FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 55 New in Verbier The Simple Life Avalanches Welcome Winter TEN YEARS OF VERBIER LIFE LES DIX ANS DE VERBIER LIFE
VERBIER RIDE KIDS BRUSON HUSKIES VINTAGE POSTERS FOOD+WINE HEALTH//SANTÉ WHAT’S ON//ANIMATIONS DIRECTORY SUDOKU WWW.VERBIERLIFE.COM
FACES BEHIND THE LENS SKI TIPS WOMENS SKIING FOOD+WINE HEALTH//SANTÉ WHAT’S ON//ANIMATIONS PETITES ANNONCES SUDOKU WWW.VERBIERLIFE.COM
VERBIER XTREEME INDIA CHALET CHIC GO SKI HELISKIING FOOD+WINE HEALTH//SANTÉ WHAT’S ON//ANIMATIONS PETITES ANNONCES SUDOKU WWW.VERBIERLIFE.COM
JAN
FREE
ISSUE 8
07
ISSUE 15
FEB
07
verbierlife_Apr2007.indd 1
27/3/07 8:51:41 PM
08
www.verbierlife.com
FREE
APR
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
le magazine de Verbier
le magazine de Verbier
FREE
ISSUE 11
FREE ISSUE 19 DEC
08
verbierlife_Jan2007.indd 1
20/12/06 4:24:58 PM
verbierlife_Feb2008FA.indd 1
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
FREE ISSUE 25 DEC
1/25/08 11:30:33 AM
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
10
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com 11/27/09 10:50:20 AM
11/30/08 3:40:55 PM
FREE ISSUE 27 FEB
09
verbierlife25_DEC09.indd 1
verbierlife19_DEC08.indd 1
FREE ISSUE 31 DEC
FREE ISSUE 34 MAR
10
verbierlife27_FEB10.indd 1
1/20/10 6:17:55 PM
verbierlife31_DEC10.indd 1
11/18/10 6:18:15 PM
11
verbierlife34_MAR11.indd 1
2/21/11 4:12:20 PM
50
# JANUARY 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE!
#44
JANUARY 2014 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !
ICELAND • YVES GARNEAU•
ISSUE
#37
verbierlife37_DEC11.indd 1
ISSUE
/ gratuite
#38
DEC 2011
11/21/11 10:11:49 AM
verbierlife38_JAN12 TM.indd 1
Hidden Wildlife • Control Freaks
V E R BI E R G O E S G R E E N • STA R T R A I L S A L E X N E U RO H R
/ gratuite JAN 2012
JANUARY 2013
12/15/11 10:11 AM
verbierlife44_JAN13.indd 1
1
12/17/12 12:19 PM
verbierlife50_JAN14.indd 1
18/12/13 11:41
verbierlife
2
DECEMBER 2014
verbier’s monthly lifestyle magazine//
verbierlife english//français #01/DECEMBER//2005//
what’s on. profiles. monthly calendar. directory. classifieds/petites annonces.
King’s Fashion Weekend 2005 Profile: Phil Meier Pull-out poster Christmas gifts Champagne
Editorial No. 55
T
C
his is the 55th editorial I’ve written for Verbier Life. Several times I’ve stared blankly at the computer waiting for some inspiration on what to type, however this month is an easy one - I am proud to say that this December issue celebrates the 10th season of the magazine. The years have flown by and there have certainly been some major ups and downs during that time. This editorial is dedicated to all of those people who have helped with the magazine, especially all of the people who have contributed to the content, everyone who has worked on the magazine, and of course the advertisers – thank you. I remember the first issue clearly, especially the spelling mistake on the front cover tarnishing Yves Garneau’s great photo. Hopefully we have improved since then, and we hope to keep improving. We look forward to another winter bringing you information on events and activities on offer in the place we choose to live or choose to spend our precious holiday time.
'est le 55e éditorial que j'écris pour Verbier Life. Il m'est arrivé plusieurs fois de rester devant l'ordinateur, le regard dans le vide, à attendre que me vienne l'inspiration d'écrire. Mais ce mois-ci ça a été facile : je suis fière d'annoncer qu'à l'occasion de ce numéro de décembre, nous fêtons la 10e saison du magazine. Les années ont filé, et avec elles, assurément, quelques hauts et bas remarquables. Cet éditorial est dédié à tous les gens ayant aidé le magazine, en particulier tous ceux ayant contribué aux contenus, tous ceux ayant travaillé sur le magazine, et bien sûr, les annonceurs. Merci. Je me rappelle très bien du premier numéro, surtout de la faute d'orthographe qui entachait la belle photo d'Yves Garneau sur la couverture. Nous espérons avoir progressé et espérons continuer à nous améliorer. Nous nous réjouissons à l'idée de vous communiquer, pour un hiver de plus, les informations sur les événements et les activités proposés à l'endroit même où nous avons choisi de vivre ou de passer nos précieuses vacances. Dans ce numéro, nous traitons de quelques entrepreneurs de Verbier et de leurs nouveaux projets pour la saison à venir. La très inventive équipe Bramble nous donne un aperçu de son quotidien (avec un cliché magnifique d'Yves), Dre Israel nous rappelle de penser à la sécurité en montagne et Eileen Smith concocte sa 55e recette pour le magazine. Cet hiver, nous faisons nos adieux à la chronique mensuelle de Grumpy ; il était temps pour lui de passer à autre chose. À la place, la coach personnelle Elaine France, le chef holistique Nicola Orr et la massothérapeute Leanne Brown offriront chaque mois des pensées positives à savourer avec le café du matin. Nouveau également ce moisci, notre chronique « Une fille à Verbier » : elle fera le tour des activités et des événements prévus cet hiver.
In this edition we hear from some of Verbier’s business people on their new ventures for this coming season. The ever creative Bramble team share a glimpse into their lives (with a stunning shot by Yves), Dre Israel reminds us to spare a thought for mountain safety and Eileen Smith writes her 55th recipe for the magazine. This winter we say goodbye to our monthly contribution from Grumpy – it was time for him to move on. He has been replaced by Life Coach Elaine France, Holistic Chef Nicola Orr and Massage Therapist Leanne Brown who each month will be offering some positive thoughts to enjoy over a morning coffee. Also new this month is our ‘Girl about Verbier’ – she will be out and about checking out activities and events taking place this winter.
Nous espérons profiter d'une nouvelle saison passionnante et enneigée ! Comme d'habitude, nous vous invitons à nous communiquer news, renseignements ou idées d'articles pour les prochains numéros. Veuillez nous contacter par email à verbierlife@verbier.ch
We are looking forward to another exciting, hopefully snow packed season! As usual we welcome you to contact us with news, information or article ideas for future issues. Please email verbierlife@verbier.ch 3
verbierlife
Every detail falls into place
+41 22 534 9774
www.brambleski.com 4
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
DECEMBER 2014
REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE
Above: Chalet Sirocco (sleeps 8). Uniforms exclusively created for Bramble Ski by 5
verbierlife
CONTENTS SOMMAIRE No. 55
NEWS
CALENDAR
WHAT'S NEW
THE SIMPLE LIFE
8
25
28
36
AVALANCHES
GIRL ABOUT VERBIER
WELCOME WINTER
FOOD
40
46
48
50
WINE
DIRECTORY
PHOTOS
54
56
58
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Harriet Cotton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Dre Israel, Elaine France, Nicola Orr, Leanne Brown
TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid, Barbara Corman CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Dre Israel, Sarah Cartworthy
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com 6
© Verbier Life SARL 2014/15. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
DECEMBER 2014
INTERNATIONAL
SUMMER & WINTER CAMPS IN VERBIER SWITZERLAND
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
Download the App
7
T:+41 27 775 35 90 / F:+41 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
verbierlife
NEWS
PLACE BLANCHE SEASON KICK OFF – DECEMBER 6 BIGGER.BOLDER.GLAMOROUS. PLACE BLANCHE COUP D'ENVOI DE LA SAISON - 6 DÉCEMBRE PLUS GRAND. PLUS AUDACIEUX. GLAMOUR. W Verbier and Mountain Air invite you to come and experience what’s happening when the 2015 season kicks off at Place Blanche. At 3pm, W Verbier’s resident DJ Jay Castelli will be heating the decks at W Off Piste/Audi Quattro Lounge – grab a cocktail or an ice-cold beer. At 3.30pm, line up and be inspired as models take to the fashion runway showcasing this season's fashion and ski collections from brands such as Lacroix, Mammut, Postcard, Rag and Bone and Vanessa Bruno, to mention a few. “Students from Glion College organised ‘The Pink Event’, a spectacular gala dinner and fashion show held at the Beau Rivage Palace, Lausanne, to raise funds and awareness for a breast cancer charity – they are now bringing the event to Place Blanche as part of our programme to kick off the winter season”, says Nick Hammond. To support the fundraising event, the full amount from any dessert bought at Le Bec on December 6 will go directly to breast cancer awareness. To all the fashionistas in Verbier, make sure to mark this date. Show us your hottest winter style. Great prizes to be won. Stay tuned for more news. www.mountainairverbier.com / www.wverbier.com W Verbier et Mountain Air vous invitent à venir participer aux nombreux événements programmés sur la Place Blanche à l'occasion du coup d'envoi de la saison 2015. À 15h, Jay Castelli, le DJ résident de W Verbier, fera chauffer les platines @ W Off Piste/Audi Quattro Lounge ; venez boire un cocktail ou une bière glacée. À 15h30, approchez-vous du podium et laissez-vous inspirer par le défilé de mannequins venus présenter les collections de mode et de ski automne/hiver de marques telles que Lacroix, Mammut, Postcard, Rag and Bone et Vanessa Bruno, pour ne citer qu'elles. « Les étudiants de l'Institut de hautes études de Glion ont organisé "Pink Event", un dîner de gala accompagné d'un défilé de mode spectaculaire à l'hôtel Beau-Rivage de Lausanne, afin de réunir des fonds et mobiliser l'attention en faveur de la lutte contre le cancer du sein ; en intégrant l'événement à notre programmation, les voilà qui amènent l'événement sur la Place Blanche pour donner le coup d'envoi de la saison d'hiver », déclare Nick Hammond. Afin de soutenir la collecte de fonds, tout l'argent provenant des desserts vendus au Bec le 6 décembre sera reversé directement à la lutte contre le cancer du sein. À toutes les fashionistas de Verbier : retenez cette date! d'hiver la plus tendance. Superbes prix à gagner. Plus www.mountainairverbier.com / www.wverbier.com
HONEYPOT CHILDREN'S CHARITY & ALTITUDE SUMMER CAMPS FONDATION CARITATIVE POUR ENFANTS HONEYPOT & CAMPS D'ÉTÉ ALTITUDE
Enfilez votre tenue d'informations sur :
WHOLEYCOW Wholeycow Health and Fitness is now even bigger and better. After a very successful first season in the new studio, they’ve added a spacious treatment/massage room and there are a host of new instructors joining the team. On the weekend of the December 13 and 14, Wholeycow will be open Saturday from 3-7pm and Sunday from 11-3pm for you to come and see the facility, meet the teachers and therapists as well as sign up for your winter membership package. If you feel stuck for gift ideas this Christmas, you could buy someone a 10-class Fitness card (only CHF 165) or a revitalising Massage and Yoga package (CHF 200). Gift certificates are also available. If you are a teacher or a therapist and looking for a place to practise your expertise, please contact for more information on how you can get involved. Tel : +41 77 463 0647 www.wholeycow.ch
This summer Altitude Summer Camps invited 10 children from the UK charity Honeypot to join a bespoke Mountain Adventure camp. The aim was to offer them a week of fun and a respite from their often demanding and challenging daily lives. Altitude would like to thank local businesses and their staff, who created a wonderful week for the children: Ski Freedom, Alpine Xpress,Téléverbier,Verbier Sport Plus, Alpine Movement, Centre Sportif and Verbier Summits. If you would like to be involved and offer support next year, please contact info@altitude-camps.com www.altitude-camps.com
Wholeycow Santé et Fitness s'est agrandi et amélioré. Après une première saison florissante dans leur nouveau centre, ils ont ajouté une grande salle de soins/ massage et ont recruté une foule de nouveaux moniteurs. Le weekend des 13 et 14 décembre, Wholeycow sera ouvert le samedi de 15h à 19h et le dimanche de 11h à 15h pour que vous puissiez venir visiter les installations, rencontrer les professeurs et les masseurs, et souscrire à votre formule d'abonnement d'hiver. Si vous êtes à court d'idée pour vos cadeaux de Noël, pensez à offrir une carte de 10 cours de Fitness (seulement CHF 165) ou une formule revitalisante Massage et Yoga (CHF 200). Des chèques-cadeaux sont également disponibles. Si vous êtes professeur ou masseur et êtes à la recherche d'un lieu pour exercer votre savoir-faire, veuillez prendre contact pour plus de renseignements sur les modalités de recrutement.Tél : +41 77 463 0647 www.wholeycow.ch
Cet été, les Camps d'Été Altitude ont invité 10 enfants de la fondation caritative britannique Honeypot à les rejoindre pour un camp d'Aventure en Montagne fait sur mesure. L'objectif était de leur offrir une semaine de plaisir et de répit face à leur quotidien difficile et éprouvant. Altitude souhaite remercier les entreprises locales et leurs équipes, qui ont organisé une semaine magnifique pour les enfants : Ski Freedom, Alpine Xpress, Téléverbier, Verbier Sport Plus, Alpine Movement, Centre Sportif et Verbier Summits. Si vous souhaitez vous investir et offrir votre soutien l'année prochaine, veuillez contacter info@altitude-camps.com www.altitude-camps.com
8
SKIBOOTSFOREVERYSKIER Crans Montana • Verbier At Surefoot, we have a relentless drive to make every ski boot we sell the best fitting, best performing ski boot possible. Which means tirelessly working to improve fit, performance, comfort and warmth. Whether it's your first time on the slopes or you are a seasoned expert, Surefoot has the perfect boot for you and your ability. We carry all the top brands including our legendary Surefoot Custom Boot which comes complete with our custom liner and computer-fit insole. And the only thing more comfortable than our boots are our prices which fit every budget. So come into Surefoot today where a ski boot made just for you is waiting.
