Verbierlife January 2016 Issue 62

Page 1

FREE !

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 62 / January 2016 Local Heroes Far From The Crowds Sébastien Albert

www.verbierlife.com


verbierlife

VERBIERS PREMIER RESI DENCE

Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers

ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012

Email: harvey.sinclair@mac.com

2

Web: www.rosalpresidences.com


JANUARY 2016

Editorial S

No. 62

U

tunning surroundings and endless adventuring opportunities draw scores of people to this area, but one of the primary reasons people choose to live in this region is because of the abundance of interesting people who have made their lives here. You never know whom you might be sitting next to at a dinner party or standing by in a bar, but the odds are, they’ll have an interesting story or two to share. This is clearly captured in the stunning new exhibition of photos on display at the Rosalp, entitled ‘Local Heroes’. Project collaborators, Yves Garneau and Mark Shapiro, have described this assignment as was one of the more difficult projects they have undertaken. Narrowing the candidates down to the final 13 was a daunting task, and they were forced to exclude many deserving candidates. Verbier Life is privileged to share the collection of photographs and biographies for you to enjoy at your leisure, though I’d certainly recommend taking in the exhibition in person when you have some time. Also, in this January issue, Verbier Life reports on the impressive Haute Cuisine event held at the W Verbier earlier in December, Maev Cox escapes the crowds and explores the village of Loutier and Sébastien Albert shares some of his latest work, some ‘Verbier People’ reveal their favourite ski runs and Eileen Smith cooks a delicious slow-roasted lamb shank. Many recipes from previous editions can be found on verbierlife.com, so if you’re stuck for ideas on what to cook this evening, go to the website and have a browse for some flavourful ideas.

n cadre exceptionnel et des possibilités infinies d'aventures attirent un grand nombre de personnes dans la région, mais une des principales raisons pour laquelle les gens choisissent de s'installer ici est le grand nombre de personnes intéressantes qui ont fait leur vie ici. Vous ne savez jamais à côté de qui pour pourriez vous retrouver assis lors d'un dîner ou debout dans un bar, mais il y a de fortes chances que ces personnes aient une ou deux histoires intéressantes à partager. Ceci est clairement capturé dans la nouvelle et incroyable exposition de photos appelée "Héros locaux" qui se tient au Rosalp. Yves Garneau et Mark Shapiro, collaborateurs sur ce projet, ont décrit cette mission comme étant l'un des projets les plus difficiles qu'ils aient réalisés. Ramener le nombre de candidats aux 13 finalistes a été une tâche intimidante, et ils ont été obligés d'exclure un grand nombre de candidats méritants. Verbier Life a le privilège de pouvoir mettre à votre disposition cette collection de photos pour votre plaisir personnel, même si je vous recommande vivement d'aller visiter l'exposition en personne quand vous aurez le temps. Egalement dans ce numéro de janvier, Verbier Life vous relate l'incroyable événement de Haute Cuisine qui s'est tenu au W Verbier au début du mois de décembre, Maev Cox s'éloigne des foules et explore le village de Lourtier et Sébastien Albert dévoile une partie de ses récents projets, quelques personnalités de Verbier dévoilent leurs descentes préférées à ski et Eileen Smith prépare un délicieux jarret d'agneau en cuisson lente. Vous pouvez trouver de nombreuses recettes parues dans nos éditions précédentes sur verbierlife.com, alors si vous manquez d'inspiration pour votre repas de ce soir, allez sur le site et parcourez les pages à la recherche de délicieuses idées. N'oubliez pas de suivre notre chasse aux trésors sur Instagram (suivez-nous: @verbier_life), et de consulter notre agenda online pour obtenir toutes les dernières informations sur les événements dans la station. Bonne Année à vous tous, avec nos meilleurs voeux pour 2016, www.verbierlife.com

Don’t forget to keep an eye out for our Instagram Treasure Hunt (follow us @verbier_life) and to check in on our online calendar for up-to-date information on events. Happy New Year to you all and wishing everyone the very best for 2016. www.verbierlife.com

Cover: © 'Combins Illumination' powered by Lightandsummits / photo: Sébastien Albert This page: Polaris Festival - Le Mouton Noir / photo:Verbier Life

3


verbierlife

H A PPY HOLIDAYS

+41 22 534 9774

4


PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

JANUARY 2016

REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE

5

www.brambleski.com


verbierlife

CONTENTS SOMMAIRE No. 62

NEWS

CALENDAR

HAUTE CUISINE

BARE NECESSITIES

8

23

26

30

SÉBASTIEN ALBERT

FOOD

YOGA

36

42

48

50

VERBIER PEOPLE

DIRECTORY

PHOTOS

52

54

56

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITORS Maev Cox, Harriet Cotton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Maev Cox,Yves Garneau,Sébastien Albert

PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Sébastien Albert, Thomas Roulin

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

FAR FROM THE CROWDS

6

© Verbier Life SARL 2016. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


JANUARY 2016

RECHERCHER LA PERFECTION DESIGN | SAVOIR-FAIRE | PERFORMANCE

Née dans les étendues sauvages de la chaîne côtière canadienne, Arc’teryx s’est construit sur des critères de design et de production précis et intangibles. L’unité de production locale et le centre R&D nous permettent de progresser sans cesse et de développer de nouveaux produits selon nos exigences.

7


verbierlife

NEWS A TASTE OF ITALY FOR THE CHALET CARLSBERG UN GOÛT D'ITALIE POUR LE CHALET CARLSBERG A new team has taken over Chalet Carlsberg this winter, bringing in a new taste. “The Chalet Carlsberg is turning a little more Italian than all the other restaurants in Bagnes, with the new Chef and his friendly brigade offering their favourite Mediterranean dishes: octopus carpaccio, Italian-style braised beef accompanied with a glass of lovely wine, and don’t forget to taste Fabrizio’s tiramisu to finish your meal in style. No doubt the Mediterranean atmosphere will bring an exotic touch to the ski slopes. Even the music style is going to change with the restaurant offering numerous live jazz concerts. Come and enjoy “la dolce vita” at Chalet Carlsberg, served with a selection of jazzy tunes.” www.verbierbooking.ch Changement d'équipe et de style pour le Chalet Carlsberg cet hiver. « Le Chalet Carlsberg devient le plus italien des restaurants de Bagnes. Le nouveau gérant et sa brigade se réjouissent de vous accueillir et de vous présenter leur cuisine méditerranéenne : avec le carpaccio de poulpe, le bœuf braisé à l'italienne accompagné d'un bon verre de vin, sans oublier de goûter le tiramisu “Fabrizio” pour terminer votre repas en beauté. L'ambiance méditerranéenne vous apportera un brin d'exotisme aux pistes de ski. Le style musical change également et le restaurant organisera de nombreux concerts de jazz. Vivez la “dolce vita” au Chalet Carlsberg au son de la musique jazzy. » www.verbierbooking.ch

COMPLIMENTARY SHUTTLE FOR BRASSERIE 1 DINERS NAVETTE GRATUITE POUR LES CLIENTS DE LA BRASSERIE 1 This winter, Brasserie 1, located in Le Châble, is offering their Verbier-based diners a complimentary shuttle back home. Running from Tuesday to Sunday, the shuttle will leave the restaurant at 11pm, dropping guests off in the Place Centrale. "We hope this will make the visit down to Brasserie 1 a little more convenient for our clients living up in Verbier. Diners can now get the last lift down and join us to try our new winter menu. We have been working hard with our suppliers to make use of seasonal and local produce and our new menu reflects our aspirations to improve our overall sustainability score. We are very proud to be placed in the top 10 restaurants in Valais by Tripadvisor and hope this new initiative will now make us accessible to the Verbier clientele,” comments joint owner and chef, Jamie Clark. To book your table call +41 27 565 56 36 Cet hiver, la Brasserie 1, située au Châble, propose à ses clients de Verbier de les ramener chez eux en navette gratuite. En fonction du mardi au dimanche, la navette partira du restaurant à 23h et déposera les clients sur la Place Centrale. « Nous espérons que ceci facilitera la venue de notre clientèle de Verbier à la Brasserie 1. Les clients peuvent désormais descendre avec la dernière benne et se joindre à nous pour goûter à notre nouveau menu d'hiver. Nous avons redoublé d'efforts auprès de nos fournisseurs afin de disposer de produits locaux et de saison, et notre nouveau menu reflète notre volonté d'améliorer notre score global de durabilité. Nous sommes très fiers de figurer parmi les 10 meilleurs restaurants du Valais selon TripAdvisor et espérons que cette nouvelle initiative nous rendra accessibles à la clientèle de Verbier », commente Jamie Clark, le co-propriétaire et chef. Pour réserver une table, appelez le +41 27 565 56 36.

COME AND JOIN UNIHOCKEY VENEZ JOUER AU UNIHOCKEY A unihockey club has started up in Verbier! Join them every Wednesday evening at the ‘Salle des Sports La Comba’ at the Verbier school, next to Migros. The sessions are open to adult men and women of all levels and costs CHF 10 per evening. For more information please contact unihockey@ucvb.ch or join the Facebook Group Unihockey Verbier/Bagnes Un club de unihockey a commencé à Verbier ! Rejoignez-les tous les mercredis soirs à la « Salle des Sports La Comba » à l'école de Verbier, à côté de la Migros. Les séances sont ouvertes aux adultes, hommes et femmes, de tous niveaux pour CHF 10.- par soir. Pour plus de renseignements, veuillez contacter unihockey@ucvb.ch ou rejoignez le groupe Facebook Unihockey Verbier/Bagnes.

8



verbierlife

NEWS

INSTAGRAM TREASURE HUNT CHASSE AU TRÉSOR INSTAGRAM The first Verbier Life Instagram Treasure Hunt, which took place at the beginning of December, was won by James Andrew. He is now the proud owner of a very cool Faction jacket! Supported by our advertisers, we will be doing treasure hunts throughout the winter season, so make sure you follow us on Instagram so you don’t miss out! @verbier_life. We need your support to make these treasure hunts work, so follow us on Instagram and wait to see where the next gold envelope is hiding! La première Chasse au Trésor Instagram organisée par Verbier Life, qui a eu lieu début décembre, a été remportée par James Andrew. Il est désormais l'heureux propriétaire d'une veste Faction Skis super cool ! Grâce à nos sponsors, nous prévoyons d'organiser des chasses au trésor tout au long de la saison d'hiver, donc assurez-vous de nous suivre sur Instagram afin de ne rien manquer ! #verbier_life. Nous avons besoin de votre soutien pour que ces chasses au trésor fonctionnent bien, donc suivez-nous sur Instagram et attendez de voir où se cache la prochaine enveloppe dorée !

FATMAP FATMAP is a web and mobile app that lets users see the world as it is in real life, containing the highest resolution 3D maps of the outdoors, 15x higher resolution than anything else available today. The maps function fully offline and allow anyone to understand and explore the terrain as if you were a local.Terrain intelligence tools enable you to have a next-generation computational map in the palm of your hand. You can display crucial terrain information like slope gradient, aspect, avalanche zones, crevasse zones and much more. You get direct access to the avalanche bulletin, mountain rescue, location of mountain restaurants, bars, parking lots etc.The app includes local knowledge of every run (piste version) and freeride routes (freeride version) so you can enjoy and plan your own personal adventure.You can record your tracks, check your actual position, find your friends or do a 3D-flyover of the route. FATMAP is expanding this season for a total of 30 maps of the major ski areas across North America and Europe. In 2016, the app will expand to global coverage and to include more sports such as running and mountain biking. Visit www.fatmap.com for more information. Download the app here: http://app.adjust.com/9wva4x FATMAP est une application web et mobile qui vous permet de voir le monde tel qu'il est en réalité, présenté sous forme de cartes 3D en super haute définition, 15x plus haute que n'importe quelle autre carte disponible aujourd'hui. Les cartes fonctionnent entièrement en mode local et permettent à tout un chacun de comprendre le terrain et de l'explorer comme si vous y étiez. Des outils d'intelligence appliqués au terrain mettent entre vos mains des cartes informatiques de nouvelle génération. Vous pouvez afficher des informations essentielles sur le terrain telles que l'inclinaison d'une pente, l'exposition d'une pente, les zones à avalanches, les zones de crevasses et bien d'autres encore. L'application vous donne un accès direct au bulletin d'avalanches, aux secours, montre les restaurants d'altitude, les bars, les parkings etc. FATMAP intègre également toutes les connaissances locales des pistes (version piste) et des itinéraires hors-pistes (version freeride) pour vous permettre de planifier votre propre aventure. Vos pouvez enregistrer vos tracés GPS, vérifier votre position ou localiser vos amis en temps réel sur la carte, ou encore effectuer un survol en 3D d'un itinéraire. FATMAP est en pleine expansion cette saison avec un total de 30 cartes couvrant les principales stations en Europe et en Amérique du Nord. En 2016, l'application grandira encore pour proposer une couverture globale et s'ouvrira à d'autres sports tels que le trail et le VTT. Visitez www.fatmap.com pour plus d'informations. Téléchargez l'application via ce lien: http://app.adjust.com/9wva4x

