FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 59 Midlife Crisis of a Skibum Zanskar Donald Banks
verbierlife
Photo: Alpimages/Le Rouge
2
APRIL 2015
Editorial No. 59
April is bitter – sweet; the end of the winter season, but the start of warmer weather and longer days. It will soon be time for the seasonaires to say goodbye to the many friends made over the last few months – but not before enjoying all of the closing parties! As the saying goes, ‘an end is the start of a new beginning’, which is especially true for Verbier – the months leading up to summer are full of stunning hikes surrounded by spring flowers and, of course, plenty of mountain biking.
En avril, on se les gèle au soleil ; c'est la fin de la saison d'hiver, c'est aussi le début des journées plus chaudes et plus longues. Il sera bientôt temps pour les saisonniers de dire au revoir aux nombreuses amitiés liées ces derniers mois, mais pas avant d'avoir profité de toutes les fêtes de fin de saison ! Comme le dit l'expression : « Toute fin est le début d'un nouveau chapitre », ce qui caractérise bien Verbier ; en effet, les mois précédant l'été abondent en randonnées merveilleuses au milieu des fleurs de printemps, et bien sûr, en sorties VTT. Ça n'en est pas fini du ski pour autant, certainement pas pour Jonas Sundstedt en tous cas, en grand passionné qu'il est : rendez-vous à la page 26 pour lire le récit de sa crise de la quarantaine. C'est aussi le moment de l'année où les gens commencent à faire des réservations de voyage ou partent à l'aventure dans diverses régions reculées du monde. Savourez le récit de Suzy Russell et du photographe Marko Shapiro à propos de leur voyage au Zanskar. Également dans ce numéro, Harriet Coton s'entretient avec le skieur jamaïcain Donald Banks, Eileen Smith prépare des Brioches du Carême et notre « Fille à Verbier » profite à fond des fêtes de fin de saison.
The skiing isn’t over quite yet though, and certainly not for enthusiast Jonas Sundstedt – read about his midlife crisis on page 26. This is also the time of year when people start to book trips and go on adventures in various far-flung destinations. Enjoy reading about Suzy Russell and photographer Marko Shapiro’s trip to Zanskar. Also in this edition, Harriet Coton interviews Jamaican skier Donald Banks , Eileen Smith bakes some delicious Easter ‘Hot Cross Buns’ and our Girl About Verbier makes the most of the end of season parties.
Nous espérons que vous avez passé un hiver formidable. Verbier Life revient en juillet pour le numéro d'été. Bonne fin de saison à tous !
We hope you had a great winter. Verbier Life will be back again in July with the summer issue. Enjoy the end of the season!
verbierlife@verbier.ch
verbierlife@verbier.ch
3
verbierlife
CONTENTS SOMMAIRE No. 59
NEWS
CALENDAR
MIDLIFE CRISIS
ZANSKAR
6
25
26
32
DONALD BANKS
FOOD
WINE
GIRL ABOUT VERBIER
38
40
42
44
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
© Verbier Life SARL 2014/15. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
DIRECTORY
PHOTOS
46
48
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Harriet Coton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Sarah Sundstedt, Harriet Coton
PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid, Barbara Corman CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Marko Shapiro, Barry Cox, Alpimages,Thomas Roulin 4
APRIL 2015
Breakfast, lunch, après-ski
DispOniBle pOur Des sOirées priVées aVailaBle fOr eVening priVate functiOns
Open DailY 08.00 – 19.00 place Blanche VerBier (+41) 027 775 44 04 www.BrasserieleBec.cOm 5
verbierlife
NEWS VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG April 11
The Verbier High Five by Carlsberg is one of the best events of the winter calendar – this 16th edition of the event is no exception. Each year, some of Alpine Skiing’s biggest stars come together for this friendly event of four disciplines. This event is a true ski festival on the slopes in the spring sunshine at 2,500 m. The public are also invited to compete alongside some of skiing’s best athletes in four disciplines: Giant Slalom, Mini KL (flying kilometre), Ski Cross and finally Trampoline. The eight best participants in each category (male/female) will qualify for the finals which take place in ski cross. The two finalists in each category will then have the opportunity to face the best Pros in a Super Final. This year, a special category – ‘Ski-Club’ – will be introduced. Five ski clubs of French-speaking Switzerland and German-speaking Switzerland were invited to the event and will compete to define the best skier. Also this year, well-known artists Remady (CH) and Marlon Roudette (UK) will perform live. The concerts will be held on a stage especially installed on the slopes in front of Chalet Carlsberg. These concerts are free but access to the ski area will cost the usual rate. The After Ski then kicks off at the Pub Mont Fort from 5pm with the Pros helping out behind the bar. Finally, the party will carry on at Farinet from midnight. To enter or for more information and a list of this year’s pro skiers, go to www.verbierhighfivebycarlsberg.com Le Verbier High Five par Carlsberg est l'un des meilleurs événements de l'hiver – cette 16ème édition ne fait pas exception. Chaque année, des grandes stars du ski alpin se réunissent pour cette manifestation conviviale comptant quatre disciplines. Cet événement est un véritable festival de ski ayant lieu sur les pistes à 2500m sous le soleil de printemps. Le public est également invité à participer aux côtés d'une sélection des meilleurs athlètes du ski dans quatre disciplines : Slalom Géant, Mini KL (kilomètre lancé), Ski Cross et enfin Trampoline. Les huit meilleurs concurrents de chaque catégorie (masculin/féminin) se qualifieront pour les finales qui se dérouleront en ski cross. Les deux finalistes de chaque catégorie auront ensuite l'opportunité de se confronter aux meilleurs pros lors d'une Super Finale. Cette année, une catégorie spéciale verra le jour : la « Ski Club ». Cinq clubs de ski de Suisse romande et de Suisse alémanique ont été invités à participer à l'événement pour en désigner le meilleur skieur. Également cette année, les célèbres artistes Remady (CH) et Marlon Roudette (UK) se produiront en direct. Les concerts auront lieu sur une scène spécialement installée sur les pistes devant le Chalet Carlsberg. Ces concerts sont gratuits, mais l'accès au domaine skiable reste payant aux tarifs en vigueur. L'After Ski démarre ensuite à partir de 17h au Pub Mont Fort avec les pros prêtant main forte derrière le bar. Enfin, la fête se poursuivra au Farinet à partir de minuit. Pour s'inscrire ou pour plus d'informations et pour obtenir la liste des skieurs pros de cette année, rendez-vous sur www.verbierhighfivebycarlsberg.com.
6
APRIL 2015
NEWS
2ND EDITION OF THE VERBIER GOURMET FESTIVAL April 13 – 19 2ÈME ÉDITION DU GOURMET FESTIVAL DE VERBIER 13 – 19 avril
After six months of hibernation, nature returns to life and colours, fragrances and tastes once again inspire lovers of gastronomy. And yet the ski season is not over! The 2nd edition of the Verbier Gourmet Festival will be held from April 13 – 19, and is a celebration of spring. The Verbier Gourmet Festival bridges the gap between the many sporting activities offered by the Val de Bagnes and the abundant gastronomic experiences that can be discovered here also. On this occasion, many local talents come together to share their passion for gastronomy. Food lovers, chefs, sommeliers, winemakers, farmers, gardeners, and all manner of “artisans of taste” unite for one week to exchange ideas and share their enthusiasm with you. On the programme: gourmet evenings, menus designed by multiple talents, gastronomic walks to discover the region, master-classes, cooking contests, as well as the discovery of local viticulture ¬– a national pride. 027 771 80 00 info@lerouge-verbier.com twitter.com/verbgourmetfest www.facebook. com/VerbierGourmetFestival Après six mois d'hibernation, la nature reprend vie, et les odeurs, les couleurs et les saveurs inspirent à nouveau les fins gastronomes. Pourtant, la saison de ski n’est pas terminée ! Pour sa 2ème édition, le Verbier Gourmet Festival célèbrera le printemps du 13 au 19 avril. Le Verbier Gourmet Festival fait le lien entre les nombreuses activités sportives qu'offre le Val de Bagnes et la découverte de la région d'un point de vue gastronomique. À cette occasion, de nombreux talents se réunissent pour partager leur amour de la gastronomie. Ces passionnés : chefs, sommeliers, viticulteurs, agriculteurs, maraîchers et toutes sortes d'artisans du goût, vous proposent une semaine pour échanger leurs idées et partager leurs passions. Au programme : des repas gastronomiques, des menus à plusieurs mains, des balades gourmandes à la découverte de la région, des master-classes, un concours de cuisine ainsi que la découverte de la viticulture locale, fierté nationale. 027 771 80 00 info@lerouge-verbier.com twitter.com/verbgourmetfest www.facebook.com/VerbierGourmetFestival
LE BEC Art4fun is hosting a unique exhibition in Verbier on Friday April 3 from 7 – 9pm. Art4fun has created a series of mountain-inspired photographs especially for this event. For further information contact info@brasserielebec.com Art4fun organise une exposition unique à Verbier le vendredi 3 avril de 19h – 21h. Art4fun a spécialement créé pour cet événement une série de photos inspirées des montagnes. Pour plus d'informations, contactez info@brasserielebec.com.
