53
#
APRIL 2014 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !
Patrouille des Glaciers • The Lodge •
2 verbierlife
EDITORIAL W
inter seems to have flashed by and suddenly, here we are, with our final edition of the season. We close the season with another bumper-packed news section full of events which show no sign of abating despite the approaching closure of the slopes. The legendary Patrouille des Glaciers, providing conditions allow, will actually bridge the months of April and May, with ski mountaineers crossing the finishing line in Verbier as late as May 4. We will be looking out for local resident, Jean-Marc Farquet, who is hoping to complete his thirteenth PDG. His personal memories from the 30 year-history of the modern-day version of the PDG on page 30 offer a unique insight into this awe-inspiring endurance race. This busy month also brings us Easter and Eileen Smith has a recipe for a gooey, citrus cake for you to add to your Easter baking repertoire which is sure to become a family favourite.
And so, as spring approaches and with Grumpy in an uncharacteristically good mood, we are starting to plan our summer edition which will be published to coincide with Verbier’s high season in July and August when an abundance of activities will be on offer for everyone, from culture vultures to sports addicts and nature lovers. Please contact us if you have any ideas for articles, news or events you would like to share with the readers of Verbier Life. We hope you have enjoyed Verbier to the full, on and off the slopes, and that Verbier Life has played its part by keeping you informed and entertained about the events, people and life of this wonderful resort. Thank you to all our contributors and sponsors for your creativity and support over the last five months, you are Verbier Life.
53
#
L
'hiver semble être passé à toute vitesse et d'un coup, voilà déjà le dernier numéro de la saison. Cette saison se referme avec son lot de news bien fourni et le plein d'événements, ne montrant aucun signe d'essoufflement malgré l'approche de la fermeture des pistes. Si les conditions le permettent, la légendaire Patrouille des Glaciers s'étalera sur les mois d'avril et de mai, avec les skieurs-alpinistes franchissant la ligne d'arrivée le 4 mai au plus tard. Nous nous pencherons sur le cas de Jean-Marc Farquet, un habitant de la région qui espère boucler sa treizième PDG. Ses souvenirs personnels couvrant 30 ans d'histoire de la PDG moderne en page 30 offrent un aperçu unique de cette impressionnante course d'endurance. Ce mois bien chargé est aussi celui de Pâques et Eileen Smith dévoile la recette d'un gâteau moelleux au citron que vous pourrez ajouter à vos recettes de Pâques et qui deviendra à coup sûr l'un des préférés de toute la famille. Et donc, avec l'approche du printemps et la bonne humeur atypique de Grincheux, nous commençons à planifier notre numéro d'été qui sera publié au moment de la haute saison de Verbier en juillet et août, période regorgeant d'activités pour tout le monde, des amateurs de culture jusqu'aux accros du sport et aux amoureux de la nature. Veuillez nous contacter pour toute idée d'articles, de news ou d'événements que vous souhaiteriez partager avec les lecteurs de Verbier Life. Nous espérons que vous avez profité de Verbier au maximum, sur et en dehors des pistes, et que Verbier Life a bien rempli son rôle en vous divertissant et vous tenant informé au sujet des événements, des gens et de l'animation de cette magnifique station. Merci à tous nos collaborateurs et à tous nos sponsors pour votre soutien et votre créativité ces cinq derniers mois : Verbier Life, c’est vous !
verbierlife@verbier.ch Cover: Benoit Albertini by Philip Field APRIL 2014
3
CONTENTS SOMMAIRE
53
#
THE LODGE
26 NEWS
CALENDAR
8
25 ONE TO WATCH
36 EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Kathryn Adams, Benoit Albertini Philip Field
4 verbierlife
TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Yoann Peyron CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Philip Field, Alpimages
PDG
30 FOOD
PHOTOS
40
48
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
© Verbier Life SARL 2013/14. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
Creating Verbier’s premier residences
Tel: +44 (0)7799 078186 Email: sales@rosalpresidences.com www.rosalpresidences.com APRIL 2014
5
NEWS
3-D FOUNDATION 2014 ARTIST RESIDENCY LA FONDATION 3-D RÉSIDENCE ARTISTIQUE 2014 The 3-D Foundation is a non-profit organisation dedicated to creating monumental contemporary sculpture to promote art, education, and culture to international audiences. In 2011, Verbier’s first sculpture park was created by the 3-D Foundation, at an altitude of 2,300m, on the path between La Chaux and Ruinettes, renowned for its natural beauty, stunning views and accessibility. Verbier 3-D is pleased to announce the confirmed artists for the 2014 Artist Residency (May 24 to July 5): Sanford Biggers (USA), Eve Bailey (F), Andrea Hasler (CH), Tarik Hayward (CH) and Bureau A (CH). The studio space will be open daily to the public to view the works in progress. A series of twohour workshops for adults will be held every Sunday in June introducing contemporary art and the resident artists’ practice. The vernissage will be held on July 5. For further information go to www.3-dfoundation.com or email: kthompson@3-dfoundation.com
La Fondation 3-D est un organisme à but non lucratif dédié à la création en sculpture contemporaine monumentale afin de promouvoir l'art, l'éducation et la culture auprès de publics internationaux. En 2011, le premier parc de sculpture de Verbier a été créé par la Fondation 3-D, à 2’300m d’altitude, sur le chemin entre La Chaux et Ruinettes, renommé pour sa beauté naturelle, son accessibilité et ses vues imprenables. Verbier 3-D est heureux d'annoncer les artistes confirmés pour la résidence artistique de 2014 (du 24 mai au 5 Juillet) : Sanford Biggers (États-Unis), Eve Bailey (F), Andrea Hasler (CH), Tarik Hayward (CH) et le Bureau A (CH). L’atelier (à côté de la Place Centrale à Verbier) sera ouvert tous les jours au public pour voir les travaux en cours. Une série d'ateliers de deux heures pour adultes aura lieu chaque dimanche en juin afin de présenter l'art contemporain et la pratique des artistes en résidence. Le vernissage aura lieu le 5 juillet. Pour de plus amples renseignements, visitez www.3dfoundation.com ou e-mail : kthompson@3-dfoundation.com
VERBIER FESTIVAL July 18 – August 3 VERBIER FESTIVAL 18 juillet – 3 août The 21st edition of the Verbier Festival will accord a special place to vocal music, with the performance of five operas in concert form and Lieder also playing a prominent part. In keeping with its aim to showcase young talent, the Verbier Festival will this year host the finals for the renowned international piano competition, the Vendome Prize. Ten finalists will compete for one of the three prestigious prizes. The Festival will also offer an eclectic selection of chamber music. Verbier comes to life over the summer as 150 young orchestra musicians from all four corners of the world gather to form the Verbier Festival Orchestra and the Verbier Festival Chamber Orchestra. This year, you can choose from among 60 concerts, not counting the numerous other musical events taking place day and night throughout the resort. The box office is already open, don’t miss your chance to live magical and unforgettable memories. Programme and reservations www.verbierfestival.com Pour sa 21ième édition, le Verbier Festival accorde une place de choix au chant avec cinq opéras en version de concert prévus cet été. Le lied sera également à l’honneur. Toujours dans l’optique d’offrir une plateforme aux jeunes talents, le Verbier Festival accueille cet été la finale du Vendome Prize, illustre concours international de piano. Dix finalistes s’affronteront pour décrocher l’un des trois prestigieux prix. Du côté de la musique de chambre, la programmation joue la carte de l’éclectisme. Si Verbier est en effervescence pendant l’été, c’est aussi grâce aux 150 jeunes musiciens d’orchestre venus des quatre coins du monde qui se produisent au sein du Verbier Festival Orchestra (l’orchestre symphonique) et du Verbier Festival Chamber Orchestra (l’orchestre de chambre). Cette année plus de 60 concerts vous sont proposés, sans parler de toutes les autres activités musicales qui animent Verbier du matin au soir. La billetterie est déjà ouverte, ne manquez pas votre chance de vivre de souvenirs magiques et inoubliables. Programme et réservations www.verbierfestival.com
CHILALI Chilali and Vivid have now set dates for their summer health and fitness camps. Seven-day programmes starting June 22, July 6, August 10 and 24, with autumn dates to follow, will incorporate outdoor fitness training in the spectacular local natural environment.You can benefit from training at altitude, a specialist nutrition plan and personal trainers to help you achieve your health and fitness goals. Please visit www.chilalimassage.com for more information. Chilali et Vivid ont désormais fixé les dates de leurs camps de fitness et de santé pour cet été. Des programmes de sept jours débutant les 22 juin, 6 juillet, 10 et 24 août, avec des dates à venir pour cet automne, incluront sur place du fitness en plein air dans un cadre naturel fabuleux. Vous pouvez bénéficier d'entraînements en altitude, de conseils d'experts en nutrition et d'entraîneurs personnels pour vous aider à atteindre vos objectifs en matière de forme physique et de santé. Veuillez-vous rendre sur www.chilalimassage. com pour plus d'informations.
6 verbierlife
OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER The Office for the Population and Integration Bureau would like to remind you that, as of April 22, its summer timetable applies. Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office for the Population or integration@ bagnes.ch for the Integration Bureau. Opening hours: Easter to October: 2pm – 4pm. Wednesdays – closed. L’Office de la Population et le Bureau de l’Intégration à Verbier aimeraient vous rappeler que les horaires d’ouverture d’été s’appliqueront à partir du 22 avril. Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Heures d’ouverture : Pâques à octobre14h-16h. Mercredi - fermé .
Welc ome to Sk i Verbier t he Verbier spe cia l i st
AS We celebrAte A SucceSSful 21St SeASon
AlorS que nouS célébronS notre 21ème
in Verbier We inVite you to
Année à Verbier, nouS VouS inVitonS à
join the fAmily...
rejoindre lA fAmille ...
The chalet holiday market is changing, and we are changing with it. With a new, innovative and flexible approach to luxury chalet holidays, entrust your chalet to Ski Verbier, the longest-established operator in resort.
le marché de la location de chalets est en train de changer et il faut que nous changions avec lui, avec une approche différente, innovante et flexible aux chalets de luxe. confier votre chalet à Ski Verbier, l’opérateur établi depuis longtemps à Verbier.
if you’d like to rent your chalet for some or all of the season; we would love to talk to you, so please call Scotty our Verbier resort manager on: +41 (0) 76 588 45 00 (scotty@skiverbier.com) or our london office on +44 (0) 207 401 1101.
Si vous souhaitez louer votre chalet pour toute ou une partie de la saison, nous serions ravi de vous renseigner: s’il vous plaît appelez Scotty notre gestionnaire de station au: +41 (0) 76 588 45 00 (scotty@skiverbier.com) ou notre bureau à londres au +44 (0) 207 401 1101.
w w w.skiverbier.com
APRIL 2014
7
NEWS
EGG HUNT April 20 CHASSE AUX ŒUFS 20 AVRIL
PHARMACIE DES COMBINS Sharpen your senses and savour the delights of KUSMI ‘well-being’ teas at the Pharmacie des Combins which you can find in the Migros building in Verbier! Try out DETOX, BOOST, LOVE, EUPHORIA, COOL, ALGOTHE and new introduction BB DETOX, the first drink specifically designed to make you radiate beauty. Tea drinkers will also appreciate the classic DAMMANN frères mixes, KUSMI TEA and the herbalist’s wide selection. Éveillez vos sens et laisser vous envoûter... Découvrez les thés Bien-être de KUSMI à la Pharmacie des Combins située à la Migros de Verbier! DETOX, BOOST, LOVE, EUPHORIA, COOL, ALGOTHE et aussi le nouveau BB DETOX, la première boisson pour être rayonnante de beauté. Amateurs de thés, vous apprécierez également tous les mélanges classiques de DAMMANN frères, KUSMI TEA et le grand choix de l'herboristerie.