OPI NAILS For beautiful hands this winter, the nail bar at the Pharmacie des Combins (located by the Migros) is offering a special loyalty offer at their OPI nail bar. When you purchase 5 manicures or pedicures, the 6th is free. Or, if you're only in Verbier for a few days, perhaps their manicure with Gel Color is a better option at the price of CHF 69 (filing included).To book an appointment, call +41 27 771 61 73 or email info@pharmacieverbier.ch Pour de belles mains tout l'hiver, profitez de l'offre de fidélité du nail bar OPI de la Pharmacie des Combins (à côté de la Migros). Offrez-vous 5 manucures ou pédicures, la 6ème vous est offerte ! Vous n'êtes à Verbier que quelques jours ? N'hésitez plus : une beauté des mains avec manucure et pose de Gel Color est au prix de CHF 69 (dépose incluse). Pour prendre rendez-vous, appelez le +41 27 771 61 73 ou envoyez un e-mail à info@ pharmacieverbier.ch

10



verbierlife

NEWS

W VERBIER W VERBIER MIX & MINGLE Sip inventive cocktails mixed to perfection in a lounge atmosphere. Ask the mixologists for a personal recommendation or select your favorite from a wide cocktail selection. Every Thursday, get together for a deep-house and groove-based DJ session with vocals from our Resident DJ Brisa. New this winter: Welcome to the W Living Room Cigar Lounge. Smoke your cigar in style with unforgettable views of the Swiss Alps. Open every day from 11.00 – 01.00. JAPANESE FLAVORS X MIXED BEATS Make an entrance to Carve Sushi Bar & Night Club. Savor traditional sushi and Japanese ramen in a pulsating ambiance to remixed tracks from W Verbier’s Residents DJ’s, Enzo & Jay Castelli. Every Tuesday night is ‘Ladies Night’ with champagne on us from 22.00 – 00.00. Wednesday nights, try Chef Kubota’s favorites and every Thursday, sip and sample ‘shooters’ by Cîroc from 22.00 – 02.00. Open every Tuesday to Saturday from 18.00 – 02.00, Carve is the hottest spot for glamorous nights out in Verbier. Come as you are.Table reservations: carve.wverbier@whotels.com. GET AWAY. ESCAPE. Detox and refuel in AWAY Spa with the ‘Japanese Massage’. Based on Japanese culture and inspired by the traditional shiatsu, this deep and slow, mystic massage balances the exchange of your vital organs. Your senses are transported to make you leave any stress behind and feel a sense of escape. Open every day from 10.00 – 20.00. Reservations: awayspa.verbier@whotels. com or call (+ 41) (0) 27 472 88 90. THE ULTIMATE INSIDER EXPERIENCE For the adrenaline-seekers, get set for an exclusive ride. Until January 15, go off the beaten track and experience Verbier through the eyes of 2014 Freeride World Champion, Emilien Badoux. Find out more with W Insider, Monica or the W Mountain Concierge. www.wverbier.com info.wverbier@whotels.com Telephone : + 41 27 472 88 88 W Verbier, Rue de Médran 70, 1936 Verbier MIX & MINGLE Installez-vous confortablement et sirotez des cocktails innovants préparés à la perfection dans une atmosphère lounge. Demandez conseil à nos mixologistes, ils vous recommanderont le cocktail ou la boisson correspondant à vos goûts et vos envies. Chaque Jeudi, Brisa, notre DJ Résidente vous attendra pour une session deep-house live. Nouveau cet hiver, dégustez votre cigare au Cigar Lounge, et profitez d’une vue époustouflante sur les Alpes suisses. Tous les jours de 11h à 01h. SAVEURS JAPONAISES & DJ’S MIXES Bienvenue au Carve Sushi Bar & Night Club. Savourez sushis, sashimis et ramens traditionnels japonais dans une ambiance électrisante. Nos DJs Résidents Enzo & Jay Castelli derrière les platines monteront le son en soirée, pour des nuits intenses et glamours à Verbier. Nous vous attendons tous les mardis pour la «Ladies Night», ladies de 22h à 00h, nous vous offrons le champagne; tous les Mercredis, «Japanese Night», le Chef Izumi Kubota vous propose sa ‘sélection spéciale’ ; et tous les Jeudis, soirée «shooters et cocktails» avec shows de flair. Carve est ouvert du Mardi au Samedi de 18h à 02h. Entrée gratuite // Réservation de table: carve.wverbier@whotels.com. ÉVADEZ-VOUS AU AWAY® SPA Prenez du temps pour vous. Découvrez notre nouveau massage japonais. Issu de la culture japonaise et inspiré du Shiatsu traditionnel, ce massage mystique lent et profond stimule, détoxifie et rééquilibre l’échange entre vos organes vitaux. Vos sens seront transportés et vous vous sentirez libéré de votre quotidien. Réservations par email : awayspa.verbier@whotels.com, ou au : (+ 41) (0) 27 472 88 90. Soins tous les jours de 10h à 20h. THE ULTIMATE INSIDER EXPERIENCE Vivez une expérience exclusive. Du 20 décembre 2015 au 15 Janvier 2016, découvrez le domaine skiable de Verbier avec Émilien Badoux, champion du Freeride-World 2014. Plus d’info avec Monica, notre W Insider, ou notre W Mountain Concierge. www.wverbier.com / info.wverbier@whotels.com / + 41 27 472 88 88 /W Verbier, Rue de Médran 70, 1936 Verbier

SWISS HOME FURNISHING ACCESSORIES THAT ROCK DES ACCESSOIRES D'AMEUBLEMENT INTÉRIEUR SUISSE QUI ASSURENT ! MA Love thinks that interior design products and souvenirs should be both useful and beautiful. “Not only that, we also think that they should be sustainably produced.That is why we developed this range of products. We took the best pictures of the most beautiful places in Switzerland which we want to share with you!” comment the MA Love design Studio. “You can now bring beautiful memories home to remember your fantastic time in Switzerland forever.” The new collection is now exclusively available at Swiss Souvenirs located in the Centre Etoile. Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Telephone: +41 76 308 1949 Selon MA LOVE, les produits de décoration intérieure ainsi que les souvenirs doivent être utiles et charmants. « Et ce n'est pas tout, nous pensons également qu'ils doivent être fabriqués dans le respect de l'environnement. C'est pourquoi nous avons développé cette gamme de produits. Nous avons pris les meilleures photos des plus beaux endroits de Suisse que nous souhaitons vous faire partager ! commente le studio MA LOVE design. Désormais, vous pouvez rapporter de jolis souvenirs à la maison, afin de vous rappeler pour toujours de vos merveilleux moments en Suisse. » La nouvelle collection est aujourd'hui exclusivement disponible chez Swiss Souvenirs, situé au Centre Étoile. E-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Téléphone : +41 76 308 1949

12


DU MARDI AU SAMEDI/ TUESDAY TO SATURDAY DE/FROM 18.00 - 02.00 LADIES NIGHT

TOUS LES MARDIS/EVERY TUESDAY

AVEC/WITH CHAMPAGNE ROEDERER LADIES, CHAMPAGNE OFFERT DE 22H À 00H LADIES, ENJOY CHAMPAGNE ON US FROM 22.00 - 00.00

JAPANESE NIGHT

TOUS LES MERCREDIS/EVERY WEDNESDAY

DÉGUSTEZ LA ‘’SÉLECTION SPÉCIALE’’ DE NOTRE CHEF IZUMI KUBOTA SAVOR CHEF IZUMI KUBOTA’S “FAVORITES” PAIRED WITH JAPANESE BEER AND SAKE DE/FROM: 18.00 - 22.00

COCKTAILS & SHOOTERS

TOUS LES JEUDIS / EVERY THURSDAY

AVEC/WITH CÎROC SOIRÉE COCKTAILS & SHOOTERS ET SHOW DE FLAIR SIP AND SAMPLE COCKTAILS & SHOOTERS WITH OUR MIXOLOGISTS DE/FROM: 22.00 - 02.00

ET PLUS/AND MORE...

©HLPHOTO

CARVE SUSHI BAR & NIGHT CLUB. W VERBIER HOTEL

RUE DE MÉDRAN 70. 1936 VERBIER. T. (+41) (0) 27 472 88 88/CARVE.WVERBIER@WHOTELS.COM

WWW.WVERBIER.COM // WWW.CARVE-VERBIER.CH // FACEBOOK.COM/WVERBIER INSTAGRAM @WVERBIER // TWITTER @WVERBIER


verbierlife

NEWS

LE MOUTON NOIR

With its panoramic terraces, Le Mouton Noir is proud to announce ‘Sugarleg’ as its new resident DJ For reservations call 027 771 42 44. www.lemoutonverbier.com Avec ses terrasses panoramiques, Le Mouton Noir est fier de présenter son nouveau DJ résident : « Sugarleg ». Infos & réservations: 027 771 42 44. www.lemoutonverbier.com

© Thomas Roulin/Alpimages

LA CORDÉE RESTAURANT LE RESTAURANT LA CORDÉE The Cordée Restaurant brings you ‘At the Chef’s Table’, a new concept whereby the chef personally brings you the ‘’Dish of the Day’’, inspired by and using seasonal ingredients. Throughout the meal, the chef will explain each element of the dish. It is essential to book in advance with a maximum of five people in the group. It is also possible to pre-select your wine before your special dining experience. Le restaurant La Cordée présente un nouveau concept, « À la table du Chef ». Le chef en personne vous apporte le plat du jour, inspiré et confectionné avec des produits de saison.Tout au long du repas, le chef vous livre ses explications sur les éléments composant le plat. Nouveau concept : À la table du Chef : le Chef cuisine directement pour vous et devant vous un menu de son inspiration du jour. Il est indispensable de réserver à l'avance, pour des groupes de 5 personnes maximum. Accord des vins possible sur demande préalablement à votre expérience culinaire spéciale.

LA CORDÉE SPA This January the Cordée Spa will offer a new massage using locally produced Apricot Oil, grown here in the Valais region. The Spa will also offer a special 15% discount on massages which take place between 10am and 2pm and is now available to rent privately from 8pm to 10pm! www.hotelcordee.com/spas-verbier En ce mois de janvier, la Cordée Spa propose un nouveau massage à l'Huile d'Abricot entièrement produite ici, dans le Valais. Le Spa offre également une remise spéciale de 15% sur les massages entre 10h et 14h, et il est désormais possible de le louer à titre privé entre 20h et 22h ! www.hotelcordee.com/spas-verbier

INTERIOR22,LE CHÂBLE Interior22 is an established interior design company based in the Verbier area, with their work covering all aspects of interior design, ranging from new builds or renovations to decoration projects. “As well as being a design studio, we have an online shop selling a handpicked collection for Alpine Living - the +Shop, or come and visit and choose from our stock of beautiful sheep skin throws from 'Shepherd of Sweden', classic shelving system String™, cushions and other home wares from our travels around the globe”, comments Lena Truusoot. “What we don't have in store we can source for your chalet.”You can find more information and contact details at the website: www.interior22.com. Interior22 est une entreprise d'aménagement intérieur réputée et installée dans la région de Verbier, dont l'œuvre couvre l'aménagement intérieur dans son ensemble, des nouvelles constructions ou rénovations jusqu'aux projets de décoration. « En plus du studio de design, nous avons une boutique en ligne proposant une collection triée sur le volet pour Alpine Living – le +Shop, ou venez nous rendre visite et choisir parmi notre choix de jolies peaux de mouton "Shepherd of Sweden", de systèmes classiques d'étagères String™, de coussins et autres objets d'intérieur provenant de nos voyages à travers le globe, commente Lena Truusoot. Ce que nous n'avons pas en magasin, nous pouvons vous le fournir pour votre chalet.Vous trouverez des renseignements supplémentaires ainsi que nos coordonnées sur notre site : www.interior22.com. »

14


Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41


verbierlife

NEWS

NEWS FROM ETOILE ROUGE NEWS DE L'ÉTOILE ROUGE Santa may have left the building but January is full of goodies at Etoile Rouge! We serve cocktails and a delicious dinner inspired by eastern European and Scandinavian cuisine at weekends. Join us on Tuesday January 5 for the official Launch Party of Mardi Blah – Industry Night, with music from Sound Nomaden (Electro Swing). It’s also a chance to sign up for your FREE seasonaire card. Mardi Blah gets HOT this month with sets from Thierry K-ko (Fleur de House), Luluxpo, Adolpho & Franky & more. Martin Solveig will be on the decks for the launch of our monthly party, “We Loverbier”. Join us for a Burns Night extravaganza with haggis and dancing. And watch out for the return of IT Girls on Friday January 29! Please contact Natasha-Louise for further information and reservations: Telephone +41 27 775 69 69 Email: info@etoilerouge.club « Le Père Noël s'est peut-être fait la malle, mais en janvier, l'Étoile Rouge regorge de petits cadeaux ! Nous servons des cocktails et un délicieux repas du soir aux influences scandinaves et d'Europe de l'Est les weekends. Rejoignez-nous mardi 5 pour la fête de lancement officielle de Mardi Blah – Industry Night, au son de Sound Nomaden (Electro Swing). C'est aussi l'occasion d'adhérer GRATUITEMENT à la carte saisonnier. Ce mois-ci, Mardi Blah accueille HOTTT avec les sets de Thierry K-ko (Fleur de House), Luluxpo, Adolpho & Franky & d'autres. Martin Solveig sera aux platines pour le lancement de notre fête mensuelle « We Loverbier ». Rejoignez-nous à la Burns Night pour un fabuleux spectacle avec haggis et danse. Et prenez garde au retour des IT Girls vendredi 29 ! Veuillez contacter Natasha-Louise pour tout renseignement et réservation. » s up per club ver bier