Skier: Russ Shay, Owner, Surefoot
surefoot.com
verbierlife
NEWS
ALTITUDE FUTURES - GAP COURSE AND ISIA INSTRUCTOR TRAINING ALTITUDE FUTURES - FORMATIONS DES MONITEURS GAP ET ISIA Altitude Futures have one or two spaces left on various Level 1 + 2 BASI exams this winter. There is also availability to join certain weeks of training towards BASI 1,2,3 or 4. For more information contact info@altitude-futures.com www.altitude-futures.com Il reste encore une ou deux places pour les différents niveaux (1 et 2) de l'examen BASI cet hiver à Altitude Futures. Il est également possible de participer à certaines semaines de formation en vue du BASI 1, 2, 3 ou 4. Pour plus de renseignements, contactez info@altitude-futures.com www.altitude-futures.com
BRASSERIE LE BEC Brasserie Le Bec is happy to announce the addition of new executive chef Victor Vestberg (previously from the Nevaï Restaurant). Victor and his team will be creating delicious brasserie food along with a daily breakfast buffet from 8am to 10.30am serving fresh pastries and homemade granola. Also new this season, Le Bec will be hosting après-ski with an enlarged bar space and a special bar menu starting from 4pm. Le Bec is also available in the evenings for private dinner parties, drinks parties and events. For reservations and information please contact linda@brasserielebec.com. Launch of a new website is also happening soon so watch this space www.brasserielebec.com. La Brasserie Le Bec a le plaisir d'annoncer le recrutement de Victor Vestberg, nouveau chef du restaurant (en provenance du Nevaï Restaurant). Victor et son équipe élaboreront une délicieuse cuisine de brasserie ainsi qu'un buffet petit-déjeuner quotidien de 8h à 10h30 avec des pâtisseries fraîches du jour et du muesli maison. Nouveau également cette saison, Le Bec accueillera l'après-ski avec un espace bar agrandi et un menu de bar spécial à partir de 16h. Le Bec est aussi à votre disposition le soir pour des repas de fête, des apéritifs et autres événements. Pour toute réservation et information, veuillez contacter linda@brasserielebec.com. Lancement imminent d'un nouveau site internet à suivre sur www.brasserielebec.com.
OPENING SESSION December 6
PHILIPPE ROUX CHALLENGE December 20
The beginning of the season will be celebrated at the Opening Session with events including DJs, concerts and a paragliding display. Complimentary coffee and croissants will be available for the first arrivals at Le Châble from 8.30 to 10am, followed by DJs at Chalet Carlsberg from 1pm and a Paragliding display at 2pm. Happy Hour will take place from 4-5pm at Café Médran with a concert at 4pm. www.verbierbooking.com
The Philippe Roux Challenge will begin on December 20 and continue each Saturday until March 25. This slalom competition is held at Savoleyres and is open to all. Register at the Swiss Ski School until 5.30pm on Friday for the Saturday race. Entry costs from CHF 15 for kids and CHF 20 for adults. Le Challenge Philippe Roux aura lieu tous les samedis à compter du 20 décembre 2014 jusqu'au 28 mars 2015. Cette compétition de slalom se déroule à Savoleyres et est ouverte à tous. Pour la course du samedi, vous avez jusqu'au vendredi 17h30 pour vous inscrire auprès de l'École Suisse de Ski. Les frais de participation débutent à CHF 15 pour les enfants et CHF 20 pour les adultes.
Le début de la saison sera célébré à l'Opening Session avec au programme : DJs, concerts et démonstration de parapente. Cafés et croissants seront offerts aux premiers arrivants au Châble de 8h30 à 10h ; les DJs suivront au Chalet Carlsberg à partir de 13h ainsi qu'une démonstration de parapente à 14h. Une Happy Hour de 16h à 17h et un concert à 16h sont prévus au Café Médran. www.verbierbooking.com
10
Breakfast, lunch, après-ski
DispOniBle pOur Des sOirées priVées aVailaBle fOr eVening priVate functiOns
Open DailY 08.00 – 19.00 place Blanche VerBier (+41) 027 775 44 04 www.BrasserieleBec.cOm
verbierlife
NEWS
EXPERIENCE WHAT’S NEW AT W VERBIER VENEZ TESTER LES NOUVEAUTÉS À W VERBIER W Verbier will be kicking off the winter on Saturday December 6 with plenty going on throughout the day.
W Verbier lance sa saison d'hiver le samedi 6 décembre avec une journée très animée.
W Off Piste - “The place to be for pre-après-ski” W Verbier brings the inside, outside. Located right at the foot of the slopes, get together for a glass of bubbly or an ice-cold beer. With a sizzling DJ on the decks, W Off Piste will warm up the crowd at the end of a hard day’s skiing.
W Off Piste : « Le rendez-vous du pré-après ski » Situé au pied des pistes, c’est l’endroit idéal pour se réunir autour d’une coupe de champagne ou d’une bière glacée. Avec notre DJ aux platines, W Off Piste réchauffera la foule après une journée intense sur les pistes. W Café : « Des snacks et boissons délicieux sur place ou à emporter » Installez-vous et détendez-vous. Parfait pour faire un stop pendant la journée, W Café propose une large sélection de snacks frais et équilibrés, et de délicieuses boissons à déguster dans un cadre chaleureux, ou à emporter.
W Café - “Delicious drinks & bites to stay or to go” Settle in and relax. Perfect for a light snack during the day, W Café offers a wide selection of healthy, fresh bites and delicious beverages. Stay inside in a cosy, coffee house setting or enjoy on the go. W Living Room - “Mix & Mingle” Sip inventive cocktails mixed to perfection in a pulsating lounge atmosphere and toast to unforgettable views across the Swiss Alps.
W Living Room : « Un lieu de rencontre à l'atmosphère lounge » Sirotez des cocktails inventifs préparés à la perfection dans une ambiance lounge. Portez un toast et profitez de la vue époustouflante sur les Alpes suisses.
Arola Restaurant - “From the Mediterranean to the Swiss Alps.” Discover Sergi Arola - a culinary experience set in a light-hearted atmosphere, offering menus that bring the Mediterranean to the Swiss Alps.
Restaurant Arola : « De la Méditerranée aux Alpes suisses » Découvrez Sergi Arola. Une expérience gastronomique dans une atmosphère détendue. Voyagez à travers les menus « de la Méditerranée aux Alpes Suisses ».
Eat-Hola Tapas Bar - “Signature Tapas by Sergi Arola” Sample Sergi Arola’s renowned flavours in a Spanish-style setting and watch the chefs in action as they prepare your favorites. Enjoy an interactive, fun and engaging experience in Verbier’s first tapas bar.
Bar à tapas Eat-Hola : « Les tapas signature de Sergi Arola » Savourez les mets renommés de Sergi Arola dans un cadre au style espagnol. Observez les chefs en action préparer vos mets favoris, et profitez d'une expérience originale et interactive dans le premier bar à tapas de Verbier.
Carve – “GLAMOROUS NIGHTS. AMPLIFIED BEATS. YOU’RE INVITED” Step into the nightlife spotlight - make a descent into Carve. Below the Alpine chill, at W Verbier’s exclusive hot spot, amplified beats from the DJs set the scene for vibrant nights out in Verbier. Make an entrance to Carve.
Carve : « Des nuits glamours. Des sons amplifiés. Vous êtes invités. » Entrez dans la lumière de la vie nocturne. Les nuits glamours à Verbier sont au CARVE. Sculpté à même la montagne, CARVE vous invite dans un monde extraordinaire. Les sons amplifiés de nos DJs vous feront vibrer jusqu’au bout de la nuit.
YOU’RE INVITED TO THE CARVE OPENING PARTY AT W VERBIER “Dimitri from Paris” will be headlining the official season kick-off in Carve Saturday December 6. The event is by invitation only, so make sure you don't miss out and put your name on the list. Get in touch with Carve Insider, Frederic, directly at frederic.bouazis@whotels.com
VOUS ÊTES INVITÉ À LA SOIRÉE D'OUVERTURE DU CARVE À W VERBIER « Dimitri from Paris » sera en tête d'affiche du Carve pour le coup d'envoi officiel de la saison, samedi 6 décembre. L'événement est accessible sur invitation seulement, donc assurez-vous de ne pas laisser passer l'occasion. Ajoutez votre nom sur la liste, contactez Frédéric, notre Carve Insider : frederic.bouazis@whotels.com
NEW YEAR’S EVE AT W VERBIER December 31 "Shine on" – a 6-course gala dinner at Arola Restaurant with Goldsingers.
RÉVEILLON DU NOUVEL AN À W VERBIER « Shine on » - Dîner de Gala, menu 6 plats @ restaurant Arola avec Goldsingers. De 18h30 à 19h30 Bubbles @ W Living Room suivi par le dîner de 19h30 à 22h30, et à minuit le Toast du Nouvel An @ terrasse Arola.
From 6.30pm - 7.30pm there will be bubbles at W Living Room, followed by dinner from 7.30pm - 10.30pm and a New Year's toast at midnight on the Arola Terrace.
« Tapo vs. Mixo » - Dîner interactif, menu 10 plats @ Eat-Hola Tapas Bar avec Goldsingers. De 18h30 à 19h30 Bubbles @ W Living Room suivi par le dîner de 19h30 à 23h00, et à minuit le Toast du Nouvel An @ terrasse Arola.
"Tapo vs. Mixo" – a 10-course interactive dinner with Sergi Arola at Eat-Hola.Tapas Bar with. Goldsingers. From 6.30pm - 7:30pm there will be bubbles at W Living Room, followed by dinner from 7.30pm – 11.00pm and a New Year's Toast on the Arola Terrace.
« Shine into dawn » - avec Jul&Co au Carve. De 23h00 à 00h30, entrez au Carve via le W Off Piste avec «Welcome to the Heat», et de 00h30 à 4h00 Jul&Co performeront en live.
"Shine into dawn" with Jul&Co in Carve. From 11pm - 12.30am, enter Carve and Welcome to the Heat @ W Off Piste. From 12.30am 04.00am, Jul&Co will be heating it up on stage.
www.wverbier.com // facebook.com/wverbier // twitter : @wverbier // instagram: @wverbier
www.wverbier.com // facebook.com/wverbier // twitter : @wverbier // instagram: @wverbier
VERBIER NIGHT RACE TROPHY December 13 TROPHÉE VERBIER NIGHT RACE 13 décembre Organised by the Swiss Ski School, the annual Verbier Night Race (previously known as the Verbier Sport Plus Trophy) will run between Le Carrefour and Les Attelas.The route runs for 4.24km with a 962m change in altitude.The race departs at 6.30pm from Carrefour. A pasta party will await the competitors at L’Olympique from 8pm, followed by an awards ceremony at 9.30pm before heading down to Verbier. Registration costs CHF 20. Find more information and download the registration form at www.verbierbooking.com Organisée par l'École Suisse de Ski, la course annuelle Verbier Night Race (auparavant nommée Trophée Verbier Sport Plus) se courra entre Le Carrefour et Les Attelas. Le tracé fait 4.24 km de long avec 962 m de dénivelé. Le départ de la course sera donné à 18h30 depuis Carrefour. Une pasta party attendra les concurrents à l'Olympique dès 20h, et sera suivie par la remise des prix à 21h30 avant le retour à Verbier. Les frais d'inscription sont de CHF 20. Pour plus d'informations et pour télécharger la fiche d'inscription, rendez-vous sur www.verbierbooking.com
12
CARVE NIGHTCLUB NUITS GLAMOURS/ SONS AMPLIFIÉS. VOUS ÊTES INVITÉS. GLAMOROUS NIGHTS/ AMPLIFIED BEATS. YOU’RE INVITED. VIVEZ DES NUITS INTENSES À VERBIER. SCULPTÉ À MÊME LA MONTAGNE, CARVE VOUS INVITE DANS UN MONDE EXTRAORDINAIRE. SAVOUREZ LES SNACKS DU MENU SUPPERCLUB, DÉGUSTEZ DES COCKTAILS ORIGINAUX ET VIBREZ AU SON DES MIXES ÉLECTRISANTS DE NOS DJS. BIENVENUE AU CARVE. STEP INTO THE NIGHTLIFE SPOTLIGHT. AT W VERBIER’S NIGHTCLUB, AMPLIFIED BEATS FROM THE DJS SET THE SCENE FOR VIBRANT NIGHTS OUT IN VERBIER. INDULGE IN THE SUPPERCLUB MENU AND SIP INVENTIVE COCKTAILS IN A SOPHISTICATED SETTING. MAKE AN ENTRANCE TO CARVE. HORAIRES D’OUVERTURE/OPENING HOURS: SUPPERCLUB: VENDREDI & SAMEDI/FRIDAY & SATURDAY 19:30 - 22:30 NIGHTCLUB: VENDREDI & SAMEDI/FRIDAY & SATURDAY 22:30 - 04:00
OUVERT TOUTE LA SAISON DU 06/12/14 AU 25/04/15 OPEN ALL SEASON FROM 06/12/14 UNTIL 25/04/15 RÉSERVEZ VOTRE TABLE // RESERVE YOUR TABLE: (+41) (0) 27 472 88 88 // BF.WVERBIER@WHOTELS.COM WWW.CARVE-VERBIER.CH
verbierlife
NEWS
NEW MANAGEMENT FOR THE MONTPELIER HOTEL NOUVELLE DIRECTION À L'HÔTEL MONTPELIER The Montpelier Hotel is now under the management of Marcus Bratter, the man behind Cordée des Alpes and Nevaï Hotel. “The Montpelier has a charming, welcoming and traditional interior with stunning views. The location is just a few minutes from the village centre and a few steps from the resort bus stop that links to the ski lifts, shops and restaurants. The hotel includes two amazing penthouses and several apartments as well as suites and deluxe, superior and single rooms. All the rooms have cable TV, balcony access and free Wi Fi. As well as an indoor pool, the hotel facilities include a sauna, relaxation area and an in-hotel ski rental service”. For more information: Tel: +41 27 771 61 31 www. montpelierverbier.ch L'hôtel Montpelier est désormais sous la direction de Marcus Bratter, l'homme derrière la Cordée des Alpes et l'hôtel Nevaï. « L'intérieur du Montpelier est traditionnel, charmant et accueillant avec des vues spectaculaires. L'hôtel est situé à quelques minutes du centre du village et à quelques pas de l'arrêt de bus qui fait la liaison avec les remontées mécaniques, les magasins et les restaurants. Il comprend deux appartements-terrasses exceptionnels, plusieurs appartements ainsi que des suites et des chambres simples, supérieures et luxueuses. Les chambres sont toutes équipées de la TV par câble, d'un accès balcon et du WiFi gratuit. En plus d'une piscine intérieure, les équipements de l'hôtel se composent d'un sauna, d'un espace détente et d'un service de location de skis intégré. » Pour plus de renseignements : Tél : +41 27 771 61 31 www.montpelierverbier.ch
LA RUINETTE CAFÉ CHANGES TO BRASSERIE 1 LE CAFÉ LA RUINETTE DEVIENT BRASSERIE 1 The Le Châble restaurant has been taken over by Jono Raeburn and Jamie Clark and aims to offer imaginative breakfast options for skiers heading up the mountain, a fast paced lunchtime service with competitive pricing, and an evening service. The newly renovated bar will provide après-ski drinks and bar snacks and gives diners the option of pre-dinner cocktails and a superb selection of Swiss, French and Italian wines. “After many months of planning and preparations we are very excited to introduce the opening of our first restaurant, Brasserie 1,” comments co-owner and chef Jamie Clark. “Brasserie 1 will feature exciting menus drawing inspiration from classic flavour combinations paired with modern techniques, producing a first-class dining experience in a relaxed atmosphere. Our focus lies firmly on nature’s bounty: seasonal produce from our beautiful surroundings”. Opening times are from 7.30am until midnight, Tuesday to Sunday. Breakfast from 8am-10am, lunch from 12pm-2pm and dinner from 6pm-10pm. For more information: Tel: +41 27 565 56 36 www.brasserie1.ch Le restaurant du Châble a été repris par Jono Raeburn et Jamie Clark avec pour objectif de proposer des formules petit-déjeuner originales aux skieurs en route vers les pistes, un service déjeuner rapide à des prix très intéressants ainsi qu'un service du soir. Le bar fraîchement rénové proposera boissons et snacks d'après-ski ; les clients pourront opter pour un apéritif cocktail et choisir le vin parmi une sublime sélection de crus suisses, français et italiens. « Après des mois de planification et de préparation, nous sommes très heureux de vous faire part de l'ouverture de notre premier restaurant : Brasserie 1 », commente le co-propriétaire et chef de cuisine Jamie Clark. « Brasserie 1 se distinguera par des menus sensationnels s'inspirant de combinaisons de saveurs classiques alliées aux techniques modernes, produisant une expérience culinaire haut de gamme dans une ambiance détendue. Nous mettons véritablement l'accent sur la générosité de la nature, c'est-à-dire sur les produits saisonniers de notre belle région. » Le restaurant est ouvert de 7h30 à minuit du mardi au dimanche. Petit-déjeuner de 8h à 10h, déjeuner de 12h à 14h et dîner de 18h à 22h. Pour plus de renseignements : Tél : +41 27 565 56 36 www.brasserie1.ch
ÉTOILE ROUGE A new venture from the people behind Le Rouge, the Etoile Rouge Supper Club is a new venue opening this December in the previous location of Casbah on Place Centrale. Etoile Rouge will be the first supper club in Verbier offering dinner and dancing all under the same roof. With a Scandinavian and Eastern European inspired menu from executive chef Anne-Sophie Taurines and a unique artistic programme by resident DJ Stefan Lindblom (including the likes of Martin Solveig, The Magician, The Drum Warrior, and winter residents Soul-Division), get ready to be taken by surprise and expect the unexpected! For information and reservations: Tel: +41 27 775 69 69 info@etoilerouge.club / www.etoilerouge.club
s u p p e r c l u b v e r b i e r
Nouveau projet des personnes à l'origine du Rouge : le supper club Étoile Rouge ouvrira ses portes en décembre à la place de la Casbah sur la Place Centrale. Étoile Rouge sera le premier supper club à Verbier où l'on pourra dîner et danser en un seul et même lieu. Avec le menu aux accents de Scandinavie et d'Europe de l'Est de la chef de cuisine Anne-Sophie Taurines, et la programmation artistique unique du DJ du coin Stefan Lindblom (incluant notamment Martin Solveig, The Magician, The Drum Warrior et les résidents d'hiver Soul-Division), tenez-vous prêts à être surpris et attendez-vous à l'inattendu ! Renseignements et réservations : Tél : +41 27 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club 14
DECEMBER 2014
NEWS
CHILALI MASSAGE
OPI MANICURES AND PEDICURES MANUCURES ET PEDICURES
The popular in-chalet therapists from Chilali Massage are offering a festive Christmas treat with 25% off all treatments before 2pm up to and including December 21. Choose from deep tissue massage, holistic relaxation massage, hot stone therapy or Thai yoga massage. Or why not get fit for winter with private pilates, yoga and personal training sessions? For enquiries: Tel: +41 79 621 14 99 info@chilalimassage.com www.chilalimassage.com Les masseurs à domicile de chez Chilali Massage, très appréciés dans la région, vous offrent une remise à l'occasion des fêtes de Noël avec moins 25% sur tous les soins avant 14h jusqu'au 21 décembre inclus. Vous avez le choix entre le massage en profondeur, le massage de relaxation holistique, le massage aux pierres chaudes ou le massage yoga thaï. Ou alors, pourquoi ne pas vous maintenir en forme pour l'hiver avec des séances privées de pilates, de yoga et des séances d'entraînement personnalisé ? Pour en savoir plus : Tél : +41 79 621 14 99 info@chilalimassage.com www.chilalimassage.com
LEMANIA-VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL ÉCOLE INTERNATIONALE LEMANIA-VERBIER This winter the Lemania-Verbier International School is offering an afterschool club as well as a Ski Club in partnership with the Ecole Suisse de Ski et de Snowboard.