A traditional egg hunt will be organised for children on Easter Sunday. 9am - Rendez-vous in front of the Tourist Office. 11am - Deadline for returning collected eggs. Aperitif and prize-giving in the Place Centrale. Information and registration at the Tourist Office or on: Tel: +41 27 775 38 88 La traditionnelle chasse aux œufs sera organisée pour les enfants le dimanche de Pâques. 9h - Rendez-vous devant l’Office du Tourisme. 11h - Dernier retour des œufs. Apéritif et remise des prix sur la Place Centrale. Informations et inscriptions à l’Office du Tourisme ou Tél : + 41 27 775 38 88
COW FIGHTS April 12 - 13 COMBATS DE REINES 12 - 13 avril This year the cow fights will take place on Saturday 12 and Sunday 13 April in Le Châble. www.combatsdereines.ch Cette année les combats auront lieu samedi le 12 et dimanche le 13 avril au Châble. www.combatsdereines.ch
FREERIDE ARCHIVES – CONFERENCE WITH SYLVAIN SAUDAN – SKIER OF THE IMPOSSIBLE May 2 FREERIDE ARCHIVES – CONFÉRENCE AVEC SYLVAIN SAUDAN – LE SKIEUR DE L’IMPOSSIBLE 2 mai The Freeride Archives welcomes you to another night at the Verbier Cinema, this time for an unforgettable evening led by living legend Sylvain Saudan! Two of his movies “Pâques aux Grandes Jorasses” and “McKinley” will be shown and the “Skier of the Impossible” himself will speak about his life and experiences. Sylvain Saudan is mentioned three times in the Guinness World Records, and hearing this true freeride pioneer tell his story is an opportunity you do not want to miss! Verbier Cinema, Friday May 2 at 6pm. Entrance CHF10 (incl. a free drink). www.freeride-archives.org The Freeride Archives vous convient à une nouvelle soirée qui aura lieu au cinéma de Verbier. Cette fois-ci, ce moment inoubliable sera mené et présenté par la légende vivante Sylvain Saudan ! Deux de ses films – « Pâques aux Grandes Jorasses » et « McKinley » – seront projetés et celui que l’on appelle « le skieur de l’impossible » vous parlera de sa vie et de ses expériences. Sylvain Saudan a le mérite d’avoir son nom mentionné trois fois dans le Guinness world records, et écouter ce vrai pionnier du freeride parler de son histoire et de son lien avec ce sport est une opportunité à ne pas manquer ! Cinéma de Verbier, vendredi 2 mai à 18h. Entrée CHF10 (une boisson incluse). www.freeride-archives.org
CHILDREN AND SUMMER HOLIDAYS IN THE MOUNTAINS ENFANTS ET VACANCES D'ÉTÉ À LA MONTAGNE The summer break is usually the longest holiday of the year. Families leave the country for a few weeks to get away from daily grind and relax for a while. Where to spend those precious days together is a very important decision and, in the end, many families decide to go on a beach holiday as the weather is more reliable and there are more things to entertain the children, well that’s what they think… As well as being a beautiful winter holiday destination, the mountains are also spectacular in the summer period. The Valais region receives, on average, around 300 sunny days per year and Verbier has loads of summer activities on offer, for example hiking, mountain biking, climbing, ropes courses, tennis, golf and much more. In Verbier during the summer there is lots to keep the children entertained. Altitude Summer Camps offer day and residential camps for children from 3 to 16 years old. The camps include a wide range of mountain adventure activities or language courses followed by various sports and team building games. For more information about Altitude Summer Camps visit www.altitude-camps.com Les vacances d'été sont généralement les plus longues de l'année. Les familles quittent le pays pendant quelques semaines pour couper avec le quotidien et profiter d'un moment de détente. Le choix de la destination où passer ces jours précieux tous ensemble est une décision très importante, et au final, de nombreuses familles optent pour des vacances à la mer, la météo étant plus sûre et les activités pour enfants plus nombreuses. Eh bien c'est ce qu'ils croient... Car en plus d'être une magnifique destination pour les vacances d'hiver, la montagne s'avère également extraordinaire durant la période estivale. La région du Valais jouit, en moyenne, d'environ 300 jours de soleil par an et Verbier regorge d'activités d'été, comme par exemple la randonnée, le VTT, l'escalade, les parcours sur cordes, le tennis, le golf et bien d'autres encore. À Verbier, il y a véritablement de quoi amuser les enfants tout l'été. Altitude Summer Camps proposent des camps de jour et résidentiels pour les enfants de 3 à 16 ans. Les camps incluent un grand éventail d'activités d'aventure en montagne ou des cours de langue suivis par diverses activités sportives ainsi que par des jeux d'équipe. Pour plus de renseignements sur Altitude Summer Camps, rendez-vous sur www.altitude-camps.com
8 verbierlife
WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE VAST CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES 100% SATISFACTION GUARANTEED EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS SKI TEST CENTRE AT THE FOOT OF THE HILL WITH OVER 35 MODELS TO TRY SKI IN/SKI OUT EQUIPMENT STORAGE
PLACE BLANCHE | VERBIER APRIL 2014
9
NEWS
HOT AIR/MOUNTAIN AIR SALE SOLDES CHEZ HOT AIR/MOUNTAIN AIR Up to 50% off winter clothing accessories and skis in Hot Air and Mountain Air, with fashion brands including Ralph Lauren, Stella Pardo, Maison Olga, Chloé, ZINGA Cashmere and ski brands Mammut, Salomon, Marmot and Haglöfs. Jusqu'à 50% de remise sur les accessoires vestimentaires d'hiver et les skis chez Hot Air et Mountain Air sur des marques de mode comme Ralph Lauren, Stella Pardo, Maison Olga, Chloé, ZINGA Cashmere et les marques de ski et habits de ski Mammut, Salomon, Marmot et Haglöfs.
SKI-IN APRÈS-SKI AT LE BEC L'APRÈS-SKI AU PIED DES PISTES AU BEC When you’ve finished your ski-day, don’t forget to take a left turn, ski down to the Place Blanche and sample the après-ski delights of this new, exciting Verbier hub. Line your stomach with one of the steaming hot dogs from the outside stand, open from 2pm to 6pm, or enjoy the full menu until 5pm. Discover great cocktails, beer on tap and an extensively wonderful wine list, served up by a friendly and lively bar staff while you listen to live music performed by individual artists and small groups. À la fin de votre journée de ski, pensez à faire un virage à gauche et à descendre à la Place Blanche afin de venir goûter aux délices de l'après-ski de ce nouveau et formidable centre de Verbier. Cassez la croûte avec un des hot dogs du stand extérieur, ouvert de 14h à 18h, et appréciez un après-ski tout en détente à la Brasserie Le Bec. Venez découvrir de formidables cocktails, de la bière à la pression et une liste de vins merveilleuse et très complète, au service d'une équipe chaleureuse et pleine de vie, en écoutant de la musique live jouée par des artistes solos ou de petits groupes.
MOUNTAIN AIR SPRING/SUMMER 2014 MOUNTAIN AIR PRINTEMPS/ÉTÉ 2014 Mountain Air offers the closest ski, board and boot rental to the extensive domain of Verbier, being ideally located only 6m from the slopes. Renting your winter sports equipment at Mountain Air also provides you with the possibility of storing it at Mountain Air overnight where it will be serviced and ready for you the next morning. In addition to its extensive ski collection, over the summer season, the shop will be split into areas with extended collections: a yoga area with prAna mats equipment; rock climbing with ABK from Grenoble and E9; fitness trail running with Salomon, Hoka One, Mammut and Flake; outdoor trekking with Haglöfs, Mammut, Marmot; biking with Scott and also rock and Slackline shoes. Mountain Air offre le service de location de ski, de snow et de chaussures le plus proche du vaste domaine de Verbier, étant idéalement situé à seulement 6m des pistes. Louer vos équipements de sports d'hiver à Mountain Air vous donne aussi la possibilité de les stocker pour la nuit à Mountain Air, où ils seront entretenus et préparés pour le lendemain matin. En plus de sa gamme de skis très complète, pendant la saison estivale, le magasin sera divisé en plusieurs espaces avec de grandes collections : un espace yoga avec les tapis de sol prAna, de l'escalade avec ABK en provenance de Grenoble ainsi que E9, du fitness et du trail running avec Salomon, Hoka One, Mammut et Flake, du trekking avec Haglöfs, Mammut et Marmot, du vélo avec Scott, et également des chaussons d'escalade et de Slackline.
THE LONDON ESSENTIALS AT LE BEC THE LONDON ESSENTIALS AU BEC The London Essentials, a five-piece band who have performed for the likes of HRH Prince Charles and Sir Richard Branson, will play from April 9-12 inclusive in the Place Blanche and the Brasserie Le Bec for after-ski. The London Essentials, un groupe composé de cinq membres ayant joué pour des célébrités, comme le Prince Charles et Sir Richard Branson, se produiront du 9 au 12 avril inclus sur la Place Blanche et à la Brasserie Le Bec pour l'après-ski.
THE EDGE Scott mountain bikes will be showcasing their latest bikes and accessories at the Edge, located in Mountain Air SA commercial centre, between Hot Air and the Brasserie Le Bec, for the month of April.
10 verbierlife
La marque de VTT Scott exposera ses derniers modèles et accessoires à The Edge, situé au centre commercial Mountain Air SA, entre Hot Air et la Brasserie Le Bec, durant le mois d'avril.
VERBIER - A TRENDSETTER IN MOBILE CONSUMER ENGAGEMENT VERBIER - UN LEADER DANS L'ENGAGEMENT DE CONSOMMATION PAR MOBILE Mountain Air and the Brasserie Le Bec have recently launched paperless promotions using electric coupons stored in their clients’ phones. These e-passes are very dynamic and can interact with their customers at any time based on a particular location. One beer promotion “buy five - get one free” reminds Le Bec clients that are in Verbier not to forget their après-ski. The Mountain Air membership pass provides clients access to special events and provides valuable information related to ski conditions and weather. Le Bec’s “buy three – get one free” breakfast offer not only instantaneously updates that pass at time of purchase but each morning it also reminds pass holders who have purchased three breakfasts that a free breakfast is waiting for them. To load one of these promotions into your iPhone Passbook, open Passbook, select the “Scan Code” in the upper right hand portion of the Passbook screen. Then simply scan the QR code on this page. The promotion/pass is then in your phone and ready to use. Click on the information icon and visit “latest promotions”, you can then add these promotions to your passbook. Mountain Air et la Brasserie Le Bec ont récemment lancé des promotions sans support papier en utilisant des bons électroniques stockés dans les téléphones de leurs clients. Ces cartes électroniques sont très dynamiques et peuvent interagir avec les consommateurs à n'importe quel moment en un lieu donné. Une promo sur la bière disant « pour cinq achetées - obtenez-en une gratuite » rappelle aux clients de Le Bec présents à Verbier de ne pas oublier leur après-ski. La carte de membre de Mountain Air offre aux clients l'accès à tous leurs événements spéciaux et leur procure de précieuses informations sur les conditions de ski et la météo. L'offre petit-déjeuner du Bec « pour trois achetés, obtenez-en un gratuit » met non seulement à jour la carte de membre instantanément au moment de l'achat, mais rappelle également aux détenteurs de la carte ayant achetés trois petits-déjeuners qu'un gratuit les attend. Pour charger l'une de ces promotions dans l'application Passbook de votre iPhone, lancez Passbook, sélectionnez « Scanner un code » en haut à droite de l'écran. Puis scanner simplement le code QR présent sur cette page. La promo/carte est alors dans téléphone, prête à l'emploi. Cliquez sur l'icône d'informations et allez sur « dernières promotions », vous pouvez ensuite les ajouter à votre Passbook.
027 565 65 92
NEW LOC ATION IN THE HOTEL FARINET TAKE AWAY AVAIL ABLE FROM 17H 0 0
APRIL 2014
11
NEWS
SUMMER PARTIES FÊTES D'ÉTÉ This summer Kando Verbier will be offering al fresco dining and parties with a serious wow factor. These extraordinary experiences include; a glacier to lake heli-picnic with a sunset cruise, Moroccan-themed BBQ parties in a tepee on the mountain-side, fine dining in vineyards, and cocktail parties in alpine meadows or woodland glades. Whether you are planning an alpine wedding, corporate event, or a surprise picnic lunch on a hike for your guests, Kando's attention to detail and ability to create the unimaginable is truly exceptional. Anything can be arranged, and each party and experience is tailored to clients’ wishes; from ‘fruits de mer’ on a glacier accompanied by a string quartet, to a gourmet feast cooked by a famous chef in a remote mountain hideaway. Kando will make it happen! To plan your summer party or event Email: info@kandoverbier.com or Tel: +41 786 65 19 36 Cet été, Kando Verbier proposera fêtes et dîners en plein air avec quelque chose en plus de vraiment surprenant ! Ces expériences extraordinaires incluent : pique-nique en hélicoptère du glacier au lac avec croisière au soleil couchant, BBQ à la marocaine dans un tipi à la montagne, dégustation de fine cuisine au milieu des vignes, soirées cocktails en alpage ou en clairière de forêt. Que vous organisiez un mariage en montagne, un événement professionnel ou un pique-nique surprise de randonnée pour vos clients, Kando prend soin de chaque détail et met véritablement tout en œuvre pour créer l'inimaginable. Tout est possible ; chaque fête et chaque expérience sont personnalisées en fonction des souhaits des clients : des fruits de mer sur un glacier avec quatuor à cordes jusqu'au festin gastronomique préparé par un chef renommé dans une cachette isolée en montagne. Kando fera en sorte que cela devienne réalité ! Pour organiser votre fête ou événement d'été, envoyez un email à info@kandoverbier. com ou Tél : +41 786 65 19 36
VADA PANTOMIME April 2, April 9 VADA PANTOMIME 2 avril, 9 avril It's Panto time again! On Wednesday, April 2 and Wednesday, April 9, you can follow the yellow brick road to visit the wonderful Wizard of Oz. Performances at the Verbier Cinema with doors open at 7pm for a 7.30pm start. Bar and refreshments available. Tickets will be on sale at the TBar, Harold's and the European Snowsport desk (in Mountain Air). Fancy dress encouraged - come as your favourite character. So join VADA over the rainbow for an entertaining night. “There's no place like Verbier.” C'est à nouveau l'heure du Panto ! Le mercredi 2 avril et le mercredi 9 avril, vous pourrez suivre la piste de briques jaunes pour rendre visite au magnifique Magicien d'Oz. Les spectacles auront lieu au Cinéma de Verbier et débuteront à 19h30 (entrée à partir de 19h), avec un bar et des rafraîchissements. Les tickets seront en vente au TBar, au Harold's et à l'accueil d'European Snowsport (situé à Mountain Air). Déguisements encouragés - venez déguisé en votre personnage préféré. Rejoignez donc VADA « over the rainbow » pour une soirée de divertissements. « On veut retrouver Verbier. »
ELLES ASSOCIATION April 10 10 avril Elles Association is proud to present an evening of rock with the “Back:n:Black” chicks. This all-girl AC/DC cover band will blast the night away on April 10 at the Brasserie Le Bec in Verbier. Some of the ladies from Hades are originally from Valais and are happy to be returning to their beautiful home region. Save the date and join Elles Association for some fun and action starting at 8pm. Elles Association est fière de vous présenter une soirée rock avec les filles de « Back:n:Black ». Ce groupe de reprises d'AC/DC 100% féminin va mettre le feu à la soirée du 10 Avril à la Brasserie Le Bec à Verbier. Quelques membres de ce groupe sont originaires du Valais et sont heureuses de revenir dans leur magnifique région. Notez bien la date et rejoignez Elles Association pour du fun et de l'action à partir de 20h.