Téléphone : +41 27 775 69 69 E-mail : info@etoilerouge.club

NEWS FROM LE ROUGE RESTAURANT AND CLUB NEWS DU ROUGE RESTAURANT & CLUB Sundays just got very exciting! Launching January 10, join us for Brunch Bazaar each and every Sunday from midday; a delicious all-you-can-eat brunch for just 45 CHF, followed by our après-ski. And then our new Sunday evening concept, Bougie Nights: dine by candlelight and let chef Anne-Sophie Taurines take you on a journey of our menu for just 48 CHF. We love DRINKS here at Le Rouge and are teaming up with 1862 Dry Bar from Madrid. Join us for two very special events around sherry and gin on Friday January 15 and Saturday January 16. Local winemaker Philippe Darioli brings his delicious wines to Le Rouge on January 22 for which we have created a very special menu. Calling all seasonaires! Now that the festive rush has passed, join us on Sunday January 3 for La Relâche. Haven’t managed to sign up for your FREE seasonaire card just yet? Fear not as we have a second event on Wednesday January 6 with music from Wide Eyed Records and freebies from Bold Statement Clothing. Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm-12amServing non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm Crêperie, serving 12pm – sunset L’AFTER (après-ski) daily from 3pm Telephone+ 41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com « Les dimanches sont devenus vraiment au top ! Dès le 10 janvier, rejoignez-nous pour Brunch Bazaar chaque dimanche à partir de midi, un délicieux brunch à volonté pour seulement CHF 45.-, suivi de notre après-ski. Et voici notre nouveau concept du dimanche soir, Bougie Nights : dînez aux chandelles et laissez notre chef Anne-Sophie Taurines vous faire découvrir notre carte pour seulement CHF 48.-. Ici au Rouge, nous sommes passionnés de BOISSONS, d'où notre association avec le 1862 Dry Bar de Madrid. Venez nous rejoindre pour deux événements très spéciaux autour du xérès et du gin les vendredi 15 et samedi 16. Le vigneron local Philippe Darioli apporte ses vins exquis au Rouge le 22, pour lesquels nous avons créé un menu très spécial. Appel à tous les saisonniers ! Maintenant que l'animation des fêtes est terminée, nous vous invitons dimanche 3 janvier à La Relâche.Vous n'êtes pas encore parvenu à adhérer GRATUITEMENT à la carte saisonnière? Rassurez-vous, car nous organisons un second événement mercredi 6 au son de Wide Eyed Records, avec des cadeaux de la part de Bold Statement Clothing. » Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, midi - minuit. Service non-stop 12h – 18h, puis à partir de 19h. Crêperie, service 12h – coucher du soleil. L'After (après-ski) chaque jour à partir de 15h Téléphone : + 41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

POPULATION AND INTEGRATION OFFICE OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTEGRATION

SWISS MOUNTAIN TRAINING WITH ADRENALINE GUIDES Each year avalanches and other preventable accidents claim too many victims in the Alps. Although a one-day course won’t turn anyone into a safety expert, it can provide the basis for a long-lasting and successful commitment to safe alpine fun. Learn what to watch out for in the snowpack, what sets off a slab-slide and what to do if it happens, and how to use an avalanche transceiver. Adrenaline Guides, fully qualified Swiss Mountain Training system, invites you to discover a new multi-level training program that earns you a certification that complies to standards of quality and safety of the Swiss Mountain Guides. You can follow this course every Saturday from 2nd January to 5th March / CHF 150 per person Booking www.guides-verbier.com Tel. +41 79 205 9595

Do not forget the Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau for non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Here you can obtain advice directly in Verbier about some of the administrative steps you need to take to live and work here. Office of the Population/Integration Bureau, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm. Wednesdays – closed N’oubliez pas l’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes qui assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Ici vous pouvez vous renseigner concernant les démarches administratives à suivre.

L'expérience de la neige ne s'acquiert pas en une journée, mais les notions de base de la nivologie permettent aux randonneurs et adeptes du hors-pistes de mieux comprendre les phénomènes de déclenchement d'une plaque de neige. L'école d'alpinisme Adrenaline, certifiée Swiss Mountain Training, vous convie au nouveau système de formation et sécurité avalanche multi-niveaux SMT, récompensé par une certification conforme aux standards de qualité et de sécurité de l'association suisse des guides de montagne. Ces cours seront proposés tous les samedis du 2 janvier au 5 mars / CHF 150 par personne.Réservation : www.guides-verbier.com Tel: +41 79 205 9595

Office de la Population/Bureau de l’intégration, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Heures d’ouverture d’hiver : 9h – 12h/ 14h – 17h Mercredi - fermé

16


JANUARY 2016

I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w 17 w. l e s e l f e s . c o m


verbierlife

NEWS

FARINET APRÉS-SKI December 28 - January 4 - Spyglass January 5 - 11 - De Sotos January 12 -18 - MOTH - Men On The Hill January 19 -25 - Monsta Ball January 26 - February 1 - Waste

ALTITUDE VERBIER OFFERS RESORT STAFF LESSONS ALTITUDE VERBIER OFFRE DES LEÇONS AU PERSONNEL DE LA STATION Altitude Ski and Snowboard School offers free ski lessons to resort staff every Wednesday afternoon during off-peak periods. From beginner to advanced, every staff member is welcome to join a ski or snowboard lesson from 1pm ¬to 4pm. For more information please contact the Altitude Office on 027 771 6006 L'École de Ski et de Snowboard Altitude offre au personnel de la station des leçons de ski gratuites tous les mercredis après-midi durant la basse saison. Des débutants aux experts, chaque membre du personnel peut participer à une leçon de ski ou de snowboard entre 13h et 16h. Pour plus de renseignements, veuillez contacter le bureau d'Altitude au 027 771 6006.

BASI SKI INSTRUCTOR EXAMS EXAMENS BASI DE MONITEUR DE SKI Altitude Ski & Snowboard School is a ‘BASI Official Partner’ and you can book your BASI instructor exams directly through their office.There are still some spaces available for BASI 1 & 2 ski instructor exams in Verbier this coming winter, so don’t wait! Book your instructor training course and/or official BASI exam at Altitude now. BASI 1 exams: January 18 to 22 BASI 2 exams February 29 to March 11 www.altitude-verbier.com. L'École de Ski et de Snowboard Altitude est « Partenaire Officiel BASI », il est donc possible de vous inscrire aux examens de moniteur BASI en passant directement par leur bureau. Des places sont encore disponibles pour les examens de moniteur de ski BASI 1 & 2 à Verbier l'hiver prochain, alors faites vite ! Inscrivez-vous dès maintenant à Altitude pour la formation de moniteur et/ou pour l'examen officiel BASI. Examens BASI 1 : 18 – 22 janvier Examens BASI 2 : 29 février – 11 mars www.altitude-verbier.com.

ICE CUBE Happy Hour happens every day from 3pm to 4pm. Keep an eye out for some special sessions with their Live DJ. Also this January, try their new Burger with Goat’s cheese and fresh orange. Happy Hour tous les jours de 15h à 16h ; restez à l'affût pour des sessions spéciales avec leur DJ live. Également en janvier cette année, venez goûter leur nouveau Burger au fromage de chèvre et aux oranges fraîches.

18



verbierlife

BRASSERIE LE BEC Drop your kids off at the new drop-off play area staffed by Petit Verbier nannies. Leave your children happily playing and being creative for up to two hours whilst you enjoy some shopping time or lunch with friends. The play area will be open from 11am to 6pm every day from Saturday December 12, CHF 25 per child for two hours. Spaces limited. Pre-booking for busy periods recommended. Petit Verbier nannies are first-aid trained, fully insured, very experienced and of course love caring for children. For more information: +41 27 775 44 04. Also, don’t forget to enjoy après-ski at Le Bec in their covered, heated outside bar. The après-ski menu offers warming favourites and a great selection of wines and beers - a tasty way to refuel. www.brasserielebec.com Du nouveau au Bec: une aire de jeu d'accueil pour enfants encadrée par les nounous de Petit Verbier. Laissez vos enfants s'amuser joyeusement et de façon créative pendant jusqu'à deux heures, le temps de profiter d'un peu de shopping ou d'un déjeuner entre amis. L'aire de jeu sera ouverte de 11h - 18h tous les jours à partir du samedi 12 décembre ; CHF 25.- les deux heures par enfant. Places limitées. Réservation conseillée pour les fortes périodes d'affluence. Les nounous de Petit Verbier sont formées aux premiers secours, entièrement assurées, hautement expérimentées, et bien sûr, elles adorent s'occuper des enfants. Pour plus de renseignements : +41 27 775 44 04Aussi, pensez à profiter de l'après-ski dans le bar extérieur couvert et chauffé du Bec. Le menu Après-ski propose des classiques pour vous réchauffer et une grande sélection de vins et de bières – une façon savoureuse de refaire le plein. www.brasserielebec.com

KEEP WARM THIS WINTER AT MOUNTAIN AIR TENEZ-VOUS AU CHAUD CET HIVER CHEZ MOUNTAIN AIR This January, Mountain Air has a wide range of clothing and accessories to beat the blues.“Check out our new range of Icebreaker thermals. In cold weather, merino uses moisture absorbed from the environment to generate heat. Its crimped fibres also contain millions of air pockets that lock in body heat to keep you toasty,” comment the Mountain Air Team. “Keep stylish on the mountain with our Lacroix gloves, made from high quality full grain leather. Lacroix gloves and mittens guarantee real freedom of movement while keeping you warm. We also have a new range of Dac and Oakley goggles with spherical lenses ensuring the ultimate field of vision – come and take a look”. www.mountainairverbier.com En ce mois de janvier, Mountain Air expose une large gamme de vêtements et accessoires pour vaincre la déprime. « Venez voir notre nouvelle collection de vêtements thermiques Icebreaker. Par temps froid, le mérinos utilise l'humidité ambiante qu'il absorbe pour générer de la chaleur. Ses fibres frisées contiennent également des millions de poches d'air qui emprisonnent la chaleur corporelle pour vous garder bien au chaud, commente l'équipe de Mountain Air. Gardez le style sur les pistes avec nos gants Lacroix. Fabriqués à partir de cuir pleine fleur de haute qualité, les gants et les moufles de ski Lacroix garantissent chaleur et grande liberté de mouvement. Nous avons également une nouvelle gamme de masques Dac et Oakley avec des écrans sphériques garantissant un champ de vision ultime, alors venez y jeter un œil. » www.mountainairverbier.com

LE VOYAGE D'EUGÉNIE ou L'EMBARQUEMENT POUR CYTHÈRE Written by Alboran, a Swiss author living on Vancouver Island, this play is a game of hide and seek with life and death and a snub to boredom. While witnessing the central character’s joie de vivre, the audience soon finds that the colourful autumn of her life mirrors their own. Eugenie, played by the Geneva actress Anne-Lise Fritsch, returns home after a trip to Greece. Aboard the bus full of seniors – and to her dismay – were 44 women and just four men. Thanks to the extraordinary performance of the actress, it is not Anne-Lise Fritsch playing Eugenie that the audience sees, but Eugenie having the traits of Anne-Lise Fritsch. Pascale Rocard, who's been a Verbier resident since 1994, was chosen by the author to cast Anne-Lise Frisch in this new creation opening in Verbier Saturday January 23 at 7.30pm at the Verbier Cinema. Écrit par Alboran, un auteur suisse vivant sur l'Île de Vancouver, cette pièce de théâtre est à la fois un jeu de cachecache avec la vie et la mort, et un pied-de-nez à l'ennui. Tout en admirant la joie de vivre du personnage, le public s'aperçoit bientôt que l'automne coloré de sa vie les renvoie au leur. Eugénie, jouée par l'actrice genevoise Anne-Lise Fritsch, rentre chez elle d'un voyage en Grèce. À bord du bus rempli de personnes âgées figuraient, à son grand désarroi, 44 femmes et seulement quatre hommes. Grâce à la performance exceptionnelle de l'actrice, le public ne voit pas Anne-Lise Fritsch jouant Eugénie, mais bien Eugénie sous les traits d'Anne-Lise Fritsch. Pascale Rocard, résidente de Verbier depuis 1994, a été choisie par l'auteur pour mettre en scène Anne-Lise Fritsch dans cette nouvelle création qui démarre samedi 23 à 19h30 au cinéma de Verbier.

