Verbier Life 54 - July-August 2014

Page 1

54

#

SUMMER 2014 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !

Sentier des Chamois • Peaks & Steeps


2 verbierlife


EDITORIAL H

iking in the mountains surrounding Verbier is one of the simple pleasures in life. The area is just waiting to be explored; all you need is a good pair of walking shoes and there is an itinerary suitable for everyone – young or old. For those with a reasonable fitness level (and a head for heights) the Sentier des Chamois is a hike that shouldn’t be missed – Lindsay Reuss describes some of the many treats to look out for along the stunning route in this summer edition of Verbier Life. For some though, swapping ski boots for walking boots isn’t top of their agenda. Last summer, the call of the snow after the winter season was still strong for Christian Paul, but this meant reaching for new heights. He recounts the unforgettable experience of three friends who tackled the steep faces on the Bernese Oberland at a time when most of us are pursuing summer activities. The warm evenings are the perfect opportunity to fire up the BBQ, whether you’re choosing to cook meat or fish, Eileen Smith prepares some delicious summer salsas to jazz up any summer meal.

54

#

R

andonner dans les montagnes entourant Verbier fait partie des plaisirs simples de la vie. La région ne demande qu'à être explorée ; vous avez juste besoin d'une bonne paire de chaussures de marche, et chacun, jeune ou vieux, trouvera un parcours lui convenant. Pour ceux ayant une condition physique satisfaisante (et l'attrait des sommets), le Sentier des Chamois est une randonnée à ne pas manquer. Dans ce numéro d'été de Verbier Life, Lindsay Reuss expose quelques unes des nombreuses surprises à découvrir le long de ce magnifique parcours. Pour d'autres en revanche, troquer les chaussures de ski pour celles de marche ne figure pas en tête des priorités. L'été dernier, l'appel de la neige après la saison d'hiver était encore fort pour Christian Paul, mais cela voulait dire atteindre de nouvelles zones d'altitude. Il raconte l'expérience inoubliable de trois amis qui s'étaient attaqués aux faces abruptes de l'Oberland bernois alors que la plupart d'entre nous s'adonnaient aux activités estivales. Les chaudes soirées d'été sont l'occasion idéale pour allumer le BBQ, que vous choisissiez de cuisiner de la viande ou du poisson, Eileen Smith concocte de délicieuses salsas d'été pour rehausser tout repas estival.

As the ninth year of the magazine comes to an end, we are already planning our tenth season of Verbier Life. Please contact us if you would like to advertise or have any ideas for future articles, email us at verbierlife@verbier.ch or call on Tel: +41 79 545 59 82.

Alors que s'achève la neuvième année du magazine, nous commençons déjà à planifier la dixième saison de Verbier Life. Si vous souhaitez promouvoir vos services ou avez des idées pour des articles à venir, veuillez nous contacter par e-mail à verbierlife@verbier.ch ou par téléphone au Tél : +41 79 545 59 82.

We hope you have a great summer and make the most of all the events and activities over the coming weeks.

Nous vous souhaitons un excellent été, et de profiter au maximum de tous les événements et activités des semaines à venir.

Cover & this page photos by Gitgo.ch SUMMER 2014

3


UNE SAISON ESTIVALE EXCEPTIONNELLE EN ALTITUDE

Imaginez une plage de sable blanc avec une espace lounge détente, le tout avec une vue imprenable sur les Alpes Suisses...

BIENVENUE À LA PLAGE @ PLACE BLANCHE

Cet été, la Place Blanche change de décors et devient la plage tendance de la station. Venez profiter d’un été torride en altitude et découvrez La Plage de Verbier. Le lieu pour tous les amoureux de la montagne à la recherche de sensations uniques: concerts live, barbecues hebdomadaires et bien plus encore… La Plage @ Place Blanche sera ouverte à partir de Juillet jusqu’à fin Septembre 2014. 4 verbierlife


A NEW SUMMER EXPERIENCE AT ALTITUDE

Imagine a white sandy beach with a cool lounge atmosphere surrounded by unparalleled views of the Swiss Alps...

WELCOME TO THE BEACH @ PLACE BLANCHE

This summer, Place Blanche will transform from an apres-ski setting to a bustling beach. A new way to enjoy a sizzling summer at altitude, Verbier’s beach at Place Blanche will be center stage for thrill-seeking mountain enthusiasts to see music performances, indulge in weekly barbeques and more. The Beach @ Place Blanche will be open from July until the end of September 2014. SUMMER 2014

5


6 verbierlife


CONTENTS SOMMAIRE

54

#

SENTIER DES CHAMOIS

28 NEWS

CALENDAR

10

25 FOOD & WINE

40 EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Christian Paul, Lindsay Reuss

TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams,
 Yoann Peyron, Sandrine Gillioz CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Lindsay Reuss, Chris Kohler, Gitgo.ch, Alpimages

PEAKS & STEEPS

36 PHOTOS

48 ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

© Verbier Life SARL 2013/14. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

SUMMER 2014

7




NEWS VERBIER 3-D FOUNDATION LA FONDATION VERBIER 3-D The Verbier 3-D Foundation is a non-profit organisation dedicated to creating monumental contemporary sculpture, promoting art, education, and culture to international audiences, founded in 2010 by New York-based artist, Madeleine Paternot and Verbier-based artist, Kiki Thompson. The Residency is an invitation-only residency lasting six weeks from May until July, with each artist producing a monumental site-specific sculpture within the time frame to add to the Sculpture Park. Verbier 3-D worked with an array of artists for this year's Artist Residency who are currently creating new work and dialogue which break with the traditions of monumental sculpture. Andrea Halser (CH), Bureau A (CH), Eve Bailey (FR/USA) and Tarik Hayward (CH). The curatorial premise for the 2014 Verbier 3-D Artist Residency and exhibition is MUTATIONS curated by Paul Goodwin and developed with curator and new Valais resident Alexa Jeanne Kusber.The final artworks are now on display from July 5, 2014 until July 5, 2016. The Verbier 3-D Sculpture Park is located between Les Ruinettes and La Chaux above the Swiss ski resort,Verbier. It is a gentle three-kilometre walk. www.3-dfoundation.com La Fondation Verbier 3-D est une organisation à but non-lucratif qui a pour mission de faire connaître l’art, l’enseignement et la culture à un public international, par la création de sculptures monumentales contemporaines ; elle a été fondée en 2010 par l’artiste new-yorkaise Madeleine Paternot et l’artiste Kiki Thompson installée à Verbier. L’accès à la résidence artistique se fait sur invitation et dure six semaines, de mai à juillet. Dans cette période de temps, chaque artiste crée une sculpture monumentale spécifique au site à exposer dans le parc de sculpture. Pour la résidence artistique de cette année, Verbier 3-D a travaillé avec un éventail d’artistes créant actuellement de nouvelles œuvres et dialogues qui rompent avec les traditions de la sculpture monumentale. Andrea Hasler (CH), Bureau A (CH), Eve Bailey (FR/USA), et Tarik Hayward (CH). Le commissaire Paul Goodwin a créé MUTATIONS en tant que principe de conservation de la résidence artistique ainsi que l’exposition Verbier 3-D 2014 en collaboration avec la commissaire et nouvelle résidente de Bagnes, Alexa Jeanne Kusber. Les sculptures sont exposées du 5 juillet 2014 au 5 juillet 2016. Le parc de sculpture Verbier 3-D se situe sur le chemin entre les Ruinettes et La Chaux au-dessus de la station de Verbier. Il s’agit d’une promenade facile de 3 kilomètres. www.3-dfoundation.com

OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER L’OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU DE L’INTÉGRATION The Verbier Office of the Population and Integration Bureau, in collaboration with Verbier Language School, is organising integration classes, principally for those wishing to gain Swiss nationality, to help them gain a better understanding of the practices and customs of Switzerland, Valais and Bagnes. The three final classes of the current series will take place on Monday evenings, July 14, August 4 and August 18 from 7.30pm to 9pm in the EMIC room in the Security Services building in Le Châble (above the fire station, opposite the church). Price CHF75 for however many sessions you attend (childcare included). For further information contact Olivier Volluz Tel: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch Registrations at VLS Verbier, info@verbierlanguageschool.com or Tel: +41 79 653 22 27 L’Office de la Population et le Bureau de l’Intégration de Verbier organise en collaboration avec Verbier Language School des cours d’intégration destinés en priorité aux personnes qui vont se naturaliser, pour mieux faire connaître les us et coutumes de la Suisse, du Valais et de Bagnes. Les trois derniers cours de ce série auront lieu les lundis soir le 14 juillet, 4 août, 18 août de 19.30h à 21h à la salle EMIC au service de sécurité au Châble (en dessus des pompiers, en face de l’église.). Prix CHF75 quelque soit le nombre de soirées (garde d’enfants inclus). Pour plus d’informations contactez Olivier Volluz Tél: +41 27 777 12 70 Fax: +41 27 777 12 73 Email: o.volluz@bagnes.ch inscriptions chez VLS Verbier , info@verbierlanguageschool.com ou Tél: +41 79 653 22 27

PIERRE AVOI SUNRISE LEVER DU SOLEIL À LA PIERRE AVOI

CRAFT MARKET AT LA TZOUMAZ July 19 MARCHÉ ARTISANAL À LA TZOUMAZ 19 juillet

Every Thursday. Hike from the Croix-de-Cœur. Breakfast in the Maison de la Forêt. Minimum four adults. From 4am to 10am. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email: latzoumaz@v-sb.ch

Arts and crafts and bric-a-brac. Entertainments and food and drink stalls. Starts 9am on the central street. Further information Tel: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch or Email : latzoumaz@v-sb.ch

Tous les jeudis. Randonné depuis la Croix-de-Cœur. Petit-déjeuner à la Maison de la Forêt. Dès quatre adultes. De 4h à 10h. Plus d’informations Tél: +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email: latzoumaz@v-sb.ch

Expositions d'artisanat et brocante, animations et restauration. Dés 9h sur la rue centrale. Plus d’informations Tél : +41 27 305 16 00 www.verbier.ch ou Email : latzoumaz@v-sb.ch

10 verbierlife


VERBIER FESTIVAL July 18 – August 3 VERBIER FESTIVAL 18 juillet – 3 août

S d KDAYS ER

VERBI

7JUILLET

15AOUT

ACTIVITÉS SPORTIVES ET ARTISTIQUES - DE 4 À 13 ANS SPORTS AND ARTS & CRAFTS FROM 4-13 YRS

verbier.ch

KIDS' DAYS Throughout the summer, the Tourist Office and Verbier Sport + are organising a wide selection of daily activities for children of all ages. Choose between trail of the senses, Combin train, crafts and leisure park, ropes park and Charlotte the Marmot, pony riding and hip hop dancing, children’s race at the Verbier St-Bernard Trail, scooter ride and leisure park, crafts and swimming, dogwalking and marteloscope, mountain bike ride to a mountain hamlet, via ferrata and rock climbing, drawing and sculpture in the forest, watercolour workshop and walking discovery. Find out more from www.terrecoloree.ch or the Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch Pendant l’été l’Office du tourisme et Verbier Sport + organisent des activités variées quotidiennes pour les enfants de tout âge. Choisissez entre sentier de sens, train des combins, création manuelle et parc de loisirs, sentier suspendu et Charlotte la Marmotte, centre équestre et danse hip-hop, course enfant Trail Verbier-St-Bernard, trottinette et parc loisirs, création manuelle et piscine, cani-rando et marteloscope, tour des mayens en VTT, via ferrata et escalade, dessin et sculpture en forêt, aquarelle et randonné en montagne. Renseignez-vous auprès de l’Office du tourisme Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch

FRENCH NATIONAL DAY July 14 FÊTE NATIONALE FRANÇAISE 14 juillet

The greatest performers of the classical music scene rendez-vous at the 21st Verbier Festival, for two weeks of pure magic! The event offers a wide range of musical performances, from the splendour of great orchestral works to the intimacy of recitals. Whilst the festival is mainly a classical music event, it also offers glimpses into the world of jazz and world music. Free concerts in the bars and cafés, rehearsals and open workshops, presentations of concerts and conferences: music lovers and those open to new horizons will all find something to suit. Other activities support the event: Up-and-coming talent take note: the Verbier Festival Academy offers master classes held by international stars and open to the public! Every day the participants share their virtuosity in a free concert. Two orchestras - the Verbier Festival Orchestra and the Verbier Festival Chamber Orchestra – will give several outstanding performances. The Verbier Festival Discovery combines talent with fun, by offering workshops and entertainments for the very young. And, of course, there is the Fest’Off! Keep your ears and eyes open this summer, you never know where, in the streets or mountain pastures, you’re going to come across a musician or two. Further information Tel: : +41 21 925 90 60 www.verbierfestival.com or Email: info@verbierfestival.com Les plus grands interprètes de musique classique se donnent rendez-vous au 21e Verbier Festival, pour deux semaines d’enchantement ! L’événement propose des spectacles musicaux variés, du faste des chefs-d’œuvre symphoniques à l’intimité des récitals. Si le festival est principalement consacré à la musique classique, il ouvre également une fenêtre sur le jazz et les musiques du monde. Concerts gratuits dans les bars et cafés, répétitions et ateliers ouverts, présentations de concerts et conférences : mélomanes et curieux de tous horizons seront comblés. D’autres événements agrémentent la manifestation : Avis aux jeunes talents : la Verbier Festival Academy propose des master class dirigées par des stars de la scène internationale et ouvertes au public ! Chaque jour, les participants déploient leur virtuosité dans le cadre d’un concert gratuit. Deux orchestres - le Verbier Festival Orchestra et le Verbier Festival Chamber Orchestra offrent plusieurs représentations exceptionnelles. Le Verbier Festival Discovery place le talent sous le signe de la convivialité, en proposant des ateliers et animations pour les plus jeunes. Le Fest’Off ! Dans les rues ou sur les alpages, ouvrez l’oeil et tendez l’oreille : chaque recoin peut cacher un groupe ou un musicien…Plus d’informations Tél: +41 21 925 90 60 www.verbierfestival.com or Email: info@verbierfestival.com

VERBIER SUMMER MARKET MARCHÉ D’ÉTÉ DE VERBIER Every Sunday from July 13 to August 10 on the rue de la Poste from 9am to 6.30pm. Sunday market dedicated to arts, crafts and local, organic and fair-trade produce. On July 13 the market will exceptionally take place at the Verbier St-Bernard Trail finish line in the Ermitage car park. Further information Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch Tous les dimanches du 13 juillet au 10 août sur la rue de la Poste de 9h à 18h30. Marché du dimanche dédié à l'artisanat et aux produits régionaux, biologiques et solidaires. Le 13 Juillet le marché sera exceptionnellement à l’arrivée du Trail Verbier St Bernard sur le parking de l’Ermitage. Plus d’informations Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch

BELGIAN NATIONAL DAY July 21 FÊTE NATIONAL BELGE 21 juillet Share a free aperitif in front of the Tourist Office from 5pm. Apéritif offert devant l'Office du tourisme dès 17h00.