For beautiful hands this winter, the nail bar at the Pharmacie des Combins (located by the Migros) is offering a special loyalty offer at their OPI nail bar. When you purchase 5 manicures or pedicures, the 6th is free.
The Afterschool Club, run by Nicola Lizé, is open Monday to Friday to all children from the age of 4. Children are offered a variety of activities including painting, arts & crafts, music and yoga. For more information, contact Nicola Lizé +41 76 244 0771.
Or, if you're only in Verbier for a few days, perhaps their manicure with Gel Color is a better option at the price of CHF 59 (filing included). So why not treat yourself, or buy someone a great Christmas gift? To book an appointment, call +41 27 771 61 73 or email info@pharmacieverbier.ch Pour de belles mains tout l'hiver, profitez de l'offre de fidélité du nail bar OPI de la Pharmacie des Combins (à côté de la Migros). Offrez-vous 5 manucures ou pédicures, la 6ème vous est offerte !
The LVIS Ski Club is also open to children from the age of 4 upwards and will take place from 1pm-4pm every Wednesday and/or Saturday starting in January. For more information, email info@lvis.ch www.lvis.ch
Vous n'êtes à Verbier que quelques jours ? N'hésitez plus : une beauté des mains avec manucure et pose de Gel Color est au prix de CHF 59 (dépose incluse). Alors pourquoi ne pas vous faire plaisir ou bien offrir un merveilleux cadeau de Noël à quelqu'un ? Pour prendre rendez-vous, appelez le +41 27 771 61 73 ou envoyez un e-mail à info@pharmacieverbier.ch
Cet hiver, l'École Internationale Lemania-Verbier propose un club extrascolaire ainsi qu'un club de ski en partenariat avec l'École Suisse de Ski et de Snowboard. Le club extrascolaire, animé par Nicola Lizé, est ouvert du lundi au vendredi à tous les enfants à partir de l'âge de 4 ans. Les enfants ont le choix parmi de nombreuses activités comme la peinture, les arts et les travaux manuels, la musique et le yoga. Pour plus de renseignements, contactez Nicola Lizé au +41 76 244 0771. Le club de ski LVIS est également ouvert aux enfants dès l'âge de 4 ans et se tiendra de 13h à 16h chaque mercredi et/ou samedi à partir de janvier. Pour plus de renseignements, envoyez un e-mail à info@lvis.ch www.lvis.ch
15
verbierlife
NEWS
‘GÂRA ABADA’* - PLACE BLANCHE December 6
NOMAD SUSHI LOUNGE The Nomad Sushi restaurant will move into Nevaï, which combined with a cocktail lounge, will form the new Nomad Sushi Lounge. Newly refurbished with a contemporary interior, the Japanese restaurant will boast 100 covers as well as private dining and a public lounge area. Head Chef Tommy Rock has created an exciting new menu offering modern Japanese cuisine infused with South American influences. A takeaway sushi menu is also available. Open from beginning of December, 7 days a week, 4pm-1.30am. For more information go to page www.nomadsushi.ch Tel: +41 27 565 65 92 Le restaurant Nomad Sushi va déménager au Nevaï ; il sera associé à un salon cocktail pour former le nouveau Nomad Sushi Lounge. Récemment rénové avec un intérieur contemporain, le restaurant japonais proposera 100 couverts, de même que salle à manger privée et espace salon public. Le chef de cuisine Tommy Rock a concocté une nouvelle carte remarquable proposant de la cuisine japonaise moderne avec une petite touche sud-américaine. Il y a également un menu sushi à emporter. Ouvert à partir de début décembre, 7 jours sur 7, de 16h à 1h30 du matin. Pour plus d'informations, visitez la page www.nomadsushi.ch Tél : +41 27 565 65 92
LE ROUGE Le Rouge is open for winter! This season expect the return of Michelin-starred chef Julien Diaz (recently voted Jeune Talent Gault & Millau 2015), the second edition of the Verbier Gourmet Food Festival and the Verbier DJ Awards, the return of Mardi Blah and Sunday Brunch, as well as naughty beats from resident DJs Steff, Niko and Oliver Hosts at the infamous après-ski, "L’After". Le Rouge also have some special DJ guest appearances planned – watch this space! Head chef Anne-Sophie Taurines is back with new dishes to try. Served from 12pm until 3.30pm, lunch will consist of hearty, seasonal fare and a tasty, refined dish of the day. The afternoon menu will keep you going through après-ski, offering delicious hot and cold dishes to share as well as some classics.Abdou will be ready to serve you delicious sweet and savoury crêpes from late December. From 7pm, Le Rouge will take you on a voyage of discovery. Chef Anne-Sophie Taurines has a love for produce, flavours and the terroir; the evening menu will focus on originality and refinement, texture and taste all the while favouring seasonal, regional and sustainable produce. Open 7 days a week, 12pm-12am. Serving non-stop 12pm - 6pm, and then again from 7pm. Crêperie opens 25th December, serving 12pm - sunset. L’After launching mid December in La Luge from 3pm.
The Freeride Archives is hosting the first edition of the event ‘Gâra Abada’. “For the official opening of the winter season, we’re creating a Village where brands will showcase their latest products. With entertainment for all ages, there’ll be live music and DJs, a Big Airbag, a video game room and other activities.You will find information on mountain safety provided by the Bureau des Guides and the Ski Patrol, as well as info on medical & environmental awareness. Join us later for a night in the Verbier cinema where we will start our Freeride Archives’ ‘Gâra Abada Movie Nights’ with the Swiss premiere of the film ‘Le Bec des Rosses’ by Peter Charaf.” www.freeride-archives.org
What to book: Christmas turkey lunch. What to taste: Oyster Delight – delicious fresh oysters served daily from December 12 - January 4. Tel: +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com
*Interpretation of the word Freeride in the Patois of Bagnes
Le Rouge est ouvert pour l'hiver ! Cette saison, attendez-vous au retour du chef Julien Diaz, étoilé au guide Michelin (et récemment élu Jeune Talent Gault & Millau 2015), à la seconde édition du Verbier Gourmet Festival et aux Verbier DJ Awards, aux retours de Mardi Blah, Sunday Brunch et des méchants rythmes des DJs locaux Steff, Niko et Oliver Hosts au notoire après-ski « L'After ». Le Rouge a aussi prévu la participation de quelques DJs de marque ¬- à suivre sur cette page ! La chef de cuisine Anne-Sophie Taurines est de retour avec de nouveaux plats. Servi de 12h à 15h30, le déjeuner sera composé de mets copieux et de saison et d'un plat du jour savoureux et raffiné. Le menu de l'après-midi, qui vous fera tenir jusqu'à la fin de l'après-ski, proposera de délicieux plats froids ou chauds à partager ainsi que quelques classiques. À partir de fin décembre, Adbou vous servira d'excellentes crêpes sucrées ou salées. Dès 19h, Le Rouge vous embarquera pour un voyage de découvertes. La chef de cuisine AnneSophie Taurines a un faible pour les fruits et légumes, les saveurs et le terroir ; le menu du soir fera la part belle à l'originalité et au raffinement, à la texture et au goût tout en favorisant les produits régionaux et saisonniers issus de filières durables. Ouvert 7 jours sur 7, de 12h à minuit. Service non-stop de 12h à 18h, puis à partir de 19h. Ouverture de la crêperie le 25 décembre, service de 12h au coucher du soleil. Lancement de l'After mi-décembre à La Luge à partir de 15h.
Le Freeride Archives organise la première édition de l'événement « Gâra abada ». « Pour l'ouverture officielle de la saison d'hiver, nous créons un Village où les marques présenteront leurs nouveautés. Des animations tout public seront proposées tout au long de l’après midi : de la musique live et DJ, un AirBag, un espace jeux vidéo et bien d’autres animations. Vous découvrirez des sessions d'information sur la sécurité en montagne animées par le Bureau des guides et les pisteurs-secouristes, ainsi que d'autres sur la sensibilisation médicale et environnementale. Pour débuter nos soirées Freeride Archives "Gâra abada movies nights", nous vous invitons au cinéma de Verbier à la première Suisse du film de Peter Charaf "Le Bec des Rosses". » www.freeride-archives.org *L'interprétation du mot freeride en patois de Bagnes
LE CARREFOUR Le Carrefour has been closed for renovation all summer and will open again this December. Be sure to drop in and enjoy the complete redesign and the huge new terrace on your way down the slopes. Le Carrefour a été fermé tout l'été pour rénovation et ouvrira à nouveau ses portes ce mois-ci. À votre descente des pistes, assurez-vous d'y faire un saut et profitez de la rénovation totale des lieux ainsi que de l'immense nouvelle terrasse.
Idée de réservation : Déjeuner dinde de Noël. Idée de dégustation : Oyster Delight : de délicieuses huîtres fraîches servies chaque jour entre le 12 décembre et le 4 janvier. Tél : +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com
16
DECEMBER 2014
NEWS
VERBIER FASHION SHOW December 12 + 13 VERBIER FASHION SHOW 12 + 13 décembre By Cordée des Alpes & Nevaï hotels
6.30pm to 9pm Farm-Club DJs and dancers from Le Mouton Noir Tickets CHF20 from the Nevaï Hôtel and Ski Shops or by invitation. 18h30 à 21h Farm Club DJs et danseuses du Mouton Noir Tickets CHF 20CHF au Nevaï Hôtel et Ski shops ou sur invitation
CHALET CARLSBERG The new retractable roof on the terrace will be open on sunnier days and heated in bad conditions making al fresco dining possible whatever the weather. Le nouveau toit rétractable de la terrasse sera ouvert les jours ensoleillés et chauffé par mauvais temps, offrant la possibilité de manger en plein air quelque soit la météo.