MAY SKY GALLERY The May Sky Gallery is a pop up gallery exhibiting art, photography and jewellery collections over the 2015/16 winter season. The gallery presents the work of New York born jewellery designer and photorgarpher Tracie MAY and Scottish born artist and photographer Melody SKY.Other local artist will be invited to exhibit their work throughout the season but Tracie and Melody will be a permanent fixture.The gallery is situated directly opposite the big white church in Verbier, Route des Creux 70. All visitors are welcome.Please look for ‘mayskygallery’ on Facebook and Instagram for more information. www.mayskygallery.com Le "May Sky Gallery" est une galerie "Pop Up" d'exposition d'Art, photographie et de collection de bijoux qui aura lieu durant la saison d'hiver 2015/2016. La galerie présentera le travail de Tracie May, une New-Yorkaise photographe et créatrice de bijoux et de Melody Sky, aussi photographe et Ecossaise. D'autres artistes locaux seront invités à exposer leurs travaux à travers la saison, mais ceux de Tracie et de Melody seront permanents. La galerie est située directement en face de l'église blanche à Verbier, Route des Creux 70. Tous publics sont les bienvenus. SVP voir le "mayskygallery" sur facebook et Instagram ou aller vers www.mayskygallery.com pour de plus amples informations. 20


JANUARY 2016

Sunday 3rd January La Relâche Après-Ski & Verbier DJ Awards Nominations from 3pm

Restaurant & Club Verbier

Wed 6th January From 3pm with Wide Eyed Records & Bold Statement

AN EVENING WITH

PHILIPPE DARIOLI Friday 15th January 1862 Dry Bar Sherry Night @ Le Rouge

Sat 16th January 1862 Dry Bar Gin Party from 3pm @ Le Rouge

Friday 22nd January Gastronomy & Wine Tasting @ Le Rouge

BOUGIE NIGHTS Daily Après-Ski from 3pm

Every Sunday Brunch Bazaar Buffet from 12pm > Après-Ski

Every Sunday Dine by Candlelight & discover our menu

info & reservations: 027 771 80 00 info@lerouge-verbier.com 21



JANUARY 2016

Calendar

Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

1 2

The Brothers Crock No Name New Year’s Day Brunch Farinet Spyglass - 4/1 Farinet Aprés Star Wars –The Force Awakens (V.O) 18h30 + 21h30 Verbier Cinema

SUNDAY

3

DJ Slap- Deep House The Loft Star Wars –The Force Awakens (V.F) 18h30 + 21h30 Verbier Cinema Weekend Brunch - Every Saturday 11h00 -15h00 Farinet

Sunday Social Club – Every Sunday from 11h00 Farinet /Farinet South All The Grooves Crock No Name La Relâche + Verbier DJ Awards Nominations 15h00 Le Rouge Star Wars –The Force Awakens (V.F) Verbier Cinema

4 5 6 7 8 9

10

Mardi Blah Industry Night Launch Party Etoile Rouge Verbier Touch Girls Tibo's Night The Loft (Every Monday) Crock No Name Seasonaires Stock Exchange The Ultimate Farinet South insider Experience with Emilien Oscar Conway Crock No Name Badoux (1-15 January) Ladies Night W Verbier Carve

Seasonaires Welcome Party Part 2 15h00 Le Rouge Seasonaires Brunch - Every Wednesday Farinet Lounge Japanese Night 18h00-22h00 Carve Sushi Bar & Night Club

Cocktails & Shooters 22h00-00h00 Carve Sushi Bar & Night Club Oliver Host Crock No Name Back to the '80s Disco Farinet South

Lady Bazar Crock No Name Fräulein Friday (Every Friday) Farinet Aprés DJ D Slap- Deep House The Loft

Weekend Brunch - Every Saturday 11h00 -15h00 Farinet De Sotos (5-11) Farinet Aprés

DJ Elsie T The Loft Brunch Bazaar Launch 12h00 Le Rouge Bougie Nights Launch 19h00 Le Rouge Every Sunday - Darts Tournament Farinet South

Mardi Blah Industry Night ft.Thierry K-ko Etoile Rouge Men On The Hill Farinet Aprés Oscar Conway Crock No Name Ladies Night Carve Tibo's Night (Every Monday) Whisky ThievesCrock No Name The Loft

Japanese Night 18h00-22h00 Carve Sushi Bar & Night Club Get Your Geek On Après Ski Farinet Aprés Seasonaires Brunch - Every Wednesday Farinet Lounge

Cocktails & Shooters 22h00-00h00 Carve Sushi Bar & Night Club Oliver Host Crock No Name Poker Tournament Farinet South Joe B. Live The Loft

Alex Oberson: Taratata Revival Etoile Rouge 1862 Dry Bar Sherry Night Le Rouge Dav & The Gaboos Crock No Name DJ D Slap- Deep House The Loft

1862 Dry Bar Gin Party 15h00 Le Rouge Ben Proudlove The Loft Weekend Brunch - Every Saturday 11h00 -15h00 Farinet

Brunch Bazaar 12h00 Le Rouge Bougie Nights 19h00 Le Rouge Sunday Social Club – Every Sunday from 11h00 Farinet /Farinet South

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

Mardi Blah Industry Night ft. Lulúxpo Etoile Rouge Monsta Ball Farinet Aprés Oscar Conway Crock No Name Ladies Night Carve Seasonaires Stock Tibo's Night (Every Monday) Exchange Crock No Name Farinet South

Japanese Night 18h00-22h00 Carve Sushi Bar & Night Club Seasonaires Brunch - Every Wednesday Farinet Lounge

Cocktails & Shooters 22h00-00h00 Carve Sushi Bar & Night Club Oliver Host Crock No Name

Mardi Blah Industry Night ft. Adolpho & Franky Etoile Rouge Waste Farinet Aprés Oscar Conway Crock No Name Ladies Night Carve Tibo's Night (Every Monday) Ladies of The Loft Crock No Name The Loft

Japanese Night 18h00-22h00 Carve Sushi Bar & Night Club Seasonaires Brunch - Every Wednesday Farinet Lounge

Cocktails & Shooters 22h00-00h00 Carve Sushi Bar & Night Club Oliver Host Crock No Name Joe B. Live The Loft

An Evening with Philippe Darioli 19h00 Le Rouge DJ D Slap- Deep House The Loft

We Loverbier Launch Party ft. Martin Solveig Etoile Rouge Weekend Brunch - Every Saturday 11h00 -15h00 Farinet

DJ Elsie T The Loft Brunch Bazaar 12h00 Le Rouge Burns Night Supper & Dance Etoile Rouge Bougie Nights 19h00 Le Rouge

25 26 27 28 29 30 31 23

Men On The Hill Crock No Name DJ D Slap- Deep House The Loft IT GIRLS Etoile Rouge

Weekend Brunch - Every Saturday 11h00 -15h00 Farinet

Brunch Bazaar 12h00 Le Rouge Bougie Nights 19h00 Le Rouge Sunday Social Club – Every Sunday from 11h00 Farinet /Farinet South


verbierlife

+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M

24


JANUARY 2016 CHALET TRUFFE BL ANCHE, SLEEPS 18 PHOTOGRAPHY BY ASSAF PINCHUK

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W

25


26


Haute Cuisine At Altitude

In early December, W Verbier was host to one of the biggest culinary events yet experienced in Verbier. Nine acclaimed chefs from gourmet destinations around the globe met to dish out their skills and deliver sublime food in a creative and edgy environment. Maev Cox met Sergi Arola to find out more… Au début du mois de décembre, W Verbier a accueilli un des plus importants événements gastronomiques jamais organisés à Verbier. Durant 4 jours, neuf chefs réputés, en provenance de hauts lieux gastronomiques aux quatre coins du monde, se sont rassemblés pour partager leurs talents et préparer des plats sublimes dans un environnement branché et créatif. Maev Cox a rencontré Sergi Arola pour en savoir plus... Text: Maev Cox / Photos: Verbier Life & Gilles Marquis

27


verbierlife

Laurent Peugeot

T

J

here is a current of electricity in the air of Eat-Hola Tapas Bar at W Verbier as I wait to meet the hotel’s formidable Culinary Director, Sergi Arola. Staff buzz about, pots bubble with aromatic stocks and people gather in eager groups in preparation for the 11am cooking classes. This is day three of “Haute Cuisine”, the first summit of what is hoped will become a long-standing tradition of gastronomic celebration in the Swiss Alps. The kitchens here have become a melting pot over this period as nine chefs, combining a total of 12 Michelin Stars, convene in the name of extraordinary cuisine.

e ressens une certaine électricité dans l'air au Bar à Tapas Eat-Hola du W hôtel à Verbier pendant que j'attends de rencontrer Sergi Arola, l'extraordinaire Directeur Culinaire de l'hôtel. Le personnel s'affaire, des bouillons aromatiques mijotent dans des casseroles, et les participants, enthousiastes, s’organisent en groupes et se préparent à suivre leur cours de cuisine de 11h. C'est le 3ème jour de "Haute Cuisine", premier sommet qui, selon les souhaits des organisateurs, devrait devenir une tradition de la célébration gastronomique renouvelée chaque année. Pendant cette période, les cuisines deviennent un véritable melting pot, alors que 9 chefs, totalisant à eux seuls 12 étoiles Michelin, se rassemblent au nom de la cuisine d'exception.

“Verbier is an incredible destination,” says Sergi, “for many gastronomic reasons, including the suppliers and the petit artisans, in fact Valais as a region is packed with gastronomic talent.” He explains that the whole concept has been about creating a “neighbourhood partnership” and putting Verbier on the map, not only as a ski destination. “You reduce the range of guests who will visit if you talk only from a skiing perspective,” he explains. The aim has been to promote the gastronomy of the region and the desired result is a positive effect on the whole economy.

"Verbier est une destination incroyable," dit Sergi, "pour différentes raisons gastronomiques, notamment les fournisseurs locaux et les petits artisans. En effet, le Valais est une région qui regorge de talent culinaire." Il explique que le concept de l’événement consiste, entres autres, à créer une "collaboration de voisinage" et à contribuer à promouvoir Verbier autrement. "Vous passeriez à côté d’un certain potentiel de visiteurs si vous ne présentez que de l'aspect ski de Verbier" nous explique-t-il. L’objectif est de promouvoir la gastronomie de la région et le résultat escompté aura un effet positif sur toute l'économie. L'événement est axé sur deux aspects : En journée les chefs invités animent des cours de cuisine, et en soirée ils collaborent sur chaque menu avec des thématiques différentes chaque jour, et créent ainsi de véritables explosions de saveurs.

The event has been two-pronged: the days have been devoted to sharing knowledge in the form of cooking classes run by the guest chefs while the evenings have been an explosion of flavour and fun in the form of multiple-course dinners with the various chefs collaborating on each menu, set to the backdrop of a new theme each night.

Les deux cours de cuisine quotidiens ont attiré les amateurs de cuisine de Verbier et au-delà, ils acquerront non seulement des nouvelles connaissances culinaires et des astuces de Chef, mais ils pourront aussi se régaler de leurs créations autour d’un déjeuner avec le Chef. J'accepte une invitation à enfiler un tablier et je me joins à un cours dirigé par Laurent Peugeot, dont le style combine les saveurs françaises et asiatiques, comme dans son restaurant vedette, le "LP + Tetsu" à Singapour. Nous préparons un "Sandre au Teriyaki", une création étonnamment complexe à base de morceaux de sandre cuits dans une sauce teriyaki, servis sur un lit de poireaux confits et décorés avec un crumble d'encre de seiche. Le cours est un succès total, "Laurent a été passionnant, nous avons passé un excellent moment tout en apprenant énormément de choses." dit Marissa Glover, l’une des élèves présentes aujourd'hui.

The two daily courses have attracted food enthusiasts from Verbier and beyond who not only acquire new skills but also get to indulge in their creations. I accept an invitation to don an apron and join in the class directed by Laurent Peugeot, whose culinary style fuses French and Asian flavours as displayed in his flagship restaurant ‘LP + Tetsu’ in Singapore. We produce ‘Sandre au Teriyaki’, a surprisingly complex creation of pike perch parcels cooked in teriyaki sauce, served on caramelised leeks and adorned with a squid ink crumble. The class is a hit, “Laurent was very engaging, we were entertained and learnt a lot in the process,” says Marissa Glover who is one of today’s students.