Share a free aperitif in front of the Tourist Office from 5pm. Apéritif offert devant l'Office du tourisme dès 17h00.

SUMMER 2014

11


NEWS

VERBIER CULTUREFEST’ August 7 - 17 VERBIER CULTUREFEST’ 7 - 17 août

CHARLOTTE THE MARMOT CHARLOTTE LA MARMOTTE Charlotte the Marmot invites children to have fun whilst learning by following various themed walks. “Randonner malin” (smart hiking) with Charlotte the Marmot, is a concept created and established by the Regional Centre for Studies on Mountain Communities (CREPA, Sembrancher) employing playful teaching methods to promote local heritage and strengthen the bond between young people and their region.Two of the walks are in Entremont: the first in La Fouly in the scenic Val Ferret, encourages children to look differently at the animals, plants and geology of the region.The second, a path linking the magical lake of Champex to the village of Orsières, takes a closer look at the multi-faceted world of mushrooms. Finally, Charlotte’s third walk leads the children to La Creusaz, in the heights above Salvan, on a mountain discovery, drawing their attention to safety in the mountains, as well as the beauty of nature, through the grandeur of the Alpine landscape. The principle is easy: for each trail children can obtain a fold-out from the relevant tourist office containing Charlotte’s story, map and questions. Along the walk, different panels display interesting questions or three-dimensional games encouraging them to think and experiment. In this way, the young people discover the wealth of the nature around them whilst having fun at the same time. The component of play is an essential part of the “Charlotte the Marmot” concept. At the finishing point, children can check their replies against an answer panel and see how well they did. All the walks are open to the public.The walks in La Fouly and La Creusaz can be completed in about two to three hours and are gentle climbs.The mushroom walk, between Champex-Lac and Orsières, merits a good half-day (about four hours) and is downhill only, through forest and mountain pastures. Drawings by illustrator, Ambroise Héritier, and animal sculptures by former ski champion,William Besse, add a special artistic touch to this hike. Charlotte the Marmot looks forward to your company for a wonderful summer! Further information http://www.crepa.ch Le long de différents sentiers didactiques, « Charlotte la Marmotte » invite les enfants à découvrir leur environnement tout en s’amusant. « Randonner malin » avec Charlotte la Marmotte, voici le concept imaginé et réalisé par le Centre régional d’études des populations alpines (CREPA, Sembrancher). L’objectif : Valoriser le patrimoine local de manière ludique pour renforcer le lien entre le jeune public et sa région. Deux parcours se situent en Entremont : le premier, celui de La Fouly dans le pittoresque val Ferret, invite les enfants à poser un regard différent sur la faune, la flore ou encore la géologie de la région. Le second, un sentier reliant le lac enchanteur de Champex au village d’Orsières, s’intéresse plus spécialement aux champignons sous leurs différentes facettes. Enfin, un troisième sentier de Charlotte guide les enfants à La Creusaz, au-dessus de Salvan à la découverte du monde de la montagne; il les sensibilise notamment à la sécurisation de la montagne, ainsi qu’aux beautés de la nature en offrant un panorama grandiose sur les Alpes. Le principe est simple : pour chaque sentier, l’enfant se procure un dépliant avec l’histoire de Charlotte, la carte du sentier et les questions auprès de l’office du tourisme du point de départ. Le long du sentier, différents postes proposent des questions attractives ou des jeux en trois dimensions qui accompagnent la réflexion et permettent l’expérimentation. Le jeune public découvre ainsi la richesse de la nature qui l’entoure tout en s’amusant. L’aspect ludique est en effet une part essentielle du concept « Charlotte la Marmotte ». A l’arrivée, un poste réponses lui permet de corriger son dépliant et d’évaluer ses connaissances. Les différents sentiers sont tout publics. Ceux de La Fouly et de La Creusaz peuvent se parcourir en deux à trois heures de balade environ, en pente douce. Le sentier des champignons, entre ChampexLac et Orsières, mérite qu’on lui consacre une bonne demi-journée (quatre heures environ). Il s’effectue en descente uniquement, entre forêts et prairies. Les dessins de l’illustrateur Ambroise Héritier, ainsi que les animaux sculptés par l’ancien champion de ski William Besse, apportent une touche à la fois artistique et sympathique à cette randonnée. Charlotte la Marmotte vous souhaite un bel été en sa compagnie! Renseignements www.crepa.ch

12 verbierlife

Verbier Culturefest’ presented by Culturebox and Verbier Tourist Office proposes numerous shows, concerts and workshops from August 7 to 17. Two days of circus workshops: juggling, tightrope, clowns and putting on a show: Come and discover the arts of the circus and the magic of the theatre. In craft workshops for all ages, discover painting (http://www.terrecoloree.ch), photography, woodwork, percussion, cookery, all under the careful eye of trained supervisors. Swing and blues, folk and afro-carribean music will be be spicing up lunchtimes on Verbier’s terraces, midday and evening aperitifs at the Place Blanche and on the stages in town, followed by concerts and then jam sessions at the Crock. A music camp concert will be given in the town square in Le Châble by 70 youngsters from the affiliated brass bands of Bas Valais. A diverse and lively musical programme. Mamadou Magic Carpet Tales with percussion will make you dream of far-off lands. Nanuk Gallery invites you to an evening of readings with Pascale Roccard to share contemporary writers, with or without attachment, to here or anywhere else. At the summer market on Sundays, enjoy Dagobert and his Dagobox, the revolutionary musical box and the enchanting ladies’ alpenhorns. Full programme: Verbier fest'off & Culturefest’ on Facebook or www.verbier.ch Verbier Culturefest’ présenté par Culturebox et l’Office du Tourisme de Verbier vous propose une vingtaine de spectacles concerts et ateliers entre le 7 et le 17 août. Deux jours d’ateliers de cirque : jonglerie, équilibre, clown et création d’un spectacle : Venez découvrir les arts du cirque et la magie du théâtre. Des ateliers artisanaux pour petits et grands, découvrez la peinture (http://www.terrecoloree.ch), la photo, le bois, la percussion, la cuisine, sous l’œil attentif d’un encadrement de qualité. Musique swing et blues, folklore et afro tropicale chauffent les lunches aux terasses de Verbier, la Place Blanche et les podiums au centre à l’heure de l’apéro à midi et le soir, suivi par les concerts et jam sessions au Crock. Un concert du camp musical donné sur la place communale du Châble par 70 jeunes provenant des fanfares amies de Bas Valais. Un programme musical très animé et diversifié est proposé. Le tapis des contes de Mamadou avec ces percussions vous font rêver des pays lointains. Nanuk Gallery vous invite à une soirée de lectures avec Pascale Roccard pour partager des auteurs contemporains avec ou sans attaches, d'ici ou d'ailleurs. Aux marchés de dimanches, Dagobert présente sa Dagobox, la caisse musicale qui va révolutionner la musique dans la rue, et les cors des Alpes aux féminins vous enchanteront. Programme détaillé : Verbier fest'off & Culturefest’ sur Facebook ou www.verbier.ch


ALTITUDE SUMMER DAY CAMPS IN JULY AND AUGUST CAMPS D' ÉTÉ DE JOUR CHEZ ALTITUDE EN JUILLET ET AOÛT This summer sees an exciting development in the Altitude Summer Day Camps for children. Due to the success of the Summer Camps and the increased demand from parents, Altitude now organises its Day Camps from June 30 until August 22. Summer Day Camps allow children to unearth the fantastic experiences of the residential camp but head home for an evening with the family. For children from 3 to 5 years old there is a separate multi-activity programme which runs from 9am to 1pm (lunch included). Children from 6 to 16 years can choose the language or mountain adventure camp and both run from 9am to 4pm (lunch included). For more information about the Altitude Summer Day Camps please check out www.altitudecamps.com or contact info@altitude-camps.com. Pour Altitude, cet été est l’occasion d’une évolution passionnante des Camps d'Été de Jour pour enfants. En raison du succès des Camps d'Été et de la demande croissante des parents, Altitude organise désormais les Camps de Jour du 30 juin au 22 août. Les Camps d'Été de Jour permettent aux enfants de découvrir les fantastiques expériences du campement et de rentrer à la maison pour passer la soirée en famille. Les enfants de 3 à 5 ans profitent d'un programme multi-activités distinct se déroulant de 9h à 13h (déjeuner compris). Les enfants de 6 à 16 ans ont le choix entre le camp des langues ou le camp aventure de montagne, et chacun se tient de 9h à 16h (déjeuner compris). Pour plus de renseignements sur les Camps d'Été de Jour chez Altitude, veuillez consulter www. altitude-camps.com ou contacter info@altitude-camps.com.

ALTITUDE ORGANISES A CHARITY SUMMER CAMP ALTITUDE ORGANISE UN CAMP D'ÉTÉ DE BIENFAISANCE This summer, Altitude International Summer Camps are launching ‘Magic Mountain’, an initiative with the aim of providing children who are underprivileged and disadvantaged, with an opportunity to experience something new, learn new skills, have fun and enjoy a carefree week. Altitude works in collaboration with the Charity Foundation ‘Honeypot’, which provides respite breaks for children at risk as well as for children who are fulltime carers and often miss out on a childhood due to constant, demanding and stressful responsibilities at home. A group of ten children will be invited to come out for a week and experience the Mountain Adventure Camps. Altitude is only able to run this scheme with support from local and international companies, so if you would like to help this initiative, then please contact Amber: amber@altitude-verbier.com. Cet été, Altitude International Summer Camps lance 'Magic Mountain' (la « Montagne Magique »), une initiative ayant pour but d'offrir aux enfants pauvres et défavorisés l'opportunité de faire l'expérience de quelque chose de nouveau, d'acquérir de nouvelles compétences, de s'amuser et de profiter d'une semaine en toute insouciance. Altitude travaille en collaboration avec la Fondation Caritative 'Honeypot', qui propose des moments de répit aux enfants à risque ainsi qu'aux enfants s'occupant à temps plein de leur famille et passant à côté de leur enfance en raison des responsabilités constantes, exigeantes et stressantes du foyer familial. Une dizaine d'enfants seront invités à venir pour une semaine et à expérimenter le Camp Aventure de Montagne. Ce projet est seulement rendu possible pour Altitude par le soutien d'entreprises locales et internationales, donc si vous désirez aider cette initiative, veuillez contacter Amber : amber@altitude-verbier.com.

VERBIER FESTIVAL FEST’OFF July 18 – August 3 VERBIER FESTIVAL FEST’OFF 18 juillet - 3 août

BRUSON ON SHOW July 12 - 13 BRUSON S’EXPOSE 12 - 13 juillet

For 2014, the Verbier Festival Fest’Off will move away from traditional jazz to explore voice and image in greater depth. The programme will favour eclectic and colourful music through the rhythms of soul, funk and folk, blending Latin and African influences. For 17 days, the Fest’Off will present concerts, street performances, cultural walks, improvisation workshops, aperitifs, musical lunches and jam sessions. On Sundays, rendez-vous at the Place Blanche at 12.30pm, to discover groups like Sylvain Mayoli, the big winners of Best of Fest’Off 2013, AfroSweat or the young musicians of the Verbier Festival Music Camp. Cultural walks will lead you to encounter the likes of Xylo Focus. Look skywards to admire the choreographed show in the branches above your head and let poetry and dreams envelop your mind. In the afternoon, the members of Bloody Mary Jazz Band, Jeremy Friedman and Mamadou Djagne invite you to their improvisation workshops. At the close of day, from 5.30pm, relax at a musical aperitif in the company of one of fifteen groups, Jazz and Blues… Extend your evening at the Crock’s jam sessions.The Fest’Off is brought to you by the Verbier Festival Foundation and Culturebox. Full programme on www. verbierfestival.com

“Bruson on Show” is an event commemorating Bruson’s involvement in the National Exhibition of 1964. The official inauguration of the Bisse des Ravines will mark the event. The weekend will see local societies, restaurants and shops proposing special dishes and snacks. Musical entertainments and games will add to the party mood. More information www.verbier.ch

En 2014, le Verbier Festival Fest’Off s’éloignera du jazz classique pour explorer davantage la voix et l’image. Le programme mettra à l’honneur une musique bigarrée et colorée à travers des rythmes soul, funk et folk, une musique métissée aux influences latines et africaines. Durant 17 jours, le Fest’Off vous proposera des concerts mais aussi des spectacles de rue, des randonnées culturelles, des ateliers d’improvisation, des apéros, lunches musicaux ou encore des jam sessions. Vous aurez rendez-vous les dimanches, à 12h30, Place Blanche pour découvrir des groupes comme Sylvain Mayoli, grands gagnants du Best of Fest’Off 2013 et AfroSweat ou encore les jeunes du Verbier Festival Music Camp. Les randonnées culturelles vous emmèneront, entre autres, à la découverte de Xylo Focus. Le nez en l’air, vous admirerez ce spectacle chorégraphié et suspendu dans les arbres qui laissera vagabonder votre esprit à la poésie et au rêve. Les après-midis, vous pourrez assister à de nouveaux ateliers d’improvisation grâce aux membres du Bloody Mary Jazz Band, Jeremy Friedman et Mamadou Djagne. En fin de journée, dès 17h30, vous pourrez vous détendre lors d’un apéro musical avec un des quinze groupes différents proposées, entre jazz et blues… Vous prolongerez la soirée avec les jam sessions proposées au Crock. Le Fest’Off vous est proposé par la Fondation du Verbier Festival et Culturebox. Programme détaillé : consultez www.verbierfestival.com

« Bruson s’expose » manifestation en commémoration de la participation de Bruson à l’exposition nationale de 1964. Par la même occasion le Bisse des Ravines sera officiellement inauguré. Une manifestation sur un week-end où plusieurs Sociétés, restaurants et commerces villageois proposeront aux visiteurs des plats et des collations de tout genre. Des animations musicales ainsi que des jeux animeront également cette fête. Plus d’informations sur www.verbier.ch