NEW FARINET NOUVEAU FARINET After a long summer of speculation with Le Farinet changing hands, the doors to The Lounge open on Thursday December 18. “The Lounge is the perfect venue to while away your afternoon and enjoy a cheeky après aperitif or to dance the night away. Kick back in front of an open fire and thaw out after a busy day on the mountain with a glass of Vin Chaud and traditional afternoon tea, or work your way through our extensive list of cocktails, wines and champagnes. With live DJs on the decks every night from 10pm to 1am, grab your friends and make a night of it in one of the private booths, hire the VIP area for a special occasion or just hang out at the bar with a cocktail crafted by some of the world’s best bartenders. Après Ski opens a week earlier than previous seasons on December 19. ‘Spyglass’ are kicking off the line up of live bands on stage from December 19-26. With Waste the following week, performing live at Après from December 27 – January 1, where better to start your New Year’s Eve party than the legendary Après Ski!” For reservations and New Years Eve bookings call +41 27 771 66 26 www.lefarinet.com Après de longues spéculations sur le changement de propriétaire du Farinet cet été, les portes du Lounge ouvrent jeudi 18 décembre. « The Lounge est l'endroit parfait pour passer l'après-midi et profiter d'un après apéritif délirant ou danser la nuit entière. Venez vous détendre devant une cheminée ouverte et vous réchauffer après une journée bien remplie sur les pistes avec un verre de vin chaud et le traditionnel thé de l'après-midi, ou laissezvous tenter par notre remarquable liste de cocktails, vins et champagnes. Avec des DJs aux platines tous les soirs de 22h à 1h du matin, rassemblez vos amis et venez passer la soirée dans une des loges privées, louez l'espace VIP pour une occasion spéciale ou venez traîner au bar avec un cocktail confectionné par certains des meilleurs barmen au monde. L'Après Ski ouvre le 19 décembre, une semaine plus tôt que les années précédentes. Spyglass donnent le coup d'envoi des concerts sur scène du 19 au 26 décembre. Avec Waste la semaine suivante, jouant sur scène à l'Après du 27 décembre au 1 janvier, quel meilleur endroit pour démarrer votre fête du réveillon du Nouvel An que le légendaire Après Ski ! » Pour toute réservation (et les réservations pour le réveillon du Nouvel An), appelez le +41 27 771 66 26 www.lefarinet.com
SKIING WITH HEROES Le Bec’s Clare Parker has been selected as a ski buddy for Skiing with Heroes and needs your help to raise at least CHF 3000 as a donation for the charity. The money will help contribute to the annual ‘skihabilitation’ course. During the ski week up to 20 wounded, ex-Iraq or Afghanistan campaign veterans are taken to Klosters in Switzerland accompanied by ski buddies and introduced to skiing using specially adaptive ski gear. The programme is designed to enable the veterans to regain lost confidence and rebuild their fitness and strength with a group of individuals committed to helping the veterans back into regular employment. Clare will be hosting a Christmas mulled wine and mince pie party at Brasserie Le Bec on December 23 from 5pm to 7pm: tickets are CHF 25 and all proceeds will go to this amazing charity. R.S.V.P if you would like to attend the event to clare@mountainairverbier.com www.justgiving.com/Clare-Parker5/ Clare Parker du Bec a été sélectionnée en tant qu'accompagnatrice de ski pour Skiing with Heroes et a besoin de votre aide pour récolter pas moins de CHF 3'000 de dons pour la fondation. L'argent sera mis à contribution du cours annuel « skihabilitation ». Pendant la semaine de ski, jusqu'à 20 anciens combattants blessés lors des campagnes iraquienne et afghane, assistés de leurs accompagnateurs de ski, sont emmenés à Klosters en Suisse et sont initiés au ski avec du matériel spécialement adapté. Le programme est fait de sorte à redonner de la confiance, de la condition physique et de la force aux ex-soldats, grâce à un groupe d'individus attachés à les aider à retrouver un emploi régulier. Clare organisera une fête vin chaud et mince pie à la Brasserie Le Bec le 23 décembre de 17h à 19h : les tickets coûtent CHF 25 et toutes les recettes seront reversées à cette formidable fondation. Si vous souhaitez participer à l'événement, R.S.V.P à clare@mountainairverbier.com www.justgiving.com/Clare-Parker5/
17
verbierlife
NEWS
START OF INTERNATIONAL WINTER CAMP DÉBUT DU CAMP INTERNATIONAL D'HIVER Following an amazing summer, Les Elfes opens its doors on the December 6 for thier international winter camp, which is being offered to children and teenagers aged 7 – 18 years old. This winter, Les Elfes offers several sessions, welcoming campers every Saturday until the end of April. A truly international skiing and snowboarding experience in the Swiss Alps, where young people from over 60 different countries come together to explore the exclusive resort of Verbier. The camps combine full days of snow sports with a range of evening activities, excursions and optional language lessons, ensuring guests make the most of their trip to Switzerland.There will also be Christmas and New Year’s sessions with special celebrations in order to provide the young guests with unforgettable moments. Personal Achievements Each student will receive a snow sports certificate (ski or snowboard) and a language certificate, in order to confirm their personal achievements made throughout the camp. New Winter Camp Brochure Please contact Les Elfes head office in order to receive the new winter camp brochure or simply download it from the website http://leselfes.com/brochure-winter-camp/ Download the “Les Elfes Camps” App Stay connected with Les Elfes live from the campus.The App is free of charge and can be downloaded in apple store or googleplay. More information / Bookings: Les Elfes International – PO Box 174 – 1936Verbier – Switzerland –T : +41 27 775 35 90 – info@leselfes.com – www.leselfes.com Après un été formidable, c'est le 6 décembre que Les Elfes ont décidé d'ouvrir les portes de leur camp international d'hiver, accessible aux enfants et adolescents âgés de 7 à 18 ans. Cet hiver, Les Elfes proposent plusieurs sessions, avec accueil des campeurs tous les samedis jusqu'à fin avril. Il s'agit d'une véritable expérience cosmopolite de ski et de snowboard au cœur des Alpes suisses, où des jeunes gens de plus de 60 pays différents se réunissent pour partir à la découverte de l'incomparable station de Verbier. Les camps allient des journées entières dédiées aux sports de neige, diverses activités du soir, des sorties et des cours de langue optionnels, afin que chaque pensionnaire profite au maximum de son voyage en Suisse. En plus, il y aura les sessions de Noël et du Nouvel An avec des festivités spéciales qui marqueront la mémoire des jeunes pensionnaires à jamais. Réussite Personnelle Chaque étudiant recevra un certificat de sport de neige (ski ou snowboard) et un certificat de langue afin d'attester de ses réussites personnelles réalisées lors du camp. Nouvelle Brochure Camp d'Hiver Veuillez contacter le siège principal des Elfes afin de recevoir la nouvelle brochure camp d'hiver ou téléchargez la simplement sur leur site internet http://leselfes.com/brochure-winter-camp/ Téléchargez l'App « Les Elfes Camps » Restez connecté sur Les Elfes en direct du campus. L'App est entièrement gratuite et est disponible sur l'App Store et Google Play. Plus d'informations / Réservations : Les Elfes International – PO Box 174 – 1936 Verbier – Suisse – Tél : +41 27 775 35 90 – info@leselfes.com – www.leselfes.com
SMOKED PRODUCE PRODUITS FUMÉS
ROBERT WEMYSS CHARITY EVENT SOIRÉE COLLECTE DE FONDS, ROBERT WEMYSS
Taylor and Partners have launched a new range of smoked products for delivery to your door in Verbier and Le Châble. Scottish salmon, Challans duck and Swiss bacon (cut in the traditional British style) are delicately cured or brined before being smoked gently over smouldering oak - with no additives or preservatives - in the traditional style. Whether you are planning a dinner party or a simple supper, looking for a tasty gift or just love fine food at home, call Taylor and Partners on +41 79 450 9704 or email tandp1936@gmail. com to place your order (also available from La Cucina at the Place Centrale).
Robert Wemyss would like to thank Verbier and Altus Events for raising CHF 20'000 at the fundraiser for Typhoon Yolanda victims last year. Funds raised helped 900 schoolchildren who were directly affected by Yolanda but still need your help. Robert will be organising another fundraising event mid-December in Verbier and would love for you all to attend. For details, please go to Robert's Facebook Malapascua Phillippines Relief Community Page. Robert Wemyss souhaiterait remercier Verbier et Altus Events pour avoir collecté CHF 20'000 à la soirée Collecte de Fonds pour les victimes du Typhon Yolanda l'année dernière. Les fonds collectés ont aidé 900 écoliers qui ont été directement touchés par Yolanda mais qui ont toujours besoin de votre aide....A cet effet, Robert organise un autre événement mi-décembre à Verbier. Il serait ravi si vous pouviez assister. Pour plus d'informations, consultez sa page Facebook Community ''Malapasua Philippines Relief''. Merci beaucoup.
Taylor and Partners ont lancé une nouvelle gamme de produits fumés avec livraison à domicile sur Verbier et Le Châble. Saumon d'Écosse, canard de Challans et bacon de Suisse (tranché selon la tradition britannique) sont délicatement salés et saumurés avant d'être soigneusement fumés de façon traditionnelle au-dessus de braises de chêne - sans additifs ni conservateurs. Vous prévoyez un dîner complet ou un simple souper, vous êtes à la recherche d'un cadeau savoureux ou bien vous aimez manger de la bonne cuisine chez vous, alors appelez Taylor and Partners au +41 79 450 9704 ou envoyez un e-mail à tandp1936@gmail.com pour passer commande (service également disponible à La Cucina sur la Place Centrale).
VERBIER APP Verbier Tourist Office and Téléverbier have joined forces to create a brand new app. From piste maps and resort maps to hotel guides and forecasts, the app will bring everything skiers need to know to their fingertips. L'Office de Tourisme de Verbier et Téléverbier se sont associés pour créer une toute nouvelle application. Des plans des pistes et de la station jusqu'aux guides hôteliers et prévisions météorologiques, les skieurs auront toutes les infos nécessaires au bout des doigts grâce à l'application. 18
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
verbierlife
NEWS
SKI SERVICE LES RUINETTES Situated at the Les Ruinettes lift station, under Le Mouton Noir, this new and fully functioning ski store is a first for Verbier. The shop will offer everything from equipment rental and ski storage to repairs, services, accessories and more. Customers will also be able to book ski and equipment rental online with the option to pick up directly on the mountain. A booking centre for activities ranging from parapenting to ski lessons top off the list of services available at Ski Service Les Ruinettes. “All this means is that you'll spend more time doing what you came to Verbier to do, to ski.Well, that and the aprèsski…” comments Ski Service. www.skiservice.com Situé aux Ruinettes, sous Le Mouton Noir, ce magasin de ski neuf et totalement opérationnel est une première à Verbier. Le magasin proposera vraiment tout : location d'équipement, dépôt et réparation de skis, services, accessoires, etc. Les clients pourront réserver la location de leurs skis et de leur équipement sur internet avec la possibilité de venir récupérer le matériel directement à la station. Un centre de réservation des activités allant du parapente aux leçons de ski vient compléter la liste des services proposés à Ski Service Les Ruinettes. « Tout cela signifie que vous passerez plus de temps à faire ce pour quoi vous êtes venu à Verbier : skier. Enfin, ça et l'après-ski... », commentent Ski Service. www.skiservice.com
THE VERBIER TOUCH
"PAINTINGS IN WINDOWS" « TABLEAUX EN VITRINE »
The Verbier Touch is excited to start the new season and would like to welcome their three new therapists, chosen from hundreds of summer applications, to join their five returning staff for another exciting season. Continuing a strong partnership with Weleda, clients in December can request a massage with Weleda Citrus Body Oil, and even take home a sample! This refreshing oil invigorates your skin and senses while softening and protecting dry skin from moisture loss.The pure almond oil, rich in unsaturated fatty acids, leaves the skin smooth and supple, while citrus essential oils impart a fresh scent that enlivens the body and spirit as the winter days grow shorter. If you’re looking for the perfect gift for somebody special, a massage gift voucher is just a phone call away. Packaged beautifully with dried flowers, massage oil samples and chocolate, the gift voucher will be delivered directly to you. Contact The Verbier Touch for more details on +41 78 723 9674 or info@theverbiertouch.com
This winter Arts’Décos, (located in front of Migros) will be displaying a selection of paintings on various themes related to the mountains, skiing or animals.The display will change weekly with prices starting from CHF 300.Ask for their catalog with over 800 pictures available to be printed on canvas,plexiglass or laminate.Arts’Décos also offer custom-made mirrors coated with fabric, leather or fur to your specifications. For more information visit their new website www.artsdecos.ch or email arts.decos@verbier.ch Cet hiver chez Arts’Décos (en face de la Migros), vous pourrez admirer une sélection de toiles et de tableaux sur différents thèmes en relation avec la montagne, le ski ou les animaux. Ces tableaux seront en vente dès CHF 300 et seront renouvelés toutes les semaines dans leurs vitrines. Demandez leur catalogue avec plus de 800 tableaux imprimables sur toile, plexi ou laminé. Arts’Décos proposent également des miroirs sur mesure recouverts de tissu, de cuir ou de la fourrure que vous souhaitez. Pour tout renseignement, rendez-vous sur leur nouveau site internet www.artsdecos.ch ou envoyez un e-mail à arts.decos@verbier.ch
The Verbier Touch se réjouit à l'idée de démarrer la nouvelle saison et souhaite la bienvenue à ses trois nouveaux masseurs, qui ont été sélectionnés cet été parmi une centaine de candidats et qui viennent se joindre aux cinq membres de l'ancienne équipe pour une nouvelle saison passionnante.
TWIN PEAKS
Le solide partenariat avec Weleda étant maintenu, les clients peuvent donc demander ce mois-ci un massage à l'Huile de Citrus de Weleda, et même emporter un échantillon ! Cette huile vivifiante stimule votre peau et vos sens tout en adoucissant les zones sèches et en les protégeant de la déshydratation. L'huile d'amande pure, riche en acides gras insaturés, rend votre peau douce et souple alors que l'huile essentielle de citrus apporte une senteur fraîche qui ravive le corps et l'esprit, à mesure que les jours raccourcissent. Si vous êtes à la recherche d'un excellent cadeau pour un être cher, il vous suffit d'un coup de fil pour commander un bon cadeau pour un massage. Merveilleusement emballé avec des fleurs séchées, des échantillons d'huile de massage et du chocolat, le bon cadeau sera livré directement chez vous. Pour plus de renseignements, contactez The Verbier Touch au +41 78 723 9674 ou à info@theverbiertouch.com
This season Twin Peaks is back and better than ever! The popular destination for seasonnaires returns with DJs every night, and beer, wine and cocktails that won't leave your bank balance reading zero! Twin Peaks are teaming up with events brand Verbier Seasonnaires to host the best parties throughout the winter. Emilie Bircher and her all-girl team will have you coming back for more! Open every night and of course entry is always free! Cette saison, Twin Peaks est de retour et en meilleure forme que jamais ! La destination en vogue des saisonniers revient avec des DJs tous les soirs, ainsi que des bières, des vins et des cocktails qui ne plomberont pas votre compte en banque ! Twin Peaks s'associe avec l'organisateur événementiel Verbier Seasonaires afin d'accueillir les meilleures fêtes tout au long de l'hiver. Emilie Bircher et son équipe de filles vont vous en mettre plein la vue ! Ouvert tous les soirs avec entrée libre bien sûr ! 20
DECEMBER 2014
21
verbierlife
NEWS DU DOMAINE SKIABLE’ NEW LONG TERM AGREEMENT FOR THE 4 VALLÉES NOUVEL ACCORD 4 VALLÉES SUR LE LONG TERME The collaboration agreement between the different areas of the 4 Vallées has been prolonged for a minimum duration of 18 years. The four communites of the second largest skiable area in Europe – Verbier (including La Tsoumaz and Bruson), Nendaz, Veysonnaz and Thyon – have all signed this agreement. They will continue to strengthen their collboration within this great area. This means that Verbier will continue to offer ski passes allowing access to the whole of the 4 Vallées. Those who have already bought an advance pass for Verbier Grand Ski will have their pass automatically upgraded to a 4 Vallées pass without extra charge. Les accords de collaboration entre les différentes sociétés du domaine des 4 Vallées ont été prolongés pour une durée minimale de 18 ans. Les quatre sociétés du deuxième plus grand domaine skiable d’Europe – regroupant Verbier (y compris La Tzoumaz et Bruson), Nendaz, Veysonnaz et Thyon – ont signé un accord dans ce sens. Elles s’engagent en outre à renforcer leur collaboration dans le cadre de ce grand domaine. De ce fait, Verbier pourra continuer à offrir des abonnements de ski donnant accès à l’ensemble des 4 Vallées. Les clients qui auraient déjà acquis en prévente un abonnement Verbier Grand Ski verront automatiquement leur carte de ski chargée avec les accès pour l’ensemble des 4 Vallées, et ceci sans supplément de prix.