7
verbierlife
NEWS
LES ELFES SUMMER CAMP VERBIER – ENROLLING NOW CAMP D'ÉTÉ LES ELFES À VERBIER – INSCRIPTIONS DÈS MAINTENANT
During the Summer Camp from June to August, students from over 50 different nationalities will be in a fully international environment attending language classes, outdoor activities, sports and excursions in and around Switzerland. We offer several sessions from 2-4 weeks in length. There are three different programmes for three different age groups (Discoverers: 7-11 years, Explorers: 12-14 years, Pioneers: 15-17 years). Language courses – 8 hours per week of language lessons are included in the price, with lessons in French, English, Spanish or German (intensive language courses of 15-hours per week and private lessons are also available). Sports & Activities – Over 40 exciting outdoor activities such as rock climbing, mountain biking, rope courses, wakeboarding, tubing, paragliding, basketball, hiking, swimming, ice-skating, paddle-boarding, tennis, golf, horseback riding and many more. Excursions – Excursions to Bern, Lausanne, Geneva (United Nations & Old Town), cheese and chocolate factories, and Montreux (Chillon Castle) are organised in order to provide children with the best experiences Switzerland has to offer. Arts Clubs – In all our camps, campers can choose between several clubs in the evenings including Arts & Crafts, Dance Academy, Hollywood, Mountain Orienteering, Music Video, Photography, Rockstar, Tapas, and more. New Optional Courses – Arts/ Theatre/ Cooking Classes: 7-11 years; Leadership Training: 12-14 years; and Career Guidance: 15-17 years. New Mountain and Sea Adventure Camp – from climbing the peaks in the Swiss Alps to navigating through the Mediterranean Sea. Mountain and Sea Adventure Camp – 3 week trip: 2 weeks Switzerland + 1 week South of France for 12-17 years. Sea Cruise – 1 week trip, South of France, on board a Catamaran for 16-22 years. Contact & Booking: www.leselfes.com, Tel : +41 (0) 27 775 35 90 Lors du Camp d'Été de juin à août, des étudiants de plus de 50 nationalités différentes seront plongés dans un environnement parfaitement cosmopolite et prendront part à des cours de langues, à des activités sportives et de plein air ainsi qu'à des sorties en Suisse et alentours. Nous proposons plusieurs sessions d'une durée de 2 à 4 semaines. Il existe trois programmes différents correspondants à trois groupes d'âge spécifiques (Les Découvreurs : 7-11 ans, Les Explorateurs : 12-14 ans, Les Pionniers : 15-17 ans). Cours de langues : 8 heures par semaine de cours de langues sont comprises dans le prix, avec des cours de français, anglais, espagnol ou allemand (des cours de langue intensifs à raison de 15 heures par semaine ainsi que des cours particuliers sont également disponibles). Sports & Activités : Plus de 40 activités de plein air passionnantes comme l'escalade, le VTT, les parcours sur cordes, le wakeboard, la glissade sur tube, le parapente, le basketball, la randonnée, la natation, le patinage, le paddleboard, le tennis, le golf, l'équitation et bien d'autres. Sorties : Des sorties à Berne, Lausanne, Genève (Nations Unies & Vieille Ville), Montreux (Château de Chillon), et des visites de fabriques de fromage et de chocolat sont organisées pour faire vivre aux enfants les plus belles expériences dont dispose la Suisse. Clubs d'Arts : Lors de chacun de nos camps, les pensionnaires ont le choix entre plusieurs clubs de soirée parmi Arts & Travaux Manuels, Académie de Danse, Hollywood, Course d'Orientation en Montagne, Clips Vidéo, Photographie, Rockstar, Tapas et bien d'autres. Nouveaux cours facultatifs : Arts / Théâtre / Cuisine : 7-11 ans ; Formation en Leadership : 12-14 ans ; Orientation Professionnelle : 15-17 ans. Nouveau Camp d'Aventure en Montagne et en Mer : entre ascension de sommets dans les Alpes suisses et navigation en Mer Méditerranée. Camp d'Aventure en Montagne et en Mer – voyage de 3 semaines : 2 semaines en Suisse + 1 semaine dans le Sud de la France pour les 12-17 ans. Croisière en mer : voyage d'une semaine, Sud de la France, à bord d'un catamaran pour les 16-22 ans. Contact & Réservations : www.leselfes.com, Tél : +41 (0) 27 775 35 90
SABI SALE 20-70%! SABI SOLDES 20-70% The Sabi shop's end-of-season sale was so successful last year, they decided to repeat it this year. The sale is on all products: Alessi, Cowparade, Global knifes, Peugeot, Ortigia, Philippi etc. and discounts range from 20% to 70%. Come check it out! They are open daily from 10am-12.30pm and 3pm-7pm. Suite à leur succès de l’année passée, les « Soldes de fin de saison » sont de retour chez Sabi. Venez découvrir des prix attractifs qui vont de 20% à 70% sur tous les articles des differentes marques: Alessi, Cowparade, Global knifes, Peugeot, Ortigia, Philippi etc…Nous sommes ouverts tous les jours de 10h à 12:30 et de 15h à 19h. 8
INTERNATIONAL
SUMMER & WINTER CAMPS IN VERBIER SWITZERLAND
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
Download the App
T:+41 27 775 35 90 / F:+41 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
verbierlife
NEWS
ICE CUBE HOSTS THE ZAG ARENA COMPETITION L'ICE CUBE ORGANISE LA COMPÉTITION ZAG ARENA
The Ice Cube will be hosting a competition with ZAG skis.The event will consist of fun team competitions with prize money, skis and prizes.The course will take place on the Joseph's lift piste. Around 60 teams of two will compete for the main prizes! There are ZAG skis, CHF 500 prize money are among the many gifts to be won. Registration will be at the IceCube bar and costs CHF 10/person. L'Ice Cube organisera une compétition en association avec ZAG skis. L'événement inclura des compétitions fun en équipes avec des prize-money + des skis + des cadeaux à gagner. Un parcours sur la piste de la ficelle de Joseph. Environ 60 équipes de deux participants vont se disputer les fabuleux prix à gagner ! Des skis ZAG à gagner, un Prize Money de CHF 500 au total, et plein d'autres cadeaux. Prix de l'inscription fixé à CHF 10 par personne, à l'Ice Cube.
TWISTED SWISSTER CYCLING TEAM TAKES ON THE RACE ACROSS AMERICA L'ÉQUIPE CYCLISTE TWISTED SWISSTER S'ATTAQUE À LA RACE ACROSS AMERICA This June, four local men will take on one of the world’s toughest cycling challenges: the Race Across America (RAAM). RAAM is no ordinary race.They will travel 3000 miles across 12 states, from California to Baltimore, and climb over 51,000 vertical metres. They will have a maximum of nine days and as a team will ride 350-500 miles a day, racing non-stop. For team leader, Phillipe May, Director of the Ecole Suisse de Ski in Verbier and former World Champion speed skier, this will be an emotional race. Days before the start last year he was rushed into hospital in San Diego with a diagnosis of ARVD, a genetic heart disease that can lead to sudden cardiac arrest and often death. He had a defibrillator implanted in his chest, connected to his heart, and many doctors thought he should never do sport again. Last month he returned to competitive speed skiing and finished in the top ten in the world and as the Swiss National Champion.The other team members are Ismaël (Zizi) Devènes, former Swiss cross-country cyclist and current member of the Swiss Speed Ski Team and Graham Friend,Team GB Age Group triathlete. Zizi is the only member of the team to have already completed RAAM, finishing in 6 days, 14 hours and 53 minutes. The fourth team member will be announced very shortly.The team is raising money for Scripps Hospital in San Diego and for more information on that and their crazy plans go to www.twistedswisster.com En juin, quatre hommes du coin vont s'attaquer à l'un des défis cyclistes les plus durs au monde : la Race Across America (RAAM). La RAAM n'est pas une course ordinaire. Ils parcourront 4800 km de la Californie à Baltimore, traversant 12 États et grimpant plus de 51'000 m de dénivelé. Ils auront au maximum neuf jours, et courront en équipe et en continu entre 550 et 800 km par jour. Pour le leader de l'équipe, Phillipe May, Directeur de l'École suisse de ski de Verbier et ancien Champion du monde de ski de vitesse, cette course promet d'être forte en émotions. Quelques jours avant le départ l'an dernier, il avait été transféré d'urgence à l'hôpital de San Diego où on lui avait diagnostiqué une DVDA, une maladie génétique du cœur pouvant conduire à un arrêt cardiaque soudain et souvent à la mort. Un défibrillateur relié au cœur lui avait été implanté dans le thorax, et de nombreux docteurs pensaient qu'il ne devrait plus jamais refaire de sport. Le mois dernier, il a repris la compétition en ski de vitesse, terminant dans les dix meilleurs mondiaux et devenant Champion de Suisse. Les autres membres de l'équipe sont Ismaël (Zizi) Devènes, ancien cycliste suisse de cross-country et membre actuel de l'Équipe suisse de ski de vitesse, et Graham Friend, triathlète de l'Équipe britannique par catégorie d'âge. Zizi est le seul membre de l'équipe à avoir déjà terminé la RAAM, en 6 jours, 14 heures et 53 minutes. Le quatrième membre de l'équipe sera annoncé très prochainement. L'équipe collecte des fonds pour l'hôpital Scripps de San Diego : toutes les informations à ce propos et sur leurs projets insensés sont sur www.twistedswisster.com.
10
LA CORDÉE DES ALPES CELEBRATES SPRING! LA CORDÉE DES ALPES FÊTE LE PRINTEMPS !
The Chef at La Cordée des Alps offers you a spring-coloured menu. The first seasonal vegetables only just starting to appear and are already included in the menu. “Try our cube-shaped asparagus, la tartina di primavera or even la torta Pasqualina. As well as the scallops (Saint-Jacques), our suckling pig or our skipjack...” Also at the Cordée Spa, let yourself be pampered with the new bamboo massage. -15% on all bookings from 10am to 3pm, 7/7. Come down soon before our end of season closing on Sunday April 19. Otherwise, we will see you again from Saturday July 4 when we open for the summer. www.hotelcordee.com Au travers de cette nouvelle version, notre chef vous propose une carte au couleurs printanières. Les premiers légumes pointent à peine le bout de leur nez et ils se retrouvent déjà dans l’assiette. Essayez nos asperges cubiques, la tartina di primavera ou encore la torta Pasqualina. Sans oublier, la Saint Jacques, le cochon de lait ou la bonite…Et au Spa, laissez vous charmer par le nouveau massage au bambous. -15% pour toute réservation entre 10 et 15h, 7/7j.Venez vite avant notre fermeture le dimanche 19 Avril. Sinon, on se retrouve à partir du Samedi 4 Juillet ! www.hotelcordee.com
verbierlife
NEWS
FARINET APRÈS-SKI DATES
FARINET COMPETITION TIME COMPETITION TIME AU FARINET
Reach new heights with Farinet and Flyverbier this month. Farinet has teamed up with paragliding experts Flyverbier to give you the chance to win a free paragliding flight with Gael and his team! With the warmer weather upon us, as well as blue skies and glorious sunshine, The Buddies 1st - 7th Flyverbier will be taking to the skies with the Farinet wing. Spot the black wing with the silver Farinet logo Waste 8th - 12th flying over Verbier, take a photo and post it on your Instagram account using the hashtag #FLYFARINET. All entries submitted before midnight on Friday April 24 will be posted on FACTION END-OF-SEASON BBQ the Farinet Facebook page ‘Hotel Farinet Verbier’. The winner of a free tandem paragliding AND SALE - THE LOFT APRIL 15 flight will be the person whose entry has received the most likes by midnight on Monday April 27. Good luck and don’t forget to follow Farinet on Instagram @farinetlounge for the latest updates from the Farinet team. Venez explorer de nouveaux sommets avec Le Farinet et Flyverbier ce mois-ci. Le Farinet s'est associé aux experts en parapente de Flyverbier pour vous offrir la chance de gagner un vol en parapente avec Gaël et son équipe ! Avec le temps plus doux qui s'annonce, ainsi qu'un ciel dégagé et un grand soleil, Flyverbier prendra son envol sous l'aile du Farinet. Repérez l'aile noire assortie du logo argenté du Farinet volant au-dessus de Verbier, prenez une photo et postez la sur votre compte Instagram en utilisant le hashtag #FLYFARINET. Toutes les publications réalisées avant le vendredi 24 avril à minuit seront postées sur la page Facebook du Farinet « Hôtel Farinet Verbier ». Le gagnant du vol tandem en parapente sera celui dont la publication aura reçu le plus grand nombre de « j'aime » d'ici lundi 27 avril à minuit. Bonne chance et pensez à suivre Le Farinet sur Instagram @farinetlounge pour les dernières mises à jour de l'équipe du Farinet.
APRIL SPECIALS AT WHOLEYCOW OFFRES SPÉCIALES D'AVRIL À WHOLEYCOW
Special offer at Wholeycow Health & Fitness: 10 classes for only CHF 140! After a long winter hiding under big jackets and scarves, peeling back the layers for summer can be daunting. Prepare yourself for summer with this special offer – valid from April 1 ¬– 30 only, so get in there early to make the most of this special offer. With a broad range of classes at an affordable price, there are no more excuses not to get fit and healthy! www.wholeycow.ch Offre spéciale à Wholeycow Santé & Fitness : 10 cours pour seulement CHF 140.- ! Après un long hiver à se cacher sous les vestes et les écharpes bien épaisses, enlever les couches pour l'été peut s'avérer intimidant. Préparez-vous pour l'été grâce à cette offre spéciale : valable du 1er au 30 avril seulement ! Alors, venez au plus vite pour profitez au mieux de cette offre spéciale. Avec un grand éventail de cours à un prix abordable, il n'y a plus aucune excuse valable de ne pas être en bonne forme et santé ! www.wholeycow.ch 12
CHILALI CHAT Here to enjoy the spring sunshine? After lunch on a sunny terrace we suggest you sit back and look out for the Chilali girls who will be visiting all the best lunch spots to offer on-site massages. Choose from Head and Shoulders or Leg Reviver and simply pay what you think it is worth. Call + 41 79 621 1499 or email info@chilalimassage.com for bookings. Vous êtes ici pour profiter du soleil de printemps ? Au soleil en terrasse après le déjeuner, nous vous suggérons de vous installer confortablement et de surveiller les filles de Chilali, qui feront le tour des meilleurs coins déjeuner et proposeront des massages sur place. Choisissez entre Tête et Épaules ou Revitalisation des Jambes et payez à hauteur de ce que cela mérite selon vous.info@chilalimassage.com Tel: +41 79 621 1499
OFFSHORE CAFÉ
The sun is shining so get into the summer spirit at Offshore. Serving freshly squeezed juices daily, and with refreshing beers at reduced prices during Happy Hour at 4 – 5pm, there’s plenty to keep you cool as summer approaches. Check out the Facebook page for upto-date details on their End of Season party. And keep an eye out for an Instagram competition, in association with Verbier Seasonaires, for a chance to win a bunch of cool prizes before the season’s out! And just because the snow is melting, doesn’t mean the fun should stop – the Offshore crew are gearing up for the summer season and are looking forward to opening from July 14 until the end of August, 9am – 6pm daily. Currently open from 8am-8pm, 7 days a week. Le soleil brille, donc passez en mode été à Offshore. Servant chaque jour des jus de fruits fraîchement pressés et des bières rafraîchissantes à prix réduits pendant la Happy Hour de 16h à 17h, il y a tout ce qu'il faut pour vous garder au frais à l'approche de l'été. Surveillez la page Facebook pour les dernières infos sur leur Fête de fin de saison. Et gardez un œil sur la compétition Instagram, en partenariat avec Verbier Seasonaires, pour avoir une chance de gagner de super cadeaux avant que la saison ne se termine ! Et ce n'est pas parce que la neige fond que l'on doit s'arrêter de s'amuser : l'équipe d'Offshore se prépare pour la saison estivale et prévoit d'ouvrir du 14 juillet à la fin août, chaque jour de 9h à 16h. En ce moment, vous pouvez vous y rendre 7 jours sur 7 de 8h à 20h.
