de s’informer et « les informations sont là pour ceux qui veulent les chercher ». Voici les moyens proposés par Téléverbier pour vous renseigner : Le niveau de danger d’avalanche est clairement affiché au départ de chaque installation principale et sur les grands panneaux avec les plans des pistes. Les informations les plus récentes sont disponibles sur le site internet www. verbierbooking.com, sur facebook et encore sur les écrans dans la station et sur le domaine skiable. Il existe également cinq points de sécurité où vous pouvez aller directement consulter les patrouilleurs concernant vos projets et la condition du secteur où vous voulez skier. Le principal point est le Security Point sur la place de Médran, et les autres sont marqués sur le plan des pistes. Il ne faut pas hésiter à approcher un patrouilleur pour se renseigner sur vos projets : ils vont vous conseiller en considérant aussi vos compétences. Finalement, PVA, insiste que « les patrouilleurs ne sont pas là pour jouer à la police, mais pour informer, sécuriser et prévenir. Le dialogue doit aussi aller dans les deux sens, il faut un retour des infos. » Si vous déclenchez une avalanche et êtes sûrs qu’il n’y a personne d’enseveli, informez-les. Vous pouvez ainsi leur faire gagner énormément de temps. C’est à ce moment que je me rends compte avoir pris suffisamment de temps, si précieux au chef de sécurité de Téléverbier : il faut terminer l’interview et le laisser partir avec son tas d’instruments bruyants, car à présent, je comprends pourquoi chaque seconde compte pour M. Amaudruz.
Finally, PVA emphasises that, “a patroller isn’t there to play the policeman, but to inform, make safe and prevent accidents. The dialogue must be two-directional and information must be given in return”. If you trigger an avalanche and you know that there is no one buried underneath, then tell the patrollers, you can save them so much time. It is at this point that I realise that I have taken enough of the precious time of Téléverbier’s Head of Security and it is time for me to bring the interview to a close and let him depart with his array of noisy instruments, because now I understand why, for M. Amaudruz, every second counts.
FEBRUARY 2014
39
Which one is the Butler? Lequel est le majordome ?
Photos: Yves Garneau Location: Farinet Lounge Bar
Haute Montagne introduces some of the lesser-known people who make Verbier tick. Verbier certainly possesses a wealth of talent, not least in the chalets, hotels and restaurants. Never a resort to fall behind, Verbier has picked up on a growing trend in the hospitality sector among the superrich - the return of the private butler! Verbier now boasts some of the best in the business. Take these gentlemen from super-luxury chalet holiday provider Haute Montagne. There is nothing they don’t know about running a smooth household, think Downton Abbey meets the mountains! Take a read of their profiles below. No luck however in getting them to divulge “What the butler saw,” these guys are not telling! www.hautemontagne.com Haute Montagne présentent quelques personnes certes moins connues mais qui font bouger les choses à Verbier. Il est clair que Verbier possède une mine de talents, y compris dans l'hôtellerie (chalets et hôtels) et la restauration. Station jamais distancée, Verbier a su saisir la tendance grandissante de l'industrie hôtelière pour les très riches - le retour en force du majordome personnel privé ! Verbier compte désormais quelques élites dans la profession. Prenez par exemple ces gentlemen de Haute Montagne, le prestataire ultra luxueux de vacances en chalet. Faire fonctionner un petit ménage n'a aucun secret pour eux : imaginez Downton Abbey se retrouvant à la montagne. Parcourez-donc leurs profils ci-après. Impossible cependant de les faire révéler « Ce que le majordome a vu », ces types ne divulguent rien ! www.hautemontagne.com
They all are! Les voici donc au complet !
Grégoire Laurent 22 (The young protégé)
Languages Langues : French, English, German, Mandarin Butler Majordome au : Chalet Makini,Verbier Previous Job: “I have had some interesting experiences, most notable amongst them, a spell at the Radisson Blu Hotel Beijing, China and The House of Switzerland catering for VIP’s at the 2012 London Olympics. As a butler for Haute Montagne, it’s great to have all of the theory that I gained at the École Hôtelière de Lausanne but nothing prepares you for your guests breakfasting in thermal underwear!" Killer Tip: “Make a little effort every day with the presentation of the chalet, guests notice small changes which make the place look elegant, but different, every time”. Emploi précédent : « J'ai eu des expériences très intéressantes, notamment une période à l'hôtel Radisson Blu à Pékin (Chine), et un autre à la Maison de Suisse où j'étais aux petits soins des VIP lors des Jeux Olympiques de Londres de 2012. En tant que majordome chez Haute Montagne, je dois dire que c'est agréable de posséder toute la théorie que j'ai acquise à l'École Hôtelière de Lausanne, mais rien ne vous prépare au spectacle de vos hôtes prenant leur petit-déjeuner en sous-vêtements de ski ! » Conseil d'enfer : « Chaque jour, il est nécessaire de faire un effort dans la présentation des chalets, car les hôtes remarquent les petits changements qui rendent le lieu élégant et différent chaque fois. »
Gil Carrillo 43 Languages Langues : English, French, Spanish Butler Majordome au : , Chalet Dent Blanche,Verbier Previous Job: “Commercial Asset Manager, Portman Estates London, where I cut my teeth looking after a portfolio of incredible properties. I have been with Haute Montagne for five years. We have had some extraordinary clients and I absolutely love being able to share what I know about the resort with the families that come and stay with us”. Killer Tip: “Although I was raised in Australia, I live in here all year round now and I would say come to the Val de Bagnes in the summer time, it is stunning!” Emploi précédent : « Gestionnaire d'actifs commerciaux, Portman Estates à Londres, où j'ai fait mes premières armes en m'occupant d'un portfolio de propriétés incroyables. Cela fait cinq ans que je travaille chez Haute Montagne. Nous avons eu une clientèle extraordinaire et j'adore par-dessus tout pouvoir partager mes connaissances sur la station avec les familles qui viennent séjourner chez nous. » Conseil d'enfer : « Même si j'ai grandi en Australie, je vis ici toute l'année désormais, et j'ai envie de dire : venez au Val de Bagnes en été, c'est magnifique ! »