NEW PISTE NOUVELLE PISTE
NEW GONDOLAS NOUVELLES CABINES
A new piste is being built between Les Plannards and Les Esserts in order to provide a safe route back to Verbier in the event of PlannardsCarrefour being closed due to avalanche risk.
The Châble-Verbier-Les Ruinettes cablecar will have 10 new gondolas added increasing the hourly capacity to 1,153 passengers, which is the system’s maximum potential.
Une nouvelle piste entre les Plannards et Les Esserts à été réalisée afin de rejoindre Verbier en toute sécurité lorsque la route Plannards-Carrefour est fermée pour cause de danger d’avalanche.
La télécabine Châble-Verbier-Les Ruinettes se dote de 10 nouvelles cabines permettant ainsi d'augmenter son débit à 1153 personnes à l'heure, ce qui correspond à la capacité maximale de l'installation.
4 VALLÉES SKI PASS BENEFITS AVANTAGES Téléverbier is offering the opportunity to ski in one of their partner stations with the purchase of an annual 4 Vallées ski pass.The buyers of this pass will be offered a range of advantages with a face value of over CHF 1,000. They will be able to ski for free in the Aosta Valley, for eight days in Chamonix, 5 days in one of the Vail group resorts (Vail, Breckenridge, Keystone, Beaver Creek, Park City, Heavenly, Northstar, Kirkwood, Afton Alps, Arapahoe Basin or Mt. Brighton), 3 days in Sierra Nevada and, new this year, for 5 days in Gran Valira, Andorra. Téléverbier offre l'opportunité de skier dans l'une de ses stations partenaires à l'achat de l’abonnement annuel Verbier 4 Vallées. En effet, les acquéreurs de ce dernier se verront offrir un carnet d’avantages d’une valeur supérieure à CHF 1'000.- Ils pourront ainsi skier librement dans la Vallées d’Aosta, 8 jours sur Chamonix, 5 jours dans l’une des stations du groupe Vail (Vail, Breckenridge, Keystone, Beaver Creek, Park City, Heavenly, Northstar, Kirkwood, Afton Alps, Arapahoe Basin ou Mt. Brighton), 3 jours à la Sierra Nevada et nouveau cette année, 5 jours à Gran Valira (Andorra).
22
DECEMBER 2014
Opens December 2015 First of its kind in Verbier: Dine & Dance at Etoile Rouge!
027 775 69 69 info@etoilerouge.club This season expect to see Martin Solveig, The Magician, The Drum Warrior and winter residents Soul-Division. Celebrate New Year at Etoile Rouge with our 7 course menu. Please contact Jasmine for further details.
ETOILE ROUGE SUPPER CLUB VERBIER EXPECT THE UNEXPECTED 23
DECEMBER 2014
Calendar
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
1 2 3 4 5 6 Twin Peaks Ho me Ho my… The Loft We are Thursdays DJ D Slap
Pub Mont Fort Pub Tuesdays
Opening Session Place Blanche Season Kick Off From 3pm Carve –W Verbier Dimitri from Paris
SUNDAY
7 W Living Room “Get Lucky” Cocktail and Raffle Pub Mont Fort Sunday Sessions with DJ Niko
8 9 10 11 12 13 14 Pub Mont Fort Seasonaires Welcome Party Twin Peaks W Living Nomad Sushi Seasonaires Room Lounge Welcome Party “Classics remixed” Opening
Verbier Fashion Show Terrain Besson Carve –W Verbier Supper Club + “Stay Glamorous” The Loft ‘90’s Night
Le Mouton Noir Opening Verbier Fashion Show Terrain Besson Carve –W Verbier W Living Room “Get Lucky” Cocktail Supper Club + “Après Après” and Raffle
15 16 17 18 19 20 21 The Loft Seasonaires Welcome Party Pub Mont Fort Pub Tuesdays
Le Farinet Après Ski Opening with ‘Spyglass’ (19th – 26th) W Living Carve –W Room Verbier #WUNPLUGGED Supper Club + “Stay Glamorous” Twin Peaks Ho me Ho my… The Loft We are Thursdays DJ D Slap
Carve –W Verbier Pub Mont Fort Supper Club + Sunday Sessions with "Spotlight!Ibiza" feat. Juan Diaz DJ Niko
Le Bec Skiing with Heroes Charity Event 5pm-7pm Pub Mont Fort Pub Tuesdays Twin Peaks Seasonaires Christmas Party with DJ Santa
Carve –W Verbier Supper Club + “Stay Glamorous” The Loft Boxing Day Party Twin Peaks Boxing Day, it’s not over yet!
Carve –W Verbier Supper Club + “Illuminate” with Dom Luminous Pub Mont Fort Le Farinet Sunday Sessions with Après Ski ‘Waste’ Dec 27th –Jan 1st DJ Niko
Le Farinet The Lounge Opening
W Living Room “Get Lucky” Cocktail and Raffle
22 23 24 25 26 27 28 24+25+26 W Verbier Christmas The Loft “Infamous” Christmas Party
29 30 31
CHRISTMAS DAY! Le Rouge Turkey lunch
Pub Mont Fort NEW Pub Tuesdays YEARS EVE
25
verbierlife
+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4
W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M
DECEMBER 2014
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W
27
verbierlife
NEW FOR WINTER New ventures are often whispered about in the months leading up to winter. Verbier Life decided to speak directly to the people involved in some of the new projects this winter… Durant les mois précédant l’hiver, les rumeurs à propos de nouveaux projets vont souvent bon train. Verbier Life a décidé de s'entretenir directement avec les acteurs de certains des nouveaux projets de cet hiver...
LE MOUTON NOIR « Pour moi, le restaurant Les Ruinettes et Verbier ne font qu'un. La première fois que je suis venu skier ici dans les années 70, « Les Ruinettes » était le centre de la station. On s'y entassait tous pour regarder sur un poste de télévision les performances de Philippe Roux ou de Roland Collombin sur la piste du Hahnenkamm. Donc, lorsque l'opportunité de reprendre le site s'est présentée, je n'ai pas pu refuser. Les terrasses possèdent des panoramas tellement fantastiques que nous les avons recouvertes de mélèze de la région, sur 700m2, nous avons construit une scène extérieure et avons créé un nouveau terrain de jeu alpin pour Verbier. Puis, il me fallait un nouveau nom afin de nous démarquer du reste ; c'est comme ça que "Le Mouton Noir" a vu le jour. Le mouton noir est une entité bien différente des autres, qui ignore les conventions, s'écarte de la norme et ne s'intéresse pas aux choses d'ordre commun. C'est donc cette idée qui a fait naître "Le Mouton Noir" : un rassemblement d'artistes, de chefs passionnés et de visionnaires résolus à surprendre là où on ne les attend pas et à surfer au-dessus du lot. Le Mouton Noir allie un restaurant très haut de gamme, un élégant restaurant self-service de plats frais et un mélange éclectique de performances d'avant-garde, de musique et de spectacles sur scène, tous les aprèsmidis de la saison d'hiver dans le cadre le plus somptueux qui soit. Attendez-vous à de bonnes surprises. »
“The Ruinettes Restaurant is, for me, synonymous with Verbier. When I first arrived and skied the resort in the 70s, the Ruinettes was the centre of the resort. We all packed in there to watch Philippe Roux or Roland Collombin race the Hannenkam downhill. So when the opportunity arrived to take over the site I couldn’t say no. The terraces have a magnificent view so we’ve clad them in 700m2 of local larch, built an outdoor stage and created a new alpine playground for Verbier. I then needed a new name to set us apart from the rest, so “Le Mouton Noir” was born. A Black Sheep is an entity different from others, one that usually disregards the habitual, moves from the norm and does not care to be part of the usual. From this idea came “Le Mouton Noir” – a gathering of artists, passionate chefs and visionaries determined to surprise with the unexpected and move above the rest. Le Mouton Noir combines the highest quality restaurant, fine and fresh self-service food and an eclectic mix of avant-garde cabaret, music and live entertainment, every afternoon throughout the winter season in the most spectacular location. Prepare to be surprised.” Marcus Bratter, www.lemoutonverbier.com, facebook.com/moutonnoir
Marcus Bratter, www.lemoutonverbier.com, facebook.com/moutonnoir
28
DECEMBER 2014
29
verbierlife
NEW FOR WINTER ETOILE ROUGE “For me, Etoile Rouge is modern day clubbing. Verbier being a holiday resort with ski slopes attracting serious skiers and snowboarders is no breaking news, but to build a supper club culture here in the region is news. Etoile Rouge is, in three words, daring, different and fun. It’s a newborn star that wants to respect the spirit of the resort by providing a different kind of après-ski. A place that keeps the drinking heritage alive yet provides fine dining and early clubbing from 8pm to 3am every Wednesday to Saturday. It is simply a trendy supper club with amazing food and good music. For us this means rather than going to a restaurant for dinner then to a club to dance or to connect with people, you come to Etoile Rouge to do it all under the same roof. We offer a casual way to experience quality food and good music in an exceptionally decorated nightclub setting. Why imagine this kind of supper club? Because we believe no one is interested in having a boring dinner whilst on holiday or during a break from a stressful lifestyle. This supper club, with a slight twist, promises no quiet dinners but nonstop party, party, party.”
“ L'Étoile Rouge correspond a une façon moderne de sortir. Que Verbier soit une station de vacances et de ski attirant des skieurs et des snowboardeurs expérimentés, rien de nouveau; mais que l'on cherche à établir une culture "supper club" ici dans la région, ça c'est de l'info! En trois mots, « l'Étoile Rouge » est audacieux, différent et fun tout en respectant l'esprit de la station. C'est un lieu qui propose de la bonne cuisine et une animation dansante de bonne heure, de 20h à 3h du matin du mercredi au samedi chaque semaine. De ce fait, plutôt que d'aller au restaurant pour dîner et ensuite en boîte pour danser ou rencontrer du monde, notre idée est de proposer tout cela au même endroit. Nous offrons un moyen décontracté de goûter à une cuisine conviviale et d'écouter de la bonne musique dans un décor de boîte de nuit. Pourquoi concevoir ce genre de supper club? Parce que nous pensons que personne n'a envie d'un dîner ennuyeux lors de ses vacances ou lorsqu'il met de côté son stress quotidien pour un moment.” Claudia Lo Giudice www.etoilerouge.club
Claudia Lo Giudice, www.etoilerouge.club
30
DECEMBER 2014
NOMAD SUSHI LOUNGE “We are excited about the winter ahead… There was obviously a lot of talk over the summer about what was happening with the Farinet and Nomad. One door closes and another opens so the name speaks for itself; Nomad is moving locations. We will now be known as ‘Nomad Sushi Lounge’ and will be located in the renowned Nevaï Hotel. We’ve worked together for over decade and always based what we create on what we enjoy. Ten years ago, we were into a more manic party scene – and we certainly established that and we’re proud of what we achieved. We’ve shared a lot of great memories with our clients over the years and hope to continue making some new ones with them. Nowadays, we certainly like to party but it’s just a bit tamer. For us, a good night out starts with a cocktail, then some great food and wine followed by a few more drinks, if we’re in the mood. We aim to achieve this with our talented team behind the bar as well as with head chef Tommy Rock, who will be creating modern Japanese cuisine with South American influences. A selection of the fresh sushi on the menu will be prepared at your table and we’ll also have a new Sumibiyaki grill that uses traditional Binchotan charcoal. The Nevaï suits our progression perfectly - the setting is sophisticated but still relaxed and comfortable. It’s all about generating the fun, friendly atmosphere that we’re known for. We’ll have DJs but we don’t want to drown out conversation. The party can continue just a few steps away at The Farm Club located downstairs. It should be a fun winter…come by and say hello.”
Nous sommes très impatients que l'hiver arrive... Beaucoup de rumeurs ont circulé cet été sur l'avenir du Farinet et du Nomad. Le nom du restaurant y est sûrement pour quelque chose et nous somment heureux d’annoncer que toute l’équipe se déplace dans l’hôtel Nevaï pour dorénavant s’appeler Nomad Sushi Lounge. Nous travaillons ensemble depuis plus d’une décennie et avons toujours mélangé travail et divertissement. Ces dix dernières années, nous avons été à la tête de certains des événements les plus festifs et rock and roll de Verbier, nous partageons énormément de souvenirs avec beaucoup de clients. Nous continuons à être très présents dans les soirées verbiéraines, même si avec les années nous nous sommes un peu assagis. Nous aimons les cocktails, bien manger, le bon vin, rester à table et quand l’atmosphère est joyeuse continuer la soirée. Nous aimerions atteindre ce but avec notre incroyable équipe derrière le bar ainsi qu’avec notre chef Tommy Rock qui va créer une cuisine Japonaise moderne avec des influences d’Amérique du Sud. Une sélection de Sushi frais du menu sera préparée directement à votre table et comme nouveauté nous utiliserons un grill Sumibiyaki avec du charbon traditionnel Binchotan. Le Nevaï rentre parfaitement dans notre progression avec son cadre sophistiqué mais qui reste détendu et confortable. Tout est réuni pour créer une atmosphère amicale et festive. Nous aurons bien sûr des D.J.s, des spectacles etc. mais sans pour autant gêner les conversations. Plus tard la soirée peut donc continuer à l'étage inférieur au Farm Club. Nous sommes impatients de vous recevoir cet hiver. Laurent “Late" Royer, JC Luisier, Rob Sawyer, www.nomadverbier.ch
Laurent Royer, JC Luisier, Rob Sawyer, www.nomadverbier.ch
31
verbierlife
NEW FOR WINTER LE FARINET “Since changing hands earlier this year, a lot of people have been speculating about what was going to happen to one of Verbier’s oldest and most popular hotels and venues. Everything is on track for us to reopen mid-December, after a CHF 5 million refurbishment of the hotel, Après Ski and The Lounge that’s bringing new energy to its old-school charm. The new owner is tech entrepreneur Lawrence Jones and I’m heading up the new management team having previously worked at Necker Island, No. 14 and Ski Verbier. The hotel is full of new touches, with a large breakfast area and terrace, so you can eat among the stunning views, a new boot room at the front of the hotel and two new suites to show Lawrence’s intention for the years ahead. The Lounge and Après Ski already have a winning formula and we’re continuing this with live bands booked every night of the season, plus world-famous Cream DJs. Our new cocktail list is crafted by head bartender Aaron, previously head bartender at London’s exclusive Mayfair Hotel, but we’ll be keeping some of the popular classics. We’re also unveiling a new tapas-style menu drummed up by head chef Ashley in our brand-spanking new kitchen. One of the reasons Lawrence is so proud to have acquired the Farinet is because of its history as the oldest and one of the greatest hotels in Verbier. His plan for the refurbishment is to create a place where you feel as comfortable coming to read the paper in front of an open fire or popping in with the kids for afternoon tea, as you do enjoying a bottle of champagne and dancing on the tables, which we do encourage!”
