EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
09
FREE ISSUE 25 DEC
www.verbierlife.com
Photographs and rights: Dario Ferro / Mike Horn
DECEMBER 2009
S
™
N
A • P
TE
ED
KAE
IZ
N
CONTENTS
POLA R ON
N T E D LE
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
MIKE WEARS RHINO, JETTY AND HARD KORE
MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION
kaenon.ch Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air
4 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
evolve optically
®
DECEMBER 2009
EDITORIAL
EDITORIAL T
he summer and autumn months in Verbier were spectacular – with reluctance we say goodbye to warmer seasons and with excitement look forward to a snow packed winter. We're already embarking on the fifth year of Verbier Life and would like to take this opportunity to thank everyone who has supported us over the last four years. During this time we have appreciated all the feedback regarding the content of the magazine. The party photos and ‘what’s on’ information continue to be popular sections of the magazine. Because of this interest we have totally revamped our website, Verbierlife.com. The new design aims to keep you up to date with news on all the events and parties happening throughout the year. Photos and videos will be uploaded on a regular basis enabling you to reminisce on the night before, or allow you to see what you missed out on. In this edition we take a peek behind the scenes over the festive season at Sir Richard Branson’s Lodge, we’re introduced to the Pangaea Expedition, Swiss skier Mirjam Jaegar tells us about life as a sponsored rider, photographer Yves Garneau shares some of his incredible night shots and physiotherapist, Alissa Hug, suggests some stretches to get our muscles ready for some mountain action. A few months ago a mystery writer approached Verbier Life, saying everything was always too 'positive' in the magazine – they have their say about what makes them a ‘Grumpy Old Ski Bum’. Please send us your photos and information for future editions of the magazine and for our new website. Merry Christmas and happy holidays to everyone - let’s hope Santa brings us lots of snow! www.verbierlife.com
L
es mois d’été et d’automne ont été splendides. C’est avec une certaine réticence que nous disons au revoir à la saison chaude, mais nous nous réjouissons avec une certaine excitation d’un hiver enneigé. Verbier Life entame déjà sa cinquième année d’existence, et nous saisissons cette opportunité pour remercier toutes les personnes qui nous ont soutenues durant ces quatre dernières années. Pendant cette période, nous avons toujours accueilli volontiers toutes les remarques concernant le contenu du magasine. Les photos de vos soirées et les infos listées dans la rubrique « what’s on » continuent à être des sections populaires du magazine. En raison de cet engouement, nous avons complètement remodelé notre site internet, Verbierlife.com. Le nouveau design a pour but de vous informer de tous les évènements et soirées qui ont lieu tout au long de l’année. Nous mettrons régulièrement en ligne des photos et des vidéos, qui vous aideront à vous souvenir de votre soirée de la veille ou à voir ce que vous avez loupé. Dans ce numéro, nous jetons un regard dans les coulisses de la Lodge de Sir Richard Branson pour nous donner un avant-goût de la période des fêtes, on nous présente l’éxpédition Pangaea, la skieuse suisse Mirjam Jaegar nous parle de sa vie en tant que skieuse sponsorisée, le photographe Yves Garneau nous dévoile quelques-unes de ses incroyables photos de nuit et la phsiothérapeute Alissa Hug nous suggère quelques étirements pour préparer nos muscles pour des activités en montagne. Il y quelques mois, un mystérieux auteur a approché Verbier Life, trouvant que tout était toujours trop positif dans le magazine. Nous le laissons nous expliquer ce qui fait de lui un « vieux ski bum grincheux ». Merci de nous envoyer vos photos et vos informations pour les prochains numéros et pour le site internet. Nous vous souhaitons à toutes et tous un Joyeux Noël et de bonnes vacances. Espérons que le Père Noël nous apportera beaucoup de neige ! www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
5
DECEMBER 2009
CONTENTS
NEW COCO
6 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
DECEMBER 2009
CONTENTS
DECEMBER2009 10. News 16. What’s on 21. Calendar COVER PHOTOGRAPH:
22.
YVES GARNEAU
28.
Pangaea Expedition
Mike Horn is opening our eyes to the Earth’s beauty – and the need to protect it – with some help from his Verbier friends, Claude-Alain Gailland and Frédéric Roux L’objectif de Mike Horn : nous révéler toutes les splendeurs de la planète et nous faire prendre conscience de la nécessité d’agir pour les protéger. C’est avec l’aide de ses amis de Verbier, Claude-Alain Gailland et Frédéric Roux.
34.
Christmas at Richard Branson's Lodge
38.
Verbier Life profite d’une visite guidée de la Lodge de Richard Branson à la veille des fêtes de fin d’année
Verbier Life takes a look behind the scenes over the festive period at Richard Branson’s Lodge
Profile: Mirjam Jaeger Winning the NZ Wintergames, photo shoots in California, castings in Hollywood - the last few months have been pretty good for Swiss Freeskier Mirjam Jaeger. Une victoire aux Wintergames de Nouvelle Zélande, des sessions photo en Californie, des castings à Hollywood –les derniers mois ont été plutôt positifs pour la skieuse suisse Mirjam Jaeger.
Yves Garneau
Photographer Yves Garneau and skier Jonas Delonge hit the slopes after dark… Le photographe Yves Garneau et le skieur Jonas Delogne se retrouvent sur les pistes une fois la nuit tombée...
www.verbierlife.com
7
DECEMBER 2009
EDITOR Kirstie Swinnerton
CONTENTS
TRANSLATION JC Méroz Kathryn Adams
CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Alissa Hug, Eileen Smith, Yves Garneau, Mike Horn
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau www.G1photo.com Dario Ferro www.darioferrofotografo.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk
44.
Santé
Pour skier et snowboarder en toute sécurité, il est important de maîtriser les techniques de glisse et d’avoir une bonne condition physique.
48.
Rants from Grumpy
Why is it that, after an apparent lifetime of skiing, so many people out there are still unable to carry their skis correctly?
Pourquoi, après apparemment toute une vie passée à pratiquer le ski, existet’il autant de personnes qui n’arrivent toujours pas à porter leurs skis correctement ?
In order to ski and snowboard safely it is important to have the necessary technical expertise and physical condition.
50. 56. 68. 60.
Food & Wine Directory Competition Photos
8 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
© Verbier Life SARL 2009. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
DECEMBER 2009
CONTENTS
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com www.verbierlife.com 9
ABONNEMENT DE SKI DE VERBIER VALABLE A CHAMONIX ET DANS LE VAL D'AOSTE Si vous avez un abonnement de ski de 6 à 21 jours ou un abonnement annuel, vous pouvez skier gratuitement dans la vallée de Chamonix (y compris Mt-Blanc illimité et Courmayeur) et dans le Val d'Aoste en Italie. Pour ceux qui ont un abonnement de saison des 4 Vallées, vous obtiendrez un rabais de 50% dans ces stations. Tous les mercredis, Verbier Sport+ organisera un bus à destination de Chamonix avec un guide de montagne ou un moniteur de ski. Plus d’informations sur www.verbierbooking.com
NEWS
DECEMBER 2009
NEWS
VERBIER SKI PASS VALID IN CHAMONIX AND AOSTA If you have a 6 -21 day pass or an annual ski pass you will be entitled to ski for free in the Chamonix Valley (including Mt-Blanc Unlimited and Courmayeur) and the Italian resort of Aosta. Those owning a 4 Vallées season pass will be able to ski on those resorts with a 50% discount. Every Wednesday, Verbier Sport+ will be organising a bus to Chamonix with a mountain guide or ski instructor. For more information please visit www.verbierbooking.com
BOTOXVERBIER.COM Dr Elvira Blakemore is opening a new Esplendor clinic in le Hameau this winter. Having started her medical career as an Eye Surgeon in Russia, Elvira worked as a GP in the UK before finally finding her real passion in life – life enhancing cosmetic treatments. And now, at her newly opened Swiss clinic, she brings with her a wealth of experience gained from over 7 years of success in the UK. “The self image is the ‘premise’, a base or a foundation upon which your entire personality, your behaviour and even your circumstances are built”, comments Dr Blakemore. “Whether it be a full money back guaranteed weight loss program or a variety of non surgical facial cosmetic treatments." Over the last 7 years, her treatments have helped people with eczema, dramatic weight loss and helping people to look younger. “I felt that Verbier was the ideal place to set up the clinic because it’s the holiday destination for people who strive to achieve the peak performance in everything they do, whether it’s sport, career or life itself ”, comments Dr Blakemore. “Being healthy and attractive is one of the main fundamentals of our self-esteem and quality of life. For busy high functioning professionals it is ideal time and place to have 'me time', to check on your health, sit back, relax and be pampered and return back home re-energised, looking well rested and fresh. Improve your self image and be amazed how it can expand your area of possibilities”. The new clinic is situated at Le Hameau. For more information or to book an appointment, call +44 (0) 77 37 57 33 72 or go to www.botoxverbier.com. Win a free treatment on page 58.
BOTOXVERBIER.COM Le docteur Elvira Blakemore ouvre cet hiver une nouvelle clinique Esplendor au Hameau. Après avoir commencé sa carrière médicale en tant que chirurgienne des yeux en Russie, Elvira a travaillé comme médecin généraliste en Angleterre, avant de trouver sa véritable passion, les traitements esthétiques qui vous aident à vous sentir mieux dans votre peau. Aujourd’hui, dans sa nouvelle clinique, elle apporte son expérience sept ans de succès en Angleterre. « Qu’il s’agisse d’un programme de perte de poids garanti ou remboursé, ou de divers traitements faciaux non chirurgicaux, l’image de soi est la base, la fondation sur laquelle toute votre personnalité, votre comportement et même votre avenir se construisent », commente le docteur Blakemore. Pendant les 7 années passées, elle a apporté son aide à ses patients en proposant des soins contre l’eczéma, des programmes de pertes de poids considérables, aidant les gens à paraître plus jeunes. « J’ai pensé que Verbier était l’endroit idéal pour installer ma clinique, car c’est la destination de vacances idéale pour celles et ceux qui visent toujours la performance optimale dans tout ce qu’ils entreprennent, qu’il s’agisse d’activités sportives, de leur carrière professionnelle ou dans leur vie quotidienne. » commente Dr Blakemore. « Etre en bonne santé et séduisant est une des points centraux de la confiance en soi et de notre qualité de vie. Pour les professionnels qui sont toujours très occupés, c’est l’endroit et le moment idéal pour prendre un peu de temps pour soi, contrôler sa santé, s’assoir, se décontracter et se laisser choyer, pour ensuite rentrer chez soi reposé, frais et rempli d’énergie nouvelle. Améliorez votre image et vous serez surpris de la manière dont votre potentiel sera élargi ». La nouvelle clinique se trouve au Hameau. Pour plus d’informations ou pour fixer un rendez-vous, appelez le +44 (0) 77 37 57 33 72 ou visitez le site www.botoxverbier.com. Gagnez un soin gratuit à la page 58. COOL CUISINE ARRIVES IN VERBIER The Cool Cuisine Company will open its first shop in Verbier this winter offering an exciting range of high quality food already prepared and ready to cook at home. All the dishes are prepared and cooked by hand before being blast-frozen to seal in all the flavours and nutrition. Cool Cuisine was the brainchild of Tom and his brother Richard who came up with the idea during a ski break in Verbier in February 2009. “We were on holiday with our families, it was difficult to eat out every night with two young children but none of us wanted to spend our hard-earned vacation slaving away in the kitchen to make dinner,” Tom explains. “So we thought, why not provide home-cooked, pre-prepared meals which just need to be popped in the oven. No mess, no effort, but with no compromising on the quality of ingredients either.” As well as browsing in the shop, customers can pick up a Cool Cuisine menu and then place their orders on line for collection at a time to suit them with three-day or five-day packs offering even better value for money. Look out for the Cool Cuisine 10% off opening offer cards which will be distributed by the Medran. www.coolcuisine.ch
COOL CUISINE S’INSTALLE A VERBIER L’entreprise Cool Cuisine ouvrira son premier magasin à Verbier cet hiver et proposera un large choix de plats de qualité déjà préparés et prêts à être réchauffés chez vous. « Le credo de Cool Cuisine est de vivre la vie à fond et de profiter de chaque minute ! » dit Thomas Johnson, un des partenaires fondateurs, qui a déménagé d’Angleterre pour fonder la société. L’énorme choix de Cool Cuisine propose aussi bien des plats classiques tels que des lasagnes, des tagines d’agneau à la mexicaine, une gamme de plats indiens ou encore une gamme de plats adaptés aux enfants appelée « Petit Cuisine », et bien d’autres encore. Tous les plats sont préparés et cuisinés à la main, avant d’être rapidement surgelés, afin de préserver les saveurs et les nutriments. Cool Cuisine est né d’une idée de Tom et de son frère Richard, lors d’un séjour de ski à Verbier en février 2009. « Nous étions en vacances avec nos familles, et il n’était pas évident de manger au restaurant tous les soirs avec deux jeunes, mais aucun d’entre nous ne souhaitait perdre du précieux temps de nos vacances à préparer le repas du soir explique Tom. Nous nous sommes dit, pourquoi ne pas proposer des plats pré-cuisinés maison, qui ont juste besoin d’être réchauffés au four. Pas de vaisselle, pas d’effort mais pas de compromis en ce qui concerne la qualité des ingrédients. » En plus de l’achat sur place, les clients peuvent venir chercher un menu Cool Cuisine et placer leurs commandes via internet, puis chercher la nourriture à une heure qui leur convient. Les packs de 3 jours et 5 jours vous proposent un rapport qualité-prix encore meilleur. Soyez à l’affût des bons spéciaux de 10% de rabais pour le lancement de Cool Cuisine qui seront distribuées à Médran. www.coolcuisine.ch
10 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
DECEMBER 2009
CONTENTS www.verbierlife.com
11
DECEMBER 2009
NEWS