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
verbierlife
NEWS
VERBIER DJ AWARDS Following on from the success of the 1st edition,Verbier DJ Awards returns with a 2015 awards ceremony, to be held on Tuesday April 14 at Le Rouge Restaurant & Club. With its many DJs, personalities, organisers, producers and promoters of events,Verbier is renowned for its glorious après-ski and colourful, animated evenings. Verbier DJ Awards was born out of the desire to recognise the key players in this field. In an increasingly competitive environment, Verbier DJ Awards aims to place Verbier among the best resorts for music and festivities: innovative, creative and at the forefront of musical trends. How does it work? A panel of judges is appointed at the beginning of the season whose task is to evaluate the performance of nominated local DJs across all genres. The main award categories are: Best Guest DJ; Best Resident; Best Overall DJ; Best Track; Best DJ on the Podcast; Best Event; and new for this year,The Peoples' Vote. Après le succès de la 1ère édition, les Verbier DJ Awards reviennent en 2015 avec une cérémonie d'honneur le mardi 14 avril à Le Rouge Restaurant & Club. Avec ses nombreux DJs et personnalités, ses organisateurs, producteurs et promoteurs d'événements, Verbier est célèbre pour son splendide aprèsski ainsi que ses soirées animées et hautes en couleurs. Les Verbier DJ Awards est né de la volonté de rendre hommage aux principaux acteurs de l'événementiel. Dans un milieu de plus en plus compétitif, les Verbier DJ Awards visent à placer Verbier parmi les meilleures stations en termes de musique et de festivités : innovante, créative et à l'avant-garde des tendances musicales. Comment ça marche ? Un jury est nommé en début de saison et doit évaluer la performance des DJs locaux nominés dans chaque style. Les principales catégories récompensées sont : Meilleur Guest DJ ; Meilleur Résident ; Meilleur DJ ; Meilleur Morceau ; Meilleur DJ du Podcast ; Meilleur Événement ; et nouveau cette année, le Vote du Public.
WE NEED YOUR OLD PHONES! NOUS FAISONS APPEL À VOS VIEUX TÉLÉPHONES !
Would you like to donate your old smartphone to a great cause? Le Châble residents Michael and Sonya Wray are currently in Zambia setting up an exciting and innovative education project. The basic model is a coach armed with a backpack full of tablets, clever technology and amazing content who can facilitate effective learning just about anywhere and earn a living doing so from small tuition fees paid via mobile phone.The coach is part of a network that is supported by a hub of educational and technical experts. In a nutshell, the model is delivering effective, affordable ‘micro mobile learning’ to Africa in a sustainable business model. The coaches are carefully selected and trained, and successful candidates are given a loan for the equipment, which is paid off over time out of earnings. ‘Pay as you go’ Micro Mobile Learning Centers is a novel way of revolutionising how learning is distributed. The coaches are in frequent contact with the hub using Whatsapp, email, Google Drive and other apps. Your smartphone would be perfect for them in this field. So, if you want to contribute to a good cause as well as help save the planet, please drop your smartphone (with charger) into Brasserie 1 in Le Châble or with Elissa at the Agence Valena building, 16 Rue de la Poste. Open Mon-Fri 8.30am – 12pm and 2 – 5pm.Thanks for your support.To find out more about the project or if you would like to donate in other ways, please visit www.edulution.org or email mwray@edulution.org. Brasserie 1, Le Châble, open Tues-Sun 7.30am – Midnight Voulez-vous faire don de votre ancien smartphone pour une très bonne cause ? Michael et Sonya Wray, résidant au Châble, sont en ce moment même en Zambie pour monter un projet éducatif innovant et passionnant. Le modèle de base repose sur un coach qui, armé d'un sac à dos rempli de tablettes, de technologies de pointe et de contenus incroyables, vient améliorer l'efficacité de l'apprentissage en n'importe quel lieu, et gagne sa vie de cette manière grâce à de petits frais de scolarité payés par téléphone portable. Le coach fait partie d'un réseau soutenu par une plateforme d'experts éducatifs et techniques. En résumé, ce modèle commercial durable apporte en Afrique un enseignement efficace et abordable via la micro technologie et la technologie mobile. Les coaches sont soigneusement sélectionnés et formés, et pour financer l'équipement, les candidats retenus se voient octroyer un prêt qu'ils remboursent au fil du temps grâce à leurs revenus. Payer selon sa consommation (« Pay as you go ») auprès des Centres éducatifs micro-mobiles est une façon novatrice de révolutionner la diffusion de l'apprentissage éducatif. Les coaches sont très souvent en contact avec la plateforme par Whatsapp, courrier électronique, Google Drive et d'autres applications. Votre smartphone leur conviendrait parfaitement dans ce sens. Alors, si vous souhaitez participer à une bonne cause et aider à sauver la planète, veuillez déposer votre smartphone (avec chargeur) à la Brasserie 1 au Châble ou à Elissa à l'Agence Valena, 16 rue de la Poste. Ouvert Lun-Ven 8h30 – 12h et 14h – 17h. Merci de votre soutien. Pour en savoir plus sur le projet ou pour tout autre forme de don, veuillez vous rendre sur www.edulution.org ou écrire à mwray@ edulution.org. Brasserie 1, Le Châble, ouvert Mar-Dim 7h30 – Minuit. 14
15
verbierlife
NEWS
W THIS APRIL LE MOIS D'AVRIL AU W SEASON CLOSING – #WHOSINTOWN – ‘Dimitri from Paris’ kicked off the winter season with a pulsating show in Carve nightclub. Let’s end the season in style with a season closing party to remember. Save the date: April 25, Oliver $ comes to town for the season closing Happening. For table reservations, get in touch with carve.wverbier@whotels.com or call + 41 (0) 27 472 88 88. MAKE AN ENTRANCE TO CARVE & W OFF PISTE – Throughout the month of April, international acts will heat-up après-ski at W Off Piste, continuing into the night in Carve. On Friday nights, check out ‘Stay Glamorous’ with Resident DJ Jay Castelli. ‘London Beats’ is back for another weekend residency on April 3 – 4. On April 11, “Superfoxx presents: Krystalroxx” and Aimee Jay Sax will light up the night. On April 18, Juan Diaz brings electronic vibes from Pacha, Ibiza to Verbier. WHAT’S HAPPENING THIS SUMMER – Imagine a white sandy beach with a cool lounge atmosphere surrounded by unparalleled views of the Swiss Alps and pulsating DJ beats. Welcome to the Beach @ Place Blanche. This summer, Place Blanche will, once again, transform from the après-ski place-to-be to a white sandy beach – a hot spot to experience what’s new. A new way to enjoy a sizzling summer at altitude, Verbier’s beach at Place Blanche will be centre stage for thrill-seeking mountain enthusiasts. YOGA – Stay fit with yoga at altitude. In partnership with local and international yoga experts, W Verbier will host 3 weekends and a 5-day yoga retreat to get guests looking as good as they feel. Detox and refuel with signature menus and a tailored yoga programmed. Stay tuned for more news. Active sport enthusiasts, yoga devotees, beach fans and music lovers will not want to miss the hot summer programme taking place from the end of June until mid-September. FIN DE SAISON – #WHOSINTOWN – « Dimitri de Paris » a donné le coup d'envoi de la saison d'hiver avec un spectacle palpitant à la boîte de nuit Le Carve.Terminons la saison avec classe grâce à une soirée de fin de saison mémorable. Prenez note de la date : le 25 avril, Oliver $ arrive en ville pour le Happening de fin de saison. Pour les réservations de tables, contactez carve.wverbier@whotels.com ou appelez le + 41 (0) 27 472 88 88. POUSSEZ LA PORTE DU CARVE & DE W OFF PISTE – Tout au long du mois d'avril, des numéros internationaux vont réchauffer l'après-ski à W Off Piste, se poursuivant jusque dans la nuit au Carve. Les vendredis soir, venez voir « Stay Glamorous » avec le DJ résident Jay Castelli. « London Beats » est de retour pour une nouvelle résidence le weekend des 3 et 4 avril. Le 11 avril, « Superfoxx presents: Krystalroxx » et Aimee Jay Sax illumineront la nuit. Le 18 avril, Juan Diaz ramènera l'ambiance électronique du Pacha, Ibiza à Verbier. ÉVÉNEMENTS DE L'ÉTÉ – Imaginez, dans la fraîcheur d'une atmosphère lounge, aux rythmes palpitants des DJs, une plage de sable blanc entourée de vues incomparables sur les Alpes suisses. Bienvenue à The Beach @ Place Blanche. Cet été, la Place Blanche passera à nouveau de l'après-ski absolu en mode plage de sable blanc, un lieu torride où faire l'expérience what’s new. En offrant une nouvelle façon de profiter d'un été brûlant en altitude, la plage de Verbier située sur la Place Blanche deviendra le lieu de prédilection des amateurs de montagne à la recherche de sensations fortes. YOGA – Restez en forme en pratiquant le yoga en altitude. En partenariat avec des experts locaux et internationaux de yoga, W Verbier organisera 3 weekends et une retraite de yoga de 5 jours pour que les clients accordent leur beauté à leur bien-être.Venez faire une cure détox et recharger vos batteries avec des menus signature et un programme de yoga fait sur mesure. Restez à l'affût pour plus d'informations. Les amateurs d'activités sportives, les adeptes du yoga, les fans de plage et les mélomanes ne manqueront pour rien au monde le flamboyant programme d'été, de la fin juin à la mi-septembre.