WHOLEYCOW Verbier’s year round health and fitness specialists launch their summer workshops. After a busy winter in the new studio on Route de la Poste, the team at Wholeycow has lined up lots of exciting, challenging and interesting health and fitness options for the summer ahead, meaning you can continue getting fit and feeling your best all year round. Not only will the cycling and running training groups be starting again soon (http://www.wholeycow. ch/#!training-groups/c9d4), so will the boot camps, both indoor and outdoor. These will kick off early in the summer together with Wholeycow’s new summer weekend workshops. The workshops, which are available to everyone, residents and visitors alike, will include yoga weekends, fitness camps as well as intensive and inspiring health and fitness weekends. Full details will be available on the website in April. Les spécialistes de fitness et de santé ouvert à l’année lancent des ateliers estivaux. Suite à un hiver bien chargé au nouveau studio à la Route de la Poste, l’équipe de Wholeycow a prévu de nombreuses activités de fitness et de santé stimulantes et intéressantes pour l’été à venir. Continuez à vous mettre en forme et sentez-vous au meilleur de votre vitalité tout au long de l’année. Non seulement les groupes d’entraînement de course à pied et de cyclisme reprendront très prochainement (http://www.wholeycow.ch/#!training-groups/c9d4), mais également des camps d’entraînement (boot camps), aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Ces derniers démarreront en début d’été en même temps que les ateliers estivaux de fin de semaine. Les ateliers, à la portée de tous, résidents tout comme touristes, comprendront des week-ends de yoga, des camps de fitness ainsi que des week-ends intensifs et inspirants de remise en forme et de santé. Programme disponible dès avril sur le site Internet.
12 verbierlife
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
NEWS
SABI END-OF-SEASON SALE SOLDES CHEZ SABI
PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR
The Sabi deco and gift shop is offering a sale 30%-50% and 70 % discount on all of the items in the shop for the month of April. The shop is situated off the Place Centrale - pass by to check on the great offers available this month. www.sabi-verbier.ch A l'occasion des soldes du mois d'avril, le magasin déco et cadeaux Sabi propose des remises de 30%, 50% et même 70% sur tous les objets présents dans le magasin. Celui-ci se trouve juste à côté de la Place Centrale - allez donc y faire un tour pour voir les super offres de ce mois-ci. www.sabi-verbier.ch
EXHIBITION OF SAFARI PHOTOS AT MACBIRCH EXHIBITION DE PHOTOS DE SAFARI CHEZ MACBIRCH
The Pharmacie de la Croix de Cœur, located in the heart of Verbier, beside the Casbah and opposite the Verbier Medical Centre, is introducing a new product this month: Hormeta “Soft & Pure” organic witch hazel face cleansing cream. According to Mr. Jean-François Chaponnier of Hormeta, “the cream produces a delicate foam for gentle and pleasant application, thoroughly cleansing your face, leaving a pleasant perfume on your skin. The organic witch hazel extract, central to the structure of the formula, employs the plant’s well-known astringent properties to tone and calm your skin. Hormeta’s specific trace elements complex provides the essential elements for nutritionally balanced skin: magnesium, manganese, iron, zinc and copper. Perfume based on natural essential oils (lemon, orange, lemongrass, lavender, cypress, marjoram, ylang-ylang) has a pleasant scent of fragrant plants.” The pharmacie staff will be delighted to give you further information on this new product and explain its use. La Pharmacie de la Croix de Cœur, que vous trouverez au cœur de Verbier, à côté de la Casbah et en face de la Clinique Médicale de Verbier, présente ce mois-ci une nouveauté : la crème lavante visage à l’hamamélis bio « Soft & Pure » Hormeta. D’après M. Jean-François Chaponnier de Hormeta « la crème procure une mousse délicate qui permet une application douce et agréable qui nettoie parfaitement le visage laissant un parfum délicat sur la peau. L’extrait d’hamamélis bio ajouté au cœur de la formule, offre les propriétés astringentes bien connues de la plante, pour une peau tonique et apaisée. Le complexe spécifique d’oligoéléments Hormeta apporte les éléments essentiels au bon équilibre nutritif de la peau : magnésium, manganèse, fer, zinc et cuivre. Le parfum aux huiles essentielles naturelles (citron, orange, citronnelle, lavande, cyprès, marjolaine, ylang-ylang) dans un sillage de plantes à la fragrance délicate. » L’équipe de la pharmacie sera ravie de vous renseigner sur cette nouveauté et vous donner des conseils d’utilisation.
Before it moves to Lausanne in June, catch this photo exhibition at Macbirch Wines of safari photos of Africa’s nature and wild animals. The photos were taken by photographer Frank Revil during the course of his travels in South Africa, Namibia, Bostwana, Okavango and Zambia over the last ten years. The exhibition will be on show during the month of April. Entry is free. Visitez la nouvelle exhibition de photos dans le magasin Macbirch Vins avant l’exposition de Lausanne en juin, sur le thème Safari Nature et Animaux Sauvages. Les photos exposées ont été prises dans les différents pays d’Afrique Australe, au cours de séjours effectués par photographe Frank Revil en Afrique du Sud, Namibie, Bostwana, Okavango et Zambie, ces dix dernières années. Cette exposition se déroulera sur tout le mois d’avril. Entrée Libre.
NEVAÏ SPA Nevaï Spa has combined its best treatments to make you feel even more relaxed. Book your treatment from 10am to 2pm and get preferential rates, plus free access to the thermal area (sauna, hammam and cold bath). Nevaï Spa open every day from 10am to 8pm.Tel: +41 27 775 40 00 Pour toute réservation de soins entre 10h et 14h, profitez chaque jour d’offres privilégiées! Nevaï Spa a sélectionné ses meilleurs soins afin d’optimiser votre détente à des tarifs préférentiels. Pour toute réservation de soins, accès à l’espace thermal offert (sauna, hammam et bain froid). Nevaï Spa ouvert tous les jours de 10h à 20h. Tél : +41 27 775 40 00
INALPES The traditional return of the cows to the mountain pastures takes place during the months of May and June.The date of processions for each mountain pasture depends upon the weather conditions. More information can be obtained closer to the date from the Tourist Office or in the local press. Le retour traditionnel des troupeaux de vaches aux pâturages de montagnes aura lieu pendant les mois de mai et juin, le date de la montée de chaque alpage dépendra du temps. Renseignez-vous auprès le l’Office du Tourisme ou dans la presse locale.
14 verbierlife
&
NEWS
SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP SWISS SOUVENIRS ET THE PANDORA SHOP SWISS SOUVENIRS: Come and see the “Swissness” range of wooden toys. Worldwide there are some very popular iconic toy brands on the market, in Switzerland there are the Swiss wooden toys by Trauffer Holzspielwaren. These timeless wooden toys represent Swiss farm life.There are figurines like a farmer with wife and children, as well as accessories like dog kennels or entire barns. But a farm without animals would not be complete, so there is a whole range of farm animals starting with the Swiss cow, chickens, goats, sheep and even the typical St Bernard dog. The wooden toys from Trauffer are FSC approved linden wood, 100% handcrafted and hand-painted in Switzerland. Trauffer Holzspielwaren is proud to sum up its 75-year history as follows: 75 years of traditional craftsmanship – 75 years of Swissness – 75 years of wooden cows. Marc A. Trauffer’s (better known as "the man with the cows") motivation is to "put a sparkle in the eyes of children throughout the entire world with pure and authentic Swissness…” The St Bernard dog T-shirt has arrived. Sizes starting from 2 yrs to adults’ medium. For babies there are St Bernard dog onesies, 6 months, 12 months and 18 months. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 76 308 1949 Email:swisssouvenirs1936verbier@gmail.com THE PANDORA SHOP (found within Swiss Souvenirs): Mother’s Day is just around the corner, so why not be an early bird. The 2014 Mother’s Day collection will be available from mid-April. The Pandora Shop has the perfect gift for this Mother’s Day - Sunday May 11. Purchase a sterling silver bracelet (CHF75.00) and a sterling silver charm (CHF35.00) for CHF89.00. This offer is available from April 1 till April 24. Don’t forget to ask about the Pandora loyalty programme. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 76 308 1949 Email:swisssouvenirs1936verbier@gmail.com SWISS SOUVENIRS :Venez découvrir la gamme de jouets « Swissness ». Sur le marché mondial, il existe des marques de jouets très populaires et emblématiques ; en Suisse, il y a les jouets suisses en bois faits par Trauffer Holzspielwaren. Ces jouets en bois intemporels représentent la vie suisse à la ferme. Il y a des figurines telles que le fermier avec sa femme et ses enfants, ainsi que des accessoires comme des niches pour chien ou des granges entières. Mais une ferme sans animaux ne saurait être complète, alors il existe toute une gamme d'animaux de la ferme à commencer par la vache suisse, les poulets, les chèvres, les moutons et même le typique St Bernard. Le FSC certifie que les jouets de Trauffer sont en bois de tilleul, entièrement fabriqués et peints de façon artisanale en Suisse. Trauffer Holzspielwaren est fier de résumer ses 75 ans d'existence de la manière suivante : 75 ans de tradition artisanale – 75 ans de suissitude – 75 ans de la célèbre vache Trauffer. La motivation de Marc A. Trauffer (mieux connu sous l'appellation « le faiseur des vaches ») est de « faire briller les yeux des enfants à travers le monde avec un savoir-faire suisse pur et authentique... » Le T-shirt St Bernard est là. Les tailles vont du 2 ans à M pour adultes. Pour les bébés, des bodies St Bernard sont disponibles en 6, 12 et 18 mois. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com THE PANDORA SHOP (situé chez Swiss Souvenirs) : La Fête des Mères se rapproche, alors autant faire les choses en avance. La collection Fête des Mères 2014 sera disponible à partir de la mi-avril. Au magasin The Pandora Shop, vous trouverez le cadeau parfait pour la Fête des Mères, qui a lieu le dimanche 11 mai cette année. Achetez un bracelet en argent sterling (CHF75) et une breloque en argent sterling (CHF35) pour CHF89. Cette offre est valable du 1 au 24 avril. Pensez à demander le programme de fidélité de Pandora. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
THE SUMMER ALPINE SPA WITH LA CORDÉE DES ALPES LE SPA DE MONTAGNE D'ÉTÉ AVEC LA CORDÉE DES ALPES Relax... Rejuvenate... Recharge... Unique in Verbier! This summer, experience La Cordée’s exclusive alpine retreat... Imagine daily yoga at 2,000m, massages and treatments in the alpine pastures. Each day, choose from a deep tissue body massage, facial or reflexology. A choice of exercises, mountain biking, forest walks or tennis. Use of La Cordée Spa with pool, Jacuzzi, sauna, steam and gym.Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com Détendez-vous... Revigorez-vous... Ressourcez-vous... Unique à Verbier ! Cet été, profitez de cette retraite de montagne exclusive... Imaginez du yoga tous les jours à 2’000m, des massages et des traitements au cœur des pâturages alpestres. Chaque jour, vous pouvez choisir entre un massage en profondeur, un soin du visage ou une séance de réflexologie, mais aussi votre activité physique parmi des exercices, du VTT, des balades en forêt ou du tennis. Piscine, Jacuzzi, sauna, hammam et salle de sport compris. Tél : +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com
LA CORDÉE SPA
NEVAÏ BAR
La Cordée Spa is offering 15% off all Cinq Mondes and Karin Herzog treatments before 3pm (weekdays only). Access to the hammam, sauna, pool and Jacuzzi is also included.Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com La Cordée Spa propose un rabais de 15% sur tous les soins des marques Cinq Mondes et Karin Herzog avant 15h (jours de semaine uniquement). L'accès au hammam, sauna, piscine et Jacuzzi est également compris. Tél. +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com
Indulge yourself with delicious cocktails! Come to Nevaï Bar and try their cocktail tasting from Sunday to Thursday, 5pm to 8pm. DJs every Friday and Saturday evenings at Nevaï Bar. Nevaï Bar vous propose des dégustations de délicieux cocktails du dimanche au jeudi de 17h à 20h. Venez découvrir leurs nouveautés! DJs chaque vendredi et samedi soirs au Nevaï Bar.