NEWS NEW MENU FOR KING'S RESTAURANT The King's Restaurant has been turned around for 2009 offering a new Italian gastro menu, created by chef Jono Raeburn, who trained at the following Michelin star restaurants: The Greyhound Inn, Stockbridge and 21 Queen Street, Newcastle. "The key is using authentically sourced produce, honest flavours and beautiful presentation," says Jono. “ Being given the opportunity to create something new in Verbier for such an established restaurant is very exciting". After 10 years of business, the 13 point Gault Millau King's restaurant has become a favourite not just with hotel guests, but with locals and regulars. The King's Restaurant opens its doors on December 10th. King's are offering an early two course set menu for 45 CHF from 19h00 to 20h00 from Sunday to Thursday. Reservations are essential, offer not available new years week. For reservations, please contact 027 775 20 10. For hotel bookings call 027 775 30 35 or visit www.kingsverbier.ch
NOUVELLE CARTE POUR LE KING'S RESTAURANT Le King's Restaurant a été réorganisé pour 2009 et propose une nouvelle carte gastro italienne, créée par le chef Jono Raeburn, qui a fait ses écoles dans des restaurants étoilés Michelin: le Greyhound Inn à Stockbridge et le 21 Queen Street à Newcastle. « La clé est d’utiliser des produits authentiques de qualité, des saveurs honnêtes et d'avoir une magnifique présentation. » dit Jono. « Avoir l’opportunité de créer quelque chose de nouveau à Verbier dans un établissement aussi réputé est très motivant. » Après 10 ans d’existence, le King's restaurant, qui a 13 points au Gault et Millau, est devenu un des restaurants favoris des clients de l’hôtel, mais également des indigènes et des habitués. Le King's Restaurant ouvre le 10 décembre. Le King's propose un menu spécial « début de soirée » composé de deux plats pour 45 CHF de 19h00 à 20h00 du dimanche au jeudi. Réservations obligatoires, offre non valable pendant la semaine de Nouvel-An. Pour les réservations de table, appeler le 027 775 20 10. Pour réserver des chambres, appeler le 027 775 30 35 www. kingsverbier.ch FREE SKI AND SNOWBOARD LESSONS FOR ‘RESORT STAFF’ Altitude Ski and Snowboard School will be offering ‘free’ lessons to any resort staff in Verbier who are interested in improving their skiing or snowboarding. These lessons are open to all levels of ability and will take place every Wednesday during the quiet weeks of the season. A resort staff ski and snowboard training program will be revealed this winter. The training is for intermediate to experts (skiers or snowboarders) and the Altitude performance team will help you to develop your skills in carving, bumps, park, steeps or powder technique. The course starts on the 4th Jan and includes a total of 9 sessions running over a period of three weeks and will cost 300 CHF. Altitude will also be running a Seasonal Weekend Club for regular visitors to Verbier. Ski and Snowboard group lessons will take place every Saturday morning throughout the season. Open to all levels of ability and ages, price 1295 CHF To get involved in any of the above please call 027 771 60 06 www.altitude-verbier.com
LECONS DE SKI ET DE SNOWBOARD GRATUITES POUR LES EMPLOYES DE LA STATION L’école de ski et snowboard Altitude propose des cours gratuits à tous les employés de la station de Verbier qui désirent améliorer leur niveau de ski ou de snowboard. Ces cours sont disponibles pour tous les niveaux et auront lieu tous les mercredis pendant les semaines creuses de la saison. Un programme de formations destiné aux employés de la station sera également dévoilé cet hiver. Ces cours s’adressent aux niveaux moyen à expert (skieurs ou snowboarders) et l’équipe d’Altitude performance vous aidera à améliorer votre technique en carving, dans les bosses, dans le park, en pente raide ou dans la poudreuse. Le cours commence le 4 janvier et comprend 9 sessions réparties sur une période de 3 semaines, pour un coût de 300 CHF. Altitude organisera également un Club du week-end pour les visiteurs réguliers de Verbier. Les cours collectifs de ski ou snowboard auront lieu tous les samedis matin pendant toute la saison. Ouvert à tous les niveaux et tous les âges, prix 1295 CHF. Pour participer à l’un ou l’autre de ces cours, prière d’appeler le 027 771 60 06. www.altitude-verbier.com
12 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
PHILIPPE BOUFFEY @ MACBIRCH Macbirch has appointed a new head 'cavist', Philippe Bouffey. Until recently he was the head sommelier at the 2 Michellin star restaurant, Les Trois Rois in Basel. Philippe has had vast experience in the wine industry as director of one of Switzerlands largest wine cellar at the Park Hotel Weggis, Luzern with over 2,500 different wines. Philippe will be available to assist Macbirch customers with all their wine requirements, whether it's stocking your cave for the winter season, or choosing a Bordeaux for a dinner party. Check out our new website, where you can read about special offers and wine selections. Macbirch also offers free home delivery. The Macbirch wine shop will be holding some themed wine tasting evenings throughout December. The tasting will start at 18h30 and will cost 15CHF per person. 23rd December - Bargains Bordeaux for winter. 27th December - Blue cheese & rare Chocolate with Swiss exceptional sweet wine and port. December 29th - Champagne and smoked Fish www.macbirch.ch
PHILIPPE BOUFFEY @ MACBIRCH Macbirch a engagé un nouveau chef de cave, Philippe Bouffey. Il était jusqu’à récemment premier sommelier du restaurant Les Trois Rois à Bâle, deux étoiles Michelin. Philippe a acquis une grand expérience du marché du vin en tant que directeur de l’une des plus grandes caves de Suisse à l’hôtel Park Hotel Weggis, à Lucerne, avec plus de 2,500 vins différents. Philippe sera à disposition pour conseiller les clients de Macbirch dans leur choix de vins, que ce soit pour remplir leur cave pour la saison d’hiver ou pour choisir un Bordeaux pour un repas. Visitez notre nouveau site internet, sur lequel vous trouverez des informations sur nos offres spéciales et nos sélections de vins. Macbirch propose également la livraison gratuite à domicile. La Cave Macbirch proposera des dégustations de vin thématiques durant le mois de décembre. Les dégustations aurront lieu à 18h30 au coût de 15 CHF par personne. 23 décembre – Bons Bordeaux pour l’hiver. 27 décembre – Fromage bleu et chocolats rares avec vins sucrés et porto Suisse. 29 décembre – Champagne et poisson fûmé www.macbirch.ch
SUMMIT4KIDS This summer, two Verbier based skiers travelled to ski some of the high summits in the Peruvian Andes – with the aim of collecting funds for the street children of Cajamarca. Many of Cajamarca’s children have a difficult start into life. In this little town in northern Peru, poverty is a reality of daily life. For the kids, this often means hunger, abuse and being abandoned. Giulia Monego, Laura Bohleber and Marja Persson set themselves the challenge to do something for these kids by supporting two projects – it’s in these projects that the youngsters can find an alternative to life on the street and a secure environment, adapted to the children’s needs. The three athletes skied on three 5000meter summits with the aim of raising money for the two projects, each one of them struggling at every end of month to not close down. Support SUMMITS4KIDS: come around to this year’s pre season sale (Dirt Bag Sale) at the Pub Mont Fort on the December 16th and the charity concert of ‘Climax’ at le Crock on the December 18th. Also, check out the story of SUMMITS4KIDS in the next edition of Verbierlife. www.greenski.org/summits4kids www.climaxmusic.ch
SUMMIT4KIDS Deux skieuses de Verbier sont parties cet été sur les hauts sommets des Andes péruviennes pour collecter des dons pour les enfants de rue de Cajamarca. A Cajamarca, une petite ville située sur un haut plateau andine au nord du Pérou, beaucoup d’enfants ont un début difficile dans la vie. La pauvreté est ici une réalité du quotidien. Pour les enfants, cela implique trop souvent la faim, la maltraitance et l’abandon. Giulia Monego, Laura Bohleber et Marja Persson se sont lancés cet été le défi de faire quelque chose pour les enfants de cette ville, en soutenant deux projets qui leur offrent une alternative à la rue, un environnement en sécurité et adapté à leurs besoins. Les trois sportives ont skié sur trois sommets de 5000 mètres afin de collecter des fonds pour ces projets, ayant la peine à chaque fin du moins de garder leurs portes ouvertes. Soutenez le projet en passant au « pre season’s sale » au Pub Mt. Fort le 16.12.2009 où une vente d’habilles aura lieu en faveur des enfants et passez aussi au soirée SUMMITS4KIDS le 18.12.2009 au Crock avec un concert de « Climax ». Aussi, ne ratez pas l’article sur SUMMITS4KIDS dans la prochaine édition de Verbierlife. www.greenski.org/summits4kids www.climaxmusic.ch LE CHAPLON This season, Le Chaplon restaurant has a new French/Asian inspired menu.Set in an contemporary and ambient space, Le Chaplon is open every evening from 17h00. The new lounge bar is also an excellent spot for a cold glass of champagne and a snack from the Asian style Tapas menu. The ‘Carnotzet’ room is available for private dining, allows smoking and can seat up to 25 guests. For more information call 027 771 3701
LE CHAPLON Cette saison, le restaurant Le Chaplon propose une nouvelle carte d’inspiration française et asiatique. Dans un spacieux décor contemporain, Le Chaplon est ouvert tous les soirs à partir de 17h00. Le nouveau lounge bar est aussi un excellent endroit pour déguster une coupe de champagne frappée et un snack de notre assortiment de tapas asiatiques. Le « Carnotzet » est à disposition pour des repas privés, accepte les fumeurs et peut accueillir jusqu’à 25 personnes. Pour plus d’informations, appeler le 027 771 3701
DECEMBER 2009
NEWS
NEWS
LA PINTE La Pinte restaurant (underneath the Rosalp) is being re-launched this December with the support of the Ronsisvalle family. The concept is a gastronomic food and wine pairing restaurant, where each dish on the menu has a partner wine. The menu is being overseen by executive chef Franck Ferigutti, formerly of the Neptune restaurant at the Mandarin Oriental in Geneva, where he was awarded 2 Michelin stars. He plans to offer a degustation menu and themed menus including truffles, foie gras and chocolate. Franck will be working with Hubert Chabot, sommelier, who has worked with Alain Ducasse and at the Vineyard at Stockcross. Director Michelle Wallace said "We want people to discover how great food and wine can enhance each other". The new restaurant will have an extensive wine list with international big names as well as new finds by the sommelier. A custom built horseshoe shaped tasting table and a private room can be reserved for special meals. There is also talk of launching a cooking school at the restaurant where lovers of good food can discover the secrets of top chefs. Executive chef, Franck Ferigutti, said "As a chef I love good food and want to share that with others. We plan to reveal to other enthusiasts what is behind the mystery of a top kitchen." The huge wine cellar at La Pinte will now host a private club where members can store their private collection of wines to enjoy when they are at the club. Barrels Club is a new idea for all Verbier regulars and residents who love wine and would like a quiet space to enjoy them. The club will have live jazz, and can be used for private events and dinners. Nespresso will be served this winter on the terrace at the Rosalp. The space will be covered and heated and serve coffee, wines by the glass, simple meals, charcuterie and cheeses. Tel: 027 771 18 56 www.lapinte.net
LA PINTE Le restaurant la Pinte rouvre ses portes en décembre sous la houlette de la famille Ronsisvalle. Le concept est basé sur une cuisine gastronomique, ou chaque met est accordé à un vin. La carte est établie par Franck Ferigutti, ancien chef du restaurant Neptune du Mandarin Oriental, Genève pour lequel il a reçu deux macarons Michelin. Il projette d’offrir un menu dégustation et des menus sur des thèmes variés tels que la truffe, le foie gras ou le chocolat. Franck sera accompagné d’Hubert Chabot, chef sommelier, qui a travaillé avec Alain Ducasse et en tant que chef sommelier au Vineyard at Stockcross, un Relais & Château situé au Royaume-Uni. La Directrice, Michelle Wallace déclare « Notre objectif est de faire découvrir aux gens de quelle manière un plat et un vin spécifique peuvent se mettre valeur l’un par l’autre, représentant une expérience bien plus grande qu’un simple accord met et vin.» La carte des vins de ce nouveau restaurant comprendra de grands noms internationaux mais aussi de nouvelles découvertes du sommelier. Une table en forme de fer-à-cheval construite sur mesure accueillera les dégustations et pour les occasions spéciales une salle privée pourra être réservée. On parle également du lancement d’une école de cuisine au sein même du restaurant ou les amoureux de la gastronomie pourront s’initier aux secrets des grands chefs. Executive chef, Franck Ferigutti déclare « Comme chef je suis épicurien et amoureux des grands vins. J'ai l'intention de faire découvrir ma passion. » Dans l’immense cave à vin de la Pinte un club privé accueille les amateurs qui peuvent y conserver leurs précieuses bouteilles et les déguster sur place. Barrels Club est une nouvelle idée proposée aux visiteurs réguliers de Verbier et à ses résidents œnophiles qui veulent profiter d’un endroit tranquille pour savourer leurs nectars. Ils pourront également y écouter du jazz live et y organiser événements privés et diners. Nespresso s’installe à Verbier cet hiver sur la terrasse du Rosalp. Des repas simples, charcuteries et fromages, accompagnés de cafés ou vin au verre seront servis dans un espace chauffé et couvert. Tel : 027 771 1856 www.lapinte.net
14 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
HOLIDAY FROM A HOLIDAY Bad weather or bad mood, retreat from the frenzy and settle down with a good book, or a tear jerker DVD. The Verbier Library has received a generous donation, bringing its collection of books in English and French up to 6,000 and boosting the DVD collection over 650. The sunny south facing Maggie Glasgow Reading Room with its sofas, leather armchair and stereo is an ideal escape from the slopes. You don’t have to be a member to take away books. There are hundreds outside on the windowsills. Membership is free to anyone working or living in Verbier and to any member of the “Friends of Verbier”, an association with the goal of bringing locals and newcomers together. In Chamonix the library charges EUR37, and you can only take one DVD at a time. In Verbier, you can take three DVDs and keep them for three weeks, for free. Start your weekend with a free glass of wine (generously donated by Mountain Air) Friday nights 18-21h at the Verbier Library. The new hours are designed to attract resort workers and locals who cannot make the regular openings Wednesday and Friday 16-18h and Saturday 10-noon. Starting December 8th the Library will offer monthly talks, the first by renowned photographer and mountain guide Francois Perraudin. Check the website www.amisdeverbier.com for further details and for a full list of the DVD collection.