Archie McClintock 26
Languages Langues : English, Portuguese, Spanish Butler Majordome au : , Chalet Norte,Verbier Previous Job: “Manager, Private Dining Room, 45 Park Lane, The Dorchester Collection’s newest hotel. It opened to huge success in 2011. I am known for creating an opulent but homely atmosphere for our guests who mostly travel as families”. Killer Tip: “We have some incredible pieces to look after in the chalets! One thing I tell the housekeepers is that, surprisingly, gold plate furniture must only be cleaned using a make-up brush!” Emploi précédent : « Directeur, Private Dining Room, 45 Park Lane, nouveaux hôtels de Dorchester Collection. Il a ouvert en 2011 avec un énorme succès. Je suis réputé pour établir une atmosphère à la fois cossue et conviviale pour nos hôtes qui voyagent en famille pour la plupart. » Conseil d'enfer : « Nous avons d'incroyables œuvres à prendre soin dans nos chalets ! Une chose que je dis au personnel d'entretien est que, chose étonnante, le mobilier d'or doit être nettoyé à l'aide d'un pinceau de maquillage uniquement ! »
Guillaume Ferte 31
Languages Langues : French, English, Spanish, Polish Butler Majordome au : , Chalet Etesian, Gstaad Previous Job: “I have worked in a string of Michelin Star establishments as a sommelier and maitre d’hotel, Pierre Gagnaire’s Hôtel de Charme les Airelles, Courchevel (Michelin**), Pierre Gagnaire’s Balzac, Paris (Michelin ***), Raymond Blanc’s Manoir aux quat' saisons, Oxford (Michelin**). I guess my unique skill is my knowledge of the world’s finest wines. I am lucky enough to be able to recommend truly extraordinary wines to our guests”. Killer Tip: “Treat all guests the same, they may be world famous, but they are on holiday and want to have fun, the same as everyone else”. Emploi précédent : « J'ai travaillé pour une série d'établissements référencés au Guide Michelin en tant que sommelier et maître d'hôtel : chez Pierre Gagnaire à l'Hôtel de Charme Les Airelles, Courchevel (Michelin **) ; chez Pierre Gagnaire au Balzac, Paris (Michelin ***), chez Raymond Blanc au Manoir aux Quat'Saisons, Oxford (Michelin **). Je suppose que ma compétence unique est ma connaissance des meilleurs vins du monde et que j'ai suffisamment de chance de pouvoir recommander des vins véritablement extraordinaires à nos hôtes. » Conseil d'enfer : « Il faut traiter tous les clients de la même façon, car même s'ils sont mondialement célèbres, ils sont en vacances et désirent s'amuser comme n'importe qui d'autre. »
Rosario Gallina 34
Languages Langues : French, Italian, English, Sicilian Butler Majordome au : , Chalet 1936,Verbier Previous Job “Château Manager, France running a team of 25 housemaids, chefs, and gardeners. In my position at Haute Montagne I need to have a keen eye for detail especially in terms of how our chalet is presented. I love this part of my job as I have a passion for design, I design furniture myself.” www.relictadesign.com Killer Tip “Make sure to surprise the guests! How? What about an unexpected private fireworks session before dinner accompanied by live Scottish bagpipes!” Emploi précédent : « Directeur de château en France, avec sous ses ordres une équipe de 25 femmes de chambres, cuisiniers et jardiniers. A mon poste chez Haute Montagne, je me dois d'avoir l'œil attentif au moindre détail, en particulier au niveau de la présentation de notre établissement. » J'adore cet aspect de mon métier car je suis passionné de design, d'ailleurs je dessine moi-même du mobilier. » www.relictadesign.com Conseil d'enfer : « Faites en sorte de surprendre vos hôtes ! Comment ? Que diriez-vous d'un feu d'artifice privé imprévu avant un dîner accompagné de véritables cornemuses écossaises ! »
Verbier’s ‘Signature’ Cocktails
The range of cocktails available in the bars of Verbier seems to increase each year. The options seem endless and it’s hard to know what to choose. We asked some of Verbier’s well-known bar staff which ‘signature’ cocktail they would recommend to clients. We know which one is our favourite, which is yours? La gamme de cocktails disponibles dans les bars de Verbier semble augmenter chaque année. L’éventail de choix paraît infini et il en devient difficile de se décider. Nous avons demandé à quelques équipiers de bar réputés à Verbier quel cocktail 'signature' ils recommanderaient à leurs clients. Nous savons quel est notre préféré, mais quel est le vôtre ? Le Bec, Pineapple Brulée Photo:Yves Garneau
44 verbierlife
FEBRUARY 2014
45
Le Bec - Place Blanche
Farinet Lounge Bar
Italian head barman Corrado Baschieri, has over ten years' experience of making delicious cocktails. Corrado recommends their popular cocktail, Pot à Confiture (jar of marmalade) which contains vodka, marmalade, pink grapefruit juice and one more secret ingredient. The Pineapple Brulée is also popular, made with grilled pineapple, homemade spicy syrup, dark aged rum and pineapple juice. Corrado also makes a daily special cocktail in addition to the one on their menu. www.facebook.com/BrasserieLeBec www.brasserielebec.com
The Farinet Lounge team includes Bar Manager, Paul Peel and Simon Warren. Both have extensive bar experience - Paul has been at the lounge for five years and is one of the UK’s best ‘flair’ bartenders and Simon has previously worked at Mahiki in London and won “Verbier’s Best Bartender Competition 2012”. The boys suggest two cocktails, a Farinet favourite, the Porn Star Martini (passion fruit and vanilla martini, with a champagne side shot) and the new addition to the menu, the Lounge Lover (home-made lemon curd, white rum, fresh lemon, garnished with a mini meringue). www.hotelfarinet.com
Le chef barman italien, Corrado Baschieri, est fort de plus de dix ans d'expérience dans la préparation de délicieux cocktails. Corrado recommande le Pot à Confiture, cocktail très apprécié, constitué de vodka, marmelade, jus de pamplemousse rose et un ingrédient secret. Également apprécié, l'Ananas Flambé est concocté à partir d'ananas grillé, sirop épicé fait maison, vieux rhum brun et jus d'ananas. Corrado prépare aussi spécialement un cocktail du jour en plus des autres cocktails à la carte. www.facebook.com/BrasserieLeBec www.brasserielebec.com