HAIR AT THE CHAPEL / W Need an end of season recharge or change? Complimentary consultations are time to discuss your ideas with your stylist and discover the possibilities. Skin tone, eye colour, bone structure, your wardrobe staples and finding out where you like to shop are questions we love to ask so we can create a design for you and keep you moving through the seasons. We love giving advice so come on in to say hi. Tel: +41 (0)27 588 0026 Besoin d'un coup de boost ou d'un changement pour la fin de la saison ? Les consultations gratuites sont l'occasion de parler de vos idées avec votre coiffeur et de découvrir les possibilités qui s'offrent à vous. La couleur de la peau, des yeux, l'ossature, les essentiels de votre garde-robe et vos lieux de shopping préférés sont des sujets que nous aimons aborder afin de pouvoir vous créer un look perso apte à vous accompagner au fil des saisons. Nous adorons donner des conseils, alors passez nous dire bonjour. Tel:+41 (0) 27 588 0026
16
verbierlife
NEWS
NOMAD SUSHI LOUNGE
Nomad Sushi Verbier is proud to announce their presence at the ‘Voiles à Genève’ for the 2015 summer season. The ‘Voiles à Genève’ terrace returns for their third summer on the shores of Lac Leman. The perfect place for after-work drinks, themed evenings, cocktails or just time to relax with your feet in the water. So enjoy the last rays of sun all summer long, from Tuesday to Sunday from 6.30pm www.nomadverbier.ch Nomad Sushi Verbier est fier d’annoncer sa présence aux voiles de genève pour la saison d’été 2015. La terrasse des Voiles à Genève revient pour une troisième saison estivale au bord du lac avec encore plus d’afterworks, de soirées à thèmes, de cocktails et des moments de détente les pieds dans l’eau. Alors profitons des derniers rayons de soleil tout l’été, du mardi au dimanche dès 18h. www.nomadverbier.ch
ETOILE ROUGE There’s lots to get excited about this April at Etoile Rouge. Not only are they hosting The Lodge and European Snowsport’s “Great Gatsby Charity Ball” and after-party, but the fabulous IT GIRLS and Soul-Division will return to the stage. oWay continues each week with his funk, soul and house night “We Do Thursdays”, and there is a cheeky surprise in store for Easter Sunday!Tuesdays: Mardi Blah – Industry Night from midnight. Guest DJs spin deep, underground house tracks. Thursdays: Funk, Soul and House with oWay at “We Do Thursdays”. Book for dinner and ask about their secret wine cellar offer and benefit from some devilishly good prices!Other dates for your diary: Friday April 3 – IT GIRLS; Sunday April 5 – Easter Sunday at the Playboy Mansion; Friday April 10 – Seamless Recordings comes to Verbier; Sat April 11 – Soul-Division; Sat April 18 – Season Closing party.And much, much more! Etoile Rouge Supper Club is open from 8pm until 4am, serving cocktails, dinner, dancing and a healthy slice of fun. Pop in and see! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club L'Étoile Rouge a prévu un programme d'avril passionnant. Ils organisent non seulement le « Bal de Charité Gatsby le Magnifique » du Lodge et d'European Snowsport ainsi que l'after-party, mais reçoivent aussi à nouveau sur scène les fabuleuses IT GIRLS et Soul-Division. oWay rempile chaque semaine avec sa soirée funk, soul et house « We Do Thursdays », et une surprise audacieuse vous attend pour le dimanche de Pâques ! Les mardis : Mardi Blah – Industry Night à partir de minuit. Des guest DJs mixent de la musique house underground et profonde. Les jeudis : Musique Funk, Soul et House avec oWay à « We Do Thursdays ». Réservez pour dîner, renseignez-vous sur la promotion secrète des vins et bénéficiez de prix d'enfer ! Autres dates à retenir : vendredi 3 avril : IT GIRLS ; dimanche 5 avril : dimanche de Pâques au Playboy Mansion ; vendredi 10 avril : Seamless Recordings se pointe à Verbier ; samedi 11 avril : Soul-Division ; samedi 18 avril : fête de fin de saison.Et bien plus encore ! L'Étoile Rouge Supper Club est ouvert de 20h à 4h du matin, avec au menu : cocktails, dîner, danse et une bonne dose de plaisir.Venez y faire un saut ! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club
LE ROUGE It might be April, but the season is not over at Le Rouge yet! Join us on our sun-drenched terraces for lunch and après-ski. Get ready for the 2015 Verbier DJ Awards Ceremony also! Sundays: Brunch Bazaar from midday – a 3-course lunch buffet and ensuing silky smooth après-ski. Daily: L’AFTER – music and fun with residents djNIKO, Oliver Hosts, and Ben Proudlove. Other dates for your diary: Friday April 10 – Seamless Recordings comes to Verbier; Tuesday April 14 – 2015 Verbier DJ Awards Ceremony; Sunday April 19 – Skeason Closing Party. Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm – 12am. Serving nonstop 12pm – 6pm, and then again from 7pm. Crêperie, serving 12pm – sunset. T: +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com On a beau être en avril, la saison n'est pas finie pour autant au Rouge ! Rejoignez-nous sur nos terrasses inondées de soleil pour le déjeuner et l'après-ski. Et tenez-vous prêt pour la cérémonie des Verbier DJ Awards 2015 ! Les dimanches : Brunch Bazaar à partir de midi – un déjeuner buffet 3 plats, suivi du très sympathique après-ski. Tous les jours : L'AFTER : musique et fun avec les résidents djNIKO, Oliver Hosts et Ben Proudlove. Autres dates à retenir : vendredi 10 avril : Seamless Recordings se pointe à Verbier ; mardi 14 avril : cérémonie des Verbier DJ Awards 2015 ; dimanche 19 avril : Fête de fin de saison de ski. Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, midi – minuit. Service non-stop 12h – 18h, puis à partir de 19h. Crêperie, service 12h – coucher du soleil. Tél : +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com 18
APRIL 2015
19
verbierlife
NEWS
EVERYTHING FOR CHILDREN AT THE PHARMACIE DES COMBINS TOUT POUR LES ENFANTS À LA PHARMACIE DES COMBINS
What could be more beautiful than a baby! At Pharmacie des Combins in Migros centre, a large space is dedicated to babies and small children to meet all their demands for comfort, hygiene and care. Our pharmacists will advise you on infant care, breastfeeding, infant formula and any questions that might arise in the first years of your child's life. Not to mention, our baby equipment rental service: single and double strollers, baby beds, high chairs, backpacks, car seats, etc... all available for a day, a week or more... For more information, or to make a reservation, go to www.pharmacieverbier.ch. Quoi de plus joli qu'un bébé ! À la Pharmacie des Combins du centre Migros, un grand espace est consacré aux bébés et aux enfants en bas âge afin de répondre à tous leurs besoins en confort, hygiène et soins. Nos pharmaciens vous informeront sur les premiers soins à apporter aux nourrissons, l'allaitement au sein, le lait maternisé, ainsi que sur toutes les interrogations pouvant surgir durant les premières années de la vie de votre enfant. Sans parler de notre service de location de matériel pour bébé : poussettes simples et doubles, lits pour bébé, chaises hautes, sacs à dos, sièges-autos, etc., tous disponibles à la journée, à la semaine ou plus... Pour plus d'informations, ou pour toute réservation, rendez-vous sur www.pharmacieverbier.ch.
ALTITUDE Congratulations to ‘Altitude Futures’ for the highest pass rate in Verbier!This season, three new groups of Altitude Futures students arrived in Verbier to follow our BASI ski instructor Gap course. With courses starting in December and January, Altitude runs the biggest Gap course program in Verbier. We would like to congratulate our students and their trainers for all their hard work during the season, which has resulted in the highest pass rate for the BASI level 1 and 2 exams in Verbier! The Altitude Gap course is an intensive ski instructor course where students take part in a training and examination program over a period of ten weeks. Whilst enjoying the beautiful resort of Verbier and all it has to offer, the Altitude Futures students are training hard to become BASI level 2 qualified ski instructors. Verbier Festival Music Camp -For the third consecutive year, the ‘Verbier Festival Music Camp’ will run in conjunction with the Altitude Summer Camp. Known worldwide for the quality of its music education initiatives, the Verbier Festival has invited talented musicians from 15 to 17 years old to follow professional orchestra training, attend concerts, explore the many leisure activities Verbier has to offer and, at the end of the camp, they will have the unique opportunity to perform their own concert on the stage of the Verbier Festival’s main concert hall. Altitude Summer Camps take care of all non-orchestra training activities.The musicians will stay in traditional Swiss chalets, permanently staffed by our qualified summer camp leaders who will coordinate meals, drive the musicians to rehearsals and pick them up, supervise all ‘down time’ and help the musicians to discover the resort and surrounding area. Altitude Summer Camps are still recruiting staff for the Verbier Festival Music Camp – applications can be sent to info@altitude-camps.com Félicitations à « Altitude Futures » pour le meilleur taux de réussite de Verbier ! Cette saison, trois nouveaux groupes d'étudiants d'Altitude Futures sont venus à Verbier suivre notre formation Gap de moniteur de ski BASI. Avec les cours démarrant en décembre et janvier, Altitude dirige le plus important programme de formation Gap de Verbier. Nous souhaitons féliciter nos étudiants et leurs formateurs d'avoir travaillé dur cette saison et obtenu le meilleur taux de réussite de Verbier aux examens BASI niveaux 1 et 2 ! La formation Gap d'Altitude est une formation intensive de moniteur de ski durant laquelle les étudiants participent à un programme de 10 semaines d'entraînement et d'examens. Tandis qu'ils profitent de la belle station de Verbier et de l'ensemble de ses possibilités, les étudiants d'Altitude Futures s'entraînent dur pour devenir moniteur de ski diplômé du BASI niveau 2. Pour la troisième année consécutive, le « Verbier Festival Music Camp » aura lieu en parallèle du Camp d'Été d'Altitude. Connu dans le monde entier pour la qualité de ses initiatives en termes d'enseignement musical, le Verbier Festival a invité des musiciens talentueux âgés de 15 à 17 ans à suivre une formation professionnelle en orchestre, assister à des concerts, explorer les nombreuses activités de loisirs de Verbier, et ils auront, à la fin du camp, l'unique opportunité de jouer lors d’un concert sur la scène de la salle principale du Verbier Festival. Altitude Summer Camps s'occupe de toutes les activités de formation hors orchestre. Les musiciens séjourneront dans des chalets suisses traditionnels, avec la présence permanente de nos meilleurs directeurs de camp d'été pour organiser les repas, conduire les musiciens aux répétitions et aller les chercher, encadrer les « temps morts » et leur faire découvrir la station et sa région. Altitude Summer Camps recrute encore du personnel pour le Verbier Festival Music Camp – vous pouvez envoyer vos candidatures à info@altitude-camps.com. .
20
APRIL 2015
11.04.15
Inscrivez-vous sur www.verbierhighfivebycarlsberg.com
M A R L O N
R O U D E T T E
SAMEDI 11 AVRIL 2015 15.00 / CONCERT LIVE* PISTE DES ATTELAS / VERBIER CHALET CARLSBERG /
*CONCERT
GRATUIT FORFAIT DE SKI OBLIGATOIRE
21
verbierlife
© VERBIER PROMOTION
A LOOK AT THE PAST WINTER'S ACTIVITIES RETOUR SUR LES ANIMATIONS DE CET HIVER The weekly entertainment which was part of this winter’s innovations was very successful. This included the Apér’Oh on the central square, guided tours of Verbier-Village, cheese-making workshops and torchlit descents. Apér’Oh
The Apér’Oh resulted in quite a crowd gathering on the central square on Monday evenings. Each week, a restaurant, bar, ski school or other establishment in the resort offered an aperitif to passers-by, the house speciality, mulled wine, and the now traditional Swiss Rock Coffees generously offered by our partners Morand and Eversys (coffee machines). The central square became the top spot for Monday get-togethers after a great day skiing on the slopes and before heading off for a touch of après-ski. Verb’Years Ago
Visitors had a chance to see another aspect of Verbier with the guided tour which led through the narrow lanes of the Village to discover significant places from life in yesteryear. Often renovated incorporating the materials and charm of constructions in earlier times, the old houses and retaining the fountain, mill, chapel and bread oven, the ancient dwellings shared a little of their history with visitors and revealed the significant cultural heritage that they represent.To finish off the visit, a “Valais-infused” snack and drink delighted participants’ taste buds. Cheese-making Workshop
The Vallée de Bagnes is renowned worldwide for its excellent cheese. These days anyone can watch this rich heritage being made at a cheese-making workshop here. Participants discover the secrets of Tommes de Bagnes ( a soft ripened cheese with a bloomy rind) with the help and advice of a professional cheesemaker. They are also able to take the cheese home at the end of the course. This workshop is an initiative driven by the “Université du fromage de Bagnes” in conjunction with the local Verbier dairy. Torchlight descent
After reaching the top of the Savoleyres by gondala, skiers were welcomed by the last rays of the sun with a magnificent view over snowy pinky-orange tinted mountains. After admiring this fantastic sight, it was time to tast a ‘planchette Valaisanne’ (a board with local cheese, cold meats and rye bread) along with a glass of mulled wine. As the sky darkened everyone got ready and the first torches were lit. A ski instructor led the way, followed by the group in a 'snake' behind him. Around 30 minutes later the decent ended at Médran with a lot of sparkling eyed participants on their way home. Innovations in 2015
Winter will soon be over and summer is fast approaching. It’s time to think about summer activities with their own set of surprises and innovations.Together with our local partners, the emphasis will be on an active discovery of Verbier and the Val de Bagnes’ cultural and culinary heritage.There will be something for every taste and every age, combining walks, discoveries, games and tastings. Guided tours of Verbier -Village and the cheese-making workshop will still be on the agenda this summer and will round off the range of new activities.
