Verbier Life February 2016

Page 1

FREE !

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 63 / February 2016 Progressing At Altitude Dinner With A Difference Serious Fun

www.verbierlife.com


verbierlife

VERBIERS PREMIER RESI DENCE

Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers

ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012

Email: harvey.sinclair@mac.com

2

Web: www.rosalpresidences.com


FEBRUARY 2016

Editorial T

No. 63

L

he above image perfectly captures the feeling of unbridled joy that brims over in Verbier when the snow arrives - thank you to Pawel Porowski for the evocative photo. Even when the snow isn’t plentiful, tourists and locals are fortunate to have numerous alternative activities on offer, but the truth is, we all love it when the white flakes start falling! The resort attracts adventurous mountain enthusiasts lured by the challenging terrain. Most of us don’t consider the need for further lessons once the basics have been learnt, but even the most competent skiers can benefit from a lesson with an instructor, as we found out! Bad habits, fear and doubt creeping into our heads and hitting a wall in progression are common issues that even the best skiers can work on… Read about our experience with Remy from Altitude on page 30. Along with the mountain, most people in Verbier enjoy a great evening out. In this issue, Verbier Life explores some more adventurous dining options up on the mountain – a great experience for those who want to have a slightly different evening. Also in this edition, Verbier Life introduces some of the seasonnaires working here. The job opportunities in Verbier have certainly developed over the years. Now, working in a ski resort is not only for ‘ski bums’, it’s also for people who see their working time here as part of a profession, not simply a ‘year off’. We chat to some of the staff from Bramble Ski who reveal the reasons they chose to come to Verbier. This month Charlotte Percle joins the Verbier Life team with her first ‘Verbier People’ article on page 52. Don’t forget to follow us on Instagram, Verbier_life, or like our Facebook page for photos, information and lots more. We also try to write extra pieces which we feature on www.verbierlife.com, along with our calendar, weather updates and past articles. If you have a good photo for next month’s editorial page, email it to verbierlife@verbier. ch

'image ci-dessus illustre parfaitement le sentiment de joie débridée qui envahit Verbier lorsque la neige arrive - merci à Pawel Porowski pour cette photo évocatrice. Même lorsqu'il y a peu de neige, les touristes et les indigènes ont la chance d'avoir accès à de nombreuses activités alternatives, mais avouons-le, nous adorons tous le moment où les flocons blancs commencent à tomber! La station et son domaine skiable exigeant attire les amateurs de montagne en quête d'aventure. La majorité d'entre nous estime ne pas avoir besoin de cours supplémentaires une fois les bases acquises, pourtant même les skieurs les plus confirmés peuvent tirer profit d'une leçon avec un instructeur, comme nous en avons fait l'expérience! Des mauvaises habitudes, la peur et le doute qui s'installent dans nos esprits, et l'atteinte d'un plateau sont des problèmes courants sur lesquels même les meilleurs skieurs peuvent travailler... Suivez notre expérience avec Rémy Guillaume-Gentil de l'école Altitude à la page 30. En parallèle aux joies de la montagne, la plupart des gens à Verbier aiment sortir et passer une bonne soirée. Dans ce numéro, Verbier Life explore les options les plus audacieuses pour un repas en montagne - une expérience unique pour ceux qui souhaitent passer une soirée un peu différente. Egalement dans ce numéro, Verbier Life vous présente quelques-uns des saisonniers qui travaillent ici. Les possibilités de travail à Verbier se sont certainement développées au fil des ans. Aujourd'hui, travailler dans une station n'est plus seulement réservé aux "ski bums", mais aussi à ceux qui voient leur travail ici comme faisant partie d'une carrière professionnelle, et non plus simplement comme une année sabbatique. Nous discutons avec certains employés de Bramble Ski, qui révèlent les raisons pour lesquelles ils ont choisi de venir à Verbier. Charlotte Percle rejoint l’équipe de Verbier Life avec son premier article « Verbier People » en page 52. N'oubliez pas de nous suivre sur Instagram, Verbier_life ou de "liker" notre page Facebook, sur laquelle vous trouvez des photos, des informations utiles et bien d'autres choses encore. Nous nous efforçons aussi d'écrire quelques articles supplémentaires que nous publions sur notre site www.verbierlife.com, en plus de notre calendrier, du bulletin météo et des articles archivés. Si vous avez une belle photo à nous proposer pour l'édito du mois prochain, envoyez-la par email à verbierlife@ verbier.ch.

Cover: © Swiss Souvenirs / Painting by Lucy Dunnett This page: Pawel Porowski

3


verbierlife

H A PPY HOLIDAYS

+41 22 534 9774

4


PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

FEBRUARY 2016

REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE

5

www.brambleski.com


verbierlife

CONTENTS SOMMAIRE No. 63

NEWS

CALENDAR

PROGRESSION AT...

SERIOUS FUN

8

27

30

34

SANTÉ

FOOD

WINE

40

42

48

50

VERBIER PEOPLE

DIRECTORY

PHOTOS

52

54

56

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITORS Maev Cox, Harriet Cotton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Maev Cox, Marcus Bratter, Charlotte Percle

PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Barry Cox, Charlotte Percle, Thomas Roulin

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

DINNER WITH...

6

© Verbier Life SARL 2016. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


FEBRUARY 2016

7


verbierlife

NEWS BUY YOUR SKI PASS ONLINE THANKS TO THE NEW VERBIER - 4 VALLÉES APP ACHETEZ VOTRE FORFAIT EN LIGNE GRÂCE À LA NOUVELLE APPLICATION VERBIER 4 VALLÉES

ACHETEZ

VOTRE FORFAIT DE SKI VIA LA NOUVELLE APP !

The new Verbier - 4 Vallées mobile app has undergone a facelift. In its ‘new look’ version you’ll find all the information you need relating to the ski area, like 4 VALLÉES which lifts and pistes are open, weather conditions, avalanche danger levels, up-to-date news, webcams, info about the resort andVERBIER lots more. You can also see statistics relating to your ski day by entering the number on your ski pass. Forget about queues and waiting at the cash desk! Buy your ski pass directly via the app and just update your ticket on one of the automats situated in front of the cash desks. This application will replace the ‘Verbier Connect’ app. Available now on Android and on the Apple Store. www.verbierbooking.ch DISPONIBLE SUR L’APP STORE ET GOOGLE PLAY !

L'application mobile Verbier-4-Vallées a subi un gros lifting et vous propose dans une version « New look » toutes les informations liées au domaine skiable avec les pistes et installations ouvertes, la météo du jour, le danger d'avalanche, les news du moment, les webcams, les informations concernant la station et bien d'autres surprises comme par exemple les statistiques de votre journée de ski grâce à l'ajout du numéro se trouvant sur le forfait de ski. Fini les files d'attente aux caisses !! Achetez votre forfait de ski directement depuis l'application et il vous suffira de le retirer directement à nos automates se situant devant nos caisses. A noter que cette application remplace Verbier Connect. L'application est disponible dès ce jour sur Android et très prochainement sur Apple. www.verbierbooking.ch

THE GREAT ESCAPE ROOM EMPORIUM LE GRAND ESCAPE ROOM EMPORIUM A great new addition to Verbier is the Escape Room Emporium! Escape rooms are a new live entertainment phenomenon sweeping the globe. Players come as a team to challenge themselves with the puzzles in the rooms. Each puzzle takes a different kind of clever to solve and teams of friends, family and work colleagues interact with each other in unique ways to create a unique and unforgettable experience.The rooms are not scary or unpleasant in any way, it is just a great way to have fun, test yourself and build relationships with the people you come to the rooms with. Great for a group of friends, for team building events or some fun with the family. “We had the idea to open an escape room just before the winter as we thought it would really appeal to the sort of people who come to Verbier,” commented owner Faye Mcadamy (who you might know more from her great vocal skills at the TBar). "Another aspect is that anyone can play. Language doesn’t come into it, so it’s good for all nationalities. It’s a great experience, come and give it a try.” For more information and prices, go to www.verbierescaperoomemporium.com Voici la grande nouveauté de Verbier : l’Escape Room Emporium ! Les Escape Rooms sont un nouveau phénomène de jeux grandeur nature au succès planétaire. Les joueurs forment une équipe dont le défi est de résoudre des énigmes dans diverses pièces. Chaque énigme fait appel à des facultés intellectuelles différentes et les équipes d’amis, de proches ou de collègues collaborent de façon unique, créant ainsi une expérience originale et mémorable. Les pièces ne sont ni effrayantes ni sordides, c’est juste une manière sympa de s’amuser, de se tester et d’établir des relations avec les gens présents dans les pièces avec vous. Idéal pour les groupes d’amis, le team building ou pour une bonne rigolade en famille. « Nous avons eu l’idée d’ouvrir une Escape Room juste avant l’hiver, pensant que cela plairait sûrement à la clientèle de Verbier, commente Faye Mcadamy, la propriétaire (que vous connaissez peut-être mieux pour ses talents de chanteuse au TBar). Un autre aspect est que tout le monde peut participer. La langue n’intervenant pas, ça s’adapte donc à toutes les nationalités. C’est une super expérience, alors venez tenter l’aventure. » Pour les prix et davantage de renseignements, rendez-vous sur www.verbierescaperoomemporium.com 8



verbierlife

NEWS

BEL–AIR FINE ART Bel-Air Fine ArtVerbier, under the direction of Luca Ricchi, has renovated the space of the gallery to offer collectors 150m2 dedicated to contemporary art, pop and neo street art. "This is an important step for the development of Bel-Air group which now has 10 galleries in Europe and the Middle East," commented François Chabanian, director of the group.This new space has already attracted many art lovers and has become a staple in the area for contemporary art. The gallery is open daily from 10am – 12.30pm and from 3pm – 7pm. Phone: +41 27 771 2089 / +41 78 604 4865 Email: verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com Bel-Air Fine Art Verbier sous la direction de Luca Ricchi a rénové les espaces de sa galerie pour offrir aux collectionneurs 150m2 dédiés à l’art contemporain, Neo pop et Street art. « C’est une étape importante pour le développement du groupe Bel-Air qui compte désormais 10 galeries en Europe et Moyen-Orient » commente François Chabanian, directeur du groupe. Ce nouvel espace a déjà attiré de nombreux amateurs d’art et est devenue une référence incontournable dans la région pour l’art contemporain. La galerie est ouverte tous les jours de 10h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00. Téléphone : +41 27 771 2089 / +41 78 604 4865 verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com

INSTAGRAM TREASURE HUNT CHASSE AU TRÉSOR INSTAGRAM Congratulations to Catherine Lilly who won a Verbier Life Instagram Treasure Hunt last month. She won an evening with a specially reserved table and bottle of her choice provided by the Farinet Lounge. Supported by our advertisers, we will be doing more treasure hunts soon, so make sure you follow us on Instagram so you don’t miss out! @verbier_life. We need your support to make these treasure hunts work, so follow us on Instagram and wait to see where the next gold envelope is hiding! Voici Catherine Lilly sur la photo gagnante le mois dernier d’une Chasse au Trésor Instagram organisée par Verbier Life. Son prix : une soirée incluant une table réservée spécialement pour elle avec la bouteille de son choix, offerte par le Farinet Lounge. Grâce à nos sponsors, nous organiserons bientôt de nouvelles chasses au trésor, donc assurez-vous de nous suivre sur Instagram afin de ne rien manquer ! @verbier_life. Nous avons besoin de votre soutien pour que ces chasses au trésor fonctionnent bien, donc suivez-nous sur Instagram et attendez de voir où se cache la prochaine enveloppe dorée !

THE UNAVOIDABLE L’INÉVITABLE Living in a ski resort, many people have the ‘Peter Pan’ mind set that they will never age and nothing will ever go wrong. The inevitable will eventually creep up on us, so it’s best to be prepared. English Wills and Probate Switzerland offers international clients bespoke advice on Wills and Estate Planning. EWPS founder Victoria McLagan is an English-qualified solicitor and will writer with over 10 years’ experience of will writing and estate administration. Victoria is used to dealing with many types of different client, from the ordinary man on the street to high-net-worth families. Services include: preparation of wills to cover worldwide assets; financial lasting powers of attorneys (including business LPAs); health and welfare lasting powers of attorneys; probate and estate administration; and advice on inheritance tax and estate planning. “I try to explain complicated issues in ‘plain’ English, which puts my clients at ease”. For more information contact Victoria at victoria@ewps.ch or call her on +41 76 683 8415 www.ewps.ch Vivre dans une station de ski donne à beaucoup de gens l’esprit « Peter Pan », croyant qu’ils ne vieilliront jamais et qu’ils n’auront jamais de problèmes. L’inévitable nous surprendra tous un jour, donc autant y être préparé. English Wills and Probate Switzerland propose à une clientèle internationale des conseils personnalisés sur les Testaments et la Planification Successorale. Victoria McLagan, la fondatrice de EWPS, est notaire en droit anglais, spécialisée dans la rédaction de testaments, avec plus de 10 ans d’expérience dans la rédaction de testaments et l’administration des successions. Victoria est habituée à traiter avec un grand éventail de clients, allant du citoyen ordinaire aux familles fortunées. Ses services incluent : élaboration de testaments couvrant les actifs internationaux, procurations permanentes relatives aux finances (y compris pour les professionnels), procurations permanentes relatives à la santé, administration des successions, et conseils sur les droits de succession et sur la planification successorale. « Je m’efforce d’expliquer les questions complexes dans un anglais clair, mettant ainsi mes clients à l’aise. » Pour plus de renseignements, contactez Victoria à victoria@ewps.ch ou par téléphone au +41 76 683 8415 www.ewps.ch

10



verbierlife

NEWS

W VERBIER

Mix & Mingle @ W Living Room - Sip inventive cocktails mixed to perfection. Ask the mixologists for a cocktail with a sweet character: the ‘Charlie Chaplin’. W Insider Monica is crazy about it! Take in unforgettable views of the Swiss Alps while enjoying your cigar in the heated W Living Room Cigar Lounge – the only one in Verbier! Open every day from 11am – 1am.