L'équipe du Farinet Lounge Bar comprend Paul Peel, Manager du bar, et Simon Warren. Tous deux ont une grande expérience derrière le bar : Paul travaille au Lounge depuis cinq ans et fait partie des barmans britanniques les plus talentueux ; quant à Simon, il a précédemment travaillé au Mahiki à Londres et a remporté le « Concours du meilleur barman de Verbier 2012 ». Les garçons suggèrent deux cocktails : un classique du Farinet, le Porn Star Martini (fruit de la passion et martini vanille accompagné d'un shot de champagne) et la nouveauté de la carte, le Lounge Lover (crème de citron fait maison, rhum blanc, citron frais, garni d'une mini meringue). www.hotelfarinet.com
Verbier’s ‘Signature’ Cocktails 46 verbierlife
Nevaï
La Cordée des Alpes
Olivier, head barman at the Nevaï has over eight years’ experience in the business and was professionally trained at Hotel School in La Rochelle. This is his first winter working at the Nevaï, adding his own creation, Green Power to their cocktail menu. His competition-winning cocktail consists of vodka, lime, green apple syrup, lemon syrup and pineapple syrup. www.hotelnevai.com
French head barman, Matthieu Grollier, has over six years’ experience making cocktails, previously working in St Tropez and Val d'Isère before coming to Verbier for the first time this winter. The suggestion from La Cordée bar mixes flavours from Italy, along with a typical, locallyproduced apricot liqueur. Matthieu's Sicilian Sour is made with classic Italian Amaretto, apricot liqueur, lemon and a dash of Angostura Bitters. www.hotelcordee.com
Olivier, chef barman au Nevaï, possède plus de huit ans d'expérience dans le métier et a suivi la formation professionnelle de l'école hôtelière de La Rochelle. C'est son premier hiver au Nevaï, où il a apporté sa propre touche à la carte des cocktails avec le Green Power. Son cocktail médaillé d'or est à base de vodka, citron vert, sirop de pomme verte, sirop de citron et sirop d'ananas. www.hotelnevai.com
Le chef barman français Matthieu Grollier compte plus de six ans d’expérience dans la confection de cocktails. Il a exercé à St Tropez et à Val d’Isère avant de venir à Verbier pour la première fois cet hiver. La suggestion de La Cordée mélange les saveurs d’Italie avec une liqueur d’abricot locale typique de la région. Le Sicilian Sour de Matthieu est constitué d’Amaretto italien classique, de liqueur d’abricot, de citron et d’une touche d’Angostura. www.hotelcordee.com
FEBRUARY 2014
47
Medran Sports - Boutique Igloo Ski Service VERBIER
w w w. 48 verbierlife
p o i v r e - b l a n c . c o m
Nomad Pedro Vicente Ferreira is head barman at the Nomad cocktail bar (joined to the Nomad restaurant, situated under the Farinet). The bar offers some unusual and cocktails using hints of oriental ingredients. With over 18 years’ bar experience in Portugal, London and Ibiza, this is Pedro’s first winter at Nomad. He recommends the Oriental Express, which is made with sake, guava, lychee juice, fresh lychees and raspberries, lemon, rose syrup and egg white. The Bloody Nomad is also a favourite of Pedro’s which uses classic Bloody Mary ingredients along with spicy miso, wasabi and sansho pepper. www.nomadverbier.ch Pedro Vicente Ferreira est chef barman au bar à cocktails Le Nomad (rattaché au restaurant Le Nomad, situé sous le Farinet). Le bar propose quelques cocktails qui emploient des ingrédients de l’Orient. Fort de plus de 18 ans d'expérience comme barman au Portugal, à Londres et à Ibiza, Pedro passe son premier hiver au Nomad. Il recommande l'Oriental Express, composé de saké, goyave, jus de litchi, litchis et framboises frais, citron, sirop de rose et blanc d'œuf. Le Bloody Nomad est également un favori de Pedro, qu'il concocte à partir des ingrédients du Bloody Mary classique auxquels il ajoute du miso épicé, du wasabi et du poivre de sansho. www.nomadverbier.ch
TBar French barman, Emmanuel Perony suggests the TBar Mule. On completion of his studies in hospitality management in Paris, Emmanuel specialised in training as a barman before working in Cannes. He then came to Verbier for his first winter season three years ago. The TBar Mule is served in a julep tin and is made up of a mixture of pisco, Goldstrike liqueur, kumquat, lime, ginger, cinnamon with a dash of Angostura Bitters. www.verbiercentralhotel.com Le barman français Emmanuel Perony conseille le TBar Mule. En complément de ses études en hôtellerie à Paris, Emmanuel a suivi une formation de spécialisation en tant que barman avant d'aller travailler à Cannes. Il a ensuite rejoint Verbier pour son premier hiver il y a trois ans. Le TBar Mule, servi dans un verre à julep, est constitué d'un mélange de pisco, de liqueur Gold Strike, kumquat, citron vert, gingembre et cannelle avec une touche d'Angostura. www.verbiercentralhotel.com
Pub Mont Fort With 24 years working at one Verbier’s well-known bars, Colin Barber recommends the refreshing Ginger Brew. The drink is made with Beefeater gin, homemade ginger syrup, lemon juice and topped with Tribute beer. Colin then suggests a shot called the Pickleback from the U.S. A - one shot of Jameson whiskey followed by a shot of home-made pickle brine. www.pubmontfort.com Colin Barber, c'est 24 ans d'expérience dans l'un des bars les plus connus de Verbier ! Il recommande le rafraîchissant Ginger Brew, boisson faite à partir de gin Beefeater, sirop de gingembre artisanal, jus de citron, et agrémentée d'une couche de bière Tribute. Colin suggère ensuite un shot appelé le Pickleback des USA : un shot de whiskey Jameson suivi d'un shot de saumure artisanale. www.pubmontfort.com
Verbier’s ‘Signature’ Cocktails FEBRUARY 2014
49
Le Rouge Based in Mallorca, Fernando Bosia, better known as ‘Fefe’ has been at Le Rouge for two seasons. Originally from Argentina, Fefe suggests a springtime Chunky Fraise Caipiroska. The classic cocktail is made with Fefe’s own special twist, and includes vodka, crème de cassis, strawberry liqueur, sugar, lime and fresh strawberries. www.lerouge-verbier.com Installé à Majorque, Fernando Bosia, plus connu sous le nom de 'Fefe', travaille au Rouge depuis deux saisons. Originaire d'Argentine, Fefe propose un cocktail de printemps : le Chunky Fraise Caipiroska. Ce cocktail classique, bénéficiant de la dextérité de Fefe, se compose de vodka, crème de cassis, liqueur de fraise, sucre, citron vert et fraises fraîches. www.lerouge-verbier.com