SUMMER 2014

13


NEWS

NEVAÏ

LE ROUGE SUMMER EVENTS PROGRAMME D'ÉTÉ LE ROUGE Le Rouge opens its doors and panoramic, sun-drenched terrace from Friday, July 17, for a summer lasting all the way through until December! Come and see the brand new terrace installation and check out the double ‘pétanque’ terrain. Le Rouge’s summer menu is inspired by the freshest seasonal produce. Offering a daily ‘plat du jour’, chef Anne-Sophie Taurines’ à la carte and snack menu will change frequently. During the Verbier Festival, Le Rouge will be offering early and late dinners to help you to take full advantage of the musical programme. New for this summer, Le Rouge’s eight-seater minibus can be reserved in advance of your lunch or dinner reservation from key places in town to the restaurant. When reserving your table, just let the staff know that you would like to make use of this complimentary service. Le Rouge will also host Verbier Festival master classes from July 23 – 27. Please consult the official festival programme for further information. Each and every Friday from July 25 until the end of August, Le Rouge invites you to join its ‘apéro-tapas world tour’. Each week, from 6pm-9.30pm, expect to sample delicious dishes from around the globe, accompanied by a tasty beverage to compliment the flavours. So long as the sun is shining, Le Rouge also invites you on Friday, July 25 and Saturday 26, and then daily from Friday, August 1 at 5pm to join it for SuperBoule! and musical vibes, powered by DJ Olivier Hosts and Ricard. Stay tuned for news of Le Rouge’s summer party on Saturday, August 9. It’s going to be hotttt! And finally, be sure to clear space in your diaries for Le Rouge’s third annual Boat Party.The fun is set to return to Lake Geneva waters on Saturday, September 27. Miss it, miss out! Tel: +41 27 771 80 00 Email: info@lerouge-verbier.com for table reservations and Verbier Festival shuttle services. Facebook (ww.lerouge-verbier.com) Twitter (@LeRouge_Verbier). Le Rouge ouvre ses portes ainsi que sa terrasse panoramique inondée de soleil à partir du vendredi 17 juillet pour un été qui va même se poursuivre jusqu'en décembre ! Venez découvrir l'aménagement de la nouvelle terrasse et jeter un œil au terrain de pétanque double. Le menu d'été du Rouge s'inspire des produits de saison les plus frais. Proposant un « plat du jour » quotidien, le menu à la carte et snack du chef cuisinier Anne-Sophie Taurines est amené à changer fréquemment. Pendant le Verbier Festival, Le Rouge offrira la possibilité de dîner tôt et tard afin de vous permettre de profiter au maximum de la programmation musicale. Nouveau cet été, le minibus huit places du Rouge peut être réservé en avance de votre réservation à déjeuner ou à dîner, à partir des lieux principaux de la ville jusqu'au restaurant. Lorsque vous réservez votre table, faites savoir au personnel que vous souhaitez utiliser ce service gratuit. Le Rouge accueillera également les master classes du Verbier Festival du 23 au 27 juillet. Veuillez consulter le programme officiel du festival pour plus de renseignements. Chaque vendredi du 25 juillet à fin août, Le Rouge vous convie à sa « tournée mondiale apéro-tapas ». Chaque semaine, entre 18h et 21h30, préparez-vous à goûter à de délicieux plats venus des quatre coins du monde, accompagnés d'une exquise boisson pour en apprécier toutes les saveurs. Et tant qu'il y aura du soleil, Le Rouge vous invite à 17h les vendredi 25 et samedi 26 juillet, puis tous les jours à partir du vendredi, 1 août, pour le SuperBoule ! avec Ricard et du bon son aux platines de DJ Olivier Hosts. Tenez-vous au courant à propos de la fête d'été du Rouge du samedi, 9 août. Ça va être chauuud ! Et enfin, assurez-vous de libérer votre agenda pour la troisième fête annuelle Boat Party du Rouge. Les festivités reviennent sur les eaux du Lac Léman le samedi, 27 septembre. À ne surtout pas manquer ! Tél : +41 27 771 80 00 Email : info@lerouge-verbier.com pour réserver une table et pour les services de navette du Verbier Festival. Facebook (ww.lerouge-verbier.com) Twitter (@LeRouge_Verbier).

14 verbierlife

NEVAÏ SPA Nevaï Spa has combined its best treatments to make you feel even more relaxed. Book your treatment from 10am to 2pm this summer and receive 20% discount, plus free access to the thermal area (sauna, hammam and cold bath). Nevaï Spa opens from July 4 until August 31, from 10am to 8pm. Tel: +41 27 775 40 00 NEVAÏ BAR Try Nevaï Bar’s delicious cocktail tastings this summer. Check out the new concoctions. Nevaï Bar open every day from July 4 until August 31, from 4.30pm to 9.30pm. Tel: +41 27 775 40 00 NEVAÏ GOLF TOURNAMENT Thursday August 7 - Stableford, Les Esserts. For registration, please contact Verbier Golf Club directly by email: golf.club@verbier.ch NEVAÏ SPA Pour toute réservation de soins entre 10h et 14h cet été, bénéficiez d’une remise exceptionnelle de 20% et d’un accès offert à l’espace thermal (sauna, hammam et bain froid). Nevaï Spa ouvert du 4 juillet au 31 août de 10h à 20h. Tél : +41 27 775 40 00 NEVAÏ BAR Nevaï Bar vous propose des dégustations de délicieux cocktails cet été. Venez découvrir leurs nouveautés! Nevaï Bar ouvert tous les jours du 4 juillet au 31 août, de 16h30 à 21h30. Tél : +41 27 775 40 00 CHALLENGE GOLF NEVAÏ Jeudi 7 Août 2014 - Stableford, Esserts. Pour toute inscription, merci de contacter directement le Golf Club de Verbier à golf.club@verbier.ch

EXHIBITIONS AT THE MAUVOISIN DAM AND THE BAGNES MUSEUM EXPOSITIONS AU BARRAGE DE MAUVOISIN ET AU MUSÉE DE BAGNES At the invitation of Jean-Paul Felley and Olivier Kaeser, Belgian artist Geert Goiris has put together a display of 30 new photographs installed on the top of the Mauvoisin Dam.This series of images explores the theme of the latent threat of this monumental architecture spanning the stunning mountains. The Mauvoisin Dam, can be reached throughout the exhibition’s duration from sunrise to sunset. The work of Geert Goiris is also being exhibited at the Bagnes Museum in Le Châble, Chemin de l'Eglise 13, open daily from 11am to 6pm. Until August 25. Further information Tel: +41 27 776 15 25 www.museedebagnes.ch A l’invitation de Jean-Paul Felley et Olivier Kaeser, l’artiste belge Geert Goiris propose un ensemble de 30 photographies inédites installées sur le couronnement du barrage de Mauvoisin. Cette série d’images thématise la menace latente induite par cette monumentale architecture industrielle, tendue entre les montagnes sublimes. Le barrage de Mauvoisin, est accessible durant toute la durée de l’exposition à toute heure, du lever au coucher du soleil. Une exposition de Geert Goiris est également présentée au Musée de Bagnes, au Châble, Chemin de l'Eglise 13, ouvert tous les jours de 11h à 18h. Jusqu’au 25 août. Plus d’informations Tél: +41 27 776 15 25 www.museedebagnes.ch


LA CORDÉE DES ALPES LA CORDÉE RESTAURANT This season, the restaurant will be open every evening from July 8 to October 25! During the Festival, the team will serve you at midday and in the evening but also before and after the concerts. Enjoy the beautiful south-facing terrace. New this autumn, discover the game menus prepared by Chef Marco Bassi! restaurant@hotelcordee.com or Tel: +41 27 775 45 00

RESTAURANT LA CORDÉE Cette saison, le restaurant ouvre ses portes tous les soirs du 8 juillet au 25 octobre ! Durant le Festival, toute l’équipe vous sert midi et soir, mais également en avant et après concert. Venez profiter de la belle terrasse plein Sud. Et grande nouveauté cet automne, découvrez la chasse par Chef Marco Bassi ! restaurant@hotelcordee.com ou Tél : +41 27 775 45 00

THE CARRIAGE Just like last year, La Cordée Restaurant will be offering its customers the chance to travel between the hotel and the Verbier Festival in a horsedrawn carriage. Such enchantment in Verbier… info@hotelcordee.com or Tel: +41 27 775 45 45

LA CALÉCHE Comme l’année dernière, le Restaurant La Cordée offre des tours en calèche à ses clients pour effectuer les allers et retours entre l'hôtel et le Verbier Festival. Toute une féérie à Verbier… info@hotelcordee.com ou Tél : +41 27 775 45 45

LA CORDÉE SPA La Cordée Spa is open every day from 10am to 8pm. Make the most of the CHF40 day offer, which gives you access to the indoor pool, Jacuzzi, sauna, hammam and gym. Best of all, relax in the careful hands of the massage team and discover the Cinq Mondes and Karin Herzog treatments. spa@hotelcordee. com or Tel: +41 27 775 45 45

SPA LA CORDÉE Le Spa La Cordée est ouvert tous les jours, de 10h à 20h. Profitez de l’offre journée pour seulement CHF40, donnant accès à la piscine intérieure, Jacuzzi, sauna, hammam ainsi qu’à la salle de sport. Mais surtout relaxezvous entre les mains des masseuses et découvrez les soins Cinq Mondes et Karin Herzog. spa@hotelcordee.com ou Tél : +41 27 775 45 45

LA CORDÉE DES ALPES GOLF TOURNAMENT – August 10 The second edition of the Trophée La Cordée des Alpes will take place on Sunday, August 10 on the Moulins pitch and putt course.The tournament tees off at 8.30am with the last tee time at 2pm. Aperitif and prize-giving afterwards on the hotel terrace. More information from direction@hotelcordee.com or Tel: +41 27 775 45 45

TROPHÉE DE GOLF LA CORDÉE DES ALPES –10 août La 2ème édition du Trophée La Cordée des Alpes aura lieu le dimanche 10 août sur le « pitch and putt » des Moulins. Début du tournoi à 8h30h et dernier départ à 14h. Suivi d’un apéritif et de la remise des prix sur la terrasse de l’hôtel. direction@hotelcordee.com ou Tél : +41 27 775 45 45

CHALET SHOP - THE ONE-STOP SHOP FOR CHALET SUPPLIES CHALET SHOP - LE MAGASIN TOUT-EN-UN DE FOURNITURES DE CHALET Chalet Shop, is an online retail shop specialising in high quality chalet style furnishings and interior accessories, offering delivery to Europe at very reasonable rates. Hannah Allen, who managed Sir Richard Branson’s,The Lodge for seven years, and Sally Ingham, launched www.chalet-shop.com in February 2014 and their mission is to create a one-stop shop supplying a range from furniture and bed linens to boot warmers and fire tools with everything in-between. They aim to take the hassle out of sourcing, purchasing and shipping suitable products that fit the unique and desirable chalet style. Chalet Shop is an invaluable resource for people refurbishing their property, looking to rent it out or those simply wanting to top up on essentials and supplies.The company works with blacksmiths, upholsterers, carpenters, artists and ceramicists. That means that as well as the chalet essentials, there is always something a little bit different or unique on offer. Chalet Shop also offers a sourcing service, hunting high and low for a specific item that customers can’t find! www.chalet-shop.com info@chalet-shop.com Tel: +44 161 883 1992 Chalet Shop est une boutique en ligne spécialisée dans le mobilier et les accessoires d'intérieur haute qualité de style chalet, avec des tarifs très raisonnables sur les livraisons en Europe. Hannah Allen, ancienne directrice du Lodge de Sir Richard Branson pendant sept ans, et Sally Ingham, ont lancé www.chalet-shop. com en février 2014 avec pour mission de créer un magasin tout-en-un fournissant une gamme de produits allant des meubles et du linge de lit aux chauffechaussures et aux outils de cheminée en passant par tout autre article dans ce domaine. Leur objectif est de simplifier la recherche, l'achat et l'envoi de produits appropriés s'accordant au style unique et séduisant du chalet. Chalet Shop est une ressource inestimable pour les gens rénovant leur propriété pour la location, ou pour ceux voulant simplement le meilleur des fournitures de base et des indispensables. L'entreprise travaille avec des forgerons, des tapissiers, des menuisiers, des artistes et des céramistes. Cela signifie qu'à côté des indispensables du chalet, il y a toujours quelque chose d'un peu différent ou d'unique qui vous est proposé. Chalet Shop propose également un service de recherche de produits, remuant ciel et terre pour dénicher les produits spécifiques que les clients ne parviennent à trouver ! www.chalet-shop.com info@chalet-shop.com Tél : +44 161 883 1992 SUMMER 2014

15


NEWS

MOUNTAIN AIR Mountain Air has entered into an extensive collaboration with Scott bikes, to test, buy and rent all of its different models (mountain bike, road bike, downhill and electric) plus provide top-class servicing for your bikes. In addition Mountain Air is featuring clothing and accessories for Yoga, Slack line, climbing, fitness and trail running.The famous outdoor activities retailer will also be renting out rock climbing gear/via ferrata (harnesses, helmets, climbing shoes, via ferrata slings), mountaineering gear (shoes, ice axes, crampons)… so why not try out a new sport this summer? Mountain Air a conclu une collaboration étroite avec Scott bikes, afin de tester, acheter et louer tous leurs différents modèles (VTT, vélos de route, de descente et électriques), et de proposer un service de maintenance de première qualité pour vos vélos.Ajouté à cela, Mountain Air expose des vêtements et accessoires pour le Yoga, la Slack line, l'escalade, le fitness et la course en montagne. Le célèbre revendeur d'équipement outdoor proposera à la location du matériel d'escalade/de via ferrata (baudriers, casques, chaussons d'escalade, sangles de via ferrata), du matériel d'alpinisme (chaussures, piolets, crampons)... Alors pourquoi ne pas essayer un nouveau sport cet été ?

MIPACHA NEW SUMMER COLLECTION AT HOT AIR NOUVELLE COLLECTION MIPACHA CHEZ HOT AIR MIPACHA (Quechua for “My World”) was founded in Cuzco, in the heart of Peru. Each pair of MIPACHA shoes, handmade by local Peruvians and inspired by the stunning landscapes and vibrant culture of Peru, tells its own story through the colour and symbolic motifs of the local textiles and the craftsmanship of the locals, who embrace their history, traditions, and have abounding passion for the Peruvian culture. MIPACHA (Quechua pour "Mon Monde") a été fondé à Cuzco, le cœur du Pérou. Chaque paire de chaussures MIPACHA, fabriquée à la main par des péruviens locaux et inspirée par les étonnants paysages et l'éclatante culture du Pérou, raconte sa propre histoire au travers de la couleur et des motifs symboliques des textiles locaux ainsi que du savoir-faire des autochtones, liés de très près à leur histoire, leurs traditions, et dont la passion pour la culture péruvienne est considérable

LE BEC AND LA PLACE BLANCHE LE BEC ET LA PLACE BLANCHE Start your day at Le Bec which will be open this summer every day from 8.30am offering an exciting breakfast buffet.The Brasserie Le Bec will continue its tradition of great international cuisine at the best prices with a summer twist. After a busy day of summer activities, enjoy a sundowner on the Place Blanche! Le Bec, is serving pitchers of mojitos, Pimm's and sangria. In collaboration with Verbier Festival’s Fest’off, the Place Blanche will be hosting a number of lunchtime jazz/blues concerts. Mountain Air will be hosting an exclusive sculpture by 3D artist Eve Bailey outside Le Bec from July 5 to 7. Démarrez votre journée chez Le Bec qui ouvrira tous les jours de l'été à partir de 8h30 du matin en proposant un formidable buffet petit-déjeuner. La Brasserie le Bec perpétuera sa tradition avec une grande gastronomie internationale agrémentée d'une touche estivale aux meilleurs prix. Après une journée d'activités d'été bien remplie, appréciez un verre au soleil couchant sur la Place Blanche ! Le Bec sert des pichets de mojito, de Pimm's et de sangria. En collaboration avec le Fest'Off du Verbier Festival, la Place Blanche accueillera de nombreux concerts jazz/blues à l'heure du déjeuner. Du 5 au 7 juillet, Mountain Air exposera une sculpture exclusive de l'artiste 3D Eve Bailey à l'extérieur de Le Bec.