« Depuis le changement de propriétaire plus tôt cette année, les spéculations sont allées bon train sur ce qui allait advenir de l'un des plus anciens et plus appréciés hôtels de Verbier. Tout est en bonne voie pour une réouverture mi-décembre, après un investissement de CHF 5 millions dans la rénovation de l'hôtel, de l’Après Ski et du Lounge, apportant ainsi une nouvelle énergie au charme classique de l'ensemble. Le nouveau propriétaire, entrepreneur en technologies, se nomme Lawrence Jones; quant à moi, expériences faîtes sur Necker Island, au No.14 et à Ski Verbier je suis désormais à la tête de l'équipe de direction. L'hôtel regorge de nouveautés, notamment un espace petit-déjeuner, une grande terrasse pour déjeuner avec vue sur les sommets, et deux suites supplémentaires afin de montrer les intentions de Lawrence pour les années à venir. The Lounge et L’Après Ski possèdent déjà la formule gagnante, nous poursuivrons dans cette lignée avec des concerts tous les soirs durant la saison, et en prime, les célèbres DJs de Cream. Notre nouvelle liste de cocktails est concoctée par Aaron, notre chef de bar. Il arrive tout droit du luxueux hôtel Mayfair à Londres où il occupait le même poste, Aaron conservera tout de même les classiques les plus appréciés. Depuis sa cuisine flambant neuve, Ashley, le chef de cuisine, présente une nouvelle carte de style tapas. L'une des raisons qui rendent Lawrence fier d'avoir acquis le Farinet réside dans son histoire : l’un des premiers et plus célèbres hôtels de Verbier. Son projet de rénovation est de créer un lieu où l'on se sente aussi bien à lire le journal devant la cheminée, à prendre le thé en famille, ou lorsqu’ on y vient déguster une bouteille de champagne et danser sur les tables, ce qui plus est, nous recommandons. » Stephen Wilson - ‘Scotty’, www.lefarinet.com
Stephen Wilson - ‘Scotty’, www.lefarinet.com
32
DECEMBER 2014
BOUTIQUE IGLOO - MEDRAN SPORTS - VERBIER 33
verbierlife
NEW FOR WINTER CARVE “Carve has been redefined as bigger, bolder and more glamorous. This winter will see a pulsating music programme every night, packed with amplified tunes and full of energy, with myself alongside some world-class guest performers. The new exterior entrance at Place Blanche will invite guests to experience the new supper club menu before things get serious. Friday nights we'll have ‘Stay Glamorous’ with the Resident DJs – Laila Moushiri and myself. On Saturday nights it gets bolder: ‘Apres-Apres’, in collaboration with Red Bull, keeps the après-vibe going until late. Laila Moushiri invites ladies to light up the night when ‘Illuminate’ reveals Dom Luminous. We’ve also invited Juan Diaz (resident DJ at Pacha, Ibiza) to front ‘Spotlight! Ibiza’ on selected Saturdays throughout the season. Juan Diaz is a pioneer in the music scene and one of my personal, big inspirations. Ibiza and Verbier have such a great connection and I’m excited to get the Ibiza vibe going in Verbier. London Beats DJ duo Ameet & Klaus bring so much energy and passion to every scene where they perform – from London to Taipei, Miami to Barcelona and now, Verbier. They’re a fantastic addition to the music scene in Verbier – and two very charming guys. I'm certainly looking forward to the winter ahead and hopefully seeing you all at Carve.”
« Carve se veut maintenant plus grand, plus audacieux et plus glamour. Cet hiver, le programme musical promet d'être palpitant chaque soir, avec des sons amplifiés, une nouvelle énergie, et les performances de DJs de classe mondiale. La nouvelle entrée sur la Place Blanche invite les clients à venir goûter au nouveau menu supper club avant d'entrer dans le vif du sujet. Les vendredis soir, nous organisons "Stay Glamorous" avec la DJ résident Laila Moushiri et moi-même. Les samedis soir, ça devient plus audacieux: en collaboration avec Red Bull, "Après-Après" fait durer l'ambiance de l'après-ski jusqu' au bout de la nuit. Laila Moushiri invite toutes les femmes à enflammer la nuit avec "Illuminate" en partenariat avec Dom Luminous. Nous avons également invité Juan Diaz (DJ résident au Pacha, Ibiza) pour performer durant la "Spotlight! Ibiza" certains samedis tout au long de la saison. Juan Diaz est un pionnier de la scène musicale et une de mes principales inspirations. Un lien remarquable unit Ibiza et Verbier, et je me réjouis d'importer l'ambiance d'Ibiza ici à Verbier. Le duo DJs Ameet & Klaus de London Beats manifeste une énergie et un enthousiasme considérables partout où ils se produisent, de Londres à Taipei, de Miami à Barcelone, et maintenant à Verbier. Ils représentent un atout sensationnel pour la programmation musicale de Verbier; en plus ce sont deux gars vraiment sympas. J'ai hâte que l'hiver soit là et espère tous vous voir au Carve. » Jay Castelli, www.carve-verbier.ch
Jay Castelli, www.carve-verbier.ch
34
DECEMBER 2014
Ski i nt o
e g d lo ’s n o s n ra B rd Si r R ich a
! n so a e s h t 8 r u o r fo p u g W e ’re g e a ri n
tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette om n.c rgi .vi ge lod www.the
35
verbierlife
The simple life Along with Verbier Life Magazine, the luxury chalet holiday company, Bramble Ski, also celebrates its 10th birthday. Co-owner, Colin Mayo, knows the best things in life are free. Tout comme le Verbier Life Magazine, l'entreprise de chalets de vacances de luxe Bramble Ski fête son 10ème anniversaire. Colin Mayo, son copropriétaire, sait que les meilleures choses dans la vie sont gratuites. Photography by Yves Garneau / www.G1photo.com
36
DECEMBER 2014
37
verbierlife
The simple life
C
C
olin is an early riser; we’re talking 4.30am. If you’ve ever wondered what wakes up the birds, it’s Colin putting on the first coffee in the Northern Hemisphere. He loves his family and even delivered his second daughter Fumi himself in the family bathroom when the birth went faster than anyone expected, receiving instructions over the phone from the emergency services. Seems like she’s an early riser too!
olin est un lève-tôt : on parle de 4:30 du matin. S’il vous est arrivé de vous demander ce qui réveille les oiseaux, c'est Colin qui prépare le premier café de l'hémisphère nord. Il adore sa famille et a même mis au monde lui-même sa deuxième fille, Fumi, dans la salle de bains familiale tout en recevant les instructions des services d’urgence par téléphone quand l’accouchement s’est passé plus vite que prévu. Il semblerait qu'elle soit une lève-tôt également !
So, what does he do with all that time gained? He works a lot but he also runs a lot too. He runs straight out of his back door and up the nearest mountain - Rogneux. Colin will also run in the snow, he’ll skin up the mountain too. He just loves the freedom and luxury of having the mountain dawn to himself. Colin has so taken to these mountain runs that he found himself placing 46 overall out of over 400 in the Trail Verbier St Bernard X-Alpine- that’s 111km with 8’600m vertical! If he ran this straight up he’d be in commercial airline territory! This is Colin’s kind of luxury; he likes to keep things simple. You’d more likely find him eating a packed lunch with a flask of coffee and bunking down in a berger’s hut for the night than find him in one of Verbier’s fancy mountain restaurants.
Et que fait-il donc de tout son temps ? Il travaille énormément mais court aussi beaucoup. Il part en courant directement de chez lui, par la porte arrière, jusqu'à la montagne la plus proche : Rogneux. Colin court aussi dans la neige, il parcourt la montagne en peaux de phoque. Il aime tout simplement avoir la liberté et le luxe d'être le premier à voir l'aube des montagnes. Colin a développé une telle passion pour ces courses en montagne qu'il s'est vu finir 46ème sur plus de 400 participants à l'XAlpine du Trail Verbier St Bernard (111 km avec 8,600 m de dénivelé positif) ! S'il avait réalisé ce dénivelé d'une traite, il aurait rejoint l'espace aérien commercial ! Voici le genre de luxe qu’aime Colin : la simplicité. Vous le trouverez plutôt en train de pique-niquer avec un thermos de café et dormir dans une cabane de berger plutôt que de dîner dans l’un des restaurants alpins chics de Verbier.
But he understands what Verbier means to his clients. Colin is all about the skiing - qualified to the top level Swiss patent holder, he bunny hops his way down Verbier’s couloirs with boundless energy. He spent years travelling the world in his previous life in industrial engineering, so he gets what’s important to busy people when they holiday. And his Hogwarts style schooldays (JK Rowling based Harry Potter’s school on Colin’s old school) means he gets Old money as well as new.
Mais il comprend ce que Verbier représente pour ses clients. Colin, c'est avant tout le ski : titulaire du plus haut niveau de brevet suisse, il trace sa route dans les couloirs de Verbier avec une énergie sans limite. Il a passé des années à voyager à travers le monde durant sa vie précédente d'ingénieur industriel, c'est pourquoi il sait ce qui est important pour les personnes très occupées lorsqu'elles sont en vacances. Et ces années d'école style Poudlard (J.K. Rowling s'est inspirée de l'ancienne école de Colin pour créer l'école d'Harry Potter) font que Colin comprend aussi bien les bourgeois que les nouveaux riches.
Colin’s memory is scary. If you’re ever looking for a reliable witness or an alibi, call Colin. He’ll remember who said what five years ago! This helps with his job as CFO of the business, where the detail of every element of the business must be dealt with. But if you want to hear the famous Mayo chuckle or see the emotions flow, catch him drinking a glass of red with his team around him and you’ll understand what makes him tick. He’s a work hard, play hard guy who values relationships and simple pleasures most of all.
Colin a une mémoire époustouflante. Si jamais vous êtes à la recherche d'un témoin fiable ou d'un alibi, faites appel à lui. Il est capable de se rappeler qui a dit quoi il y a cinq ans ! Cela l'aide bien dans ses fonctions de directeur financier de l'entreprise, où il faut jongler avec les détails de chaque élément de l'entreprise. Mais si vous voulez entendre le célèbre Mayo glousser ou le voir déborder d’émotions, retrouvez-le à l’apéro avec son équipe, un verre de rouge à la main, et vous comprendrez ce qui le fait vibrer. C’est le genre d’homme qui travaille dur, sait s'amuser, et pour qui le contact humain et les plaisirs simples sont essentiels.
www.brambleski.com
www.brambleski.com
38
DECEMBER 2014
Faites le plein d’idées cadeaux !
* sur présentation de ce bon sur tout notre assortiment excepté les médicaments des listes a. et b. Offre non cumulable
4 1 0 2 e r b m e c é d 0 1 u a e r b m e v o n 5 1 u d * s t a h c a s o v s u o t r u s e s i m e r e d 20%
www.pharmacieverbier.ch Centre Migros - 1936 Verbier - 027 771 61 73 39
avala 40
nche In this first edition of the winter, Dre Israel shares a summary of basic information that all freeriders should be aware of when venturing offpiste – however, in an ideal world everyone should take an avalanche safety course (check for providers at the Tourist Office). Dans ce premier numéro de l'hiver, Dre Israel donne quelques informations basiques que devraient connaître tout freerideur s’aventurant hors-piste. Idéalement, tout le monde devrait suivre un cours de sécurité en avalanche (renseignements sur les professionnels à l’Office de Tourisme).
Photos: Dre Israel
41
verbierlife
avalanche
I
J
started snowboarding 25 years ago and wish to continue for another 20 years or more. During these years I have spent a lot of time learning about the ever-changing mountain conditions and the dangers they present. As I progressed with my snowboarding, my love of the mountains grew as well. I started going deeper into the mountains and getting further away from the crowds to really appreciate the beauty and silence the distant backcountry has to offer. To continue to enjoy these moments and remain safe I had to learn a lot more about the mountains and their hidden dangers. I know I can’t be 100% safe all the time in the backcountry but I am a lot more cautious than I was before and have now completely minimised my risks.
’ai commencé le snowboard il y a 25 ans et espère bien continuer pour les 20 années à venir, ou même plus. Pendant tout ce temps, j’ai beaucoup appris sur les conditions de montagne sans cesse changeantes et sur les dangers qu’elles présentent. Mon amour de la montagne a grandi à mesure que je progressais en snowboard. J’ai commencé à m’aventurer de plus en plus loin, à m’éloigner davantage de la foule pour véritablement apprécier la beauté et le silence du hors-piste. Afin de continuer à apprécier ces moments tout en garantissant ma sécurité, j’ai dû me renseigner davantage à propos de la montagne et de ses dangers cachés. Je sais qu’en hors-piste, il m’est impossible d’être sécurisé à 100% à chaque instant, mais je suis bien plus prudent qu’auparavant, ayant désormais réduit le risque au minimum. Au fil des années, j’ai vu apparaître beaucoup de nouveaux équipements de sécurité ; cela a donné lieu au débat sur le fait que les gens, se sentant désormais invincibles, prennent donc plus de risques. Comprenez-moi bien, je suis convaincu que le nouvel équipement de sécurité en cas d’avalanche, disponible actuellement sur le marché, a bien plus de chance de vous sauver la vie, mais dans quel état serez-vous une fois sauvé ? Il est essentiel de retenir que la prévention des avalanches est plus importante que la protection contre les avalanches, et c’est pourquoi je pense qu’il est indispensable d’apprendre à lire la montagne ainsi que ses conditions sans cesse changeantes.
Over the years I have seen so much new safety equipment but there is always the argument that people have started to take more risks as they feel they are now invincible. Don’t get me wrong, I think that the new and modern avalanche safety equipment on the market today has a much higher chance of saving your life, but what condition will you be in when you are saved? The point that needs to be remembered is that avalanche prevention is more important than avalanche protection and that’s why I think it’s so vital to learn how to read the mountain and its ever changing conditions.
Fondamentalement, il existe deux types d’avalanches : l’avalanche de poudreuse (10% des victimes) et l’avalanche de plaque (90% des victimes). Voyons la seconde. Pour qu’une avalanche de plaque se produise, il faut généralement une pente d’environ 30 à 50 degrés, une couche fragile et presque toujours un élément déclencheur (skieur, snowboardeur ou randonneur). Plusieurs facteurs peuvent être à l’origine d’une couche fragile : le vent, les variations de température, les précipitations.