Les soirées ont aussi eu beaucoup de succès. "Les diners gastronomiques ne sont pas seulement des dîners, ils donnent aussi vie aux passions des hôtels W: la mode, le design et la musique. Ces thèmes ont inspiré les menus des Chefs" explique Martine Nerheim Ahlsen, Directrice du Marketing au W Verbier. Des concepts gastronomiques, tels que des rouges à lèvres en

The evenings too have been a resounding success. “The gastronomic dinners have not only been about food but also about bringing W’s passion points to life: fashion, design,and music, these have been the themes used to inspire the menus,” says Martine Nerheim Ahlsen,

28


JANUARY 2016

©Gilles Marquis

Director of Marketing for W Verbier. Innovations such as chocolate lipsticks to skyscraper-themed desserts have so far delighted diners who have also been entertained by a fashion show and live art. On the third night, music is the concept behind the dishes and each diner will be provided with an MP3 player in order to listen to the tracks selected by each of the five chefs showcasing their dishes. The final night will be an extravaganza of nine courses with all chefs in the kitchen. Guests and chefs will then retreat to W’s Carve nightclub to finish off the evening. “It has been so much fun,” says Martine, “the energy, the passion, the people, it has been absolutely fantastic to be a part of this!”

chocolat ou des desserts inspirés du design des gratte-ciels ont régalé les convives, qui ont assisté, durant ces soirées, à un défilé de mode un soir, une performance artistique en direct un autre, et le troisième soir, c’est la musique qui inspire le menu. Chaque convive se verra remettre un lecteur MP3 qui lui permettra d'écouter les morceaux choisis par les cinq chefs présentant leurs plats. Le quatrième jour, le dernier soir de l’événement, un somptueux menu neuf plats sera proposé aux convives, avec tous les chefs en cuisine. Les participants et les chefs se retrouveront ensuite au Carve, le nightclub du W, pour terminer la soirée dans une ambiance électro avec un célèbre DJ invité derrière les platines. "Nous avons eu tellement de plaisir à organiser cet événement," commente Martine, "tant d'énergie, de passion et des rencontres extraordinaires, c’est une expérience absolument fabuleuse!".

The event has more than met expectations according to Sergi who is confident that this mouth-watering concept will only grow in the next few years.

L'événement a dépassé ses objectifs d'après Sergi, qui est confiant quant à la croissance future de ce concept gastronomique, qui vous met l'eau à la bouche.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Happy New Year New Year’s Day New Year ’s Eve New Year’s resolutions to have the blues

Bonne année! le jour de l’an le réveillon les résolutions pour la nouvelle année avoir le cafard

29


William Besse

Rolland Collombin

Roger Dubosson

Philippe Roux


JANUARY 2016

"LOCAL HEROES"

The new, larger than life photos of “Local Heroes” are hard to miss as you approach Médran from the Place Centrale. In your haste to catch the Télécabine, you might not have the time to stop and read the stories behind each of the characters selected for this exhibition. Verbier Life is privileged to print the full selection of compelling photographs along with their biographies for you to enjoy at your leisure. Photographed by Yves Garneau, "Local Heroes" was developed in joint collaboration with Mark Shapiro and sponsored by Rosalp Residences. www.g1photo.com /www.markshapirophotography.com Les nouvelles photos plus grandes que nature de la série « Héros Locaux » sont impossible à manquer lorsque vous vous approchez de la Place Centrale. Dans votre précipitation pour aller prendre les télécabines, il se peut que vous ne trouviez pas le temps de vous arrêter et de lire les histoires qui se cachent derrière chacun des personnages sélectionnés pour cette exposition. Verbier Life a le privilège d’imprimer la sélection intégrale de ces photos captivantes, accompagnées de leurs biographies pour votre plaisir, quand vous le souhaitez. Photographiée par Yves Garneau, la collection « Héros Locaux » a été développée en collaboration avec Mark Shapiro www.g1photo.com /www.markshapirophotography.com

S

S

ponsored by Rosalp Residences, “Local Heroes”, is a photo exhibition celebrating the achievements of a selection of individuals from the region who have been exceptional in their field. Through the medium of sport, culture and mountain lifestyle, these faces represent the spirit of Val de Bagnes and the wide variety of people who call it home. Whether, you're visiting the resort of Verbier for its skiing, mountain biking, culture or lifestyle, it's more than likely you've come across one of these individual's valuable contributions; individuals that make the community so special by pushing themselves, pushing the community or pushing the boundaries of excellence. www.g1photo.com

ponsorisée par les Résidences Rosalp, « les Héros Locaux » est une exposition de photos rendant hommage aux prouesses de certains individus de la région qui dans leur domaine respectif ont été exceptionnels. Au travers du sport, de la culture, du mode de vie montagnard, ces figures représentent l’esprit du Val de Bagnes et la large variété de personnes qui y ont trouvé un foyer. Que vous visitiez la station de Verbier pour skier, faire du vélo tout terrain ou pour la culture et le mode de vie, il est fort probable que vous avez été en contact d'une manière ou d'une autre avec l’une de ces personnes; individus exceptionnels qui font que cette communauté soit si spéciale en s’investissant sans compter, en poussant la communauté à se dépasser et en repoussant toujours plus loin les frontières de l’excellence. www.g1photo.com

William Besse - William Besse was a member of the Swiss National Ski Team from 1986 until 2000. During his successful racing career he picked up 4 world cup victories in addition to ten podium finishes. William now works as a ski instructor for the Ecole de Ski Fantastique during winter and spends his summers as a tradesman and is a passionate wood sculptor. His sculptures can be found on the Bisse de Verbier and the recently rehabilitated Bisse de Bruson. www.william-besse.ch

William Besse - William Besse a été membre de l’équipe nationale suisse de ski de 1986 à 2000. Durant sa carrière de coureur à succès, il a remporté 4 victoires en Coupe du Monde ainsi que 10 places sur le podium. Durant l'hiver, William travaille maintenant comme moniteur de ski pour l’école de ski « La Fantastique » et l’été, il est actif en tant qu’artisan. C’est un passionné de sculpture sur bois. On peut admirer ses sculptures le long du bisse de Verbier ainsi que le long du, tout fraîchement réhabilité, bisse de Bruson. www.william-besse.ch Roland Collombin - Médaillé d’argent aux Jeux Olympiques d’hiver de Sapporo au Japon en 1972, Roland est l’un des skieurs de descente du Val de Bagnes les plus renommés. Il a été membre de l’équipe nationale de ski de 1970 à 1975, mais ses années de gloire ont principalement été 1973 et 1974 quand il a remporté 8 victoires et est monté trois fois sur le podium sur le circuit de la Coupe du Monde. Bien que sa médaille olympique d’argent apparaisse comme une exceptionnelle réussite, ses plus fiers souvenirs sont encore les courses qu’il a gagnées au Lauberhorn à Wengen et au Hahnenkamm à Kitzbühl en 1974.

Rolland Collombin - Silver medalist in the 1972 winter Olympics in Sapporo, Japan, Rolland is one of the Val de Bagnes’ most recognized downhill skiers. He was a member of the national ski team from 197075 but his most successful years were 73 and 74 when he picked up eight victories and mounted the podium another three times on the world cup circuit. Although the Olympic silver medal stands out as an exceptional achievement, his proudest memories are still the races he won at Lauberhorn in Wengen and Hahnenkamm in Kitzbuhel in 1974.

Roger Dubosson - Formé à l’Ecole Grangeneuve à Fribourg, Roger est le directeur de la Laiterie de Verbier située à Verbier Village depuis 1985. En 2014, il a gagné le 1er prix du meilleur fromage à raclette du canton du Valais au prestigieux « Swiss Cheese Awards ». Il produit aussi deux sortes de tomme et les meilleurs yaourts de la région. www.laiterie-verbier.ch

Roger Dubosson - Educated at the Ecole Grangeneuve in Fribourg, Roger has been the director of the dairy, Laiterie de Verbier, in Verbier Village since 1985. In 2014 he won 1st prize for the best Raclette cheese in the Canton du Valais at the prestigious Swiss Cheese Awards. He also produces two types of Tomme cheese and the best yoghurt in town. www.laiterie-verbier.ch

Philippe Roux - Deux fois champion suisse de descente, Philippe Roux a mené la délégation suisse aux Jeux Olympiques d’hiver de 1976 à Innsbruck, où il a pris une quatrième place. Sa célèbre carrière au sein de l’équipe nationale suisse de ski lui a aussi rapporté sept podiums sur le circuit de la Coupe du Monde entre 1972 et 1979. Plus tard, il s’est tourné vers le sport automobile, remportant la quinzième place au Rallye de Monte-Carlo et gagnant quatre fois le Rallye International du Valais. Il est un acteur important dans le développement des jeunes talents de ski ici à Verbier et siège au Conseil d’administration de Téléverbier.

Philippe Roux - Two-time Swiss downhill champion, Philippe Roux led a delegation to the 1976 winter Olympics in Innsbruck, where he picked up a fourth place finish. His celebrated career on the Swiss National ski team also saw a further seven podium finishes on the world cup circuit between 1972 and 1979. He later turned his attention to motor sports, placing 15th at the Rallye Monte Carlo and winning the Rallye International du Valais 4 times. He is an active player in the development of young, aspiring ski racers right here in Verbier and sits on the Board of Directors at Televerbier. 31


verbierlife Marie Hiroz - Marie is Verbier's first female qualified UIAGM Swiss Mountain Guide and one of the first female guides in the Canton du Valais. She has been guiding and ski instructing in the region for nearly twenty years and has been an inspiration to other female guides who have entered this mainly male dominated field.

Marie Hiroz - Marie est la première femme de Verbier diplômée guide suisse de montagne UIAGM et l’une des premières femmes guides du canton du Valais. Elle est guide et monitrice de ski dans la région depuis presque vingt ans et est un modèle pour les autres femmes guides qui rejoignent ce domaine presque exclusivement masculin. Lisa Nicholas - Née en Australie et citoyenne suisse, Lisa est venue à Verbier en 1988. Sa carrière de monitrice de ski, de mannequin de sports d'action, de championne de télémark et de ski de bosses en Coupe du Monde a changé de façon spectaculaire quand elle a ouvert à Verbier dans les années 90 le premier centre combiné de nourriture saine, massage, yoga et thérapies alternatives. Maintenant, Lisa voyage beaucoup pour former des professeurs de yoga mais revient régulièrement pour partager ses connaissances dans cette communauté qui est devenue sa patrie.

Lisa Nicholas - Australian born and Swiss citizen, Lisa came to Verbier in 1988. Her career as a professional ski teacher, action model, telemark champion and world cup mogul skier changed dramatically when she opened Verbier’s first combined Health Food, Massage, Yoga and alternative Therapy centre in the 1990s. Lisa now travels extensively to train yoga teachers but returns regularly to share her knowledge in the community she calls home. www.zazayoga.com Denis Bertholet - Born in 1929 in Chaulin sur Montreux, Denis became the first photographer and cinematographer to set up shop in Verbier in 1952. Throughout the years he’s worked on countless projects including the film <<Ciel, Rocs et Glace>> which landed him 2nd prize at the Festival du Film de Montagne in 1959. After completing his Swiss Mountain Guide course in 1960, Denis became one of the first to start guiding off-piste skiing in Verbier. He is one of the principal founding members of the Ecole de Ski Fantastique which opened its doors in 1978. Retired since 2007, Denis is one of the few to have left a legacy in the mountains, including the founding of two schools in Nepal serving 360 students. www.luklass.ch

Denis Bertholet - Né en 1929 à Chaulin sur les hauteurs de Montreux, Denis est devenu le premier photographe et cinématographe à ouvrir un magasin à Verbier en 1952. Durant toutes ces années, il a travaillé sur d’innombrables projets tels que le film « Ciel, Rocs et Glaces » qui a décroché le 2ème prix au Festival du Film de Montagne en 1959. Après avoir terminé son cours de guide suisse de montagne en 1960, Denis est devenu l’un des premiers guides de hors-piste à Verbier. Il est l’un des principaux membres fondateurs de l’école de ski « La Fantastique » qui a ouvert ses portes en 1978. Retraité depuis 2007, Denis est l’un des rares à avoir laissé son empreinte dans les montagnes, incluant la création de deux écoles au Népal qui accueillent 360 étudiants. www.luklas.ch Florent et Marie Troillet - Frère et sœur natifs de Lourtier, Florent et Marie sont reconnus comme faisant partie des skieurs alpinistes les plus rapides de la planète. Ils sont tous deux montés, dans leur catégorie respective, sur la plus haute marche du podium en tant que champions du monde et ont établi le record de la très célèbre Patrouille des Glaciers longue de 53km de Zermatt à Verbier. Le record de l’équipe de Florent en 5h52’ n’a pas encore été battu à ce jour. Tous deux retraités de la compétition, Marie est enseignante spécialisée pour les enfants aux besoins spécifiques, alors que Florent exerce son métier de garde-frontière tout en finissant son cours de guide UIAGM.

Florent and Marie Troillet - Lourtier siblings, Florent and Marie are recognised as being two of the fastest ski mountaineers on the planet. They have both stood at the top of the podium as World Champions in their respective categories and have held the fastest time records on the renowned Patrouille des Glaciers which spans 53km from Zermatt to Verbier. Florent’s team’s record of 5h52 minutes still stands to this day. Both retired from competing, Marie is a teacher for children with special needs while Florent guards the boarders of Switzerland while finishing up his UIAGM guiding course.