22
APRIL 2015
Parmi les nouveautés de cet hiver, les animations hebdomadaires ont rencontré un grand succès. Il s’agit des Apér’Oh sur la place centrale, des visites guidées de VerbierVillage, des ateliers de fabrication de fromage et des descentes aux flambeaux. Apér’Oh ! Les Apér’Oh ont réuni beaucoup de monde sur la place centrale les lundis en fin de journée. Chaque semaine, un restaurant, bar, école de ski ou autre établissement de la station offre un apéritif aux passants. Spécialité maison, vin chaud et les désormais traditionnels Swiss Rock Coffee généreusement offerts par nos partenaires Morand et Eversys (machines à café). Après une belle journée sur les pistes et avant de partir pour l’après-ski, la place centrale est devenue le rendez-vous incontournable du lundi. Verb’years ago Les visiteurs ont pu voir une autre facette de Verbier grâce à la visite guidée qui les a emmenés dans les ruelles étroites du Village à la découverte des lieux importants de la vie d’autrefois. Les anciennes habitations, souvent rénovées tout en gardant les matériaux et le cachet des constructions d’époque, la fontaine, le moulin, la chapelle et le four à pain ont partagé un peu de leur histoire avec les visiteurs et dévoilé l’important patrimoine culturel qu’ils représentent. Pour clore cette visite, un apéritif aux saveurs valaisannes a ravi les papilles des participants. Atelier de fabrication de fromage La Vallée de Bagnes est mondialement réputée pour son excellent fromage. Il est désormais possible pour chacun de suivre la fabrication de ce riche patrimoine avec l’atelier fromage. Les participants ont découvert les secrets de la tomme de Bagnes avec l’aide et les conseils d’un fromager professionnel. Ils ont confectionné leur propre fromage qu’ils ont emporté avec eux à la fin du cours. Cet atelier est une initiative de l’ « Université du fromage de Bagnes » en collaboration avec la laiterie de Verbier. Descente aux flambeaux La montée s’effectue en cabines jusqu’au sommet de Savoleyres ou les skieurs sont accueillis par les derniers rayons de soleil qui offrent une vue magnifique sur les montagnes enneigées aux teintes roses-oranges. Après avoir admiré ce beau spectacle, il est l’heure de déguster une planchette valaisanne et un petit vin chaud (thé pour les plus jeunes) au restaurant de Savoleyres. Le ciel devient plus sombre, chacun se prépare et les premières torches sont allumées. Un moniteur de ski ouvre la voie, suivi en file indienne par le groupe qui forme un long serpent lumineux derrière lui. Environ 30 minutes plus tard, la descente se termine à Médran et les participants repartent avec des étincelles plein les yeux ! Nouveautés pour l’été 2015 L’hiver touche bientôt à sa fin et l’été approche à grand pas. Il est temps de penser aux animations estivales qui vous réservent leur lot de surprises et de nouveautés. L’accent sera mis sur la découverte active du patrimoine culturel et gourmand de Verbier et du Val de Bagnes en collaboration avec nos partenaires locaux. Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges avec des activités alliant balades, découvertes, jeux et dégustations. La visite de Verbier-Village ainsi que l’atelier de fabrication de fromage seront toujours d’actualité cet été et complèteront la palette des nouvelles activités.
© VERBIER PROMOTION
23
March 2015
Calendar
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
1 2 3 4
SUNDAY
5
Carve 20 +21 London Beats 22h30-04h00 Etoile Rouge It Girls 22h00 Farinet Lounge Ministry of Sound DJ Tim Cullen TBar Live Music The Loft DJ D Slap
Carve 20 +21 London Beats 22h30-04h00 Farinet Lounge DJ Claire McGregor Ice Cube ZAGE Arena Comp. Etoile Rouge Great Gatsby Charity Ball TBar Live Music
Pub Mont Fort Sunday sessions from 10pm every sunday Farinet Lounge Champagne Sunday Le Rouge Brunch Bazaar every Sunday Etoile Rouge Easter Sunday at the Playboy Mansion
Farinet Lounge Ministry of Sound Pub Mont Fort DJ Dale Castell One Piece Descent W Living Room Carve Le Rouge / inc DJs and the #WUnplugged Etoile Rouge Stay Galmorous / Farinet Lounge Industry NightFt. Soundcasters live Connor McLaughlin Jay Castelli DJ Claire McGregor Tanua Le Rouge TBar DJ G Le Rouge/ CROCK Farinet Lounge L'AFTER! every day Farinet Lounge Etoile Rouge DJ Company Pornstar Tuesdays Farinet Lounge DJ Ratty Ratcliffe Seamless Recordings with DJ Matt DJ Claire McGregor The Loft Party Tbar Samuels Poker Night Farinet Après Ski Whiskey Thieves The Loft 21h00 Igloo DJ Ratty Waste 8-12 Live DJ D Slap
Pub Mont Fort Carlsberg High Five Farinet Lounge DJ Claire McGregor Carve Krystalroxx/Aimee Jay Sax 22h30 Etoile Rouge Soul-Division 22h00 TBar Live Music
Pub Mont Fort Sunday sessions from 10pm every sunday Twin Peaks Spring Break Party Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse Farinet Après Ski Closing Party
Farinet Lounge DJ Claire McGregor Carve Stay Glamorous Jay Castelli 22h30Le Rouge L'AFTER! every day Igloo MoS After Party TBar DJ G The Loft Farinet Lounge Panic Party DJ Ratty Ratcliffe TBar Live Music
Nomad Closing Night! Carve Spotlight! Ibiza -Juan Diaz & Jay Castelli Farinet Lounge DJ Claire McGregor Etoile Rouge Season Closing Party Cow Fights 18 +19 Le Chable TBar 10th Birthday with Yellow Mike
Pub Mont Fort Sunday sessions from 10pm every sunday Twin Peaks Karaoke night Eat-Hola Tapas Bar Verbier Gourmet Festival 19.00 - 22:00 Farinet Lounge Champagne Sunday Le Rouge Skeason Closing
Twin Peaks Closing Night! Carve Stay Glamorous Jay Castelli 22h30TBar Farinet Lounge DJ Claire McGregor Farinet Lounge Faye Live CROCK Farinet Lounge Pornstar Tuesdays CROCK The Loft Lady Bazaar DJ Claire McGregor with DJ Matt Samuels Guest Verbier DJ 90’s Night CROCK Pub Mont Fort Farinet Lounge Farinet Lounge The Loft DJ Company Pub Tuesdays DJ Claire McGregor DJ Ratty Ratcliffe DJ D Slap
Carve Season Closing Night W Living Room #WUnplugged Connor McLaughlin 18h00 -21h00 Farinet Lounge Closing Party Farm Club Season Closing Party
Farinet Lounge Champagne Sunday Le Bec Season Closing Pub Mont Fort Season Closing Ice Cube Closing Party BBQ and Music
Pub Mont Fort Farinet Après Ski The SoundcastThe Buddies 1-7 ers 5pm 1 -8th Pub Mont Fort W Living Room Virgin Scavenger #WUnplugged hunt. The Sound- Connor McLaughlin casters live 5pm Farinet Lounge Seb Fontaine TBar Faye Live TBar DJ G
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Le Rouge Verbier DJ Awards Farinet Lounge Ceremony DJ Claire McGregor Farinet Lounge Farinet Après Ski Pornstar Tuesdays Live Band Monsta with DJ Matt Samuels Ball 9-16 Pub Mont Fort Verbier Gour- Pub Tuesdays met Festival TBar 13-19 Open Mic
The Loft Faction End-ofSeason Sale BBQ CROCK Oway Farinet Lounge DJ Claire McGregor TBar Faye Live
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 25
verbierlife
26
APRIL 2015
MIDLIFE CRISIS OF A VERBIER SKIBUM We have all heard the cliché of men with the big 4-0 looming rushing out to buy themselves a Harley Davidson or a Ferrari in some sort of midlife crisis madness. However, in a town filled with people suffering from Peter Pan syndrome, one soon to be 40 year old decided to buck the trend of a conventional midlife crisis and instead of buying himself a fast car, he bought himself some Lycra and entered three of the toughest endurance races in Europe. On connaît tous le cliché sur les hommes approchant la quarantaine, qui, sous l'effet de la crise, s'empressent de s'acheter une Harley Davidson ou une Ferrari. Pourtant, dans une ville remplie de gens souffrant du syndrome de Peter Pan, un individu bientôt quadragénaire a décidé de déroger à la règle de la classique crise de la quarantaine, et au lieu de s'offrir une puissante voiture, il s'est acheté du Lycra et s'est inscrit à trois courses d'endurance parmi les plus difficiles d'Europe. Words: Sarah Sundstedt
J
J
onas Sundstedt arrived in Verbier some 14 years ago to do “just one last season before I grow up”. Like so many others, he ended up staying and making Verbier his home. Before he knew it, his 40s were on the horizon and that called for a challenge. First up was the PDG, an iconic team ski mountaineering race through the night from Zermatt to Verbier, some 53km with 3994 vertical metres. Then came the gruelling Trail Verbier St-Bernard, an 111km and 8400 vertical metre crossmountain running race. Finally, the Grand Raid, a 125km and 5025 vertical metre mountain bike race across the Alps from Verbier to Grimentz. A Ferrari sounds like a lot more fun, and a lot less painful, so why did he decide to wave goodbye to his 30s with this endurance challenge? “The PDG had always been on my bucket list and after I trained all winter and completed the race, I realised I was the fittest and healthiest I had been in the 14 years since moving to Verbier – the drinking resort with a skiing problem,” says Jonas with a smile. “So, why not make the most of all that training and keep going? After all, it is all going to be downhill once hitting 40, right?!”. Jonas also admits that he enjoys a challenge and the races certainly did not disappoint on that front. “Each race had its own unique, challenging dark moments, or
onas Sundstedt est arrivé à Verbier il y a environ 14 ans pour effectuer « une dernière saison avant de grandir ». Comme tant d'autres, il a fini par rester et élire domicile à Verbier. Et en moins de deux, la quarantaine frappait à sa porte, ce qui nécessitait donc un défi. Il a commencé avec la PDG, une course emblématique de ski-alpinisme par équipe, se déroulant de nuit entre Zermatt et Verbier, avec quelques 53 km et 3994 m de dénivelé positif. Puis il a enchaîné avec l'épuisant Trail Verbier St-Bernard, un trail de montagne de 111 km et 8400 m de dénivelé positif. Et a fini avec le Grand Raid, une course de VTT de 125 km et 5025 m de dénivelé positif à travers les Alpes, entre Verbier et Grimentz. Une Ferrari, cela semble bien plus amusant et bien moins pénible, alors pourquoi a-t-il décidé de faire ses adieux à la trentaine avec ce défi d'endurance ? « La PDG avait toujours été sur ma liste de choses à faire avant de mourir, et après m'être entraîné tout l'hiver et avoir fait la course, je me suis aperçu que j'étais en meilleures forme et santé que je ne l'avais été ces 14 dernières années, depuis mon emménagement à Verbier – la station alcoolique avec un problème de ski », dit Jonas en souriant. « Alors, pourquoi ne pas profiter à fond de cet entraînement et continuer sur cette lancée ? Après tout, une fois passé 40 ans, ça ne fait que descendre, pas vrai ?! » Jonas reconnaît également qu'il aime les défis et que les courses ne l'ont absolument pas déçu à ce niveau-là.