DISCOVERY TRAIL – CHILDREN’S RACE July 13 TRAIL DÉCOUVERTE - COURSE À PIED POUR ENFANTS 13 juillet The discovery trail is a race taking place in the streets of Verbier and nearby trails to initiate children, aged 4 to 14, to running. Children will start and finish at the Ermitage Car Park just like the “pros”. Each child will receive a souvenir. Participation is free and registration is at the event on the day. Sunday, July 13, 9am. Further information www.trailvsb.ch. Le Trail Découverte est une course d’initiation dans les rues de Verbier et les sentiers alentours pour les enfants de 4 à 14 ans. Les enfants partiront et arriveront au Parking Ermitage comme les « pros ». Tous les enfants reçoivent un prix souvenir. Tarif Gratuit! Inscriptions sur place le matin même, dimanche 13 juillet, dès 9h. Plus d’informations www.trailvsb.ch

RUBBISH COLLECTION July 6 OPÉRATION DE RAMASSAGE 6 juillet Don’t forget! Summit Foundation, Téléverbier and the Freeride World Tour are organising a mountain rubbish collection day on Sunday, July 6. Gloves and rubbish bags will be provided. Come in number, bring your friends and family and join in this eco-citizen exercise! Times and further information on www.summit-foundation.org N’oubliez pas ! Summit Foundation, Téléverbier et le Freeride World Tour organisent une journée de ramassage des déchets en montagne, dimanche le 6 juillet. Gants et sacs poubelles seront fournis. Venez nombreux, entre amis ou en famille participer à cette opération éco-citoyenne ! Heures et plus de renseignements www.summit-foundation.org

16 verbierlife


W SUMMER MUSTS LES IMMANQUABLES W DE L'ÉTÉ

VERBIER SAINT-BERNARD TRAIL July 12-13 TRAIL VERBIER SAINT-BERNARD 12-13 juillet If you enjoy running long-distance races in beautiful scenery then don’t miss the Verbier St-Bernard Trail which passes through the Combins massif, crossing five valleys and seven municipalities. There are three alternative routes: La Boucle, 110 km - the Verbier loop race, with an altitude difference of 7,000m; La Traversée, 61km between La Fouly and Verbier, with an altitude difference of 4,000m and Liddes – Verbier - 29 km, between Liddes and Verbier, with an altitude difference of 2,500m, Deadline for registration July 6. Further information www.trailvsb.ch

“After a successful first winter season, the W Verbier has lots to offer this summer”, comments Monica Varela Lopez, the W Verbier ‘Insider’. “Many Verbier locals have had the chance to stop by the new W Verbier since we opened to check out the Arola Restaurant, AWAY Spa, EAT-HOLA tapas bar or just to kick back in the living room and listen to live DJ beats and sip on our Mixologists cocktail creations”. “This summer, guests and locals can enjoy the line-up of artists who will play in La Place Blanche. Our Resident DJ, Jay Castelli, will be spinning summer beats at the café and in the living room.” Monica continues “The Arola terrace is the perfect escape to sip on our new cocktail line-up! I recommend one of my favourites – The new ‘Royal Cuban’, a fresh twist on the summer mojito. I often opt for wine over cocktails but this summer it will be tough to choose.We will have a number of wineries presenting their favourite picks at the café. We actually have a wine tasting bar in the café that is still somewhat unknown in town.With a glass of wine starting at CHF6 or CHF3 for a half glass, it’s hard to pass up - I look forward to seeing everyone this summer at W Verbier! Any questions? Just ask!” For more information on the W Verbier, go to www.wverbier.com « Après une première saison d'hiver réussie, l'offre estivale de W Verbier s'avère grandiose », commente Monica Varela Lopez, ‘l'initiée’ de chez W Verbier. Depuis l'ouverture, de nombreux habitants de Verbier ont eu la chance de passer par le nouveau W Verbier pour découvrir le Arola Restaurant, le AWAY Spa, le tapas bar EAT-HOLA, ou simplement pour se détendre dans le salon au son live des beats des DJs en sirotant l'un des cocktails inventés par nos Mixologistes. Cet été, les clients et les gens du coin pourront profiter des artistes à l'affiche qui joueront sur la Place Blanche. Notre DJ local, Jay Castelli, mixera des beats d'été dans le café et dans le salon. Monica poursuit : La terrasse de l'Arola est l'évasion parfaite pour siroter notre nouvelle composition de cocktails ! Je recommande l'un de mes préférés : le nouveau ‘Royal Cuban’, une variante rafraîchissante du mojito estival. Je préfère souvent le vin aux cocktails mais cet été, le choix sera difficile. Nous accueillerons un certain nombre d'entreprises vinicoles qui présenteront leurs vins préférés dans le café. En fait, nous avons, dans notre café, un bar de dégustation de vin qui est assez inconnu en ville. Avec le verre de vin commençant à CHF6, ou CHF3 pour un demi-verre, il est difficile de laisser passer l'occasion - j'ai hâte de voir tout le monde à W Verbier cet été. Des questions ? Demandez-nous ! » Pour plus d'informations à propos de W Verbier, rendez-vous sur ww.wverbier.com

Vous êtes amateur de course à pied à longue distance et de beaux paysages ? Ne manquez pas le Trail Verbier St-Bernard. Tracée au cœur du massif des Combins, cette course traverse cinq vallées et sept communes.Trois possibilités de parcours s’offrent aux participants : La Boucle, 110km, Verbier-retour, avec un dénivelé positif de 7000m ; La Traversée, 61km, entre La Fouly et Verbier, avec un dénivelé positif de 4000m ; Liddes - Verbier, 29km, entre Liddes et Verbier, avec un dénivelé positif de 2500m. Inscriptions jusqu’au 6 juillet. Plus d’informations www.trailvsb.ch

PUB MONT FORT PUB MONT FORT BBQ COOK-OFF August 17 Sunday, August 17, sees the fifth edition of the Pub's BBQ cook-off. Enter a team and show off your prowess in the art of outside grilling. A panel of judges will be marking on food taste, cooking technique and presentation, entertainment and hospitality. Keep an eye out for more information and if you think you can challenge the current king of BBQ then come and cook up a feast. www. pubmontfort.com WORLD CUP FOOTBALL AT THE PUB MONT FORT Couldn’t afford the trip to Brazil? Never mind, enjoy all games live on the Pub’s new ULTRA HD TVs including a 75" screen - biggest and best in town. PUB MONT FORT SUMMER NEWS The team at the Pub have tweaked the food and drink menus for the summer. These will be available from opening and food will be served until 11pm every night.The Pub will close on August 31. CONCOURS DE GRILLADES AU PUB MONT FORT 17 août Dimanche, 17 août, voit la cinquième édition du concours de grillades du Pub. Inscrivez votre équipe pour démontrer votre prouesse au barbecue. Une équipe de juges vous notera en fonction du goût des plats, des techniques de cuisson et de la présentation, de l’animation et de l’accueil en général. Ouvrez l’œil pour plus d’informations et si vous vous sentez capable de défier l’actuel roi du barbecue, venez et préparez un festin! www.pubmontfort.com LA COUPE DU MONDE DE FOOT AU PUB MONT FORT Trop cher le voyage au Brésil ? Pas grave, profitez de tous les matchs en direct sur les nouveaux téléviseurs ULTRA HD du Pub, dont un écran 75", le plus grand et le plus performant de la ville. LES NOUVEAUTÉS D'ÉTÉ DU PUB MONT FORT L'équipe du Pub a revu les menus des plats et des boissons pour l'été. Ils seront disponibles dès l'ouverture et il sera possible de manger jusqu'à 23h chaque soir. Le Pub fermera ses portes le 31 août.

HOT AIR EXCLUSIVE JEWELLERY FROM MIMIMA BIJOUX EXCLUSIFS DE MIMIMA CHEZ HOT AIR MIMIMA bijoux is a Swiss/Italian company which designs and produces its creations locally. The distinctive designs employ materials such as semi-precious stones, brass, gold, silver but also silk, horn and leather. No two pieces are the same and MIMIMA has designed an exclusive collection for Hot Air this summer. MIMIMA bijoux est une entreprise italo-suisse qui conçoit et produit ses créations localement. Les designs originaux utilisent des matériaux tels que pierres semi-précieuses, cuivre, or, argent mais aussi soie, corne et cuir. Il n'y a pas deux pièces les mêmes et MIMIMA a élaboré une collection exclusive pour Hot Air cet été.

SUMMER 2014

17


NEWS

LES ELFES - INTERNATIONAL SUMMER AND WINTER CAMPS IN VERBIER LES ELFES - CAMPS INTERNATIONAUX D'ÉTÉ ET D'HIVER À VERBIER Since 1987, Les Elfes International in Verbier has provided children and teenagers from around the world with holidays that combine the discovery and the practice of new exciting sports with learning and perfecting languages.Verbier is situated in the heart of the Swiss Alps on a sunny plateau guaranteeing an exceptionally pleasant climate in both summer and winter.The two purpose-built, traditional Swiss Alpine chalets of Les Elfes offer charm and comfort to guests. During Summer Camp from June to August, students aged 7-17 years old will be in a fully international environment attending language classes, outdoor activities, sports and excursions in and around Switzerland. Les Elfes proposes over 40 exciting outdoor activities, such as rock climbing, mountain biking, ropes courses, wakeboarding, tubing, paragliding, basketball, hiking, swimming, ice skating, tennis, golf, horseback riding and many more. During Winter Camp from the beginning of December to the end of April, Les Elfes offers several sessions, usually from one to two weeks’ long for boys and girls aged 8 to 18 years and from all over the world. Campers can combine snowsports (skiing and snowboarding) with optional language lessons and exciting after-ski activities and excursions. Skiing and snowboarding are taught by qualified instructors. In all Les Elfes camps, students can choose between different arts clubs (dance, acting, photography, music video and more). Each camper receives a certificate at the end of their stay, confirming their own personal achievements made throughout their trip, whether during winter or during summer camp. Download the Les Elfes Camps App for free in apple store or google play and stay connected with Les Elfes. For more information / bookings: Tel: +41 27 775 35 90 or www. leselfes.com Depuis 1987, Les Elfes International à Verbier ont permis à des enfants et des adolescents du monde entier de passer des vacances alliant la découverte et la pratique de nouveaux sports passionnants avec l'apprentissage et le perfectionnement en langue. Verbier se situe au cœur des Alpes suisses sur un plateau ensoleillé lui garantissant un climat exceptionnellement agréable en été comme en hiver. Les deux chalets traditionnels des Elfes, de style alpin suisse et spécialement construits à cet effet, offrent charme et confort à la clientèle. Durant le Camp d'Été de juin à août, les étudiants âgés de 7 à 17 ans profiteront d'un environnement parfaitement cosmopolite et de cours de langues, d'activités de plein air, de sports et de sorties à l'intérieur et autour de la Suisse. Les Elfes proposent plus de 40 activités de plein air, comme l'escalade, le VTT, les parcours sur cordes, le wakeboard, la glissade sur tube, le parapente, le basketball, la randonnée, la natation, le patinage, le tennis, le golf, l'équitation et bien d'autres. Lors du Camp d'Hiver de début décembre à fin avril, Les Elfes proposent plusieurs sessions d'une durée habituelle d'une à deux semaines pour les garçons et les filles du monde entier âgés de 8 à 18 ans. Les pensionnaires peuvent combiner les sports de neige (ski et snowboard) avec des cours de langue optionnels ainsi que de passionnantes sorties et activités d'après-ski. Le ski et le snowboard sont enseignés par des moniteurs diplômés. Pour tous les camps des Elfes, les étudiants ont le choix entre différents ateliers d'arts (danse, arts dramatiques, photographie, musique et vidéo et beaucoup d'autres). En fin de séjour, chaque pensionnaire reçoit un certificat attestant des réussites personnelles qu'il a réalisées durant son voyage, qu'il s'agisse du camp d'hiver ou d'été.Téléchargez gratuitement l'application Les Elfes Camp sur l'Apple Store ou sur Google Play et restez en contact avec les Elfes. Plus d'informations sur www.leselfes.com CP 174, 1936 Verbier, Suisse,Tél : +41 27 775 35 90 www.leselfes.com email:info@leselfes.ch

PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR - PROMOTION HORMETA - 24 juillet This month and, in particular on July 24, the Pharmacie de la Croix de Cœur, located in the heart of Verbier, beside the Casbah and opposite the Verbier Medical Centre, is promoting the gold and caviar Hormeflash mask from Swiss laboratories HORMETA. This product won aVictoire de la Beauté Award 2013/2014 from consumer quality centre Monadia. "The HORMEFLASH Mask illuminates the skin, brightens the complexion and diminishes the signs of tiredness for an immediate result! The skin is softer, more beautiful and feels firmer. At the heart of the formula, gold powder brings light and radiance to the complexion. The relaxing complex activates microcirculation and decongests sensitive areas thanks to its specifically selected peptides. It makes the skin smoother," comments Jean-Francois Chaponnier. On sale now at the Pharmacie de la Croix de Cœur, Rte des Creux, 4. For more information pass by the pharmacy, or go to www.hormeta.com Cet été et tout particulièrement le 24 juillet, la Pharmacie de la Croix de Cœur, que vous trouverez au cœur de Verbier, à côté de la Casbah et en face de la Clinique Médicale de Verbier, présente le Masque éclat Or et Caviar HORMEFLASH des laboratoires suisses HORMETA, produit couronné Victoire de la beauté 2013/2014. « Un véritable coup d’éclat: le Masque HORMEFLASH illumine la peau, ravive le teint et estompe les signes de fatigue. Un résultat immédiat! La peau est plus douce, plus belle, et confortable.Au cœur de la formule, la poudre d’or apporte lumière et éclat au teint. Le complexe défatiguant active la microcirculation et décongestionne les zones sensibles grâce à ses peptides spécifiques. La peau est lissée! » commente Jean-François Chaponnier. En vente dès maintenant à la Pharmacie de la Croix de Cœur, Rte des Creux, 4. Contactez la Pharmacie pour plus de renseignements ou consultez www.hormeta.com

ALP CELEBRATION July 20 20 juillet ALP EN FÊTE – GRANDS PLANS Country-style fête at the Grands Plans (near Carrefour). Crafts, local produce, cow fights, speeches and various entertainments. Shuttle bus service from the resort. Further information from Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch Fête champêtre aux Grands Plans. Artisans, produits du terroir, combats de reines, discours et diverses animations. Bus navette depuis Verbier. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch

VERBIER VILLAGE FETE AND SWISS NATIONAL DAY July 31 – August 1 KERMESSE DE VERBIER ET FÊTE NATIONALE SUISSE 31 juillet – 1 août Entertainments and stalls. Further information from the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch or Email info@v-sb.ch or www.verbier-kermesse.ch Animations et stands. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch ou Email info@v-sb.ch ou www.verbier-kermesse.ch