NEVAÏ GRILL RESTAURANT
NEVAÏ SUSHI
Featuring leading chef from Scandinavia,Victor Vestberg. A menu created around the open grill, with an extensive range of meats, fish and vegetables and a flavoursome variety of Scandinavian and Asian dishes. DJs every Friday and Saturday evening at Nevaï Restaurant.Tel: +41 27 775 40 00 Dans une décoration résolument contemporaine, le restaurant Nevaï et son chef scandinave Victor Vestberg, vous proposent une carte inventive, conçue autour de produits cuisinés sur le grill ouvert sur la salle. Vous y découvrirez un large choix de viandes, de poissons et de légumes, ainsi que de savoureux plats d'inspiration scandinave et asiatique. DJs chaque vendredi et samedi soirs au Nevaï Grill Restaurant. Tél. +41 27 775 40 00
An exciting edition to the Nevaï Grill Restaurant! Nevaï Sushi serves sushi and other Japanese delicacies from 7pm, Wednesdays to Sundays.Table reservation recommended. Tel: +41 27 775 40 00
16 verbierlife
La nouveauté exotique de cet hiver! Bar à sushi et autres spécialités japonaises à l’hôtel Nevaï, ouvert de mercredi à dimanche, à partir de 19h. Réservation recommandée. Tél : +41 27 775 40 00
WHAT’S ON THIS MONTH @ LE ROUGE This April, Le Rouge will be hosting the first edition of the Verbier Gourmet Festival from Monday April 7 to Sunday April 13. After six months of hibernation, spring has sprung; the soil awakens, the smells, colours and flavours inspire us. During this week-long event, local talent will come together creatively; chefs, sommeliers, market gardeners and other gourmet artisans will collaborate during the Verbier Gourmet Festival to share their ideas and their visions for the future of gastronomy. On the menu, dishes designed by this collaborative team and realised in the kitchens of Le Rouge. Fresh seasonal produce, organic, market fresh vegetables, culinary challenges and much more... April also sees the return of Cadenza Records' Dandy Jack as well as the inaugural Verbier DJ Awards ceremony. A Le Rouge panel of secret judges has been listening all season long! Who will be crowned this season’s best overall DJ? See the Facebook page for more details: www.facebook.com/VerbierDJAwards HAPPY HOUR AND 1/2 Every Monday – Friday from 3pm 4.30pm. Reduced prices on beer and house wines. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Daily from 3pm. LE ROUGE BRUNCH “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday, noon – 6pm non-stop. Tel: +41 27 771 80 00 MARDI BLAH Each and every Tuesday night straight after aprèsski until midnight. In celebration of Le Rouge's legendary 24-hour Mardi Gras DJ extravaganza, La Luge Rouge opens its doors every Tuesday evening to provide party-lovers with seamless sets of cutting edge underground house music direct from Berlin, New York and Ibiza. Happy Two Hours on wines and beers from 8pm - 10pm. Buy a burger, get your pint for free. Mardi Blah closing party Tuesday April 15.Tel: +41 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com/LeRougeVerbier DO NOT MISS: April 5: L’After ft. Dandy Jack (Cadenza Records) @ La Luge from 3pm. 7-13: Verbier Gourmet Festival. 15: Verbier DJ Awards Ceremony and Mardi Blah Closing Party @ La Luge from 3pm 19: Crazy Cow ft. Steff and Alex Scott @ La Luge from 3pm. 20: Le Rouge Skeason Closing Party from 3pm En avril, Le Rouge accueille la première édition du Verbier Gourmet festival, du lundi 7 avril au dimanche 13 avril. Après six mois d’hibernation, la nature reprend vie, le terroir s’embellit … les odeurs, les couleurs et les saveurs inspirent les fins gastronomes. A cette occasion de nombreux talents se réuniront pour donner le meilleur de leur créativité. Des chefs, des sommeliers, des maraichers et d’autres artisans gourmets vont pendant une semaine regrouper leurs idées et échanger leurs visions du métier afin de promouvoir la gastronomie. Au programme, des menus à plusieurs mains réalisés par la cuisine du restaurant Le Rouge et des intervenants exerçant sur Verbier. Des produits frais de saison, bio, un marché de légumes frais, des défis culinaires et bien d’autres… En avril, c'est aussi le retour de Dandy Jack de Cadenza Records ainsi que la première cérémonie des Verbier DJ Awards. Le panel de juges du Rouge a poursuivi les écoutes tout au long de la saison ! Qui sera intronisé meilleur DJ de la saison ? Rendez-vous sur la page Facebook dédiée pour plus de renseignements : www.facebook.com/VerbierDJAwards HAPPY HOUR ET DEMIE Tous les jours du lundi au vendredi de 15h à 16h30. Prix réduits sur les bières et les vins de la maison. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Tous les jours dès 15h. BRUNCH AU RESTAURANT LE ROUGE « Sunday Brunch @ Le Rouge », tous les dimanches de midi à 18h sans interruption. Tél. + 41 27 771 80 00 MARDI BLAH Tous les mardis soir suivant l’après-ski jusqu’à minuit. Pour célébrer le légendaire marathon de 24 heures au Rouge à l'occasion de Mardi Gras, La Luge Rouge ouvrira ses portes tous les mardis soir et proposera aux amateurs de fête des sets sans interruption de house underground en provenance directe de Berlin, New York et Ibiza. Prix spéciaux sur la bière et les vins de 20h à 22h. Achetez un burger et obtenez une pinte gratuite. Soirée de clôture de Mardi Blah le 15 avril. Tél : +41 27 771 80 00 ou info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier. com / www.facebook.com/LeRougeVerbier
NEWS
THE ORGANIC JAM AT THE FARINET LOUNGE April 12 THE ORGANIC JAM AU FARINET LOUNGE 12 avril Playing for the first time in the Farinet Lounge on Saturday April 12, The Organic Jam is a unique blend of music through the partnership of top London DJ Carlo Rossi and virtuoso musicians talented in improvisation. They create a unique performance, following the mood and atmosphere of the audience, improvising as they go to create a completely fresh and unique experience. Their musicians have performed with artists such as Madonna, Adele and Elbow and they have residencies in London’s Ronnie Scotts among others. The Organic Jam was Team GB’s official act at their closing party for the London 2012 Olympic Games and they regularly perform for London Fashion Week, Bafta, Tate, Somerset House, Fabric, China White and The Arts Club. The Organic Jam collective is guaranteed to create an unforgettable and unique performance that you do not want to miss! Jouant au Farinet Lounge pour la première fois samedi 12 avril, The Organic Jam se compose d’un mélange de musiques unique en son genre découlant de l'association du DJ londonien de renom Carlo Rossi et de musiciens virtuoses doués en improvisation. Leur performance est unique, en accord avec l'humeur et l'atmosphère du public, et délivre une expérience totalement originale et unique au travers de leurs improvisations. Les musiciens du groupe ont joué avec des artistes comme Madonna, Adele et Elbow, et sont de grands habitués de Ronnie Scott à Londres parmi d'autres. The Organic Jam était la tête d’affiche de la soirée de clôture de l'équipe de Grande-Bretagne lors des Jeux Olympiques de 2012 à Londres, et ils jouent régulièrement pour la London Fashion Week, les Bafta, Tate, Somerset House, le Fabric, le China White et l'Arts Club. Le groupe The Organic Jam va, à coup sûr, offrir une performance unique et inoubliable que vous ne voudriez pas manquer !
SEB FONTAINE AT THE FARINET LOUNGE April 5 SEB FONTAINE AU FARINET LOUNGE 5 avril Seb Fontaine is one of the most recognised DJs on the international club scene. He became one of England’s favourite DJs after affiliating himself with Radio 1 and the Global Underground series of DJ mix albums. He has a mammoth following as a result of his countless gigs, including residencies at many top clubs such as Cream Ibiza/ Liverpool and Ministry of Sound, London. Farinet Lounge 10pm. Limited entry so arrive early! Seb Fontaine est un des DJs les plus reconnus sur la scène internationale. Il est devenu un des DJs favoris en Angleterre après s'être associé à Radio 1 et à la série d'albums de compilations DJ « Global Underground». Il a un nombre de fans incroyable en raison de ses innombrables prestations, y compris des résidences dans les clubs les plus connus tels que le Cream à Ibiza et Liverpool ou le Ministry of Sound de Londres. Arrivez tôt pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. Farinet Lounge 22h.
18 verbierlife
VERBIER INVITATIONAL FLAIR COMPETITION AND AFTER PARTY WITH BRANDON BLOCK April 11 COMPÉTITION DE FLAIR ET « AFTER PARTY » AVEC BRANDON BLOCK 11 avril The Farinet will host the first annual professional flair competition, in conjunction with RoadHouse London, which has been responsible for Europe’s leading flair competitions. The Farinet has invited 20 of Europe’s top flair bartenders to compete in an official RoadHouse qualifier for their annual world final. Come and witness a truly amazing spectacle as never seen before in Verbier, bottles will fly, as you are entertained and intoxicated! Qualifying rounds start at 5pm in the Farinet Après-Ski and continue throughout the evening, with music and giveaways in-between. After the announcement of the Grand Champion, the party continues in the Lounge Bar with the legendary party starter, DJ Brandon Block from 10pm. A night not to be missed. www.roadhouseflair.co.uk www. roadhouseworldflair.com Le Farinet accueillera la première compétition annuelle de flair, en collaboration avec le RoadHouse de Londres, qui s'est chargé des plus importantes compétitions de flair d'Europe jusque-là. Le Farinet a invité 20 des meilleurs barmans à s'affronter pour un tour de qualifications officiel façon RoadHouse en vue de leur finale mondiale annuelle. Venez assister à un spectacle tout-à-fait stupéfiant et jamais vu à Verbier ; les bouteilles vont voler à mesure que vous vous amuserez et vous enivrerez ! Les manches de qualification commencent à 17h à l'Après-Ski du Farinet et se poursuivent toute la soirée, avec de la musique et des cadeaux entre chaque manche. Après l'annonce du Grand Champion, la soirée continue au Lounge Bar avec DJ Brandon Block, le légendaire chauffeur de salle, à partir de 22h. Une soirée à ne pas rater. www.roadhouseflair.co.uk www.roadhouseworldflair.com
APRIL 2014
19
NEWS
LES ELFES INTERNATIONAL CAMPS - SUMMER CAMP 2014 LES ELFES INTERNATIONAL CAMPS - CAMP D'ÉTÉ 2014 Les Elfes is currently enrolling for Summer Camp, which will be open from June 7 until August 30, 2014 and is already looking forward to welcoming campers from over 50 different nationalities in its Verbier campus. Students aged 7-17 years old will be in a fully international environment attending language classes, outdoor activities, sports and excursions, in and around Switzerland. Sessions range from two up to four weeks in length. Les Elfes proposes over 40 exciting activities, such as rock climbing, mountain biking, ropes courses, wakeboarding, tubing, paragliding, basketball, hiking, swimming, ice skating, tennis, golf, horseback riding and many more. Students also have the chance to choose clubs, each with a different focus, such as dancing, acting, photography, mountain orienteering, or the popular tapas club. NEW: • Les Elfes offers exclusive one-day leadership and career orientation training once per session • Les Elfes has developed a new award system providing a clear and logical progression throughout the age groups where returning students have the opportunity to develop from a beginner to a leader and to be rewarded with different levels of personal achievement. Campers will receive certificates they can be proud of and which can form part of a record of their personal achievements. For more information / bookings: Tel: +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com Download the Les Elfes Camps App for free in apple store or google play and stay connected with Les Elfes. En ce moment chez Les Elfes, c’est l’heure des inscriptions pour le Camp d'Été qui se tiendra du 7 juin au 30 août, 2014, et pour lequel Les Elfes se réjouit d'accueillir des pensionnaires de plus de 50 nationalités différentes sur le campus de Verbier. Les étudiants âgés de 7 à 17 ans profiteront d'un environnement parfaitement cosmopolite et de cours de langues, d'activités de plein air, de sports et de sorties à l'intérieur et autour de la Suisse. Les sessions durent entre deux et quatre semaines. Les Elfes propose plus de 40 activités de plein air, comme l'escalade, le VTT, les parcours sur cordes, le wakeboard, la glissade sur tube, le parapente, le basketball, la randonnée, la natation, le patinage, le tennis, le golf, l'équitation et bien d'autres. Les étudiants ont également la possibilité de s'inscrire à des clubs, chacun avec un intérêt différent, comme la danse, les arts dramatiques, la photographie, la course d'orientation en montagne, ou le très apprécié club de tapas. NOUVEAUTÉ : • Les Elfes propose une journée exclusive de formation en leadership et en orientation professionnelle à chaque session. • Les Elfes ont établi un nouveau système de récompense avec une progression claire et logique pour tous les groupes d'âge dans lesquels les anciens étudiants ont la possibilité d'évoluer du statut de débutant à celui de leader et d'être récompensés pour différents niveaux de réussite personnelle. Les pensionnaires recevront un certificat dont ils pourront être fiers et qui pourra être intégré à un dossier de leurs réussites personnelles. Plus d'informations / réservations : Tél : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com Téléchargez gratuitement l'application Les Elfes Camps sur l'Apple Store ou sur Google Play et suivez l'actu des Elfes.
PUB MONT FORT BEACH PARTY April 8 It's that time of the year again.Time to dust off the bikinis and board shorts and work on your beach bodies. But more importantly the Pub Mont Fort Beach Party is on Tuesday, April 8 from 10pm.This is the last big party of the season so fancy dress is essential and party heads a must. DJs will be playing the best party anthems for you to dance the night away plus everyone will receive seasonnaire prices on drinks from 10pm to 2am. Corona will be the head sponsor of the evening so freebies and beer promotions from them also. So come on, let’s party one more time! CLOSING April 27 The Pub Mont Fort will be closing on the April 27. Sunday will see the menu sell off, where the Pub sells items from their menu for a basement price. Get there early! The Pub will re-open for the summer and the football World Cup on Thursday, June 12. HIGH FIVE APRES-SKI April 5 On Saturday April 5, the Pub once again hosts the après-ski for the Verbier High Five by Carlsberg. From 4pm, the Pros will be back again behind the bar with live music from the Soundcasters from 6pm. Always the biggest après-ski of the season. SPORT All the Champions League qualifications will be shown on the three large HD screens. VERBIER SEASONAIRES CLOSING PARTY April 15 Get yourself to the last big Pub Mont Fort Tuesday party of the season on April 15. SOUNDCASTERS This great band is back again for a week of some of the best cover music of the season. Put these dates in your diary, Monday, March 31 - 10.30pm Tuesday, April 1 - 10.30pm Wednesday, April 2 - 5.00pm Thursday, April 3 - 10.30pm Friday, April 4 - 5.00pm Saturday, April 5 - 5.30pm
20 verbierlife
BEACH PARTY 8 avril Cette classique revient comme chaque année. L'heure est venue de dépoussiérer les bikinis et les bermudas de surf, et de modeler votre physique pour la plage. Plus important, la Beach Party au Pub Mont Fort aura lieu le mardi 8 avril à partir de 22h. Il s'agit de la dernière grosse soirée de la saison, les déguisements sont donc indispensables et vous devez être motivés à faire la fête! Des DJs passeront les plus grands tubes pour vous faire danser durant toute la nuit, et tout le monde bénéficiera des tarifs saisonniers sur les boissons entre 22h et 2h. Corona sera le principal sponsor de cette soirée, il y aura donc également des prix et des promos sur les bières de leur part. Alors rendez-vous est pris pour faire la fête une dernière fois! CLÔTURE 27 avril Le Pub Mont Fort fermera le dimanche 28 avril. Liquidation des stocks, le Pub vend les plats du menu à un prix plancher. Un conseil, venez tôt! Le Pub ouvrira pour l’été et la Coupe du monde du foot jeudi, le 12 juin. APRÈS-SKI DU HIGH FIVE 5 avril Le samedi 5 avril, le Pub organise à nouveau l'après-ski du High Five by Carlsberg. Dès 16h, les pros seront à nouveau derrière le bar et le groupe The Soundcasters jouera dès 18h. A chaque fois, un des plus gros après-ski de la saison. SPORT Tous les matches de la Champion's League seront projetés sur les trois grands écrans HD. SOIRÉE DE CLÔTURE SPÉCIALE SAISONNIERS À VERBIER 15 avril Venez à la dernière grande soirée Pub Tuesday de la saison au Pub Mont Fort le 15 avril. SOUNDCASTERS Ce super groupe revient à nouveau pour une semaine au son des meilleures reprises de la saison. Ajoutez ces dates à votre calendrier, Lundi 31 mars - 22h30 Mardi 1 avril - 22h30 Mercredi 2 avril - 17h Jeudi 3 avril - 22h30 Vendredi 4 avril - 17h Samedi 5 avril - 17h30
International Summer and Winter Camps
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper
www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus
ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com
NEWS DU DOMAINE SKIABLE VERBIER HIGH FIVE by CARLSBERG
5.04.2014
ULTIMATE SESSION April 21 ULTIME SESSION 21 avril The traditional event marking the end of the winter season will be held on Saturday, April 21 at La Chaux Snowpark. There will be the popular waterslide, food and drinks, Jaccuzzi, music and DJ. The best fancy dress will receive a prize! La traditionnelle fête de fin de saison d'hiver aura lieu samedi le 21 avril au Snowpark de La Chaux. Au programme : waterslide, boissons et nourriture sur place, Jaccuzzi, musique, DJ. Il y aura un prix pour le meilleur déguisement.
CRAZY CLIMBING ESCALADE EN FOLIE VENDREDI 16 / 19 17 / 18 SAMEDI 7.30/8.30 dès 9h dès 11h 14.00 14.45 15.45
Retrait des dossards Médran Café Welcome drink avec les pros Farinet Retrait des dossards Médran Café Slalom géant, Mini KL, Ski Cross x4, Trampoline Restauration Chalet Carlsberg Début des finales Concert Chalet Carlsberg Remise des prix Chalet Carlsberg
After-ski Pub Mont Fort 17.00-19.00 Après-ski avec les pros BBQ 19.00 Concert
VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG April 5 5 avril The Verbier High Five is one of the highlights of the season. Come and see how you measure up against the stars of the white circus and party with them afterwards! The programme includes Giant Slalom, Speed Skiing KL, Ski Cross and trampoline with entertainment provided by DJs and live music in the afternoon. The party continues in resort with aprèsski, live music and a BBQ at the Pub Mont Fort. Le Verbier High Five est l’un des événements phares de Verbier durant l’hiver ! Venezvous mesurer et faire la fête avec les stars du cirque blanc! Au programme Slalom Géant, Kilomètre lancé, Ski Cross et trampoline, le tout animé par des dj ainsi qu’un concert live en milieu d’après-midi. Après l’événement sur les pistes la fête continue en station avec après-ski, concert et BBQ au Pub Mont Fort.
At the Médran Café, two Wednesdays a month from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12. Organised activities and a small gift for each child to take away! Further Information: info@verbiersportplus.com Tel: + 41 27 775 33 63 Au Médran Café, deux mercredis par mois de 16h30 à 18h pour les enfants de 5 à 12 ans. Petite animation et souvenir pour chaque enfant ! Renseignements www. verbierbooking.com,Tél. +41 27 775 33 63
PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSE Feel the excitement of being a slope groomer. You can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour from 7pm to 8pm, until April 11. Every Monday, Wednesday, Friday and Saturday night. Where? Departure from Médran. Price? CHF30 per person (Maximum two people) Further information and reservation at the Médran information desk. www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 25 11 Vivez une expérience inoubliable en vous mettant dans la peau d'un dameur : Vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure (19h à 20h), tous les lundis, mercredis, vendredis et samedis soir, jusqu’au 11 avril. Où ? Départ de Médran Prix ? CHF30 par personne (Max deux personnes.) Informations et réservations au bureau d’information à Médran. www.verbierbooking.com Tél : +41 27 775 25 11
l e a rn f r e e
FREERIDE WORLD TOUR CLUB BY ESSV
ride
The Swiss Ski School, Verbier and the Freeride World Tour (FWT) have got together to create a unique winter programme for children aged 8 to 18! The programme offers technical instruction and fun activities in freeride, freestyle, racing and safety precautions... all under the close supervision of professional teachers and riders! Become a future champion of the Verbier Xtreme by enrolling in one of the three courses on offer: Season Course, One Week Course or Private Day Course! Further information www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tel: +41 27 775 33 63.
freeride world tour club verbier freeride world tour et l’école suisse de ski
VERBIER EVENTS – VOLUNTEERS WANTED VERBIER EVENTS – RECHERCHE DE BÉNÉVOLES Verbier Sport Plus/Téléverbier is looking for volunteers to help with these forthcoming events! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Final Session. Each day of work will be rewarded with various gifts: restaurant vouchers, day passes and more besides. Further information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63/info@verbiersportplus.ch Verbier Sport Plus/Téléverbier recherche des bénévoles pour les events qui auront lieu d'ici la fin de la saison ! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Ultime Session. Pour chaque journée de travail, vous serez récompensés par de nombreux cadeaux: bons dans les restaurants, cartes journalières et de nombreuses surprises ! Renseignements www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.
22 verbierlife
présentent
official partner
le nouveau club de freeride
L'École Suisse de Ski de Verbier et le Freeride World Tour (FWT) s'associent pour proposer un programme hivernal unique pour les enfants de 8 à 18 ans ! Au menu, des instructions techniques et des activités ludiques en freeride, freestyle, racing, sécurité...le tout encadré par des professionnels et des pro-riders ! Devenez un futur champion de l'Xtreme de Verbier en suivant un des trois programmes proposés : le programme saison,le programme semaine ou encore celui à la journée en cours privés ! Renseignements: www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.
www.verbierbooking.com RUBBISH COLLECTION July 6 OPÉRATION DE RAMASSAGE 6 juillet Following each ski season, the snow melts to reveal a horrendous amount of rubbish clogging up the mountain pastures. Summit Foundation, Téléverbier and the Freeride World Tour are organising a mountain rubbish collection day on Sunday, July 6. Gloves and rubbish bags will be provided. Come in number, bring your friends and family and join in this eco-citizen exercise! Time and further information on www.summit-foundation.org Après chaque saison de ski - dès la fonte des neiges - une quantité impressionnante de déchets jonche les pâturages alpestres. Summit Foundation,Téléverbier et le Freeride World Tour organisent une journée de ramassage des déchets en montagne, dimanche le 6 juillet. Gants et sacs poubelles seront fournis. Venez nombreux, entre amis ou en famille participer à cette opération éco-citoyenne ! Heures et plus de renseignements www.summit-foundation.org
SNOWSTAR TOUR FINALS April 12 and 13 SNOWSTAR TOUR FINALES 12 et 13 avril
LA PATROUILLE DES GLACIERS April 29 – May 3 LA PATROUILLE DES GLACIERS 29 avril – mai 3
The SNOWstar races are a combination of slalom/giant slalom, skicross and freestyle elements. Verbier hosts the European final. A professional presenter will provide a lively commentary on what is happening on the slope. There will also be an attractive array of social activities for competitors and spectators in the Chill Area. The presenter and a DJ will keep the entertainment going during and between races, guaranteeing a great atmosphere. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 or www.snow-star.eu
The Glacier Patrol (PDG) is a gruelling international ski mountaineering race organised every two years by the Swiss army. It is open to military or civilian three-person rope teams: the patrols.There are two routes: the Zermatt-Arolla-Verbier race is 53km-long and the Arolla-Verbier race is 27-km long. This testing ski mountaineering race is famous for its length, particularly high altitude and course profile. With the PDG, emotion takes pole position! Further information www.pdg.ch
Les courses SNOWstar sont une combinaison de slalom, géant, skicross avec des éléments de freestyle. Verbier accueille la finale européenne. Un présentateur professionnel fournira un commentaire live de ce qui se passe sur la piste. Il y aura également un programme attractif pour les compétiteurs et les spectateurs dans la Chill Area. La course sera animée par un DJ en alternance avec le présentateur pour assurer une bonne ambiance sur la piste et autour. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 ou www.snow-star.eu
La Patrouille des Glaciers est une course internationale de ski alpinisme organisée tous les deux ans par l'armée suisse, ouverte à des équipes de trois militaires ou civils : les patrouilles. Il existe deux parcours : le parcours Zermatt-Arolla-Verbier qui est de 53km et le parcours Arolla-Verbier qui est de 27km. Cette épreuve de ski d’alpinisme se caractérise par sa longueur, son altitude particulièrement élevée et le profil de son itinéraire. Avec la Patrouille des Glaciers, placez l’émotion en pôle position ! Renseignements www.pdg.ch
CHALET CARLSBERG Highest Dancefloor in the Alps If you want to let your hair down and liven up your ski days like never before, then why not take a musical break between descents or just to take time out with your mates? Rendez-vous at the Chalet Carslberg, every weekend and holiday from 1pm to 3pm! The chalet, set in the middle of the Attelas slope, is planning to party all season long to the rhythm of various DJs who will make it ''THE PLACE TO BE''! Tu veux t'éclater et animer tes journées de ski comme jamais, profiter d'une pause musicale entre-deux descentes ou encore passer du bon temps avec tes amis? Rendezvous au Chalet Carslberg, tous les weekends et jours de fête, de 13h à 15h ! L'établissement situé au milieu de la piste des Attelas se prépare à faire la fête toute la saison au rythme des différents dj qui en feront « THE PLACE TO BE » !