27
verbierlife
hours. For the PDG, with over an hour of the race to go, an asthma attack at the top of Rosa Blanche is not ideal and less enjoyable than I had imagined. Pain was a constant companion for the Trail Verbier St-Bernard, with it becoming funny to see what part of me would hurt next. After 12 hours of running and 12 hours still to go, the heavens opened moments after putting on my final pair of dry socks. The Grand Raid was more of a psychological challenge, because let’s face it, after the previous two races a 10-hour mountain bike race is a walk in the park, isn’t it? Doubts crept in and I began to question myself: ‘What are you doing?’ ‘This is stupid – what are you trying to prove?’ ‘What if you don’t make it?’ ‘What if you make it and finish last?’ But I laughed it off and pedalled on”.What is Jonas’s advice for anyone thinking about doing one or all of these races? “My advice is – don’t. As far as I know, I am the only person to do all three in one year and I would like it to stay that way. If you must do it, my advice would be: prepare yourself mentally, physically and emotionally, in that order. Train regardless of the weather and whether you feel like it or not. Try working all day, have dinner, watch some TV and just as your loved one goes to bed, go for a three hour run, in the rain. Never quit halfway through a training session: when you are out there, you might as well finish it. That is what works for me but I am no expert”. Will he be doing any of these races again? Of course he will – 50 is the new 40, there is always something more to prove and this Peter Pan is not ready to leave Neverland yet.
« Chaque course a eu ses propres moments, ou heures, bien sombres et difficiles. Lors de la PDG, avec un peu plus d'une heure de course restante, j'ai fait une crise d'asthme en haut de la Roseblanche, ce qui n'était franchement pas idéal et bien moins agréable que ce que j'imaginais. La douleur m'a accompagné du début à la fin du Trail Verbier St-Bernard ; ça en devenait amusant de voir quelle allait être la prochaine partie de mon corps à me faire souffrir. Après 12 heures de course et encore 12 heures à suivre, les cieux se sont ouverts quelques instants après que j'ai enfilé ma dernière paire de chaussettes sèches. Le Grand Raid était plutôt un défi psychologique, parce que soyons francs, après les deux courses précédentes, une course de VTT de 10 heures, c'est comme une balade au parc, n'est-ce pas ? J'ai commencé à douter et à me poser des questions : « Qu'es-tu en train de faire ? C'est stupide, qu'es-tu en train d'essayer de prouver ? Et si tu n'y arrivais pas ? Et si tu y arrivais mais finissais dernier ? » J'ai néanmoins choisi d'en rire et ai continué à pédaler. » Que conseille Jonas à tous ceux qui envisagent de participer à une ou à l'ensemble de ces courses ? « Mon conseil est : ne le faites pas. À ma connaissance, je suis le seul à avoir participé aux trois courses la même année, et j'aimerais que cela reste ainsi. Si vous devez le faire, je vous conseille de vous préparer mentalement, physiquement et émotionnellement, dans cet ordre. Entraînez-vous quelle que soit la météo et que vous ayez le goût ou non. Essayez ceci : travaillez toute la journée, dînez, regardez un peu la télé et au moment où votre bien-aimée va se coucher, partez courir trois heures sous la pluie. N'abandonnez jamais au milieu d'un entraînement : une fois que vous y êtes, autant aller jusqu'au bout. C'est ce qui a marché pour moi, mais je ne suis pas un expert. »
www.europeansnowsport.com
Va-t-il de nouveau participer à l'une de ces courses ? Bien entendu, la cinquantaine a rajeuni de dix ans, on a toujours quelque chose de plus à prouver, et ce Peter Pan là n'est pas encore prêt à quitter le Pays Imaginaire. www.europeansnowsport.com
Photo : Tero Repo
28
Fr. 69.– Pensez aux beaux jours qui arrivent... Préparez-vous! En 40 minutes, beauté des pieds ou des mains, séchage compris Tenue 2 à 3 semaines ! Au revoir gants et bottes... Bonjour les sandales !
Centre Migros - 1936 Verbier www.pharmacieverbier.ch - 027 771 61 73
verbierlife
30
APRIL 2015
ZANSKAR
Suzy Russell writes about trekking the frozen river in Zanskar along with guides Ace Kvale and John Falkiner and photographer Mark Shapiro. Suzy Russell parle de son trek sur la rivière gelÊe du Zanskar en compagnie des guides Ace Kvale et John Falkiner ainsi que du photographe Mark Shapiro. Photos : Marko Shapiro / www.markshapirophotography.com
31
verbierlife
Zanskar
T
L
Walking on a frozen river for the first time is definitely a surreal and breath-taking experience. It was fascinating to see the different stages of formation and shapes created by the ice – ice floes on the flowing river, pack ice forming near the edges, ice stalactites on the ice banks, different layers in the ice (some glassy and some more opaque) and ice “eruptions” where the pressure of underlying movements have caused the ice to literally “explode” through the surface. On the more transparent ice, being able to see through to the riverbed with little waves of melt water flowing beneath was quite mesmerising. The variety of different crunching, cracking, and creaking sounds beneath your feet as you walked were alternately interesting and alarming!
Marcher pour la première fois sur une rivière gelée est une expérience complètement surréaliste et époustouflante. C'était fascinant de voir les différentes étapes de formation de la glace et les formes qu'elle prenait : plaques de glace dans le cours de la rivière, couches de glace se formant à proximité des bords, stalactites de glace sur les rives gelées, diverses couches dans la glace même (certaines transparentes, d'autres plus opaques), et « éruptions » de glace où la pression des mouvements sous-jacents avait fait littéralement « jaillir » la glace à travers la surface. Là où la glace était plus transparente, c'était assez hypnotisant d'apercevoir le lit de la rivière et de petites vagues d'eau de fonte s'écouler sous nos pieds. Lors de la marche, à chacun de nos pas, des crissements, des craquements et des grincements de toutes sortes nous apparaissaient tantôt intéressants, tantôt inquiétants !
he ancient Buddhist kingdom of Zanskar lies in the northwest corner of the Himalayas, where India borders Tibet and Pakistan. This remote region is inaccessible by road for nine months of the year, as the high passes are closed by snow, but during January and February, the coldest months of the winter, another form of access magically appears as the wild Zanskar river freezes and enough ice forms along its banks to enable passage through its precipitous gorge. The local inhabitants are thus able to travel between Leh and Zanskar, and a few groups of intrepid trekkers now join them each year to discover the beguiling and mystical kingdom of Zanskar.
'ancien royaume bouddhiste du Zanskar se situe dans la partie nord-ouest de l'Himalaya, une région d'Inde limitrophe avec le Tibet et le Pakistan. Cette région isolée est rendue inaccessible par la route neuf mois de l'année en raison de la neige qui bloque les cols de haute altitude ; mais durant les mois de janvier et de février, les mois les plus froids de l'hiver, une autre forme d'accès apparaît comme par magie alors que la rivière Zanskar, de nature sauvage, gèle, et qu'une couche de glace suffisante se forme le long de ses rives permettant de parcourir ses gorges escarpées. Les autochtones peuvent alors se déplacer entre Leh et le Zanskar, et, quelques groupes d'intrépides trekkeurs les rejoignent désormais chaque année à la découverte du mystique et envoûtant royaume du Zanskar.
32
APRIL 2015
We journeyed for six days into the heart of Zanskar, and after leaving the spectacular river gorge, the landscape opened up to reveal the broader plains and high mountain ranges, with peaks of 5000-6000m, and Buddhist monasteries and stupas perched precariously on the edge of rocky cliffs. The Zanskari people welcomed us generously into their cosy homes and we spent three nights there, a welcome relief from the chilliness of camping where temperatures plunged to minus 30 celsius some nights. We explored the delightful towns of Zangla, Karsha & the capital Padum (population 1000 people!) and discovered the monasteries, nunneries, chortens, stupas and old royal palaces, always welcomed by the monks, nuns and local people to join them for a chat, tea or to reflect for a while…
Nous avons voyagé pendant six jours au cœur du Zanskar, et après avoir quitté les spectaculaires gorges de la rivière, le paysage s'est ouvert en révélant les larges plaines et les hautes chaînes de montagnes, dont les sommets avoisinent les 5000-6000 m d'altitude, avec leurs monastères et stoupas bouddhistes perchés en équilibre sur le bord des falaises rocheuses. Le peuple zanskari nous a généreusement accueilli dans leurs habitations confortables où nous avons passé trois nuits : un soulagement bienvenu après le froid des campements où la température est descendue à moins 30 degrés Celsius certaines nuits. Nous avons exploré les charmantes villes de Zangla, Karsha et la capitale, Padum (population : 1000 habitants !) et avons découvert les monastères, les couvents, les chörtens, les stoupas et de vieux palais royaux, où les moines, les nonnes et les autochtones nous ont toujours invités à se joindre à eux pour discuter, boire le thé ou prendre un moment de réflexion...
The river walking was a little more difficult on the return. Sunnier days and bitterly cold nights had caused a lot of ice melt and refreezing, so on several occasions, it was “time for footwashing!” as Tahli, our guide, cheerfully told us. We took off our boots, rolled our trousers up, put on old running shoes, attached our crampons to their soles and plunged into the glacially cold water, up to our thighs on one occasion… very cold, but all part of the experience!
La marche sur la rivière s'est avérée un petit peu plus difficile au retour. Des jours plus ensoleillés et des nuits carrément glaciales avaient fait fondre et regeler une grande quantité de glace, si bien qu'à plusieurs reprises, ça a été l'« heure du lavage de pieds ! » comme nous le disait joyeusement Tahli, notre guide. Nous retirions nos chaussures de montagne, remontions nos pantalons, enfilions de vieilles chaussures de course, attachions nos crampons aux semelles et plongions dans l'eau glaciale, une fois même jusqu'aux cuisses... très froid, mais partie intégrante de l'expérience !
The window of opportunity for this trek is diminishing, with
Les possibilités de réalisation de ce trek s'amenuisent du fait de la hausse
33
verbierlife
Zanskar
temperatures on the rise, and a road being forged through from both ends of the canyon, which when completed will connect Zanskar with the outside world for the first time during winter. Though Westerners find this isolated and unspoilt Buddhist kingdom appealing, the reality is that daily life is very tough. Imagine the difference it will make to the locals in terms of culture (they will now be administered by Buddhist Leh rather than Muslim Kargil) and ease of access to hospitals, supplies and other modern conveniences.
des températures et de la création d'une route reliant les deux extrémités du canyon, qui, lorsqu'elle sera terminée, reliera Zanskar avec le monde extérieur pour la première fois durant l'hiver. Même si les occidentaux sont attirés par ce royaume bouddhiste isolé et préservé, en réalité, la vie y est très pénible. Imaginez tout ce que cela va changer pour les autochtones en termes de culture (ils seront désormais administrés par la ville bouddhiste de Leh plutôt que par la ville musulmane de Kargil) et d'accessibilité aux hôpitaux, aux ressources et aux autres commodités modernes. Nous nous sommes sentis infiniment privilégiés de parcourir cet itinéraire unique, froid et sauvage avant qu'il ne disparaisse à jamais...
We felt immensely privileged to walk this wild, cold and unique route before it disappears forever….