W Verbier Gilles Bontems worked in Australia and studied Hospitality Management before moving to Verbier this winter to run the four bars at the W Verbier - W Cafe, Off Piste, Carve and the Living Room. He recommends the impressive looking Cross The Line which consists of fresh raspberries, lime, raspberry puree, raspberry liqueur, vodka and lemonade. The second cocktail Gilles recommends is Before It Gets Serious made with amaretto, Maker’s Mark, pear juice, spicy syrup, chilli and Laphroaig. www.wverbier.com Gilles Bontems a travaillé en Australie et a fait des études en hôtellerie et gestion d'accueil avant de rejoindre Verbier cet hiver, pour faire tourner les quatre bars de W Verbier, à savoir le W Café, le Off Piste, le Carve et le Living Room. Il recommande le Cross The Line, au look impressionnant, composé de framboises fraîches, citron vert, purée de framboise, liqueur de framboise, vodka et limonade. Gilles suggère également un second cocktail, le Before It Gets Serious, réalisé à base d'amaretto, Maker's Mark, jus de poire, sirop épicé, piment et Laphroaig. www.wverbier.com
The Loft Kevin, from The Loft was quick to suggest a shot for his clientele. The Loft Extension is made up of a "secret" blend… you'll have to ask Kevin or the Swede. Kevin du Loft n’a pas hésité longtemps pour proposer un shot à ses clients. Le Loft Extension est composé d’un mélange « secret »… il vous faudra demander à Kevin ou au Suédois.
Verbier’s ‘Signature’ Cocktails 50 verbierlife
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
La Marlenaz Café - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch FEBRUARY 2014
51
ONE TO WATCH
ELISABETH GERRITZEN Hometown Verbier Age 18 Sponsors Faction Skis, Ski Service Discipline Freeride by Benoit Albertini
Photo: www.philipfield.com
Describe yourself in a few words. Elisabeth, 18, student. I’ve been skiing since I was about three. I’ve been freeriding for five years and I began competing two years ago. What brought you to freeride? Like most, I started with Alpine skiing, but I never really clicked with it. In a ski area like Verbier, having a go at freeride is unavoidable. I quickly realised that I preferred skiing off-piste to between the gates! Competing was not the aim to begin with, it was all about having fun, but then I heard about the Freeride World Tour Juniors and signed up a bit by accident. We all have an idol or someone who encouraged us in our sport, who is it for you and why ? I don’t know if I can really use the term ‘idols’ but there are many skiers I admire. My feminist side leads me to favour female skiers, like Ingrid Backstrom, Sarah Burke, the Hargin sisters and Virginie Faivre. Skiers who have made it not just because they are some of the few women in this business but because they are great skiers. Describe yourself on skis? I think my style is quite aggressive and fluid. However, I know I’m not very original in my line selection and this is something I’d like to get better at. Also, sometimes I lack self-confidence on certain faces and this is why I like to have my mates with me, as they know just how to motivate me to reach for the sky with my skis. Tell us a bit about your career, what’s been happening for you the last couple of years? Everything started last season! Having won two stages of the FWT Juniors in Fieberbrunn (Autriche) and Verbier, I finished first in the overall standings. This qualified me for the world championships in Snowbird, U.S.A where I finished second behind my friend Maude Besse from Bruson (featured in Verbier Life last season). What is your fetish run, face or little corner? We have so much choice here, it’s difficult to choose just one! But I have great memories of some really cool runs down the Petit Bec, in Bruson Forest or over in Nendaz. Enough of the past. What are your plans for the future? As I’ve recently turned 18, I’m looking forward to my first year competing in the FWQ. My success on the Junior Tour allows me to directly take part in the 3* events. I’m not putting myself under any pressure to get results this season, I just hope I can make the grade with women who are older and more experienced than me. I am also going to try to do more photo shoots because I love the visual aspect of skiing. What’s your skier’s dream? As long as I can ski, I’ll be happy. It’s not necessarily my aim to turn professional like many other people of my age. Obviously I wouldn’t say no if I got the chance, but for now I’m being realistic and above all, skiing rather than chasing contracts. Time will tell… What would really make me happy would be if, in the future, I could somehow combine my love of skiing with my work. Do you have any sponsors, or people who have supported you, who you would like to thank? I’d really like to thank Ski Service and Faction Skis for their support. They are the ones who enable me to have the right equipment for riding. A special thank you to all the friends who ride with me through the season and support me in so many ways. Last but not least, thanks to my family who are still my main sponsor. And to sign off, have you got a little ski anecdote you can share with us? I was able to go skiing in Argentina this summer with my best friend. It was a perfect day, fresh snow and a clear blue sky. We’d had our sights on a nice little virgin face for a while and we decided that the time was right to climb up to it. After an hour of hiking we reached the top only to find two other riders, a woman and a man, already there. A little disappointed we let the woman set off first. We couldn’t help but give our usual commentary on her technique. At that point we regretted letting this “amateur” make the first tracks. It turned out that the other rider, who was still with us, spoke fluent French and that we were discussing pro-rider Michelle Parker, sponsored by Redbull, who will be appearing in the new Matchstick Productions film due out at the end of 2014. Obviously, we shut up after that…
En quelques mots : qui es-tu ? Elisabeth, 18 ans, étudiante. Je skie depuis l'âge de trois ans environ. Je fais du freeride depuis cinq ans et j'ai commencé à faire des compétitions il y a deux ans. Qu’est-ce qui t’ a conduite jusqu’au ski freeride ? Comme la plupart des jeunes, j'ai commencé par faire du ski alpin. Je n'ai pas vraiment accroché avec cette discipline. Dans un domaine comme Verbier, il est inévitable de s'essayer un minimum au freeride. Je me suis vite rendue compte que je préférais skier en dehors des pistes qu'entre les piquets ! Au début il n'était pas question de compétition, c'était juste pour le fun, puis j'ai entendu parler du Freeride World Tour Juniors, auquel je me suis inscrite un peu par hasard. On a tous une idole ou quelqu’un qui nous a poussés dans notre passion, qui est-ce et pourquoi ? Je ne sais pas si on peut parler d'idoles, mais il y a beaucoup de skieurs que j'admire. Mon côté un peu féministe m'oblige à parler plutôt de skieuses, telles qu'Ingrid Backstrom, Sarah Burke, les sœurs Hargin ou encore Virginie Faivre. Ce sont des skieuses qui ont réussi à percer grâce à la manière dont elles skient plutôt que simplement parce qu'elles sont des femmes et qu'il y en a encore peu dans le milieu. Comment te décrirais-tu sur les skis ? Je pense être assez agressive et fluide dans ma manière de skier. Par contre je ne suis pas très originale dans mes choix de lignes, et c'est quelque chose sur lequel j'aimerais progresser. Il m'arrive aussi de manquer de confiance en moi sur certaines faces. C'est pourquoi j'aime être accompagnée de mes potes qui savent me mettre la juste dose de pression pour tirer mon ski vers le haut. Raconte-nous un peu ta carrière, qu’est-ce qui t’es arrivé ces dernières années ? Tout a commencé la saison dernière ! Avec deux premières places aux étapes du FWT Juniors de Fieberbrunn (Autriche) et Verbier, j'ai terminé à la première place du classement général. Cela m'a permis de me qualifier pour les championnats du monde qui ont eu lieu aux Etats-Unis, à Snowbird. Là-bas j'ai fini deuxième, derrière mon amie Maude Besse de Bruson (qui est aussi apparue dans ce magazine la saison passée). Quel est le run, la face ou le petit coin dans lequel tu préfères rider ? On a de la chance d'avoir beaucoup de bons spots dans la région, alors c'est difficile d'en choisir qu'un seul ! Mais j'ai des souvenirs de runs particulièrement cools sur le Petit Bec, dans la forêt de Bruson ou encore du côté de Nendaz. Assez parlé du passé, place à l’avenir. As-tu des projets ? Je me réjouis de cette première année de participation aux compétitions FWQ, car j'ai récemment eu 18 ans. Grâce à ma victoire sur le tour junior, je peux directement participer à des évènements 3*. Cette saison je ne me mets pas la pression pour les résultats, j'espère simplement être à la hauteur des filles qui seront plus âgées et plus expérimentées que moi. Je vais aussi essayer de shooter plus d'images, parce que l'aspect visuel du ski est quelque chose qui me plaît bien. Quel est ton rêve de skieur ? Tant que je pourrai skier, je serai heureuse. Je vise pas forcément de devenir pro, comme beaucoup de jeunes à mon âge. Evidemment, je ne refuserai jamais si j'ai un jour cette possibilité, mais pour l'instant je garde les pieds sur terre et surtout je skie au lieu de courir après les contrats. On verra pour la suite... Ce qui me plairait énormément pour l'avenir, ça serait de pouvoir allier ma passion à ma vie professionnelle, d'une manière ou d'une autre. As-tu des sponsors ou des gens qui t’aident que tu aimerais remercier ? J'aimerais avant tout remercier le shop Ski Service et Faction Skis pour leur soutien. C'est eux qui me permettent d'avoir du bon matériel pour rider. Un merci tout particulier à tous mes amis avec qui je ride durant la saison, et qui me supportent dans toutes les situations. Et « last but not least », merci à ma famille qui reste quand même mon premier sponsor. Pour finir, as-tu une petite anecdote de skieur à raconter ? Je suis partie rider en Argentine avec ma meilleure amie cet été. C'était une journée de rêve : neige fraîche et ciel bleu. On avait repéré une jolie face vierge depuis un moment, alors on a décidé que c'était la journée idéale pour y grimper. Après une heure de marche, on est arrivé au sommet, pour y croiser deux autres riders, un homme et une femme. Un peu déçues, on a laissé passer la femme en premier. Comme à notre habitude, mon amie et moi ne pouvions pas nous empêcher de débattre un peu de sa technique de ski. A ce moment-là, on a regretté d'avoir laissé cette « amatrice » faire la première trace. Bref, il s’est trouvé que le deuxième rider resté en haut avec nous parlait couramment le français, et que la skieuse en question était en fait la pro rideuse Michelle Parker, sponsorisée Redbull, qui apparaîtra dans le nouveau film de Matchstick Productions prévu pour fin 2014. Autant dire qu'on a plus dit un mot après ça... FEBRUARY 2014
53
ONE TO WATCH
ELISABETH GERRITZEN
54 verbierlife
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C
PANTONE 281 C
C M Y K 8 100 79 28
C M Y K 100 85 8 35
PANTONE 186 C
PANTONE 109 C
C M Y K 2 100 82 8
C
M
Y
VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100 email: jet@verbier.ch tel: 027 771 20 67
“Educational Excellence in Verbier”
www.jetverbier.ch www.verbierinternationalschool.com
Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771
Pour vous servir, 24h/24h
Transport de personnes, de 1 à 69 places
info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch
info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch FEBRUARY 2014 55
K 0
56 verbierlife
FOOD
by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Mother Nature’s nectar of love... honey! Versatile with endless applications, it is a must-have ingredient for your pantry. Most commonly used to sweeten yogurt or herbal tea or drizzled over some bread for breakfast, there exist so many varieties, the possibilities are endless! For this month, as we celebrate Valentine’s Day, I thought of sharing with you this delicious honey cake recipe that can be enjoyed for everyday purposes or done up for a special occasion. It's a fabulous way to enjoy the subtle sweetness of honey. Depending on how you want to present the cake to your sweetheart, family or friends, you can either bake one 9 x 13’’ (23 x 33cm) round cake, three loaf cakes or twelve muffin size cakes with this recipe.
Le nectar d'amour de Mère Nature... le miel ! Polyvalent et aux applications sans fin, c'est un ingrédient incontournable de votre garde-manger. Plus communément utilisé pour sucrer les yaourts ou les tisanes ou bien en nappage sur du pain au petit-déjeuner, la variété est si grande que les possibilités sont illimitées ! Pour ce mois-ci, alors que nous allons fêter la St Valentin, je pensais partager avec vous cette délicieuse recette de gâteau au miel pouvant se déguster en toutes circonstances ou être réalisée pour une occasion spéciale. C'est une manière fabuleuse d'apprécier la subtile douceur du miel. Selon la façon dont vous voulez présenter le gâteau à votre chéri(e), votre famille ou vos amis, vous pouvez, avec cette recette, réaliser soit un gâteau rond de 23 par 33 cm, soit trois cakes (rectangulaires) ou douze gâteaux de taille muffin.
Heavenly Honey Cake
Gâteau divin au miel
450g white flour
450g de farine blanche
1 tbsp baking powder
1 c. à soupe de levure chimique
1 tsp baking soda
1 c. à café de bicarbonate de soude
½ tsp salt
½ c. à café de sel
2.5dl neutral vegetable oil
2.5dl d'huile végétale naturelle
340g honey, your favourite kind, preferably from a local supplier
340g de miel, votre favori, local de préférence
330g granulated sugar
330g de sucre en poudre
100g soft brown sugar
100g de sucre mou brun
3 large eggs
3 gros œufs
1 tsp vanilla essence
1 c. à café d'extrait de vanille
2.5dl warm coffee
2.5dl de café chaud
1.2dl fresh orange juice
1.2dl de jus d'orange frais
zest of ½ an orange
zeste d' ½ orange
Honey Drizzle
Nappage au miel
170g honey
170g de miel
85g soft brown sugar
85g de sucre brun mou
57g butter
57g de beurre
1-2 drops of orange flower extract (optional)
1-2 gouttes d'extrait de fleur d'oranger (facultatif)
Preheat your oven to 180ºC. Grease your baking dish(es) or muffin pan.
Préchauffer le four à 180°C. Beurrer le(s) moule(s) à gâteau ou les moules à muffin.
Using a large mixing bowl, combine the flour, baking powder, baking soda and salt. In a measuring jug, combine the oil, honey, sugar, brown sugar, eggs, vanilla, coffee, orange juice and zest. Mix thorougly and add to the flour mixture. Combine the two till there are no lumps.
Dans un grand bol mixeur, mélanger la farine, la levure chimique, le bicarbonate de soude et le sel. Dans un bol mesureur, mélanger l'huile, le miel, le sucre en poudre, le sucre brun, les œufs, la vanille, le café, le jus et le zeste d'orange. Mélanger soigneusement et ajouter le mélange de farine. Mélanger le tout et homogénéiser jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de grumeaux.
Pour your batter into your choice of baking dish and bake until the cake is set all the way through but still feels springy to the touch. This would be approximately 45-60 minutes for a round tin or loaf dish and 22-25 minutes for a muffin pan. Let the cake(s) cool for a minumum of 15 minutes before removing from baking dish. Run a knife around the edges to help loosen the cake before flipping over onto a wire rack for furthur cooling. Combine all the ingredients for the honey drizzle in a small saucepan and bring to a full boil. Allow to boil for 1 minute then remove from heat. Drizzle over your honey cake to give it a touch of extra decadence! Serve with vanilla ice cream or plain frozen yogurt and enjoy!
Verser la pâte dans le moule à gâteau de votre choix et cuire au four jusqu'à ce que le gâteau ait entièrement pris, tout en restant moelleux au toucher. Il faut compter environ 45-60 minutes pour un moule à tarte ou un moule à cake et 22-25 minutes pour un moule à muffin. Laisser refroidir le(s) gâteau(x) 15 minutes minimum avant de le(s) démouler. Décoller le gâteau par les bords à l'aide d'un couteau avant de le retourner sur une grille afin de le laisser refroidir davantage. Mélanger tous les ingrédients du nappage au miel dans une petite casserole et porter à pleine ébullition. Faire bouillir 1 minute et retirer du feu. Napper votre gâteau au miel pour y donner une once de folie supplémentaire ! Servir avec de la glace à la vanille ou du yaourt nature congelé et régalez-vous !