weekends et jours de fête par beau temps
fleur de house
APRIL 2014
23
24 verbierlife
CALENDAR
April MONDAY
TUESDAY
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
1 2 3 4 5 Le Rouge Mardi Blah! @ La Luge from 7pm Pub Mont Fort Soundcasters 10.30pm Casbah DJ Pedro
Le Rouge Funky Friday ft. DJ Niko @ La Luge 3pm Pub Mont Fort Twin Peaks Soundcasters VADA Panto Ladies night Dj 5.00pm Verbier Cinema Betty D Pub Mont Fort Pub Mont Fort Twin Peaks Back to 80's with Soundcasters Soundcasters Dj Tommy Rock 5.00pm 10.30pm
Le Rouge L’After ft. Dandy Jack (Cadenza Records) @ La Luge from 3pm Pub Mont Fort High Five Après-Ski 4pm Farinet Lounge DJ Seb Fontaine
SUNDAY
6
Le Rouge Sunday Brunch Buffet from 12pm La Ruinette Brunch 10.00 -14.00 Apres Ski Closing Party with The Dicktators
7 8 9 10 11 12 13
Le Rouge Mardi Blah! @ La Luge from 7pm Pub Mont Fort Le Rouge 7-13 Beach Party VADA Panto Verbier Gourmet Casbah Festival DJ Ratty Verbier Cinema
Le Bec Elles Association ‘Back:n:Black’
Le Rouge Funky Friday ft. DJ Niko @ La Luge 3pm Casbah DJ Ratty Farinet Lounge Invitational flair comp w Brandon Block After party Twin Peaks Back to 80's with Dj Tommy Rock
Cow Fights Le Châble Farinet Lounge The Organic Jam Live
Le Rouge Sunday Brunch Buffet from 12pm La Ruinette Brunch 10.00 -14.00
14 15 16 17 18 19 20 Le Rouge Verbier DJ Awards + Mardi Blah Closing Party @ La Luge 3pm Pub Mont Fort Seasonnaires Closing Party Casbah 70's - 80's DJ Tommy Rocky
Le Rouge Skeason Closing Party from 3pm
Twin Peaks Ladies night Dj Betty D
Farinet Lounge & Casbah Krystal Roxx Twin Peaks Back to 80's with Dj Tommy Rock
Le Rouge Crazy Cow ft. Steff & Alex Scott @ La Luge from 3pm
La Ruinette Brunch 10.00 -14.00 Farinet Lounge Closing Party - theme "What the **** are you wearing"
21 22 23 24 25 26 27 Casbah Closing Xtravaganza
28 29 30 31
Twin Peaks Closing Party with Dj Tommy Rock
La Ruinette Brunch 10.00 -14.00 Pub Mont Fort Closing Party
APRIL 2014
25
Sustainability at The Lodge Développement Durable à The Lodge
Sir Richard Branson’s Alpine retreat, The Lodge, is moving towards a more sustainable way of running a luxury chalet. La retraite alpine de Sir Richard Branson, The Lodge, tend vers une gestion de chalets de luxe plus durable. Text: Verbier Life Photos: The Lodge, Yves Garneau, Marco Shapiro
Photo:Yves Garneau
Photo:Yves Garneau
The Lodge
Photo:Yves Garneau
W
L
hen you’re booking a holiday in a luxury Alpine retreat, you may not necessarily think to ask about its environmental impact, but more and more hotel operators are working behind the scenes to bolster their sustainability credentials.
orsque vous réservez vos vacances dans une retraite de montagne de luxe, vous ne pensez pas forcément à vous renseigner sur son impact environnemental, mais de plus en plus d'opérateurs travaillent en coulisse pour renforcer leurs accréditations en matière de développement durable.
The Lodge in Verbier is just one of the Virgin Limited Edition collection of properties moving towards a more environmentally friendly way of operating, while at the same time offering its clients the ultimate luxury experience. This is a focus in Switzerland but also further afield at the world famous Necker Island, or at Virgin Limited Edition’s South African property, Ulusaba Private Game Reserve.
The Lodge à Verbier est juste l'un des ensembles de propriétés de Virgin Limited Edition qui tendent vers un mode de fonctionnement plus écologique tout en proposant à leurs clients le meilleur de l'hôtellerie de luxe. C'est un point d'attention en Suisse, mais également sous d'autres horizons comme sur la mondialement célèbre Necker Island ou dans sa propriété sud-africaine, la réserve privée d'Ulubusa (Ulusaba Private Game Reserve).
Prior to its opening in December 2007, The Lodge was completely refurbished using reclaimed wood untreated by chemicals, and even some of the light fittings were made from architectural salvage elements. As is becoming increasingly common throughout the hotel sector, guests are encouraged to reuse towels and to save water where possible. More recently the team has taken steps to eliminate all plastic water bottles, use only organic seasonal vegetables and a variety of other measures that have led to The Lodge being awarded the maximum 3-stars from the Sustainable Restaurant Association – rapidly becoming the recognised UK standard for sustainability and currently spearheaded by chef Raymond Blanc. The process of evaluation took several months and included an analysis of how The Lodge deals with its suppliers, the local community and the welfare of its own staff. “It’s definitely possible for luxury to go hand in hand with sustainable practices. What we’re trying to demonstrate is that you can run a high-end establishment whilst still paying attention to the environment you live and work in,” comments The Lodge General Manager Gareth Chandler.
28 verbierlife
Avant son ouverture en décembre 2007, The Lodge a été entièrement rénové en utilisant du bois de récupération sans traitement chimique, avec même une partie des équipements d'éclairage incorporant des éléments architecturaux de récupération. La pratique se banalisant dans tout le secteur hôtelier, les clients sont encouragés à réutiliser les serviettes ainsi qu'à économiser l'eau dès que possible. Plus récemment, l'équipe a pris des mesures pour supprimer toutes les bouteilles d'eau en plastique, pour n'utiliser que des légumes biologiques de saison, et un ensemble d'autres mesures qui ont permis à The Lodge de se voir attribuer la distinction maximale, à savoir 3 étoiles, par la Sustainable Restaurant Association, présidée par le chef Raymond Blanc et en train de rapidement devenir la norme incontestable en matière de durabilité au Royaume-Uni. Le procédé d'évaluation a pris quelques mois et s'est appuyé sur l'analyse du comportement de The Lodge avec ses fournisseurs, avec la communauté locale et concernant le bien-être de son propre personnel. « Le luxe peut véritablement aller de pair avec les pratiques durables. Ce que nous essayons de montrer, c'est qu'il est possible de faire fonctionner un établissement haut de gamme tout en prêtant attention à l'environnement dans lequel on vit et on travaille », commente Gareth Chandler, le directeur général de The Lodge. Darren Burke, le chef cuisinier de The Lodge, utilise les légumes biologiques de la vallée cultivés par le producteur et précédent chef cuisinier, Gerwin Brand. « L'utilisation de produits frais et de saison a toujours eu une place de choix dans
Photo: Mark Shapiro
The Lodge’s Head Chef, Darren Burke uses organic vegetables grown in the valley by producer and previous head chef, Gerwin Brand. “Using fresh, seasonal produce has always been important to my cooking. For a chef it just makes sense - if you cook with the seasons then your food will always be at its best”, says Darren. The Lodge provides its guests with a stainless steel water bottle from ‘Give Me Tap’, an incentive programme that aims to cut the use of plastic water bottles. The profit from every bottle sold goes towards drilling a well, to give a village in Africa access to clean drinking water. ‘Give Me Tap’ works together with local water charities that have already created boreholes and water pumps in Ghana, Namibia and Malawi. So guests at The Lodge can head out for a summer alpine walk with chalet dog Pebbles, or head up onto the mountain, knowing they are doing their bit for the environment. As the winter draws to a close, The Lodge is gearing up for another busy summer season, and has lots of ideas for taking its sustainability message out in to the wider market of Verbier, starting by launching ‘Give Me Tap’ to the whole of Verbier. “We live, work and play in the most incredible surroundings, and for us, taking small steps to help play a part in doing our bit for the environment, whilst delivering an amazing experience is a big part of what we do,” concludes Gareth. So, swing by The Lodge website, check out its Facebook page, and keep an eye on what it’s doing to help!
ma cuisine. C'est du bon sens pour un cuisinier : si votre cuisine s'accorde avec les saisons, alors vos plats n'en seront toujours que meilleurs », dit Darren. The Lodge fournit à ses clients une bouteille d'eau en acier inoxydable de « Give Me Tap », un programme d'incitation visant à éradiquer l'utilisation des bouteilles d'eau en plastique. L'argent récupéré grâce à la vente des bouteilles est utilisé pour le forage d'un puits visant à pourvoir un village africain en eau potable. « Give Me Tap » travaille en collaboration avec des associations caritatives locales œuvrant pour l'accès à l'eau potable et ayant déjà réalisé des forages et mis en place des pompes à eau au Ghana, en Namibie et au Malawi. Les clients de The Lodge peuvent donc sortir pour une marche estivale en montagne en compagnie de Pebbles, le chien de la résidence, ou bien grimper sur la montagne tout en sachant qu'ils font leur part pour l'environnement. Comme l'hiver touche à sa fin, The Lodge se prépare pour une nouvelle saison estivale bien chargée, et regorge d'imagination pour diffuser ses idées en durabilité sur le marché plus étendu de Verbier, en commençant par le lancement de « Give Me Tap » dans toute la station. « Nous vivons, travaillons et bénéficions d’être dans le plus incroyable des environnements, et selon nous, réaliser de petits gestes aidant à remplir notre part au niveau environnemental tout en offrant une expérience sensationnelle est en grande partie ce que nous faisons », conclut Gareth. Rendez-vous donc sur le site Internet de The Lodge, allez faire un tour sur sa page Facebook, et restez informé des actions en cours ! www.thelodge.virgin.com
www.thelodge.virgin.com
APRIL 2014
29
30 verbierlife
Photo: Jean-Marc Farquet
Patrouille des Glaciers
This year the Glacier Patrol (PDG) celebrates 30 years in its current format. Jean-Marc Farquet has experienced the 30-year history of the modern-day PDG at first hand and recounts his experiences to Verbier Life. Cette année, la PDG fête ses 30 ans d'existence dans son format actuel. Jean-Marc Farquet, qui a vécu personnellement les 30 ans d'histoire de la PDG moderne, livre ses expériences à Verbier Life. Text: Kathryn Adams Photos: PDG & Jean-Marc Farquet
APRIL 2014
31
Patrouille des Glaciers
T
he PDG originated during World War II as a military exercise to ensure that Mountain Brigade 10 could defend the southeastern area of the Swiss Alps. The race’s initiators selected the legendary "Haute Route" leading from Zermatt to Verbier to create an extraordinary team competition with the route, which usually took four days to complete, being covered in a single stage. The first race was held in April 1943. However, the third race in spring 1949 was marred by tragedy when a military team fell into a crevasse on the Mont Miné Glacier; it was eight days before their bodies were recovered. The enthusiasm which had accompanied the launch of the event evaporated as the newsreels transmitted the traumatic images from the mountains. The shock to the nation was profound and as a result, the former Federal Military Department banned any further races. This ban remained in force for over 30 years. The PDG myth however, lived on and the race was revived in 1984 in its current format, still under the close supervision of the Swiss army. Swiss military teams have priority and civilian teams must prove that they fulfil the technical and physical requirements to complete the course (either the “little” race from Arolla or the “big” race from Zermatt) within a certain time. One Val de Bagnes resident who has, in one way or another, experienced every edition, bar one, of the modern-day PDG, is Jean-Marc Farquet who works at the Verbier Tourist Office and who first heard mention of the PDG in autumn 1983 during a military mountain training course from mountain guide Marcellin Salamin; who, with his brothers, won the race that following spring. As you can imagine, Jean-Marc has a treasure trove of memories and stories from his life-long love affair with the PDG. “The participants in the early editions were cross-country racers, hunters or just local mountain people. A certain level of acrobatic skill was required to descend on 5cm-wide skis and lace-up boots.” He remembers standing at the start for the first time and hearing one competitor say: “remember, as far as you can see in the distance, you’re not there yet…” “How right he was…” he laughs. Nowadays support teams provide sustenance and encouragement at supply stations along the route, but on that very first PDG, his only back-up was from his father, who waited for him at the Lake of La Chaux, a solitary figure, in stark contrast to the crowds who wait here today to cheer their teams up the final ascent.