Infos :
Info:
•Pays : Inde
•Country – India
•Lieu : Ladakh & Zanskar, État du Jammu-et-Cachemire
•Location – Ladakh & Zanskar, Jammu & Kashmir state
•Info : Vol jusqu'à Leh
•Info – Fly into Leh
•Hébergements : campement, maisons de villageois locaux, chambres d'hôtes à Leh
•Accommodation – camping, local villagers houses, guest houses in Leh
•Guides : Ace Kvale, et John Falkiner, IFMGA
•Guides: Ace Kvale, and John Falkiner, IFMGA
•Agence de Trekking : Ladakh Trekking http://www.ladakhtrekking.org/
•Trekking Agency – Ladakh Trekking http://www.ladakhtrekking. org/Tsering Angchok and Lalit Prakash
Tsering Angchok et Lalit Prakash
34
PHOTO: JOHAN WILDHAGEN
WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT OVERNIGHT STORAGE
THE FIRST WOMENS ONLY MOUNTAIN SHOP IN THE ALPS SHOWCASING THE LATEST IN FASHION AND SKIWEAR
EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS
OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 00 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM
Apres-Ski
36
Donald Banks
Jamaica’s new winter sports star, 36-year old Donald Banks is a self-confessed adrenaline junkie and former investment banker who’s sacked it all in to chase his need for speed. However this may not be the next Cool Runnings – the Super G and Downhill skier, who has spent this winter in Verbier training, believes we’ll be seeing him on the World Cup podium soon. La nouvelle vedette jamaïcaine de ski, Donald Banks, 36 ans, ancien banquier d'affaires qui a tout plaqué afin d'étancher sa soif de vitesse, avoue être accro à l'adrénaline. Peu de chance d'avoir un remake de Rasta Rockett cependant, car le skieur de super-G et de descente, qui vient de passer l'hiver à s'entraîner à Verbier, pense qu'on le verra bientôt monter sur le podium en Coupe du monde. Words: Harriet Coton Photos: Barry Cox Tell us a little bit about yourself.
Raconte-nous-en un peu plus sur toi.
I’m an athlete now. I didn’t used to be but I decided to be. I was an adrenaline junkie – an inline skater – then my friend sent me a ski movie and the speed looked awesome. Up until the age of 35, there’d been no link between me and snow. But those who know me know I do things all or nothing. So I decided to see what it would be like.
Aujourd'hui, je suis athlète. Auparavant, je ne l'étais pas, puis j'ai décidé de le devenir. Je faisais du roller en ligne, étais accro à l'adrénaline, puis un jour mes amis m'ont passé un film sur le ski, la sensation de vitesse était impressionnante. Jusqu'à l'âge de 35 ans, je n'ai pas eu de relation avec la neige. Mais ceux qui me connaissent savent que je fais les choses à fond ou je m'abstiens. Alors j'ai décidé de tenter l'expérience.
How did you come to be competing for Jamaica? My father is Jamaican though I’ve grown up in England. If you want to race and you can’t get a pass in one country, what are you going to do? So I thought ok, I need to do whatever it takes – I need my Jamaican passport. An athlete is not a product of a country; he’s a product of himself. Though it’s an immense honour to represent a country, regardless of the country.
Comment en es-tu arrivé à courir pour la Jamaïque ? Mon père est jamaïcain, même si moi, j'ai grandi en Angleterre. Quand tu souhaites participer à des courses et qu'une sélection ne veut pas de toi, qu'est-ce que tu fais ? Je me suis dit : « Ok, je dois mettre tous les moyens en œuvre, et pour ça, mon passeport jamaïcain va m'être bien utile. » Un athlète n'appartient pas à un pays, il appartient à lui-même, bien que ce soit un très grand honneur de représenter un pays quel qu'il soit.
So, when did you start skiing?
Et alors, quand as-tu commencé le ski ?
In August last year I took myself off to an indoor snow centre in London, signed a form that said that I could ski – that was a white lie – then went inside. For the first few weeks, no one knew what I was doing – I was just the crazy guy. I trained 6 days a week for eight weeks until October, when I left to go on a real mountain.
En août l'an dernier. Je me suis rendu à Londres dans un complexe de ski en salle, j'ai signé un formulaire disant que je savais skier – petit mensonge au passage – puis je suis entré dans l'enceinte. Lors des premières semaines, personne ne savait ce que je faisais ; j'étais juste le cinglé de service. Je me suis entraîné six jours sur sept pendant huit semaines jusqu'en octobre, lorsque je suis parti pour la vraie montagne.
How have you been training? As well as training in the gym and on the gates, I spend a lot of time freeskiing. I take sections of the mountain that are like this course, or that course, and here in the 4 Vallées I’m able to ski half of the world cup courses. It’s like a jigsaw. I’ve been learning how to crash too – I learnt what a tomahawk was, which for an adult is an interesting concept to come across.
Parle-nous de ta préparation. En plus de m'entraîner en salle de sport et en slalom, je fais beaucoup de freeski. En montagne, je choisis des sections similaires à tel ou tel tracé, et ici dans les 4 Vallées, je suis capable de descendre la moitié des parcours de Coupe du monde. C'est comme un puzzle. J'ai aussi appris à tomber ; j'ai appris ce qu'était un tomahawk : un concept intéressant à découvrir pour les adultes.
verbierlife
What are your ambitions for your skiing?
Quelles sont tes ambitions en ski ?
The summer will be the start of my first FIS race season in South America. Then I’ll be back in Europe next winter with enough points for the World Cup season. I have an expectation of my results – winning results, not participation results. I’ll be racing to collect winning kudos, and that’s rarely given beyond place three. The only thing that could damage me is experience – but I do have life experience on my side. I’d like to think I could have a podium finish in my first season.
Cet été en Amérique du Sud, j'entamerai ma première saison de courses FIS. Puis je reviendrai en Europe l'hiver suivant avec suffisamment de points pour courir en Coupe du monde. J'ai des objectifs de résultats, en termes de victoires, et non de participation. Je vais courir pour la gloire, que l'on obtient rarement au-delà de la troisième place. La seule chose qui pourrait me désavantager est l'expérience, mais j'ai une bonne expérience personnelle sur laquelle m’appuyer. Je veux croire en un podium dès ma première saison. Donald souhaite remercier Team Bankski et les habitants de Verbier ainsi que ses sponsors, à savoir Atomic, Ski Bartlett, Philippe Roux, Téléverbier, 4 Vallées, Le Chalet d’Adrien et Offshore Café.
Donald would like to thank Team Bankski and the local people of Verbier as well as his sponsors Atomic, Ski Bartlett, Philippe Roux, Téléverbier, 4 Vallées, Chalet d’Adrien, and Offshore Café.
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. s’emmêler les pinceaux
to be in a muddle
les doigts dans le nez
easy peasy
se faire l’avocat du diable
to play devil’s advocate
avoir les doigts de pied en éventail
to put your feet up
faire du lèche-vitrine
to go window shopping
38
FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life
'Hot cross buns... Hot cross buns... One a penny, two a penny, hot cross buns...' Spring is here and it's time to get baking! These Easter buns are well worth the effort and trust me, they won't be around for very long once made! They’re delicious at anytime of the day. C'est le printemps, l'heure est venue de faire des pâtisseries! Ces brioches de Pâques valent vraiment la peine qu'ont leur consacre un peu de temps et croyez-moi, elles ne resteront pas longtemps dans un plat une fois prêtes! Elles sont délicieuse à toute heure du jour.
Hot cross buns Makes 15
Brioches du Carême
The buns: 300ml full-fat milk, plus 2tbsp extra 50g butter 500g white flour (ideally strong bread flour) 1tsp salt 75g white sugar 1tbsp sunflower oil 7g sachet dried yeast 1 egg, beaten 75g raisins (golden or brown) 75g mixed peel 1 orange, zest only 1 apple, peeled, cored and diced into small pieces (optional, but I highly recommend adding this!) 1tsp ground cinnamon 1tsp freshly grated nutmeg 1tsp mixed spices (such as Barts or any 'pain d'épice' mix) The famous cross: 75g plain flour, plus extra for dusting 5tbsp cold water Glaze: 3tbsp apricot jam
Les brioches:
Scald the milk and remove from the heat, then add the butter. Leave to cool until it’s just warm and you can dip your finger in. Put the flour, salt, sugar and yeast into a bowl, making sure to keep the salt and yeast at opposite sides. Make a small well in the centre and pour in the warm milk and butter mixture. Add the egg. Using a wooden spoon, mix well, and then bring everything together with your hands until you have a sticky dough... and this dough will be sticky! Put the dough on a lightly floured surface and knead for 5 minutes until smooth and elastic. Put the dough in a lightly oiled bowl. Cover with a damp clean towel or oiled plastic wrap and leave to rise in a warm place until doubled in size and a finger pressed into it leaves a dent (about 1 hour). With the dough still in the bowl, tip in the raisins, mixed peel, orange zest, apple (if using) and spices. Knead into the dough, making sure everything is well distributed. Leave to rise, covering once again until doubled in size.Divide the dough into 15 evenly sized pieces (about 80g per piece). On a floured surface, roll each piece into a smooth ball. Arrange the buns on a baking tray lined with parchment, leaving enough space for the dough to expand (use two trays if they seem crowded). Lightly cover with more oiled plastic wrap, or a clean tea towel, then set aside to prove for 1 hour more. Heat oven to 220C/200C fan. Mix the flour with 1tbsp of water at a time to make the paste for the cross – you want the paste to be thick but ‘pipe-able’. Spoon into a piping bag with a small nozzle, or a heavy-duty ziplock bag (cut the corner to pipe). Pipe a line along each row of buns, then repeat in the other direction to create crosses. Bake for 20 minutes on the middle shelf of the oven until golden brown.Gently heat the apricot jam to melt. While the jelly is still warm, brush it over the top of the warm buns and then leave to cool.
Faire bouillir le lait et retirer du feu, puis ajouter le beurre. Laisser refroidir jusqu'à ce que ce soit juste chaud et que vous arriviez à tremper un doigt. Dans un bol, verser la farine, le sel, le sucre et la levure, en veillant à placer le sel et la levure à des extrémités opposées. Faites un petit puit au centre et versez-y le mélange de lait chaud et de beurre. Ajouter l'œuf. Avec une cuillère en bois, mélangez avec soin puis utilisez vos mains pour mélanger, jusqu'à ce que vous obteniez une pâte collante... et cette pâte sera vraiment collante! Posez la pâte sur une surface légèrement saupoudrée de farine et pétrir pendant 5 minutes jusqu'à ce que la pâte soit lisse et élastique. Mettez la pâte dans un bol légèrement huilé. Couvrez avec un chiffon propre et humide ou une feuille de plastique huilée et laisser monter dans un endroit chaud jusqu'à ce que la pâte double de volume et qu'un doigt enfoncé y laisse une marque (environ une heure).Avec la pâte encore dans le bol, incorporer les raisins secs, le mélange de zestes confits, le zeste d'orange, les morceaux de pomme (si vous avez décidé d’en mettre) et le mélange d'épices. Malaxer encore pour que tout soit bien réparti. Couvrir et laisser lever jusqu'à ce que la pâte double de nouveau de volume. Diviser la pâte en 15 morceaux de tailles égales (environ 80g par brioche). Sur une surface légèrement couverte de farine, rouler soigneusement chaque portion en forme de boule. Disposez les brioches sur une plaque à gâteau couverte de papier de parchemin, en leur laissant assez de place pour qu'elles puissent gonfler (utiliser 2 plaques si ça vous semble trop serré). Couvrez à nouveau avec une feuille de plastique légèrement huilée ou un chiffon propre, et laisser lever encore pendant une heure. Chauffez votre four à 200C/220C, air chaud. Mélangez la farine avec une cuillère à soupe d'eau à la fois pour faire la pâte pour dessiner la croix, vous voulez que la pâte soit épaisse mais passe quand même à travers un tube. Remplir la pâte dans une poche à douille avec un petit embout ou un sachet en plastique auquel vous aurez coupé un coin. Dessinez une ligne sur chaque rangée de brioches, puis dans l'autre direction pour dessiner une crois sur chaque brioche. Faire cuire pendant 20 minutes à mi-hauteur jusqu'à ce qu'elles soient dorées. Faire chauffer délicatement la confiture aux abricots jusqu'à ce qu'elle fonde. Pendant que la confiture est encore chaude, utilisez un pinceau pour imprégner le dessus de chaque brioche encore chaude puis laisser refroidir.