SWISSEPIC September 15 -20 SWISSEPIC 15 -20 septembre The first edition of this unique race will take place on September 15 - 20. 300 teams of two will take to their mountain bikes for the first time along this breathtaking course. Pro and high-performance amateurs will race from Verbier to Zermatt in five stages via Loèche-les-Bains and Grächen. Further information www.swissepic.com La première édition de cette course unique en son genre se déroulera du 15 au 20 septembre. 300 équipes de deux enfourcheront pour la première fois leur VTT sur ce parcours à couper le souffle. Les pros et les amateurs ambitieux relieront Verbier à Zermatt en passant par Loèche-les-Bains et Grächen en cinq étapes. Renseignements www.swissepic.com

18 verbierlife


International Summer and Winter Camps

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper

www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus

ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com

SUMMER 2014

19


NEWS

47TH COMBINS TROPHY August 2-3 47ÈME TROPHÉE DES COMBINS 2-3 août Mountain foot race between Fionnay (1,490m) and Panossière (2,645m). Saturday and Sunday, welcome drinks at Fionnay will be offered by courtesy of the Val de Bagnes Development Society. Further information Tel: +41 27 778 15 27
Tel: +41 79 888 09 30 www.combin.ch or Email: tdc@combin.ch Course pédestre de montagne reliant Fionnay (1490m) à Panossière (2645m). Samedi et dimanche, le verre de l'amitié est offert par la Société de Développement du Val de Bagnes, à Fionnay. Plus d’informations www.combin.ch

Photo Verbier Summits

LEARNING TO PARAGLIDE APPRENDRE LE PARAPENTE Have you ever asked “why?” Have you ever wondered what makes people want to free fly? Then you’ve probably never experienced it. It was Leonardo da Vinci who said it best; “Once you have tasted flight, you will forever walk the earth looking skywards, for there you have been and there you will long to return”. Verbier, in summer, is the perfect place to learn to paraglide, with fantastic terrain and a perfect microclimate. It was first recognised as a worldclass flying site when it was chosen for the 1993 Paragliding World Championships and has since been recognised in the top 25 flying sites in the world. Learning to paraglide is easier than most people realise. By the second day, students are able to take their first solo flight, and within just a few days, to enjoy long solo flights of 20 – 30 minutes, learning new exercises during every flight throughout the course. There are various course options available when learning to paraglide depending on the type of flying you wish to do and where you wish to fly. Mike and Stu from Verbier-Summits are able to offer both Swiss (FSVL) and British (BHPA) courses, meaning that the perfect course is available for every type of student. If you are not sure if paragliding is for you, you can also enrol on a one-, two- or three-day taster course before deciding to carry on further. There are many reasons to chose Verbier to learn to paraglide including the fact that Verbier-Summits was recently included by the American Paragliding Association, (USHPA), in its top three European flying destinations. For more detailed information on all courses please contact Mike and Stu at Verbier-Summits. www.verbier-summits.com stu@verbier-summits.com Vous êtes-vous déjà demandé « pourquoi ? ». Vous êtes-vous déjà demandé ce qui pousse les gens à faire du free fly ? Alors, il est probable que vous n'en ayez jamais fait. C'est Léonard de Vinci qui l'exprime le mieux : « Une fois que vous aurez goûté au vol, vous marcherez à jamais les yeux tournés vers le ciel, car c'est là que vous êtes allés, et c'est là que toujours vous désirerez ardemment retourner. » Durant l'été, Verbier est l'endroit idéal pour apprendre le parapente, avec un fantastique environnement et un excellent microclimat. Cet endroit a d'abord été reconnu comme site de vol de classe mondiale lorsqu'il a été choisi pour le championnat du monde de parapente de 1993, et fait, depuis, parti des 25 meilleurs sites de vol du monde. Apprendre le parapente est plus simple que ce que la plupart des gens s'imagine. Dès le deuxième jour, les étudiants sont capables de faire leur baptême solo, et en seulement quelques jours de profiter de longs vols en solo de 20-30 minutes, en apprenant de nouveaux exercices à chaque vol au fil des leçons. Il existe différentes options pour apprendre le parapente en fonction du type de vol que vous souhaitez ou bien de l'endroit où vous souhaitez voler. Mike et Stu de Verbier-Summits sont en mesure de proposer à la fois les programmes suisse (FSVL) et britannique (BHPA), ce qui veut dire que chaque type d'étudiant trouvera le programme qui lui convient. Si vous n'êtes pas sûr que le parapente est fait pour vous, vous pouvez aussi vous inscrire à un cours d'initiation allant d'un à trois jours avant de décider de poursuivre les leçons. Il y a bien des raisons de choisir Verbier pour apprendre le parapente, notamment parce que Verbier-Summits a récemment été classé dans les trois meilleures destinations de vol d'Europe par l'Association Américaine de Parapente (USHPA). Pour plus de renseignements sur l'ensemble des programmes, veuillez contacter Mike et Stu à Verbier-Summits.www.verbier-summits.com stu@verbier-summits.com

20 verbierlife

INTERNATIONAL SHOW JUMPING VERBIER August 15-24 JUMPING INTERNATIONAL DE VERBIER 15-24 août This horse show jumping competition, featuring some of Switzerland's and Europe's greatest riders, offers outstanding entertainment for experts and novices alike. The spectacular scenery and friendly atmosphere of the village combine to create a unique experience: a glimpse of true equestrian magic! Further information www.verbier-cso.com Spécialistes et novices seront conquis par cet événement qui réunit les meilleurs cavaliers suisses et européens. Le panorama sublime et l'ambiance chaleureuse du village d'animation en font une manifestation à part : un vrai moment de magie équestre ! Plus d’informations www.verbier-cso.com

GRAND RAID August 22-23 GRAND RAID 22-23 août Considered the most impressive mountain bike marathon on the European circuit, this competition attracts hundreds of athletes and numerous spectators. The legendary route crosses six valleys in the Valais Alps, between Verbier, Hérémence and Grimentz. Further information www.grand-raid.ch Considérée comme le plus impressionnant marathon VTT du circuit européen, cette compétition réunit des centaines d’athlètes et de nombreux spectateurs. Son parcours mythique traverse six vallées valaisannes, entre Verbier, Hérémence et Grimentz. Plus d’informations www.grand-raid.ch

PATRON SAINT BATHOLOMEW’S DAY August 23 ST BATHÉLEMY – FÊTE PATRONALE 23 août Organised by the Youth of Verbier. Mass, Verbier Village Church 4pm. Food stalls. Dancing gets under way at 10pm. Further information from the Verbier Tourist Office Tel: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch La jeunesse de Verbier organise une messe à 16h à l’église de Verbier, Village. Stands de restauration et, dés 22h - bal animé. Plus d’informations auprès de l’Office du tourisme de Verbier Tél: +41 27 775 38 88 www.verbier.ch


YOUTH OF VALAIS RALLY August 29 - 31 RASSEMBLEMENT DES JEUNESSES VALAISANNES 29 - 31 août PHARMACIE DES COMBINS Sharpen your senses and savour the delights of KUSMI ‘well-being’ teas at the Pharmacie des Combins which you can find in the Migros building in Verbier! Try out DETOX, BOOST, LOVE, EUPHORIA, COOL, ALGOTHE and new introduction BB DETOX, the first drink specifically designed to make you radiate beauty. Tea drinkers will also appreciate the classic DAMMANN frères mixes, KUSMI TEA and the herbalist’s wide selection. Éveillez vos sens et laisser vous envoûter... Découvrez les thés Bien-être de KUSMI à la Pharmacie des Combins située à la Migros de Verbier! DETOX, BOOST, LOVE, EUPHORIA, COOL, ALGOTHE et aussi le nouveau BB DETOX, la première boisson pour être rayonnante de beauté. Amateurs de thés, vous apprécierez également tous les mélanges classiques de DAMMANN frères, KUSMI TEA et le grand choix de l'herboristerie.

BRIDGE AND VERBIER FRIENDS BRIDGE ET LES AMIS DE VERBIER Keep up your bridge skills with the Friends of Verbier Bridge Club. From July 10, every day from 4pm to 7pm on the first floor of the Chalet Montfleury (Library building). The Friends of Verbier is a multicultural association. Its aim is both civic and social: to help make the stay of visitors and those who make a second home here more rewarding, easing integration into the Municipality of Bagnes.The local authorities have provided Les Amis with the charming old chalet Montfleury where you can find the Library funded by the Association, a cultural centre and the bridge club. For a small subscription fee you can participate in the association’s many activities which include, cultural visits, sporting events, bridge, friendly get-togethers and fun activities for children. Further information on www.amisdeverbier.com Vous pouvez maintenir vos compétences en bridge avec le Club de Bridge des Amis de Verbier. Tous les jours, à partir du 10 juillet, de 16h à 19h à la première étage du Chalet Montfleury (bâtiment du bibliothèque). L'association des Amis de Verbier est une association qui poursuit un but civique et amical : rendre plus facile et plus agréable le séjour des hôtes et des résidents et faciliter leur intégration dans la commune de Bagnes. La commune de Bagnes met le Chalet Montfleury à disposition de l'association des Amis de Verbier qui accueille une bibliothèque, un centre culturel et le club de bridge. Pour une petite cotisation vous pouvez profiter des activités de l'association qui comprennent des sorties culturelles, des activités sportives, le bridge, des réunions amicales et des animations pour enfants, etc. Plus d’informations www.amisdeverbier.com

The youth association of Bagnes is inviting all the young people of Valais to join them for the third rally in Valais.They are also opening the event to the public to show the work accomplished by the young people’s societies and also to thank them for their assistance over the year and when organising the patron saint festivities. The programme includes rock concerts, jousting, ball and free entertainments for all the children in the municipality. Further information. http://rjv.ch L’association des jeunesses de Bagnes invite l’ensemble des jeunesses valaisannes pour vivre le troisième rassemblement en Valais. Ils souhaitent également ouvrir cette manifestation au public pour montrer le travail accompli par les sociétés de jeunesse et pour les remercier de leur coup de main tout au long de l’année et durant l’organisation des fêtes patronales. Au programme ; concert de rock, joutes, bal populaire et animation gratuite pour tous les enfants de la commune. Renseignements http://rjv.ch

FORCETHON August 31 FORCETHON 31 août Come and support children suffering from cancer by running or walking the 1,000m climb from the Verbier Sports Centre to Savoleyres for the Research Foundation for Children with Cancer. Details and registration on www.force-fondation.ch and www.verbierbooking.ch Venez courir ou marcher les 1’000 mètres de dénivelé reliant le Centre sportif de Verbier à Savoleyres pour La Fondation Recherche sur le Cancer de l’Enfant et soutenez les enfants malades. Programme détaillé et inscriptions en ligne sur www.force-fondation.ch et www.verbierbooking.ch

VERBIER BIKE FEST September 5-7 VERBIER BIKE FEST 5-7 septembre Let's ride! Three days of mega-partying in honour of the motorbike to the rhythm of concerts and displays. Get high on open spaces where the eagle is king and discover some of the region’s secret corners hidden amid its majestic scenery. Further information Tel: +41 27 775 23 77 www.verbierbikefest.ch Let's ride! Trois jours de fête endiablée pour célébrer les motos à Verbier, rythmés par des concerts et démonstrations en tous genres. Grisés par les grands espaces où les aigles sont rois, vous découvrirez les coins secrets de la région au milieu d'un panorama grandiose. Plus d’informations Tél: +41 27 775 38 88 www.verbierbikefest.ch

BAGNES – THE CAPITAL OF RACLETTE September 27-28 BAGNES – CAPITALE DE LA RACLETTE 27-28 septembre

THE INTERNATIONAL RALLY OF VALAIS 22-25 October RALLYE INTERNATIONAL DU VALAIS 22-25 octobre

Le Châble hosts this weekend event which is part of “Tasting Week”. You will be able to sample raclette cheeses from the many different cheese dairies across the Val de Bagnes and sample wines from a guest municipality from Valais. Further information www.bagnesraclette.ch

The 2014 edition of the international rally of Valais will be the 55th. Further information Tel: +41 27 203 00 60 www.riv.ch/fr/ or Email: info@riv.ch

L'espace d'un weekend, Le Châble accueille cette manifestation qui s'inscrit dans la Semaine du Goût. L'occasion de déguster les fromages à raclette des différents alpages du Val de Bagnes accompagnés des vins d'une commune valaisanne invitée. Plus d’informations www.bagnesraclette.ch

L'édition 2014 du Rallye International du Valais sera la 55ième. Plus d’informations Tél: +41 27 203 00 60 www.riv.ch/fr/ or Email: info@riv.ch
Internet

SUMMER 2014

21


Téléverbier News OUVERT DE JUIN À FIN OCTOBRE

U H V W D X U D Q W

2’173 m

VERBIER - LA TZOUMAZ

INFO ACCÈS

+ 1h depuis Les Ruinettes 15 min. depuis Savoleyres 1h30 depuis Verbier 2h depuis La Tzoumaz

depuis Verbier et La Tzoumaz

LA CROIX-DE-CŒUR Up on the sunny side of Verbier and La Tzoumaz, the restaurant at the Col de la Croix-de-Cœur serves mountain fare opposite an outstanding panoramic view, perfect when you’re out on a hike. The restaurant has been awarded a “Saveurs du Valais” label for its authentic local cuisine and house desserts. Kids will love the bouncy castle and trampoline. This autumn, take to the heights and taste the game presented on a traditional slate! The restaurant can be reached on foot or by car from Verbier and La Tzoumaz and is open every day until the end of October! In July and August you can also dine there in the evenings until 9pm. Further information on www.verbierbooking.com Verbier et La Tzoumaz côté soleil ! Le restaurant du col de la Croix-de-Cœur offre une cuisine montagnarde face à un panorama exceptionnel, idéal lors d’une randonnée pédestre. Il est labellisé « Saveurs du Valais » pour sa cuisine du terroir et ses desserts maison, et réjouira les enfants avec son château gonflable et son trampoline. En automne, prenez de la hauteur et profitez de la chasse sur ardoise ! Le restaurant est accessible à pied et en voiture depuis Verbier et La Tzoumaz et est ouvert tous les jours jusqu’à fin octobre ! En juillet et en août, vous pouvez même vous y restaurer le soir, jusqu’à 21h. Plus d’informations sur www.verbierbooking.com

CUT-PRICE DAYS July 6, August 15, 31 and September 14 JOURNÉES PETITS-PRIX 6 juillet, 15, 31 août et 14 septembre This summer, don’t miss the cut-price days: unforgettable JOURNÉES days for the exceptional price .08 15 di re vend À PETITS PRIX ! of CHF25! Sunday July 6, 8 1.0 CHF 25.he 3 anc dim Friday August 15 (Family Day), .09 4 1 he anc dim Sunday August 31 and Sunday September 14. You can find the diary for the entire summer on www. verbierbooking.com dimanche 06.07