There are two basic kinds of avalanche: a loose snow avalanche (10% of victims) and a slab avalanche (90% of victims). I will discuss the latter. For a slab avalanche to slide you need, on average, a slope between 30 to 50 degrees, a weak layer and almost always a trigger (skier, boarder or hiker). A weak layer can be caused by several factors: wind, temperature change or precipitation.
Le vent peut s’avérer très dangereux en matière d’avalanche. Celui-ci souffle 2 à 3 fois plus fort tous les 1000m d’altitude supplémentaires et peut déposer de la neige 10 fois plus rapidement que lorsqu’elle tombe du ciel. L’aspect positif du vent est qu’il crée des textures de neige faciles à repérer en surface, si bien que l’on peut déterminer quelle était la direction du vent et les pentes où s’est accumulée la neige. Évitez ou soyez très prudent sur ces pentes fraîchement enneigées. Ce n’est pas parce qu’il n’a pas neigé depuis quelques semaines que le risque est nul.
Wind can be very dangerous in causing an avalanche. It becomes 2-3 times stronger with every 1000m of altitude and can deposit snow ten times more rapidly than when it’s falling from the sky. The good thing about wind is that it leaves easy-to-read textures on the snow surface so we can tell which way the wind has been blowing and which slopes have been loaded with snow. Avoid or be very cautious on those freshly loaded slopes. Just because it hasn’t snowed in a couple of weeks doesn’t mean it’s safe.
42
La perfection est notre quotidien et La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse La perfection est notre quotidien et La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse La perfection est notre quotidien et www.hotelcordee.com La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse www.hotelcordee.com
www.hotelcordee.com
cordee_ad_revised_230x297.indd 1
20/11/2013 15
cordee_ad_revised_230x297.indd 1
20/11/2013 15
verbierlife
avalanche
A rise in temperature can also cause a weak layer in the snow pack. Rain or a rise in temperature causes water to melt through the snow, which then lubricates and weakens the snow underneath causing what’s above it to slide. This is very common in spring during an afternoon warming on the sunnier aspects, or during those random warm fronts in mid-winter, so do watch out for these changes. Just because there’s tracks doesn’t mean it’s safe; the snow stability can change from morning to afternoon.
L'élévation des températures peut également créer une couche fragile au sein du manteau neigeux. La hausse des températures ou la pluie fait fondre et s'infiltrer l'eau à travers la neige, ce qui lubrifie et affaiblit la neige en profondeur, provocant le glissement des couches supérieures. Cela est très fréquent les après-midis de printemps sur les zones exposées au rayonnement et à la chaleur, ou lors de ces fronts chauds aléatoires de mi-saison, méfiezvous donc de ces changements. Les traces ne sont pas non plus garantes de sécurité ; la stabilité de la neige peut varier entre le matin et l'après-midi. Enfin, les précipitations ou une grande quantité de neige fraîche peuvent être fatales si elles n'ont pas eu le temps de se lier aux couches en place. Lorsqu'il fait chaud, la liaison peut se faire en quelques heures alors que c'est bien plus lent lors de conditions plus froides, cela pouvant prendre plusieurs jours. Sur les pentes supérieures, qui sont aussi les plus froides, la liaison de la nouvelle neige prend toujours plus de temps que sur les pentes inférieures. Le plus important à se rappeler est que la neige n'aime pas les changements brusques, que ce soit de température ou de poids.
Finally, precipitation or a large amount of fresh snow can be fatal if it hasn’t had time to bond to existing layers. In warmer conditions bonding can take a couple of hours, whereas in colder conditions it is much slower and can take up to a couple of days. The upper slopes, being colder, will always take longer for the new snow to bond than the lower slopes. The most important thing to remember is that snow doesn’t like rapid change, either to temperature or to weight.
Il y a tant de paramètres à prendre en compte lorsque l'on s'aventure en horspiste tout en veillant à sa sécurité. Assurez-vous de connaître les conditions météorologiques actuelles et antérieures ( y compris la température et la vitesse du vent) ainsi que le degré de risque d'avalanche échelonné de 1 à 5. Rappelez-vous que la plupart des avalanches ont lieu avec un degré de risque de 3. Essayez d'éviter les pentes ombragées (faces nord et est) en début de saison : c'est là que le givre de profondeur (gobelets) et le givre de surface (gel) se développent et peuvent engendrer une couche très fragile ainsi qu’une mauvaise surprise. Du milieu à la fin de la saison, le soleil est plus haut dans le ciel, ce qui empêche le givre de surface de se développer, et avec la quantité de neige déjà tombée à ce moment-là, la majeure partie du givre de profondeur est suffisamment recouverte pour ne pas poser de problèmes. Pendant les mois les plus doux, vous constaterez que les zones ensoleillées (faces sud et ouest) suscitent plus de préoccupations. Les versants nord et est deviendront plus sûrs vers la fin de la saison.
There are so many variables to look out for when venturing off-piste and trying to stay safe. Do make sure that you always know the previous and current weather conditions (including temperature and wind speed) as well as the avalanche risk from 1-5. Remember most avalanches happen on a level 3. Try also to avoid shaded slopes (north and east facing) early in the season; depth hoar (sugar snow) and surface hoar (frost) thrive on these early season shaded slopes and can make for a very weak layer and a nasty surprise. By mid to late season the sun is at a higher orbit, which prevents surface hoar from growing, and with the amount of snow fallen by then, most depth hoar would have been buried deep enough to not cause any harm. During the warmer months you will find that the sunnier aspects (south and west facing) cause more concern. The north and east facing aspects will become safer towards the end of the season.
J’espère que chacun en sait désormais un peu plus grâce à ce petit résumé. Si vous souhaitez en apprendre davantage sur les avalanches, alors participez à un cours de sécurité en avalanche.
Hopefully everyone has gained a little something from this very brief summary. If you are interested in learning more about avalanches then attend an avalanche safety course!
Dre Israel
Dre Israel
www.freshtracks.ch
www.freshtracks.ch 44
Your One Stop Shopping for Gifts and Vintage Ski Decor LAISSEZ-VOUS CONDUIRE ! LET YOURSELF BE DRIVEN!
Photo: Hans Truöl Archives
Classic Antique Winter Sports Equipment
www.antiqueskishop.com
+41 79 436 69 47
NEW! Original Hans Truöl Poster Prints
N° gratuit / free number (CH) : 0800 771 771 N° international /international number : +41 27 771 7 771
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C
PANTONE 281 C
C M Y K 8 100 79 28
C M Y K 100 85 8 35
PANTONE 186 C
PANTONE 109 C
C M Y K 2 100 82 8
C
M
Y
VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100
www.verbierinternationalschool.com
www.theverbiertouch.com
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
K 0
Boutique Bu erfly
“Educational Excellence in Verbier”
specialising in chalet visits
Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
verbierlife
Girl About Verbier ‘Girl About Verbier’ offers an insight into what’s happening around town Une Fille à Verbier vous donne les nouvelles de la saison
I
A
n Verbier, a Monday night can be easily mistaken for a Saturday. The same on a Wednesday, when a quiet lunch on the mountain, ends up with you dancing in your ski boots in the early hours of Thursday. With a party on your doorstep every night, sometimes there is just too much to choose from. There is no shortage of events coming up this month, with not only the Christmas and New Year shenanigans, but also the season opening parties. The Loft Bar opened last month with a Halloween party, it was a great chance to catch up with familiar faces for those who had arrived early in town. Most people made an effort to dress up and The Loft signature green shot, of local liqueur Grand St Bernard, was not in short supply. Try it if you dare!
Verbier, on méprendrait les lundis soirs pour des samedis soirs. Idem pour les mercredis; on pense prendre un repas tranquille à la montagne et ça finit par la nouba en bottes de ski jusqu’à jeudi matin…On a vraiment l’embarras du choix côté sorties ce mois-ci: avant même de parler des fêtes de fin d’année, on va aller aux fêtes de début de saison. Le Loft Bar a fêté son ouverture le mois dernier, leur soirée Halloween était le lieu de plein de retrouvailles entre « revenants »… La plupart des invités s’étaient déguisés et les shots verts maison du Loft (eau-de-vie du terroir du Grand St Bernard) coulaient à flots. Oserez-vous l’essayer? Chaque nouvelle saison voit l’apparition de nouveaux établissements et la rénovation d’autres déjà connus. Cette année, il y a le Mouton Noir à Ruinette, le Nomad Lounge qui se déplace au Nevai Hotel, une nouvelle gérance et un nouveau staff au Farinet, un make-over du Carve au W, et l’Etoile Rouge Supper Club – j’ai assurément beaucoup de choses à voir.
Every season there’s always several new business ventures popping up, as well as old places that have been refurbished. This year is certainly no different with Le Mouton Noir up at Ruinette, the Nomad Lounge moving to the Nevai Hotel, new owners and a new team at the Farinet, a fresh look for Carve at the W and the Etoile Rouge Supper Club – there’s certainly plenty for me to check out.
Le bruit courait cet été qu’on construisait un coin après-ski au restaurant Carrefour; je suis vite passée à ce propos faire causette à Philippe Bernard, le propriétaire. Il m’a expliqué que le restaurant a été entièrement refait avec une nouvelle terrasse pouvant asseoir jusqu’à 70 couverts, utilisable par tous les temps.et qui promet d’être un cadre parfait pour les mélanges de soirées live et de sets de DJs prévus au coucher du soleil. L’intérieur a été magnifiquement rénové, fidèle au charme classique de Carrefour mais avec des touches modernes. Une nouvelle webcam a également été installée en face du resto, une première à Verbier: on peut voir ce qui s’y passe avant même d’y aller! Jetez-y un œil sur le site: www.lecarrefour.ch
Over the summer, there were whispers about Carrefour restaurant building an area for après-ski. I popped in to have a chat with Philippe Bernard the owner to find out what was really going on. He explained how the whole restaurant has been re-built, featuring a new terrace, which can seat up to 70 people and can be used whatever the weather. It should be a great space for his plans for a mix of live music and djs to entertain everyone as the sun goes down. The inside has been beautifully rebuilt, keeping the classic charm of Carrefour but with a modern twist. Another addition is their new webcam opposite the restaurant, the first of its kind in Verbier; you can see what’s happening before you head over there. Check it out for yourself on their website www.lecarrefour.ch
On parle aussi de la possibilité d’animations après-ski au « Le Bec » sur la place Blanche cette saison. Vu toutes les possibilités d’après-ski qui s’offrent à moi cette année, j’en ai presque peur de mettre les pieds dehors! Bon, je chausse quand même mes bottes de neige « spécial fête », j’ai des tas de choses à faire avant la fin de l’année. Au plaisir de vous retrouver au coin du bar pour un verre ou deux…
There are also rumours of après ski entertainment at Le Bec at Place Blanche this season – with all the new après ski venues this year, it could be a dangerous time to be out! Well its time for me to get my party snow boots on, as there is a lot to fit in before the New Year. I look forward to seeing you out and about for a shot or two…
46
verbierlife
Welcoming Winter Three Verbier business women suggest ways to welcome the winter season with a smile.
Trois femmes d'affaires de Verbier suggèrent différentes façons d'accueillir l'hiver avec le sourire.
Life Coach Elaine France offers some advice to help kick start your winter season.
Elaine France, coach personnelle, offre des conseils pour vous aider à bien démarrer la saison d'hiver.
The days may be colder and shorter, but the winter months have a lot to celebrate. Here are three tips to make sure that you start your winter season with a smile on your face.
Même si les jours sont plus froids et plus courts, les mois d'hiver regorgent de fêtes. Voici trois conseils pour vous assurer de débuter la saison d'hiver avec le sourire. 1. Journée magnifique ou jour blanc, ce n'est pas une question de technique ou de vitesse : l'important est de respirer l'air pur et de trouver votre rythme.
1. Bluebird day or whiteout, it is not about perfect technique or being the fastest – it is all about breathing in the diamond air and finding your flow.
2. Arrêtez de vérifier vos emails et laissez vous simplement « être » en montagne.
2. Stop checking your emails and simply ‘be’ on the mountain. 3. Don’t forget to pause, look at the view and let go of trying to project manage your joy – the mountains will do the rest.
3. Pensez à vous arrêter, à observer la vue et cessez d'essayer de régir votre plaisir : les montagnes feront le reste.
Before you hit the slopes, fuel yourself with a Super Green Smoothie from Holistic Chef Nicola Orr.
Avant d'aller sur les pistes, faites le plein avec un Super Green Smoothie du chef holistique Nicola Orr.
Life is busy in Verbier, so starting the day with a Super Green Smoothie will quickly set you up for lots of work, fun on the hill and your wild social life! Try this recipe, packed full of nutritious ingredients for the perfect smoothie:
La vie est trépidante à Verbier, donc en démarrant la journée avec un Super Green Smoothie, vous serez rapidement d'attaque pour une tonne de travail, prendre du plaisir sur les pistes et poursuivre votre vie sociale déchaînée ! Essayez cette recette, débordante d'ingrédients nourrissants pour le parfait smoothie :
• 1 frozen banana
• 1 banane congelée
• 2 inches of cucumber, peeled (if not organic)
• 5 cm de concombre, épluché (ou bio)
• 1 cup other fruit like berries, mango, pineapple or apple
• 1 tasse d'autres fruits tels que baies, mangue, ananas ou pomme
• 1 cup of spinach or a frozen block of spinach
• 1 tasse d'épinards ou un bloc d'épinards surgelés
• 5-6 almonds
• 5-6 amandes
• 300 ml coconut water or filtered water
• 300 ml d'eau de coco ou d'eau filtrée
Blend the ingredients, adding more liquid to get the consistency that you prefer then add superfoods such as spirulina, maca, acai, hemp protein powder or chia seeds for an extra boost.
Mélangez les ingrédients, en dosant bien le liquide pour parvenir à la consistance qui vous convient, puis ajoutez des super-aliments comme la spiruline, la maca, l'açaï, les protéines de chanvre en poudre ou les graines de chia pour un coup de fouet supplémentaire.
Massage therapist Leanne Brown suggests a way to help you prepare for those long days spent on the slopes.
La massothérapeute Leanne Brown propose une manière de vous aider à vous préparer pour ces longues journées sur les pistes.
By conditioning your body with some pre-season training, you will get more out of each day and reduce the risk of injuring yourself. To ensure a smooth transition back onto the snow, focus on developing your dynamic balance, as this is more essential then strength in snowsports. It allows you to create separation and rotation from your hips whilst keeping a stable upper body. You can build this up by jumping as quickly as you can from side to side to strengthen the lateral muscles in your hips. Jump lunges are also a great test of balance that work to strengthen the leg and bottom muscles. Try keeping a stable core and upper body throughout these exercises. So, as the song goes, ‘Jump around!’
En préparant votre corps grâce à un entraînement de pré-saison, vous en ferez plus chaque jour tout en réduisant le risque de blessure. Afin d'assurer une reprise sur la neige tout en douceur, commencez par améliorer votre équilibre dynamique, car il s'avère plus important que la force dans les sports de neige. Cela vous permet de créer une séparation et d'avoir une bonne rotation au niveau des hanches tout en gardant le haut du corps stable. Vous pouvez développer cela en faisant des sauts de côté, le plus rapidement possible, afin de renforcer les muscles latéraux des hanches. Les fentes (grand pas en avant avec flexion de la jambe en angle droit) sont aussi un bon test d'équilibre permettant de renforcer les muscles des jambes et des fesses. Essayez de garder le tronc et le haut du corps bien droits durant ces exercices. Donc, comme le dit la chanson : « Jump around! » (Sautez partout !)
48
PHOTO: JOHaN WILDHaGEN
DECEMBER 2014
WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE UNRIVaLLED CHOICE OF TECHNICaL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE aND SKI TOURING RENTaL aND SaLES SKI IN SKI OUT OVERNIGHT STORaGE
THE FIRST WOMENS ONLY MOUNTaIN SHOP IN THE aLPS SHOWCaSING THE LaTEST IN FaSHION aND SKIWEaR
EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICaL aND FaSHION BRaNDS
Ouvert tOus les jOurs de 8.30 à 19.00 (+41) 027 775 44 04 Place Blanche verBier MOuntainairverBier.cOM 49
verbierlife
50
DECEMBER 2014
FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Yummy, indulgent, and fun to make - a luscious chocolate Swiss roll. This recipe is simple to adapt to your own taste. Go traditional with a sweetened plain whipped cream filling, or jazz it up with a splash of your prefered liqueur for a festive touch. Adding a spread of your favourite preserves and a few plump berries transforms this family favourite into a decadent dinner party dessert. Be creative with your chosen combinations – you can't go wrong. Happy Holidays!
Un plaisir délicieux et sympa à préparer - un succulent gâteau roulé au chocolat. La recette est facile à adapter selon vos préférences. Optez pour une version traditionnelle avec une simple farce à la crème fouettée sucrée, ou égayez la avec une giclée de votre liqueur favorite pour une note plus festive. En ajoutant une couche de vos fruits en conserve préférés et quelques baies charnues, vous transformerez le dessert familial favori en véritable dessert de fête. Soyez créatifs avec vos combinaisons, vous ne pouvez pas vous tromper. Bonne Fêtes !
Celebration Chocolate Swiss Roll
Gâteau roulé au chocolat pour les fêtes
Sponge cake layer:
Couche de biscuit de Savoie
175g dark chocolate, finely chopped
175g de chocolat noir, finement émincé
3 tbsp strong coffee, ideally espresso
3 c.à.soupe de café fort, idéalement espresso
6 large eggs, at room temperature, separated
6 gros oeufs, à température ambiante, séparés
175g white sugar
175g de sucre blanc
1/4 tsp salt
1/4 de c. à café de sel
2 tbsp unsweetened cocoa powder, divided
2 c.à.soupe de poudre de cacao non sucrée, défaire les blocs
Preheat the oven to 180°C. Butter or oil a standard baking sheet pan (13 x 9-inch or 10 x 15-inch) or Swiss roll tin. Line the bottom lengthways with a piece of parchment paper that extends up the short sides by one inch. Melt the chocolate with the coffee in a small saucepan over a very low heat until 85 percent melted. Remove from heat and stir until the remaining chocolate is smooth. Set aside to cool slightly.
Préchauffer le four à 180°C, beurrer ou huiler une plaque à gâteau standard (33 x 23 cm ou 25,5 x 38 cm) ou un moule à gâteau roulé. Couvrir le fond avec un papier sulfurisé dans le sens de la longueur, de manière à ce qu'il dépasse d'environ 2.5 cm de chaque côté. Faire fondre le chocolat avec le café dans une petite casserole à feu très doux jusqu'à ce qu'il soit fondu à 85%. Retirer du feu et remuer jusqu'à ce que le reste du chocolat devienne onctueux. Laisser reposer pour qu'il refroidisse un peu. Dans un bol propre, avec un fouet propre, battre les blancs d'œufs avec du sel jusqu'à ce qu'ils soient fermes mais pas trop. Dans un autre bol, battre les jaunes d'oeufs avec votre mixer électrique jusqu'à ce qu'ils soient crémeux et jaune pâles. Ajouter progressivement le sucre et continuer à battre jusqu'à ce que les jaunes soient jaune pâles. Incorporer délicatement le chocolat dans le
serves 6-8 people
Pour 6 à 8 personnes
In a clean bowl with clean beaters, beat the egg whites with salt until they hold stiff peaks but are not dry. In a separate bowl, beat the egg yolks with your electric mixer until pale and creamy. Add the sugar gradually, and continue to beat until the yolks are pale and ribbony. Gently stir the chocolate into the yolk mixture. Stir 1/4 of the egg
51
verbierlife
FOOD mélange de jaunes d'oeufs. Incorporer 1/4 des blancs d'oeufs dans le mélange chocolat et jaunes d'oeufs pour l'alléger. Incorporer les blancs restant dans la pâte en trois fois. Ajouter une c.à.s. de cacao en poudre. Faire ceci délicatement, vous ne voulez pas que votre mélange retombe. Verser la pâte dans la plaque préparée et égaliser la surface.
white mixture into the chocolate-yolk mixture to lighten it. Fold the remaining whites into the cake batter in three additions. Sift in 1 tbsp of cocoa powder. Do this gently as you don't want to deflate your mixture. Pour the batter into the prepared pan and smooth the top. Bake in the preheated oven for 15-20 minutes, or until the cake feels dry (but very soft) to the touch and a toothpick inserted into the centre comes out clean. Transfer to a cooling rack and cover the top with a light, damp towel for 10 minutes. Gently remove the towel. Run a knife around the edges of the cake. Lay a large piece of parchment paper or a clean tea towel on your work surface and dust with icing sugar. Turn the sponge cake out on to the dusted paper so that the lining paper is on top. Gently peel back the parchment that lined the pan. Sift the remaining tablespoon of cocoa powder over the top of the cake. Using the towel or paper underneath to help lift and roll the cake, roll the cake from short end to short end with the towel inside. Let it cool completely, encased in its towel.
Faire cuire dans le four préchauffé pendant 15 à 20 minutes, ou jusqu'à ce que le cake aie l'air sec (mais très mou) au toucher et qu'un cure-dent inséré en son centre ressorte propre. Sortir du four et couvrir avec un linge léger et humide pendant 10 minutes. Enlever délicatement le linge. Détacher les bords du cake avec un couteau. Poser un grand morceau de papier sulfurisé ou un linge propre sur votre plan de travail et saupoudrer avec du sucre glace. Sortir le cake et le poser à l'envers sur le papier saupoudré de manière à ce que le papier du fond se retrouve en haut. Retirer délicatement le papier qui couvrait le fond de la plaque. Saupoudrer la dernière cuillerée à soupe de cacao sur le dessus du cake. En utilisant le papier ou le linge pour vous aider à soulever et rouler le cake, rouler le cake du côté court au côté court avec le linge à l'intérieur. Laissez-le refroidir complètement, enfermé dans son linge.
Creamy chocolate filling:
Farce crémeuse au chocolat
3 dl whole whipping cream (35 percent)
3dl de crème entière à fouetter (35%)
2 tbsp cocoa powder, sifted
2 c.à.soupe de poudre de cacao, passée au tamis
2-3 tbsp icing sugar, sifted
2-3 c.à.soupe de sucre glace, passé au tamis
1-2 tbsp liqueur of your choice, such as Grand Marnier
1-2 c.à.soupe de liqueur de votre choix, p. ex. du Grand Marnier
For the chocolate cream mixture, combine all ingredients in a clean, cold bowl and whip until thick and creamy. Get your serving plate ready and place it near your cake roll. Gently unroll the chocolate cake. Spread whipped chocolate cream filling evenly over the cake. Gently use the towel or parchment paper once again to re-roll the cake. Place on a serving platter, seam side down. Decorate as you fancy. Best to serve it immediately in thick slices but it can be refrigerated until needed. By day two, it’s still delicious but the chocolate cream filling does begin to deflate a little into the cake spiral. Enjoy!
Pour la farce crémeuse au chocolat, mélanger tous les ingrédients dans un bol propre et froid, et battre jusqu'à ce que le mélange soit épais et crémeux. Préparez votre plat à servir et placez-le près de votre gâteau roulé. Déroulez délicatement le cake au chocolat. Etalez de manière égale la farce crémeuse au chocolat sur toute la surface du cake. Utilisez à nouveau délicatement le linge ou le papier sulfurisé pour enrouler à nuveau le cake. Placer sur le plat à servir, en tournant le raccord vers le bas. Décorer selon vos préférences. Il est recommandé de le servir immédiatement en tranches épaisses mais il peut aussi être réfrigéré. Au bout du deuxième jour, il est toujours délicieux mais la farce à la crème commence à se dégonfler un peu dans la spirale. Bon appétit!
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. J’ai soif I’m thirsty T’as envie de boire un coup ce soir ? Shall we go for a drink tonight? Boire cul sec Down it ! Sabler le champagne ! To pop the champagne Faire la tournée des bars To do a pub crawl Noyer son chagrin dans l’alcool To drown your sorrows
52
DECEMBER 2014
53
verbierlife
WINE
by Marcus Bratter
C
N
hristmas is just around the corner and what you decide to put on the table will probably be influenced by where you grew up. In Australia we had a British hangover and struggled through roast turkey, hams and heavy puddings even though it was probably 35°C outside and all the kids wanted to do was go to the beach.
oël approche à grands pas et ce que vous poserez sur la table sera probablement influencé par l'endroit où vous avez grandi. En Australie, nous avions une gueule de bois à l'anglaise et mangions avec peine la dinde rôtie, les jambons et les puddings lourds, malgré une température externe qui avoisinait probablement les 35°C et des enfants qui ne voulaient qu'une chose; aller à la plage. Chaque nationalité apprécie une nourriture différente, qui peut inclure de la dinde rôtie, du boeuf ou de l'oie, du fois gras, du homard, du gibier, des puddings à la vapeur ou des fromages. Mais un point commun à toute cette bonne chère de Noël est que nous voulons tous boire, et boire bien. Alors que choisir pour mélanger les aliments et les amis et pour agrémenter ces saveurs de fête? Le Champagne semble toujours trouver sa place dans les occasions les plus festives et un de mes préférés est le Bollinger Grande Année 2004.
Each nationality enjoys a variety of food, which may include roast turkey, beef or goose, foie gras, lobster, venison, steamed puddings or cheeses. But the one thing in common with all this Christmas fayre is that we all want to drink and drink well. So what to choose to help food and friends mix and to compliment those festive flavours? Champagne always seems to find its place in most festive occasions and one of my favourites is Bollinger Grande Année 2004.
Le Champagne peut être Brut ou millésimé, ce qui signifie soit un assemblage de différentes récoltes, soit une année spécifique. Ce dernier est généralement meilleur car les grandes maisons ne le produisent que dans les bonnes années.
Champagne can either be Brut or vintage, which means either a blend of several years or a specific year. The latter is usually better as the champagne houses will only make a vintage champagne in a good year.
Si vous cherchez un vin blanc, un de mes préférés ces temps est le Pouilly Fumé ‘Mademoiselle T’ Château de Tracy 2013, un bon Sauvignon Blanc, frais, qui accompagnera à merveille les plats scandinaves mentionnés plus haut. Mais nous servons généralement un rouge avec du corps après la tournée du Père Noël. Dans les vins de la région, je préfère les Syrahs et les Humagnes Rouges, Simon Maye a produit une magnifique Syrah en 2012 avec des notes épicées et poivrées et des tannins équilibrés.
If you’re looking for a white wine, one of my current favourites is Pouilly Fumé ‘Mademoiselle T’ Château de Tracy 2013. A nice, fresh Sauvignon Blanc, it will go well with those Scandinavian dishes mentioned earlier. But it is usually a hearty red we reach for after Santa has made his tour. Locally I prefer the Syrahs and Humagne Rouges; Simon Maye made a great Syrah in 2012 with notes of spice and pepper with lovely balanced tannins.
Si vous souhaitez quelque chose de plus charpenté, pourquoi ne pas vous diriger vers le sud de l'Italie et vous laisser impressionner par le sublime Sassicaia? Membre de la famille des Super Toscans, ce vin est un assemblage de raisins italiens et du célèbre Cabernet Sauvignon français. Ce mélange international a pour conséquence qu'il ne peut pas être classé dans le système DOCS italien, c’est donc théoriquement un simple vin de table comme indiqué sur son étiquette, mais son prix indique clairement que le contenu de la bouteille est bien plus intéressant que ça.
If you want something richer then why not go south to Italy and knock your socks off with the great Sassicaia. From what is called the super Tuscans, this wine is a blend of Italian grapes and the famous French Cabernet Sauvignon. This multinational mix means it cannot be classified in the Italian DOCS system and is simply a table wine, but the name stops on the label and the price tells there is much more in the bottle.
Pour terminer le repas, mon choix se porterait sur un Sauterne. Elaboré à partir de grappes de raisins blancs de Bordeaux, un Château Rieussec de 2007 ferait parfaitement l'affaire sans vider votre compte en banque. Tous ces vins sont disponibles dans mon magasin Macbirch ou dans d'autres magasins de qualité dans la station. Si vous achetez du vin suisse en grandes quantités, vous pouvez toujours descendre dans la vallée et acheter directement chez les producteurs, s'il leur en reste. Je vous souhaite un Joyeux Noël à tous et espère que votre cuisinier sera à la hauteur de vos vins.
To finish off the meal, a Sauterne would be my wine of choice. Made with late harvested white Bordeaux grapes and a Château Rieussec from 2007, this wine should do the trick without breaking the bank. All of these wines are available in my shop Macbirch or at other quality outlets in the resort. If you’re buying Swiss wine in quantity you can always make the trip down the valley and buy direct, if there is any left. So a Merry Christmas to you all and hopefully your chef will be equal to your wines.
54
massage – concierge - chalets
off-piste coaching
verbierlife
DIRECTORY
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Aleternaski Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 076 459 93 25 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 027 775 33 66 079 416 30 57
Massage - Beauty
B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 842 66 79 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029
Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort T Bar Twin Peaks Why Not W Living W Off Piste
027 775 10 50 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 50 00 077 491 17 51 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88
Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
Wellness Biosport:
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe
56
027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75
027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
DECEMBER 2014
57
verbierlife
CK VERBIER
Photos: Yves Garneau
GLION INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION @ MOUNTAIN AIR
58
DECEMBER 2014
59
verbierlife
FROM / DÈS LE
Prepare for the unexpected. Experience Verbier’s newest venue At Ruinettes - 2200M Préparez-vous à être surpris. Découvrez le nouveau lieu incontournable A 2200M aux Ruinettes.
BAR / RESTAURANT / SELF
Join us and check our next events on Facebook www.facebook.com/moutonnoir