Pour 15 pièces
300ml de lait entier, plus 2 c.à.s. supplémentaires 50g de beurre 500g de farine fleur (idéalement de la farine pain blanc) 1 c. à café de sel 75g de sucre blanc 1 c. à café d'huile de tournesol Un sachet de 7g de levure en poudre 1 oeuf, battu 75g de raisins secs (dorés ou bruns) 75g de mélange de zestes d'oranges et de citrons confits 1 orange, seulement le zeste 1 pomme, pelée, sans le trognon et coupée en petits morceaux (en option, mais je vous recommande vivement d'ajouter cet ingrédient!). 1 c. à café de cannelle moulue 1 c. à café de noix de muscade râpée 1 c. à café de mélange d'épices (de type pain d'épices) La fameuse croix: 75g de farine, un supplément pour saupoudrer 5 c. à soupe d'eau froide Glaçage 3 c. à soupe de confiture aux abricots
41
verbierlife
WINE
by Marcus Bratter
L
M
olecular wine tasting - As the winter season draws to a close, I thought it would be interesting to look at understanding and describing the chemical and organic make-up of wines. Analytical wine tasting is a relatively new science. When wine tasting, even the most experienced wine tasters consistently come up against the limitations of language; finding the right words to describe the complexity of the aromas and flavours of wine can lead to a tangle of incomprehension.
a dégustation moléculaire - Pour ce dernier article de la saison hivernale, je voulais me pencher sur la passionnante question des composés chimiques et organiques des arômes du vin. Malgré les apparences, la dégustation analytique des vins est une science relativement récente.
Much has been written to describe wine, phrases each more poetic than the other, written by sommeliers often found in deep discussion with each other. Unfortunately, the verbiage is often vague and ambiguous and fails to reliably transmit the emotions of tasting the wines.
Il existe bien une petite littérature de description de vin, toute plus poétique les unes que les autres, souvent le fruit de sommeliers qui s’écoutent de temps en temps parlés, mais malheureusement les mots sont imprécis et ambigus et ne permettent pas de transmettre de manière fiable l’émotion que l’on peut ressentir en trempant ses lèvres dans un nectar divin.
La plupart du temps, les dégustateurs même les plus aguerris, butent sur l’impuissance des mots justes à trouver pour décrire la complexité des arômes et des saveurs.
A l’affût d’une approche plus scientifique, je suis tombé par le plus grand des hasards sur le livre du Canadien François Chartier, le « Sommelier moléculaire » comme le décrit son ami le Chef multi étoilés Ferrian Adria de l’ex restaurant El Bulli de Barcelone .
In looking for a more pragmatic approach, my new manager of Macbirch Wines introduced me to the works of the Canadian François Chartier, the “molecular wine waiter” – so described by his friend and multi Michelin-starred chef Ferran Adrià – of the now closed El Bulli restaurant in Barcelona.
François Chartier part des descriptions aromatiques très précises, au niveau des molécules, des vins et des aliments pour rechercher des analogies aromatiques pointues.
François Chartier starts with very specific aromatic descriptions at a molecular level to produce precise aromatic analogies. So, we find a link between sauvignon and mint, between thyme and lamb, between oak barrels and grilled red meat.
Ainsi le lien est mis en évidence entre le sauvignon et la menthe, entre le thym et l’agneau, entre la barrique de chêne et la viande rouge grillée. Certains liens ont été découverts empiriquement depuis longtemps par les traditions culinaires et d’accords coutumier mets et vins et sont devenus des classiques, en revanche d’autres sont d’authentiques découvertes. Ses collaborations avec Ferran Adria , le Pape de la cuisine Moléculaire , leur a permis de mettre au point de nouvelles recettes . Côté vin, l’analyse sensorielle qui avait fait un grand bon avec le coffret d’arômes concentrés le « Nez du Vin » de Jean Lenoir, prend maintenant une tournure plus scientifique avec la mise en évidence du fait générateur lorsqu’il est connu ( Le brûlage des barriques par exemple qui enclenche la réaction de Maillard ).
Some links were found naturally in longstanding culinary traditions – classic wine and food matches – whilst others became authentic discoveries. Working with Ferran Adrià, the Pope of molecular cooking, they developed new recipes. After the big step forward made by Jean Lenoir’s wonderful “Nez du Vin” box of aromas, we’ve now found a more scientific approach. The result is a precise description of the molecules responsible for the aromas in wine, a precursor of things to come.
Il en résulte une description précise des molécules responsables des arômes, les fameux précurseurs. Les tableaux descriptifs permettent à tout à chacun de comprendre en un coup d’œil les liaisons aromatiques, ce qui est un progrès indéniable. Toutefois, le danger d’une telle avancée scientifique est la récupération commerciale par certains grands groupes de vins et spiritueux. En effet, ceux-ci seraient peut-être tentés à l’avenir d’intervenir directement sur le profil sensoriel et gustatif d’un vin, gommant par la même occasion l’effet terroir d’un côté et de l’autre le savoir faire du vigneron. Espérons que le consommateur ne tombera pas dans le travers potentiel d’une telle pratique car comme le disait Rabelais « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme »
The descriptive tables permit everyone to understand the aromas at a glance. The danger lies in the use of this knowledge by large wine producers, who may be tempted to fall back on pure chemistry to correct the failings in the cellar, intervening directly on the sensory character of the wine to alter its taste or smell. Let’s hope the consumer will not fall for the trap of such acts; to quote the words of Rabelais, “Science without conscience is but the ruin of the soul.” Reading : Papilles et Molécules , François Chartier
A lire : Papilles et Molécules , François Chartier
42
La perfection est notre quotidien et La Cordée des Alpes votre refuge au coeur de la Suisse La La perfection perfection estest notre notre quotidien quotidien et et www.hotelcordee.com La La Cordée Cordée desdes Alpes Alpes votre votre refuge refuge au au coeur coeur dede la Suisse la Suisse www.hotelcordee.com www.hotelcordee.com
cordee_ad_revised_230x297.indd 1
20/11/2013 1
verbierlife
Girl About Verbier ‘Girl About Verbier’ offers an insight into what’s happening around town Une Fille à Verbier vous donne les nouvelles de la saison
I
J
t feels like I could have blinked and missed it, the winter has flown by and with less than a month to go, it’s almost the end of the season. It’s the time of year when everyone is having bbqs, relaxing on balconies and enjoying the spring sunshine. It’s also time for all the ‘closing parties’. Most bars and restaurants host different themed nights to celebrate completing the season. In fact, as the end of season draws closer, you’ll find there will be a reason to go out every single night. So it doesn’t matter how your liver is feeling – I know mine is in need of a rest – it’s time for one last push to make the most of all that’s on offer. It’s also the time for ‘Panic Partying’ this is when seasonaires realise there’s not much time to grab the person they’ve had an eye on all winter and try and get lucky before the season ends – it’s not un-common to see all inhibitions lost in April!
'ai l'impression qu'en clignant de l'œil, j'aurais presque réussi à le louper, l'hiver a passé à une vitesse incroyable et avec moins d'un mois restant, c'est déjà presque la fin de la saison. C'est la période de l'année à laquelle tout le monde organise des grillades, profite du soleil printanier et se détend sur les balcons. C'est aussi la période des "soirées de fin de saison". La plupart des bars et des restaurants organisent différentes soirées à thème pour célébrer la fin de la saison. En fait, au fur et à mesure que la fin de la saison approche, vous allez réaliser qu'il y a de bonnes raisons pour sortir tous les soirs. L'état de votre foie n'a donc pas d'importance - je sais que le mien a besoin d'une pause - le moment est venu de faire un dernier effort et de profiter au maximum de tout ce qui est proposé. C'est aussi la saison des "sorties panique", c'est le moment où les saisonniers réalisent qu'il ne leur reste plus beaucoup de temps pour séduire la personne sur qui ils ont eu un œil toute la saison, et tentent précipitamment leur chance avant la fin de la saison. Il n'est pas rare de constater que toutes les inhibitions disparaissent en avril!
Last month we saw more live music on offer in town, which is a welcome change after DJ’s being the prominent type of entertainment. Yellow Mike was back causing a stir at Farinet Après Ski and the legendary On Hale Ice band performed at the Pub Mont Fort. Dig It, as well as seasonaire band The Whisky Thieves played at The Loft Bar and even Etoile Rouge supper Club hosted The Roxx Show. Bar 1936 has also showcased different live bands on their piste-side stage, with the mountains serving as a stunning backdrop. Live music by talented musicians is great when either enjoying a few après ski beers or on a big night out, so lets hope this is a trend that continues in Verbier.
Le mois dernier, nous avons vu beaucoup plus de musique live proposée dans la station, ce qui est un changement bienvenu après des animations dominées par les DJ's. Yellow Mike était de retour, ce qui a provoqué un vif émoi au Farinet Après Ski et les légendaires On Hale Ice se sont produit au Pub Mont Fort. "Dig It" et le groupe de saisonniers "The Whisky Thieves" se sont produits au Loft Bar et même l'Etoile Rouge a proposé "The Roxx Show". Le Bar 1936 a aussi programmé différents groupes live sur sa scène située à côté des pistes, avec en incroyable fond de scène les montagnes environnantes. Des concerts live donnés par des musiciens de talent sont toujours très appréciés, que ce soit en sirotant quelques bières après le ski ou lors d'une grosse sortie le soir, alors espérons que cette tendance continuera à Verbier.
For a completely different day out this month, the infamous cow fights cannot be missed. The annual event takes place this year in Le Chable from the 18th -19th of April, it is not as vicious as it sounds and involves the cows pushing each other with their blunted horns. The fight ends when one cow turns away and the overall winner is crowned the ‘queen of queens’. The atmosphere is fantastic with locals cheering and supporting the cows from their village. Of course, there’s plenty of Valais wine and cheese on sale, so make sure you get there early with a group of friends and get settled into watch the action, soak up the atmosphere and consume a few bottles of Fendant! I hope you’ve had a great season! See you on a sunny terrace somewhere for a glass of Rosé!
Pour une idée de sortie complètement différente ce mois, les célèbres combats de Reines sont un rendez-vous à ne manquer sous aucun prétexte. Cet événement annuel aura lieu cette année au Châble les 18 et 19 avril, ce n'est pas aussi brutal que le titre l'indique, le concours implique des vaches qui se poussent avec leurs cornes émoussées. Le combat prend fin lorsqu'une des vaches déclare forfait et la gagnante générale est déclarée Reine des Reines. L'ambiance est fantastique, les habitants de la région poussent des cris d'encouragement pour les vaches de leur village. Vous pourrez bien sûr acheter de nombreux vins et fromages du Valais, alors faites en sorte d'y aller tôt avec un groupe d'amis et installez-vous pour suivre l'action, vous imprégner de l'ambiance et déguster quelques bouteilles de Fendant! J'espère que vous avez passé une belle saison. Je vous retrouve avec plaisir sur une terrasse ensoleillée pour un verre de rosé!
girlaboutverbier@yahoo.com
girlaboutverbier@yahoo.com
44
LAISSEZ-VOUS CONDUIRE ! LET YOURSELF BE DRIVEN!
N째 gratuit / free number (CH) : 0800 771 771 N째 international /international number : +41 27 771 7 771
verbierlife
DIRECTORY
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Aleternaski Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 076 459 93 25 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty
B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (WVerbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47
Nightlife
Big Ben Bar Carve Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort T Bar Twin Peaks Why Not W Living Room (W Verbier) W Off Piste
027 775 10 50 027 472 88 88 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 50 00 077 491 17 51 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88
Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat-Hola Tapas Bar ( WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
Wellness Biosport:
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola (Verbier) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe
46
027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75
027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
APRIL 2015
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly massage – concierge - chalets
off-piste coaching
Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
LE ROUGE RESTAURANT & CLUB /
48
Photos: Thomas Roulin/Alpimages
FARINET / Mexican Night
49
verbierlife
FARINET LOUNGE / Seb Fontaine
50
APRIL 2015
51