UN HAVRE DE QUIETUDE PENDANT VOS VACANCES Mauvaise météo ou mauvaise humeur, la Bibliothèque de Verbier vous accueille et vous propose un livre captivant ou un formidable DVD. Grâce à une très généreuse donation qui enrichit notre collection de livres anglais et français, nous atteignons à présent, le nombre de 6.000 ouvrages et 650 DVD. L’ensoleillement du salon de lecture, Maggie Glasgow, ses confortables divans et sa stéréo vous invite à une quiétude bien méritée, un havre idéal loin des pistes.La Bibliothèque vous offre également la possibilité de ne pas en être membre, tout en vous offrant certains livres. En effet, sur les appuies de fenêtre extérieurs, vous pourrez vous servir de livres de votre choix. La cotisation pour devenir membre de la Bibliothèque est gratuite pour tous ceux qui habitent ou travaillent à Verbier, ainsi que pour tous les membres des « Amis de Verbier », qui est une association ayant pour but, d’organiser des évènements locaux et d’y accueillir et y réunir les anciens et nouveaux venus. A Chamonix, la cotisation de leur Bibliothèque est de EUR 37, et vous ne pouvez prendre qu’un DVD à la fois. A Verbier, vous avez droit à trois DVD et vous pouvez les garder pendant 3 semaines, gratuitement. Débutez votre week-end à la Bibliothèque de Verbier, avec un bon verre de vin, gracieusement offert par Mountain Air, tous les vendredis de 18.00 à 21.00 heures. Ce nouvel horaire a pour but de permettre aux travailleurs et aux locaux de Verbier, d’y venir, puisqu’il leur est difficile de le faire durant les horaires d’ouverture de la semaine qui sont : les mercredis et les vendredis de 16.00 à 18.00 heures et les samedis de 10.00 à 12.00 heures. A partir du 8 décembre prochain, la Bibliothèque offrira une conférence/causerie qui se renouvellera chaque mois. La première, le 8 décembre, nous aurons l’honneur d’entendre François Perraudin, célèbre guide de montagnes et photographe réputé. Visitez le site Internet suivant, pour plus de détails et pour visionner la liste complète de notre collection de DVD. www.amisdeverbier.com 36 VIEWS OF THE PETIT COMBIN Artist Lucy Dunnett's latest painting collection, inspired by the Petit Combin, will be on display in Le Chaplon throughout the winter season. You are invited to meet the artist, enjoy an aperitif and sample Le Chaplon's delicious menu on December 17th from 19h00.
36 VUES DU PETIT COMBIN (2ème partie) La dernière collection de la peintre Lucy Dunnett, inspirée par le Petit Combin, sera exposée au Chaplon pendant tout l’hiver. Vous êtes invités à rencontrer l’artiste, déguster un apéritif et goûter à quelques plats de la délicieuse carte du Chaplon le 17 décembre à partir de 19h00.
DECEMBER 2009
WHAT'S ON?
WHAT'S ON WWW.VERBIERLIFE.COM Each month we try to include as much information as we can in the magazine to make sure you know about all parties and events throughout Verbier. Print deadlines mean the magazine is unable to include everything – because of this we have redeveloped our website The new site will be updated on a regular basis, enabling us to inform you of what’s going on. Verbierlife.com also allows you to create your own user profile so you can share photos and videos. If you have any events you want to see on the site contact us at info@verbierlife.com
WWW.VERBIERLIFE.COM Chaque mois, nous nous efforçons d’inclure un maximum d’informations dans le magazine, pour vous tenir informés de toutes les soirées et évènements se déroulant à Verbier. En raison des délais d’impression, nous ne pouvons pas tout inclure. C’est pourquoi nous avons effectué une refonte de notre site internet. Notre nouveau site sera régulièrement mis à jour, et vous tiendra ainsi informés de tout ce qui se passe. Verbierlife.com vous offre également la possibilité de créer votre profil utilisateur, ce qui vous permet de partager vos photos et vos vidéos. Si vous voulez que votre évènement soit listé sur notre site, contactez-nous à info@verbierlife.com MEDI & THE MEDICINE SHOW "Medi & the Medicine Show have collaborated with Dave Stewart (Eurythmics) for their first album. They've been supporting Charlie Winston on his tour, with their new album, "At Last". Medi & the Medicine Show are the rock/folk band of the moment. They will be playing live at the Farinet Après-Ski from 27/12 untill 9/01. Not to be missed !
MEDI & THE MEDICNE SHOW Repéré par Dave Stewart (Eurythmics) avec qui il fera un premier album, le multi instrumentaliste de Charlie Winston « Medi & the Medicine Show » est le group rock/folk du moment avec leur nouvel album "At Last".Il se produira avec son groupe à l'Après Ski du Farinet du 27/12 au 9/01. A ne pas manquer ! THE DICKS ARE BACK... December 8th The Wonderbar / December 26th Farinet Après-Ski The Dicktators kick off their winter season at the opening night of The Wonderbar. Then allow yourself a couple of weeks to recover before seeing the Dicks at the Farinet Après-Ski. Make sure you have some Asprin handy for the next morning, it normally gets messy…
LES DICKTATORS SONT DE RETOUR … 8 décembre au Wonderbar / 26 décembre au Farinet Après Ski Les Dicktators lancent leur saison d’hiver à l’occasion de la soirée d’ouverture officielle du Wonderbar. Accordez-vous ensuite 2 semaines pour récupérer avant de revoir les Dicktators au Farinet Après-Ski. Ayez de l’aspirine sous la main pour le lendemain matin, car habituellement la soirée dégénère … PHOTO: JANSCI HADIK
DEADBEAT DJ'S This year, Deadbeat DJ's are mixing the best of indie, hip hop, downtempo and electronica bi-weekly in the après-ski at L’Atelier. They are also available for private parties and events. For information or to make a booking email: Deadbeat.djs@gmail.com
DEADBEAT DJ’S Cette année, les Deadbeat DJ's mixeront 2 fois par semaine le meilleur du indie, hip hop, downtempo et electronica pendant l’après-ski à L’Atelier. Ils sont également disponibles pour des soirées privées et des events. Pour plus de détails ou pour effectuer une réservation, envoyer un email à Deadbeat.djs@gmail.com
16 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
DIRTBAG SALE December 16th Pub Mont Fort 19h00 The annual Dirt Bag sale will be held on Wednesday December 16th. A great way to spend an evening, shopping for bargain ski gear whilst enjoying some drinks! The Wonderbar will be holding it’s ‘Ski Bum Sale’ on December 23rd
BOURSE AUX SKIS 16 décembre au Pub Mont-Fort, 19h00 La bourse aux skis annuelle aura lieu le 16 décembre. Un excellent moyen de passer une bonne soirée, dénicher de bonnes affaires sur du matériel de ski, tout en buvant quelques verres ! Le Wonderbar quant à lui tiendra sa « Ski Bum Sale » le 23 décembre
DECEMBER 2009
CONTENTS
COUP medran
savoleyres
place centrale la poste
coup d'ĂŠtat
kings
www.verbierlife.com
17
DECEMBER 2009
WHAT'S ON?
WHAT'S ON DA CLUB – VERBIER/VAL DE BAGNES SNOWBOARD CLUB The Verbier/Val de Bagnes snowboard club was created 10 years ago - its objectives are still the same; to experience fun in the mountain with friends and promote snowboarding for the youth in Bagnes. For adults, the trend in the DaClub is freeriding! Some days dicovering new spots in different resorts in Valais, off-piste in Verbier, a heliski to the peaks or a weekend of hiking for all the deep powder fans. For the kids (8 to 14 years old), every Saturday (and Wednesdays during school holidays), we meet on the snow to learn and improve snowboarding skills, supervised by Swiss Snowschool Verbier instructors. In addition to this training, recognized by "Jeunesse et Sport", the club organises other fun activities including night snowboarding at Les Crosets, airboarding, a summer BBQ and a weekend of madness in June. Next events: December 5th: Club Annual meeting and for those who want to know more about us and the new season's events. Sunday December 13th : avalanche safety day.For more information: www.daclub.ch and info@daclub.ch
DA CLUB SNOWBOARD CLUB VERBIER /VAL DE BAGNES Passé 10 ans que le club de snowboard de Verbier / Val de Bagnes a été créé mais ses objectifs n'ont pas changé d’un flocon : se faire plaisir en montagne entre amis et faire la promotion du snowboard pour les jeunes de Bagnes. Pour les adultes, la tendance au Da Club est clairement le freeride ! Journées à la découverte de nouveaux spots dans différentes stations valaisannes, powpow dans les environs de Verbier, une sortie héliportée sur les sommets et un week-end un peu plus sportif sont organisés pour tous les fans de poudreuse.Et du côté des jeunes (8 à 14 ans), c'est tous les samedis de la saison, plus les mercredis pendant les vacances scolaires, qu'ils se retrouvent sur la neige pour apprendre et se perfectionner en snowboard, encadrés par des instructeurs de la Swiss Snowschool Verbier. En plus de cette formation reconnue par Jeunesse et Sport, le club organise chaque année pour les jeunes quelques activités fun comme du snowboard de nuit aux Crosets, une descente en airboard, un BBQ estival et un week-end de folie en juin. Les prochaines activités: Samedi 5 décembre : assemblée générale du club pour tous ceux qui voudraient nous découvrir et connaître les activités de la nouvelle saison. Dimanche 13 décembre: journée de prévention sur les avalanches. Pour plus d'infos : www.daclub.ch et info@daclub.ch
YOGA & PILATES The Chilali girls will be helping us get in shape over the winter with Yoga, Skilates and circuit training which will take place at a new location at the sports center. For more information go to www.chilalimassage.com Skilates (Yoga & Pilates Mix) Monday 17h30-18h30/19h30-20h30 and Wednesday 17h30-18h30/19h30-20h30 Circuit Training - Tuesday 18h00-19h00 Yoga - Tuesday 17h00-18h00/Thursday 18h00-19h00
YOGA ET PILATES Les Chilali girls vous aideront à vous remettre en forme pendant l’hiver avec des cours de Yoga, du skilates et un parcours de santé, qui auront lieu dans de nouveaux locaux au centre sportif. Pour plus d’informations, visiter www.chilalimassage.com Skilates (combinaison de Yoga et de Pilates) Lundi 17h30-18h30/ 19h30-20h30 et mercredi 17h30-18h30/ 19h30-20h30 Parcours de santé - mardi 18h00-19h00 Yoga - mardi 17h00-18h00/jeudi 18h00-19h00 VERBIER FILM FESTIVAL - OPENING NIGHT DECEMBER 14 Verbierlife.com, Guido Perrini Productions & Epic Europe bring you the premier of the Verbier Film Festival on December 14th. Once a month during the winter season there will be the rare opportunity to see old classics & new projects on the big screen at the Verbier Cinema. On its first year, the festival will pay tribute to the pioneers and legends of ski filmmaking. Members can also contribute with own films via www.verbierlife.com; the best short films over the season will win prizes and may even end up on the big screen. For more info about the festival and program, call +41 79 730 50 37 or go to www.verbierlife.com and register for email updates, membership and free entry.
FESTIVAL DU FILM DE SKI DE VERBIER - 14 DECEMBRE Verbierlife.com, Guido Perrini Productions et Epic Europe vous présentent le premier festival du film de Verbier le 14 décembre.Une fois par mois pendant la saison d’hiver, vous aurez la rare opportunité de visionner des classiques ou des nouveaux projets sur grand écran au Cinéma de Verbier. En décembre, le festival rendra hommage aux pionniers et aux légendes des premiers films de ski. La soirée mettra aussi en avant une sélection de courts métrages. Soumettez vos propres créations via le site www.verbierlife.com; les meilleurs films gagneront des prix et seront peut-être même diffusés sur le grand écran ! Pour plus d’informations sur le festival, appelez le +41 79 730 50 37 ou visitez www.verbierlife.com et enregistrez-vous gratuitement pour participer.
'VIRNE' MOVIE PREMIERE Pub Mont Fort, December 17th 21h00 Virne, the first Finnish big mountain freeride movie, will be screened for the first time at the Pub Mont Fort on December 17th. The film includes footage from Utah, northern Norway, Austria and naturally Verbier and Bruson. All the creators learnt their big mountain basics in Verbier and have collected some amazing shots from the Valais. The film features skiing from Arska Saarimäki and Antti Leuku - the curly haired guy who likes to be naked a lot…
PREMIERE DU FILM 'VIRNE' Pub Mont Fort, 17 décembre à 21h00 Virne, le premier film finlandais de freeride, sera projeté pour la première fois au Pub Mont Fort le 17 décembre. Le film inclut des images tournées dans le Utah, en Norvège du nord, en Autriche et bien sûr à Verbier et Bruson. Tous les auteurs de ce film ont fait leurs premiers pas en haute montagne à Verbier et ont accumulé d’incroyables images du Valais. Le film propose des séquences de ski de Arska Saarimäki et Antti Leuku – le gars aux cheveux frisés qui aime être souvent nu.