4

été 2014

Cet été, profitez de quatre journées à petits prix : un tarif exceptionnel de CHF25 pour des journées inoubliables ! Dimanche 6 juillet, vendredi 15 août (Fête des Familles), dimanche 31 août et dimanche 14 septembre. Retrouvez l’ensemble de l’agenda pour cet été sur www.verbierbooking.com

EVENTS MANIFESTATIONS You can check out the complete diary of events and activities planned for this summer 2014 up in the mountains around Verbier on www.verbierbooking.com Consultez l'agenda complet des événements et manifestations qui rythmeront cet été 2014 sur les hauts de Verbier sur www.verbierbooking.com

22 verbierlife

LES GENTIANES Enjoy a rest beside the MontFort glacier! The Gentianes restaurant, at 2,950m, is the perfect spot to take ‘ in the high mountain atmosphere, glaciers, view and cuisine. The MontFort igloo is also open all summer ! Situated at 3,300m high, it has a snack menu and a wide choice of drinks. Take in the panoramic view over the Alpine Arc: from the Wildhorn to Diablerets via the Jungfrau, Weisshorn, Matterhorn and Mont Blanc, a view encompassing 110 peaks. The restaurant is open every day until August 24, and thereafter at weekends until September 22. Further information www.verbierbooking.com Plaisir aux abords immédiats du glacier du Mont-Fort ! Situé à une altitude de 2’950m, le restaurant des Gentianes permet de profiter pleinement de la haute montagne, des glaciers, de la vue et de la cuisine. L’igloo du Mont-Fort est également ouvert tout l’été ! Situé à 3’300 m d’altitude, il offre de la petite restauration ainsi qu’une multitude de boissons. Profitez de sa vue panoramique sur l’arc alpin : du Wildhorn aux Diablerets en passant par la Jungfrau, le Weisshorn, le Cervin et le Mont-Blanc, profitez de la vue sur plus de 110 sommets. Le restaurant est ouvert tous les jours jusqu'au 24 août, puis les week-ends jusqu’au 22 septembre. Plus d’informations sur www.verbierbooking.com

VERBIER SPORTS PASS PASS VERBIER Get the most out of your stay in Verbier! Over the summer you can add a new dimension to your holidays with the Verbier Pass! Access to everything in Verbier: the lift system, bikepark, sports centre and the Bagnes Museum and PASS VERBIER much more: discounts on scooters, paragliding, mountain restaurants… The Verbier Pass is the trick you shouldn’t miss this summer! A full programme in one pass, from CHF48 (discounts for children, young adults, the eldery and families). Full details can be found on www.verbierbooking.com ÉTÉ/AUTOMNE ‘14 SUMMER/AUTUMN

Profitez pleinement de votre séjour à Verbier ! Durant l’été, donnez une autre dimension à vos vacances grâce au Pass Verbier ! Profitez librement de Verbier, de ses remontées mécaniques, du bikepark, du centre sportif et du musée de Bagnes et bénéficiez d'une multitude d'avantages supplémentaires : réductions trottinettes, parapente, restaurants d’altitude… Le Pass Verbier, c’est le bon plan à ne pas manquer cet été ! Un programme complet compris dans un seul abonnement, dès CHF48 (réductions enfants, jeunes, seniors et familles). L’offre complète est disponible sur www.verbierbooking.com

LIFT SYSTEM SUMMER DATES OUVERTURE DES INSTALLATIONS D’ÉTÉ New this summer: the lift system will open from July 5 to October 26, (from 8am to 5pm and, as of September 23 from 9am to 4.30pm) ! Consult the Information Desk at Médran or the detailed timetable on www.verbierbooking.com Nouveau cet été : ouverture quotidienne du 5 juillet au 26 octobre (de 8h à 17h et de 9h à 16h30 dès le 23 septembre) ! Consultez le bureau d’information de Médran ou retrouvez tous les horaires détaillés sur www.verbierbooking.com


www.verbierbooking.com VERBIER - LA TZOUMAZ 2 ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE

CERFS-VOLANTS THÈME DU CONCOURS POUR LES CERFS-VOLISTES: "LA SUISSE, C’EST"

Téléverbier is delighted to announce the second international kite festival which will take place at Savoleyres on August 2 and 3.

02-03 AOÛT 2014

Téléverbier a le plaisir d'annoncer le deuxième festival international de cerfs-volants qui aura lieu à Savoleyres les 2 et 3 août.

SAVOLEYRES 2’354m

ATELIER POUR ENFANTS RESTAURATION SUR PLACE ACCÈS EN TÉLÉCABINE

Club Cerf-Voliste

www.elementair.ch

club@elementair.ch

V E R B I E R Concert LA CHAUX FUGAIN & 15.08.2014 PLURIBUS

11h00 Messe - 14h30 Concert

Accès en télécabine depuis le Châble et Verbier

INTERNATIONAL KITE FESTIVAL August 2-3 FESTIVAL INTERNATIONAL DE CERFS-VOLANTS 2-3 août

lâcher de ballons, châteaux gonflables, grimage, clown, promenades à dos d’ânes, mur de grimpe, restauration.

FAMILY DAY August 15 LA FÊTE DES FAMILLES 15 août The alpine pastures of La Chaux above Verbier is once more the venue for the annual Family Day on August 15. For the 2014 edition of this event there is a packed programme of activities for kids (bouncy castles, clowns, face-painting, climbing wall, donkey rides,…) and an exceptional show by Michel Fugain & Pluribus. In conjunction with this event, the price of the day pass for the entire 4 Vallées lift system will be reduced to CHF25. Comme chaque année, la Fête des familles enchantera l'alpage de La Chaux sur les hauts de Verbier le 15 août prochain. Un programme d'activités pour enfants étoffé (châteaux gonflables, clown, maquillages, mur d’escalade, promenades à dos d’ânes,…) et la présence exceptionnelle de Michel Fugain & Pluribus caractérisent cette édition 2014. Pour l’occasion, la carte journalière pour l’ensemble des installations des 4 Vallées est vendue au prix spécial de CHF25.

SCOOTERS TROTTINETTES

BIKEPARK The bikepark will be open every day until October 26. Verbier has become a major mountain biking destination with seven different tracks of varying levels of difficulty to choose from. New: two additional red tracks open this summer, between Fontanet and Ruinettes just opposite the amazing panorama which stretches from the Combins massif to the Dents du Midi (from July 5). You can find a plan, prices and all the information on the Bikepark on www.verbierbooking.com Le bikepark est ouvert tous les jours jusqu’au 26 octobre. Verbier fait désormais partie des grandes destinations du VTT et vous propose sept pistes de descente, de difficultés différentes. Nouveau : deux nouvelles pistes rouges voient le jour cet été, entre Fontanet et Les Ruinettes face à un panorama exceptionnel du massif des Combins aux Dents du Midi (à partir du 5 juillet). Retrouvez le plan du Bikepark ainsi que son offre complète et toutes ses informations sur www.verbierbooking.com

3’300 m

Lever du Soleil au Mont-Fort

Trottinette s Les Ruinettes - Verbier Savoleyres - La Tzoumaz

Hit the slopes for an adrenaline-filled descent! Head down the slopes on a mountain scooter. Kids and adults alike will get a kick and discover a whole new sensation. Take the gondola to Ruinettes and then, having enjoyed the panoramic view or a wander along the bisse towards La Chaux, you can head down a prepared itinerary to Verbier by scooter. Or you could take another itinerary from Savoleyres and try the hairy ride down to La Tzoumaz! Scooter (and helmets) can be hired at the Ruinettes Info Point, the lift arrival station at Savoleyres or when you buy your pass at Médran. For more information on Téléverbier’s summer activities, go to www.verbierbooking.com

En piste pour une descente pleine d'adrénaline ! Dévalez les pentes en trottinettes tout terrain. Petits et grands seront comblés et trouveront de nouvelles sensations! Vous montez en télécabine aux Ruinettes et, après avoir profité du panorama et/ou entrepris une petite ballade le long du bisse en direction de La Chaux, vous descendez à Verbier en trottinette le long du parcours balisé. Vous pouvez également profiter d’un second parcours balisé, au départ de Savoleyres pour une descente tout en frisson jusqu’à La Tzoumaz ! La location des trottinettes (et des casques) se fait à l’Info Point des Ruinettes, à l’arrivée des installations de Savoleyres ou déjà lors de l’achat du forfait à Médran. Pour plus d’informations sur les activités d'été de Téléverbier, consultez www.verbierbooking.com

MONT FORT SUNRISE LEVER DU SOLEIL AU MONT-FORT A moment of magic at 3,330m! Every Thursday until August 14 you can watch the unforgettable sight of the sun rising from one of the most spectacular viewpoints in the Alps, Mont-Fort. Afterwards enjoy a good breakfast at 3,300m in the igloo restaurant on the Col de Gentianes. Reservations are required and can be made on Tel: +41 27 775 25 11 or by email at info@televerbier.ch. Further information (prices, timetables) www.verbierbooking.com Un moment magique à 3’330m ! Tous les jeudis jusqu’au 14 août, assistez au spectacle inoubliable du lever du soleil depuis un des plus beaux points panoramiques des Alpes, le Mont-Fort ! Puis, savourez un délicieux petit-déjeuner à 3’000 mètres d’altitude au restaurant-igloo du Col des Gentianes. La réservation (obligatoire) peut se faire par téléphone au Tél : +41 27 775 25 11 ou par mail à l'adresse info@televerbier.ch. Pour plus d’informations (tarifs, horaires), consultez www.verbierbooking.com

Sunrise at the top of Mont-Fort

SUMMER 2014

23


CALENDAR

July MONDAY

TUESDAY

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

1 2 3 4 5

SUNDAY

6 Cut Price Lift Tickets Rubbish Collection Day

7 8 9 10 11 12 13 11th - 27th Place Blanche W Café Movie Night and Wine Not – Arola Terrace BBQ Guest Vigneron

12th & 13th Trial Verbier SaintBernard

Summer Market

Culturebox Bloody Mary Jazz Band. Le Crock 14h

Summer Market Place Blanche Culture Box – Guest Performance @ 12h30 Culturebox Yanac. Marché de Dimanche 12h30

Le Rouge SuperBoule powered by DJ Olivier Hosts & Ricard from 17h Culturebox Le cirque des Bois. Départ Médran 10h

Summer Market Le Rouge SuperBoule powered by DJ Olivier Hosts & Ricard from 17h + Apéro-tapas 18h Culturebox Best'of fest'off Sylvain Mayoli Quartet. Place Blanche 12h30

14 15 16 17 18 19 20 18th - 3rd Verbier Le Rouge Festival & opens for the Fest'Off summer! Culturebox Place Blanche Bloody Mary Movie Night and Jazz Band. Place Arola Terrace BBQ Centrale 17h

21 22 23 24 25 26 27 Culturebox Les Anonymes. Place Centrale 17h

23rd - 27th Le Rouge 10am & 12pm Verbier Festival Master Classes Culturebox Culturebox Da Voik Open Jam Experience. Vieux session. Le Crock Verbier 12h30 22h

Le Rouge SuperBoule Place Blanche powered by DJ Movie Night and Olivier Hosts & Arola Terrace BBQ Ricard from 17h + Apéro-tapas 18h Culturebox Sarah Lancman Culturebox Group. Place Jeremy Friedman. Centrale 17h Le Crock 14h

Culturebox Culturebox Macadam Jazz Mamadou Diagne. Band. Place Le Crock 14h Centrale 17h

Kermesse Place Blanche Movie Night and Arola Terrace BBQ Culturebox Videira. Place Centrale 17h

28 29 30 31

28th - 10th W Café Wine Not – Guest Vigneron Culturebox Gary Bigham and friends. Place Blanche 12h30

24 verbierlife


August MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

1 2 Swiss National Day 1st - 31st Le Rouge SuperBoule powered by DJ Olivier Hosts & Ricard from 17h Culturebox Afrosweat. Place Centrale 17h

2nd - 3rd International Kite Festival 2nd - 3rd Combins Trophy Culturebox Afrosweat. Vieux Verbier 12h30

4 5 6 7 8 9 Le Rouge 7-13 Verbier Gourmet Festival

SUNDAY

3 Summer Market Place Blanche Culture Box – Guest Performance @ 12h30 Culturebox Mouva. Podium de la Poste 17h

10

Trophée de Golf La Cordée des Alpes Summer Market Place Blanche Culture Box – Guest Performance @ 12h30 Culturebox Vincent Denaud. Podium de la Poste 10h

7th - 17th Verbier Culturefest Nevaï Golf Tournament Place Blanche Culturebox Movie Night and Théâtre Onirique. Arola Terrace BBQ Place Centrale

Le Rouge Apéro-tapas from18h Culturebox Théâtre Onirique. Place Centrale

Le Rouge Summer Party! Culturebox Dagobert et Cunégonde. Place Centrale 15h

Place Blanche Movie Night and Arola Terrace BBQ Culturebox Mamadou Diagne. Podium de la Poste 14h Pasquale Roccard. Nanuk Gallery 17h

Cut Price Lift Tickets La Fête des Familles 15th - 17th Anti Gravity Yoga Weekend Holmes Gym Le Rouge Apéro-tapas from18h

Summer Market Pub Mont Fort BBQ Cook-Off 15th - 24th Place Blanche International Culture Box – Guest Show Jumping Performance @ 12h30 Verbier Culturebox Culturebox Icegroover (Brice Pianet). Marie Hiroz. Place Place Centrale 17h Centrale 10h

11 12 13 14 15 16 17 11th - 24th W Café Wine Not – Guest Vigneron Culturebox Sebastien Albert. Place Centrale 14h

Culturebox Ponnaz-Nick - duo. Vieux Verbier12h30

18 19 20 21 22 23 24 Place Blanche Movie Night and Arola Terrace BBQ

22nd - 23rd Grand Raid

Summer Market

Place Blanche Movie Night and Arola Terrace BBQ

29th - 31st Youth Rally Le Rouge Apéro-tapas from18h

Cut Price Lift Tickets Forcethon Summer Market

25 26 27 28 29 30 31 25th - 7th W Café Wine Not – Guest Vigneron

SUMMER 2014

25




Le Sentier des Chamois

There is a wide selection of summer trails in and around Verbier. Passionate gardener and Alpine flower expert, Lindsay Reuss, takes us on an old favourite; the Sentier des Chamois. Il existe de nombreux sentiers d'été à Verbier et aux alentours. Jardinière passionnée et experte des fleurs de montagne, Lindsay Reuss nous emmène sur un grand classique : le Sentier des Chamois. Text & photos: Lindsay Reuss



Le Sentier des Chamois

Field Gentian (Gentianella campestris)

Sandwort (Arenaria)