Trifon - Genevois passionné de BMX, Trifon a commencé sa carrière de graphiste à Téléverbier en 2002. En 2005, il a mis sur pied le Bikepark de Verbier. Fort de son succès et de l’évolution grandissante du vélo en Suisse, Téléverbier lui a confié en 2007 l’entière responsabilité du Bikepark qui accueille aujourd’hui quelques-unes des meilleures compétitions du pays. Il n’est pas seulement un graphiste de génie pour les bikeparks mais joue aussi un rôle important sur le terrain. L’été passé, il est monté sur la plus haute marche du podium lors des Championnats suisses de descente. www.verbierbikepark.ch

Trifon -MX enthusiast and Genevois, Trifon, began his career with Televerbier in 2002 as a graphic designer. In 2005 he set in motion Verbier’s bike park. Acknowledging his success and the evolution of biking in Switzerland, Televerbier handed him full responsibility of the bike park in 2007 which now plays host to some of the top competitions in the country. He is not only a designer of outstanding bike parks but a player in the field. This past summer saw him top the podium at the Swiss Downhill Championships. www.verbierbikepark.ch

Kiki Thompson - Les oeuvres d’art de Kiki sont visibles dans les collections du monde entier, mais pour les gens d’ici, sa vache en bronze couchée au milieu du rond-point du Châble est son œuvre la plus notable. En 2011, Kiki et Madeleine Paternod ont fondé le « Verbier 3-D Sculpture Park Residency ». Consacrée à la création de sculptures prodigieuses et à la promotion de l’art contemporain pour tous les âges, la fondation est actuellement finaliste pour le « Montblanc de la Culture Arts Patronage Award 2016 ». www.kikithompson.ch

Kiki Thompson -Kiki's artwork can be found in collections worldwide, but for locals her bronze cow lying on the roundabout in Le Châble is her most recognizable piece. In 2011, Kiki and Madeleine Paternot founded the Verbier 3-D Sculpture Park Residency. Dedicated to creating monumental sculptures and the promotion of contemporary art to all ages, this foundation is currently a finalist for the 2016 Montblanc de la Culture Arts Patronage Award. www.kikithompson.ch

Mark (Marko) Shapiro - « Parrain de la photographie de ski » et « Maître de la lumière ». - Né au Canada mais de nationalité suisse, Mark est venu à Verbier durant l’hiver 1970/1971. Passionné de photographie durant sa jeunesse, sa carrière a débuté en 1974 avec Pascal Burri du « Fer à Cheval ». Il a été un pionnier de la nouvelle école de photographie pour le ski, le snowboard et les paysages avec l’équipe « Clambin World Wide ». Avec l’agrément de Téléverbier, ses photos publicitaires et photos journalistiques ont hissé Verbier sur la carte comme l'une des meilleures destinations de sports d’hiver du monde. www.markshapirophotography.com

Mark (Marko) Shapiro -“Godfather of Ski Photography” & “Master of Light”.Canadian born with Swiss citizenship, Mark came to Verbier in winter 1970/71. Passionate about photography during his youth, his career began with Fer à Cheval's Pascal Burri in 1974. A pioneer for new school ski, snowboard and landscape photography with Team Clambin World Wide and with approval from Televerbier, his commercial photography and photo journalism put Verbier on the map as one of the greatest winter sport resorts in the world. www.markshapirophotography.com

Paul Victor Amaudruz - Guide de montagne UIAGM, Paul Victor, connu par les gens d’ici sous le surnom P.V., est un maillon essentiel du fonctionnement de Téléverbier depuis presque 30 ans. Débutant sa carrière en tant que patrouilleur, P.V. faisait partie d’une équipe qui assurait la sécurité et le maintien des pistes pour tous les amateurs de ski. En 2000, il a pris la tête de l’équipe de sécurité de la région de ski de Verbier, gardant un œil sur la sécurité et l’entretien des pistes. Ainsi, quand vous entendez « Boom Boom » tôt le matin dans la montagne après une tempête de neige, vous pouvez être sûrs que P.V. est là-haut avec son équipe de 80 personnes pour vous offrir une montagne au top, accessible et sécurisée.

Paul Victor Amaudruz -UIAGM mountain guide, Paul Victor, known to the locals as P.V, has been an essential part of Televerbier's operations for nearly 30 years. Beginning his career as a ski patroller, P.V was part of a team who ensured the slopes of Verbier were safe and well maintained for the people who visit. In 2000 he took over as head of security for the Verbier ski area overseeing the safety and maintenance of the slopes, so when you hear “BOOM BOOM” on the mountain early in the morning after a snow storm, you can be sure P.V is up there with his team of 80 making sure the mountain is groomed and safe for you.

32


Marie Hiroz

Lisa Nicholas

Denis Bertholet

Trifon


Kiki Thompson

Mark (Marko) Shapiro

Florent and Marie Troillet

Paul Victor Amaudruz


JANUARY 2016

Alpine+Home

Belle Neige, Le Hameau

Gai Torrent 205

Comfortable ski-in ski-out 3 bedroom apartment CHF 2.8m

Grand 4 bedroom penthouse in central Verbier CHF 4.9m

• Very rare location in the prestigious Le Hameau

• • • •

development • Direct access from the terrace to Les Esserts and Le Rouge ski pistes • Impressive stone fireplace in the living room • 2 internal parking spaces included

Walking distance to the centre of the resort Spacious living room with fireplace Sold with 2 parking spaces Direct lift access

Computer Generated Image

Chalet Vermont

Alpvision Residences, La Tzoumaz

Stunning family chalet with spa room and outdoor hot tub CHF 5.4m

Off-plan ski-in ski-out leaseback apartments From CHF 299’000

• Spacious 262m2 property with 4 ensuite bedrooms • 2 private terraces with sunken hot tub

• Central location with direct access to Verbier

and mountain views • Beautifully designed with feature fireplace • Private garage

and the Four Valleys

• Leaseback with high rental potential • Managed and operated by Alpvision Residences • Completion December 2016

35

Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com

Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk


FAR FROM THE CROWDS

Text by Maev Cox Photos: Sébastien Albert

36


STAYING INSPIRED: SÉBASTIEN ALBERT

In most cases, when visitors arrive for a ski holiday in the region, they take a left turn in Le Châble, twisting their way up the mountain to the lively hub of Verbier. Some intrepid travellers will choose an alternative landing place in the Val de Bagnes, and with that, a different and equally satisfying experience. Maev Cox explores one such destination, the village of Lourtier, and uncovers a local gem. Dans la plupart des cas, lorsque les touristes arrivent dans la région pour des vacances de ski, ils tournent à gauche au Châble, et suivent les lacets de la route jusqu'à la station animée de Verbier. Certains voyageurs intrépides choisiront une autre destination dans le Val de Bagnes, et par la même occasion une expérience différente et toute aussi satisfaisante. Maev Cox explore une de ces destinations, le village de Lourtier, et dévoile un petit bijou de la région. 37


verbierlife

T

T

he ultimate playground for mountain lovers, Verbier offers some of the world’s most expensive and luxurious accommodation and, of course, a thriving nightlife. Verbier is, for many, the ‘place to be’. However, only a short drive away, visitors can experience a totally different holiday, while still enjoying everything that Verbier and the surrounding area has to offer. On the outer edge of the tranquil village of Loutier, along the winding Route de Mauvoisin, sits an historic building that is home to the Hotel & Spa Vallée. On a cold autumn morning after this year’s first early snowfall, I met with Nancy Pellissier, daughter of the hotel’s owners Jean-Marc and Patricia Pellissier, to find out a little more about this rather special generations-old operation.

errain de jeu ultime pour les amoureux de la montagne, Verbier offre certains hébergements parmi les plus chers et les plus luxueux du monde, et bien entendu une vie nocturne florissante. Pour beaucoup, Verbier est l'endroit à la mode. Ceci dit, à quelques kilomètres à peine, les visiteurs peuvent vivre des vacances complètement différentes, tout en profitant pleinement de ce que Verbier et ses environs ont à offrir. A la limite extérieure du tranquille village de Lourtier, le long de la sinueuse Route de Mauvoisin, se trouve une bâtisse historique qui abrite l'Hôtel & Spa Vallée. Par une froide matinée d'automne après les premières chutes de neige de cette année, j'ai rencontré Nancy Pellissier, fille de Jean-Marc et Patricia Pellissier, propriétaires de l'hôtel, pour en savoir une peu plus sur cette entreprise familiale plutôt particulière et remontant à plusieurs générations. "L'entreprise a été tenue par la famille depuis 1954, lorsque les parents de ma mère, les Michellods, ont repris le restaurant existant. Plusieurs années plus tard, ils ont acheté le bâtiment et ont commencé à gérer aussi l'hôtel. En 1994, mes parents ont pris le relais, échangeant leur maison à Lourtier avec leurs parents à la retraite, et ma famille a emménagé." Depuis, l'hôtel a été une histoire de travail et d'amour pour Jean-Marc et Patricia, qui ont élevé trois enfants et travaillé sans relâche pour faire grandir et renouveler l'entreprise, évoluant avec son temps, tout en maintenant un fort sens de l'hospitalité traditionnelle.

“The business has been in the family since 1954 when my mother’s parents, the Michellods’, took over the existing restaurant. Several years later, they bought the building and began running the hotel too. In 1994, my parents took over, trading their house in Loutier with their retiring parents, and my family moved in.” Since then, the hotel has been a labour of love for Jean-Marc and Patricia, who have raised three children and worked tirelessly to grow and renovate their business, evolving with the times, while maintaining a strong sense of traditional hospitality.

"Lorsque nous étions enfants et que nous faisions de la compétition à ski, mon père se levait à 5 heures du matin les week-ends pour préparer les petits-déjeuners avant que les clients se réveillent, puis nous emmenait pour les courses dans différentes stations de ski suisses, pendant que ma mère s'occupait seule de l'hôtel pendant toute la journée. Le soir, papa rentrait pour préparer et servir le dîner aux clients avec maman, après avoir passé toute la journée à porter notre matériel de ski" me dit Nancy. Ca nous paraissait simplement normal, mais nous réalisons aujourd'hui les sacrifices qu'ils ont fait et à quel point ils ont travaillé dur".

“When we were kids involved in ski racing, my dad would wake up at 5am on weekends to prepare breakfast before the guests woke, then take us to races in different Swiss ski resorts while my mum was holding the fort all day long at the hotel. Dad would come back at night for dinner service, after a day of carrying our ski gear around, and cook and serve guests along with my mum,” Nancy tells me. “It was just normal to us, but now we see the sacrifices they made and how hard they have worked.”

Il y a deux ans, Jean-Marc a ajouté un centre de bien-être dans le sous-sol du bâtiment. Ce centre de SPA comprend un bassin chaud extérieur avec une vue sur toute la vallée, un sauna et un hammam, ainsi qu'une salle de thérapie pour les massages et les traitements. Les clients de l'hôtel peuvent détendre leurs muscles fatigués après une journée de ski ou de vélo, mais les installations sont aussi accessibles aux personnes extérieures.

Two years ago, Jean-Marc introduced a wellness centre at the base of the building. The elegant spa facility includes an outdoor hot tub with views across the valley, a sauna and hammam, and a therapy room for massages and treatments. Guests of the hotel can indulge weary muscles after a hard day of skiing or biking, but the facilities are available for drop-in guests.

Nous sommes dans l'entre-saisons lorsque je visite les lieux, l'hôtel est donc fermé aux clients, mais on distingue un léger bourdonnement causé par une certaine activité à l'intérieur, pendant que des travaux de rénovation sont entrepris, ainsi qu'un nettoyage en profondeur. Pendant ce temps, Patricia et sa mère Denise, 82 ans, sont très occupées par la mise en bouteilles et en pots, s'assurant ainsi que beaucoup des fruits et légumes cultivés dans le grand jardin de l'hôtel seront conservés et utilisés dans le service tout au long de l'hiver.

It is the off-season when I visit so the hotel is closed to guests but there is a quiet hum of activity within as repairs are made, a deep clean is underway, and Patricia and her 82-year-old mother Denise are engaged in an intensive bottling and jamming process, ensuring that many of the vegetables and fruits grown in the hotel’s large garden are preserved and used in service through the winter. Jean-Marc is in charge of the cooking, the menu promises hearty Swiss flavours such as La Potence (meat that is flambéed in cognac and served with five sauces), fondue and raclette

Jean-Marc est aux fourneaux, le menu propose des copieux mets suisses tels que La Potence (viande flambée au cognac et servie avec cinq sauces), la fondue et la raclette.