18 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
PHOTOS: WWW.VERBIERRIDE.COM
VERBIER RIDE 09 – SLOPE STYLE PRO/AM COMPETITION December 12th +13th La Chaux Swatch Freestyle Park Since its creation in 2001 by British skier Warren Smith, the Verbier Ride has achieved many accolades including World Freeskiing Tour status from the IFSA , X-Games Qualifier Status for Skier Cross and also Qualifier status for the European Freestyle Open. The event, now in its 9th edition, is developing towards becoming part of the AFP (Association of Freeskiing Professionals) World Freeski Series that focuses on the freestyle aspect of competition. The event on the 12th + 13th December will be a trial run for gaining AFP status. The event is for Professional and Amateur riders looking to gain exposure from Ride Freesports TV coverage which last year gained over 500 hours of television airtime across the globe. The 2009 event schedule: Saturday12th December 9h00 - 11h00 Slope Style practice session. 11h00 -14h00 Slope Style Qualifications. 14h30 -15h00 Qualification Results at the Judges Table. 22h00 - 01h00 Verbier Ride Party at the Hotel Farinet. Sunday 13th December 9h00 - 11h00 Slope Style practice session. 11h00 -14h00 Slope Style Finals. 14h30 - 15h00 Slope Style Finals Results at the finish area at La Chaux Swatch Freestyle Park. All information about the event can be found on the website including inscription details, event timings and the chance to watch in real time last year’s Verbier Ride 08 full 24 minute TV programme. www.verbierride.com
VERBIER RIDE 09 – COMPETITION DE SLOPE STYLE PRO/AM 12 et 13 décembre, Swatch Freestyle Park à la Chaux. Depuis sa création en 2001 par le skieur anglais Warren Smith, le Verbier Ride a reçu plusieurs distinctions, y compris le statut d’étape du World Freeskiing Tour de la part de la IFSA, le statut d’étape de qualifications pour les X-Games en Skier Cross, ainsi que celui d’étape de qualifications pour l’Open européen de Freestyle. Cet évènement, qui en est à sa 9ème édition, est en train de se développer dans le but de devenir une étape de la World Freeski Series de l’AFP (Association of Freeskiing Professionals), qui se concentre sur l’aspect freestyle de la compétition. L’évènement des 12 et 13 décembre sera un tour d’essai pour obtenir le status AFP. Cette compétition est ouverte aux amateurs et aux professionnels qui cherchent à obtenir une couverture médiatique de Ride Freesports TV, qui a atteint plus de 500 heures d’antenne à travers le monde l’année passée. Progamme de l’édition 2009: Samedi 12 décembre 9h00 - 11h00 Session d’entraînements pour le Slope Style. 11h00 -14h00 Qualifications pour le Slope Style. 14h30 -15h00 Résultats des qualifications à la table des juges 22h00 - 01h00 Verbier Ride Party à l’Hôtel Farinet. Dimanche 13 décembre 9h00 - 11h00 Session d’entraînements pour le Slope Style. 11h00 -14h00 Finales du Slope Style 14h30 - 15h00 Résultats des finales du Slope Style sur l’aire d’arrivée du Swatch Freestyle Park de la Chaux. Toutes les informations concernant cet évènement se trouvent sur le site internet, y compris les détails d’inscription et l’horaire des compétitions. Vous pouvez également visionner en direct l’intégralité du reportage de 24 minutes consacré à l’édition 2008 du Verbier Ride. www.verbierride.com
VERbIER’S COOLEST STyLE baR ! - GREaT FOOd SERVEd aLL day -
- FULL EnGLISh bREakFaSTS - bURGERS - wRaPS - PanInIS - SaLadS -
LIVE SPORTS TV LIVE MUSIC Thurs 10th - 21h30 Simonand Maria Fri 11th - 21h30 Faye Sun 13th - 21h00 Yellow Mike Mon 14th - 19h00 Yellow Mike Thurs 17th - 21h30 SimonandMaria Fri 18th - 21h30 Faye Wed 23rd - 21h30 Faye Sun 27th - 21h30 Faye
nEw yEaRS EVE TICkETS nOw On SaLE Come find us in the Place Centrale Open 09h00 till Late 027 771 5000
NEW YEARS EVE Eyes Wide Shut LOUNGE BAR 10pm - 3am 150chf / ticket. Includes two free cocktails DJ Laurence Fuchs Dress: SMART, SEXY & VENETIAN MASK CASBAH 12.15am - 5am DJ Julian Amour (Ibiza) & Guest 100chf / ticket Limited tables are available in the Lounge & Casbah. Table reservations are separate, for more information contact the Farinet. For reservations call: +41 27 771 6626.
LOUNGEBAR VERBIER
FARINET LOUNGE & CASBAH PRESENT:
OLLY DIXON FILTHY DUKES / KILL EM ALL / FABRIC
SATURDAY
DEC 19 10PM - 4AM
Tel : +41 27 771 66 26 email : info@hotelfarinet.com www.hotelfarinet.com Join our Facebook Group: thefarineteventsgroup
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
30.
1.
2.
3.
9.
10.
7.
8. WONDERBAR Opening night with The Dicktators CASBAH Welcome Party VERBIER LIBRARY François Perraudin Talk
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
4.
5.
6.
11.
12.
13.
PUB MONT FORT Thirsty Thursday Happy Hour 22-23h CENTRAL T BAR Live Music: Simon & Maria
FARINET LOUNGE Offical opening COCO CLUB Launch Party Nikki Snow KING'S RESTAURANT Opening CENTRAL T BAR Live Music: Faye
COCO CLUB Grand opening VERBIER RIDE 12th +13th La Chaux Swatch Freestyle Park
CENTRAL T BAR Live Music: Yellow Mike
20.
PUB MONT FORT FARINET LOUNGE & Thirsty Thursday CASBAH Happy Hour 22-23h 4th - 5th ‘Pre-Opening Weekend
14.
15.
16.
17.
18.
19.
VERBIER SKI FILM FESTIVAL Verbier Cinema 20h00 CENTRAL T BAR Live Music: Yellow Mike
PUB MONT FORT & CASBAH Toga Party Seasonnaire Welcome Party COCO CLUB Socialista Night
PUB MONT FORT Dirtbag Sale FARINET LOUNGE Dj Randy Groover & Phil "Hardcore Sax" Wilton COCO CLUB Dj Patrice Boyer
PUB MONT FORT ‘VIRNE’ Film COCO CLUB Roc-coco Night WONDERBAR Half Way Home Boys CENTRAL T BAR Simon & Maria
COCO CLUB Dj Fernando Soares CROCK Summit4kids Party CENTRAL T BAR Live Music: Faye
FARINET LOUNGE & CASBAH Olly Dixon from the Filthy Dukes COCO CLUB Nikki Snow. Guest DJ Fernando Soares
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
PUB MONT FORT & CASBAH Motown Madness COCO CLUB Socialista Night WONDERBAR Dj Switch - 2x World Dmc Champ
MACBIRCH WINES Wine Tasting 18h30 WONDERBAR Ski Bum Sale 18h NEVAÏ DJ Rik Down 21h CENTRAL T BAR Live Music: Faye
PUB MONT FORT Sexy Santa Party COCO CLUB Xmas Eve Burlesque Cabaret "Le Moulin Rouge"
COCO CLUB Nikki Snow LE ROUGE ‘Incognito’ Le Rouge Christmas Party
FARINET APRES SKI Opening night with The Dicktators LE ROUGE 70s Après Ski Party 15h
FARINET APRES SKI Medi & the Medicine Show 27/12- 09/01 MACBIRCH WINES Wine Tasting 18h30 CENTRAL T BAR Live Music: Faye
29.
30.
31.
1.
2.
3.
28.
MACBIRCH WINES NEVAÏ Wine Tasting 18h30 DJ Rik Down 21h COCO CLUB Ministry of Sound, Guest Dj Tony P
WHAT'S ON?
MONDAY
DECEMBER 2009
DECEMBER2009
NEW YEARS EVE!
Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch
www.verbierlife.com
21
22 ADVENTURE DECEMBER 2009
THE PANGAEA EXPEDITION
Mike Horn is opening our eyes to the Earth’s beauty – and the need to protect it – with some help from his Verbier friends, Claude-Alain Gailland and Frédéric Roux. L’objectif de Mike Horn : nous révéler toutes les splendeurs de la planète et nous faire prendre conscience de la nécessité d’agir pour les protéger. C’est avec l’aide de ses amis de Verbier, Claude-Alain Gailland et Frédéric Roux que Mike s’est attaqué à ce vaste projet. PHOTOGRAPHY : DARIO FERRO TEXT : MIKE HORN
23
DECEMBER 2009
ADVENTURE
S
outh African explorer Mike Horn is on a remarkable modern-day adventure: to spend four years sailing around the world in his yacht Pangaea, visiting every continent and hiking to both Poles. But he is not doing it alone. At various places around the world he is joined by a group of youths, in whom he hopes to instil an appreciation for nature and a passion to protect the planet for future generations. Lending their expertise are local mountain guides Claude-Alain Gailland and Frédéric Roux, who help with the activities, safety and logistics of this epic adventure. Each month this winter Verbier Life will feature the latest update from Mike and his team. Mike is a true extreme adventurer. As a solo explorer he is in a class of his own, having led numerous astonishing expeditions in the world’s most remote places, from the jungle and the heat of the Amazon to the harsh glacial climates of the North and South Poles, to the tundra in Siberia, the altitudes of the Himalayas and the solitude of the oceans. Mike has spent the last 20 years studying and experiencing every terrain and natural element the world has to offer. “The Pangaea Expedition is the culmination of everything I have done so far. Now I feel it is important to share my knowledge and experience with the younger generations. I want to unite the world with a passion for the environment. Nature is worth sharing. Once we have the bug we cannot let it go. I want today’s youth to experience the world’s beauty as I have seen it, and perhaps then, with them as ambassadors of the world, we may be able to move together and help improve the global environment,” comments Mike. ‘Pangaea’ refers to the supercontinent that existed 250 million years ago, before it broke up leaving the continents as we know them today. It is also the name of the 35-meter aluminum yacht that Mike constructed to sail him around the world, echoing his ideal of uniting the world behind a mission to save the Earth. It serves not only as the meeting point for the youths, partners and other like-minded people, but is also a global communication platform that spreads a positive environmental message out to the world. Since the start of the expedition in October 2008, three groups of young adults between the ages of 14 and 20 have joined Mike on Pangaea, and each programme presents the Young Explorers with unique opportunities. The most recent project took place in the Sabah and Sarawak regions of Borneo, Malaysia. With the help of Malaysia’s ministry of tourism, the youngsters were able to dive off Sipadan, one of the world’s best – and protected – dive sites, and then contrast it with reefs that aren’t so well protected. “These youngsters need to see how beautiful the Earth is, as well as how we have got it wrong. They’re inheriting our mistakes, so we’re teaching them to look after our mother Earth, so that their children can see what they’re seeing now.”
24 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
C
’est une extraordinaire aventure des temps modernes qu’a entrepris l’aventurier sud-africain : quatre années à cingler sur toutes les mers du globe à bord de son « Pangaea » , à sillonner tous les continents, à tracer d’un pôle à l’autre. Mais la spécificité de cette expédition, c’est qu’il n’est plus seul à la vivre. Des groupes de « jeunes explorateurs » se joindront à lui, sur des étapes déterminées, afin de s’imprégner « en direct » des splendeurs de la planète bleue, et en devenir un jour les plus ardents défenseurs. Mike est secondé par des experts : Claude-Alain Gailland et Frédéric Roux, guides de montagne suisses, apportent toute leur science à l’organisation des activités, à la sécurité et à la logistique. Chaque mois, pendant toute la durée de l’hiver, « Verbier Life» vous racontera les derniers exploits de Mike et de son équipe. Mike Horn : un véritable aventurier de l’extrême. De l’avis des spécialistes : seul dans sa catégorie. Du fin fond de la jungle amazonienne (qu’il est à ce jour le seul homme à avoir traversé à pied) aux déserts glacés du cercle polaire arctique (qu’il est seul, là aussi, à avoir entièrement parcouru sans assistance animale ou mécanique), des chaleurs équatoriales aux froids extrêmes, des sommets Himalayens à la solitudes des traversées océaniques, il n’est pas un environnement, si hostile soit-il, qui lui ait résisté depuis 20 ans. « L’expédition Pangaea, dit-il, c’est un peu le couronnement de ma carrière de baroudeur. Le point d’orgue de tout ce que j’ai pu accomplir jusqu’ici. Et c’est ce qui le justifie, puisque désormais, je fais profiter les générations futures de tout ce que la terre m’a appris. Je suis devenu un passeur. Un passeur de passion : de passion pour l’environnement. Je veux rendre cette passion contagieuse et inguérissable. Je veux que la nouvelle génération connaisse toutes les splendeurs naturelles que j’ai connues, et qu’elle devienne l’ambassadrice de la terre. Alors, ensemble, nous arriverons peut-être enfin à faire bouger les choses et à solutionner les grandes questions environnementales. « Pangaea », c’est le nom du « super continent » qui existait il y a 250 millions d’années, avant qu’il n’éclate pour former la géographie terrestre que nous connaissons aujourd’hui. C’est un nom qui symbolise l’unité. C’est pourquoi Mike a baptisé ainsi le yacht de 35 mètres à coque d’aluminium qu’il a fait construire pour unifier la planète à travers cette véritable mission de sauvetage. « Pangaea » est au coeur de l’aventure : point de rencontre de toutes les jeunesses du monde, lieu de rendez-vous des sponsors, partenaires, et de tous ceux qui seront de près ou de loin associés à l’équipée, il est aussi une plate-forme de communication globale, point de départ d’un message écologique positif adressé au monde. Depuis le commencement de l’expédition, en octobre 2008, trois groupes de jeunes de 14 à 20 ans se sont succédés auprès de Mike, à bord de « Pangaea », pour des programmes différents, mais toujours riches en opportunités et en expériences hors du commun. Le dernier en date dans les régions de Sabah et de Sarawak de l’île de Bornéo, Malaisie leur a permis de plonger sur le site de Sipadan, l’un des
Photo: Marko Shapiro
DECEMBER 2009
MOUNTAIN AIR
SNOW | 25
CONTENTS
“The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231 www.verbierlife.com
25
DECEMBER 2009
ADVENTURE Youngsters aged between 14 and 20 can apply online at www.mikehorn. com, and the chosen few then attend a rigorous 10-day selection camp held in Switzerland. “From that we pick the final group who meet me on Pangaea three months later,” says Mike. “When I go out on the terrain with the young explorers I no longer do it alone. It is important to be able to rely on a team with expertise and experience, either in the mountains or on the water. That is why I call on the help of my friends from Verbier, Claude-Alain Gailland and Fred Roux. Both are experts in their fields and can assist with the logistics, activities and safety of the youths during our numerous adventures.” "Pangaea : a life in itself ", says Claude-Alain Gailland, a mountain guide from Le Châble, Switzerland. "I was lucky enough to be one of Mike’s first 'young explorers ', more than 15 years ago, when I got involved in his expeditions. Today, it’s really exciting to be able to help and assist these youngsters as they, in turn, learn and achieve. Getting to share Mike’s knowledge in the field is a voyage of its own, loaded with chances to learn a bit more every minute. It sure makes you see things – and the world – differently ". "I met Mike Horn in 2007, on an expedition in Pakistan, says well-know Verbier resident and mountain guide Frédéric Roux, who also joined Mike on this « trip of a lifetime ". Together, we climbed Gasherbrum II and Gasherbrum I, two 'over 8000' Himalayan peaks. During that couple of months we spent camping together, I got to know him well. We were in our tent when he first told me about his 'Pangaea' project. It was all about giving young people a chance to discover the most spectacular sights of our planet, and making them its future defenders. I was instantly hooked on the idea. That’s how I found myself – some time later – in Château d’Oex, helping Mike’s team getting kids ready and fit to meet up with him and join the ride. A long life to 'Pangaea', and Godspeed to all our young explorers" ! In next months edition of Verbier Life, we catch up with Mike Horn, Claude Alain and Frédéric preparing for the India Young Explorers Expedition. www.mikehorn.com
plus beaux et des mieux protégés au monde. Une expérience fabuleuse qui leur a permis, par contraste, de mieux apprécier l’état de certains récifs, moins bien protégés. « En découvrant de leurs propres yeux les beautés de la terre, dit Mike, ces jeunes prennent conscience des erreurs commises et comprennent qu’il hériteront de leurs conséquences. Nous leurs apprenons donc à ne pas les répéter, afin que leurs enfants puissent à leur tour contempler toutes ces merveilles ». Ceux qui sont tentés par l’aventure, à condition d’être âgés de 14 à 20 ans, déposent leur candidature en ligne, sur le site www.mikehorn.com. Ceux qui sont retenus ont droit à un entraînement et à une formation spécifique de 10 jours, en Suisse. « C’est dans ce groupe, à la fin de cette période, que nous choisissons les heureux élus, dit Mike, ceux qui me rejoindront trois mois plus tard à bord de Pangaea. « Une fois sur le terrain, ajoute Mike, je ne suis plus seul avec les jeunes explorateurs. Je m’appuie sur une équipe d’experts. C’est pourquoi j’ai fait appel à mes amis de Verbier, Claude-Alain Gailland et Fred Roux : deux spécialistes dans leurs domaines respectifs, capables également d’assurer la logistique, les programmes et la sécurité des jeunes au cours de nos aventures ». « Pangaea, le résumé d’une vie, le résumé de LA vie. J’ai eu l’immense chance d’être en quelques sortes un des premiers « young explorer » avec Mike il y a plus de 15 ans maintenant lors de ses diverses expéditions. C’est avec une immense joie que je participe à ma manière à cette expérience unique de former et d’accompagner les jeunes lors de cette expédition. Partager l’expérience de Mike dans une expédition est incroyable et l’enseignement qu’on en retire est inestimable. Après ça on voit le monde différemment et on découvre ou redécouvre les choses sous un autre angle. » comments Claude-Alain Gailland, a local mountain guide from Le Châble. Frédéric Roux, guide et habitant bien connu de Verbier, a aussi tenu à se joindre à Mike pour ce voyage hors du commun. .« J'ai fait la connaissance de Mike Horn lors d'une expédition au Pakistan en été 2007. Nous avons gravis le Gasherbrum II et le Gasherbrum I, deux sommets de plus de 8000m. C'est durant ces deux mois passés ensemble que j'ai appris à faire sa connaissance. C'est sous la tente que Mike m'a fait part de son projet Pangaea. L'idée de pouvoir donner la chance à des jeunes de découvrir des endroits magnifiques de notre belle planète, et de leur donner envie de l'aimer et de la protéger, m'a tout de suite plu. C'est ainsi que je me suis retrouvé à aider tout le team de Mike Horn dans les camps d'entrainement à Château-d'oex en compagnie des jeunes qui partiront rejoindre Mike dans différents endroits de la planète. Je souhaite longue vie à Pangaea et bon vent à tous nos jeunes explorateurs ». Le mois prochain, dans « Verbier Life», nous retrouverons Mike Horn, ClaudeAlain et Frédéric en pleine préparation pour l’aventure des «jeunes explorateurs» en Inde. www.mikehorn.com
26 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
28 THE LODGE DECEMBER 2009
Christmas at Richard Branson's Lodge Verbier Life takes a look behind the scenes over the festive period at Richard Branson’s Lodge. Verbier Life profite d’une visite guidée de la Lodge de Richard Branson à la veille des fêtes de fin d’année. PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU
W
hen your home address is Necker Island, the expectations from the other locations you visit must be high. Perhaps this is why Sir Richard Branson chose Verbier when he created his alpine hideaway – the perfect location to spend Christmas. “There’s nothing quite like a traditional ‘white’ Christmas”, says Branson. I love waking up on Christmas Day and being able to look out my bedroom window and see a blanket of white snow. Christmas is always a family affair and a great time of year to spend some quality time together doing all the things we love doing. Most of my family are keen skiers so it’s great to be able to hit the slopes in the afternoon and work off some of that Christmas dinner that is prepared by our amazing chefs here at The Lodge.’ The delicate mélange of professional informality with subtle opulence is felt as soon as you walk into a Virgin Lodge - his ethos being, why not open the doors and share what he enjoys with others. The interior is an elegant mix of modern rustic décor and includes all the stereotypical fantasy ingredients of a dream chalet - and more.