32 verbierlife
L
'origine de la PDG remonte à la seconde Guerre Mondiale : il s'agit d'un exercice militaire visant à s'assurer que la brigade de montagne 10 était capable de défendre la partie sud-est des Alpes suisses. Les organisateurs ont choisi un parcours légendaire, la « Haute Route », reliant Zermatt à Verbier, afin de créer une course d'équipe extraordinaire incluant un tracé à accomplir d'une seule traite au lieu des quatre jours habituellement nécessaires. La première course a eu lieu en avril 1943. Au printemps 1949, malheureusement, la troisième course a été marquée par une tragédie avec la disparition d’une patrouille militaire dans une crevasse sur le glacier du Mont Miné. Leurs corps n’ont été retrouvés que huit jours plus tard. Les images choquantes diffusées par les actualités ont fait s'évaporer l'enthousiasme qui a accompagné l'événement à ses débuts. Le pays étant en état de choc, résultat, le département militaire fédéral de l'époque a interdit l'épreuve. L'interdiction a été maintenue pendant plus de 30 ans. Toutefois, le mythe de la PDG a perduré et la course a été relancée en 1984 dans son format actuel, toujours encadrée de près par l'armée suisse. Les patrouilles militaires sont prioritaires et les équipes civiles doivent prouver qu'elles remplissent les critères physiques et techniques pour terminer la course (que ce soit la « petite » au départ d'Arolla ou la « grande » au départ de Zermatt) dans un temps imparti. Jean-Marc Farquet, habitant du Val de Bagnes et employé à l'office du tourisme de Verbier, a, d'une manière ou d'une autre, connu toutes les éditions de la PDG moderne, à une exception près. La première fois qu'il a entendu parler de la course, c’était à l'automne 1983 lors d'un cours militaire alpin dirigé par le guide Marcellin Salamin, qui, avec ses frères, remportait la course le printemps suivant. Comme vous vous en doutez, Jean-Marc possède une mine de souvenirs et de récits de sa très longue histoire d'amour avec la PDG. « Les participants des premières éditions étaient des coureurs de ski de fond, des chasseurs de chamois ou autres montagnards. Les descentes sur des skis de 5 cm avec des souliers à lacets relevaient de l’acrobatie. » Il se rappelle être debout sur la ligne de départ pour la première fois et entendre un concurrent dire : « “Souvenez-vous qu’aussi loin que porte la vue, l’arrivée n'est encore pas là…” Comme il avait raison... » dit-il en riant. Aujourd'hui, les équipes d'accompagnement fournissent nourriture et encouragements aux postes de ravitaillement tout au long du parcours, mais lors de la toute première PDG, il a été assisté seulement par son père, qui l'attendait au lac de la Chaux, un personnage solitaire en totale opposition avec les foules qui, désormais, attendent ici pour encourager leurs équipes dans l’ultime montée. En 2008, ses coéquipiers ont décidé de raccrocher mais Jean-Marc a été rappelé (assez facilement) de sa retraite pour l'édition de 2010. La seule autre fois où Jean-Marc n’a pas participé en tant que coureur, c’était en 1988. Trois semaines
APRIL 2014
33
Photo: Jean-Marc Farquet
In 2008 his team decided it was time to call it a day but Jean-Marc was talked (fairly easily) out of retirement for the 2010 edition. The only other time Jean-Marc didn’t participate as a competitor was 1988, when, three weeks before the event, a 600kg Herens cow tugged on its halter and tore Jean-Marc’s thumb ligaments. But even this couldn’t stop him taking supplies to Arolla for his team and his replacement.
avant l'événement, une vache d'Hérens de 600 kg lui avait arraché les ligaments du pouce en tirant sur son licol. Mais même cela ne l'avait pas empêché d'amener les provisions à Arolla pour son équipe et son remplaçant.
Jean-Marc’s favourite memory is crossing the Tête Blanche via the Col Bertol in the magical light of dawn and he feels sorry for the racers who miss out on this because they cross while it’s still dark. And his worst memory? “The same crossing during the storm of 1986 which became known as the Icicle Patrol.”
Jean-Marc témoigne qu'au fil des ans, l'évolution du matériel a permis à la rando ainsi qu'à la PDG de réunir de plus en plus d'adeptes (600 coureurs inscrits en 1984 ; 6’840 cette année). Il se souvient d’une couverture médiatique toujours importante.
Over the years, Jean-Marc has seen improvements in equipment bring ski touring and, consequently the PDG, to a wider public (600 racers registered in 1984 compared to 6,840 this year). Media interest, he recalls always being huge. The dangerous nature of this race and the weather conditions mean that the race can be cancelled or stopped at any time if the Army organisers decide that lives are at risk, as was the case in 2012 when the race was stopped at Arolla. This time luck was on Jean-Marc’s side as, wanting to experience the ambiance of the “little” race, he had started from Arolla. His Thursday-start race was the only one to reach Verbier that year. Over the course of his PDG career Jean-Marc has been on the podium at total of eight times and has tried out all three steps in his category. “Each time”, he says, “I swear it’s going to be the last time, and yet here I am 30 years on…” 2014 will see Jean-Marc’s thirteenth start from Zermatt, and this year his team includes two members of Téléverbier staff, one of whom (Willy) will be at the start of the “big” race for the first time at the age of 59. The objective for this 2014 anniversary edition is just for all three members of the team to reach Verbier. Conditions permitting and provided the race takes place, we have no doubt of their achieving their objective and we wish this PDG diehard and his rope companions well! The Musée de Bagnes in Le Châble is currently housing an exhibition on the Patrouille des Glaciers. Opening times: Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm. www.museedebagnes.ch
34 verbierlife
La traversée de Tête Blanche via le col Bertol « dans la magie des lueurs de l'aube » est le meilleur souvenir de Jean-Marc, et il se sent désolé pour les coureurs qui ratent cela car ils font la traversée de nuit. Et son pire souvenir ? « La même dans la tempête de 1986 : surnommée la patrouille des glaçons. »
De par la nature dangereuse de cette course et les conditions météo, la course peut être interrompue ou annulée à tout moment si, selon les organisateurs de l'armée, le risque devenait vital, comme cela a été le cas en 2012 avec la décision d'arrêter la course à Arolla. Par chance, Jean-Marc, qui cette fois-ci avait voulu s'essayer à l'ambiance de la « petite », était parti d'Arolla. Cette année-là, donc, la course du jeudi à laquelle il avait pris part avait été la seule à rejoindre Verbier. De ses participations à la PDG, Jean-Marc totalise huit podiums et les trois différentes marches, dans sa catégorie. « On se dit à chaque édition : ‘C’est la dernière’, et cela fait 30 ans que ça dure… » 2014 verra Jean-Marc participer à son treizième départ depuis Zermatt, et cette fois, il compte deux membres de Téléverbier parmi ses équipiers, dont l'un (Willy) pour qui ce sera la première participation à la « grande » course à l'âge de 59 ans. Leur objectif pour cette édition spéciale anniversaire est de rallier Verbier. Si les conditions le permettent et si la course a bien lieu, nous sommes certains qu'ils atteindront leur objectif, et nous souhaitons vraiment le meilleur à ce mordu de la PDG ainsi qu'à ses compagnons de cordée ! Le Musée de Bagnes au Châble accueille actuellement jusqu’au 11 mai une exposition consacrée à la Patrouille des Glaciers. Heures d’ouverture : du mercredi au dimanche de 14h à 18h. www.museedebagnes.ch
APRIL 2014
35
UN REGARD SUR
ONE TO WATCH
Philip Field and Benoit Albertini www.philipfield.com
F
or the last two winter seasons, Philip Field and Benoit Albertini have worked together to bring us 'One to Watch' in each edition of Verbier life. This month, Philip takes time out from shooting for the FWT to take photos of 'Beni' in the spring snow of the snow park at La Chaux, as well as sharing a few old favourites from previous years’ shooting together. Phil says of Benoit, "Beni is one of the most laid-back and progressive all-mountain freestyle skiers I've seen in Verbier. With a great eye for up-and-coming talent, it's been awesome producing the One to Watch series together, documenting the massive young talent in Verbier and, as always, having a blast on the mountain in the process." Benoit has equally enjoyed this partnership, “working with Phil was a breeze from the start, he loves his job and that shows in the results. I appreciate art, and both he and I have a love for sport generally, so we were always going to get along. When you are doing a photo shoot with him, at times it occurs to you that he is taking as great a risk as the rider, maybe even more. He puts himself in positions that, if you mess up, you hope he can get out of the way quicker than you can land on him. I wish him all the best in his career and hope we can continue to work together for as long as my legs hold out.” If you know of, or think you might be, a suitable candidate for next season’s One to Watch, contact Benoit on: "benoit.albertini@igodille.li"
C
es deux derniers hivers, Philip Field et Benoit Albertini ont collaboré pour nous apporter « Un Regard Sur » à chaque numéro de Verbier Life. Ce mois-ci, Philip profite d'une pause - il est photographe pour le FWT - pour prendre des photos de « Beni » dans la neige de printemps du snowpark de la Chaux, ainsi que pour partager quelques classiques de leur années précédentes de collaboration dans la photo. Phil dit de Benoit : « Beni est l'un des freestylers all-mountain les plus cools et les plus inventifs que je n'ai jamais vu à Verbier. Avec un bon flair pour dénicher les nouveaux talents, ça a été vraiment super de produire la série Un Regard Sur tous les deux, de se documenter sur les nombreux jeunes talents de Verbier, et comme toujours, d'en profiter pour aller se faire un petit plaisir en montagne. » Benoit a également apprécié cette collaboration, « travailler avec Phil a été directement facile, il aime son métier et cela se ressent dans ses clichés. J’aime l’art, et le sport en général est une passion chez moi comme chez lui donc l’entente entre nous deux c’est fait naturellement. Lorsque tu shoot avec lui, des fois tu te dis qu’il prend autant de risque que le rider, même plus. Il se met dans des positions où si tu te rates, tu espères qu’il bouge plus vite que tu lui sautes dessus. Je lui souhaite tout de bon pour sa carrière et j’espère qu’on continuera à travailler ensemble tant que mes jambes me le permettent. » Si vous connaissez quelqu'un, ou si vous pensez avoir les compétences pour la prochaine série de Un Regard Sur, contactez Benoit à : « benoit.albertini@igodille.li »
APRIL 2014
37
38 verbierlife
RESTAURANT PIZZERIA DA NAPOLI Vera Pizza au feu de bois TEL: +41 77 500 0137
40 verbierlife
FOOD
by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Zingy Citrus Polenta Cake (Gluten Free!)
Gâteau Acidulé au Citron et à la Polenta (Sans Gluten !)
Serves 12
Pour 12 personnes
Sharp, sweet and, for those of you out there that are sensitive to gluten, free of traditional flour. This delicious tea-time cake is full of texture, keeps for days and is simple to make. I think it's a perfect addition to any Easter brunch, lunch or dinner. Don't be shy when poking it with holes to absorb the syrup after baking, the more holes the better saturated, i.e. moist, the cake will be. The syrup must be poured on while the cake is still warm to ensure maximum absorption. Enjoy and Happy Spring!
Relevé, sucré et pour ceux d'entre vous qui sont allergiques au gluten, sans farine traditionnelle. Ce délicieux gâteau, idéal pour l'heure du thé, a une très bonne texture, se conserve des jours durant et est facile à réaliser. Je pense que c'est le complément idéal de tout brunch, déjeuner ou dîner de Pâques. Allez-y franchement lorsque vous ferez de petits trous pour l'absorption du sirop après la cuisson, car plus les trous seront nombreux, meilleure sera l'absorption, i.e. au plus le gâteau sera moelleux. Le sirop doit être versé lorsque le gâteau est encore chaud pour une absorption optimale. Régalez-vous et bon printemps !
Cake
Gâteau
200g butter, soft
200g de beurre, mou
200g sugar
200g de sucre
200g ground almonds
200g d'amandes moulues
100g fine polenta
100g de polenta fine
1½ tsp baking powder
1½ c. à café de poudre à lever
3 large eggs
3 gros œufs
Zest of 3 lemons, 1 lime and 1 orange
Zeste de 3 citrons, d'un citron vert et d'une orange
Syrup
Sirop
Juice of 2 lemons, 1 lime and 1 orange
Jus de 2 citrons, d'un citron vert et d'une orange
150g icing sugar
150g de sucre glace
Preheat your oven to 180°C. Line your 9-inch (23cm) cake pan (spring-form preferable) with baking paper and grease thoroughly with a little butter. In your electric mixer or in a bowl with a wooden spoon, whip the butter and sugar till pale and fluffy. Mix polenta, ground almonds and baking powder in a separate bowl then beat a third into butter-sugar mixture. Add 1 egg and beat some more. Alternate dry ingredients and remaining eggs until all incorporated. Finally, beat in the trio of zests and spoon into your baking pan. Bake for around 35-40 minutes. To make the syrup, combine the juices and icing sugar in a small pan and bring to the boil. Once the sugar is dissolved the syrup is ready. Keep warm. The cake is ready when the edges start to pull away from the pan and a cake tester comes out clean. Leave to cool slightly in the pan while you poke it, either with your cake tester or a dry spaghetti noodle. Pour the warm syrup over the cake, making sure to cover it all. Allow to cool completely in the pan before taking it out to serve. Dust the top with a little icing sugar and some more zest for additional flare. Fabulous on its own or with a little dollop of Greek yoghurt or raspberry sorbet.