30 verbierlife


I

like to do this walk every year; not only for the beautiful scenery, but to check out the flowers. There are always surprises amongst the old friends and a very good chance of seeing some wildlife. Some years I go early, some later. One year I went particularly early and had the great good fortune to come across a herd of male ibex. In fact, I got stuck behind one big fellah on a particularly narrow stretch, who refused to leave the path. I’ll never forget the disdainful look he gave me when I finally overtook. Last year I went later. I missed the early flowers but was pleased to find others that I hadn’t seen before. I went with a friend and we left Verbier by gondola to Le Châble where we hopped on the bus to Fionnay. From there we had direct access to the path, which winds up a dramatic couloir towards the Cabane de Louvie where we stayed the night. This mountain refuge is built on a rise next to a lake, with a particularly beautiful situation. The guardian, Claudia, is an old friend and she gave us a lovely welcome. We sat down to a hearty meal after which we went out to watch the sunset. In the morning, before breakfast, we had a stunning view of the sunrise on the Grand Combin on the other side of the Valley. We set off early to walk back to Verbier and were surprised to find quite a hard frost even though it was August. We skirted the lake and

J

'adore parcourir ce chemin chaque année ; non seulement pour les paysages magnifiques, mais aussi pour examiner les fleurs. Il y a toujours des surprises parmi les vieilles connaissances ainsi que de bonnes chances d'apercevoir des animaux sauvages. Certaines années, j'y vais tôt ; d'autres, plus tard. Une année, j'y suis allée particulièrement tôt et j'ai eu le grand privilège de tomber sur une harde de bouquetins mâles. En fait, sur une portion vraiment étroite, je me suis retrouvée bloquée derrière un de ces gaillards qui refusait de quitter le sentier. Je n'oublierai jamais le regard méprisant qu'il m'a lancé lorsque je l'ai finalement dépassé. L'an dernier j'y suis allé plus tard. J'ai manqué les premières fleurs mais j'ai eu la joie d'en trouver d'autres que je n'avais jamais vues auparavant. J'y suis allé avec un ami et nous avons quitté Verbier en télécabine pour le Châble où nous avons sauté dans le bus pour Fionnay. De là, le chemin était directement accessible et remontait un couloir périlleux en direction de la Cabane de Louvie où nous avons passé la nuit. Ce refuge de montagne est construit sur une pente à proximité d'un lac, dans un environnement particulièrement magnifique. Claudia, la gardienne, est une vieille amie et nous a reçus très chaleureusement. Nous nous sommes mis à table autour d'un copieux repas, et après, nous sommes sortis observer le coucher de soleil. Au matin, avant le petit-déjeuner, la vue du lever de soleil sur le Grand Combin de l'autre côté de la vallée était sensationnelle. Nous avons décollé tôt pour rentrer à Verbier à pied et avons été surpris de trouver une bonne gelée alors que nous étions au mois d'août. Nous avons longé le lac et traversé le terrain marécageux avant de grimper au col. Nous nous

SUMMER 2014

31


Le Sentier des Chamois

crossed the boggy terrain before climbing up to the col. We stopped for a picnic on the Col Termin and walked back to Verbier along the Sentier des Chamois. Along the way we crossed grassland and scree and a couple of rocky arêtes, all of which provide an interesting variety of floral habitats and where I have often seen animals, both ibex and chamois. This time there were lots of marmots gambolling about but sadly the female ibex and their babies must have been sleeping through the heat of the day. One of the reasons I love this walk is due to the many different habitats and therefore the huge variety of plants. The ascent leads to one of the few places I know in the Val de Bagnes where one finds the spectacular giant knapweed. Depending on the time of year I have come across most of the native orchids. On last summer’s walk there were plenty of yellow foxgloves but none of the lovely pink lychnis that I have previously found in abundance. There are always gentians, pinks and edelweiss. Early in the season, you can expect to see the wonderful golden spheres of trollius (globeflower) and, later on, monk’s hood and wolf’s bane.

32 verbierlife

sommes arrêtés pour pique-niquer au Col Termin et sommes rentrés à Verbier par le Sentier des Chamois. Au fil du chemin, nous avons traversé pâturages, pierriers et quelques arêtes rocheuses, dont toutes offrent un éventail intéressant d'habitats pour la flore et où j'ai souvent pu apercevoir des animaux, à la fois des bouquetins et des chamois. Cette fois-là, il y avait des marmottes en pagaille qui gambadaient, mais malheureusement les bouquetins femelles et leurs petits devaient certainement dormir pendant les chaleurs du jour. Une des raisons pour lesquelles j'adore cette randonnée vient de la présence d'un grand nombre d'habitats différents et donc d'une grande variété de plantes. La montée mène à l'un des rares endroits du Val de Bagnes que je connaisse où l'on peut trouver la spectaculaire Centaurée à grosse tête. Selon l'époque de l'année, j'y ai rencontré la plupart des orchidées indigènes. Lors de la randonnée de l'été dernier, il y avait plein de digitales jaunes mais aucun lychnis rose précédemment trouvés en abondance. On y trouve toujours gentianes, œillets et edelweiss. Tôt dans la saison, on peut s'attendre à voir les magnifiques globes dorés des trollius (trolles des montagnes) et, plus tard, l'Aconit capuchon de moine et l'Aconit tue-loup.


Alpine sow thistle (Cicerbita alpina) and Adenostyles That’s one of the things about this habitat; there are so many influences, with such a variety of combinations that rarely are two years the same. It’s the only place I have found wild honeywort (Cerinthe minor) and I challenge you to find the bug orchid, which is small and green and very difficult to see.

C'est l'une des spécificités de ce milieu : les influences sont tellement diverses avec une telle variété de combinaisons que deux années consécutives se ressemblent rarement. C'est le seul endroit où j'ai pu trouver le Mélinet mineur (Cerinthe minor) et je vous mets au défi de repérer l'Orchis punaise, vert, de petite taille et très difficile à voir.

Truly special are the Martagon lilies (also known as Turk’s Cap lilies) which stand a metre tall with their exotic pink flowers and look as if they have escaped from a garden. Another rarity I look out for is the yellow bellflower; an unusual member of the campanula family, with its bizarre cream spikes.

Spécimen vraiment particulier, le lis martagon (aussi connu sous l'appellation lis du Cape Turque) mesure un mètre de haut avec ses fleurs exotiques roses et donne l'impression de s'être échappé d'un jardin. Une autre plante rare que je recherche est la campanule à fleurs jaunes : un membre peu commun de la famille des campanules, avec ses hampes florales bizarres couleur crème.

The path up is not for the faint-hearted as there are sections that are narrow with plenty of steep drops. There are some helpful chains to hang on to and the path has been much improved over the years. The climbs are quite steep and can take about three hours. The walk from the Col Termin back to Verbier is relatively easy and takes about another three hours. Take a picnic for a lovely day out.

Le sentier de la montée n'est pas pour les froussards car certaines portions sont étroites et il y a pas mal de forts dénivelés. Des câbles très utiles permettent de s'accrocher par endroits, et au fil des ans, le chemin a été bien réaménagé. La montée est assez pentue et prend environ trois heures. Le retour à pied du Col Termin à Verbier est relativement facile et nécessite environ trois heures supplémentaires. Emportez un pique-nique pour une agréable journée en plein air.

SUMMER 2014

33


Le Sentier des Chamois

Nature designs the best rock gardens This walk can also be done in a day. You can find a detailed map and technical description of the route in French, German and English on www.switzerland-rando.ch or find further information on the Téléverbier or Verbier Tourist Office websites or by calling into the Tourist Office.

34 verbierlife

Cette randonnée peut également se faire à la journée. Vous trouverez une carte détaillée et un descriptif technique du parcours en français, allemand et anglais sur www.switzerland-rando.ch, ainsi que des informations supplémentaires sur les sites de Téléverbier et de l'Office du tourisme de Verbier ou en appelant à l'Office du tourisme.


SUMMER 2014

35



Peaks & Steeps

Christian Paul recounts the unforgettable experience of three friends who tackled the steep faces of the Bernese Oberland last summer. L’été passé, trois amis mordus de freeride, se sont offerts des pentes raides dans l’Oberland Bernois. Christian Paul raconte leurs expériences inoubliables. Text: Christian Paul Photos: Chris Kohler

M

M

May 2013: After two hours in Europe’s highest train, we were jettisoned from Grindelwald in the full glory of spring, into the never-ending winter of the Jungfraujoch - the starting point of our “Peaks & Steeps” adventure which would take place over the whole spring and into summer. That May and June seven metres of snow fell. Vertigious, rocky faces were plastered with snow, heralding mind-blowing descents….

Mai 2013 : Après deux heures passées dans le train le plus haut d’Europe, nous sommes propulsés de Grindelwald où le printemps est bien installé, dans l’hiver interminable du Jungfraujoch, point de départ de notre aventure « Peaks & Steeps » qui va se poursuivre tout le printemps jusqu’à l’été. Durant les mois de mai et juin, sept mètres de neige sont tombés. Les faces rocheuses et vertigineuses sont plaquées de neige et laissent augurer des descentes de folie…

arch 2013: The “Peaks & Steeps” ski project was born on a terrace during après-ski, following an awesome day of freeriding in Verbier. Chris Kohler talked of sharp peaks, giant glaciers and huge vertical faces in the Jungfrau region. As we listened, Pette Halme and I were immediately up for it … The plan was to scale and ski down seven summits using routes rarely attempted.

ars 2013 : L’idée du projet de ski « Peaks & Steeps » naît sur une terrasse, durant l’après-ski suivant une magnifique journée de freeride à Verbier. Chris Kohler parle des sommets pointus, des glaciers gigantesques et des énormes faces verticales de la région de la Jungfrau. En l’écoutant, Pette Halme et moi-même sommes immédiatement partants… Sept sommets seront gravis et ensuite skiés par des itinéraires rarement parcourus.

SUMMER 2014

37


Eiger, west face 45째

Hinter Fiescherhorn, eastern corridor 50째

Lauteraarhorn, southern corridor 48째

Schreckhorn

38 verbierlife


Several times the weather obliged us to turn back. Weekend after weekend, as soon as there was a window of clear weather, we went for it: • The Eiger 3,970m, on the west face • Laauteraarhorn, 4,042m, southern corridor • Mönch, 4,107m, south face • Hinter Fiescherhorn, 4,025m, eastern corridor • Gross Fiescherhorn, 4,085m, via the western corridor Each of these peaks, was climbed and skied in succession … Unfortunately, the Aletschhorn, 4,193m, was not to be conquered. During the night before we were due to climb it, a violent storm moved in and heavy rain fell as high as 3,600m. Early in the morning avalanches were unleashed from the ice giant. Loaded like mules, and hugely disappointed, we decided to decamp urgently and head for Fafleralp via the Lötschenlücke. Our second ascent of the Mönch was also a failure! Our objective had been a descent by the east face but a violent snowstorm took us by surprise when we were just below the summit. We made the sensible choice and opted to descend by the south face which we had skied previously. To ski this 48° face, with no visibility, feeling our way through the séracs, bergschrunds and enormous crevasses was unquestionably madness… The mountain had, once again, shown how strong and unforgiving it could be. Up there, you have to know how to make the right choices! When we had inititally selected our summits, the possibility of tackling the Schreckhorn, 4,048 m, had been discussed but never resolved. Now, the entire team, motivated by the experiences so far, decided we were up for attempting a descent of the north-east face. For this, the knowledge of a local guide was essential. HansPeter Feuz from Grindelwald, famous for his vertiginous descents, was engaged to accompany the group. After some investigation, it appeared that this mountain had never been skied from its summit. The tension mounted. July 2013: We had installed our base camp at the Lauteraarsattel 3,311m. Unfortunately, Pette (also a guide) couldn’t make that weekend. Swiss television followed the two of us and our guide. On July 6, we made it up the impressive frozen north-east face, without skis to begin with. We were equipped with crampons and ice screws. In some places, our guide fixed ropes to ensure our climb the next day. We inspected the quality and quantity of the snow. Despite the big dumps of snow of the preceding weeks, on the second part of the face, there was only a paper-thin layer (5-10 cm) of hard snow on sheer ice. During the night of July 7, we began our adventure by skinning to the foot of the face. There we fixed our skis to our backpacks and donned our ice-climbing equipment. Our climb had begun. The sun came out to join us and two and a half hours later, we reached the peak. Space was limited… We waited another hour to allow the summer sun to soften the top layer of snow. We descended the first part using the fixed rope. After 50m, it was time to make the first turn. Just below the 60° incline were sheer cliffs and we could feel our pulses throbbing in our ears. Concentrating one turn at a time, we gradually devoured the unending descent. Once we had got over the bergschrund, we savoured our turns on the glacier which now seemed almost flat. The whole team is happy to have survived this challenge without incident and the next projects are already under discussion…

A plusieurs reprises, les conditions météorologiques contraignent notre équipe à rebrousser chemin. Week-end après week-end, nous tentons notre chance dès qu’une fenêtre météo est annoncée : • L’Eiger 3’970 m, sur la face Ouest • Lauteraarhorn, 4’042 m, couloir Sud • Mönch, 4’107 m, face Sud • Hinter Fiescherhorn, 4’025 m, couloir Est • Gross Fiescherhorn, 4’085 m, par le couloir Ouest Tous ces sommets sont skiés successivement… Malheureusement, l’Aletschhorn, 4’193 m, n’a pas pu être vaincu. Durant la nuit précédant notre ascension, un violent orage éclate et de fortes pluies ont lieu jusqu’à 3’600 m. Tôt le matin, des avalanches se déclenchent du géant de glace. Chargés comme des mulets et très déçus, nous décidons de lever le camp en urgence, et de partir par la Lötschenlücke à Fafleralp. La deuxième ascension, au Mönch, est également un échec ! Notre objectif est une descente par la face Est mais une violente tempête de neige nous surprend alors que nous sommes juste en-dessous du sommet. En toute sagesse, nous décidons de descendre par la face Sud que nous avons skié auparavant. Skier cette face de 48°, sans aucune visibilité, en cherchant notre chemin à travers les séracs, les rimayes et les énormes crevasses relève, sans doute, de la folie… La montagne nous a, une nouvelle fois, démontré sa force et son visage impitoyable. Là-haut, il faut savoir prendre les bonnes décisions ! Durant la planification des différents sommets, la possibilité de s’attaquer au Schreckhorn, 4’048 m, a été soulevée mais jamais décidée. Toute l’équipe, motivée par les expériences vécues, décide de tenter la descente par la face Nord-Est. Pour se faire, les connaissances d’un guide local sont indispensables. Hans-Peter Feuz de Grindelwald, connu pour ses descentes vertigineuses, est engagé pour accompagner le groupe. Après investigation, il semble que cette montagne n’ait pas encore été skiée depuis son sommet. La tension est à son comble. Juillet 2013 : nous installons notre camp de base au Lauteraarsattel 3’311 m. Malheureusement, Pette (également guide) n’a pas pu venir ce week-end là. La télévision suisse accompagne les deux amis et leur guide. Le 6 juillet, nous franchissons l’impressionnante face Nord-Est glacée, dans un premier temps, sans ski. Nous sommes équipés de crampons et piolets. Sur certaines parties, le guide pose des cordes fixes afin d’assurer la montée prévue le lendemain. Nous contrôlons la quantité et la qualité de la neige. Malgré les importantes chutes de neige enregistrées durant les dernières semaines, sur la deuxième partie de la face, il n’y a qu’une infime couche dure (5-10 cm sur la glace vive). Durant la nuit du 7 juillet, l’aventure débute en peau de phoque jusqu’au pied de la face. Là, les skis sont fixés sur les sacs à dos et nous nous équipons du matériel de glace. L’ascension commence. Le soleil nous accompagne et deux heures et demie plus tard, nous arrivons au sommet. La place est limitée… On attend encore une heure pour que ce soleil d’été ramollisse la première couche de neige. Nous effectuons les premiers mètres de la descente à l’aide de la corde fixe. Après 50 m, il faut entamer le premier virage. Juste au-dessous, se trouvent des falaises abruptes, dans une pente de 60°. Les pulsations se font ressentir jusque dans les oreilles. Concentrés sur le prochain virage, nous avalons cette descente interminable. La rimaye franchie, les virages sur le glacier qui semblent dorénavant plats, sont savourés. Toute l’équipe est heureuse et soulagée que ce challenge se termine sans incident ! Des nouveaux projets sont déjà discutés… Regardez les aventures de notre trio, filmées par la télévision suisse sur: http://www.srf.ch/player/tv/winter-challenge/video/mit-skiern-dasschreckhorn-runter?id=26c98866-69d3-41e3-a05d-4613d4343f8e