FEBRUARY 2014
57
WINE
Valentine’s Day Drinks Boissons de la Saint-Valentin by Marcus Bratter
W
hen you’re sitting down to the inevitable, but highly enjoyable, dinner for two that marks the Valentine moment, the first question usually asked is “what would you like to drink?” (unless, of course, your partner is very predictable or you are the dominant type). Answers usually go along the lines of champagne, a pink cocktail or perhaps a glass of rosé. Well let’s up the game here and really play the moment. Champagne, yes fine, but let’s make it pink, Laurent Perrier rosé is an old friend for these moments but it’s not the only rosé around. Alternatively, a Bellini is a sure winner. Invented in Harry’s Bar in Venice, it comes weighted with romantic undertones. The Bellini consists of puréed white peaches and Prosecco but can also be made with champagne, a sure winner. But I’m probably being a bit sexist here, writing for the man, but I guess I am a romantic at heart; girls - feel free to order your own wines, I love it, but on Valentine’s Day, old school chivalry comes out in me. Once the aperitif is chosen, it’s time to order a white wine for the entrées; to be sure, choose a Sancerre, it’s always appreciated, being a light delicate Sauvignon Blanc that comes from the Loire Valley and is dry and aromatic with flavours of peach and gooseberries. A glass each is more than enough so choose a restaurant that has a good list of open wines. I can highly recommend Claude Riffault’s selection of Sancerres. If you can’t find a good Sancerre then a Petite Arvine will do. Then comes the “pièce de résistance”, your bottle of red. Not too heavy, not too tannic and not too heady. I would go for something Italian. Here your budget is a guide, usually I like the second wines from the big super Tuscans like La Volta or Guidalberto; these wines are soft, rich and round; easy to drink and won’t break the bank although they are not cheap (it is Valentine’s Day, after all). Finally to dessert, why not have a local, Valais sweet wine (late harvest) there are many around, all good, my favourite is a Malvoisie flétrie from Yvon Cheseaux of Saillon. To finish the meal (and this is a total trade secret and sure to impress if you’re at table here in Verbier), ask for a “moitié-moitié”. A clever blend of pear or apricot schnapps and liqueur, Morand makes one of the best locally and your barman should know how to blend it; the perfect end to a romantic dinner in Verbier. My favourite tables? Well you will have to come find me to get the latest news. Cheers
58 verbierlife
L
orsque vous prenez place pour l'inévitable, mais très appréciable repas en tête à tête qui marque la Saint-Valentin, la première question généralement posée est « que souhaites-tu boire? » (sauf si, bien sûr, votre partenaire est très prévisible, ou si vous êtes du type dominant). Généralement, les réponses se trouvent du côté du champagne, un cocktail rosé ou un verre de rosé. Plaçons la barre un peu plus haut et profitons pleinement de l'instant présent. Du champagne, d'accord, mais optons pour le rosé, le Laurent Perrier rosé est un classique pour ces instants, mais ce n'est pas le seul rosé aux alentours. Pour changer un peu, un Bellini est un pari gagnant. Inventé au Harry's Bar à Venise, il est truffé de notes romantiques. Le Bellini est composé de pêches blanches écrasées et de Prosecco, mais peut aussi être préparé avec du champagne, il est certain de plaire. Mais je suis peut-être un peu sexiste en ce moment, j'écris au nom de l'homme, mais je pense qu'au fond je suis un romantique ; mesdames sentez-vous libres de commander votre vin, mais pour la Saint-Valentin, la galanterie à l'ancienne ressort chez moi. Une fois que l'apéritif a été choisi, il est temps de commander un vin blanc pour les entrées. Pour assurer, commandez un Sancerre, toujours apprécié, en tant que Sauvignon Blanc léger et délicat venant de la Vallée de la Loire, sec et aromatique, aux goûts de pêche et de groseilles. Un verre par personne suffit amplement, choisissez donc un restaurant proposant une bonne sélection de vins ouverts. Je vous recommande vivement la sélection de Sancerres de Claude Riffault. Si vous ne trouvez pas une bonne Sancerre, une Petite Arvine fera très bien l'affaire. Vient ensuite le plat de résistance, votre bouteille de vin rouge. Pas trop lourd, pas trop tannique, pas trop puissant. Je me tournerais vers un italien. Ici, votre budget sera votre guide, j'aime généralement les deuxièmes vins des grands super Toscans, comme La Volta ou Guidalberto; ces vins sont légers, riches et ronds, faciles à boire et ne casseront pas la banque, même s'ils ne sont pas bon marché (après tout, c'est la Saint-Valentin). Enfin, pourquoi ne pas commander avec le dessert un vin doux valaisan (vendange tardive), il y en a beaucoup, tous bons, mon préféré est la Malvoisie flétrie d’Yvon Cheseaux de Saillon. Pour terminer le repas (et ceci est un secret qui fera toute son impression si vous êtes attablés à Verbier), commandez un « moitié-moitié ». Un subtil mélange de liqueur et d'eau de vie de poire ou d'abricot, la maison Morand fabrique parmi les meilleures dans la région. Votre barman devrait savoir comment le préparer, une fin parfaite à votre repas romantique à Verbier. Mes tables favorites ? Pour cela, il faudra venir me trouver pour les dernières nouvelles. Santé
l s nt hote e r atm let o e r t a ge e, ch a s s m Ma r ho ou ny
i
y
ll
-ca
On
off-piste coaching
th
sio
y Ph
massage – concierge - chalets
p era
Time to start planning some time at the beach? Casa Vida sleeps 8 people ( 4 bedroom, 3 bathrooms), walking distance to Arrifana beach Direct flights from Geneva - Faro to the beautiful South West Algarve in just over 2 hours. Stunning beaches, surfing, mountain biking, hiking and lots more...