In the height of winter, between February and April, Nancy tells me that the dining room swarms with life. It is a popular lunch spot for heli-ski guides and their clients (the hotel has its own heli-pad), as well as local workers and I can easily picture a restaurant filled with ruddy-faced skiers warming up and filling up on Jean-Marc’s comfort food. The hotel is run by a small team of which Denise Michellod, the

Au gros de l'hiver, entre février et avril, Nancy me dit que la salle à manger fourmille. Le restaurant est très populaire auprès des guides d'héli-ski et de leurs clients (l'hôtel dispose de son propre héliport), ainsi qu'auprès des ouvriers locaux, et j'arrive facilement à m'imaginer un restaurant rempli de skieurs aux visages rouges venus se réchauffer et se régaler des plats ravigotants de Jean-Marc. L'hôtel est tenu par une petite équipe de laquelle

38


JANUARY 2016

Ski i nt o

e g d lo ’s n o s n ra B Si r R ich a rd

s. . e ss e c c u s w fe a e it u q ht g u L a st y e a r b ro

the International ing a nomination for ..at The Lodge includ , where we were nt of the Year award Sustainable Restaura excited to prize. This year we’re runners-up for the top well as some faces to our team as welcome some new king forward to d of course we’re loo seasoned veterans, an d Verbier! season. See you aroun another packed winter r: Get to know us bette om n.c rgi .vi ge lod www.the

39


verbierlife Photo: Maev Cox

matriarch, is still very much a part. “She’s been working all her life and she’s got no plans to stop” Nancy tells me.

Denise Michellod, la matriarche, fait encore intégralement partie. "Elle a travaillé toute sa vie et elle n'a pas l'intention de s'arrêter" me dit Nancy.

It feels like a secret offering, a little surprise in the heart of Bagnes country, but really this family-run hotel and restaurant is a faithful and much-loved institution for the many locals and tourists who frequent it. It offers guests an opportunity to experience a holiday that is truly relaxing and authentic, away from the hustle and bustle of Verbier, but still within striking distance. “We have clients who came as children when my grandparents were running the hotel,” says Nancy, “now they come back as adults with their own kids. They tell us stories about those days and it keeps the history of the hotel alive.”

On dirait une offre secrète, une petite surprise au coeur du pays de Bagnes, mais cet hôtel-restaurant tenu par une famille est en réalité une institution très appréciée par les nombreux indigènes et touristes fidèles qui le fréquentent. Il donne aux clients la possibilité de passer des vacances vraiment reposantes et authentiques, loin des tracas et de l'agitation de Verbier, mais à une distance raisonnable. "Nous avons des clients qui venaient ici enfants, du temps où mes grands-parents géraient l'hôtel," dit Nancy, "maintenant ils reviennent en tant qu'adultes, avec leurs propres enfants. Ils nous racontent des anecdotes sur ces anciens temps, et cela maintient l'histoire de l'hôtel en vie."

From Le Châble to Bruson, Versegères to Lourtier and beyond, dig a little deeper and you’ll find that the Val de Bagnes is peppered with a choice of unique holiday destinations, each boasting their own treasures, and all worthy of exploration.

Tél: 027 771 20 67

Du Châble à Bruson, de Versegères à Lourtier et au-delà, creusez un peu le sujet et vous constaterez que le Val de Bagnes est rempli de destinations de vacances uniques, chacune avec ses trésors, toutes dignes d'être explorées .



Verbier December Moods


Backlight Winter Mélèzes

Winter Skinning Magic

SÉBASTIEN ALBERT : INSPIRED “As a photographer, it’s important for me to remain inspired in order to create. Those ‘special moments’ simply can’t be forced or planned. It’s often a case of being at the right place, at the right time… but more importantly, of remaining aware and present in order to really feel what’s happening around me, and thus better capture the essence of it.” « À titre de photographe, l’inspiration est la condition essentielle qui me permet de créer. Nul ne peut forcer ou planifier des moments aussi privilégiés. Bien souvent, il s’agit d’être à la bonne place, au bon moment, mais à mon avis il est plus important encore de prendre conscience de ce qui m’entoure, d’être présent, pour ressentir réellement ce qui se passe et en saisir l’essence. » I’ve been shooting the landscapes of Verbier and its beautiful region for 18 years… and while I know this area now as if I were born here, not a day goes by without marveling at its magnificence. I feel truly blessed that my life path took me here.

Je photographie les paysages de Verbier et la beauté de la nature environnante depuis 18 ans. Je connais cette région comme si j’y étais né. Jour après jour, je m’émerveille devant une telle splendeur et je me sens tellement privilégié que la vie m’ait conduit ici.

At first, what kept me inspired was the constant discovery of new places. I would look at my topo maps, and seek out new zones to explore. Every day spent in the mountains was a source of discovery. Every bend offered a new view… new angles and opportunities to capture that next amazing shot.

Au départ, la découverte constante de nouveaux endroits nourrissait mon inspiration. Je consultais mes cartes topographiques pour partir à la recherche de lieux à explorer. Chaque journée de randonnée en montagne menait à la découverte d’une nouvelle perspective à chaque tournant et proposait des angles différents et de nombreuses occasions de capter en photo la beauté qui m’entoure.

In the early 2000’s, the premise of making a book, that would capture the essence of the four seasons in the region, gave me

Au début des années 2000, le projet de publication d’un livre de photos de

43


Bruson Powder Hike


Weissmies Star Swirls

the drive and motivation to get out there and further discover its spectacular landscapes. Hiking boots on and camera gear in tow, I explored in all directions, never venturing too far from Verbier, but often discovering new things. Later, the book project was aborted, and while at the time, the disappointment was great, I now realize the undertaking had given me something far greater: it had kept me inspired!

la région, saisissant l’essence de ses quatre saisons, m’a donné l’élan et la motivation de me familiariser davantage avec les splendeurs de la nature d’ici. Chaussé de mes bottes de randonnée et armé de mon équipement de photo, je me suis aventuré dans toutes les directions, jamais très loin de Verbier, mais j’y ai fait quantité de nouvelles découvertes. Éventuellement, le projet a dû être abandonné. À l’époque j’en étais fort déçu, mais je réalise maintenant que j’ai été enrichi par l’expérience, en trouvant une source d’inspiration profonde!

After came a new source of inspiration: ski touring. I arrived in Verbier in the late 90’s as an avid snowboarder, but looking to facilitate my travel through the mountains, I finally got on skis, and a new love was born! While most of my earlier exploration had been done on foot, being on skis gave me access to new terrain, and opened up a whole new perspective with my photography.

Je me suis initié plus tard au ski de randonnée, qui a nourri davantage mon inspiration. Lorsque je suis arrivé à Verbier à la fin des années 1990, j’étais un passionné du snowboard, mais pour faciliter mes déplacements en montagne, j’ai fini par chausser des skis. C’était le début d’un grand amour! J’explorais la région surtout à pied au départ, mais la randonnée en ski me donnait accès à de nouveaux espaces et m’offrait de tous nouveaux panoramas à photographier.

In the mountains, security is paramount in the winter, therefore I seldom venture out alone. In the company of my life partner, Anne, and often with a small number of close friends, we venture out in search of powder, while I - as they all know - am also hunting for photo inspiration. I’m a very lucky man, I must admit, to have such kind and patient friends. As I’ve discovered over time, no two outings are ever alike… and so the inspiration is always there.

L’hiver en montagne, la sécurité est primordiale, de sorte que je m’y aventure rarement seul. En compagnie de ma partenaire de vie, Anne, et à plusieurs reprises avec quelques amis proches, nous partons à la quête de poudreuse, mais tous sont également au courant que je suis à la quête d’inspiration pour faire de la photo. Je suis un homme très heureux – je l’admets volontiers – de pouvoir compter sur des amis aussi bons et patients. D’une année à l’autre, il n’y a pas deux randonnées semblables, j’en ai la certitude, de sorte que l’inspiration est toujours au rendez-vous.

Last spring, Rachel Besson - owner of Besson Immobilier – commissioned me to capture the Combins, the night when 13 summits were to be illuminated simultaneously to commemorate the 200th anniversary of the Valais. While I had planned to do this shoot regardless, I must admit I hadn’t given much thought on where to go to get the best results. Rachel made me see the magnitude of this project, executed to perfection by the Lightandsummits team. I was able find out the exact location of the flares, and position myself at the best possible vantage point, to get the picture I was after, which now graces the cover of this magazine.

Au printemps dernier, Rachel Besson – propriétaire de Besson Immobilier – a retenu mes services pour photographier les Combins, la nuit où il était prévu que 13 sommets valaisans seraient illuminés simultanément pour commémorer le 200e anniversaire du Valais. J’avais déjà décidé de le faire, mais sans avoir trop réfléchi à la façon de m’y prendre afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles. Rachel m’a fait comprendre l’ampleur de ce projet, exécuté à la perfection par l’équipe de LightandSummits. J’ai réussi à connaître l’emplacement exact de l’éclairage pyrotechnique et à me trouver au meilleur endroit pour prendre cette photo, que l’on peut voir sur la couverture de ce magazine.

45


Attelas Evening Glory

So many factors come into play in landscape night photography, making the process challenging yet interesting. It’s far more complex than simply capturing a beautiful, daytime landscape. Without even getting into the technical aspects of photo’s exposure, one must often focus and compose in absolute darkness, plan how to get home from the vantage point afterwards, and so forth. Inspired by this experience, during an overnight outing in the Mischabels the following month, I spent a good hour after nightfall in sub-zero temperatures, to get the shot featured on page 45. Throughout the summer and autumn, more night pics were added to my portfolio. Loving this new approach, I plan to delve deeper into the nocturnal world, and pursue this new source of photographic inspiration. More of Sébastien’s work can be viewed online www.trobophoto. com, or visit his ‘PhotoVerbier’ gallery & AmanKay boutique: Rue de Médran 2, opposite the Verbier Cinema, every day from 2-7pm.

Quantité de facteurs entrent en jeu pour photographier des paysages la nuit, ce qui rend le processus rempli de défis, mais fort intéressant. Photographier un beau paysage en plein jour est une tâche beaucoup moins complexe. Sans entrer dans les détails techniques quant au paramètres d’exposition requis pour prendre une photo la nuit, mentionnons que c’est souvent dans la noirceur totale qu’il faut faire le foyer et la composition ainsi que prévoir le chemin de retour à la maison depuis le poste d’observation. Inspiré par cette expérience, lors d’une excursion dans la chaîne des Mischabels le mois suivant, j’ai passé une bonne heure la nuit tombée par temps glacial pour obtenir la photo illustrée à la page 45. Tout au long de l’été et de l’automne, mon portfolio s’est enrichi de bien d’autres photos prises la nuit. J’adore cette nouvelle approche et j’ai l’intention de percer les mystères du monde nocturne et de tirer pleinement parti de cette nouvelle source d’inspiration photographique. Vous pouvez voir d’autres œuvres photographiques de Sébastien Albert en ligne, à l’adresse www.trobophoto.com, ou visiter sa galerie, PhotoVerbier, et la boutique Amankay, Rue de Médran 2, en face du Cinéma Verbier, chaque jour de 14 h à 19 h.

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol


PHOTO: CHRISTOFFER SJOSTROM

BE PREPARED FOR TODAY’S ADVENTURE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREE RIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING. CUSTOM BOOT FITTING / RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT / OVERNIGHT STORAGE

THE TASTIEST WAY TO REFUEL MODERN INTERNATIONAL CUISINE BREAKFAST, LUNCH AND APRÈS SKI AVAILABLE FOR EVENING PRIVATE FUNCTIONS.

FINISH YOUR DAY IN STYLE MOUNTAIN COUTURE

OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 04 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM


FOOD

verbierlife

by Eileen Smith Photo: Verbier Life

48


This wonderful, slow cooking dish can be assembled and left to braise while you nip out for a quick ski or après-ski drink. You'll be greeted upon your return with the most mouth-watering smell you can imagine! It can also be made a few days in advance and reheated if you prefer. Enjoy! Ce merveilleux plat à cuisson lente peut être préparé et laissé à braiser pendant que vous filez skier un moment ou prendre un petit verre à l'après-ski. À votre retour, vous serez accueilli par l'odeur la plus appétissante que vous puissiez imaginer ! Il est également possible, si vous le préférez, de le préparer quelques jours à l'avance et de le faire réchauffer. Bon appétit !

Jarrets d'Agneau au Pinot Noir lentement Braisés

Slow Braised Pinot Noir Lamb Shanks Serves 6

Pour 6 personnes

Extra virgin olive oil 6 lamb shanks Kosher salt 4 large white onions, finely chopped 4 carrots, peeled and finely chopped 4 celery ribs, finely chopped 10 garlic cloves, skinned and finely chopped 1 small can or tube of tomato paste 1 bottle of Valaisan Pinot Noir 3tbsps rosemary leaves, finely chopped 10 to 12 thyme branches tied together in a bundle 0.75l to 1l vegetable stock or water 4 bay leaves

Huile d'olive extra vierge

Gremolata: 2 lemon, zested 3 packets of flat leaf parsley leaves, finely chopped 1 small garlic clove, minced 3tbsp freshly grated Parmesan cheese 2tbsps toasted pine nuts, chopped (In a small bowl, combine all ingredients and set aside until ready to use) Preheat the oven to 200 degrees C.