If you would like to watch the Swiss TV documentary on the trio’s adventures, you can find it on the following link: http://www.srf. ch/player/tv/winter-challenge/video/mit-skiern-das-schreckhornrunter?id=26c98866-69d3-41e3-a05d-4613d4343f8e

SUMMER 2014

39


40 verbierlife


FOOD

by Eileen Smith Photo: Verbier Life

Splendid Summer Salsas

Excellentes Salsas d'Été

I love serving a fresh salsa (or sauce) at mealtime during the summer months. There is an ocean of choice out there but here are two of my favourites for you to try. First, an Italian salsa verde; absolutely delicious with grilled or roasted fish. Here I am serving it with a simple ‘salt and pepper’ squid because it's a match made in heaven in my books! Second, is a modified Mexican salsa cruda. I like to add a rainbow of colourful veg to bulk it out and turn it into, not only a sauce, but a vegetable portion for my grilled or roasted meat. I highly recommend hand chopping all the ingredients for each salsa; it creates a nicer texture. If, however, you are in a pinch, the salsa verde can be made with a food processor. Both salsas may also be made ahead and refrigerated; just be sure to allow them at least 1 hour before serving to reach room temperature, as this allows the full flavours to shine. Enjoy and have a fabulous summer!

Pendant les mois d'été, j'adore servir une salsa fraîche (ou sauce) au moment du repas. Il existe une multitude de possibilités, mais en voici deux de mes préférées auxquelles vous pouvez vous essayer. Premièrement, une salsa verde à l'italienne, absolument délicieuse avec du poisson grillé ou au four. Je la sers avec un simple calamar au sel et au poivre car c'est la combinaison parfaite selon moi ! Deuxièmement, une salsa cruda mexicaine révisée. J'aime ajouter un assortiment de légumes colorés pour l'épaissir et en faire, non seulement une sauce, mais aussi une portion de légumes pour accompagner ma viande grillée ou rôtie. Pour chaque salsa, je recommande vivement de couper tous les ingrédients à la main pour une meilleure texture. Si jamais vous êtes pressé, il est possible de préparer la salsa verde au robot culinaire. Les deux salsas peuvent être préparées à l'avance et réfrigérées ; assurez-vous de les mettre à température ambiante au moins 1 heure avant le service, cela permettant aux saveurs de révéler leur plein potentiel. Régalezvous et passez un été sensationnel !

Italian Style Salsa Verde

Salsa Verde à l'Italienne

Serves 6-8

Pour 6-8 personnes

1-2 large cloves of fresh garlic (1 clove if using regular garlic), peeled and finely minced

1-2 grosses gousses d'ail frais (1 gousse si ail normal), pelées et finement émincées

1/2 tsp dried chilli flakes (optional)

1/2 c. à café de flocons de piment séché (optionnel)

15 small gherkins (cornichons), finely chopped

15 petits cornichons, finement hachés

4 tbsp drained capers, finely chopped

4 c. à soupe de câpres égouttées, finement hachées

5 anchovy fillets, mashed

5 filets d'anchois, en purée

40g fresh flat-leaved parsley, leaves and tender stems only, finely chopped

40g de persil plat frais, seulement les feuilles et les tiges tendres, finement hachées

20g fresh basil leaves, finely sliced and chopped

20g de basilic frais (feuilles), finement coupé et haché

20g fresh mint leaves (not peppermint, use a spearmint variety!!), finely chopped

20g de menthe fraîche (feuilles) (pas de menthe poivrée, utiliser une variété de menthe verte !!), finement hachée

1 tbsp Dijon-style mustard

1 c. à soupe de moutarde de Dijon

2-3tbsp white wine vinegar

2-3 c. à soupe de vinaigre de vin blanc

8-10 tbsp good quality olive oil

8-10 c. à soupe d'huile d'olive de première qualité

Sea salt and freshly ground black pepper to taste

Sel marin et poivre noir fraîchement moulu pour l'assaisonnement

Mix the first 10 ingredients in a bowl and slowly drizzle in the olive oil until blended. Season and check balance of flavours. Adjust if necessary with more vinegar, olive oil, salt or pepper. Re-whisk before serving if the mixture has split.

Combiner les 10 premiers ingrédients dans un bol et ajouter un filet d'huile d'olive jusqu'à ce qu'il soit bien mélangé. Assaisonner et vérifier l'équilibre des saveurs. Rectifier avec plus de vinaigre, d'huile d'olive, de sel ou de poivre si nécessaire. Remuer à nouveau avant de servir si la préparation s'est désunie.

SUMMER 2014

41


Food

Mexican Salsa Cruda

Salsa Cruda Mexicaine

Serves 6-8

Pour 6-8 personnes

500g cherry or grape tomatoes (red, yellow and/or orange), cut into small dice (use a serrated knife!)

500g de tomates-cerises ou grappes (rouges, jaunes et/ou oranges), coupées en petits dés (utiliser un couteau à dents !)

1/2 large white onion, finely diced

1/2 gros oignon blanc, coupé en très petits morceaux

1-2 chillies (ideally serrano), seeds removed if you don't want too much heat, finely minced

1-2 piments (serrano de préférence), épépinés pour un goût moins corsé, finement émincés

1 fresh garlic clove, finely minced

1 gousse d'ail frais, finement émincée

1 kohlrabi, peeled and finely chopped

1 chou-rave, épluché et finement haché

1 bunch of breakfast radishes, finely diced

1 botte de radis français, coupés en petits dés

1/2 English cucumber, seeded and finely diced

1/2 concombre anglais, épépiné et coupé en petits dés

1 green, yellow, orange or red pepper, seeded and finely chopped

1 poivron vert, jaune, orange ou rouge, épépiné et finement haché

Juice of 1-2 limes

Jus de 1-2 citrons verts

40g fresh coriander (leaves and stems) roughly chopped

40g de coriandre fraîche (feuilles et tiges) hachée grossièrement

Sea salt to taste

Sel marin pour l'assaisonnement

Drain cut tomatoes in a sieve over a bowl for about 10 minutes, reserve collected juice for another use. Combine onions, chillies, garlic, kohlrabi, radishes, cucumber and peppers in a bowl. Add drained tomatoes and the juice of the limes. Gently stir and add the chopped coriander. Season with sea salt, taste and adjust if needed. You can vary the vegetables if you want, enjoy!

Laisser égoutter les tomates coupées dans une passoire au-dessus d'un bol pendant environ 10 minutes, conserver le jus récolté pour une autre utilisation. Combiner l'oignon, le piment, le chou-rave, les radis, le concombre et le poivron dans un bol. Ajouter les tomates égouttées et le jus de citron vert. Remuer doucement et ajouter la coriandre hachée. Assaisonner avec du sel marin ; goûter et rectifier si nécessaire. Vous pouvez varier les légumes si vous le voulez, régalez-vous !

42 verbierlife



WINE

S

by Marcus Bratter

L

ummer time is a great time to enjoy the mountains but, when all the vertical walking gets the better of you, why not try some horizontal strolling. And what better place to do it than through the vineyards, right here in Valais.

a saison d'été est une belle période pour profiter des montagnes, mais lorsque tous ces mètres de dénivelés finissent par vous user, pourquoi ne pas vous laisser tenter par un peu de balade à plat. Et quel meilleur endroit pour exercer cette activité qu'à travers les vignobles ici en Valais.

A nice one to start with is the Fully “Chemin des Vignes et des Guérites”. This roughly translates into ‘Path of Vineyards and Huts” as a guérite is the local name for those little huts that are dotted over most of the vineyards here and are used to store tools, to take shelter from the elements and, of course, enjoy the occasional glass of wine during harvest time. The walk starts in Branson and finishes 4.5km and two hours later in Vers L’Église near Fully, close to the largest chestnut grove north of the Alps.

Une belle entrée en matière est le « Chemin des Vignes et des Guérites » à Fully. Les Guérites sont le nom local donné à ces petites cabanes qui parsèment la plupart des vignobles, et que l'on utilise pour entreposer les outils, s'abriter des éléments et bien sûr pour boire occasionnellement un verre pendant la période des vendanges. La balade de 4,5 km commence à Branson et se termine deux heures plus tard à Vers L'Église près de Fully, près de la plus grande châtaigneraie trouvée au nord des Alpes.

The walk can also start at a great little bar called Fol’terre just over the bridge to Branson from Martigny. A dangerous stop, you may never leave for the walk, as the atmosphere can be quite seductive. Even closer is the easy “Chemin du Vignoble” walk from the Bâtiaz Tower above Martigny to the hamlet of Plan Ceriser, which is back towards Verbier. You can catch a PostBus back into town to return to your car. The longest wine walk is Martigny to Loèche, a 66km flat walk that, if done in one go, would take about two days. The best idea is to pick two villages on the walk and plan your day. Often the winemakers you pass on your way will welcome you in to taste if you call in advance. The website www.cheminduvignoble.ch gives all relevant information for this walk, the others I have mentioned and more besides. Remember to take some water and a sun hat as this area has the highest incidence of sunshine in Switzerland. Almost all of the villages you will walk through have what is called a “Caveau”. This is a collective wine bar with wines from almost all the winemakers of the village being represented and a great way to discover the local offering. One of my favourites is in Saillon, it’s a bit of a climb to reach it, through the medieval village walls, however, once there, one is rewarded with great views of the valley from the church or higher up, at the top of the village. There is even a museum with bric-a-brac relating to the famous money counterfeiter Farinet, who was killed in a gorge here and has become a local folk hero.

Cette promenade peut aussi se commencer dans un petit bar très sympathique appelé Fol'terre, juste au dessus du pont qui relie Martigny à Branson. Cette pause est dangereuse, vous risquez de ne jamais partir pour vous balader tant l'atmosphère y est séduisante ! Encore plus près, vous trouvez le facile « Chemin du Vignoble » qui relie le château de la Bâtiaz au-dessus de Martigny au hameau de Plan Cerisier, en direction de Verbier. Vous pouvez prendre un bus postal pour récupérer votre voiture en ville. La plus longue marche dans les vignes est celle qui relie Martigny à Loèche, une balade à plat de 66km qui prend environ deux jours si vous l'effectuez d'une traite. Le mieux est de choisir deux villages sur l'itinéraire et de planifier votre journée. Souvent, les vignerons situés sur votre passage vous accueilleront pour déguster si vous les appelez auparavant. Le site www. cheminduvignoble.ch donne toutes les informations nécessaires pour cette balade, les autres que j'ai mentionnées et d'autres encore. N'oubliez pas de prendre de l'eau et une casquette, cette région bénéficie du plus grand ensoleillement de Suisse. Quasiment tous les villages que vous traversez ont un Caveau. Il s'agit d'un « bar à vin » collectif présentant les vins de presque tous les vignerons du village, un excellent moyen de découvrir les produits locaux. L'un de mes favoris se trouve à Saillon, il faut monter un peu à travers les murs du village médiéval pour l’atteindre, mais, une fois sur place, on est récompensé par une magnifique vue sur la vallée depuis l'église ou encore plus haut, depuis le sommet du village. On y trouve même un musée avec du bric-à-brac en rapport avec le célèbre faux-monnayeur Farinet, qui fut assassiné dans une gorge et qui est devenu un héro local.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. School’s out !

L'école est finie!

Happy holiday!

Bonnes vacances

Shall we have an apero in the sun?

Ça te dit un petit apéro sous le soleil?

Rise and shine!

Debout!

44 verbierlife


RESTAURANT PIZZERIA DA NAPOLI Vera Pizza au feu de bois TEL: +41 77 500 0137

Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771

Pour vous servir, 24h/24h Transport de personnes, de 1 à 69 places

info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol


VERBIER DIRECTORY

General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

Massage - Beauty

Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy

Nightlife Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Nevaï

46 verbierlife

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 621 14 99 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 775 40 00

Nightlife... continued Pub Mont Fort T Bar Why Not

Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Brasserie La Bec Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier W Hotel

Wellness

Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) Wholeycow

Childcare PetitVerbier

027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 775 44 04 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 472 88 88 027 771 82 80 027 776 15 94 077 463 06 47 079 577 49 38


Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04

email: jet@verbier.ch tel: 027 771 20 67 www.jetverbier.ch

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C

PANTONE 281 C

C M Y K 8 100 79 28

C M Y K 100 85 8 35

PANTONE 186 C

PANTONE 109 C

C M Y K 2 100 82 8

C

M

Y

VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100

K 0

“Educational Excellence in Verbier” www.verbierinternationalschool.com www.lvis.ch

JM. Meichtry & L. Mulin Pharmaciens indépendants Route des creux, 4 CH-1936 Verbier croixdecoeur@bluewin.ch Tél +41 (0) 27 771 39 90 Fax +41 (0) 27 771 39 91

SUMMER 2014

47


PHOTOS

LE ROUGE CLOSING PARTY - WORLD CUP THEME

48 verbierlife

Photos: Alpimages


La Marlenaz Café - Restaurant

Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products

Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch

www.labyrinthe.ch Route des Iles Vieilles 30, 1920 Evionnaz Tél: 0041 (0) 27 767 30 90 Ouveture tous les jours et par tout les temps de 10h00 à 18h00. SUMMER 2014

49


PHOTOS

W HOTEL

50 verbierlife

Photos: W Hotel


Scott bikeS to rent, teSt, and buy clothing and equipment for climbing, Slack line, yoga and walking

VerbierS hotteSt boutique

braSSerie & bar modern international cuiSine breakfaSt, lunch, cocktailS gelati

Ouvert tOus les jOurs de 8.30 Ă 19.00 (+41) 027 775 44 04 Place Blanche verBier MOuntainairverBier.cOM

SUMMER 2014

51


La Cordée Restaurant ouvert jusqu’en Octobre La Cordée Restaurant opening this summer until October

www.hotelcordee.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.