Q
uand votre adresse permanente est Necker Island, vos attentes d’un lieu de vacances doivent être particulièrement élevées. C’est peut-être pour cette raison que Sir Richard Branson a choisi Verbier pour y créer sa base hivernale. « Il n’y a rien de tel qu’un traditionnel Noël blanc » dit Branson. « J’adore me réveiller le jour de Noël et voir une couche de neige immaculée depuis ma chambre. Noël a toujours été une affaire de famille, c’est une belle période de l’année pour nous retrouver ensemble et faire des activités que nous apprécions. La plupart des membres de ma famille sont de bons skieurs, c’est donc un plaisir que de nous rendre sur les pistes l’après-midi et digérer un peu notre repas de Noël qui a été préparé par nos incroyables cuisiniers à la Lodge». En entrant dans la Virgin Lodge, on ressent immédiatement une ambiance à la fois informelle et une opulence subtile. Sa philosophie : pourquoi ne pas ouvrir ses portes et faire profiter les autres de ce qu’il apprécie. L’intérieur est un élégant mélange de rustique et de moderne, et inclut les éléments incontournables d’un chalet de rêve, et bien plus encore.
29
DECEMBER 2009
THE LODGE
ALL NINE BEDROOMS DIFFER; TWO MASTER SUITES BOAST AN OPEN FIREPLACE, ALL WITH VIEWS OF THE SPECTACULAR SWISS PEAKS.
LES NEUF CHAMBRES SONT TOUTES DIFFÉRENTES, 2 SUITES INCLUENT UNE CHEMINÉE, ET DISPOSENT D’UNE VUE SPECTACULAIRE SUR LES MONTAGNES SUISSES.
All nine bedrooms differ; two master suites boast an open fireplace, all with views of the spectacular Swiss peaks. The interior palette is light and cozy with bleached oak wood floor, chocolate brown and bursts of color throughout. The indoor pool has an adjoining steam room, gym and spa which offers an extensive selection of sumptuous treatments, appreciated all the more after exploring Verbier’s vast ski area. 13 friendly staff are at hand to see to your every whim. Only one thing remains to complete the perfect winter scene – a dog sleeping by the fireplace, yet even this is provided at the Lodge. Bambam, the chocolate flat-coated retriever adds a lovable addition to the homely ambience. The Lodge removes all the stressful elements from winter sports, guests are only required to wake up at leisure, enjoy a delicious breakfast before being swept effortlessly up the mountain. The bubbling outdoor hot tub awaits weary, contented muscles.
Les neuf chambres sont toutes différentes, 2 suites incluent une cheminée, et disposent d’une vue spectaculaire sur les montagnes suisses. La palette de couleurs est légère, cosy, avec des parquets en chêne clair et en bois couleur chocolat et quelques pointes de couleurs plus vives. La piscine intérieure dispose aussi d’un sauna, d’une salle de sport, et d’un spa qui propose un vaste choix de somptueux traitements après une dure journée passée sur les pistes. 13 employés sont à disposition pour votre bien-être absolu. Il ne manque au tableau qu’un chien endormi au coin du feu pour représenter la scène hivernale idéale. Et pourtant, même le chien est sur place. Bambam, le retriever à poils longs couleur chocolat, apporte une touche sympatique à l’ambiance accueillante. La Lodge enlève tous les aspects stressants des sports d’hiver, les clients ne s’occupent que de se réveiller à l’heure qui leur plaît, de prendre un délicieux petit déjeuner avant de se laisser transporter sans effort vers le sommet des pistes.
www.verbierlife.com
31
DECEMBER 2009
THE LODGE
THE DELICATE MÉLANGE OF PROFESSIONAL INFORMALITY WITH SUBTLE OPULENCE IS FELT AS SOON AS YOU WALK INTO A VIRGIN LODGE EN ENTRANT DANS LA VIRGIN LODGE, ON RESSENT IMMÉDIATEMENT UNE AMBIANCE À LA FOIS INFORMELLE ET UNE OPULENCE SUBTILE.
32 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
DECEMBER 2009
CONTENTS
Me d ra n Spor t s - S ki Ser v ice - Bo utique Ig l oo VERBIER www.verbierlife.com
33
DECEMBER 2009
PROFILE
PROFILE: MIRJAM JAEGER Winning the NZ Wintergames, photo shoots in California, castings in Hollywood the last few months have been pretty good for Swiss Freeskier Mirjam Jaeger. Une victoire aux Wintergames de Nouvelle-Zélande, des sessions photo en Californie, des castings à Hollywood – les derniers mois ont été plutôt positifs pour la skieuse suisse Mirjam Jaeger. NAME:
Mirjam Jaeger
AGE:
27
HOMETOWN:
Zurich
SPONSORS:
Swatch, Peak Performance, Faction, Bollé, Dalbello, Pull-in Underwear, Giro
TITLES WON: 1st place Wintergames NZ 09, NZ 1st place Dew Tour Northstar 09, CA, USA 2nd place X-Games 08, Aspen, CO, USA 2nd place US Open 08, Copper, CO, USA VL: It sounds like you’ve had an exciting summer wining the Wintergames NZ, traveling on various photo shoots… What were the highlights? My summer has been super busy. The highlight of the summer was definitely my trip down to New Zealand and getting back on my skis after the knee surgery I had in April. Another really fun part of the summer/fall was our shoot with Peak Performance in Joshua Tree National Park in California in October. I usually always travel to cold places so I really enjoyed being in the desert for a week. Pretty crazy to walk and have to watch your step for tarantulas or rattlesnakes! VL: Do you enjoy the modeling aspect that comes with being a sponsored rider? I definitely love the modeling aspect that comes with it if it is for my sponsors or other cool people. When I was younger I would spend my summer months in Munich going from casting to casting, I was really sucked into that whole modeling world. When I was around 20 years old I quit all the agencies as I was over it and just wanted to ski. Modeling is a tough world to be in, the ski world is definitely way cooler. Two years ago I started doing a few things again – this time round I don’t take critics very seriously. If someone tells me I’m too fat, my eyes are too small or my legs are too muscular I just laugh about it. VL: Faction Skis, based here in Verbier, sponsor you. Do you get to ski in Verbier often? I’ve only been with Faction Skis since this summer and so far I haven’t had the chance or time to go up to Verbier very often but hopefully I will have more time this winter and will be able to ski up there because I love it! I was based in Verbier during 03/04 season working at the ski ticket counter during the weekends to earn some extra money… VL: Which are your favourite slopes here? Oh I always try to do the run under the old Médran 2 lift at least once when I ski up there. I think it’s so beautiful as it takes you away from the crowd and it’s calm. I always stop for at least 10 minutes, look around, eat and drink something sitting in the snow cause the panorama is so pretty.
34 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
NOM: AGE: DOMICILE: SPONSORS: TITRES GAGNE:
Mirjam Jaeger 27 Zurich Swatch, Peak Performance, Faction, Bollé, Dalbello, Pull-in Underwear, Giro 1ere place Wintergames NZ 09, NZ 1ere place Dew Tour Northstar 09, CA, USA 2eme place X-Games 08, Aspen, CO, USA 2eme place US Open 08, Copper, CO, USA
VL: On dirait que votre été a été excellent, avec votre victoire aux Wintergames en Nouvelle-Zélande, divers voyages pour des sessions photo … quels ont été les moments forts ? Mon été a été extrêmement chargé. Le point fort a été incontestablement mon voyage en Nouvelle-Zélande, ainsi que mon retour sur les skis après mon opération du genou au mois d’avril. Un autre grand moment de cet été et de l’automne a été notre session photo avec Peak Performance au Parc National de Joshua Tree en Californie au mois d’octobre. Je me rends généralement toujours dans des endroits froids, ça m’a donc fait plaisir de passer une semaine dans le désert. C’était assez incroyable de marcher en devant faire attention aux tarentules et aux serpents à sonnette ! VL: Appréciez-vous également l’aspect mannequin qui accompagne le fait d’être une skieuse sponsorisée ? J’aime certainement ce côté mannequin qui fait partie du jeu, pour autant que ça soit pour mes sponsors ou d’autres personnes sympas. Plus jeune, je passais mes étés entiers à passer de casting en casting, j’étais complètement attirée par le monde du mannequinat. A l’âge de 20 ans, j’ai quitté toutes les agences et j’ai tout laissé tomber car j’avais juste envie de skier. Le monde de la mode est très difficile, le monde du ski est certainement plus sympa. Il y a deux ans, j’ai recommencé à faire quelques sessions, mais aujourd’hui je ne prends plus les critiques trop au sérieux. Si quelqu’un me dit que je suis trop grosse, que mes yeux sont trop petits ou que mes jambes sont trop musclées, je le prends en riant. VL: Faction Skis, basé à Verbier, vous sponsorise. Avez-vous souvent l’occasion de skier à Verbier ? Je ne collabore avec Faction Skis que depuis cet été et je n’ai pas encore beaucoup eu l’occasion ou le temps de me rendre à Verbier, mais j’espère avoir plus de temps cet hiver et skier à Verbier car j’adore cet endroit ! J’ai habité à Verbier durant la saison 2003/2004, je vendais des forfaits de ski les week-ends pour gagner un peu d’argent. VL: Quelles sont vos pistes préférées ici ? Oh, à chaque fois que je viens skier ici, j’essaie de faire au moins une fois la piste qui se trouve sous l’ancienne remontée Médran 2. Je l’adore car elle vous éloigne de la foule, au calme. Je m’arrête toujours pendant au moins 10 minutes, je regarde autour de moi, je mange et je bois quelque chose assise dans la neige car le panorama est superbe.