Gremolata :

C

B

6 jarrets d'agneau Sel casher 4 gros oignons blancs finement émincés 4 carottes, épluchées et finement hachées 4 branches de céleri, finement hachées 10 gousses d'ail, pelées et finement émincées 1 petite boîte ou tube de concentré de tomates 1 bouteille de Pinot Noir du Valais 3 c. à soupe de feuilles de romarin, finement hachées 10 à 12 branches de thym liées en bouquet 0.75 L à 1 L de bouillon de légumes ou d'eau 4 feuilles de laurier

2 citrons, zestés 3 paquets de feuilles de persil plat, finement hachées 1 petite gousse d'ail, émincée 3 c. à soupe de parmesan fraîchement râpé 2 c. à soupe de pignons de pin grillés et hachés Dans un petit bol, mélanger tous les ingrédients et mettre de côté jusqu'à utilisation. Préchauffer le four à 200 °C.

oat a large Le Creuset-style oven pot generously with olive oil and bring to a high heat. Season the shanks generously with salt and add them to the pan. Brown well on all sides. This is a very important step; do not rush it! Remove the shanks from the pan and place on a baking tray. Discard the excess fat from the pan. Add a little more oil to coat the bottom of the pan and add the veggies. Season with salt to taste.

adigeonner généreusement d'huile d'olive un grand fait-tout de type Le Creuset et chauffer fort. Assaisonner généreusement les jarrets avec du sel et les mettre dans le fait-tout. Bien dorer chaque côté. C'est une étape très importante, à réaliser lentement ! Enlever les jarrets du fait-tout et les placer sur une plaque de cuisson. Jeter l'excès de graisse présent dans le fait-tout. Ajouter une touche d'huile supplémentaire pour enduire le fond du fait-tout et y envoyer les légumes. Saler à votre convenance. Faire sauter les légumes jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés et forts en arômes, environ 20 minutes. Voici à nouveau une partie cruciale, donc attention à ne pas brûler, car c'est de là que proviennent de nombreuses saveurs ! Ajouter le concentré de tomates et faire dorer 5 minutes. Incorporer le vin, le romarin haché et le bouquet de thym. Mélanger fréquemment et faire cuire jusqu'à ce que le vin ait réduit environ de moitié.

Sauté the veggies until they are very brown and aromatic, about 20 minutes. Again, this is a very important part, so take care not to let this burn; it is where a lot of the flavour comes from! Add the tomato paste and brown for 5 minutes. Stir in the wine, chopped rosemary and thyme bundle. Stir frequently and cook until the wine has reduced by about half. Add the shanks back into the pot and pour in 0.75l to 1l of vegetable stock or water. The shanks should be submersed. If they are not then add more stock. Add the bay leaves to the pan, cover and put in the preheated oven. The cooking time will be about 21/2 to 3 hours. Turn the shanks over about halfway through the cooking time. Check the shanks every 45 minutes or so. If the liquid has reduced too much, add more water. Defat as you go. Remove the lid during the last 30 minutes of cooking time for maximum browning.

Remettre les jarrets dans le fait-tout et y verser 0.75 L à 1 L de bouillon de légumes ou d'eau. Les jarrets doivent être recouverts. Rajouter du liquide s'ils ne le sont pas. Ajouter les feuilles de laurier au fait-tout, couvrir et mettre dans le four préchauffé. Le temps de cuisson est d'environ 21/2 à 3 heures. Retourner les jarrets à mi-cuisson. Vérifier les jarrets toutes les 45 minutes à peu près. Si le liquide a trop réduit, rajouter de l'eau. Dégraisser au fur et à mesure. Retirer le couvercle lors des 30 dernières minutes de cuisson pour faire dorer au maximum. Lorsque les jarrets sont prêts, la viande doit être extrêmement tendre et savoureuse. Placer dans des assiettes et garnir de gremolata. Servir soit avec des nouilles aux œufs, de la polenta ou de la purée de pommes de terre. Bon appétit !

When the shanks are done, the meat should be incredibly tender and flavourful. Transfer to serving plates and garnish with Gremolata. Serve with either egg noodles, polenta or mashed potatoes.

49


YOGA POSES

verbierlife by Jo Chandler

Detoxify & relieve hangovers: If you have over indulged during the Christmas holidays then try these yoga techniques which aid in detoxification, elimination & rebalancing your nervous system... Détoxifiez-vous & soulagez les effets de l'alcool : Si vous avez fait des excès lors des vacances de Noël, essayez donc ces techniques de yoga qui aident à détoxifier, nettoyer et rééquilibrer le système nerveux... Kapalabhati: ‘Skull shining’ breathing exercise. This is a very effective breathing technique to clear the mind and release toxins, great for hangovers! Inhale and as you exhale pull the belly back to the spine forcefully expelling the air, then let the inhalation naturally flow in. Pump the breath quickly like this for 20 breaths and build up to 3 rounds. Check out this site for more details: http://www.artofliving.org/yoga/ breathing-techniques/skull-shining-breath-kapal-bhati Kapalabhati : Exercice : le souffle du « crâne brillant ». C'est une technique respiratoire très efficace pour clarifier l'esprit et libérer les toxines, idéal contre la gueule de bois ! Inspirez et lorsque vous expirez, rentrez le ventre en direction de la colonne vertébrale en expirant vigoureusement, puis inspirez de manière naturelle. Respirez rapidement de la sorte pendant 20 cycles et faites jusqu'à 3 séries. Consultez ce site pour plus d'informations : http://www.artofliving.org/yoga/breathing-techniques/ skull-shining-breath-kapal-bhati

Cat & Cow

Cat & Cow : On all fours, exhale and round your spine pressing hands against the mat, then inhale and turn hips toward ceiling and look forward keeping your shoulder blades down and belly button lifting. Alternate between the two poses for at least a minute to stimulate your circulatory and nervous systems. Chat & Vache: À quatre pattes, expirez et faites le dos rond en appuyant les mains au sol, puis inspirez, cambrez-vous, le regard fixé devant vous, tout en roulant les épaules en arrière et en relevant le nombril. Alternez entre ces deux postures pendant au moins une minute afin de stimuler vos systèmes nerveux et circulatoire.

Cobra: Lie on your stomach, raise your chest off the mat slowly. Your arms are at 30 degree angles with elbows slightly bent, and shoulders drawing down, keep your belly button on the mat and relax your glutes. Try 5 repetitions holding for 3 breaths each. This position activates the kidney meridian to help flush toxins. Cobra: Allongez-vous à plat ventre, relevez lentement le buste du tapis. Vos bras forment un angle de 30°, les coudes sont légèrement pliés et les épaules vers l'arrière ; gardez le nombril au sol et décontractez vos jambes. Essayez de faire 5 répétitions en tenant 3 respirations pour chacune. Cette position active le méridien des reins pour favoriser l'élimination des toxines.

Twist: Tuck your knees high up into the chest. This abdominal twisting action squeezes your organs like a sponge which effectively aids elimination and detoxification. Rotate the rib cage away from your legs and soften the shoulders to the mat. Hold for up to 1 minute on each side. Torsion: Repliez les genoux bien haut vers le buste. Cette torsion abdominale presse vos organes comme une éponge, ce qui contribue efficacement à l'élimination et à la détoxification. Faites pivoter votre cage thoracique à l'opposé de vos jambes et relâchez vos épaules sur le tapis. Tenez la position 1 minute de chaque côté.

Shavasana- Dead mans pose: Lying on the floor, make yourself comfortable with a blanket, eye pillow, cushions under your knees and maybe some relaxing music. This pose helps to restore your body’s natural energy system after overuse during the festive season. Allow your awareness to descend into the space between sleep and wakefulness; this is where you will regenerate the most. Stay for up to 20 minutes. Shavasana - Posture du Cadavre: Allongé au sol, mettez-vous à l'aise avec couverture, masque de sommeil, coussins sous les genoux et éventuellement de la musique relaxante. Cette posture facilite la récupération de votre système énergétique corporel naturel après le surmenage de la saison des fêtes. Laissez votre conscience plonger entre les états de sommeil et d'éveil, c'est là que la régénération est la meilleure. Restez ainsi jusqu'à 20 minutes.

50


L’ ITALIE S’INVITE AU CHALET CARLSBERG Changement d’équipe et de style pour le Chalet Carlsberg qui devient le plus “Italien” des restaurants bagnards.

+41 27 775 26 73


VERBIER PEOPLE

verbierlife

What is your favourite ski run? Quelle est votre descente préferée?

“Tortin is my favorite. It is steep, difficult and demanding, I still remember today when my parents took me the first time. One winter the powder totally covered me – there was so mcuh of it…” «La « Tortin » est ma piste préférée. Elle est raide, difficile et exigente, je m’en souviens encore aujourd’hui lorsque mes parents m’ont emmené, la première fois. Un hiver, la poudreuse m’a couverte, tellement il y en avait…..»

“Les Esserts for teaching , because I’m 40, Greppon Blanc for Carving and North Face of Petit Combin for an off-piste adventure.” « Les Esserts pour enseigner, car j'ai 40 ans, le Greppon Blanc pour carver et la Face Nord du Petit Combin pour une aventure hors-pistes.» Jon West, Altitude Ski & Snowboard School

“It’s hard to choose ‘one’ favorite ski-run. I love the ‘hidden valley’. Is that categorized as a skirun?” «C'est difficile de choisir "une" descente préférée. J'adore la "hidden valley". Est-ce que c'est considéré comme une piste?» Martine, W Verbier

Eugène, Agence Eugster

“I think that Mont Gelé is best because it has the best feeling and is the most fun…” «Je dirais le Mont Gelé parce que c'est là où il y a le plus de sensation et c'est la ou je m'amuse le plus…»

“Ha ha, that's top secret, I don’t want people going there” Haha, c'est top secret - Je ne veux pas que les gens y aillent!» Toff, Surefoot

Salvatore, Boutique Gilles “My favourite run? Ha ha, I don't ski!” "Ma descente prérérée? Ha ha, je ne skie pas!" Sandrine, Attitude

“Marlenaz." Clare Parker, RSVP Events

“Favorite ski run for me personally, has to be anything off Mt Gelé, so many possibilities and lines to choose from on each of the faces, and just such a great feeling every time you step into the Gondola to get to the top.” «Ma descente préférée, en gros tout ce qui part du sommet du Mt Gelé, il y a tellement de possibilités et de lignes parmi lesquelles choisir sur toutes les faces, et un sentiment tellement génial à chaque fois que vous montez dans la cabine pour vous rendre au sommet»

“My favourite ski run, there are many I don’t know, on piste or off piste? My favourite is one called ‘le Petit Sapin’ just past the Croix de Coeur. You ski down next to the small trees and end up near Namaste.” «Ma descente préférée, il y en tellement, je ne sais pas, sur le domaine ou en hors-pistes? Ma préférée est une descente appelée "le Petit Sapin", juste après la Croix de Coeur. Vous skiez à côté des petits sapins et arrivez près du Namaste» Marie, Maï Thérapie

“Tortin, because it’s a challenge and I like a good challenge now and then…” «Tortin, car c'est un défi et j'apprécie un bon défi de temps en temps...»

Adam, Les Elfes International

Jemma, The Chapel

52


JANUARY 2016

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists

heated massage tables

Brigitta Fairhall & Team

essential oils

www.maytaxi.ch info@maytaxi.ch

MERCEDES BENZ VIANO / CLASS E / CLASS S SPRINTER DE 1 A 69 PERS.

BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !

credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

0800 771 771

RIVEN !

relaxing music

MASSAGE THERAPY

HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


verbierlife

General

DIRECTORY

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Téléverbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss

Ski Schools

Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

Massage - Beauty

B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow

077 463 06 47

Nightlife

Big Ben Bar Casbah Cav & Art Carve Sushi Bar & Night Club Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Why Not W Living Room W Off Piste

Restaurants

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola Restaurant (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Carve Sushi Bar & Night Club Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau

54

027 775 10 50 077 491 17 51 027 566 71 03 027 742 88 88 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26

Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe

027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75

Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat-Hola Tapas Bar Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier W Café W Off Piste

027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 742 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 742 88 88 027 742 88 88

Wellness Biosport:

027 771 82 80

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94

Childcare PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69


Second Hand Shop Vintage Vous dĂŠposez, nous vendons VĂŞtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

DISCOVER THE NEXT Level!

+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com

info@altitude-verbier.com

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04


verbierlife

FARINET LOUNGE OPENING PARTY Photos: Alex Churton

56


JANUARY 2016

POLARIS FESTIVAL /LE MOUTON NOIR

57

Photos: Sébastien Baritussio


verbierlife

ETOILE ROUGE /

Photos: Thomas Roulin/Alpimages

EVERY THURSDAY DJ OLIVER HOSTS LIVE MUSIC EVERY FRIDAY DJ EVERY SATURDAY, SUNDAY & TUESDAY FROM 10.30PM

OPEN EVERY DAY 11am to 2am ( Closed Monday Lunch)

Telephone: +41 27 771 6934 FRESHLY HOME MADE PANINIS, TAPAS, BRUSCHETTAS...


DECEMBER 2015

59


RESTAURANT BAR LOUNGE SELF SERVICE T: 00 41 (0) 27 771 42 44 WWW.LEMOUTONVERBIER.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.