Préchauffer le four à 180°C. Recouvrir votre moule à gâteau de 23 cm de diamètre (moule à charnières de préférence) de papier cuisson et le beurrer entièrement. Au mixeur électrique ou dans un bol à l'aide d'une cuillère en bois, fouetter le beurre et le sucre jusqu'à ce que le mélange soit pale et léger. Mélanger la polenta, les amandes moulues et la poudre à lever dans un bol à part, puis en battre un tiers dans le mélange beurre-sucre. Ajouter 1 œuf et battre davantage. Alterner les ingrédients secs et les œufs restants jusqu'à ce que tous soient bien incorporés. Enfin, ajouter et battre le trio de zestes et verser le tout dans votre moule à gâteau. Cuire pendant 35-40 minutes environ. Pour faire le sirop : mélanger les jus et le sucre glace dans une petite casserole et faire bouillir. Le sirop est prêt une fois le sucre dissout. Garder au chaud. Le gâteau est prêt lorsque les bords commencent à se détacher du moule et que la sonde ressort propre après insertion. Laisser légèrement refroidir dans le moule pendant que vous le piquez de petits trous, soit à l'aide de votre sonde, soit à l'aide d'un spaghetti sec. Verser le sirop encore chaud sur le gâteau, en prenant soin de le recouvrir uniformément. Laisser refroidir complètement dans le moule avant de l'en retirer pour le servir. Saupoudrer d'un peu de sucre glace et agrémenter d'une touche de zeste pour rehausser davantage le goût. Délicieux seul ou accompagné d'une bonne cuillerée de yaourt grec ou de sorbet à la framboise.
APRIL 2014
41
WINE
by Marcus Bratter
The table dancing rosés of France take on their blushing Swiss cousins! Les vins rosés français dansent sur les tables à en faire rougir leurs cousins suisses plus timides!
W
A
I decided to compare two well-known Rosés from Provence with a local Dôle Blanche from a much less romantic destination Martigny. Starting with the well-known M de Minuty, which comes from vineyards situated on the St Tropez peninsula. A harmonious, aromatic blend of Grenache and Cinsault grapes with notes of peach and jammy orange. Fresh and well rounded, it will fulfill expectations this summer, but will not knock your socks off with complexity.
J'ai dégusté et comparé pour trouver la réponse.
ith their waisted bottles and sexy labels, French rosés are beating up the competition with attractive packaging and prohibitive pricing, but is the product really that good? You know the moment; the sun is high and the waiter arrives with the ice bucket and a large magnum of your sexy French rosé, the girls all start to smile and you are the table hero as the right brand is poured into everyone’s glasses, ready to assist in an afternoon of table-dancing and general spring debauchery. But is it really the best rosé or is it just a brand position that has worked perfectly? I tasted and tested to find out.
Next along the line came a Côte de Provence; “Whispering Angel” from Château d’Esclans, a blend of Grenache, Rolle, Cinsault, Syrah and Mourvèdre. All red grapes that give a harmonious balance of fruitiness and richness, with the only fault being perhaps a slightly soft finish which might be a little flabby on a sunny afternoon. Well, after all this French glamour, finally I turned my attention to our less prestigious friend, a Dôle Blanche from Gérald Besse in Martigny. A wonderful, light apricot colour with a nose of ripe, red fruits and strawberries and a velvety, unctuous palate, underlined with a fresh acidity that procures a snappy finish. Full of character and punch, just like the winemaker himself.
vec leurs bouteilles cintrées et leurs étiquettes sexys, les rosés français dominent la concurrence avec un emballage attrayant et des prix prohibitifs, mais le produit est-il vraiment bon à ce point?
Vous connaissez la situation, le soleil est haut dans le ciel, le serveur arrive avec un seau à glace et un magnum de votre rosé sexy, les filles commencent à sourire et vous devenez le héros de la tablée, alors que le breuvage de la marque connue est versé dans les verres de chacun, signalant le début d'une après-midi de danse sur table et de débauche de printemps. Mais s'agit-il vraiment du meilleur rosé ou seulement d'un positionnement de marque qui a parfaitement fonctionné jusqu'à présent? J'ai décidé de comparer deux rosés de Provence bien connus avec une Dôle Blanche d'une destination nettement moins romantique: Martigny. Commençons par le célèbre M de Minuty, qui provient des vignobles situés sur la péninsule de St Tropez. Un assemblage harmonieux et aromatique de Grenache et de Cinsault, aux notes de pêche et d'orange sucrée. Frais et bien accompli, il répondra à vos attentes cet été, mais vous ne serez assurément pas abasourdis par sa complexité. Le prochain sur la liste est un Côte de Provence, le « Whispering Angel » de Château d'Esclans, un assemblage de Grenache, Rolle, Cinsault, Syrah et Mourvèdre. Tous des raisins rouges, qui donnent un équilibre harmonisé entre le fruit et la richesse, avec comme seul petit défaut éventuel un final un peu fondant qui pourrait être ressenti comme une certaine mollesse par une après-midi ensoleillée. Enfin, après tout ce glamour français, j'ai porté mon attention sur notre ami moins prestigieux, une Dôle Blanche de Gérald Besse à Martigny. Une couleur abricot magnifique, un nez de fruits rouges mûrs et de fraises, un palais velouté, soutenu par une acidité fraîche qui procure un final vif. Un vin plein de caractère et d'énergie, à l'image de son vigneron en personne.
So in this odd line up would I be missing out if I chose the local player? Probably yes, with the girls in the Italian bikinis, but those around the table who know their stuff will surely sip in awe of our local friend. Perhaps the bottle is not as showy, but the wine more than holds its own.
Alors, dans cette curieuse liste, serais-je perdant si je choisissais le vin de la région? Très probablement en ce qui concerne les filles en bikini italien, mais les connaisseurs autour de la table devraient boire en état d'émerveillement devant notre ami de la région. Peut-être que la bouteille n'est pas aussi tapeà-l'œil, mais le vin se suffit largement à lui-même.
I think our local winemakers are moving their rosés into the same well-kept secret place as their dessert wines, great value if you know what to buy.
Je crois que nos producteurs locaux sont en train de positionner leurs rosés dans le même rayon secret que leurs vins de dessert, un excellent rapport qualité-prix si vous savez quoi acheter.
Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771
Pour vous servir, 24h/24h Transport de personnes, de 1 à 69 places
info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch
NEW FASHION AND LIFESTYLE STORE CURATED SELECTION OF FASHION AND ACCESSORIES FOR MEN, WOMEN AND THE HOME SHOWCASING EMERGING AND WELL KNOWN DESIGNERS AND CRAFT PEOPLE FROM AROUND THE WORLD
PLACE BLANCHE | VERBIER
VERBIER DIRECTORY
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife
Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Nevaï
44 verbierlife
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 621 14 99 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 775 40 00
Nightlife... continued
Pub Mont Fort T Bar Why Not
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Brasserie La Bec Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier W Hotel
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) Wholeycow
Childcare PetitVerbier
027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 775 44 04 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 472 88 88 027 771 82 80 027 776 15 94 077 463 06 47 079 577 49 38
S W I T Z E R L A N D
Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771
Pour vous servir, 24h/24h Transport de personnes, de 1 à 69 places
info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
GRUMPY
I
’m not feeling grumpy this month! I’m serious! I don’t know whether it’s the imminent arrival of spring or the great weather we’ve been having, but I’m wandering around with a ridiculous smile plastered on my face that no amount of antagonism can wipe off. Not the idiots barging their way to the front of the queues for the chairlifts, not the self-appointed VIP’s strutting into restaurants, insisting how important they are and how they have to have the best table. Even the huge number of cars whizzing round the resort with people who consider it beneath them to take the bus cannot dint my good humour. There is still snow on the slopes, sun in the sky and I have plenty of free time to make the most of it all: I am in an irrepressibly good mood. And so, (ah yes there had to be a catch), if I am not grumpy, why are there so many people around with miserable expressions on their faces? And what’s with all this aggressive behaviour that I’m witnessing? Fighting to get on the bus, jostling people in the queues, unnecessary verbal abuse of strangers, inconsiderate driving, you’d think we were in a big city, not a ski resort. If you’re lucky to be spending time in Verbier, be it on holiday, for a season or permanently, then you’re flipping lucky. Look around you, it’s difficult to imagine a better place to be right now. Big budget or small budget, it’s hard not to have a good time on or off the slopes. So can I just ask anyone who’s forgotten this to have a quick look at the news on the telly and then look out of the window and count their lucky stars, get rid of all that aggressive attitude and enjoy themselves. I should be the only grouch in town and so let’s try and reverse the situation and get back to the normal state of affairs. While you are all sorting yourselves out and trying to get into a more positive and friendly frame of mind, I will try and overcome whatever illness is causing this terrible scourge of ‘niceness’ and get back to my usual grumpy self for next season.
Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...
J
e ne suis pas d'humeur grincheuse ce mois-ci! Sérieusement! Je ne sais pas si c'est l'arrivée imminente du printemps ou le magnifique temps que nous avons eu ces derniers temps, mais je déambule avec un sourire incroyable collé à mon visage que rien ne saurait ébranler. Pas même les idiots qui se battent pour remonter les files d'attente aux installations, ni les VIP's auto proclamés qui se pavanent en entrant dans les restaurants en expliquant à quel point ils sont importants et méritent la meilleure table. Même le nombre incroyable de voitures qui foncent à travers la station, remplies de gens qui pensent que prendre le bus n'est pas digne de leur standing, n'arrivent pas à m'enlever ma bonne humeur. Il y a de la neige sur les pistes, le soleil brille et j'ai beaucoup de temps libre pour en profiter au maximum. Je suis d'une bonne humeur irrépressible. Et donc (il fallait bien qu'il y ait une embrouille), si je ne suis pas grincheux, pourquoi tant de personnes font-elles une tête misérable? Et qu'en est-il donc de tous ces comportements agressifs que j'observe? Se battre pour entrer dans le bus, bousculer les gens dans les files d'attente, des agressions verbales inutiles envers des inconnus, des conducteurs irresponsables, on se croirait dans une grande ville et non pas dans une station de ski. Si vous avez la chance de pouvoir séjourner à Verbier, que ce soit pour des vacances, pour la saison ou à l'année, vous avez une chance folle! Regardez autour de vous, il est difficile d'imaginer un meilleur endroit où se trouver maintenant. Que vous ayez un gros budget ou un petit budget, il est difficile de ne pas passer un bon moment sur les pistes ou dans la station. Puis-je donc demander à tous ceux qui ont oublié ceci de jeter un coup d'oeil au téléjournal, puis de regarder par la fenêtre et de compter leurs bonnes étoiles, d'abandonner cette attitude agressive et de profiter de la vie! Essayons de renverser la situation et de revenir au cours normal des choses, où je suis le seul grincheux dans la station. Pendant que vous vous reprenez en main et que vous essayez d'adopter une attitude plus positive, j'essaierai de me soigner de cette mystérieuse maladie qui cause ce terrible excès de bonne humeur, afin de retourner à mon état normal de grincheux la saison prochaine.
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Money doesn’t grow on trees
L’argent ne tombe pas du ciel
You’re barking up the wrong tree
Faire fausse route
He’s out of his tree
Perdre la raison
46 verbierlife
chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C
PANTONE 281 C
C M Y K 8 100 79 28
C M Y K 100 85 8 35
PANTONE 186 C
PANTONE 109 C
C M Y K 2 100 82 8
C
M
Y
VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
K 0
Boutique Bu erfly
“Educational Excellence in Verbier” www.verbierinternationalschool.com www.lvis.ch
Sommer Garden Design
Roland Sommer ⋅ +41(0)79 634 13 82 Design, maintenance et l'aménagement paysager Design, maintenance and landscaping
www.sommergardendesign.ch
email: jet@verbier.ch tel: 027 771 20 67 www.jetverbier.ch
Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
PHOTOS
LE ROUGE'S OFFICIAL 5TH ANNIVERSARY CELEBRATION
Photos: ALPIMAGES
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
48 verbierlife
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
La Marlenaz CafĂŠ - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirĂŠe
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch APRIL 2014
49
PHOTOS
THE FARINET LOUNGE - DJ ANDY NORMAN
50 verbierlife
Photos: Alpimages
BRASSERIE & BAR, BREAKFAST, LUNCH & APRES SKI MODERN INTERNATIONAL CUISINE
OPEN DAILY 08.00 – 19.00 PLACE BLANCHE VERBIER (+41) 027 775 44 04
APRIL 2014
51
La Cordée Restaurant ouvert jusqu’en Octobre La Cordée Restaurant opening this summer until October
www.hotelcordee.com