"I THINK VERBIER IS DEFINITELY ONE OF THE TOP 10 SKI AREAS AND I HAVE BEEN TO A LOT OF PLACES ALL OVER THE WORLD!" « JE PENSE QUE VERBIER FAIT SANS AUCUN DOUTE PARTIE DES 10 MEILLEURS STATIONS DE SKI, ET J’EN AI VISITÉ BEAUCOUP DANS LE MONDE! »
PHOTOS: PEAK PERFORMANCE
DECEMBER 2009
PROFILE VL: How do you think Verbier compares to the other ski areas you’ve visited around the world? I think Verbier is definitely one of the top 10 ski areas and I have been to a lot of places all over the world! Personally I don’t get to ski there a lot because the main problem in Switzerland is that the ski resorts don’t invest a lot of money in their snowparks and for my kind of skiing I need a perfectly shaped park everyday. That explains why I spend most of my time over in the States but the day I won’t compete in freestyle anymore - I will definitely ski the Alps more often! VL: Are you looking forward to the winter, what are your plans? I will fly over to Colorado beginning of December to get my training started and will probably stay in the States till end of February to then come back over to Europe for European Open and European X-Games. I might also come back for a week in February or go to Japan. It all depends on the snow and my competition and filming schedule and that is always very last minute, so I haven’t figured out my plans quite yet. VL: What is your ultimate goal? I wouldn’t say I have one ultimate goal, plans can always change I’ve learned that. I’m a person that always has goals but a couple of different ones at the same time. I never go trough life without one. Right now I want to get back on my skis stronger than before, prove to everyone that I’m back. I also want to finish my University studies as soon as possible and finish my make-up artist school I have started in June. You can follow Mirjam on Twitter and read more about her at www.mirjamjaeger.com
VL: Comment trouvez-vous Verbier en comparaison avec les autres stations de ski que vous avez visitées dans le monde ? Je pense que Verbier fait sans aucun doute partie des 10 meilleurs stations de ski, et j’en ai visité beaucoup dans le monde! Personnellement, je n’ai pas beaucoup l’occasion d’y skier. Le principal problème en Suisse est que les stations de ski n’investissent pas beaucoup dans leurs snowparks, et pour mon style de ski, j’ai besoin d’un snowpark qui soit parfaitement preparé tous les jours. Ceci explique pourquoi je passe la plus grande partie de mon temps aux Etats-Unis. Le jour où je ne participerai plus à des competitions de freestyle, je skierai beaucoup plus souvent dans les Alpes ! VL: Vous réjouissez-vous de l’hiver, quels sont vos projets? Je vais me rendre au Colorado début décembre pour commencer à m’entraîner et resterai probablement aux Etats-Unis jusqu’à fin février. Je reviendrai ensuite en Europe pour l’Open européen et les X-Games européens. Je reviendrai peut-être aussi une semaine en février, ou peut-être que j’irai au Japon. Tout dépend de l’enneigement et de mon planning de compétitions et de tournages, ce qui se décide souvent à la dernière minute. Mes projets ne sont pas complètement finalisés pour l’instant. VL: Quel est votre but ultime ? Je ne peux pas dire que j’ai un but ultime, car j’ai appris que les projets peuvent toujours changer. Je suis quelqu’un qui a toujours des buts, mais toujours plusieurs au même temps. Je me fixe toujours des objectifs dans la vie. Maintenant, je veux remonter sur les skis, plus forte que jamais, et prouver à tout le monde que je suis de retour. Je souhaite également terminer dès que possible mes études universitaires, ainsi que la formation de maquilleuse que j’ai commencée au mois de juin. Vous pouvez suivre Mirjam sur Twitter et trouver plus d’informations sur elle sur le site www.mirjamjaeger.com
36 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
SPORTSWEAR OF SWEDEN
www.verbierlife.com
38 PHOTOFILE DECEMBER 2009
YVES GARNEAU
Photographer Yves Garneau and skier Jonas Delonge hit the slopes after dark… Le photographe Yves Garneau et le skieur Jonas Delogne se retrouvent sur les pistes une fois la nuit tombée ... RIDER: JONAS DELOGNE / PHOTO: YVES GARNEAU
39
DECEMBER 2009
CONTENTS
40 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
I
U
PHOTOFILE
ne incroyable journée de poudreuse s’achève. Une épaisse masse d’air froid s’est accumulée au fond de la vallée, sous une mer de nuages qui brille de mille feux tel un tapis d’orient juste avant le coucher du soleil. La plupart de nos amis sont sur le trottoir devant le Fer à Cheval ou sur la terrasse du pub et boivent un vin chaud en admirant les derniers rayons du soleil qui disparaissent à l’ouest. La crête qui sépare la Suisse de la France contient certaines des plus belles silhouettes des Alpes. Ces couchers de soleil précoces de décembre et janvier sont des évènements marquants à Verbier, et parmi mes moments de l’année préférés pour faire des photos. Le bleu profond du ciel, suivi de près par des rayons couleur ambre puis par un coucher de soleil digne d’un conte de fées, tout ceci représente un véritable festival visuel pour notre regard et pour l’appareil de photo. Et c’est une fois que le soleil s’est vraiment couché et que nos amis se sont rapprochés du bar à l’intérieur qu’apparaît cette lumière que bien peu de skieurs ont l’occasion d’admirer, celle grâce à laquelle la poudreuse devient noire comme de la suie et où l’horizon contient encore la seule vraie trace de lumière visible. Jonas Delogne et moi-même exprimons notre gratitude pour cette journée que nous venons de passer, en levant les bras vers le ciel comme pour remercier les dieux. Les verres de bière que nous venons de terminer sur la terrasse du restaurant des Attelas nous ont juste réchauffés. Nous sommes maintenant prêts à essayer une idée que j’ai depuis des mois, alors que l’herbe était encore longue et la montagne recouverte de fleurs. Je sors
DECEMBER 2009
t's the end of the most incredible powder day. Cold thick air is trapped against the valley floor under a sea of clouds that lights up like an oriental carpet just before sunset. Most of our friends can be found on the sidewalk outside the Fer a Cheval or on the terrace of the pub sipping a hot wine watching the last rays disappear to the west. The ridge line separating Switzerland from France boasts some of the best silhouettes in the alps. These early sunsets in December and January are a special event in Verbier and one of my favorite times of the year for shooting photos. The deep blue light of day followed by burning amber rays to the fairy tale sunsets, it's all just one big visual feast for the eyes, and the camera. And after the sun has said its farewell and our friends have moved closer to the bar inside, there comes a light that few of us skiers normally get to see. Where the powder turns as black as soot and the horizon casts the only remaining honest light. Jonas Delogne and I give our thanks to the day we just had by raising our arms towards the sky as if to thank the gods. The glasses of beer we just finished on the terrace of the Attelas restaurant have limbered us up just enough. We are now ready to try an idea I had months ago when the grass was still long and the mountains were tattooed with wild flowers. I pull out the flashes, cables and radio transmitters and rig up a system that looks like something out of the first Star Wars movie and proceed to explain my plan to Jonas. It's a night shoot and this is the plan....
RIDER: JONAS JONAS DELOGNE DELOGNE // PHOTO: PHOTOS:YVES YVESGARNEAU GARNEAU RIDER:
41
DECEMBER 2009
Jonas lays down the turns with an accuracy suggesting he might be Swiss. But this Canadian has already done countless turns, leaps and tricks in front of the camera and is no stranger to the many ski magazines pilling up on your coffee table at home. We entertain ourselves with the fact that we are all alone and sing loudly to the cold that is now invading over our bodies. The dexterity in my fingers is gone and we agree that the shots are in the bag. An hour later we are back with our friends close to the bar and talking of what we just did when someone blurts out...hey I have a great roof I could jump off for your next shot. www.g1photo.com
les flashs, les câbles et les radios, et mets en place un système que l’on croirait sorti du premier film de la Guerre des Etoiles. J’explique ensuite mon plan à Jonas. Nous allons faire une session photo nocturne, voici mon plan .... Jonas enchaine les virages avec une précision qui pourrait faire croire qu’il est suisse. En fait, ce canadien a déjà effectué d’innombrables virages, des sauts et des tricks devant des appareils de photo et n’est pas étranger aux nombreux magazines de ski qui s’accumulent sur votre table à la maison. Nous profitons du fait que nous sommes seuls pour chanter à tue-tête pour combattre le froid qui est en train d’envahir notre corps. Mes doigts sont engourdis et nous arrivons à la conclusion que les images sont dans la boîte. Une heure plus tard, nous retrouvons nos amis au coin du bar, et leur racontons ce que nous venons de faire, lorsque que quelqu’un laisse échapper ... « hé, j’ai un toit duquel je pourrais sauter pour ta prochaine session de photos. »
PHOTOFILE
www.g1photo.com
"WE ENTERTAIN OURSELVES WITH THE FACT THAT WE ARE ALL ALONE AND SING LOUDLY TO THE COLD THAT IS NOW INVADING OVER OUR BODIES." « NOUS PROFITONS DU FAIT QUE NOUS SOMMES SEULS POUR CHANTER À TUE-TÊTE POUR COMBATTRE LE FROID QUI EST EN TRAIN D’ENVAHIR NOTRE CORPS. » RIDER: FELIX TANGUAY / PHOTO: YVES GARNEAU
42
KIDS | 43
DECEMBER 2009
CONTENTS
"Get your free DVD Now!
Go To your rip Curl pro sTore ..." VERBIER
RoutE dE mEdRaN 1936 VERBIER tél +41(0)27 771 30 41
www.verbierlife.com
43
Ski & Snowboard Préparation & Récupération
HEALTH
DECEMBER 2009
ALISSA HUG, PHYSIOTHERAPIST, BIOSPORT VERBIER
S
kiing and snowboarding are sports which require a combination of physical qualities: strength, stamina, balance, coordination and agility. To be able to ski and snowboard safely it is important to have the necessary technical expertise and physical condition. Pre-season training and a warm-up session before taking to the slopes are highly advisable to prepare our bodies for the muscoskeletal strain that these sports put on them. PRE-SKI SEASON, TWO TYPES OF TRAINING ARE RECOMMENDED: Strength-development training, in particular for the muscles of the lower limbs (quadriceps, hamstrings, gluteus maximus (‘bum’) and the main trunk (dorsal muscles, abdominals) Stamina-building (cycling, walking, running,…) WARMING-UP BEFORE SKIING OR SNOWBOARDING: A simple 10-15 minutes walk will prepare your body for the day of skiing ahead. The best warm-up therefore is to put your skis on your shoulder and walk to the lifts! If you feel the need to do some more exercise before stepping into your bindings then you could always do a few rotations of the main trunk, pelvis, hips, knees,… After that, do one gentle warm-up slope and then gradually build up the rhythm of your descents! On the other hand, prolonged passive stretching (the static stretching of a particular muscle for over 30 seconds) immediately prior to skiing is not recommended. It is equally important to take on board plenty of water throughout the day (1.5 to 2 litres of water) before, during and after skiing! RECUPERATION AFTER SKIING: To help your muscles recover after your day on the slopes, reduce stiffness the next day and enable you to get the most out of the days to follow, it is important to improve the vascular development of the muscles involved and the venous return from the lower limbs, so as to eliminate muscle waste products (lactic acid). Ways to recuperate: walking, cycling, electrical muscle stimulation, massages, putting your feet up,… Stretching exercises after skiing? Stretching exercises are not recommended immediately after skiing as this could cause micro muscular tears. However, stretching exercises carried out that evening or the following day can help to “wring out” the muscles, extend muscle length and ease joint mobility thereby lowering the risk of torn muscles and injuries to joints… SUGGESTED STRETCHING EXERCISES: Ease yourself gently into each stretch position and hold it for 30 to 40 seconds, wait for 30 seconds and repeat the stretch on the other side. Do each stretch 3-5 times on each side. The stretching should not at any time be painful.
44 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
L
e ski et le snowboard sont des sports de glisse qui combinent plusieurs qualités physiques : force, endurance, équilibre, coordination et agilité. Pour skier et snowboarder en toute sécurité, il est donc important de maîtriser les techniques de glisse et d’avoir une bonne condition physique. Afin de préparer au mieux notre corps aux contraintes musculo-squelettiques qu’engendrent ces sports, un entraînement avant le début de la saison et un échauffement avant le ski sont fortement recommandés.
AVANT LA SAISON DE SKI, DEUX TYPES D’ENTRAÎNEMENT SONT RECOMMANDÉS : Un entraînement de la force, surtout pour les muscles des membres inférieurs (quadriceps, ischios jambiers, fessiers) et du tronc (dorsaux, abdominaux) Un entraînement d’endurance (vélo, marche, course à pied,…) COMMENT S’ÉCHAUFFER AVANT LE SKI OU LE SNOWBOARD ? Rien de tel que 10-15 minutes de marche pour préparer notre corps à la journée de ski qui l’attend ! Le meilleur échauffement est donc de prendre ses skis sur l’épaule et de marcher jusqu’aux cabines ! Et si vous ressentez le besoin de faire encore quelques exercices avant de monter sur vos skis, vous pouvez par exemple faire des rotations du tronc, du bassin, des hanches, des genoux,… Suite à cela, faites une 1ère piste d’échauffement, à bas régime, puis progressivement vous pourrez accélérer le rythme des descentes! Par contre, l’étirement passif prolongé (étirement statique d’un muscle pendant plus de 30 secondes) est déconseillé juste avant le ski. Durant toute la journée, il est également important de s’hydrater suffisamment (1,5 à 2 l d’eau p/jour) avant, pendant et après le ski !!! RÉCUPÉRATION APRÈS LE SKI : Pour aider vos muscles à récupérer après votre journée sur les pistes, pour diminuer les courbatures du lendemain et pouvoir profiter un maximum des jours suivants, il faut améliorer la vascularisation des muscles concernés et le retour veineux des membres inférieurs, afin d’éliminer les déchets musculaires (acide lactique). Exemples de récupération : marche, vélo, électrostimulation, massages, surélever les jambes,… Les étirements après le ski ? Les étirements sont déconseillés directement après le ski, afin d’éviter les micro-déchirures musculaires. Par contre, effectués dans la soirée ou le lendemain, l’étirement permet un « essorage » musculaire, une augmentation de la longueur musculaire et de la mobilité articulaire et donc, une diminution des risques de déchirures musculaires, de blessures articulaires… PROPOSITIONS D’ÉTIREMENTS : Entrer lentement dans la position d’étirement, maintenez 30 à 40 secondes la position, faites une pause de 30 secondes et répéter l’étirement 3-5 fois de chaque côté. L’étirement ne doit pas être douloureux.
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
DECEMBER 2009
HEALTH
Ski & Snowboard Préparation & Récupération
PSOAS MUSCLES Push your leg backwards whilst keeping the pelvis as close as possible to the floor. Do not curve your back inwards. You should feel a pulling sensation in your groin. PSOAS Poussez la jambe vers l’arrière en gardant le bassin le plus proche du sol. Veillez à ne pas creuser le fond du dos ! Sensation d’étirement au niveau de l’aine.