Signature Tapas @ Eat-Hola Tapas Bar - Save your seats at the tapas bar and watch the chefs in action in as they prepare your favourites. The open kitchen gives you inside access to it all! Ask the chefs for daily recommendations. Sergi Arola’s signature ‘patatas bravas’ are a definite must for every meal; perfectly portioned, spicy, with a gentle touch of aioli and herbs. Valentines Day @ Arola Restaurant - Choose between two 4-course menus including amuse-bouche and dessert to share, designed by Executive Chef Torsten Sällström. Roses for the ladies come with the menu! Table reservations: bf.wverbier@whotels.com Telephone: + 41 027 472 88 88. Japanese Flavours X Mixed Beats @ Carve Sushi Bar & Night Club - Savor traditional sushi and Japanese ramen in a pulsating ambiance to remixed tracks from the resident DJs. Tuesday nights are ‘Ladies Night’ with champagne on us from 22.00 – 00.00. Wednesday nights, indulge in Chef Kubota’s “favourites” and every Thursday, sample ‘shooters’ from 18.00 – 02.00. Open every Tuesday to Saturday from 18.00 – 02.00. Table reservations: carve.wverbier@whotels.com Stay Fit - Keep your workout routine in check at FIT® Gym, and get refueled for electrifying days and nights. Open every day 24/7. Become a member! Get full access to all the facilities AWAY® Spa has to offer. For more information, contact awayspa.verbier@whotels.com Telephone: 027 472 88 90. W: www.wverbier.com info.wverbier@whotels.com. W Verbier Rue de Medran 70 Mix & Mingle @ W Living Room - Sirotez des cocktails tendances préparés à la perfection par nos mixologistes. Envie d’une touche sucrée ? Optez pour le ‘Charlie Chaplin’, un cocktail au caractère doux ; Monica, notre W Insider en raffole ! Dégustez votre cigare dans le Cigar Lounge - le seul à Verbier, et profitez de la vue époustouflante sur les Alpes suisses ! Ouvert tous les jours de 11h à 1h du matin. Tapas Signature @ Eat-Hola Tapas Bar - Installez-vous et observez les chefs en action vous préparer vos mets favoris dans la cuisine ouverte. Faites votre choix dans le menu innovant ou demandez au Chef de vous cuisiner un plat sur mesure. Goûtez aux fameuses ‘patatas bravas’ signées Sergi Arola, un incontournable ! Epices, aïoli et fines herbes offrent un parfait équilibre de saveurs. Saint-Valentin @ Restaurant Arola - Retrouvez vous dans une ambiance intime et feutrée pour un dîner spécial. Choisissez votre menu 4 plats, traditionnel ou végétarien, et partagez le dessert avec votre +1. Réservez votre table : bf.wverbier@whotels.com / T : + 41 (0) 27 472 88 88. Saveurs Japonaises X DJ’s mixes @ Carve Sushi Bar & Night Club - Dégustez les sushis, sashimis et ramens traditionnels japonais dans une ambiance électrisante au son des mixes de nos DJs. Rendez-vous tous les mardis soirs pour la ‘Ladies Night’ avec champagne offert de 22h à minuit pour vous mesdames. Les mercredis soirs, laissez-vous tenter par la ‘sélection spéciale’ du chef Kubota, et les jeudis, soirée ‘shooters & cocktails’ de 22h à minuit. Ouvert du Mardi au Samedi de 18h à 2h. Réservez votre table : carve.wverbier@whotels.com. Restez FIT - Gardez la forme à la salle de fitness FIT® et refaites le plein d’énergie pour des journées et des soirées intenses. Ouvert tous les jours 24h/24. Devenez membre et obtenez un accès privilégié aux prestations du AWAY® Spa. Pour plus de renseignements, contactez awayspa.verbier@whotels.com T : +41 (0) 27 472 88 90. www.wverbier.com info.wverbier@whotels.com W Verbier Rue de Medran 70

EXCLUSIVE ART AT SWISS SOUVENIRS ART EXCLUSIF À SWISS SOUVENIRS Swiss Souvenirs has the pleasure of announcing that the talented artist Lucy Dunnett has created four paintings exclusively for the boutique. With these four paintings of winter and summer scenes in Verbier and the surrounding areas, the boutique has made a range of exclusive Verbier souvenirs to take home as a reminder of your winter or summer holiday in Verbier or as gifts for friends and family. Lucy Dunnett is currently working on a new painting for the boutique which we hope we'll be able to share with you soon. +41 79 332 10 20 Swiss Souvenirs est ravi d’annoncer que la talentueuse artiste Lucy Dunnett vient de réaliser quatre tableaux exclusifs pour la boutique. Aux côtés de ces quatre tableaux illustrant des scènes d’hiver et d’été dans Verbier et ses environs, la boutique a créé une gamme exclusive de souvenirs de Verbier à emporter chez vous, pour vous rappeler vos vacances d’hiver ou d’été à Verbier ou pour offrir à vos amis et proches. Lucy Dunnett travaille actuellement sur un nouveau tableau pour la boutique que nous espérons pouvoir bientôt vous montrer. +41 79 332 10 20

12


W LIVING ROOM MIX & MINGLE

SIROTEZ DES COCKTAILS PRÉPARÉS À LA PERFECTION. PROFITEZ D’UNE VUE IMPRENABLE SUR LA VALLÉE ET DÉGUSTEZ VOTRE CIGARE DANS LE W LIVING ROOM CIGAR LOUNGE. SIP INVENTIVE COCKTAILS MIXED TO PERFECTION. TAKE IN UNFORGETTABLE VIEWS OF THE SWISS ALPS WHILE ENJOYING YOUR CIGAR IN THE HEATED W LIVING ROOM CIGAR LOUNGE.

TOUS LES JOURS/EVERYDAY DE/FROM 11.00 - 01.00 W VERBIER HOTEL & RESIDENCES. RUE DE MÉDRAN 70. 1936 VERBIER. T. (+41) (0) 27 472 88 88 // E. WW.VERBIER@WHOTELS.COM WWW.WVERBIER.COM FACEBOOK.COM/WVERBIER // INSTAGRAM @WVERBIER // TWITTER @WVERBIER


verbierlife

NEWS

NEWS FROM LES ELFES NEWS DES ELFES

“The start of the season here in Verbier began with a mixture of excitement for the adventures of the season and anticipation for five fun-packed and busy months of skiing and snowboarding. For our students, the camps offer a great opportunity for independence, personal growth and skill development. A particular highlight for the schools is that students have a real chance to bond within their year groups or class groups in a setting outside of the classroom and to meet other students from over 40 different countries. At Les Elfes, the first half of our season has been a truly international mix with students travelling from around the world to visit us, from: Kenya, Cyprus, UK, Argentina, Egypt, Nigeria, Saudi Arabia, Russia, China, Italy, USA, Dubai, Japan, Peru, India, Singapore,Tanzania, Brazil, Hong Kong, Ukraine, Mexico, Australia, Kazakhstan and many more. Each group has a slightly different programme from 3-day ski touring expeditions, cross country skiing and slalom training to language lessons, cultural excursions around Switzerland and even Duke of Edinburgh’s International Award Expeditions. These groups enjoy our all-inclusive experience with activities from wake-up until bedtime and round-the-clock service”. For more information about the camps please visit www.leselfes.com. « Ici à Verbier, le début de la saison a connu un mélange d’enthousiasme pour les aventures d’hiver et d’anticipation pour les cinq mois de ski et de snowboard bien chargés - et pleins de rigolades à venir. Nos camps sont une aubaine pour nos étudiants en matière d’indépendance, d’épanouissement personnel et de perfectionnement des compétences. Les cours offrent un atout particulier aux étudiants, celui de pouvoir nouer de véritables liens avec leurs camarades de classe ou d’âge, dans un cadre extérieur à la salle de classe, et de rencontrer d’autres étudiants en provenance de plus de 40 pays différents. C’est un véritable brassage international qui a occupé les rangs des Elfes pendant la première moitié de la saison, avec des étudiants venus nous rendre visite de nombreux pays du monde, comme : le Kenya, Chypre, le RoyaumeUni, l’Argentine, l’Égypte, le Nigeria, l’Arabie Saoudite, la Russie, la Chine, l’Italie, les États-Unis, Dubaï, le Japon, le Pérou, l’Inde, Singapour, la Tanzanie, le Brésil, Hong Kong, l’Ukraine, le Mexique, l’Australie, le Kazakhstan et bien d’autres. Les programmes d’activités des différents groupes varient légèrement, celles-ci allant des expéditions de 3 jours en ski de randonnée, du ski de fond et de l’entraînement au slalom, aux cours de langues, aux sorties culturelles autour de la Suisse et même aux expéditions comptant pour le Prix International du Duc d’Édimbourg. Ces groupes profitent de notre formule tout compris avec des activités du réveil au coucher et un service jour et nuit. » Pour plus de renseignements sur les camps, rendez-vous sur www.leselfes.com.

VALENTINES AT THE VERBIER TOUCH ST-VALENTIN À THE VERBIER TOUCH If you wish to treat yourself to something special, or your muscles are sore from skiing the impressive vertical Verbier has to offer, we have the following suggestion. During the month of February why not try a Verbier Touch massage with WELEDA’S Arnica Massage Oil.Tired, aching muscles get immediate relief with this nourishing oil. It’s a soothing natural beauty treatment that deeply nourishes your skin as your body and mind relax. Looking for the perfect gift, or wishing to make someone feel special on VALENTINE’S DAY? A massage gift voucher is just a phone call away, packaged beautifully with dried flowers, massage oil samples and chocolate; the gift voucher will be delivered directly to you. Contact The Verbier Touch for more details on +41 78 723 9674 or info@theverbiertouch. com, and don’t forget to ask about their Valentine’s Day special offer! Si vous souhaitez vous offrir un petit plaisir très spécial, ou que vos muscles sont fatigués à force de descendre les pentes vertigineuses de Verbier, voici une suggestion. Pendant le mois de février, essayez donc le massage Verbier Touch à l'huile de massage à l'Arnica de WELEDA. Cette huile nourrissante soulage les muscles épuisés et douloureux instantanément. Ce soin de beauté apaisant et naturel nourrit votre peau en profondeur tout en relaxant votre corps et votre esprit. Vous recherchez le cadeau parfait, ou souhaitez qu’une personne se sente spéciale pour la SAINT-VALENTIN ? Il vous suffit d'un coup de fil pour commander un bon cadeau pour massage, merveilleusement emballé avec des fleurs séchées, des échantillons d'huiles de massage et du chocolat ; le bon cadeau sera livré directement à votre domicile. Contactez The Verbier Touch pour plus de détails au +41 78 723 9674 ou à info@theverbiertouch.com, et pensez à vous renseigner sur leur offre spéciale Saint-Valentin ! 14


Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41


verbierlife

NEWS

NEWS FROM ETOILE ROUGE NEWS DE L'ÉTOILE ROUGE February may be short, but there is a lot to pack into L’Etoile Nightclub this month.Tuesdays: Join us for Mardi Blah – Industry Night each and every Tuesday from 11pm until late. Happy hour prices until 2am and exceptionally good choons! Thursdays: Each week, Thierry K-KO (Fleur de House) takes you on a journey of the very best in house music from the past, the present and the future with regular special guests. Fridays & Saturdays: Join us for cocktails from 8pm and dinner from 9pm with a menu inspired by eastern European and Scandinavian cuisine. Sundays: Oliver Hosts welcomes you to Le Dimanche from 11pm. Happy Hour prices until 2am! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club. Other dates for your diary: Tues 2nd – Mardi Blah – Industry Night ft. Mr Doris (Pacha & Space Ibiza Resident)Tues 9th - Mardi Gras ft. special guest (THEME: Barbie & Ken)Fri 12th – Creange (Resident DJ) Sat 13th – Creange (Resident DJ)Fri 19th - Housekeeping LondonSat 20th - Les Voiles de Genève Meets l’Etoile with special guests Fri 26th – Creange (Resident DJ)Sat 26th – Creange (Resident DJ) Février a beau être court, il y a vraiment de quoi se rameuter à la boîte de nuit L’Étoile ce mois-ci. Les mardis : Rejoignez-nous pour Mardi Blah – Industry Night tous les mardis de 23h jusqu’à tard.Tarifs Happy Hour jusqu’à 2h du matin et musique exceptionnelle ! Les jeudis : Chaque semaine,Thierry K-KO (Fleur de House) vous fait voyager avec le tout meilleur de la musique électronique passée, actuelle et future, avec des invités spéciaux réguliers. Les vendredis & samedis : Venez déguster des cocktails à partir de 20h et dîner à partir de 21h avec un menu aux accents de Scandinavie et d’Europe de l’Est. Les dimanches : Oliver Hosts vous accueille pour Le Dimanche à partir de 23h.Tarifs Happy Hour jusqu’à 2h du matin ! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club Dates supplémentaires à retenir : mardi 2 – Mardi Blah – Industry Night ft. Mr Doris (Pacha & Space Ibiza Resident) mardi 9 - Mardi Gras ft. special guest (THEME: Barbie & Ken) vendredi 12 – Creange (Resident DJ ) Samedi 13 – Creange (Resident DJ) vendredi19 - Housekeeping London samedi 20 - Les Voiles de Genève Meets l’Etoile with special guests vendredi 26 – Creange (Resident DJ) samedi 26 – Creange (Resident DJ)

EVERY SUNDAY

NEWS FROM LE ROUGE RESTAURANT AND CLUB NEWS DU ROUGE RESTAURANT & CLUB February means one thing at Le Rouge: MARDI GRAS! Our annual 24-hour music marathon of madness! This year with a Barbie & Ken theme and raising funds for Greenpeace! Daily: L’AFTER, our name for après-ski. From 3pm with resident DJs Oliver Hosts and djNIKO and special guests. Sundays: BRUNCH BAZAAR from midday; a delicious all you can eat brunch for just CHF 45, followed by our après-ski. And our NEW Sunday evening concept, BOUGIE NIGHTS: dine by candlelight and let chef Anne-Sophie Taurines take you on a journey of our menu for just CHF 48. More dates for your diary: Tuesday 9 – Wednesday 10 February, midday – midday, Mardi Gras 2016, Saturday 19 from 3pm, London’s DJ collective, Housekeeping, Stay tuned for more VERBIER DJ AWARDS events! Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm – 12am Serving non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm, L’AFTER (après-ski) daily from 3pm Telephone: 027 771 80 00

BOUGIE NIGHTS

Février signifie une chose au Rouge : MARDI GRAS ! Notre marathon annuel de folie avec 24h de musique non stop ! Cette année, le thème c’est Barbie & Ken avec une récolte de fonds pour Greenpeace ! Tous les jours : L’AFTER, notre nom pour l’après-ski. À partir de 15h avec les DJs résidents Oliver Hosts et djNIKO ainsi que des invités spéciaux. Les dimanches : BRUNCH BAZAAR à partir de midi : un délicieux brunch à volonté pour seulement CHF 45, suivi de notre après-ski. Et voici notre NOUVEAU concept du dimanche soir, BOUGIE NIGHT : dînez aux chandelles et laissez notre chef Anne-Sophie Taurines vous faire découvrir notre carte pour seulement CHF 48.. Dates supplémentaires à retenir : Mardi 9 – mercredi 10 février, de midi à midi, Mardi Gras 2016 Samedi Dine by Candlelight 19 à partir de 15h, le collectif de DJs londoniens Housekeeping Restez branché pour plus d’événements VERBIER DJ AWARDS ! Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, Suprise Tasting Menu midi - minuit. Service non-stop de 12h à 18h, puis à partir de 19h. L’AFTER (après-ski) chaque jour à partir de 15h Téléphone : 027 771 80 00

48CHF

LE LABORATOIRE DE BRUSON

Le Laboratoire de Bruson is an artisan bakery and community café in Bruson which opened back in December. "Sourdough, authentic bagels, gluten-free bread and pastries are our specialties, and the cafe is among the best hidden hangout spots in the valley.The artwork, couches and mismatched furniture give the space its relaxed community vibe, so bring a book or make use of the wifi while you sip on your hot cocoa Info & Reservations: 027pride 771 80 00 info@lerouge-verbier.co (with homemade marshmallows)", comments owner Pawel. The Laboratoire team themselves on offering quality baked goods that have a homemade feel, and opt for local suppliers and ethical sourcing with values like artisanship, community and sustainability.They also host evening community events around a range of topics and themes. Film screenings, discussion nights, bake-offs and street parties are all in the pipeline, so keep your eyes peeled! www.laboratoirebruson.ch Le Laboratoire de Bruson, qui a ouvert en décembre dernier à Bruson, est une boulangerie artisanale et un café communautaire. « Nos spécialités comprennent le pain au levain traditionnel, les bagels, les pâtisseries et le pain sans gluten, et le café compte parmi les meilleurs points de rassemblement cachés de la vallée. Les œuvres d’art, les canapés ainsi que le mobilier dépareillé confère à l’espace son ambiance communautaire détendue, alors apportez un livre ou venez utiliser le wifi en sirotant un chocolat chaud (avec des marshmallows maison) », commente Pawel, le propriétaire. L’équipe du Laboratoire est fière de proposer des produits boulangers de qualité au goût maison, et de sélectionner des fournisseurs locaux et un approvisionnement éthique aux valeurs artisanales, communautaires et durables. Elle organise également en soirée des événements communautaires autour de sujets et thèmes variés. Projections de films, soirées de discussion, concours boulangers et fêtes de rue sont en projet, donc gardez l'œil ouvert ! www.laboratoirebruson.ch

16


JANUARY 2016

I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w 17 w. l e s e l f e s . c o m


verbierlife

WHAT’S ON: FEBRUARY @ FARINET

NEWS

“February, a short but busy month here at the Farinet! Check out our highlights and give your diary a big hug from us as we play matchmaker with a Blind Date Après Special on February 14 between 4 – 6pm, with the usual heartbreakers MOTH live on stage after the show from 6pm. It may feel like winter has just arrived but it’s time to start planning your outfits – think Flower Power this Mardi Gras as we bring the hippie hype of Ibiza to the mountains! Back this season by popular demand, Ministry of Sound brings you the biggest DJs every second Friday, continuing throughout February with guest DJs Dom Townsend on Friday February 5 and Tim Cullen on Friday February 19. We don’t just live for the weekends here so head South for Rock ‘n’ Roll Mondays followed by Exchange Tuesdays and play the market for the best deals in town! Then warm up for the weekend with our new resident DJ Steff every Thursday from 11pm – 4am! We continue to spread the love as we bring you two of the biggest names from Radio One, kicking off with Seb Fontaine on Saturday February 13, before we team up with Taittinger Champagne for the launch of Taittinger City Light featuring special guest DJ Judge Jules on Thursday February 18. February might be short but we’ve jam packed it full”. www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | VIP bookings and reservations +41 (0)27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter: @farinetverbier | instagram: @farinetlounge Have you signed up for your free Farinet seasonaire card yet? Ask behind the bar in Après Ski to get access to great deals on food and drink all season. « Février, un mois court mais animé ici au Farinet’’ Consultez nos dates et faites à votre agenda un gros câlin de notre part alors que nous jouons les entremetteurs lors d’un Blind Date Après Spécial le 14 février entre 16h – 18h, avec MOTH, les tombeurs habituels, en concert après le spectacle à partir de 18h. On pourrait croire que l’hiver vient de démarrer, mais il est l’heure de préparer vos déguisements – pensez « Flower Power » cette année pour Mardi Gras tandis que nous amenons la ferveur hippie d’Ibiza à la montagne ! De retour cette saison à la demande générale, Ministry of Sound vous apporte les plus grands DJs chaque second vendredi et persiste tout le mois de février en invitant les DJs Dom Townsend le vendredi 5 février et Tim Cullen le vendredi 19 février. Ici, on ne vit pas juste pour les week-ends, alors cap au South pour les Rock ‘n’ Roll Mondays suivis des Exchange Tuesdays : jouez en bourse pour réaliser les meilleures affaires de la ville ! Puis échauffez-vous pour le week-end avec Steff, notre nouveau DJ résident, tous les jeudis de 23h – 4h du matin ! Nous continuons à répandre l’amour en vous offrant deux des plus grands noms de Radio One : Seb Fontaine donnera le coup d’envoi samedi 13 février avant de nous associer avec l’équipe du champagne Taittinger pour le lancement de Taittinger City Light, dont DJ Judge Jules sera l’invité spécial jeudi 18 février. Février peut sembler court mais nous l’avons rempli à bloc ! » www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | Toutes réservations dont VIP +41 (0)27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter : @farinetverbier | instagram : @farinetlounge Avez-vous adhéré à la carte saisonnière gratuite du Farinet ? À l’Après Ski, demandez aux barmen de vous faire profiter de bons plans sur la cuisine et les boissons durant toute la saison.

FARINET APRÉS-SKI

MARDI GRAS Tueday 9th February / mardi 9 février

Rille Music: 2 – 8 Men On The Hill: 9 – 15

One of the biggest nights of the winter, Mardis Gras is an evening to get dressed and hit the town. Normally each bar and nightclub has a theme, so check in with them to get some creative inspiration for your outfit this year. Have fun!

Four Kicks: 16 – 22 Waste: 23 – 29

Mardi Gras est une des plus grosses soirées de l’hiver, l’occasion de se déguiser et de sortir en ville. Habituellement, les bars et les boîtes de nuit ont chacun un thème, vérifiez donc auprès d’eux et faites le plein d’inspiration créative pour vos costumes cette année. Amusez-vous bien !

18



verbierlife

NEWS

STYLE AND ATTITUDE IN VERBIER STYLE ET ATTITUDE À VERBIER

Photo: Thomas Roulin/ Alpimages

Fashion and lifestyle writer Laura Adrianna, who specialises in Swiss-based luxury goods, recently visited Verbier to feature clothing from Attitude (situated just after Biosport, opposite Coop) in stylish locations which included Bel-Air Fine Art and the W Verbier. Her popular blog features weekly fashion photos, inspiration on building a bankable wardrobe, DIY style, trends and industry news.Thomas Roulin from Alpimages photographed the session which can now be seen on her website www.style-memo.com La rédactrice de mode et art de vivre, Laura Adrianna, spécialisée dans les articles de luxe provenant de Suisse, est récemment venue à Verbier pour présenter les vêtements d’Attitude (situé juste après Biosport, en face de la Coop) dans des décors chics, notamment à Bel-Air Fine Art et W Verbier. Très en vogue, son blog présente chaque semaine des photos de mode, des idées sur comment constituer une garde-robe lucrative ainsi que des news sur l’industrie, les tendances et les styles à réaliser soi-même. Thomas Roulin d’Alpimages a couvert la session dont on peut voir les photos sur son site internet www.style-memo.com.

ALTITUDE SUMMER CAMPS ARE LAUNCHING ‘FAMILY PROGRAMMES’ LES CAMPS D’ÉTÉ ALTITUDE LANCENT LES « PROGRAMMES FAMILLES » The new ‘Family Programmes’ allow families to travel to Verbier together, where the younger kids can be introduced to life at camp and teens and parents will also be entertained. Children from 3 to 14 years old can choose from our Language or Mountain Adventure Camps. The rest of the family can also choose from a variety of different options. From guided mountain walks to private sports coaching to learning a language there is something for everyone. More information on the Family Programmes can be found at: www.altitude-camps. com. In case you are still looking for accommodation, Altitude Camps can also assist you in organising this. Altitude Verbier Weekend Club – Trial: Every weekend throughout the season Altitude Ski and Snowboard School runs a weekend club for all ski levels and also a weekend Race Club for advanced skiers. If you are interested to join the remainder of the season you can join one session and see how it goes… Costs for a single trial session are CHF 95 for three hours. Please contact Altitude Verbier at +41 (0) 27 771 6006 or info@altitude-verbier.com. Freeride Verbier beginner off-piste lessons - New for 2016 Freeride Verbier is offering lessons for first time off-piste skiers looking to develop new skills and learn to ski off-piste. In the quiet weeks the team will be running some complimentary resort staff sessions to help you get to grips with off-piste skiing! Freeride Verbier is Altitude Ski School’s specialist Off-Piste team. More info: www.freeride-verbier.com Les nouveaux « Programmes Familles » permettent à toute la famille de prendre part au voyage jusqu’à Verbier, où les plus jeunes enfants peuvent découvrir la vie au camp, et des divertissements attendent aussi les ados et les parents. Les enfants âgés de 3 à 14 ans peuvent choisir parmi les Camps de Langues ou Aventure en Montagne. Le reste de la famille peut aussi faire son choix parmi une grande diversité d’options différentes. Allant des randonnées guidées au coaching sportif privé en passant par l’apprentissage en langue, il y en a pour tous les goûts. Plus de renseignements sur les « Programmes Familles » vous attendent sur : www.altitude-camps. com. Si vous êtes encore à la recherche d’un hébergement, Altitude Camps peuvent aussi vous aider pour cela. Weekend Club à Altitude Verbier – Essai - Tous les week-ends de la saison, l’École de Ski et de Snowboard Altitude organise un club du week-end pour les skieurs de tout niveau ainsi qu’un Club du week-end « Course » (Race Club) pour les skieurs expérimentés. Si vous souhaitez nous rejoindre pour le reste de la saison, vous pouvez participer à un cours et voir ce que ça donne... Un cours d’essai privé de trois heures coûte CHF 95. Veuillez contacter Altitude Verbier au +41 (0) 27 771 6006 ou à info@altitude-verbier.com. Cours débutant de hors-piste à Freeride Verbier - Nouveauté 2016 : Freeride Verbier propose des cours de ski aux grands débutants du hors-piste souhaitant acquérir de nouvelles compétences et apprendre le ski hors-piste. Lors des semaines calmes, l’équipe organisera quelques sessions gratuites destinées au personnel de la station pour les familiariser avec le ski hors-piste ! Freeride Verbier est l’équipe spécialiste du Hors-Piste de l’École de Ski Altitude. Plus d'infos : www.freeride-verbier.com 20


JANUARY 2016

Alpine+Home

Chalet Chesa Luna

Athénée 8

An immaculate 5 bedroom chalet in Savoleyres CHF 7.9m

Centrally located 3 bedroom apartment CHF 1.095m

• Uninterrupted views to the South and West across

• • • •

Residence Agate duplex

Chalet Lagopède

Unique duplex penthouse in Verbier’s premier location CHF 18.1m

3 bedroom chalet located in the heart of Verbier CHF 1.75m

Verbier • High quality, classically finished interior • Sauna, hammam and outdoor hot tub • Private internal parking

• • • •

Trophy property with exquisite interior finishings Ski-in ski-out from Place Blanche 5 bedrooms with two master suites Multi-level layout in chalet style, with private spa & parking

Very convenient location, close to the centre Large balcony with mountain views Easy access to the Moulin ski slope Open plan living/dining area

• Superb location close to Medran and Place Centrale • Traditional style chalet with darkened wood and red

shutters

• Garage and external parking • Excellent renovation potential

Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com 21

Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk


verbierlife

NEWS

HALF PRICE SKI SERVICING DEAL AT MOUNTAIN AIR MOITIÉ PRIX SUR LE SERVICE DE SKI À MOUNTAIN AIR Give your skis some love this valentines! Feel that your skis have hit rock bottom? Treat them to a service at Mountain Air. From February 1 – 14 Mountain Air is offering an amazing deal to Verbier clients with half price on ski services. Grand Service – CHF 75 down to CHF 37.50. This includes repairs to the base plus an edge and wax and base structuring. Petit Service – CHF 45 down to CHF 22.50. This includes an edge and wax and base structuring. Accordez un brin d’amour à vos skis en cette Saint-Valentin ! Vous avez le sentiment que vos skis ont touché le fond ? Offrez leur un soin au service de Mountain Air. Du 1 – 14 février, Mountain Air propose aux clients de Verbier une offre incroyable avec moitié prix sur les services de ski. Grand Service – CHF 75 remisé à CHF 37.50. Cela inclut : réparation de la semelle, affûtage, fartage et structuration de la semelle. Petit Service – CHF 45 remisé à CHF 22.50. Cela inclut : affûtage, fartage et structuration de la semelle.

BRASSERIE LE BEC /PLACE BLANCHE Now at Le Bec, a drop off play area staffed by Petit Verbier nannies. Leave your children happily playing and being creative whilst you enjoy some shopping time or lunch with friends. The play area will be open everyday and costs CHF 10 per hour, spaces limited. Pre-booking for busy periods recommended. Petit Verbier nannies are first aid trained, fully insured, very experienced and of course, love caring for children.The Petit Verbier Team will also be mask making and face painting over Mardis Gras, check the Facebook, for more information: 027 775 44 04 Brasserie Le Bec will open in the evenings too during the February holidays, serving a full menu from 11.30am – 8.30pm so you can now book dinner there too! Daily Valentines specials for men and women all over Mountain Air, Lorenz Bach, Brasserie Le Bec and Napapijri from February 1 – 14. NAPAPIJRI Napapijri have just launched their new store at the Place Blanche in Verbier and are open every day from 8.30am – 7pm.The Napapijri journey started in 1987 in the shadow of western Europe’s highest peak, the Monte Bianco, where an Italian manufacturer of travel bags introduced a new sensibility to outdoor apparel, combining innovative materials with close attention to style.Today, the premium casual wear brand looks back to the great expeditions of the last century and the intrepid explorers who transformed their lives into unique journeys that inspired mankind. Come and check out the collection at the Place Blanche. SKI TEST AT PLACE BLANCHE - SkiTest on the Place Blanche with Movement skis on February 16 –17. All are welcome to come and try out 16/17 season skis. En ce moment chez Le Bec, une aire de jeu d’accueil encadrée par les nounous de Petit Verbier. Laissez vos enfants s’amuser joyeusement et de façon créative le temps de profiter d’un peu de shopping ou d’un déjeuner entre amis. L’aire de jeu sera ouverte tous les jours, au tarif de CHF 10 de l’heure – places limitées. Réservation conseillée pour les périodes de forte affluence. Les nounous de Petit Verbier sont formées aux premiers secours, entièrement assurées, hautement expérimentées, et bien sûr, elles adorent s'occuper des enfants. L’équipe de Petit Verbier organisera également des ateliers de maquillage et de confection de masques pour Mardi Gras – consultez la page Facebook pour plus de renseignements. Pour plus de renseignements : 027 775 44 04 Lors des vacances de février, la Brasserie Le Bec sera également ouverte le soir, avec menu complet de 11h30 à 20h30 – donc un nouvel endroit pour dîner! Chaque jour, des offres spéciales de St-Valentin pour hommes et femmes partout à Mountain Air, sur Lorenz Bach, à la Brasserie Le Bec et Napapijri du 1 – 14 février. NAPAPIJRI Napapijri vient juste d’ouvrir une nouvelle boutique Place Blanche à Verbier, ouverte tous les jours de 8h30 – 19h. L’aventure Napapijri a débuté en 1987, à l’ombre du plus haut sommet d’Europe occidentale, le Mont Blanc, où un fabricant italien de sacs de voyage a insufflé une sensibilité nouvelle dans le domaine des vêtements d’extérieur, associant des matières innovantes et une attention particulière pour le style. Aujourd’hui, la marque de vêtements de loisirs haut de gamme se prévaut des grandes expéditions du siècle dernier et des courageux explorateurs ayant fait de leur vie des aventures uniques qui ont inspiré l’humanité. Rendez-vous Place Blanche pour jeter un coup œil à la nouvelle collection. SKI TEST SUR LA PLACE BLANCHE Ski Test sur la Place Blanche avec les skis Movement les 16 – 17 février.Tout le monde est invité à venir essayer les skis de la collection 2016/17.

22


Née dans les étendues sauvages de la chaîne côtière canadienne, Arc’teryx s’est construit sur des critères de design et de production précis et intangibles. L’unité de production locale et le centre R&D nous permettent de progresser sans cesse et de développer de nouveaux produits selon nos exigences.

Marie Hiroz

Lisa Nicholas

Galerie Alpina 1936 Verbier www.hardcore-sports.ch

Denis Bertholet

Trifon


verbierlife

WARREN SMITH ACADEMY – ‘TECHNIQUE LAB’ AT SKI SERVICE LES RUINETTES WARREN SMITH ACADEMY – ‘LABO TECHNIQUE’ À SKI SERVICE LES RUINETTES

Warren Smith Info Board:Layout 1

27/10/15

21:03

Page 1

SKI TECHNIQUE LAB

ACADEMY COACHING DNA THE 3-WAY LINEAGE TECHNIQUE

BIOMECHANICS

EQUIPMENT

These three aspects of skier development need to be worked on TOGETHER at all times when ski coaching to guarantee success.

THE 3-WAY FOUNDATION

These three key aspects of nearly everyone’s foundation have to be analysed for correct function and range to build a solid and safe biomechanical structure for skiing. This enhances performance and greatly reduces the risk of injury.

CORRECT SKI LEG FLEX PATTERN

SKIER SYMMETRY

INCREASE LEG STEERING RANGE

TALK TO US ABOUT THESE THREE SIMPLE CHECKS THAT CAN HELP YOU UNDERSTAND THE BASICS OF SKI BIOMECHANICS & SKI PHYSIOLOGY

>< MEASURING LEG FLEX PATTERN

ASSESSING LEG SYMMETRY

MEASURING LEG STEERING RANGE

BETTER SKIING • HIGHER CONFIDENCE • GREATER PERFORMANCE

The Warren Smith Ski Academy has a reputation for improving the skills of everyone from early intermediates to pro athletes, using a unique combination of technique, biomechanics (the way the body works) and equipment precision, aka, the Academy’s ‘3 Way Lineage’. Warren’s Academy and the Ski Service teams at Les Ruinettes seamlessly bring these three aspects of skier development together using, TECHNIQUE : In lessons, an instructor might ask you do something to improve – increase steering range for example – but try as you might, you can’t get it right. Practice can help, but there may be other issues, which is why the Warren Smith Ski Academy uses a 3 way lineage method of learning, addressing technique issues with specific exercises. BIOMECHANICS : You may find it hard to do what an instructor asks because your range of movement is limited in a vital area – hips for example. Simple, targeted exercises can both improve range and build up your body’s ability to tolerate the intensity of the movements required. EQUIPMENT :Your kit affects the way you ski and progression can be restricted by ski boots that are not fitted with precision, which is only revealed on the slopes. Having them tweaked when needed can make all the difference. The analysis lab at Ski Service Les Ruinettes is unique in the Alps and brings together the three pillars of Warren’s coaching. Sessions at the end of each day in the lab allow you to build a solid and safe biomechanical structure, analyze videos of your technique and fine-tune your equipment all in one place. For more information, go to: www.warrensmith-skiacademy.com La Warren Smith Ski Academy est réputée pour faire progresser tout le monde, des niveaux pré-intermédiaires à professionnels, en combinant de façon unique technique, biomécanique (fonctionnement du corps) et précision de l’équipement, alias les « 3 Axes » de l’Académie. Les équipes de l’Académie de Warren et de Ski Service Les Ruinettes réunissent dans un tout cohérent ces trois aspects entrant en jeu dans la formation du skieur. LA TECHNIQUE : Il se peut que, pendant vos leçons, le moniteur vous donne des conseils pour améliorer... votre amplitude de rotation par exemple, mais vous avez beau essayer, vous n’y arrivez pas. L’entraînement peut aider, mais vous pourriez rencontrer d’autres difficultés, c’est pourquoi la Warren Smith Ski Academy utilise une méthode d’apprentissage à 3 axes ciblant les difficultés techniques avec des exercices spécifiques. LA BIOMÉCANIQUE : Vous pourriez avoir du mal à appliquer les conseils de votre moniteur à cause d’une amplitude de mouvement limitée au niveau d’une zone cruciale, comme les hanches par exemple. Des exercices simples et ciblés peuvent à la fois améliorer cette amplitude et renforcer vos capacités physiques permettant de supporter l’intensité des mouvements requis. L’ÉQUIPEMENT : Votre tenue affecte votre manière de skier, par exemple des chaussures mal ajustées, chose dont on ne se rend compte qu’une fois sur les pistes, peuvent réduire votre progression. Une petite modification au bon moment peut faire toute la différence. Le labo d’analyses Ski Service Les Ruinettes est unique dans les Alpes et réunit les trois piliers de l’entraînement de Warren Smith. Au labo en fin de journée, des sessions quotidiennes vous permettent de construire des structures biomécaniques solides et sûres, d’analyser votre technique sur vidéo et de peaufiner votre équipement, en un seul et même lieu. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur : www.warrensmith-skiacademy.com 24


FEBRUARY 2016

25


FARINET LOUNGE BAR

Tuesday 9th Feb from 4pm

RESIDENT DJS:

CLAIRE MCGREGOR & DJ STEFF


FEBRUARY 2016

Calendar

Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

1 2 3 4

FRIDAY

SATURDAY

5 6

SUNDAY

7

Mardi Blah – Industry Night Etoile Rouge Oscar Conway & Miles Greenwood (every Tue) Crock No Name Ladies Night Rock n Roll 22h00-00 Night ft. DJ Red Carve Sushi Bar Farinet South & Nightclub Aprés Ski Rille Music 2-8 W Off Piste Farinet Aprés Ski

DJ Vado (every Wednesday) Crock No Name Seasonaire Brunch (every Wed) Farinet Lounge L’AFTER ft. Mr Doris (Pacha & Space, Ibiza), from 3pm Le Rouge Japanese Night 22h00 Carve Sushi Bar & Nightclub

Weekend Warm Up with DJ Steff (every Thursday) Farinet South DJ Oliver Hosts Crock No Name Cocktails and Shooters Night 18h00 -00h00 Carve Sushi Bar & Nightclub

Mardi Gras 9+10 Mardi Gras 24 hour marathon Le Rouge Comic Con The Loft Barbie & Ken Etoile Rouge Flower Power Farinet Rock n Roll Night ft. DJ Red Ladies Night Farinet South Carve Sushi Bar

Mercredi Gras Farinet Aprés Ski Men on the Hill 9-15 Farinet Aprés Ski Japanese Night 18h00-22h00 Carve Sushi Bar & Nightclub DJ Vado Crock No Name

Elise T The Loft Brunch Bazaar, from Seb Fontaine 12h00 Farinet Lounge Bougie Nights Weekend Warm Creange (Resident DJ) 19h00 Up with DJ Steff Creange (ResiEtoile Rouge Le Rouge Farinet South dent DJ) Etoile Rouge Oscar Conway & Blind Date Cocktails and D Slap Miles Greenwood Farinet Aprés Ski Shooters Night The Loft Crock No Name 18h00 -00h00 Valentines Day Carve Sushi Bar The Revox Let’s Do Brunch Dinner & Nightclub Crock No Name Farinet Lounge Arola Restaurant

The Revox Crock No Name Ministry of Sound ft. Dom Townsend Farinet Lounge D Slap The Loft Aprés Ski 5 + 6 +7+8 W Off Piste

Oscar Conway & Miles Greenwood ( every Saturday) Crock No Name Let’s Do Brunch (every Saturday) Farinet Lounge The DJ Social The Loft

Brunch Bazaar, from 12h00 Le Rouge Let's do Brunch ( every Sunday) Farinet Lounge Bougie Nights 19h00 Le Rouge Oscar Conway & Miles Greenwood ( every Sunday) Crock No Name

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Verbier DJ Awards DJ Four Kicks 16-22 Takeover from Farinet Aprés Ski 15h00 Le Rouge The DJ Social The Loft Japanese Night Carve Sushi Bar Ladies Night & Nightclub Rock n Roll 22h00-00 Night ft. DJ Red Carve Sushi Bar DJ Vado Farinet South & Nightclub Crock No Name

Taittinger City Lights Party ft Judge Jules Farinet Lounge Joe B Live The Loft Cocktails and Shooters Night 18h00 -00h00 Carve Sushi Bar & Nightclub

Ministry of Sound ft. Tim Cullen Farinet Lounge Housekeeping London Etoile Rouge D Slap The Loft Matcha Datcha Crock No Name

L’AFTER ft. HOUSEKEEPING, from 15h00 Le Rouge Les Voiles de Genève Meets l’Etoile Etoile Rouge Carl Cooper The Loft

Brunch Bazaar, from 12h00 Le Rouge Bougie Nights 19h00 Le Rouge Let's do Brunch Farinet Lounge

Seasonaire Boat Race Farinet Aprés Ski Japanese Night 18h00-22h00 Carve Sushi Bar & Nightclub DJ Vado Crock No Name

Cocktails and Shooters Night 18h00 -00h00 Carve Sushi Bar & Nightclub Weekend Warm Up with DJ Steff Farinet South

Creange (Resident DJ) Etoile Rouge D Slap The Loft Men on the Hill Crock No Name Aprés Ski 26-29 W Off Piste

Creange (Resident DJ) Etoile Rouge The DJ Social The Loft Oscar Conway & Miles Greenwood Crock No Name Let’s Do Brunch Farinet Lounge

Brunch Bazaar, from 12h00 Le Rouge Bougie Nights 19h00 Le Rouge Let's do Brunch Farinet Lounge

22 23 24 25 26 27 28

Ladies Night 22h00-00 Carve Sushi Bar & Nightclub Waste 23-29 Farinet Aprés Ski Rock n Roll Night ft. DJ Red Whiskey Thieves Farinet South Live The Loft

29

Aprés Ski W Off Piste Rock n Roll Night ft. DJ Red Farinet South

27


verbierlife

+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M

28


FEBRUARY 2016 CHALET TRUFFE BL ANCHE, SLEEPS 18 PHOTOGRAPHY BY ASSAF PINCHUK

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W

29


30


PROGRESSION AT ALTITUDE

Hurrah, the snow has finally arrived and it’s been dished out in generous servings. It’s time to make the most of this celestial offering. As we point our skis downhill, it’s worth asking ourselves the questions: are we really doing this powder justice? Or are our bad habits just holding us back from true skiing nirvana? We took a ski lesson with Remy Guillaume-Gentil, from Altitude Ski & Snowboard School and discovered that a little help can go a long way... Hourra, la neige est enfin arrivée, et elle a été distribuée en quantités généreuses. Il est temps de profiter un maximum de ce cadeau du ciel. En pointant nos spatules vers l'aval, il vaut la peine de se poser quelques questions: faisons-nous vraiment honneur à cette poudreuse? Ou est-ce que nos mauvaises habitudes nous freinent et nous empêchent d'accéder au nirvana du ski? Nous avons pris une leçon avec Remy GuillaumeGentil, de L’école de Ski et Snowboard Altitude et avons découvert qu'un peu d'aide peut vous faire beaucoup avancer... Text & Photos: Verbier Life

M

L

any of us have been skiing for a long time. A lot of us prioritise skiing above all other sporting pursuits, spending our hard-earned cash on gear and dreaming of winter when it’s summer. Some of us learnt to ski not long after we learnt to walk, as the choice-less offspring of ski-zealous parents. But in fact, very few of us are happy with our skiing. Whether we’ve reached a plateau, lost confidence, or just settled into some incorrect practices, it seems most of us are dissatisfied by some aspect of our skiing.

a plupart d'entre nous skions depuis longtemps. Nous sommes nombreux à accorder la priorité au ski avant d'autres activités physiques, dépensant nos deniers durement gagnés pour acheter du matériel, rêvant de l'hiver en plein été. Certains d'entre nous avons appris à skier peu après avoir appris à marcher, n'ayant pas eu trop le choix avec des parents passionnés de ski. Ceci étant dit, peu d'entre nous sommes satisfaits de notre niveau de ski. Que nous ayons atteint un plateau, perdu confiance en nous, ou simplement pris de mauvaises habitudes, il semble que la plupart d'entre nous ne soyons pas satisfaits de certains aspects de notre technique de ski.

So, on a dark and snowy Monday morning in mid-January, a morning when I’d normally have chosen to linger in my pyjamas, two of us from the Verbier Life team joined the morning commuters on the early lifts up from Le Châble to Les Ruinettes. We made a pitstop at the conveniently located Ski Service shop beneath Le Mouton Noire to grab a pair of chubby ladies Faction skis (we were advised to try Agent 90Ws), perfect for the day’s damp and snowy conditions.

C'est pourquoi, par un lundi sombre et neigeux de mi-janvier, un matin où je serais normalement resté tranquille à traîner en pyjama, 2 d'entre nous, membres de l'équipe de Verbier Life, avons rejoint les pendulaires dans les premières cabines qui montent du Châble aux Ruinettes. Nous avons fait un arrêt technique chez Ski Service, magasin idéalement situé sous le Mouton Noir, pour prendre une paire de skis larges pour femmes de la marque Faction (on nous a recommandé d'essayer les Agent 90W), parfaits pour les conditions de neige du jour.

Remy, our very experienced tri-lingual Swiss ski instructor was waiting for us with a big smile on his face. As we warmed up, he asked us some pointed questions about our skiing and then gave us some very clear instructions, “today you will be fighting, fighting to keep your skis together, fighting to stay forward”. As he explained, through the course of the morning, the most common habit of skiers is to assume a backward stance. This sitting position is then linked to all manner of issues such as your tips lifting off the ground (driving you forward without control) and affecting the quality of your turn (your means of controlling your speed). Of course, then there is the searing muscle pain and the inefficient use of valuable energy, leading to fatigue and a premature end to all the fun!

Rémy, notre instructeur suisse tri-lingue et très expérimenté, nous attendait avec un grand sourire sur son visage. Pendant que nous nous échauffions, il nous a posé quelques questions sur notre niveau de ski, puis il nous a donné quelques consignes très claires: "aujourd'hui, vous allez vous battre, vous battre pour garder vos skis serrés, pour maintenir votre poids vers l'avant". Comme il nous l'a expliqué tout au long de la matinée, l'habitude la plus classique chez les skieurs est de garder une position vers l'arrière. Cette position assise est ensuite responsable de nombreux problèmes tels que vos spatules qui déjaugent trop (vous ne contrôlez pas votre trajectoire), et qui affectent la qualité de vos virages (c'est votre outil de contrôle de votre vitesse). Bien sûr, la suite logique est une douleur vive aux muscles, et une

31


verbierlife

In a very gentle and constructive manner, Remy identified our core weaknesses. He drew on imagery to help us understand key concepts such as “opening the door” with our pole plant and skiing on “the big leg” – imagining our skis as a single platform. He reminded us to always look ahead, to plan our route and our turns, and, most importantly, to lift our chins and smile. He explained the need for us to adapt our skiing to the terrain and the variable conditions. It was fun, serious, hard work and extremely motivating.

utilisation inefficace d'une énergie utile, ce qui conduit à une fatigue et donc à une fin prématurée du plaisir! De manière agréable et constructive, Rémy a identifié nos principales faiblesses. Il a utilisé beaucoup d'images pour nous aider à comprendre des concepts importants, telles que "ouvrir une porte" avec notre planter du bâton et skier sur "la grande jambe", imaginer que nos deux skis ne forment qu'une plateforme. Il nous a rappelé de toujours regarder vers l'avant, de prévoir notre ligne, et le plus important, de garder le menton haut et de sourire. Il nous a expliqué l'importance d'adapter notre ski au terrain et aux conditions changeantes. C'était drôle, difficile, et extrêmement motivant.

Toward the end of the lesson Remy filmed us. This is normally an opportunity for a tremendous wipe out, but I seemed to have gotten that out of my system earlier in the lesson. Watching yourself ski, clip by clip, is an extremely effective way of drawing attention to your weak spots, but Remy, in his kind approach, took care to point out the positives too. After this wind up, we bid him a happy farewell, our heads brimming with ideas and a fresh desire to put them into practice.

Vers la fin de la leçon, Rémy nous a filmés. C'est généralement l'occasion de faire une belle chute, mais j'avais apparemment réussi à m'enlever cette image de la tête plus tôt au cours de la leçon. Le fait de vous regarder skier, image par image, est un moyen extrêmement efficace pour voir vos défauts, mais Rémy, avec son approche bienveillante, a bien sûr aussi relevé les points positifs. Après ce bilan, nous avons pris congé de Rémy, la tête pleine d'idées et avec un nouveau désir de les mettre en pratique.

Of course, skiing is a continuum, and even the best skier is always trying to improve. However, carving out the time for some instruction can make a huge difference. There is an enormous choice of ski schools in Verbier, each offering a range of options, from twohour private lessons to week-long group lessons. Aimed at beginner, intermediate and advanced levels, focussed on piste and off piste, and offering skiing, snow-boarding, cross-country, tele-marking and snow-shoeing instruction, everything is covered right here. So don’t get too comfortable there in the back seat and push yourself forward. Go and book yourself a lesson!

Il va de soi que le ski est une activité sur le long terme, et même le meilleur skieur est toujours en train d'essayer de progresser. Ceci dit, prendre le temps de suivre des cours peut faire une grosse différence. Il y a un choix énorme d'écoles de ski à Verbier, chacune proposant une multitude d'options, des cours privés de deux heures aux cours collectifs d'une semaine. Des cours destinés aux niveaux débutants, moyens et avancés, sur les pistes ou en horspistes, des cours de snowboard, ski de fond, télémark, raquettes, tout ce que vous désirez se trouve à portée de main. Alors ne restez pas assis sur l'arrière de vos skis, motivez-vous à aller vers l'avant. inscrivez-vous à un cours! www.altitude-verbier.com

ww.altitude-verbier.com

Le sport et la santé au coeur de votre région ! Physiothérapie Ostéopathie

Institut de beauté

Ergothérapie

Massage

Nos

Coaching

Diététique

Cours collectifs

ttack a y d Bo ga

p Yo ypum ilates d o B ing P iogym n n i p S hys s sur ba P Plus

o d’inf .ast-sa.ch w ww

Nouveau :

Route de Corberaye 6c - 1934 Le Châble VS Tél. 027 776 15 94 - info@ast-sa.ch - www.ast-sa.ch

c

Zum

Fitness

Médecine chinoise

s our

016 :

-2 2015

32

Massage

Endurance Center


FEBRUARY 2016

PREMIER SKI HIRE SERVICE IN VERBIER Ski Service Les Ruinettes - To summit up, Verbier’s one and only mountain-top shop. Located right on the slopes, at the top of the Médran lift. Opening hours 9 AM - 5 PM

WHAT’S INCLUDED

KEY SERVICES

Ski Service Verbier - Located on the Médran street, 200m from the central square and 230m from the Médran lift. Opening hours 8:30 AM - 7 PM

SKI & BOOT HIRE

SKI CLOTHING HIRE

UP TO 20% DISCOUNT ONLINE

LIFT PASSES

©Gilles Marquis FREE DELIVERY, FITTING AND COLLECTION

FREE SERVICES & REPAIRS

FREE STORAGE IN RESORT & UP THE MOUNTAIN

Verbier’s best rated ski rental service and ski shop on TripAdvisor and Google+

FREE & UNLIMITED GEAR CHANGES

SAVE 20% AT SKISERVICE.COM WITH CODE VERBIERLIFE

TEST CENTRE AT LES RUINETTES

TEST CENTRE AT LES RUINETTES

BOOKING OFFICE AT LES RUINETTES

TECHNIQUE LAB AT LES RUINETTES

+41 027 771 6770

33

www.skiservice.com


Line Fevrier & Ed Lait


JANUARY 2016

SERIOUS FUN

Taking a year out is an increasingly popular choice for young adults, to take a break from their past and to reflect on their future. Often it remains just that, a year (or a season) out, but just as often, it turns into a different path and opens doors into a new world. Companies, like Bramble Ski, provide more than just gap-year opportunities, with job roles that are demanding and work experiences that sharpen skills. Verbier Life peeked into the world of eight Bramble Ski staff in order to better understand the life a professional seasonaire. Prendre une année sabbatique est de plus en plus en vogue chez les jeunes dans la vingtaine, pour rompre avec le passé et penser à l’avenir. Souvent ça s’en arrête là, à une année (ou saison) sabbatique, mais il arrive aussi souvent que cela prenne une autre trajectoire et ouvre les portes d’un nouveau monde. Des entreprises, comme Bramble Ski, assurent plus que de simples possibilités d’année sabbatique, avec des missions exigeantes et des expériences de travail permettant d’affiner ses compétences. Verbier Life s’est immiscé dans l’univers de huit employés de Bramble Ski afin de mieux comprendre la vie de saisonnier professionnel. Photos: Bramble Ski/ Barry Cox

Name: Line Fevrier

Name: Ed Lait

Job: Verbier Resort Manager / Directrice Générale

Job: Property Manager / Gérant Immobilier

The international element and dynamic atmosphere of Verbier was what brought Line to this mountain resort after getting hooked on skiing while working in Megève. Originally from Berne, this industrious woman enjoys the diversity of her busy job that sees her running between office and chalets performing different tasks every day. Line describes her life path as “destiny-oriented” so there’s no defined map for the future. She loves the winters in the mountains but her summer requirements are ample doses of warmth, sun and sea so the seasonal switch is her choice right now. “Switzerland never stops being super serious, sometimes I need a change, in fact I’m a little addicted to change.”

As a child, Ed had lofty dreams of being a window cleaner, he went on to study Naval Architecture and worked in ship design, but got bored of sitting in an office and came to Verbier five seasons ago. He’s keeping this option in his back pocket in case his legs ever get too tired to ski. “I love top level service, if I could go back in time and live in those big mansions where the staff lived downstairs, I could totally be the driver or the caretaker.” In real time, he’s the fix-it guy at Bramble Ski. “I drive up the hill and it puts a smile on my face... I love the back country skiing, the community and the work.” Enfant, Ed rêvait profondément d’être laveur de vitres, puis il a étudié l’architecture navale et travaillé dans la conception de navires, mais il s’est lassé d’être assis dans un bureau et est venu à Verbier il y a cinq ans. Il garde cette option en tête si jamais, fatiguées, ses jambes l’empêchaient de skier. « J’aime le service de première classe ; si je pouvais aller dans le passé et vivre dans ces grands manoirs où le personnel loge au rez-de-chaussée, je pourrais bien en être le chauffeur ou le concierge. » À l’heure actuelle, il est l’homme à tout faire de Bramble Ski. « Grimper la colline en voiture me met le sourire aux lèvres... J’adore le ski hors-piste, le coin et le travail. »

L’aspect international et l’ambiance dynamique de Verbier sont ce qui a attiré Line dans cette station de montagne, après être devenue accro au ski lorsqu’elle travaillait à Megève. Originaire de Berne, cette femme travailleuse apprécie la diversité de son travail, trépidant, qui la voit courir entre le bureau et les chalets menant à bien différentes tâches, chaque jour. Line estime que son parcours est le « fruit du destin » et que l’avenir ne comporte aucune route déjà tracée. Elle adore les hivers à la montagne, mais l’été, elle a besoin d’une bonne dose de chaleur, de soleil et de mer, si bien qu’aujourd’hui, elle opte pour le changement saisonnier. « La Suisse, c’est tout le temps hyper sérieux, alors j’ai parfois besoin que ça change, en réalité je suis un peu accro au changement. » 35


36


Name: Adele Holland Job: Head Chef / Chef de Cuisine

Adele has those strong qualities that you find in many good chefs: she’s straight-talking with the ability to stay calm under fire. Six years ago, after bumping into a friend who told her about a job opening in Verbier, she quit her job as a chef in London and made her way here. “I fell in love with this place the moment I arrived,” she says, “I love it more every year I’m here”. Adele’s been overseeing the Bramble Ski kitchen since 2014. She finds her role challenging and exciting because the demands of her clients change from week to week. “I’m always researching and learning. There’s been a shift from rich mountain cuisine to more health conscious-eating in the last few years, it’s great that I get to explore this side of food.” Adele possède les solides qualités communes à de nombreux grands chefs cuisiniers : elle est franche et capable de rester calme sous la pression. Six ans auparavant, c’est en tombant sur un ami qui lui parle d’une offre d’emploi à Verbier, qu’elle décide de démissionner de son poste de chef à Londres et de venir ici. « Je suis tombée amoureuse de cet endroit dès mon arrivée, déclare-t-elle, et je l’aime encore plus chaque année où j’y suis. » Adèle supervise la cuisine de Bramble Ski depuis 2014. Elle trouve son rôle stimulant et passionnant en raison de la demande des clients qui évolue de semaine en semaine. « Rechercher et apprendre font partie de mon quotidien. Nous sommes passés d’une cuisine de montagne copieuse à une nourriture plus saine et consciente ces dernières années, c’est super que je puisse explorer cet aspect-là de la cuisine ».

Adele Holland Name: Xavier Payan Job: Chalet Manager / Directeur de Chalet Xavier, who hails from the south of France, followed the love of his life to Verbier three years ago and began working with Bramble Ski this season. It’s impossible not to be affected by this young man’s contagious enthusiasm for life. He thrives on challenges, “they keep me really alive,” he explains, “from exceeding the guests’ expectations to motivating the team.” The diversity of leisure opportunities in Verbier and the cultural exchange make it easy for him to live here despite not being a skier or snowboarder. However, looking into the future, he sees himself in Italy, managing the food and drinks in a five-star hotel and eventually providing private butler service in a private residence. “I was supposed to be an actor,” he explains,” but all the drama I studied helps me a lot in my work!” Xavier, qui vient du Sud de la France, a suivi l’amour de sa vie jusqu’à Verbier il y a trois ans et a commencé à travailler chez Bramble Ski cette saison. On ne peut rester insensible à l’enthousiasme pour la vie si communicatif de ce jeune homme. Il carbure aux défis, « ils me gardent vraiment actif, expliquet-il, et vont de dépasser les attentes des clients jusqu’à motiver les troupes. » La diversité des activités de loisirs de Verbier et l’échange des cultures lui permettent de vivre ici aisément même s’il n’est ni skieur ni snowboardeur. Toutefois, dans l’avenir, il se voit en Italie, en gestionnaire des stocks dans un hôtel cinq étoiles, puis finir en tant que majordome personnel dans une résidence privée. « J’étais parti pour être acteur, déclare-t-il, cela dit, tout le théâtre que j’ai étudié m’aide beaucoup dans mon travail ! »

Xavier Payan Name: Robert Wallace

Robert Wallace

Job: Chalet Host / Hôte de Chalet Rob’s first memory of Verbier was being stuck on the main bubble as a little boy and being involved in a dramatic rescue. His return to Verbier has been a “happy accident” that happened after applying to a variety of jobs. He quickly dropped all other applications when the Bramble Ski position came through. Rob brings to his role a serious aptitude for mixing cocktails, which he learnt by sink or swim training at a bar near his home in the UK. After some travelling post season, he’ll return to the UK where he hopes to begin a Masters degree in Musical Composition for Film. “Meeting a bunch of like-minded people within Bramble Ski has been the best thing about this job” he says. Rob se rappelle son premier souvenir à Verbier : tout petit, coincé dans la télécabine principale puis au cœur d’un sauvetage spectaculaire. Son retour à Verbier est un « heureux hasard » suite à des demandes d’embauche diverses et variées. Il a rapidement laissé tomber toutes les autres demandes lorsque l’offre de Bramble Ski s’est présentée. Rob met à profit un sérieux talent pour mixer les cocktails, qu’il a appris, livré à lui-même dans un bar proche de chez lui au Royaume-Uni. Après quelques voyages d’après-saison, il retournera au RoyaumeUni où il espère commencer un Master de Musiques appliquées aux Arts Visuels. « La meilleure chose dans ce travail a été de rencontrer, au sein de Bramble Ski, un tas de personnes partageant les mêmes idées que moi », déclare-t-il.

37


Name: Gregor Urquhart Job: Ski Instructor Concierge / Moniteur de Ski Concierge This wild-haired Scotsman, the son of academic parents, tried to follow a career path as a drug designer following studies in chemistry but it didn’t last very long. “I always wanted to be a professional skier and after being a ski bum in Espace Killy for four years, I decided to take ski instruction more seriously” he explains. He came to Verbier, lured by the quality of the off-piste and the people, and that was nine seasons ago. By now, Gregor’s is a familiar face around town. He loves the vibrancy of Verbier, the many good friends he has here, and the mountain which provides a big area for teaching. As a Ski Instructor Concierge for Bramble Ski he gets to do what he loves every day. “It’s all about winter for me” he says, summing it up. Cet écossais à la chevelure ébouriffée, fils de parents profs, a tenté de faire carrière dans la conception de médicaments après des études de chimie, mais cela n’a pas duré. « J’ai toujours voulu être skieur professionnel et après avoir joué les ski bums pendant quatre ans à l’Espace Killy, j’ai décidé de considérer l’enseignement du ski plus sérieusement », explique-t-il. Il est venu à Verbier, attiré par la classe du domaine hors-piste et des gens, il y a neuf saisons de cela. À présent, tout le monde en ville connaît Gregor. Il adore le dynamisme de Verbier, les nombreux amis qu’il a ici ainsi que les montagnes qui lui fournissent un immense espace pour enseigner. En tant que Moniteur de Ski Concierge chez Bramble Ski, il fait ce qu’il aime chaque jour. « Il n’y a que l’hiver qui compte », résume-t-il.

Greg Urquhart Name: Alice Grönvall Job: Intern / Stagiaire Verbier is a second home to Swedish-born Alice whose parents have been bringing her here since she was a small child. Currently she’s studying at École Hôtelière de Lausanne and her time with Bramble Ski is a 6 month practical internship in which the best part has been the interaction with so many different people. “I’ve never been a huge planner” she says of her career plans, “when I’m finished studying, I will probably work in the hospitality industry for some time before starting something on my own – not necessarily in hospitality”. Verbier est comme une seconde maison pour Alice, suédoise de naissance, dont les parents l’ont élevée ici depuis sa plus tendre enfance. Elle étudie actuellement à l’École Hôtelière de Lausanne et réalise chez Bramble Ski un stage pratique de 6 mois dont la meilleure partie se révèle être l’interaction entre les nombreuses personnalités différentes. « La planification n’a jamais été mon point fort », dit-elle au sujet de ses plans de carrière, « une fois mes études terminées, je travaillerai probablement dans l’industrie du tourisme pendant un temps avant de lancer ma propre affaire – pas forcément dans le tourisme. »

Alice Grönvall Name: Alexandre Cabral Job: Driver / Chauffeur Surfing is this young man’s passion and a desire to figure out if snowboarding was similar to surfing was what brought him to Verbier two years ago. “It’s not been easy (for my family) following my dreams of surfing but as I get better in life, they believe in me more.” As a driver, Alex enjoys being the link between the inside world of the chalet and the outside world of the resort. He doesn’t have a grand plan, “I think sometimes if you have a plan, you don’t take the chances that come your way in life.” It’s enough for this freespirited young man to know he’ll back next season. Passionné de surf, ce jeune homme a atterri à Verbier il y a deux ans poussé par le désir de savoir si le snowboard était semblable au surf. « Ça n’a pas été facile (pour ma famille) de suivre mes envies de surf, mais comme je me sens mieux dans mes baskets, ils croient davantage en moi. » En tant que chauffeur, Alex apprécie de faire le lien entre le monde intérieur du chalet et le monde extérieur de la station. Il n’a pas de grand projet, « Je pense qu’avoir des projets, parfois, fait que l’on ne saisit pas les opportunités qui se présentent à nous dans la vie ». Pour ce jeune homme à l’esprit libre, savoir qu’il reviendra la saison prochaine lui suffit.

Alexandre Cabral 38


PHOTO: CHRISTOFFER SJOSTROM

JANUARY 2015

BE PREPARED FOR TODAY’S ADVENTURE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREE RIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING. CUSTOM BOOT FITTING / RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT / OVERNIGHT STORAGE

THE TASTIEST WAY TO REFUEL MODERN INTERNATIONAL CUISINE BREAKFAST, LUNCH AND APRÈS SKI AVAILABLE FOR EVENING PRIVATE FUNCTIONS.

FINISH YOUR DAY IN STYLE MOUNTAIN COUTURE

OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 04 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM 39


verbierlife

DINING WITH A DIFFERENCE Ski touring (or skinning) has become an increasingly popular pursuit in recent years. The idea of being self-propelled to your destination and earning your ski down is motivating many to take up this gratifying past time. Taking it to the next level is night skinning, soaking up the full splendour of the mountains, lit by the moon and the stars. Maev Cox puts on a head torch in order to shed light on the adventures and rewards that night time touring offers in the mountains around Verbier. Le ski de randonnée (ou peau de phoque), a connu une expansion considérable ces dernières années. L'idée de se propulser de manière autonome vers sa destination et de mériter sa descente motive de nombreuses personnes à se lancer dans ce loisir gratifiant. Un cran au dessus, on trouve le ski de randonnée de nuit, qui vous permet de vous imprégner complètement de la splendeur des montagnes, à la lueur de la lune et des étoiles. Maev Cox s'équipe d'une lampe frontale pour nous éclairer sur les aventures et les gratifications que procure le ski de randonnée de nuit dans les montagnes autour de Verbier. Text by Maev Cox Photos: Verbier Life & Philip Field



verbierlife

O

ur car just made it to the Sonalon parking lot without the need for chains. We pulled up and quickly readied ourselves, applying skins to our skis and loosely locking our boots. Our dog frolicked giddily in the fresh snow around us. Once our boots were fixed in, we began the gentle climb to Restaurant Le Marlenaz. Trance-like, we glided silently through the gently falling snow. Our breath escaping rhythmically with each lunge forward, arms and legs working in seemingly effortless symmetry. But my thighs were feeling the burn despite the relatively mild gradient. As we progress, the lights of Verbier and the villages of the valley below served as a reminder of how high up in the world we were. The mountains around us were vast and surreal. From time to time, our solitude was punctured by the giggles and hollers of passing sledgers making their way down from the restaurant.

Nous avons juste réussi à monter en voiture jusqu'au parking du Sonalon sans avoir besoin de chaîner. Nous nous sommes parqués et nous sommes rapidement préparés, collant les peaux de phoque sous nos skis et bouclant nos chaussures sans trop les serrer. Notre chien se roulait comme un fou dans la neige fraîche autour de nous. Une fois nos skis chaussés, nous avons commencé la montée modérée vers le restaurant La Marlenaz. Comme en trance, nous glissions en silence sous la neige qui tombait légèrement. Expirant en rythme lors de chaque pas en avant, nos bras et jambes travaillant en symétrie, apparemment sans effort. Mes cuisses sentaient tout de même l'effort, malgré la pente relativement douce. Au fur et à mesure que nous avançons, les lumières de Verbier et des villages au fond de la vallée en dessous de nous nous rappellent notre altitude par rapport au reste du monde. Les montagnes autour de nous sont vastes, surréalistes. De temps en temps, notre solitude est interrompue par les gloussements et les cris des lugeurs qui passent à côté de nous en redescendant du restaurant.

After twenty minutes of skinning, we arrived at Le Marlenaz. The rustic stone building, with its ambient internal lighting, set against an illuminated rock face, looked incredibly inviting. We were not disappointed and gratefully took our seats in the cosy dining room upstairs. Two large rostis and some red wine later, we sat back contently, a shot of Abricotine (to aid digestion) and we rolled our full bellies out the door and skied serenely back to our car. It was a most enjoyable evening out.

Après environ 20 minutes de montée, nous arrivons à La Marlenaz. La bâtisse de pierres, rustique, avec son éclairage ambiant intérieur, posée devant une paroi rocheuse illuminée, était incroyablement attirante. Nous n'avons pas été déçus et avons pris place avec plaisir dans la confortable salle à manger à l'étage supérieur. 2 grands röstis et quelques verres de vin rouge plus tard, repus, et ayant bu un petit verre d'Abricotine (pour aider la digestion), nous sommes sortis, le ventre plein et avons skié tranquillement jusqu'à la voiture. C'était une soirée des plus agréables.

This was an entry-level start to the world of night touring, a good start for the novice. The restaurant can also be accessed by foot, preferably dragging a sled for a fun ride down. And for those that don’t feel like working up a sweat, Le Marlenaz offer a night-taxi service to be booked when reserving a table.

C'était une introduction au monde du ski de randonnée nocturne, une bonne première expérience pour un débutant. Le restaurant est également accessible à pied, de préférence en traînant une luge pour profiter d'une descente plus drôle. Et pour ceux qui ne souhaitent pas transpirer, La Marlenaz propose un service de taxi de nuit, à commander lors de la réservation de votre table.

Always call ahead to reserve table and/or beds and make sure to check the weather conditions. Touring gear can be rented at most of the local stores but a familiarity with the equipment is essential. It’s extremely important that skiers take full responsibility for themselves, carrying relevant safety gear and, where necessary, being mindful of the piste-groomers who work through the evening.

Pensez à toujours appeler pour réserver une table ou une chambre et vérifiez les conditions météo. L'équipement de ski de randonnée peut être loué dans la plupart des magasins de sport, mais il est impératif de se familiariser avec le matériel au préalable. Il est extrêmement important que les skieurs assument le fait de skier sous leur propre et entière responsabilité, en emportant le matériel de sécurité adéquat, et dans certains endroits, en faisant particulièrement attention aux dameuses qui travaillent de nuit.

Full-moon nights are ideal for this kind of adventure but a strong head-lamp will suffice. Here are some other options:

Les soirs de pleine lune sont parfaits pour ce genre d'aventure, mais une bonne lampe frontale suffit. Voici quelques autres options:

Le Namaste/La Marmotte:

Also departing from the Sonalon parking lot, head straight up the road and keep an eye out for the sign indicating right for these two restaurants. Like its name suggests, Le Namaste offers a tranquil east-Asian vibe with a fairly traditional Swiss menu – the Fondue

Le Namaste/La Marmotte: Egalement au départ du parking du Sonalon, monter directement sur la route et rester attentif à la flèche qui indique les 2 restaurants sur la droite. Comme son nom l'indique, le Namaste propose une ambiance tranquille

Verbier December Moods

42


ACHETEZ

VOTRE FORFAIT DE SKI VIA LA NOUVELLE APP ! VERBIER 4 VALLÉES DISPONIBLE SUR L’APP STORE ET GOOGLE PLAY ! 43


verbierlife

Photo: Philip Field / Cabane Mont Fort

Pigment is an exciting twist on your regular cheese fondue. La Marmotte provides a hearty welcome with its roaring open fireplace, real Swiss mountain culture and experience in a charming restaurant. These are easy 20-25 minute routes.

d'Asie orientale, avec une carte orientée plutôt spécialités suisses - la fondue au Piment est une variation bienvenue sur le thème de la fondue au fromage traditionnelle. La Marmotte propose un accueil chaleureux avec sa magnifique cheminée ouverte, une culture montagnarde suisse authentique et l'expérience d'un restaurant charmant. Ces itinéraires faciles durent environ 20-25 minutes.

Chez Dany: To get some distance in this very short route, head up from Carrefour to Les Ruinettes and then ski down to one of the mountain’s most popular restaurants. You’re always sure to feel a buzz at Chez Dany which offers traditional cuisine with a flair.

Chez Dany Pour allonger un peu la distance de cette courte montée, dirigez-vous vers les Ruinettes depuis le Carrefour puis descendez à skis pour rejoindre l'un des restaurants les plus populaires sur les pistes. On ressent toujours quelque chose de spécial chez Dany, qui propose une cuisine traditionnelle préparée avec soin.

Croix-de-Coeur: Each Wednesday, from 4.30pm to 9pm, the Savoleyres pistes are open for ski tourers, as the groomers are held back until later. The restaurant Croix-de-Coeur hosts a pasta party to motivate you to the top.

Croix de Coeur Chaque mercredi, de 16h30 à 21h, les pistes de Savoleyres sont ouvertes aux randonneurs à ski, les dameuses retardent leurs interventions. Le restaurant la Croix de Cœur organise une pasta party pour vous motiver à atteindre le sommet.

Restaurant de Moay: A drive to Bruson is necessary for this tour, where you can park at the La Côt parking. Skin up the forest route the top and ski down to the restaurant Moay. This intimate family-run restaurant offers great pizzas and Swiss fare.

Restaurant de Moay Il faut prendre la voiture jusqu'à Bruson pour ce tour, vous pouvez vous garer au parking de la Côt. Montez en peaux de phoque jusqu'au sommet et redescendez jusqu'au restaurant Moay. Ce restaurant familial intimiste propose d'excellentes pizzas et des spécialité suisses.

All the above routes can be extended upon by starting at a lower point on the mountain for those seeking a more vigorous work out. And for those who would like to extend the experience, an overnight stay in a cabane is a great choice. Wake up early to watch the sun rise and experience first tracks down the mountain. Here are two options:

Tous les itinéraires ci-dessus peuvent être rallongés en partant d'un point moins élevé de la montagne pour ceux qui préfèrent un entraînement plus vigoureux. Et pour ceux qui souhaitent prolonger l'expérience, une nuitée en cabane est un excellent choix. Réveillez-vous de bonne heure pour assister au lever du soleil et faire les premières traces en redescendant. Voici deux options:

Cabane Brunet: Head east toward Fionnay and take the Brunet turnoff. Park at the Brunet parking lot and head up following the signage. It’s not necessary to take bedding. This lovely cabane feels wonderfully remote and has amazing views of the Val de Bagnes.

Cabane Brunet: Dirigez-vous vers l'est en direction de Fionnay et prenez l'embranchement vers Brunet. Garez-vous sur le parking de Brunet et montez en suivant la signalisation. Il n'est pas nécessaire de prendre des draps. Cette charmante cabane est éloignée de tout et offre une vue splendide sur le Val de Bagnes.

Cabane Mont Fort:

Cabane Mont-Fort:

Depart from Les Ruinettes and skin through the Sculpture Park to this cabane which offers jaw-dropping views on a clear day. Again, no bedding is required

Bruson Powder Hike

Montez depuis les Ruinettes et traversez le parc aux sculptures pour rejoindre cette cabane qui offre une vue à couper le souffle par temps clair. Ici encore, pas besoin de draps, et n'oubliez pas de goûter à leurs délicieux brownies, vous savez que vous l'avez bien mérité !

44


Ski i nt o

e g d lo ’s n o s n ra B rd Si r R ich a

! n o s a e s h t 9 r u o g n i t ra b le Ce

tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are over the years t lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette om n.c rgi .vi ge lod www.the

45


verbierlife

SANTÉ by Chilali & Mountain Air Photos: Icebreaker

The mountains are the perfect place to get outside and exercise. The Chilali team offers their knowledge by suggesting a couple of easy pre-workout stretches to help avoid any injuries. Once you’re warmed up, Mountain Air shares some workout tips using the snow to burn calories… La montagne est l’endroit idéal pour prendre l’air et faire de l’exercice. L’équipe Chilali fait profiter de son savoir avec quelques suggestions d’étirements en pré-entraînement afin d’éviter toute blessure. Après l’échauffement, Mountain Air vous offre des conseils d’entraînement sur neige pour brûler un max de calories...

L

P

’entraînement de pré-saison ciblant la mobilité, la stabilité, la force et l’endurance est impératif dans le but de ne pas se blesser et d’obtenir de bonnes performances. La force intervenant dans les sports d’hiver est générée à l’articulation de la hanche et contrôlée par la force musculaire et la stabilité du bassin. Le maintien des hanches ainsi que la force et l’équilibre des jambes sont les trois éléments clés que nous allons examiner pour réduire les risques de surcharge excessive au niveau des genoux, des hanches et du dos. Le contrôle et les mouvements de la hanche sont provoqués par une combinaison de facteurs de mobilité et de force au niveau des jambes, des fessiers, des abdominaux et des chevilles. Nous vous recommandons une série d’exercices visant à améliorer votre mobilité en préparation de votre séjour de ski.

re-season mobility, stability, strength and conditioning training are a must to keep our bodies injury-free and performing well. The strength required for snow sports begins at the hip joint and this is controlled by pelvic stability and muscle strength. Hip control, leg strength and balance are the three key elements that we will look at to reduce the risk of excessive overload to the knees, hips and back. Control and movement at the hip joint is formed by a combination of leg, glute, abdominal and ankle mobility and strength. We recommend a couple of exercises to improve mobility in preparation for your next ski adventure. Couch Stretch / Quad and hip flexor stretch: Starting on all fours on the floor, walk the right foot up the wall behind you until the knee is approximately 3 to 5 inches away from the base of the wall. Now making sure the other foot is flat to the floor and the knee is directly above the ankle and place one or both hands on the floor in line with or just slightly out in front of the other foot. Now move your attention to the hipbones on the front of the pelvis and slowly (and as the body allows) lower the hips down toward the floor. Try to keep the back straight, shoulders lifted and your gaze 2-3 feet in front of you. Hold this position for 30-60 seconds and repeat twice on each side.

Couch Stretch / Étirement des quadriceps et des fléchisseurs de la hanche: Démarrez à quatre pattes et faites glisser votre pied droit vers le haut du mur derrière vous jusqu’à ce que votre genou soit à environ 10 cm de la base du mur. Assurez-vous que l’autre pied repose bien à plat et que le genou se trouve directement au-dessus de la cheville, puis placez une ou les deux mains au sol, alignées ou légèrement décalées devant l’autre pied. Mettez maintenant votre conscience sur les os de la hanche à l’avant du bassin, puis doucement, lorsque votre corps le permet, abaissez les hanches vers le sol. Essayez de garder le dos bien droit, les épaules relevées et le regard à environ 80 cm devant vous. Tenez cette position entre 30-60 s et faites deux répétitions de chaque côté.

Pigeon pose / Glute stretch: Start in an all-fours position, now bring the right knee forward between the hands and place the outside of the right knee down on to the mat in line with the right wrist. Gently start to slide the left knee backward and lengthen through the left leg as you square the hips by drawing the right hip back and the left hip forward. Support the body weight firmly through the arms and hands on the floor and lift the ribcage evenly on all four sides and grow tall through the crown of the head. Now relax the shoulders and the shoulder blades down the back while you open up across the chest. If you are comfortable in this position and are experiencing no discomfort within the knee, allow the right knee to move out to the side and the right foot to move perpendicular to the body and bring the chest down towards the floor. Enhale 10-20 deep breaths and change sides.

Posture du pigeon / Étirement des fessiers: Démarrez à quatre pattes ; amenez le genou droit vers l’avant entre vos mains et posez l’extérieur du genou droit sur le tapis dans l’alignement du poignet droit, puis, glissez doucement le genou gauche derrière vous et allongez complètement la jambe gauche pendant que vous redressez vos hanches en tournant la hanche droite vers l’arrière et la gauche vers l’avant. Soutenez fermement le poids de votre corps avec les bras et les mains au sol, puis soulevez la cage thoracique de façon bien droite et étendez-vous totalement vers l’avant. Relâchez les épaules et les omoplates tout en ouvrant la poitrine. Si vous êtes à l'aise dans cette position, sans aucune gêne dans le genou, faites glisser le genou droit vers l’extérieur, le pied droit réalisant un mouvement perpendiculaire au corps, puis abaissez le torse vers le sol. Faites 10-20 respirations profondes et changez de côté.

46


FEBRUARY 2016

Couch Stretch / Quad and hip flexor stretch

Pigeon pose / Glute stretch

USE THE SNOW TO BURN CALORIES…

UTILISEZ LA NEIGE POUR BRÛLER LES CALORIES...

Snow increases the calorie burn of each step – so let the white stuff help with your workout! For example, a 30-minute moderate walk on an even surface burns 106 calories for the average woman. Snowshoeing or cross-country skiing for the same amount of time more than doubles the burn, to 256 calories. Cold weather is not an excuse to stay inside these days, with the right gear it's almost never too cold to work out. Moisture on your skin evaporates and pulls much-needed heat from your body, so the key is to dress so that you're protected but don't get soaked with sweat. Invest in lightweight, breathable and odour resistant clothing, for example, Falke SK Air Insulation is manufactured completely without seams and with a special knitting process (raschel-knitting) which enables the knitting of open ventilation zones. The zones grow larger with movement and thus enable optimal temperature control and moisture management. Icebreakers merino wool pulls moisture vapour to the surface of the fabric, where it evaporates before the vapour turns into sweat. It can absorb up to 30% of its own weight in moisture before you even start to feel wet, and it dries fast. So get outside and start burning, there’s no reason not to!

On dépense plus de calories en marchant dans la neige, alors utilisez la poudreuse pour votre entraînement ! Par exemple, en 30 minutes de marche à allure modérée sur terrain plat, la femme moyenne brûle 106 calories. En raquettes ou en ski de fond, pour le même temps, elle en brûle plus du double, soit 256 calories. Le froid n’est pas une excuse pour rester à l’intérieur ces jours-ci, car avec le bon équipement, il ne fait presque jamais trop froid pour faire du sport. Au contact de la peau, l’humidité s’évapore en emportant avec elle la chaleur indispensable au corps, il faut donc s’habiller de façon à être bien protégé mais pas trempé de sueur. Investissez dans les vêtements légers, respirants et anti-odeurs. Par exemple, les articles de la gamme Falke SK Air Insulation ne présentent aucune couture et sont confectionnés à l’aide d’un procédé de tricot spécial (tricot Raschel) permettant de réaliser des zones d’aérations ouvertes. Ces zones s’agrandissent pendant les mouvements et garantissent donc un équilibrage idéal de la température corporelle et un transport efficace de l’humidité. La laine de mérinos Icebreaker évacue l’humidité du corps vers la surface du tissu, où elle s’évapore, avant même de pouvoir se transformer en sueur. Elle peut absorber jusqu’à 30% de son propre poids en humidité avant que vous ne commenciez à vous sentir moite, et elle sèche vite. Alors sortez et brûlez des calories, tous les feux sont au vert !

Give the following activities a go: Having a snowball fight: 96 calories

Expérimentez les activités suivantes pendant une demi-heure

Ice-skating: 176 calories

Bataille de boules de neige : 96 calories

Shoveling snow: 192 calories

Patin à glace : 176

Skiing (cross-country): 256 calories

Déneiger à la pelle : 192

Skiing (downhill): 192 calories

Ski (de fond) : 256

Sledding: 224 calories

Ski (de piste) : 192 Luge/Traîneau : 224

Snowboarding: 192 calories

Snowboard : 192

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. to kiss on the cheek to fall in love to cheat on someone secret lover to double date

faire la bise tomber amoreux tromper un amant secret sortir à deux couples

47


verbierlife

48


FOOD

by Eileen Smith Photo: Verbier Life

Nothing says comfort food like a delicious bowl of healthy soup. Gluten and dairy free, this vélouté is a healthy option which is easy to make and even enjoyed by those who usually avoid soup. Aucun plat n’est plus réconfortant qu’un délicieux bol de soupe saine. Sans gluten ni produits laitiers, ce velouté est une option santé facile à réaliser, même apprécié par ceux qui ne consomment habituellement pas de soupe.

Thai Inspired Sweet Potato Vélouté

Velouté de Patate Douce aux Accents Thaï

Serves 6 - 8 people

Pour 6-8 personnes

3 large shallots (or 2 large onions), diced 2tbsp coconut oil (or olive oil) 6 cloves garlic, finely chopped 2 celery ribs, chopped 1 fennel bulb, finely chopped 5cm piece fresh ginger, peeled and finely chopped 6 large sweet potatoes (approx. 1.3kg), peeled and cubed 2tbsp red Thai curry paste 1.5l veggie stock or water, enough to cover the vegetables plus 2.5cm Salt and pepper to taste Fresh lime (optional)

3 grosses échalotes (ou 2 gros oignons), coupées en dés

Garnish:

Garniture:

Chopped coriander, coconut cream, chopped grilled cashew nuts and drops of Sriracha (if you want more heat!)

Coriandre hachée, crème de coco, noix de cajou grillées et hachées et quelques gouttes de sauce sriracha (si vous souhaitez corser davantage !).

2 c. à soupe d’huile de coco (ou d’huile d’olive) 6 gousses d’ail, émincées 2 branches de céleri, hachées 1 fenouil, finement haché 5 cm de gingembre frais, pelé et haché 6 grosses patates douces (environ 1.3 kg), pelées et coupées en cubes 2 c. à soupe de pâte de curry rouge thaï 1.5 L de bouillon de légumes ou d’eau, suffisamment pour couvrir les légumes plus 1.5 cm Sel et poivre pour l’assaisonnement Citron vert frais (optionnel)

D

I

ans une grande casserole à fond épais, chauffer l’huile à feu moyen fort. Ajouter les échalotes (ou les oignons) puis remuer quelques minutes. Ajouter le gingembre, l’ail, le céleri et le fenouil, régler sur feu moyen puis cuire 5 minutes jusqu’à ce qu’ils soient dorés et parfumés. Ajouter la pâte de curry puis remuer 1-2 minutes supplémentaires. Ajouter le bouillon.

n a large heavy-bottomed pot, heat the oil over medium high heat. Add the shallots (or onions) and stir for a few minutes. Add the ginger, garlic, celery, and fennel, turn the heat down to medium, cooking for 5 minutes until fragrant and golden. Add the curry paste and stir for 1-2 more minutes. Add the stock.

Faire bouillir et ajouter les patates douces. Faire mijoter jusqu’à ce que les patates soient tendres à la fourchette, 15-20 minutes. Laisser légèrement refroidir pendant que vous préparez la garniture.

Bring to a boil and add the sweet potatoes. Simmer uncovered for 15-20 minutes, until potatoes are fork tender. Let the soup cool a bit while you prepare your garnishes.

Mixer la soupe jusqu’à consistance onctueuse. Lisser dans un blender par petites quantités ou utiliser un mixeur plongeant. Le but est d’obtenir la consistance la plus onctueuse possible. Retourner au fourneau et chauffer sur feu moyen.

Puree the soup until very smooth. Either blend in small batches in a blender or use a submersion blender. Get it as smooth as you can. Return to the stove and heat on medium low. Season to taste. Depending on your stock, you may need to adjust the seasonings; you may need to add more depth. If so, you can fry a tablespoon or two more of curry paste in a bit of oil and whisk it into the soup. You can also brighten the taste with some freshly squeezed limejuice. Keep warm until service time or if made in advance, gently reheat until hot before serving.

Goûter pour vérifier l’assaisonnement. Selon si vous avez utilisé du bouillon ou de l’eau, il y aura besoin d’ajuster l’assaisonnement. Il peut être nécessaire de donner plus de profondeur au goût, dans ce cas, faire frire une à deux c. à soupe supplémentaires de pâte de curry dans un peu d’huile et l’incorporer à la soupe. Il est également possible d’égayer le goût avec du citron vert fraîchement pressé. Goûter ! Garder au chaud jusqu’au moment de servir, ou si préparé à l’avance, réchauffer doucement et servir bien chaud.

Garnish with coriander, chopped cashew nuts and coconut cream. A little Sriracha sauce can work miracles to add heat because it also brings a umami note. But use sparingly for best results. Enjoy!

Garnir avec la coriandre, les noix de cajou hachées et la crème de coco. Une touche de sauce sriracha peut faire des miracles en pimentant davantage et en apportant surtout une note umami. Toutefois, l’utiliser avec parcimonie pour de meilleurs résultats. Bon appétit !

49


WINE

verbierlife

Behind every wine breathes a wine maker. Derrière chaque vin respire un vigneron

Gérald Besse

Christian Crittan

by Marcus Bratter

Claudy Clavien

A

A

Gérald Besse, Martigny Rappes.

Gérald Besse, Martigny Rappes

fter tasting wines for over 20 years in the Valais region, one thing seems to stand out over time – the wines seem to reflect the character of the wine maker. So I’ve decided to describe briefly three local makers here that tend to reinforce the idea.

près avoir dégusté des vins pendant plus de 20 ans en Valais, une chose m'est apparue comme évidente avec les années. Les vins semblent refléter le caractère du vigneron. J'ai donc décidé de décrire brièvement trois vignerons locaux qui semblent renforcer cette idée.

Gérald was the first local wine maker to agree to sell me wine. In 1990 I was a struggling wine merchant in Verbier and probably not very solvent, but ever since, Besse wines have been in my shops and on the lists of my restaurants. Gérald and his wife Patricia have been buying plots above Martigny since 1979 and working their own wine cellar since 1984. Today they have 20 hectares of vineyards, which by Swiss standards is huge; the average size in the Valais seems to be around 5 hectares for a professional vineyard. What is also impressive is that he is a self-taught wine maker, although he did grow up within a winemaking family with knowhow being passed down from his grand father. Their daughter Sarah has been working with her parents since 2013 so I am sure we will see many more great vintages from one of my loyal local suppliers. Gérald, the quiet achiever, making subtle, elegant, understated wines.

Gérald a été le premier vigneron local à accepter de me vendre du vin. En 1990, j'étais un marchand de vin en difficulté à Verbier et sûrement pas très solvable, mais depuis cette époque, les vins Besse ont toujours fait partie de l'assortiment dans mes magasins et figuré sur les cartes des vins de mes restaurants. Gérald et sa femme Patricia ont acheté des parcelles de vignes au-dessus de Martigny depuis 1979 et gèrent leur propre cave depuis 1984. Ils possèdent aujourd'hui 20 hectares de vignobles, ce qui est énorme en Suisse, la moyenne en Valais étant d'environ 5 hectares pour une exploitation professionnelle. Ce qui est aussi impressionnant est le fait qu'il soit autodidacte, même s'il a grandi au sein d'une famille de vignerons, le savoir-faire se transmettant de père en fils depuis son grand-père. Leur fille Sarah travaille aujourd'hui avec ses parents depuis 2013, je suis donc sûr que nous continuerons à voir de nombreuses cuvées de l'un de mes loyaux fournisseurs locaux. Gérald, la force tranquille, qui produit des vins subtils, élégants et discrets.

Claudy Clavien, La Cave des Champs, Miege.

Claudy Clavien, La Cave des Champs, Miege.

When I first met Claudy, he had just taken over the vineyards of his father and was producing his first vintages. He had invested in a complicated horizontal fermentation tank that kept him awake at night. His early wines were as interesting as his character. One year the reds where great, the next the whites, but after several vintages he started producing consistently great wines including some award winning Syrahs that gained him Europe-wide recognition. I used to love going down to Miege, tasting his wines and having lunch with his wonderful wife and three daughters. A wine maker of great character who makes wines full of character. Claudy is one of the few in Valais who has mastered the oak barrel. He puts funny names on his wines that seem to echo cognac terminology – “Part des Anges”, for example, which usually means the part of cognac that evaporates away, the “part of the angels”

Quand j'ai rencontré Claudy pour la première fois, il venait de reprendre les vignes de son père et commençait à produire ses premières cuvées. Il avait investi dans un système compliqué de cuve à fermentation horizontale, qui l'a fait transpirer de longues heures la nuit. Ses premiers vins étaient aussi intéressants que son caractère. Une année, les rouges étaient excellents, l'année suivante les blancs, mais après plusieurs millésimes il a commencé à produire avec régularité des grands vins, dont une Syrah primée qui lui a amené une reconnaissance dans toute l'Europe. J'adorais descendre à Miege, pour goûter ses vins et manger avec sa charmante femme et ses trois filles. Un vigneron au caractère marqué qui produit des vins pleins de caractère. Claudy est l'un des rares vignerons en Valais à maîtriser le fût de chêne. Il donne à ses vins des drôles de noms qui semblent emprunter des termes au monde du cognac, la Part des Anges par exemple, qui décrit généralement la part du cognac qui s'évapore, la part destinée aux anges.

Christian Crittan: Cave la Pleine Lune, St Pierre de Clages

Dynamique, extraverti et dévoué à la production de grands vins, Christian est un vigneron de cinquième génération et l'un des plus anciens domaines familiaux en Valais. En fait, l'église qui se trouve à côté de sa cave date du 11ème siècle, je pense donc que tout a une longue durée de vie ici. Pourquoi la Pleine Lune? Ce n'est pas si compliqué, son père a trouvé un jour une grosse pierre en forme de lune dans les vignes. Lorsque j'ai rencontré Christian pour la première fois, il ne pouvait pas rester tranquille une minute, se déplaçant constamment dans sa cave, parlant de ses vins comme s'il s'agissait d'étoiles dans le ciel. Ses vins sont vivants, francs et intéressants, tout comme le personnage.

Christian Crittan: Cave la Pleine Lune, St Pierre de Clages.

Energetic, outgoing and committed to producing great wines, Christian is a fifth generation wine maker in one of the oldest familyrun vineyards in Valais. In fact the church next to his cellar dates back to the 11th century so I guess things last for a long time here. Why “Pleine Lune” (“Full Moon”)? Well it’s not very complicated – his dad found a large stone in one of the vineyards that made him think of the moon. When I first met Christian he seemed to never sit still, constantly moving around his cellar talking about his wines like they were stars in the sky. His wines are lively, direct and interesting, just like the man.

Au fil des années, les vignerons sont devenus aussi importants à mes yeux que les vins que je consomme. Chaque cuvée représente une année de travail et intègre une année supplémentaire d'expérience, il ne s'agit donc pas seulement d'un verre au goût plaisant, mais aussi du résultat de 12 mois de travail acharné. Débouchez une bouteille, goûtez le vin puis ayez une pensée pour le vigneron et l'année écoulée qui se cachent derrière l'étiquette.

Over the years the winemakers have become as important to me as the wines I drink. Every vintage represents a year of work and incorporates another year of experience, so it’s not just a glassful of flavour but also the outcome of twelve months of hard work. Open a bottle, taste the wine then think of the year and the winemaker behind the label. 50


the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Superbe appartement rénové en 2015 à Savoleyres Propriété de 340 m² avec 4 chambres ensuite Séjour spacieux avec une magnifique cheminée Résidence avec piscine intérieure et sauna Vendu avec 3 places de parc intérieures privées Disponible à la clientèle étrangère CHF 7'950'000

Vente - Location - Administration - Gestion - Expertise info@guinnard.ch www.guinnard.ch +41-27-77171 01

Le plus grand choix de Verbier et sa région


VERBIER PEOPLE

verbierlife

Your highlight from the winter so far? Votre temps fort de cet hiver? Text & Photos Charlotte Percle

“It was amazing how many people we had in the shop on the 31st December. Thanks to my friend, Christian Luscher, lawyer and MP, who comes to help us every year that day, we were able to serve everyone and thus manage the situation.” “I will always remember Christmas Eve, since it’s a time that we work a lot during the season and we are far from our family. It was really great to have a dinner party all together with friends. It was such a nice and warm evening at home with a tasty dinner and lots of champagne and good wine!”

“Getting to ski some amazing grass lines on a tropical Boxing Day” «Skier des lignes incroyables sur les champs la journée tropicale du 26 décembre.» Tom Souter, visitor, Saas Fee

« C'est incroyable le monde que nous avons eu le 31 Decembre. Grace a mon ami Christian Luscher, avocat et conseiller national, qui vient nous aider chaque annee ce jour la, nous avons pu donner le tour.» Phillippe Blanc, la Chaumière

«’Je me souviendrai toujours du Réveillon : le 24 décembre. C’est un jour quand on travaille tous et on est loin de nos familles. C’était super de faire un repas de réveillon avec tous nos amis. C’était un moment inoubliable à la maison avec un repas savoureux, beaucoup de champagne et du bon vin ! »

“Seeing in 2016 on the Farinet terrace with the team, overlooking the crowds in Place Centrale as the resort is transformed into an open air nightclub! Really is the best spot in town to watch the fireworks and dodge the flying Champagne corks!”

Cappucine Douce, Le Millennium

“’My highlight was Christmas for the children, on the 21st December, at the ‘’Chocolaterie’’ in Verbier. Seeing all the kids’ smiles was wonderful. A big plus was that it was a stunning day, everyone was happy’’”

«La nuit du 31 décembre sur la terrasse du Farinet avec l’équipe, en regardant la foule sur la Place Centrale, qui se transformait en discothèque plein air ! C’est vraiment le meilleur endroit de Verbier pour regarder les feux d’artifice et pour éviter les bouchons volants de bouteilles de champagne.» Alex Churton - Farinet

«Le moment le plus marquant c’est le Petit Nöel des enfants, le 21 décembre à La Chocolaterie : voir les sourires des gens et des enfants était magnifique. En plus ils faisait grand beau, tout le monde était heureux» Terence Meniere, Chocolaterie

"The great weather in November was a highlight, I could ride the concrete bowl at the new Skate Park in Le Châble. The fact that I was able to ride it in November it was cool…” «Mon temps fort c’était qu'il faisait tellement beau en novembre que j'ai pu rider le bowl en bêton du nouveau Skate Park du Chable. Le fait que j’ai pu rider ça en novembre c’était top» Jean Charles, Nomad Sushi Bar

“’The snowfalls after December was my highlight – I had waited a long time for the snow – this enabled me to create some great images.” «Les chutes de neige après décembre était le moment le plus marquant - j’avais attendu très longtemps et celles-ci m’ont permis de faire des belles images.» Sebastien Baritussio – Photographe

52

“Beginning of the season I went over to Bruson to look for some powder. We parked the car close to the old lift and skinned up. After a long walk up we made it to the ridge and then up the Six Blanc, we got there for the sunset, perfect view of the French peaks and a very nice run down with some fresh turns!” «’Au début de la saison je suis allée à Bruson pour chercher de la poudreuse. On a garé la voiture près de l’ancienne installation et on est monté en peau de phoque. Après un long moment, on est arrivé à la crête et en suite à Six Blanc, juste au moment du coucher du soleil avec une vue parfaite des sommets français et une descente magnifique avec des virages fraîches» Luli Boffeli, Cordee des Alpes


JANUARY 2016

www.maytaxi.ch

0800 771 771 info@maytaxi.ch

MERCEDES BENZ VIANO / CLASS E / CLASS S SPRINTER DE 1 A 69 PERS. RIVEN !

BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !

HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !


verbierlife

General

DIRECTORY

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Téléverbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss

Ski Schools

Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

Massage - Beauty

B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow

077 463 06 47

Nightlife

Big Ben Bar Casbah Cav & Art Carve Sushi Bar & Night Club Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Why Not W Living Room W Off Piste

Restaurants

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola Restaurant (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Carve Sushi Bar & Night Club Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau

54

027 775 10 50 077 491 17 51 027 566 71 03 027 742 88 88 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26

Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe

027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75

Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat-Hola Tapas Bar Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier W Café W Off Piste

027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 742 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 742 88 88 027 742 88 88

Wellness Biosport:

027 771 82 80

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94

Childcare PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69


Second Hand Shop Vintage

DISCOVER THE NEXT Level!

rLife-AD.indd 1

Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04

+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com

info@altitude-verbier.com

Tél: 027 771 20 67

17/11/2015 11:14:43

ENGLISH WILLS AND PROBATE SWITZERLAND – EWPS Specialists in drafting Wills and administering Estates for International Clients

Protection is our Plan Pragmatism is our Promise For your Peace of Mind… We are EWPS Contact the founder of EWPS and lawyer, Victoria McLagan TEP for a no obligation discussion.

Telephone - (+41) 76 683 8415 E-mail – info@ewps.ch Website – www.ewps.ch

This firm complies with the IPW Code of Conduct


verbierlife verbierlife

ETOILE ROUGE / TARATATA REVIVAL NIGHT

Photos: Thomas Roulin/Alpimages

FACTION SKIS BAR CRAWL / Farinet Aprés-Ski & The Loft Photos: Tristan Cascailh

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

56

Espagnol


JANUARY 2015

57


FARINET Lounge, MOS Dale Castell / Lounge NYE / Aprés Ski

Photos: Alex Churton

EVERY THURSDAY DJ OLIVER HOSTS LIVE MUSIC EVERY FRIDAY DJ EVERY SATURDAY, SUNDAY & TUESDAY FROM 10.30PM

OPEN EVERY DAY 11am to 2am ( Closed Monday Lunch)

Telephone: +41 27 771 6934 FRESHLY HOME MADE PANINIS, TAPAS, BRUSCHETTAS...


DECEMBER 2015

59



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.