www.casavidaarrifana.com
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
FEBRUARY 2014
59
VERBIER DIRECTORY
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife
Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Nevaï
60 verbierlife
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 621 14 99 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 775 40 00
Nightlife... continued
Pub Mont Fort T Bar Why Not
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Brasserie La Bec Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier W Hotel
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) Wholeycow
Childcare PetitVerbier
027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 775 44 04 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 472 88 88 027 771 82 80 027 776 15 94 077 463 06 47 079 577 49 38
chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch
RESTAURENT PIZZERIA DA NAPOLI Vera Pizza au feu de bois TEL: +41 77 500 0137 FEBRUARY 2014
61
GRUMPY
T
here seems to be an unwritten rule that shop assistants must give all their attention to the person they are currently serving and ignore anyone else, regardless of the length of the queue building up behind. Most commendable, if it wasn’t for the time wasters who consider it their mission in life to take full advantage of their moment of attention to the point of totally abusing it. How many times must I wait in line behind the woman who gets to the till only to discover she has selected the wrong item and ask the assistant to find her the right one? The assistant then has to abandon her post to rush off to find it, only for the woman to spend ages looking at the two, reconsidering her choice and discussing their comparative merits before eventually settling on her initial selection whilst I am forced to return my melted ice cream to the freezer and lose my place in the queue. Then there’s the scratch card addict who comes to collect his winnings and thinks nothing of making everyone wait whilst he buys ten more and scratches them there and then. Why do they always choose the busiest moments? And the ski shop client who makes it to the front of the queue and whilst he’s being served phones his entire family who appear out of nowhere to occupy the attention of every employee in the shop for half an hour. BUT worst of all is the guy at the bar who decides to order a load of cocktails, shakers and pitchers of beer which takes ages and sod anyone (me) who just wants a beer. On top of that, he then hands over his credit card which takes another age to process whilst I am dying of thirst! What really bugs me is that some people seem to derive a sense of power and pleasure out of the sense of frustration building behind them. Shops and businesses might think about having an express till or one server exclusively charged with dealing with quick purchases and enquiries. During these moments of pure frustration, thinking time is bountiful and my thoughts tend to stray to appropriate punishments for these time wasters and, forgive me, but I just imagine bundling them all up into one giant snowball and joyfully rolling them all the way down to Le Châble. Pure fantasy, of course, but it helps to kill the time whilst I wait, only to be told when I finally get to the bar, that the beer’s run dry and I’ll have to wait while they change the keg.
Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...
I
l semble exister une règle non écrite pour les vendeurs dans les magasins : ils doivent se consacrer à 100% à la personne dont ils s’occupent à l’instant même, sans égard pour la longueur de la file qui se forme derrière. Pratique très louable, si ce n’était pour les gaspilleurs de temps qui ne pensent qu’à totalement abuser de leur moment d’attention. Combien de fois dois-je patienter derrière la femme qui arrive à la caisse avant de se rendre compte qu’elle n’a pas sélectionné le bon article et qui demande ensuite à la caissière de lui trouver le bon article. La pauvre caissière est obligée de quitter son poste pour le chercher, pour que la cliente puisse ensuite prendre tout son temps à comparer les deux, réfléchir et hésiter avant de finalement jeter son dévolu sur le premier article. Pendant ce temps, je dois retourner au congélateur pour y remettre la glace que je voulais acheter mais qui commence à fondre, ce qui me fait perdre ma place dans la queue. Vient ensuite l’accro aux jeux de grattage qui vient chercher ses gains et qui ne se gêne pas d’acheter une dizaine de billets supplémentaires et surtout de les gratter sur place pendant que tout le monde attend sur lui. Pourquoi choisit-il toujours le moment le plus chargé de la journée ? Vient ensuite le client du magasin du ski qui, en arrivant à la première place dans la queue, téléphone à tous les autres membres de sa famille qui arrivent simultanément de nulle part pour occuper tous les vendeurs du magasin. Mais le pire des pires, c’est le mec au bar qui fait une commande compliquée de cocktails, shakers et pichets de bières, qui prennent une éternité à préparer, et tant pis pour la personne (moi) qui ne veut qu’une simple bière. De plus, il paie avec sa carte de crédit, opération qui prend encore plus de temps, pendant que moi, je meure de soif ! Ce qui m’énerve le plus chez ces gens, c’est que faire attendre les autres et créer de la frustration semble leur apporter du plaisir et leur donner un sens de pouvoir. Je pense que les magasins et commerces feraient bien d’installer une caisse rapide ou dédier un vendeur à répondre aux demandes et achats rapides. Durant ces moments d’attente frustrants, j’ai beaucoup de temps pour penser aux punitions convenables pour ces gaspilleurs de temps, et pardonnezmoi si j’imagine de tous les enrouler dans une énorme boule de neige que je pousse avec la plus grande joie jusqu’au Châble. De la fantaisie pure, je l’avoue, mais cela m’aide à passer le temps jusqu’à ce j’arrive au bar, seulement pour être informé qu’il n’y a plus de bière et que je dois patienter pendant qu’on change le fût.
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. To crack a joke
Dire une bonne blague
The joke’s on you
Tel est pris qui croyait prendre!
To play a joke on someone
Faire une farce à quelqu’un
You’re joking Tu plaisantes!
62 verbierlife
S W I T Z E R L A N D
Oscar et Valentine Timberland Armani Napapjiri Zimstern Ikks
Poivre Blanc Moncler Bogner Parajumpers 8848 Altitude Kjus Eider Columbia Quiksilver Roxy O'Neill
Baby items available for hire
Rue de MĂŠdran 23 1936 Verbier +41(0)27 771 21 75 igloojunior.ch
UGG Sorel Kamik Kickers
LĂŠonie Burtin +41(0)79 454 16 57 igloojunior@hotmail.com DECEMBER 2013 63
PHOTOS
Farinet Lounge NYE
Farinet Lounge Charity Night
64 verbierlife
Photos: Alpimages
Le Rouge NYE
Photos: Cerise De Carvalho
Photos: Alpimages
FEBRUARY 2014
65
PHOTOS
BLUEBIRD SEASONAIRES @ PUB MONT FORT
66 verbierlife
Photos: SEASON INC.
BRASSERIE AND BAR
|
BREAKFAST, BRUNCH, LUNCH AND APRÈS SKI
MODERN INTERNATIONAL CUISINE OPEN DAILY FROM 8AM TO 7PM · + 41 (0)27 775 44 04
PLACE BLANCHE | VERBIER