HAMSTRINGS Start this movement from the main trunk, leaning the pelvis forwards and keeping your back completely straight. You should feel a pulling sensation in the back of your thighs. ISCHIOS JAMBIERS Débutez le mouvement du tronc avec une bascule du bassin vers l’avant et garder le dos bien droit ! Sensation d’étirement à l’arrière de la cuisse.
46 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
TRICEPS SURAE (CALF MUSCLES) Bend your leg forwards, keeping your heel on the ground. You should feel a pulling sensation in your back calf muscle. TRICEPS SURAL (MOLLET) Pliez la jambe avant en gardant le talon arrière au sol ! Sensation d’étirement au niveau du mollet arrière.
QUADRICEPS Keep your back straight. You should feel a pulling sensation in your front thigh. QUADRICEPS Veillez à ne pas creuser le fond du dos ! Sensation d’étirement à l’avant de la cuisse.
Want to find out what’s on in Verbier? Go to:
www.
life.com
Photos, events, weather, webcams, last minute deals, videos, parties, essential info and more...
DECEMBER 2009
GRUMPY
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
W
P
halfway got it. Their skis are up on their shoulders all right but the points are either facing backwards or the edges are digging in to their body; the first a difficult balancing act and the second, expensive on ski jackets and painful! Or there’s the gallant gent, carrying his girlfriend’s skis, now that takes some doing, carrying two pairs of skis incorrectly! (And dare I ask why she can’t carry her own skis?) These are also the most likely candidates for swinging round without warning and guillotining unwary bystanders so watch out for these types and give them a wide berth. Professionals are by no means exempt. I’m thinking of the (sorry, I saw it with my own eyes) blond ski instructress blithely standing chatting to her mates on a corner near Médran, skis neatly sitting on her shoulders and sticking out into the road. She seemed totally oblivious to the horns of the three buses she was holding up, trying to carry her tired clients home to their hot baths and cocoa. Sometimes you just want to grab these people and tell them, which is in fact what one young woman did. Confidence boosted by the warm beers of après-ski, she stopped some poor chap in the street, corrected his skis and then sent him on his way. This course of action is not advisable, the woman in question was attractive and had removed much of her clothing in aprèsski; you and I would probably have received a black eye for our trouble. Worst of the lot; those who carry their skis correctly but never put them down! Not even in the most crowded queue at Médran until they get into the cabins. This lot are a liability and should be made to walk up to Ruinettes carrying their skis; that should cure them! So if you know one of these offending individuals, please make them read this, you will no longer be embarrassed to be seen with them in public and I may sleep better knowing I have helped towards making Verbier a place where people carry their skis correctly.
Il m’est arrivé de voir des skieurs, fagotés dans le meilleur label technique et berçant leurs skis dans les bras comme l’on ferait d’un bébé. Puis, il y en a certains qui l’ont compris à moitié. Les skis sont placés sur leurs épaules, c’est vrai, mais soit avec les pointes dirigées vers l’arrière, soit avec les carres s’enfonçant dans le corps; le premier cas étant acte d’un équilibriste difficile et le deuxième un acte vestimentaire coûteux et douloureux! Ensuite, il y a le ‘gentleman’ galant, qui porte également les skis de sa copine. Il faut y aller pour porter mal deux paires de skis!! (Ose-t’on demander pour quelle raison elle ne peut pas porter ses propres skis?) Ce sont les candidats les plus probables qui se tournent sans avertissement et guillotinent les passants qui ne sont pas sur leurs gardes: donc guettez ces types et évitez-les! Les professionnels ne sont pas exclus de stupidité dans l’art de porter leurs skis. Je pense ici à la prof de ski blonde (désolé, je l’ai vu de mes propres yeux), debout au coin de la rue près de Médran, bavardant avec nonchalance avec ses potes avec ses skis posés proprement sur ses épaules, mais dépassants dans la rue. Elle semblait totalement ignorer les klaxons des 3 bus --ramenant ses clients fatigués à leurs chalets pour leurs bains et chocolats chauds --qu’elle empêchait de passer. J’ai envie de prendre ces gens par les épaules et leur expliquer. C’est ce qu’a fait une certaine jeune dame qui, remplie de confiance après les bières chaudes de l’après-ski, a stoppé un pauvre type dans la rue, l’a obligé à corriger la position de ses skis avant de le renvoyer sur son chemin. Cette ligne de conduite est fortement déconseillée. La jeune femme en question était canon et avait ôté une bonne partie de ses habits à l’après-ski. Vous et moi serions probablement rentrés avec un œil au beurre noir. Les pires sont ceux qui savent porter leurs skis correctement, mais qui ne les lâchent jamais! Même engouffrés dans la queue la plus serrée à Médran, ils continuent à les porter, jusqu’au moment d’entrer dans la cabine. Ce groupe-ci constitue un danger public et devrait être obligé de monter jusqu’aux Ruinettes à pied, skis sur les épaules, ça les guérirai! Donc, si vous connaissez une personne incriminée, faites-leur lire cet article. Vous n’aurez plus honte d’être vus avec eux en public. De mon côté, je dormirai mieux, sachant que j’ai contribué à faire de Verbier un endroit où les gens portent leurs skis correctement.
Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
hy is it that, after an apparent ourquoi, après apparemment toute lifetime of skiing, so many people une vie passée à pratiquer le ski, out there are still unable to carry their existe-t--t’il autant de personnes qui skis correctly? n’arrivent toujours pas à porter leurs I have seen grown adults decked out in all the best technical ski gear, skis correctement ? cradling their skis in their arms like a baby. Then there are the ones who have
48 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
1979-2009
www.skicenterverbier.ch Tel: +41 27 771 4010
dĂŠjĂ
30 ans
FOOD & WINE
DECEMBER 2009
VANILLA PANNA COTTA WITH WINTER SPICE-GLAZED FRUIT
50
FOOD+WINE This month Eileen Smith uses local dairy produce to create some delicious festive dishes... Ce mois-ci Eileen Smith emploie des produits régionaux pour créer des plats délicieux pour les fêtes. PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU
I
find myself humming the classic tune 'let it snow, let it snow, let it snow...' these days. After such an incredibly colourful fall, I suppose the only way Mother Nature can outdo herself is to dish up a crisp, delightful 'crunch under your feet' blanket of snow for us to enjoy. Keeping with the festive theme (and colours), I've included two recipes to grace your holiday tables. The commonality between them is their use of local dairy products, as well as, their need to be made in advance, which is ideal for entertaining. The variety of dairy products that are produced in the Val de Bagnes region is amazing. There are plenty of local dairies scattered around these beautiful mountains, hard at work all year round, creating tasty delights for you to try. I highly recommend you taking the time to seek out and buy dairy that is made in this region - you won't be disappointed! For December I have made a Bruson Goat Cheese and Roasted Beetroot Tower with a Rocket with Pumpkin Seed Pesto and a 'white as snow' Vanilla Panna Cotta, jazzed up with seasonal fruit glazed with winter spices. I wish you all a season filled with wonderful flavours - Happy Holidays! VANILLA PANNA COTTA WITH WINTER SPICE-GLAZED FRUIT Serves 8 500 ml local heavy cream (35%) 500 ml local whole milk, if you prefer a richer version use light cream (15-25%) 120 g granulated sugar 2 tsp vanilla extract or paste 20 g or approximately 12 small gelatine sheets WINTER SPICE-GLAZE 2.5 dl water 120 g granulated sugar 1 cinnamon stick 2 whole cloves 1 dried chilli 1 star anise 2 x ½ cm thick slices fresh ginger 3 x 1½ cm wide strips of citrus peel (clementine, orange, mandarin) A selection of seasonal winter fruit, such as pomegranate, any sweet citrus, pears, apples, passion fruit cut into your choice of shape. Combine cream, milk, vanilla extract and sugar in a saucepan. Heat until sugar has dissolved and the mixture is just simmering gently. Meanwhile, fill a bowl with cold water and slip, one by one, each gelatine sheet into the water (this is very important). Allow to 'bloom' for around 5 minutes. Remove from bowl and squeeze any excess water out. Remove cream mixture from heat and add gelatine to it, whisk until dissolved. Pour equally into 8 ramekins or any desired mould (pre-oiling it if necessary) that can accomodate at least 1.25 dl. Place in fridge and chill for at least 3 hours. To create the glaze, combine all ingredients (excluding the fruit) in a saucepan and place over low-med heat. Stir until the sugar has dissolved then allow to reduce until it reaches a glaze consistency. Cool with spices. Place prepared fruit in a small bowl, add enough syrup (no spices) to glaze and create a little sauce. When ready to serve, remove panna cottas from the fridge and gently pull the edges free with your fingers. Then dip, one at a time, the moulds ¾ of the way in warm water for a few seconds. Gently pull the sides again then reverse onto your plate. Pressing down against the plate, give it a little shake and it should unmould. Dress with glazed fruit and a little of the juice. Enjoy!
C
es derniers jours, il m’arrive de me surprendre en train de chantonner le tube classique 'let it snow, let it snow, let it snow’. Le seul moyen pour Mère Nature de se surpasser après l’automne extraordinairement coloré offert serait de nous servir, pour notre plus grand plaisir, un plat de neige, fine et croustillante qui nous craque sous les pieds !!
En accord avec la thème de la saison des Fêtes (et ses couleurs) je vous propose deux recettes à déguster pendant cette période. Les deux recettes sont liées par leur utilisation des produits laitiers régionaux et une préparation en avance donc… idéal lorsque vous recevez! Le choix de produits laitiers du Val de Bagnes est étonnant. De nombreuses laiteries sont nichées dans ces belles montagnes où, pendant toute l’année, elles créent des délices pour vos papilles. Je vous encourage fortement à prendre du temps pour les connaître et tester leurs produits, vous ne serez pas déçus! Pour décembre j’ai fait une tour crémeuse confectionnée au fromage de chèvre de Bruson et de betterave rouge, servie avec un pesto aux graines de courges et roquette et une panna cotta à la vanille, ‘blanc comme la neige’ égayée de fruits de saison nappés d’un sirop aromatisé aux épices d’hiver. Je vous souhaite à tous une saison remplie de saveurs merveilleuses! Joyeuses Fêtes! PANNA COTTA A LA VANILLE AUX FRUITS ET SIROP AUX EPICES D’HIVER Pour 8 personnes 500 ml de crème fraîche entière de la région (35%) 500 ml de lait entier de la région, ou demi-crème si vous préférez une version plus riche (15-25%) 120 g de sucre 2 cuil. à café d’extrait ou pâte de vanille 20 g ou environ 12 petites feuilles de gélatine FRUITS GLACES AUX EPICES D’HIVER 2,5 dl d’eau 120 g de sucre cristallisé 1 bâton de cannelle 2 clous de girofle 1 petit piment rouge sec 1 anis étoilé 2 tranches de gingembre frais d’une épaisseur de ½ cm 3 rubans d’écorce d’agrumes de largeur de 1cm (clémentine, orange, mandarin) Une sélection de fruits de saison, tels que grenades, agrumes sucrés, poires, pommes, fruits de la passion, coupés à votre façon. Dans une casserole délayez la crème, le lait, l’extrait de vanille et le sucre. Chauffez jusqu’à dissolution du sucre et laissez mijoter doucement. Entre-temps, remplissez un bol d’eau froide et y glissez une à une les feuilles de gélatine (cette instruction est très importante). Laissez ramollir pendant environ 5 minutes. Otez le mélange de crème du feu et incorporez les feuilles de gélatine bien essorées, remuez bien jusqu’à complète dissolution. Répartissez le mélange dans 8 ramequins individuels ou versez le tout dans un moule (huilé si nécessaire) de capacité minimum de 1,5 dl. Placez dans le frigo et laissez refroidir pendant au moins 3 heures. Pour le sirop, mélangez tous les ingrédients (à l’exception des fruits) dans une casserole et chauffez à feu doux. Mélangez jusqu’à dissolution du sucre et réduisez jusqu’à l’obtention d’un sirop. Laissez refroidir avec les épices. Placez les fruits coupés dans un petit bol et ajoutez assez de sirop (sans les épices) pour les napper. Au moment de servir, sortez les ramequins du frigo. Démoulez. Si nécessaire, trempez ¾ de chaque moule dans de l’eau chaude pendant quelques secondes. Renversez sur une assiette. Garnissez avec les fruits et le sirop. Bon régal!
www.verbierlife.com
51
FOOD & WINE
DECEMBER 2009
BRUSON GOAT CHEESE AND ROASTED BEETROOT TOWER WITH ROCKET AND PUMPKIN SEED PESTO
BRUSON GOAT CHEESE AND ROASTED BEETROOT TOWER WITH ROCKET AND PUMPKIN SEED PESTO Serves 8 12 small rounds( 250g) of local soft goat cheese, at room temperature 1½ -2 tbsp crème fraîche 1 tbsp fresh thyme, finely chopped 1 tsp Tabasco sauce 3 large pre-roasted beetroots, peeled and sliced into 1 cm rounds salt and white pepper to taste ROCKET AND PUMPKIN SEED PESTO 400 g fresh rocket, cleaned and chopped 100 g pumpkin seeds, toasted 150 ml olive oil 2 garlic cloves, peeled 50 g freshly grated parmigiano reggiano salt and pepper to taste Combine soft goat cheese, crème fraîche, chopped thyme and Tabasco in a bowl. Blend until smooth. Season to taste with salt and pepper. Choose your desired round size (reverse a glass or use a cookie cutter) and trim the beetroot rounds to all be uniform in shape. Create layers by first placing a round of beetroot down (if using round cutter, create tower within the cutter for perfect lines) cover with enough goats’ cheese to create a ½ cm layer. Be sure to cover the layer completely. Repeat process twice and top with final layer of beetroot. Place all towers on a tray and place in fridge to set. To create the pesto, simply place all ingredients in a whizzer (excluding the olive oil) and blend until finely chopped. Slowly add olive oil and blend until combined. Adjust seasoning with salt and pepper. Transfer to a jar and cover with a layer of olive oil to prevent discolouring and put to chill. 10 minutes before you're ready to serve, remove towers and pesto from fridge to help the chill from them disappear. Place a generous tablespoon of pesto on the centre of each plate and, using the back of your spoon, create a swirl design. Place a tower by the base of the swirl and drizzle a little extra olive oil on the plate. Scatter some toasted pumpkin seeds to garnish. Bon appétit!
52 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
TOUR DE FROMAGE DE CHEVRE DE BRUSON ET BETTERAVE ROUGE ROTIE AVEC PESTO AUX GRAINES DE COURGES ET ROQUETTE Pour 8 personnes 12 petites rondelles (250g) de fromage mou de chèvre de la région, à température ambiante 1½ -2 cuil. à soupe de crème fraîche 1 cuil. à soupe de thym frais, finement haché 1 cuil. à café de sauce Tabasco 3 grands betteraves rouges rôties, épluchées et coupées en rondelles d’épaisseur de 1 cm sel et poivre à volonté PESTO AUX GRAINES DE COURGES ET ROQUETTE 400 g de roquette fraîche, lavée et coupée 100 g de graines de courge, grillées 150 ml de l’huile d’olive 2 gousses d’ail 50g de parmigiano reggiano, frais et râpé sel et poivre à volonté Dans un bol, mélangez le fromage de chèvre, la crème fraîche, le thym haché et la sauce Tabasco jusqu’à l’obtention d’une pâte homogène. Assaisonnez. Choisissez une forme ronde (le bord d’un verre ou un emporte-pièce) et coupez des rondelles de betterave uniformes. Créez des couches, d’abord une couche de betterave, suivie par une couche de 1 cm du mélange de fromage (vous pouvez employer un emporte-pièce pour former à son intérieur une tour de forme parfaite). Prenez soin de bien recouvrir la couche inférieure. Répétez deux fois et terminez avec une couche de betterave. Placez toutes les tours sur un plateau et transférez au frigo pour prendre. Pour le pesto, mixez tous les ingrédients (à l’exception de l’huile d’olive). Ajoutez graduellement l’huile d’olive pour obtenir un mélange homogène. Rectifiez l’assaisonnement. Transférez dans un bocal et couvrez d’une couche d’huile d’olive pour empêcher la décoloration et mettez au froid. 10 minutes avant de servir, sortez les tours du frigo pour les ‘chambrer’. Placez une généreuse cuillère de pesto sur chaque assiette et, à l’aide du dos de votre cuillère, faites un tourbillon. Placez une tour à la base du tourbillon et versez un peu d’huile d’olive autour. Garnissez de quelques graines de courge. Bon Appétit!
FOOD + WINE | 53
O P E N I N G H O U R S 3 PM TO 2 AM
H么tel Garbo Rue de Medran 5 CH - 1936 Verbier
Tel + 41 27 771 62 72 reservation@hotelgarbo.com www.hotelgarbo.com
FOOD & WINE
DECEMBER 2009
Dessert Wines
The story told in the vineyards of Bordeaux is of a lazy winemaker who left his grapes on the vine for too long... L'histoire que l'on raconte dans les vignobles de Bordeaux est celle d'un vigneron très paresseux qui avait trop longtemps laissé ses grappes de raisins sur sa vigne...
W
WRITER: MARCUS BRATTER
hen he finally came home and started picking the grapes they where rotting on the vines but instead of throwing the vintage away he decided to go ahead and make the wine. The result produced the first sweet late harvest wine in Europe. Whether this happened before in Hungary or Germany or not is a matter of national pride and conjecture. The technique of late harvest is now practiced throughout the wine making world with many variations. Fundamentally the idea is to leave the grapes on the vines until late October or even November until the Noble Rot (Botrytis Cinerea) sets in and converts much of the grape pulp into sugar and partially dries out the grapes producing a juice that is charged with flavors of honey and apricots. The conditions for producing noble rot are very delicate and it can easily just turn into rot so the inventive winemaker has found other ways of increasing the sugar levels and producing dessert wines. There are many ways of reproducing Mother Nature’s efforts, increasing the sugar levels of the grapes can by done by simply adding sugar after pressing but a more subtle way is to allow the cold winter nights to freeze the grapes before pressing to reduce the water content. I have met Swiss wine makers who have taken their picked grapes down to the river side at midnight to wait for the super cold night to freeze the grapes before pressing, sounds a little medieval but apparently its effective and this produces what is often called “ice wine”. The best? Well to find the best we return inexorably to the homeland of winemaking once again and for many reasons the region of Sauternes produces what is considered to be the best sweet wine on the planet, Chateaux d’Yquem, and the best recent vintages that are ready to drink would be 1996 & 97 but watch your wallet. Happily your can have some wonderful good value dessert wines from right here in Switzerland. The Valais produces some beautiful sweet wines at unbeatable prices. Alternatively Australia produces similar wines they call in typical Australian style “Stickies” and finally the second home of dessert wines is of course Hungary with the Tokay’s, classified by how many grapes are used to produce a bottle and the units are called puttonyus, so naturally a 5 puttonyus bottle is richer and more complex than a 3 puttonyus. When to drink them? I find a dessert wine can be enjoyed chilled on their own any time or with foie gras as an entrée and of course with desserts they are absolutely fabulous. We have of course forgotten to talk about the fortified wines including ports and the little known Banyuls from the Roussillon region in the south of France which are unique in flavor and can be matched beautifully with dark chocolate, superb on a late winter night before Christmas.
54 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
L
orsqu'il se décida enfin à cueillir ses raisins, ceux-ci étaient déjà en train de pourrir sur pieds et, plutôt que de les jeter, il décida malgré tout d'en faire du vin. Et c'est ainsi que le premier vin doux de récolte tardive fut produit en Europe. Que cela se soit ou non passé en Hongrie ou en Allemagne auparavant n'est qu'une affaire de fierté nationale ou de conjecture. En fait, la technique de récolte tardive est aujourd'hui pratiquée dans le monde entier au moyen de méthodes variées. Cependant, il s'agit essentiellement de laisser les raisins mûrir jusqu'à fin octobre, voire même en novembre, jusqu'à ce que la pourriture noble (Botrytis Cinerea) se soit installée, transformant la majorité de la pulpe du raisin en sucre et séchant partiellement le raisin, produisant un jus chargé de saveurs de miel et d'abricots. Cependant, les conditions nécessaires à cette pourriture noble sont assez délicates et peuvent facilement tourner en décomposition. C'est la raison pour laquelle le vigneron inventif trouva de nouvelles façons d'accroître les niveaux de sucre pour produire des vins de dessert. Il y a maintes façons de reproduire les efforts de notre Mère Nature pour accroître les niveaux de sucre des raisins, dont celle d'ajouter simplement du sucre après la pression. Cependant, il y a une façon plus subtile et fine de le faire en laissant aux nuits froides d'hiver le soin de geler les grappes de raisin, puis de les presser, réduisant ainsi leur teneur en eau. J'ai rencontré des vignerons Suisses qui apportaient leur récolte vers la rivière au milieu de la nuit, et attendaient que la grande froideur de la nuit hivernale gèle leurs grappes de raisins, ils les pressaient ensuite. Cela peut paraître quelque peu moyenâgeux mais cela semble pourtant efficace, permettant ainsi de produire ce que l'on appelle généralement un « vin glacé » ou « vin de glace ». Pour trouver le meilleur de ces vins, il faut inexorablement revenir à l'origine de la viticulture, et la région de Sauternes produit ce que l'on peut considérer comme le meilleur vin doux de la planète. En effet, le Châteaux d’Yquem, et les meilleures cuvées récentes sont celles de 1996 & 97, mais gare à votre portefeuille ! Heureusement de très bons vins de dessert à de meilleurs prix peuvent se trouver ici en Suisse. Le canton du Valais produit de très bons vins doux à des prix imbattables. D'autre part, l'Australie produit des vins semblables qu'ils nomment dans leur langue typique des « Stickies » (vins collants). Enfin, le deuxième terroir des vins de dessert est naturellement la Hongrie avec ses Tokays, lesquels sont classés selon le nombre de grappes utilisées pour chaque bouteille, dont l'unité est appelée puttonyus. Par conséquent, une bouteille de 5 puttonyus sera bien entendu plus riche qu'une bouteille de 3 puttonyus. A quel moment faut-il boire ces vins ? Personnellement, je pense qu'un vin de dessert peut être apprécié très frais seul ou accompagné de foie gras, comme entrée. Par ailleurs, ils sont particulièrement délicieux accompagnant un dessert. On ne doit cependant pas oublier de parler des vins madérisés, y compris les portos, de même que les trop peu connus Banyuls provenant de la région du Roussillon au sud de la France, dont la saveur unique se marie à merveille avec du chocolat noir, en fin de soirée d'hiver avant Noël.
Looking for a seasonal job in the Alps? We have clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas or hotels. Please send your CV to jog@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details.
SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD
Private & Group Lessons – Off-Piste Guiding Performance Coaching - Gap Courses - Paragliding WHYALTITUDE •
Fun, friendly and experienced instructors
•
Small groups from 2 clients
•
Promise to match the instructor to your needs
•
Private bus for children’s group lessons
•
10% discount on equipment rental with No.1 Sports
•
All of our instructors are qualified!
•
Instructors from Great Britain, Switzerland, Sweden, France, Holland, Russia and Argentina
A claim no other Verbier ski & snowboard school can make!
How to book: Visit us from 8.30am until 7pm in No.1 Sports Phone: +41 (0)27 771 6006 Email: info@altitude-verbier.com Web: www.altitude-verbier.com
1
Place Central 4
2 Medra n Map Key: 1 Altitude Booking Office 2 Private Meeting Point 3 Group Lesson Meeting Point 4 Tourist Office
Car
3 Park
nightlife ...continued
DIRECTORY
DECEMBER 2009
general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)
144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85
doctors Contat Gay-Croisier Popescu Dentist
027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21
taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 076 559 00 65 079 220 33 87 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85
ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66
massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie
027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28
nightlife Bar Jo L'Atelier Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
027 771 5077 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
56 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar
027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93
restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Harold’s King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz La Pinte Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 18 56 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68
wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
027 771 82 80
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists
TĂŠl: 027 771 20 67
1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
Office Space for Rent - Le Hameau We have additional space at our office in Le Hameau, Verbier for rent: This comprises of four desks fully equipped and includes reception service along with the use of our conference room. For further information please call 027 775 35 90.
CafĂŠ - Restaurant
Delicious local & international specialities. Exceptional views. A short, beautiful walk away. Evening reservations recommended. Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch
COMPETITION
DECEMBER 2009
COMPETITIONS
This month you have the opportunity to win some incredible prizes, a facial treatment at the new Esplendor clinic and designer Alessi items..
Ce mois-ci, vous avez la possibilité de gagner de magnifiques prix: un soin du visage dans la nouvelle clinique Esplendor et des objets du designer Alessi.
Simply answer the following question and win a facial rejuvenation treatment of your choice at the new Esplendor clinic (Botox, Filler or Chemical peel…). Find out more about these treatments go to www. botoxverbier.com Where was the first Esplendor clinic? a) UK b) France c) Belgium
Répondez simplement à la question suivante pour gagner un soin rajeunissant du visage de votre choix (Botox, anti-rides, ou peeling) dans la nouvelle clinique Esplendor. Plus d’infos sur ces traitements sur le site www.botoxverbier.com. Où a été ouverte la première Clinique Esplendor ? a) Angleterre b) France c) Belgique
Email your correct answer to: Verbierlife@verbier.ch (This competition is completely confidential. The winner will not be announced to protect their privacy). Sabi gift shop is also offering a great prize this month. 5 people have the chance to win a designer Alessi item. To win this prize, simply answer the following question. Which is a well know ski run in Verbier? a) The Grands Montets b) Tortin c) Chenus Email your correct answer to: Verbierlife@verbier.ch
Envoyez votre réponse correcte par email à: Verbierlife@verbier.ch Ce concours est entièrement confidentiel, le nom du gagnant ne sera pas divulgué. Le magasin de cadeaux Sabi offre également un magnifique prix ce mois. 5 personnes auront la chance de gagner un objet du designer Alessi. Répondez simplement à la question suivante : Quelle piste de ski est très connue à Verbier ? a) Les Grands Montets b) Tortin c) Chenus Envoyez votre réponse correcte par email à: Verbierlife@verbier.ch
Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. ‘Work’ is a suitable word for a lot of the people living and working here at this time of year… Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. A cette période de l’année, “travail” est un mot qui concerne la plupart des gens qui vivent et qui travaillent à Verbier.
Work Working your fingers to the bone Working like a dog Elbow grease
Travail métro, boulot, dodo huile de coude lécher les bottes
www.verbierlanguageschool.com 58 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny
027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17
www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com
www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771
WIFI+ POWER
NIGHTLIFE
DECEMBER 2009
FARM CLUB PARTY © KING'S PARC HOTEL
TUESDAY 8th
OPENING NIGHT The Dicktators live!!! - doors 8pm TUESDAY 17th
HALF WAY HOME BOYS Live music - 10pm TUESDAY 22nd
Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.
DJ SWITCH - 2 x world dmc champ Hip hop / drum & bass / electronica 10pm WEDNESDAY 23rd
SKI BUM SALE New & used gear - 6pm
PUB MONT FORT © FABIEN GIORDANO / ALPIMAGES
DECEMBER 2009
Café-Restaurant
NIGHTLIFE
Menus gastronomiques Spécialitées de poissons Chasse en saison Gril au feu de bois
Famille Theresa et Thierry Corthay 1936 Verbier - Val de Bagnes lagrangeverbier@bluewin.ch www.lagrange.ch Tél. ++41(0)27 771 64 31 Fax ++41(0)27 771 15 57 Place Centrale
Le Châble
Médran
NIGHTLIFE
DECEMBER 2009
PUB MONT FORT © FABIEN GIORDANO / ALPIMAGES
Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Rue de la Poste 22B 1936 Verbier
International Professional Medical and Aesthetic Clinic Clinique Médicale et Esthétique Professioñnelle Internationale
DECEMBER 2009
Esplendor
CONTENTS
Add More Years To Your Life. Add More Life To Your Years. Ajoutez Des Années À Votre Vie. Ajoutez de La Vie À Vos Années. ESPACE DIVIN Holistic Face, Body & Soul Rejuvenation Rajeunissement Holistique Du Visage, Du Corps et De L’Âme
www.botoxverbier.com Switzerland Le Hameau, 1936 Verbier Chalet Nadal, “Trèfle à Quatre” UK, Holland on Sea +44 (0)77 37 57 33 72 info@botoxverbier.com www.verbierlife.com
63
DECEMBER 2009
CONTENTS
64 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT