Verbier Life Feb 2009

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

09

FREE ISSUE 21 FEB

www.verbierlife.com



4 | ART

JANUARY 2009 | 5

editorial wears RECYCLED OUTERWEAR

While most of us are enjoying après-ski, eating dinner or snuggled up in bed, a group of hard working locals are up on the slopes braving the cold preparing the pistes for us. We take it for granted that each morning the ski runs will be groomed and safe for another great day up on the mountain, however, a lot of work takes place each evening to ensure the slopes are in good condition. Carla Webb and photographer Mark Shapiro wrapped up warm and headed up on the evening of the January full moon to report on what really goes into preparing the pistes for us. In contrast, locally based photographer Yves Garneau and writer, Jack Shaw travel thousands of miles to find the untouched powder fields offered in Alaska, an area which boasts some of the worlds best freeskiing ( along with Verbier, of course) The pictures alone are an inspiration to get an early night and head up Verbier’s slopes in search of some mountain fun. February is the month which celebrates Mardi Gras! Those of you who have spent time in Verbier before know that this is one of the winter seasons most fun nights out. Expect to see a lot of silly costumes and debauchery at the various parties throughout the resort. Another date for the February calendar is Valentines day, if you want to spoil a loved one with a Valentines breakfast then Eileen Smith has the perfect recipe to impress that special someone. If the thought of Valentines day depresses you, or if you’re having winter blues, Hugues Fellay tells us how exercise is a great natural anti-depressant. We of course have all the usual news and information about what’s happening in Verbier. As always we encourage you to send in any photographs you would like to share in our photo pages towards the back of the magazine – especially from Mardi Gras! Enjoy a great month and if you have any events or news you would like to share in the March edition of Verbier Life, email us at verbierlife@verbier.ch

©: Georges

Verbier Life

Route de medran CH - 1936 VERBIER tel: 00 41 27 771 30 14

Pendant que la plupart d’entre nous profitons de l’après-ski, apprécions un diner ou sommes blottis sous la couette, un groupe d’indigènes travaille durement dans la montagne, bravant le froid pour nous préparer les pistes. Nous considérons comme un acquis le fait que tous les matins, les pistes soient parfaitement damées et sécurisées, mais cela demande chaque nuit un important travail pour faire en sorte qu’elles soient en parfaite condition. Carla Webb et le photographe Mark Shapiro se sont habillés chaudement et ont pris la direction des pistes lors de la nuit de pleine lune du mois de janvier pour nous raconter ce qu implique réellement la préparation des pistes. A l’opposé, le photographe Yves Garneau, basé à Verbier, et Jack Shaw, l’auteur, ont parcouru des milliers de kilomètres pour trouver les champs de neige vierge que propose l’Alaska, une des régions du globe qui propose un des meilleurs freeride du monde (avec Verbier bien entendu !). A elles seules, les photos donnent envie de se coucher tôt et de monter au sommet du domaine de Verbier à la recherche du bonheur. Le mois de février est celui où on célèbre le Carnaval ! Pour ceux d’entre vous qui avez déjà passé quelques temps à Verbier, vous savez qu’il s’agit d’une des soirées les plus drôles de l’hiver. Attendez-vous à voir de nombreux costumes tous plus excentriques les uns que les autres et à assister à une certaine débauche lors des nombreuses soirées organisées dans la station pour l’occasion. Une autre date importante en février est la Saint-Valentin. Si vous souhaitez gâter un être cher avec un petit-déjeuner spécial Saint-Valentin, alors Eileen Smith a la recette parfaite pour l’impressionner. Si la simple idée de la Saint-Valentin vous fait déprimer, ou si avez un petit coup de blues, Hugues Fellay nous montre comment l’exercice physique est un excellent antidépresseur naturel. Nous sommes bien sûr toujours à l’affût des nouveautés et des informations sur tout ce qui se passe à Verbier. Comme d’habitude, nous vous encourageons à nous envoyer vos images que vous souhaitez partager avec nos lecteurs dans notre page photos située vers la fin du magasine, en particulier les photos du Carnaval ! Nous vous souhaitons un excellent mois de février, et si vous souhaitez nous communiquer vos évènements ou vos actualités pour une parution dans le numéro de mars de Verbier Life, envoyez-nous un courriel à verbierlife@verbier.ch.


ALPINE LUXURY . INTERNATIONAL CLUB DJ’S . IN HOUSE MIXOLOGISTS . EXCEPTIONAL SERVICE . A WARM WELCOME

6 | ART

not your usual coco before bed time

CONTENTS | 7

February 2009 COVER PHOTOGRAPH: YVES GARNEAU

10. News 16. What’s on 20. Calendar

Weekends Luxury & Glamour

Weekdays Madness & Fun

club verbier cococlub.ch

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch

027 771 66 66

22. Verbier's Night Shift Verbier’s Alternative Night Life…

Le monde de la nuit à Verbier: Une vision différente…

28. Epic Alaska For 20 years, Alaska’s Chugach

Mountains have been the last frontier of freeriding.

Depuis 20 ans, la chaîne des Chugach Mountains représente le sommet du freeride.

37.

Diary

49 yeard Steve Cooper heads to Verbier for a ‘GAP’ Instructor Training Program whilst his son heads off to university…

Steve Cooper, 49 ans, se rend à Verbier pour suivre une formation d’instructeur de ski en congé sabbatique, pendant que son fils commence l’université ...

38. Snowboard Tip

Backside 180° is a trick that can be performed all over the mountain.

Le Backside 180° est un trick qui peut être effectué partout dans le domaine.

40. Kids A ski holiday should be a fun,

wonderful, enjoyable and magical time for you and the kids.

Les vacances de ski devraient avant tout être un moment deplaisir, d’amusement, un moment magique pour vous et vos enfants.

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


8 | CONTENTS

ART | 9 EDITOR Kirstie Swinnerton CONTRIBUTING WRITERS Carla Webb, Hugues Fellay Marcus Bratter, Domenic Cowdell, Jack Shaw TRANSLATION Bernard May Camille Rosselet JC Méroz Kathryn Adams CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau www.G1photo.com Marco Shapiro www.markoshapiro.com Ross Martin www.rgmphoto.co.uk ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk

44. Profile - Michellod

Over the years many businesses have come and gone, but one business, the Michellod Boulangerie is celebrating its 50th anniversary.

Au cours des ans on voit l’apparition et la fermeture de commerces. Un commerce, Michellod Boulangerie, Pâtisserie a traversé cette période et fête cette année son 50ième anniversaire.

49. Santé A sedentary life-style, daily stress,

52. Food & Wine This year, on Valentines, why not

start your special day off on the right foot by making one of these easy and delicious breakfasts

Cette année, débutez votre journée de la Saint-Valentin sous de bons auspices en préparant pour votre chéri(e) ou juste pour vous-même un de ces petits déjeuners

58. Directory

feeling generally down. A physical activity could help you to feel better and ease the stress!

60. Sudoku

Sédentarité, stress quotidien, vous ne vous sentez pas bien dans votre peau. Une activité physique devrait vous réconcilier avec vous-même et vous déstresser !

61.

Profile - China

China… She may have an exotic name but this particular dog is certainly not.

China… Si le nom est exotique, le chienne l’est beaucoup moins.

62. Photos EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

© Verbier Life SARL 2008. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


10 | JANUARY 2009

NEWS | 11

News

MEN's WINNER JAMES WOODS PHOTOS: www.VERBIERRIDE.com

New mountain restaurants Nouveaux terrasses d'altitude

2008 VERBIER RIDE RESULTS Men 1st James Woods GB 2nd Janne van Enckevort FIN/SUI 3rd Nicolas Vuignier SUI 4th Paulo Martinoglio ITA 5th Blayze Bramwell SW Women 1st Eveline Bhend SUI 2nd Katrien Aerts BEL 3rd Nina Michel SUI 4th Oriane Berard FRA 5th Sarah Pinton FRA

PHOTOS: www.VERBIERRIDE.com

FOUR NEW MOUNTAIN RESTAURANTS This winter four new restaurants and bars are to open for the first time on our slopes. A ski resort's reputation for sociability is measured to a great extent by the quality of its mountain establishments. This year there has been a real effort to improve the choice of restaurants and bars on the mountains. Without a doubt the Croix-de-Cœur’s new pentadecagonal (15-sided!) bar should be a big success. The specialities presented on slate, polenta and crêpes prepared by the head chef Paulo Vouillamoz should please people as they appreciate the outstanding views over Verbier and the Combin massif. The Chalet Blanc at Savoleyres, having temporarily provided group accommodation, reclaims its original role as a mountain restaurant. The building was found to no longer meet up to modern standards of comfort and the lease has been taken by a private Club which, under the guidance of Marcus Bratter ( King’s and Nevaï hotels) has transformed it into a first class Private restaurant. The sector of La Tzoumaz has made the lion’s share of innovative changes and there will now be a snow bar at the foot of the slopes of La Tzoumaz, close to the Etablons tunnel. Drinks, mountain snacks and festive ambiance will justify a little pause on your way back from the Vallon d’Arbi or finishing a good toboggan run. The new Mont Fort Igloo, built in close collaboration with our neighbour Télénendaz, will enable about twenty people feeling the cold to warm up whilst enjoying the spectacular panorama over the Rosablanche range. Hot drinks and typical mountain snacks will give you sufficient physical and mental strength to embark upon that magnificent glacier descent.

QUATRE NOUVELLES TERRASSES D’ALTITUDE Pas moins de quatre nouveaux restaurants et buvettes sur les pistes seront ouverts pour la première fois cet hiver. La convivialité d’un domaine skiable se mesurant notamment à la qualité de ses établissements publics d’altitude, un gros effort a été effectué cette année pour améliorer l’offre des restaurants et buvettes d’altitude. A n’en pas douter, notre nouvelle buvette pentakaidécagonale (15 côtés !) de la Croix-de-Cœur devrait rallier tous les suffrages. Charpente taillée à l’ancienne et murs de pierre, elle se veut en effet un exemple de convivialité. Préparées par le chef Paulo Vouillamoz, les spécialités sur ardoises, polenta et crêpes sauront satisfaire les amateurs de vue exceptionnelle sur Verbier et les Combins. Après avoir temporairement accueilli des lits pour groupes, le Chalet Blanc à Savoleyres redevient le restaurant d’altitude qu’il était à l’origine. Ne répondant plus aux critères modernes de confort, la maison a été louée par un Club privé qui l’a transformé en restaurant haut de gamme, sous la responsabilité de Marcus Bratter (hôtels King’s et Nevaï). Le secteur La Tzoumaz se taille la part du lion en matière d’innovations, puisque le bas des pistes de la Tzoumaz se verra doté d’un bar des neiges, à proximité immédiate du tunnel des Etablons. Boissons, petite restauration d’altitude et ambiance festive, voilà qui méritera une petite halte au retour du Vallon d’Arbi ou d’une belle descente en luge. Bâti en collaboration étroite avec notre voisin Télénendaz, le nouvel Igloo du Mont-Fort permettra à une vingtaine de frileux de se réchauffer, tout en jouissant de l’exceptionnel panorama sur le massif de la Rosablanche. Boissons chaudes et petite restauration locale vous permettront de reprendre des forces physiques et morales pour la magnifique descente du glacier.


12 | NEWS

ART | 13 INBETWEEN BAR CHARITY CLOTHING COLLECTION The InBetween bar is taking the initiative to collect any unwanted winter clothing to send out to the porters who assist visitors climb Mount Kilimanjaro in Tanzania, which at 5895m is the highest freestanding mountain in the world. “We experienced a snowstorm for the whole 7 hour ascent to the summit, some of our guides didn't even have gloves. The guides will see that any donations are distributed locally. This means the local people will be in a better position to work during the busy season, giving them a much needed income,” says Kim Belcham, who recently returned from the region. Thermals, socks, gloves, hats, waterproofs and shoes/boots would all be appreciated. If you have any unwanted items which you think might be suitable please drop them in at the InBetween bar next to the Rosalp Hotel. INBETWEEN BAR Le bar InBetween a pris l’initiative d’organiser une collecte de vêtements d’hiver usagés, dans le but de les faire parvenir aux porteurs qui assistent les visiteurs du Mont Kilimanjaro en Tanzanie, qui est, avec ses 5895 mètres d’altitude, le sommet unique le plus élevé du monde. “Nous avons eu droit à une tempête de neige pendant les 7 heures de l’ascension, certains de nos guides n’avaient même pas de gants. Les guides veilleront à ce que les dons soient bien distribués localement. Ceci permettra aux habitants d’être plus aptes à travailler pendant la haute saison, et leur apportera un revenu dont ils ont bien besoin” dit Kim Belcham, rentrée récemment d’un voyage dans la région. Les polaires, chaussettes, gants, bonnets, imperméables et chaussures sont tous bienvenus. Si vous pensez avoir des objets qui pourraient convenir et dont vous n’avez plus besoin, veuillez les déposer au InBetween bar, à côté de l’hôtel Rosalp.

G12

G28

C12

C28

C50

Y35

AVAILABLE IN PRESCRIPTION

JETTY

G12 LENS

Look beyond the awe-inspiring images of explorers and adventurers.

POLA R ON

ED

S

TE

N

N

LOOK BENEATH THE SURFACE IZ

JEAN WAGNER, WINNER OF SWATCH SNOWPARK DESIGN CONTEST In the December edition of Verbier Life, Paul Dupont was named the winner of the of the Verbier Swatch Snowpark design contest. The winner was in fact, Jean Wagner. Belated congratulations to him! JEAN WAGNER, VAINQUEUR DU CONCOURS “SWATCH SNOWPARK DESIGN” Dans notre édition de décembre, nous avons malencontreusement indiqué que le vainqueur du concours Swatch Snowpark design était Paul Dupont. En fait, le vainqueur est Jean Wagner. Toutes nos félicitations tardives!

OFFERED IN A FULL RANGE OF LENS TINTS AND LIGHT TRANSMISSION LEVELS

A • P

NOUVELLE SOCIÉTÉ DE MASSAGES « Body Focus » est une nouvelle société de massages qui se spécialise dans les massages sportifs dans le confort de votre propre chalet. Leah est une masseuse qualifiée en rééducation sportive qui propose toute une gamme de massages, tels que massages relaxants, massage des tissus, et même yoga et personal training sur demande. Pour plus d’informations, visitez le site www.bodyfocus.ch ou appelez-la au +41 (0) 774 630 645.

ANTARCTICA

KAE

NEW MASSAGE COMPANY ‘Body Focus’ is a new massage company specialising in sports massage in the comfort of your own chalet. Leah, is a qualified Sports Rehabilitator who is offering a range of massages from relaxation to deep tissue with the addition of yoga and personal training if requested. For more information visit www.bodyfocus. ch or contact her on +41 (0) 774 630 645

PERFORMANCE VERBIER Performance, is a new small ski school which has recently been set up in Verbier. The school is the result of a group of experienced ski instructors who wanted to offer a personalised service with enthusiastic instruction. The six founders have over 40 years of skiing in Verbier between them. “ With all of our experience, we can make sure clients have a great time on the hill. We also aim to offer plenty of advice to make sure our clients have a great time when the lifts close, too, ” commented co-founder, Guy Ordway. You can find out more at www.performanceverbier.com or by emailing info@performanceverbier.com. PERFORMANCE VERBIER Performance est une nouvelle école de ski de dimension réduite lancée récemment à Verbier. L’école est le fruit de la collaboration d’un groupe d’instructeurs expérimentés qui souhaitaient offrir un service personnalisé lié à un enseignement enthousiaste. Les six fondateurs bénéficient d’une expérience combinée de plus de 40 ans de ski à Verbier. « Avec toute notre expérience, nous pouvons assurer que les clients passeront un moment inoubliable sur les pistes. Nous conseillons aussi nos clients sur les diverses possibilités de loisirs après la fermeture des remontées mécaniques » commente Guy Ordway, un des co-fondateurs. Pour plus d’informations, visitez www.performanceverbier.com ou envoyez un courrier électronique à info@performanceverbier.com.

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION

N T E D LE

Look past the beautifully designed frames and experience the revolutionary SR-91® polarized lens that sets Kaenon Polarized apart from all other lens technologies on the planet.

KAENON POLARIZED SR- 91. No other lens offers better clarity, impact-protection,

kaenon.ch

and glare-reduction all in one ultra-lightweight lens.

evolve optically

®


14 | NEWS BOTZA. The weekend of 12-14th December saw animated horse-drawn processions through town announcing the launch of BOTZA, a dynamic new environmental and cultural association. BOTZA means ‘little forest’ in local patois dialect. The name symbolises the importance of grassroots action to preserve nature – and also the fact that a ‘little’ can go a long way in terms of making positive impacts on both the local and global environment. BOTZA’s emphasis is on involving all in projects that carry benefits for all – and on working closely with the various public, media and business communities to optimise these benefits for people, planet and long-term prosperity. Already a distinctive designer shopping bags are available in leading local shops, to help discourage the wasteful and polluting use of plastic packaging. By buying the attractively priced BOTZA natural-canvas bags, residents as well as tourists can be directly and immediately involved in protecting the natural beauty of the Alps – as well as helping Verbier/Bagnes set a global example as a responsible Eco-Resort area. A host of similarly popular, but highly cost-effective and efficient initiatives, are set to follow throughout the coming year as part of an extensive programme designed to empower and engage all sectors of the Verbier/Bagnes community. A wonderful fun opportunity to motivate and involve all the family will come towards the Spring with the planned organisation of the first one-day Botza Challenge event. This will include ski and luge races, eco-treasure hunts and numerous attractions for young people of all ages! The Challenge will culminate in a gala dinner to raise funds for local environmental and cultural heritage concerns. More about the Botza Challenge in the next issue of Verbier Life. Fuller details regarding projects and membership can be found on www.botza.org. BOTZA. Le week-end du 12 au 14 décembre a vu défiler un cortège animé de chars tirés par des chevaux à travers Verbier, annonçant le lancement de BOTZA, une nouvelle et dynamique association culturelle et environnementale. BOTZA signifie “petite forêt” en patois de la vallée. Le nom symbolise l’importance des actions individuelles dans le but de préserver la nature – et également le fait qu’un petit geste peut avoir des répercussions non-négligeables et un impact positif sur l’environnement local et global. BOTZA met l’accent sur l’implication de tout un chacun dans des projets qui profitent à la collectivité, et sur la proche collaboration avec les diverses communautés publiques, médiatiques et économiques afin d’optimiser les avantages pour la planète, la population et la prospérité sur le long terme. Un cabas à commissions design est déjà disponible dans les plus importants commerces, dans le but d’encourager les gens à abandonner l’usage des cabas jetables en plastique polluant. En achetant les sacs BOTZA en toile naturelle à un prix attractif, les résidents et les touristes participent directement et immédiatement à la protection de la beauté naturelle des Alpes – et aident également la région Verbier/Bagnes à donner l’exemple comme une station responsable et consciente de l’environnement. L’année prochaine, toute une série de mesures similaires suivra, populaires mais économiques et efficaces, et qui s’intègrent dans un vaste programme visant à impliquer tous les secteurs de la communauté de Verbier/Bagnes. Une sympathique occasion de s’impliquer en famille aura lieu au printemps, avec l’organisation du premier Botza Challenge, qui se déroulera sur une journée. Cet évènement comprendra des courses de luge et de ski, des chasses aux éco-trésors, et de nombreuses animations pour petits et grands ! Le Challenge se terminera par un dîner de Gala dont le but sera de récolter des fonds pour des causes environnementales et culturelles. Nous vous donnerons plus de détails sur le Botza Challenge dans le prochain numéro de Verbier Life. Pour plus de détails sur les projets et sur comment devenir membre, visitez le site www.botza.org.

ART | 15

KANDO – ALPINE EVENTS & EXPERIENCES Kando, is a new year-round events company, which aims to offer people living and visiting Verbier extraordinary experiences this winter. “From champagne ice-bars to snow-table lunches on the slopes (great for birthdays..!), to 3000m summit fondue evenings in a log cabin or a cocktail party in your chalet. Kando aims to create a tailor made party, event, or activity just for you, in great venues, or a special location of your choice,” said founder Nicky ffrench Blake. For more information contact: nicky@kandoverbier.com. +41 78 665 1936 KANDO – ÉVÈNEMENTS ET EXPÉRIENCES ALPINES Kando est une nouvelle société d’évènements toutes saisons, dont le but est de proposer cet hiver des expériences extraordinaires aux habitants de Verbier et aux touristes. “Du bar à champagne taillé dans la glace aux repas servis sur des tables en neige sur les pistes, (excellent par exemple pour un anniversaire), en passant par une soirée fondue dans une cabane de montagne à 3000 mètres d’altitude ou une soirée cocktails dans votre chalet. Kando souhaite créer des soirées, des évènements ou des activités spéciales sur mesure, rien que pour vous, dans des lieux spéciaux ou à l’endroit de votre choix » selon Nicky Ffrench Blake, qui a fondé l’entreprise. Pour plus de détails, contacter: nicky@ kandoverbier.com. +41 78 665 1936 NAVETTE "NOCTAMBUS" A bus service will run from Carrefour to Sonalon from 9.00 to 17.00 every day throughout the winter season (with a break from 10.40 to 11.00 and 15.00 to 15.30). From Sonalon the Marlenaz Restaurant is a 25 minute walk. NAVETTE "NOCTAMBUS" Un service de bus fera la navette entre le Carrefour et le Sonalon de 09h00 à 17h00 tous les jours de la saison d’hiver (avec une interruption de 10h40 à 11.00 et de 15h00 à 15h30). Compter 25 minutes de marche entre le Sonalon et le Restaurant de la Marlenaz.


16 | JANUARY 2009

What's on

ART | 17 VERBIER POLO CUP A selection of the best young polo players from Switzerland, England, France (and possibly Argentina) will bring equestrian excitement to Verbier. Each team will consist of two players for spectacular games on a magical snow surface. The event will take place at the Sports Centre on January 30th and February 1st. VERBIER POLO CUP Certains des meilleurs jeunes joueurs de polo de Suisse, Angleterre, France et peut-être Argentine vont faire vibrer les fans d’équitation de Verbier. Chaque équipe sera composée de 2 joueurs pour des joutes spectaculaires sur neige. L’évènement aura lieu au Centre Sportif les 30 janvier et 1er février. CONCERT OF THE KAMMERENSEMBLE COLOGNE 20th January Verbier Church Program: -J.S BACH -G.D HÄNDEL -A. SCARLATTI -CORELLI -A.VIVALDI -G.P. TELEMANN Concert starts at 8.30 pm Tickets are on sale at the Tourist Office. CONCERT DU KAMMERENSEMBLE DE COLOGNE 20 janvier Eglise de Verbier Au programme: -J.S BACH -G.D HÄNDEL -A. SCARLATTI -CORELLI -A.VIVALDI -G.P. TELEMANN Le concert débute à 20:30. Les billets sont en vente à l’Office du Tourisme. WINE TASTING For the 2008/09 season, Kando and Soif and Thirst are hosting two monthly wine tastings: an open wine tasting at the Coskun Art Gallery and an exclusive, wine tasting in the intimate wine cellar of Le Rouge Restaurant, show-casing Europe’s top producers and serving delicious canapés. Le Rouge Restaurant - Limited to 14 places, book early to avoid disappointment. 5:30pm – 7:30pm 8th January Coskun Gallery. Limited to 40 places, please ring to be on the guest list. 6:00pm – 8:00pm 7th January For more info re event contact: Nicky +41 78 665 19 36 re wine contact: Pete +41 79 680 59 53 www.kandoverbier.com www.soifandthirst.com DÉGUSTATIONS DE VINS Pour la saison 2008/09, Kando et “Soif and Thirst” organisent 2 dégustations mensuelles de vin: Une dégustation publique à la Galerie d’art Coskun et une dégustation exclusive dans l’intimité de la cave du restaurant Le Rouge, mettant en valeur les vins des meilleurs producteurs européens accompagnés de délicieux canapés. Le Rouge Restaurant - Limite de 14 participants, réservez rapidement pour éviter les déceptions. 17:30 – 19:30, le 8 Janvier. Coskun Gallery - Limité de 40 participants, prière de téléphoner pour être inscrit sur la liste des invités. 18:00 – 20:00, le 7 Janvier. Pour plus d’informations concernant ces évènements, appeler Nicky au +41 78 665 19 36, pour des renseignements concernant les vins, appelez Pete au +41 79 680 59 53. www.kandoverbier.com www.soifandthirst.com


ALPINE LUXURY . INTERNATIONAL CLUB DJ’S . IN HOUSE MIXOLOGISTS . EXCEPTIONAL SERVICE . A WARM WELCOME

18 | WHAT'S ON

MEMO GONZALES & THE BLUECASTERS Wonderbar 13th + 14th January The Wonderbar welcomes back this great band for the 5th consecutive year. Always a huge night, the popular band present a rip-roaring mixture of blues, swing and rock ‘n’ roll that they have branded as their own. Don’t miss it. The Dicktators – January 6th The Wonderbar is once again the stage for another night of pure fun.

ART | 19

MEMO GONZALES & THE BLUECASTERS Wonderbar 13th + 14th January Le Wonderbar accueille à nouveau ce groupe genial pour le cinquième année consecutive. Ce groupe assure une bonne ambiance avec un mélange consecutive. Ce groupe assure une bonne ambiance avec un mélange fougueux de blues, swing et rock ‘n’ roll qui leur est unique. À ne pas manquer! The Dicktators – January 6th Le Wonderbar est une fois de plus la scène d’une nuit de pur folie. YELLOWDOGS Hotel Farinet Apres Ski 30th December – 3rd January ‘Yellowdogs’ is a dutch 4-piece alternative cover group, playing music of indie bands of the new millennium including songs from The Strokes, Franz Ferdinand and Bloc Party, as well as material from 70s, 80s and 90s bands like The Clash, The Smiths and The Stone Roses. Expect the usual après-ski debauchery! Other Apres-ski bands this month: ‘Ice cream boys’ 4th- 15th January ‘OFF’ 16th -25th January ‘Medi and the Medecine Show’ 26th – 2nd February

the fun starts at 1,500m

YELLOWDOGS Hotel Farinet Apres Ski le 30 décembre au 3 janvier Les “Yellowdogs” sont un groupe de reprises de 4 musiciens Néerlandais, interprétant les titres des groupes indies du nouveau millénaire, tels que The Strokes, Franz Ferdinand et Bloc Party, ainsi que le répertoire des années 70, 80 et 90 de groupes tels que The Clash, The Smiths and The Stone Roses. Attendez-vous à l’habituelle débauche de l’après-ski! Les autres groupes à l’Après-ski ce mois: “Ice cream boys” du 4 au 15 janvier “OFF” du 16 au 25 janvier “Medi and the Medecine Show” du 26 janvier au 2 février

Weekends Luxury & Glamour

Weekdays Madness & Fun

club verbier cococlub.ch

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch

027 771 66 66


20 | CALENDAR

CALENDAR | 21

If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

February 2009 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

26.

27.

28.

29.

30.

31.

1.

NEW YEARS DAY!

FARINET APRES SKI 1st - 3rd Live Music: Yellow Dogs

FARINET LOUNGE & FARINET APRES SKI CASBAH 4th - 15th Hedkandi Live Music: Ice Cream Boys L'ATELIER

PUB MONT FORT 2009 Time Tunnel Kick Off with DJ Nikored

CROK 2nd & 3rd DJ Tony

Every Saturday: DJ Kit

5.

6.

7.

L'ATELIER Every Friday: DJ Kit

FARINET LOUNGE & L'ATELIER CASBAH Full Moon Party Hedkandi

CROK 8th + 9th 2h30 Live Music: Loraine

CENTRAL T BAR Live Music: Louis

CENTRAL T BAR Live Music: Faye

12.

13.

14.

IN BETWEEN BAR Live Music: The Dead Rabbits

FARINET APRES SKI 16th - 25th Live Music: Off

INBETWEEN BAR CENTRAL T BAR Late night session - 18th - 22nd till 3am Live Music: FARINET LOUNGE & Yellow Mike

PUB MONT FORT Every Tuesday: Seasonnaire Night with DJ Bodybag

2.

CASBAH 80's night by FB Fred

3.

4.

WONDERBAR Live Music: The Dicktators

IN BETWEEN BAR L'ATELIER Russian New Year Migros Budget Night

L'ATELIER DJ Kit

9.

PUB MONT FORT Every Tuesday: Seasonnaire Night with DJ Bodybag

10.

11.

WONDERBAR WONDERBAR Memo Gonzales & Memo Gonzales & The Bluescasters The Bluescasters CASBAH Pirates of the Casbah Part III - Fancy Dress

16.

PUB MONT FORT I ♥ '90s Seasonnaire Party - Fancy Dress

17.

18.

VERBIER CHURCH Concert of the Kammerensemble Colognet

PUB MONT FORT IN BETWEEN BAR Seasonnaire Dinner Metrosexual Night Party - Watch for CASBAH more info 80's night - FB Fred

L'ATELIER DJ Kit

23. FARINET APRES SKI 26th - 6th Feb Live Music: Medi & The Medicine Show L'ATELIER Chinese New Year

CASBAH 80's night - FB Fred CROK 16th + 17th PUB MONT FORT Thirsty Thursday: DJ Tony Happy Hour 10-11pm

PUB MONT FORT Every Tuesday: Seasonnaire Night

24.

PUB MONT FORT Chav Night DJ Bodybag & DJ Ratty

19.

20.

26.

15.

CASBAH Hedkandi

21.

22.

CROK 24th + 25th 2h30 Live Music: Misscake

INBETWEEN BAR Burns Night

L'ATELIER Burns Night

PUB MONT FORT Thirsty Thursday: Happy Hour 10-11pm

25.

8.

27.

28.

IN BETWEEN BAR FARINET LOUNGE & FARINET LOUNGE & Construction Night CASBAH CASBAH Ministry Of Sound Hedkandi CASBAH 80's night - FB Fred PUB MONT FORT Thirsty Thursday: Happy Hour 10-11pm

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com

1.


22 | SNOW

Verbier’s Alternative Night Life Le Monde de la Nuit à Verbier: Une Vision Différente Its 7.30pm and I’m walking towards Médran in my ski gear whilst most are carrying their skis down the hill, swaying a little after a few drinks in the pub. For some though, the day’s work is just beginning. Each night a few télécabines head back up the mountain, the piste groomers on board ready to swing into action and make the slopes that we have been busy skiing out all day smooth and perfectly groomed once again. Il est 19:30 et je me dirige vers Médran dans ma combinaison de ski, alors que la plupart des gens redescendent les skis sur l’épaule, le pas un peu incertain après avoir bu quelques verres au pub. Pour certains cependant, la journée de travail ne fait que commencer. Toutes les nuits, quelques cabines remontent au sommet des pistes, avec à leur bord l’équipe de damage, prête à entrer en action et à redonner un aspect parfaitement lisse aux pistes sur lesquelles nous avons skié toute la journée. PHOTOGRAPHY: MARK SHAPIRO WRITER: CARLA WEBB


24 | ART

SNOW | 25

For years I have stared up at those lights on the mountain wondering what goes on and I’m excited to finally have the opportunity to find out. The télécabines are pitch black as they slide through the night towards Ruinettes. It feels strange but it sets the scene for the tranquil night ahead. Upon arrival, it’s obvious these men have a great team spirit and have worked together for a long time. One by one the engines roar into life as each team member sets off. Some work in teams of 2 or 3 but they always groom the same clearly defined sectors, enabling them to see how the snow cover develops over the season and act accordingly. I head up in one of the latest winch machines with Steve Maret, Televerbiers piste grooming supervisor. It’s surprisingly comfortable, extremely maneuverable and very high tech. These machines bring a whole new meaning to the word indestructible. Last year one was buried in an avalanche and it took the team 2 hours to dig their colleague out. The machine suffered a broken wing mirror. It’s a stunning night, the full moon casts impressive shadows over the white slopes, and as we rise over each crest, I realise why the men just stared speechless when I asked what the best part of their job is. They spend their entire working day in surroundings that most of us consider ourselves lucky to appreciate for a week or two a year. We reach the top of Fontenay, lower the winch towards an anchor point and hook up the cable before swiveling round and heading back down the steep slope. Its slightly nerve wracking but I feel incredibly safe. In front of us the piste is chopped up and bumpy; behind it is impeccably groomed. The general rule is drive down and groom up, but sometimes they groom downwards as well – I ask why and Steve points the powerful beam to illuminate a just groomed section with a slightly rough patch. Perfectionism is a key characteristic of this job. With fascination I watch the blade at the front cutting through the bumps, piling the snow up into a roll and then spreading it out to level out the bumps. The tracks pack down the snow, and the tiller leaves the piste perfectly smooth. Using these three tools together, the groomers obliterate moguls and redistribute the snow into the smooth corduroy that greets us first thing in the morning. All 34 employees are from the Entremont valley with a deep rooted passion and a healthy respect for the mountains. Demand for this job is high and turnover low but not everyone is cut out for this work. I love it all, the serene atmosphere, the majestic mountains looming over us, and grinding through the moguls and transforming them into flawless lines. But

EN

FR

Depuis des années, j’observe ces lumières dans la montagne, me demandant ce qui se passe vraiment, et je suis donc très impatiente à l’idée d’avoir enfin la possibilité de m’en rendre compte par moi-même. Les télécabines montent dans la nuit en direction des Ruinettes, dans l’obscurité la plus totale. Le sentiment est étrange, mais il plante le décor pour la calme nuit à venir. A notre arrivée, une chose saute aux yeux: ces hommes ont un grand esprit d’équipe et travaillent ensemble depuis longtemps. L’un après l’autre, les moteurs démarrent, chaque membre de l’équipe commence sa tâche. Certains travaillent en équipes de 2 ou 3, mais ils dament toujours les mêmes secteurs clairement définis, ce qui leur permet d’observer l’évolution du manteau neigeux tout au long de la saison et d’agir en conséquence. Je me dirige vers une des machines à treuil les plus récentes, accompagnée de Steve Maret, responsable du damage pour Téléverbier. Ces engins sont d’un confort surprenant, bourrés de haute technologie et extrêmement maniables. Ils donnent un nouveau sens au mot indestructible: l’année passée, un ratrak a été enseveli sous une avalanche, il a fallu 2 heures à l’équipe pour dégager un de leur collègue. Bilan : un rétroviseur cassé ! La nuit est splendide, la pleine lune projette des ombres géantes sur les pistes blanches, et au fur et à mesure que nous montons, je réalise pourquoi les membres de l’équipe restent sans voix lorsque je leur demande quel est l’aspect préféré de leur travail. Ils passent la totalité de leur journée de travail dans un environnement que la plupart d’entre nous a la chance d’apprécier à peine une ou deux semaines par année ! Nous arrivons au sommet de Fontanay, abaissons le treuil vers un point d’ancrage et accrochons le câble avant de faire demi-tour pour nous rediriger vers la piste raide. C’est un peu stressant, mais je me sens en parfaite sécurité. Devant nous, la piste est toute bosselée et accidentée, derrière nous elle est parfaitement lisse. « La norme est de descendre puis de damer en remontant mais il nous arrive aussi parfois de damer à la descente ». – Je demande pourquoi à Steve, et il me montre une section qu’il vient de damer et qui comporte encore une petite zone imparfaite. Le perfectionnisme est un des points clés de cette profession. J’observe avec fascination la lame devant nous qui se fraie un chemin à travers les bosses, accumule la neige sous la forme d’un rouleau puis la redistribue de manière équilibrée pour effacer les


26 | SNOW SNOW

SNOW | 27 bosses. Les chenilles tassent la neige et la fraise horizontale à l’arrière laisse la piste parfaitement lisse. L’utilisation simultanée de ces trois outils permet de détruire les bosses et de redonner aux pistes leur aspect de velours que nous retrouvons au petit matin lorsque nous entamons notre journée de ski. Les 34 employés viennent tous du val d’Entremont et ont une passion profondément ancrée et un grand respect pour les montagnes. La demande est forte pour la profession, et il y a peu de tournus, mais tout le monde n’est pas fait pour le poste. J’adore le tout, l’atmosphère sereine, les montagnes majestueuses qui nous observent, et le fait de concasser les bosses pour les transformer en un tapis parfait. Mais tout n’est pas qu’amusement, les horaires de travail sont difficiles, et lorsque les conditions météorologiques ne sont pas aussi clémentes qu’aujourd’hui, certains employés travaillent jusqu’à midi le lendemain dans une mauvaise visibilité, tout en luttant contre la fatigue. La vie de famille n’est pas facile avec de tels horaires, mais on me dit avec un sourire en coin que les maris se rachètent auprès de leurs épouses au mois de mai ! Un des plus grands dangers est le nombre croissant de randonneurs à ski qui sortent de nuit. Il est difficile de voir les câbles dans la nuit. Avec une tension moyenne de deux tonnes sur le câble, un skieur n’a aucune chance s’il le percute. Des lumières clignotantes de couleur rouge signalent les extrémités du câble, mais il est impossible d’éclairer toute la longueur sur un kilomètre. Jusqu’à présent, les accidents n’ont pas eu trop de conséquences, mais les amateurs de ski de randonnée nocturne doivent être extrêmement vigilants lorsqu’ils descendent une piste sur laquelle on utilise des câbles. A 4 heures du matin, les machines sont rangées dans le garage et nettoyées. Un carnet de bord est rempli pour l’équipe de maintenance qui arrive le matin. Je remercie mes hôtes merveilleux, chausse mes skis et profite de la plus belle des descentes au clair de lune sur les pistes immaculées, sans la moindre trace devant moi.

it’s not all fun, the office hours aren't easy with such a schedule although with a wry grin, I’m told they make it up to their wives in May! The biggest danger is to the increasing number of night skinners. It’s difficult to see the cables at night and with on average two tonnes of tension, if a skier hits one, he doesn’t stand a chance. Red flashing lights mark the end of the cable, but it’s impossible to illuminate the entire 1km length. So far accidents haven’t been too serious, but people enjoying a night time skin need to be extremely vigilant when skiing down any slope where cables are used. At 4am the machines are returned to the garage, cleaned and a log book entry is made for the maintenance team who arrive in the morning. I thank my wonderful hosts, put my skis on and enjoy the most perfect moonlit run down the immaculate pistes, not a single track preceding me. FACTS AND FIGURES • There are 23 machines in total (7 at Savoleyres, 3 at Bruson, 3 at Gentianes and 10 at Ruinettes) • Each machine costs up to CHF 500,000.-, has a life span of 5 to 10,000 hours, weighs between 6 and 8 tonnes and has between 390 and 490 hp. • There are 34 full time grooming machine drivers and 3 full time mechanics to service the machines. • Televerbier spends approximately a quarter of their annual budget (5 million francs) on piste maintenance. • There is no official licence needed to drive a piste grooming machine but Televerbier gives 2 days training and a season will be spent under supervision. • 211 hectares of piste are groomed each night • 10 cables are anchored into the mountain and each is 1km long. • 500,000 litres of diesel are bought each autumn to supply the machines in 7 different filling stations. • 20,000 hours are spent grooming the slopes each winter.

FAITS ET CHIFFRES • Il y a 23 machines au total (7 à Savoleyres, 3 à Bruson, 3 aux Gentianes et 10 aux Ruinettes) • Chaque machine coûte jusqu’à 500,000.- Francs, a une durée de vie de 5 à 10000 heures, pèse entre 6 et 8 tonnes et a une puissance de 390 à 490 chevaux. • Il y a 34 conducteurs à plein temps et trois mécaniciens à plein temps pour entretenir les machines. • Téléverbier dépense environ un quart de son budget annuel (5 millions de Francs) pour l’entretien des pistes. • Il n’y a pas besoin d’un permis de conduire pour conduire un ratrack, mais Téléverbier donne 2 jours de formation et la première saison est faite sous surveillance. • Chaque nuit, 211 hectares de pistes sont damées. • Il y a 10 câbles ancrés dans la montagne, chacun d’entre eux a une longueur de 1 km. • 500,000 litres de diesel sont achetés chaque automne pour alimenter les machines à partir de 7 stations de pompage. • 20,000 heures sont consacrées chaque hiver au damage des pistes.


28 | ADVENTURE

Epic Alaska For 20 years, Alaska’s Chugach Mountains have been the last frontier of freeriding... Depuis 20 ans, la chaîne des Chugach Mountains représente le sommet du freeride... PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU WRITER: JACK SHAW


ADVENTURE | 31

Evariste Berney

EN For 20 years, Alaska’s Chugach Mountains have been the last frontier of freeriding. The proving grounds are places like Valdez, Haines, and Cordova. A mandatory stamp in every freerider’s passport. Bluebird images of the world’s best powder, sticking to impossibly steep slopes, fill every ski magazine. The reality of AK can be days – even weeks – of bad weather spent in a shabby motel in a dead-end port town, looking out the window for a hint of blue in a murky coastal sky. For every one of those surreal photos, weeks go by without ever hearing the magical music of heli rotors. So in a way, AK is a myth, a cruel joke that preys on the credit cards of unsuspecting skiers who follow its’ lure all the way around the world to the land of the Northern Lights. But there’s another AK, in the former gold-rush town of Girdwood. Alyeska is Alaska’s only major ski resort, where you’ll find an unspoiled skiing experience that’s as unique as AK itself. While small by European standards, the terrain their tram and lifts service is right up there with what you’ll get from the heli. And with Chugach Powder Guides’ heli and snowcat operation right out the back door, Alyeska is on the worldwide freeride map. We arrived last February on the tail of a storm that dumped 3.5m of snow on Mount Alyeska in a week. Not unusual for Girdwood, the world’s northernmost rainforest. With an average of 20 meters of snowfall every year, fresh powder is never an issue. And that’s what keeps customers like Swiss freeride legend and Verbier local Dominique Perret coming back year after year. Our international team assembled by Verbier lensman Yves Garneau was making their first pilgrimage to the promised land. From Sweden, Freeride World Tour contender Marja Persson. Stoic Swiss big line master Evariste Berney from Champéry and Canadian (but Verbier resident) hucker Jonas Delogne. Kiwi Noddy Gowans, a winter resident of Serre Chevalier. And to round it out, Jackson Hole telemarker Susanna Magruder.

FR Depuis 20 ans, la chaîne des Chugach Mountains représente le sommet du freeride. Les destinations de référence sont Valdez, Hanes et Cordova. Un tampon obligé dans le passeport de tout freerider qui se respecte. Les images de la meilleure poudreuse du monde accrochée à des pentes d’une raideur impensable sur fond de ciel bleu remplissent tous les magasines de ski du monde. La réalité de l’Alaska peut toutefois se révéler toute autre: Des jours, voire des semaines de mauvais temps, passés à attendre dans un motel décrépit, dans une ville portuaire perdue, à l’affût de la moindre percée de ciel bleu tant attendue dans le ciel côtier voilé. Pour chacun de ces clichés extraordinaires, il y a parfois plusieurs semaines qui s’écoulent sans même entendre le ronronnement magique des rotors d’hélicoptères. Ainsi dans un sens, l’Alaska peut se révéler un mythe, une plaisanterie cruelle qui s’en prend aux cartes de crédits des skieurs incrédules succombant à la tentation et prêts à parcourir le monde pour se rendre au pays du soleil de minuit. Mais il existe aussi un autre Alaska, à Girdwood, ancienne ville de la ruée vers l’or. Alyeska est la seule station de ski importante en Alaska, dans laquelle vous trouverez une expérience de ski authentique, aussi unique que l’Alaska lui-même. Même s’il est de taille modeste d’après nos standards européens, le domaine desservi par ses remontées mécaniques est d’une qualité comparable à ce que vous offre l’hélicoptère. Et avec la base d’héliski et de snowcat « Chugach Powder Guides » à proximité immédiate, Alyeska mérite sa place sur la carte mondiale du freeride. Nous sommes arrivés en février dernier, juste après une tempête qui avait déposé 3.5 mètres de neige fraîche sur le Mont Alyeska en une semaine. Une situation pas forcément inhabituelle pour Girdwood, la forêt tropicale la plus septentrionale du monde. Avec des chutes de neige moyennes de 20 mètres par année, la poudreuse fraîche n’est jamais un problème. C’est ce qui fait revenir régulièrement, année après année, des clients comme la légende Suisse du freeride Dominique Perret, basé à Verbier. Notre équipe internationale rassemblée par Yves Garneau, opticien à Verbier,


32 | ART

ART | 33

Noddy Gowans

Magruder, formerly a partner in Verbier’s Chocolate Freeride Guides, now operates the European HQ of luxury adventure travel outfitter EpicQuest, who purchased Chugach Powder Guides and Sun Valley Heliski just last spring, shortly after our trip. Also in the network are worldwide surf trips designed by waterman Laird Hamilton, exclusive safari lodges in Kenya, and cycling adventures here in the Alps and worldwide. Epic Europe offers high-end heliskiing and off-piste adventures combined with one-of-a-kind cultural experiences. “By combining all of these companies,” she says, “We’ve created a limitless world of adventures. From the vast wilderness of Alaska to the history and culture of Europe, we’ve taken decades of experience and added ‘Epic’ details for an unforgettable journey.” Our Epic adventure looked like this: early morning weather check, followed by a couple laps on the tram; a few afternoon heli runs if weather permitted, or a day in the snowcat. Back at the Hotel Alyeska, we’d sashay down to the saltwater pool or 20-person hot tub for a soak, then pop into the bar for a pizza or some king crab legs and a few pitchers of Stella. It was getting pretty comfortable. Eventually we’d all get our heli days, but it just left us wanting more. The weather is tough in February, and high-pressure and snow stability don’t come easy. And with the endless peaks of the Chugach stretched out before us, our best skiing was done at the resort, which sys a lot for this up-andcoming destination. Delogne put it all in perspective. “Even if you don’t get it, you’ve seen these amazing lines of a lifetime, and that’s what makes you want to come back. But you have to be willing to spend some time, not get anxious, and wait it out. I’ll be back, that’s for sure.” For better, heli-friendly weather, try a visit in March or April, when conditions improve and blue skies are the norm. CPG is Alaska’s most experienced heli operator, and have a limitless playground to explore. And between their home base in Girdwood and their remote luxury lodge in the Tordrillos Mountains, the comfort factor is unprecedented. Epic Europe will host several events in Verbier and throughout the Alps this winter to show you what the Chugach have to offer. Keep an eye out for these informative soirées, and visit www.epicquest.com or www.epiceurope.com.

faisait pour la première fois le déplacement vers la terre promise : En provenance de Suède, Marja Persson, concurrente dans le Freeride World Tour. Evariste Berbey, de Champéry, le stoïque spécialiste suisse des lignes engagées, et le canadien Jonas Delogne basé à Verbier. Le kiwi Noddy Gowans, basé à Serre Chevalier pendant la saison d’hiver, et pour compléter l’équipe, la télémarkeuse Susanna Magruder de Jackson Hole. Magruder, une ancienne partenaire des guides de Chocolate Freeride basés à Verbier, est aujourd’hui à la tête du siège européen de EpicQuest, opérateur de voyages d’aventure haut de gamme, qui a racheté Chugach Powder Guides et Sun Valley Heliski le printemps passé, juste après notre séjour. On trouve également dans leur réseau des voyages de surf aux quatre coins du monde organisées par le spécialiste Laird Hamilton, des loges de safari exclusives au Kenya, ainsi que des aventures à vélo chez nous dans les Alpes et partout dans le monde. Epic Europe propose des aventures d’héliski et de hors-pistes haut de gamme combinées à des expériences culturelles hors du commun. “En combinant toutes ces sociétés, nous avons créé un monde d’aventures sans limites. Des grandes étendues sauvages de l’Alaska à l’histoire et à la culture de l’Europe, nous nous sommes basés sur des décades d’expérience et y avons ajouté la touche de détails « Epic » pour des séjours inoubliables. » explique Madruger. Notre aventure “Epic” ressemblait à ça: Check météo au petit matin, suivi de quelques montées en téléphérique, puis quelques vols en hélicoptère l’après-midi lorsque le temps le permettait, ou une journée en chenillette. De retour à l’hôtel Alyeska, nous nous rendions vers la piscine d’eau salée, ou vers le jacuzzi d’une capacité de 20 personnes, puis au bar pour une pizza ou des pattes de crabe et quelques pichets de bière Stella. Tout cela commençait à devenir fort confortable ! Nous avons finalement tous eu droit à nos jours d’héliski, mais certains d’entre nous sont restés sur leur faim. La météo est difficile en février et les périodes de haute pression et de stabilité du manteau neigeux ne sont pas légion. Avec les hauts sommets des Chugach dressés dans le ciel en face de nous, nous avons quand même effectué nos meilleures journées de ski dans la station, ce qui en dit long sur cette destination en plein essor. Delogne met le tout dans le contexte: « Même si vous n’avez pas la chance d’effectuer ces descentes, vous avez aperçu ces lignes mythiques, et c’est ce qui vous donne envie de revenir. Mais vous devez être disposé à attendre patiemment votre tour, ne pas devenir anxieux. Je reviendrai, c’est certain ! » Pour un temps plus clément et donc plus compatible avec l’héliski, planifiez votre séjour en mars ou en avril, lorsque les conditions s’améliorent et le ciel bleu est de mise. CPG est l’opérateur le plus expérimenté d’Alaska. Ils disposent d’un terrain de jeu sans limites à explorer. Entre leur base principale à Girdwood et leur lodge de luxe dans la chaîne des Tordrillos Mountains, le facteur confort est sans équivalent. Epic Europe va organiser plusieurs évènements à Verbier et à travers les Alpes cet hiver, afin de présenter ce que les Chugach ont à offrir. Restez à l’affût de ces soirées d’information et visitez les sites www.epicquest.com ou www.epiceurope.com.


34 | ADVENTURE Alaska

• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

Jonas Delogne

LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


DIARY | 37

Diary Last month, Steve Cooper wrote about his expectations on coming to Verbier to do a ‘GAP’ course at the age of 49. After a week here, Steve Cooper writes about his experiences so far.

Warren Smith and his team wasted no time in inducting this year’s ‘Gappies’ into their 9-week skiing regime. At the introductory meeting information packs the size of telephone directories were handed out detailing the BASI method, Alpine craft and workbooks for us to record our progress. The next morning started with military style warm up routines, after which we had to ski our best turns under the critical eye of guru Warren himself. He promptly evaluated our skiing and assigned us to 5 training groups, each with its own coach whose skis, I swear, are somehow anchored to the snow by invisible magnets, such is the graceful uniformity of their turns. Warren is known for his demanding, though effective, teaching method, so we were taken slightly off guard when he praised our overall standard as better than last year’s. Naturally, our chests puffed out at this but as the day’s grueling exercises began we knew it would be foolish to get too blasé. Delights such as one-legged skiing, javelin turns, hopping and short jumping swings are just a few of the tortures the coaches meted out so it was an exhausted troupe who filed into the 1936 bar at the end of the day. Talk quickly turned to those in our group unlucky enough to sustain injury already. That one of the victims was a trained GB ski club rep, and the other a very competent skier from Colorado, was a warning to all that we were performing a dangerous sport in a hostile environment. Warren reiterated the importance of medieval-style body armour to counter the effects of knocks and spills. Conscious that I’m one of the oldest in the camp I decided it would be safest to invest in some of this kit. Stupidly, I let this slip to my peers who instantly demanded to test the effectiveness of my new attire. Being surrounded by a dozen or so athletic skiers (of both sexes) while they virtually rip your ski pants off is quite an intimidating experience. After much prodding, poking and, of course, general mirth at my expense, it was decided that I must be a devotee of some strange fetish cult who enjoy dressing up in fishnet and padded rubber. Next week, after a day on avalanche awareness, the coaching team pass us over to the BASI assessors for our Level 1 qualification – a challenging prospect!


TRICK TIPS BACKSIDE 180 MELON

TRICK TIPS | 39

Backside 180° is a trick that can be performed all over the mountain. It’s one of the all time classic snowboard tricks. Le Backside 180° est un trick qui peut être effectué partout dans le domaine. C’est un des grands classiques du snowboard.

EN Approach the kicker being relaxed with flexed ankles and knees, keeping your hips centered in the middle of your board. As you approach the lip of the kicker gently roll onto the toe edge and pop while rotating backside the head and shoulders, keeping the eye looking at the tail of your board. This will block the rotation and allow the board to rotate 180°. Be careful not too open up the head and shoulders because this will over rotate the trick into a 360°. Absorb the landing and roll onto working edge. Once you are comfortable with a backside 180° without a grab it’s time to add a grab for extra style. Here I am grabbing ‘melon’, which is the front hand grabbing on the heel edge just behind the front binding, this will in turn help to stablise your position in the air. FR Approchez-vous du saut avec une attitude relaxée, souple au niveau des genoux et des chevilles, en gardant vos hanches centrées sur le milieu de la planche. Lorsque vous vous approchez du début du tremplin, pivotez doucement sur les orteils et décollez tout en tournant votre tête et vos épaules vers l’arrière, puis maintenez le regard fixé sur l’arrière de votre planche. Ceci bloquera la rotation et permettra à la planche d’effectuer un 180°. Attention à ne pas écarter les épaules ou redresser la tête, car cela provoquerait une surrotation et un 360°. Absorbez la réception et prenez appui sur la bonne carre. Une fois que vous êtes à l’aise avec le Backside 180° sans grab, le moment est venu d’ajouter un grab pour une touche de style supplémentaire. Ici, je fais un grab « Melon »: la main située à l’avant attrape la carre derrière les talons, à la hauteur de l’avant de la fixation, ce qui vous aide également à stabiliser votre position en vol.

Rider: Rob Norton Age: 29 Occupation: BASI snowboard trainer and freestyle coach. Director of es-ride Snowboard School. (www.es-ride.com). Coaches in both the Northern and Southern Hemisphere. Instructeur BASI de Snowboard et coach de freestyle. Directeur de l’école de snowboard es (www.es-ride.com). Enseigne aussi bien dans l’hémisphère Nord que dans l’hémisphère Sud. Nationality: British Anglais Number of years living in Verbier / Habite à Verbier depuis : 6 / 6 ans Favourite slope / Piste préférée : I don’t really have a favourite slope - I like going up to the Park. Je n’en ai pas vraiment une préférée – j’aime me rendre au Park.


Place Centrale ART | 41 Opposite the post office tel:+41 27 771 78 20 info: hardcore@axiom.ch www.hardcore-verbier.ch

40 | CHILDREN

SNOW, SKIS & KIDS

PHOTOGRAPHY: ROSS MARTIN

Domenic Cowdell, has coached British and Spanish Freestyle Team Members and has been teaching skiing around the world for the last 14 years. He shares some useful hints for the smaller skiers up on the slopes…

Domenic Cowdell a entraîné des membres des équipes anglaise et espagnole de Freestyle, et enseigne le ski à travers le monde depuis 14 ans. Il partage avec nous quelques conseils utiles destinés aux plus jeunes skieurs sur les pistes...

A ski holiday should be a fun, wonderful, enjoyable and magical time for you and the kids. However, too often it can be spoilt by things that can easily be avoided by a little planning, forethought and having realistic expectations. Here are some tips and tricks to make your life easier and the holiday more enjoyable: Happy kids make for better holiday – If they enjoy it from the start, everything from getting them into their ski kit in the morning to going on holiday next year becomes so much easier. Be organised: this helps to reduce the stress and makes it less likely that you lose things, get to ski school late, forget the lift pass etc. Have a check list of the kit you and your kids need, write down where you have to drop the kids of for ski school and where you have to pick them up from and at what time. Know how you are going to get the lifts and how long it takes. There is nothing worse than getting to lifts and finding someone has not got their gloves or that you have missed ski school. Timing: It takes longer to get anywhere. With all the extra clothing you’ve got to get the kids into plus carrying ski’s, poles, helmets, goggles, gloves, etc, and the fact that ski boots are not the most comfortable and practical footwear for walking around in, make sure you leave plenty of time to get anywhere. Energy levels: children can not regulate their energy levels as well as adults. They can suddenly go from bouncing around to being asleep on their skis and tired child can quickly become grumpy and miserable and there is an increased chance of injury. Ensure that they have regular snack and drink breaks throughout the day. Lessons: can make all the difference. It gives you the chance to have a break from the kids and do the things that you want to do, while the kids are having fun and learning how to ski.

Les vacances de ski devraient avant tout être un moment de plaisir, d’amusement, un moment magique pour vous et vos enfants. Trop souvent pourtant, ces instants privilégiés peuvent être gâchés par des éléments qui peuvent être facilement évités avec un minimum de planification, de prévoyance et en se fixant des objectifs réalistes. Voici quelques astuces pour vous faciliter la vie et pour rendre votre séjour plus agréable : Des enfants contents vous permettent de passer des vacances plus agréables, surtout si les enfants ont du plaisir dès le début. Tout devient alors beaucoup plus facile : s’équiper pour le ski le matin, repartir en vacances l’année suivante ... Soyez organisés : ceci vous aidera à réduire le stress et limiter le risque de perdre du matériel, d’arriver en retard aux cours de ski, de perdre les forfaits de ski etc. Préparez une checklist de tout le matériel dont vous et vos enfants avez besoin, prenez note de l’endroit où vous devez déposer vos enfants pour leurs cours de ski, et de celui où vous devez les récupérer, à quelle heure. Prévoyez assez de marge si vous devez prendre des remontées mécaniques, estimez le temps qu’il vous faudra. Il n’y a rien de pire que de réaliser en arrivant aux remontées qu’un des membres de la famille a oublié ses gants ou que vous avez raté le début des cours de ski. Minutage : il vous faut plus de temps pour vous rendre n’importe où. Avec toutes les couches supplémentaires que vous devez enfiler à vos enfants, le transport des skis, bâtons, casques, masques, gants etc. et le fait que les chaussures de ski ne sont pas des plus confortables et pratiques pour se déplacer, prenez de la marge, prévoyez assez de temps pour vous déplacer. Niveaux d’énergie : les enfants n’arrivent pas à gérer leur énergie aussi bien que les adultes. Ils peuvent soudainement passer d’un état d’excitation qui les fait sauter dans tous les sens à un état où ils s’endorment sur les skis, et un enfant fatigué peut très vite devenir grincheux et s’expose à un plus grand risque d’accident. Veillez à ce qu’ils fassent des pauses régulières pour

Burton snowboards have chosen Adrenaline snowboard school for the Verbier ‘Learn to Ride’ programme

The biggest Burton Store in Romandie and Wallis


SNOW, SKIS AND KIDS | 43

YOUR ABILITY LEVEL WHEN BOOKING A LESSON IT IS VERY HELPFUL IF YOU CAN PLEASE SPECIFY TO US WHAT LEVEL YOU ARE IN SKIING/SNOWBOARDING. THIS IS ESPECIALLY IMPORTANT FOR GROUP LESSONS AS WE NEED TO ENSURE THAT EVERYONE IN THE GROUP IS OF A SIMILAR STANDARD. WE USE THE FOLLOWING SYSTEM:

LEVEL 1:

COMPLETE BEGINNER.

LEVEL 2:

ADVANCED BEGINNER ABLE TO USE THE NURSERY SLOPE LIFTS.

LEVEL 3:

LEVEL 4:

LEVEL 5:

LEVEL 6:

LEVEL 7:

Andre Sommer Snowboard School Director

COMPETENT ON ALL NURSERY SLOPE LIFTS. ABLE TO CONTROL SPEED. ABLE TO MAKE BASIC TURNS. ABLE TO TURN COMFORTABLY ON MOST BLUE RUNS. SKIERS: DEVELOPING PARALLEL TURNS. SNOWBOARDERS: DEVELOPING TOE AND HEEL SIDE TURNS. COMFORTABLE ON RED RUNS. CHALLENGED ON BLACK SLOPES. CHALLENGED BY ICE, MOGULS OR DEEP SNOW. ALTITUDE EXTREME PERFORMANCE COACHING CONFIDENT ON RED RUNS. DEVELOPING CONFIDENCE ON BLACK RUNS. DEVELOPING SKILLS ON ICE, MOGULS AND DEEP SNOW. ALTITUDE EXTREME PERFORMANCE COACHING HIGH PERFORMANCE SKI/SNOWBOARD CLINICS SKILL DEVELOPMENT ON ALL ASPECTS OF YOUR TECHNIQUE IN PISTE, FREERIDE, FREESTYLE.

IMPORTANT: IT IS VITAL THAT YOU HELP US GET YOUR ABILITY LEVEL CORRECT. BEING AT A LEVEL TOO HIGH FOR YOU COULD BE DANGEROUS AND PROVE DIFFICULT TO HANDLE IN A GROUP SITUATION. BEING IN A CLASS WITH A LOWER STANDARD THAN YOUR OWN IS ALSO COUNTER-PRODUCTIVE. IF YOU ARE AT ALL UNSURE, PLEASE SEEK ADVICE BEFORE CONFIRMING ANY BOOKING.

ABILITY LEVEL : 9th IN THE WORLD FREERIDE RANKING LIST FOR 2008/2009 www.altitude-verbier.com

SKI & SNOWBOARD SCHOOL VERBIER Our elite team all hold international qualifications and will teach you in a clear concise manner in fluent English, Swedish,French, German or Russian.

A lt it u d e E x t r e m e P er f o r m an ce Co ach i n g S u m m e r L a n g u a g e & Act i vi t y Cam p s ( ki d s o n l y! )

NEW

10 week Instructor Gap Courses - High Pass Rates Altitude is the only recognised ski and snowboard school in Verbier running its own in house gap year programme

For more details about our products or to pick up a brochure, please ask at our reception which is located in No.1 Sports - Verbier

Tel : 0041 (0) 27 771 6006 info@altitude-verbier.com www.altitude-verbier.com

Off Shore Medran

Instructors should make the lessons fun and enjoyable whilst the kids progress at a rate suitable for them. Make sure the instructor can speak the language your kids do, and that the groups are not to big. Always talk to the instructors after each lesson and find out what the kids have achieved and what slopes to take them on if you are going to ski with them after the lesson. Expectation: have realistic expectations about how quickly your children will progress - beginner 3 to 5 year olds may not get off the nursery slope in a week but as long as they are enjoying it they will want to come back for more. Older children may end up on easy reds in a week but be aware that not all reds are equal. I’ve seen countless parents with kids on slopes that they really should not be on. All this does is put kids off skiing, stresses the parents and increase the likelihood of accidents. Allow your kids to develop their skiing skills and enjoy the time you have with them, remember that soon they will be faster than you! Remember it’s more important that your children enjoy the holiday than trying to get them to be world cup skiers in a week. On the slopes: make sure you know where you are going and that the slopes are suitable for your kids. Plan your day with suitable stops and drinks breaks. When setting off on a run make sure that everyone knows where they are going and where you are going to meet up. Enjoy the time you have skiing with your kids,. When getting on chair lifts with small children have one adult to one child and have the child on the side that the lift operator is on. Weather: Check what the weather is going to do the night before and make sure you have the right kit ready for the following morning. Kit for Kids: make sure that you have the following kit as a minimum: • Thermals • Mid layers – fleeces or similar • Ski suit • Socks – long enough to reach above the top of the boots • Gloves or mittens – on a string through the arms so they don’t get lost • Helmet – all kids should wear one • Hat for around town • Goggles – a must in poor weather • Sun glasses • Sun cream – even on bad weather days helps to protect the skin • Skis – label them with their name so that they don’t get mistaken for someone else’s • Ski boots – make sure they fit properly • Ski Poles (for older or intermediate + skiers) • Lift pass – you can get one for just the nursery slope • Snacks and drinks – or money for them CHF 5 to 10 a day • If you have several children get a bag such as an IKEA bag, to put everything from helmets to skis in. Altitude runs Polar Bear Club for 3 to 5 year olds, Kids Club for 6 to 15’s, Extreme Kids for kids who can do it all. See us in No.1 Shop or call (+41) 0277716006, www.altitude-verbier.com The other Verbier Ski schools also have groups specially designed for children. For a list of telephone numbers go to our directory on page 58.

se nourrir et s’hydrater tout au long de la journée. Les cours de ski : ils peuvent faire une différence énorme. Ils vous permettent d’avoir un peu de tranquillité sans vos enfants et de faire ce que vous voulez, pendant que les enfants s’amusent tout en apprenant à skier. Les moniteurs devraient rendre les cours divertissants et agréables, afin que les enfants progressent à un rythme adapté à eux. Assurez-vous que le moniteur parle la langue de votre enfant et que le groupe d’élèves n’est pas trop grand. Discutez avec l’instructeur après chaque leçon et demandez-lui ce que votre enfant a appris et sur quelles pistes vous pouvez l’emmener si vous avez l’intention d’aller skier avec lui après les cours. Les attentes : ayez des attentes réalistes quant à la rapidité de progression de votre enfant. Des enfants entre 3 et 5 ans ne quitteront pas forcément la piste des débutants pendant une semaine entière, mais tant qu’ils s’amusent, ils auront envie d’y retourner dès que possible. Les enfants un peu plus âgés se rendront peut-être plus rapidement sur des rouges faciles, mais méfiez-vous du fait que les pistes rouges ne sont pas toutes égales. J’ai vu d’innombrables parents descendre des pistes complètement inadaptées avec leurs enfants. Le seul résultat est un enfant dégoûté du ski, des parents stressés et une plus grande probabilité d’accidents. Laissez le temps à vos enfants de développer leur technique à skis, et appréciez les instants que vous passez en leur compagnie, rappelez-vous que bientôt ils skieront plus vite que vous ! Souvenez-vous qu’il est bien plus important que vos enfants apprécient leurs vacances plutôt que de vouloir à tout prix les pousser à devenir des skieurs de coupe du monde en une semaine. Sur les pistes : sachez toujours où vous allez et assurez-vous que les pistes sont appropriées pour vos enfants. Planifiez votre journée et prévoyez des pauses pour boire et manger. Lorsque vous vous engagez sur une piste, vérifiez que tout le monde sait dans quelle direction vous voulez aller et quel sera le prochain point de rassemblement. Profitez de ces moments de ski avec vos enfants. Lorsque vous prenez un télésiège, mettez toujours un enfant avec un adulte et placez l’enfant du côté de l’opérateur de l’installation. Météo : consultez les prévisions météorologiques la veille en soirée, préparez les habits en conséquence pour le lendemain matin. Matériel pour les enfants : veillez à vous munir au minimum des affaires suivantes : • Des sous-vêtements thermiques • Des couches intermédiaires – fourrure polaire ou similaire • Une combinaison de ski • Des chaussons – assez montants pour dépasser du sommet de la chaussure • Des gants ou des mouffles – attachés aux bras par un élastique de manière à ne pas les perdre. • Un casque –indispensable pour tous les enfants • Un bonnet pour se déplacer dans la station • Un masque de ski – indispensable en cas de mauvais temps • Des lunettes de soleil • Crème solaire – même les jours de mauvais temps, car elle aide à protéger la peau • Les skis – collez une étiquette avec le nom de votre enfant afin de ne pas les confondre avec ceux de quelqu’un d’autre • Chaussures de ski – assurez-vous qu’elles sont à la bonne taille • Bâtons de ski – seulement pour les plus âgés ou les skieurs intermédiaires • Forfait – vous pouvez en acheter un valable uniquement sur la piste pour débutants • Un goûter, une boisson – ou un peu d’argent pour en acheter, 5 à 10 francs par jour • Si vous avez plusieurs enfants, procurez-vous un grand sac de type IKEA, dans lequel vous pourrez tout embarquer, des casques aux skis. Altitude propose le Polar Bear Club pour les enfants de 3 à 5 ans, le Kids Club pour les 6 à 15 ans, et le Extreme Kids pour les enfants qui n’ont peur de rien. Venez nous voir au ski shop No.1 ou appelez-nous au (+41) 027 771 6006, www.altitude-verbier.com. Les autres écoles de ski de Verbier proposent également des cours dédiés aux enfants. Pour une liste des numéros de téléphone, consultez notre répertoire en page 58.


PROFILE: Michellod Boulangerie | 45

Michellod Boulangerie - 50 years in business La Famille Michellod, 50 ans de commerce

Verbier was a very different place 50 years ago. At the end of World War II the village had a population of only 27. The first ski lift was built in 1946 with the famous white church being completed in 1962. Verbier was nothing like the international winter playground that it is today. Over the years many businesses have come and gone, but one business, Michellod Boulangerie, Pâtisserie is celebrating its 50th anniversary. Il y a 50 ans Verbier est très différent. A la fin de la deuxième guerre mondiale la population n’est que de 27 habitants. La première installation de ski est construite en 1946, et la célèbre église blanche est achevée en 1962. Verbier ne ressemble en rien à l’internationale place de jeu hivernale qu’il est devenu aujourd’hui. Au cours des ans on voit l’apparition et la fermeture de commerces. Un commerce, Michellod Boulangerie, Pâtisserie a traversé cette période et fête cette année son 50ième anniversaire.

EN “My father Armand opened his business in 1949 in the heart of the old village of Verbier. There was not much to work with apart from a kneading trough, a noisy oven and a working table – a simple bake house, but with plenty of good humour and a certain measure of philosophy and above all the smiling company of his assistant Anita…” comments Gérard Michellod. “In 1955 my father built a new bakery and moved to its present location, below the small chapel in Verbier Village. In 1979 he handed over the torch and passed the business on to us, and from that moment, Gérard and Janine's "Michellod" bakery has not stopped expanding, along with the development of Verbier. Our intention is to keep up to date and to modernise, always looking forward with the key to our success being a service and products worthy of a "Quality Label". Our slogan: Your baker's bread "The Artisan's Signature". In 1987 our son Didier followed in our footsteps and today is in charge of production.” Depending on the season, the bakery employs over 24 people: 12 in production, including 3 apprentices, 2 on deliveries and 10 sales assistants in our 4 retail outlets. How do you remember the early days in Verbier? Being a native of Verbier through both parents I can recall almost everything of the resort’s development. At the outset, in the early 1950’s, there really wasn’t much, a few hotels and restaurants such as the Sport-Hotel, the Rosablanche, the Mont Fort and the Alpina. I have stronger memories of the old village which is where I was born where there was a grocery shop, our bakery and three cafés, those of Hercule Besson,Camille Vaudan at the Touristes and, of course, the famous Café Michellod of Denis whose speciality was raclette. These establishments were where the villagers used to get together, farmers would happily raise their glasses with the first foreign visitors. For us, the young folk of Verbier, tourism gave us the opportunity to stay and work in the place we lived, with many working on the ski lifts in winter and on the building sites of the new chalets and apartment blocks in summer.

FR « Mon père Armand débute en 1949 au cœur du

vieux village de Verbier. Pas grand chose pour y travailler si ce n'est qu'un pétrin, un four à gueulard, une table de travail, un fournil quoi ! mais surtout accompagné du sourire de sa boulangère Anita, ceci avec bonne humeur et une certaine philosophie… » raconte Gérard Michellod. « En 1955 il construit et déplace sa boulangerie à la situation actuelle, en dessous de la petite chapelle. En 1979 il passe le flambeau et nous cède les commandes, dès cet instant la boulangerie « Michellod » de Gérard et Janine ne cesse de grandir, ceci en relation avec le développement de notre station. Notre volonté, rester dans l'actualité, moderniser et regarder toujours en avant avec à la clef des produits et un service digne d'un Label Qualité ! Notre slogan : le Pain de votre boulanger « La signature de l'Artisan » En 1987 notre fils Didier emboîte le pas et actuellement il dirige la production, suivant les saisons nous offrons du travail à plus de 24 collaborateurs, répartis comme suit : 12 à la fabrication dont 3 apprentis, 2 livreurs et 10 vendeuses réparties dans nos 4 points de vente. » Quels sont vos souvenirs de ces premiers jours de Verbier? Natif de Verbier de père et mère, je me souviens presque de toute l’évolution de la station. Au début il n’y avait pas grand-chose, quelques hôtels et restaurants, en exemple: Le sport Hôtel, La Rosablanche, Le Mont-Fort, l’hôtel Alpina ceci au début des années 1950. Je me souviens plus particulièrement du vieux village ou je suis né. Il y avait une épicerie, notre boulangerie et 3 cafés, Chez Hercule Besson, Chez Camille Vaudan aux Touristes et bien sûr le fameux café Michellod Chez Denis, le spécialiste de la raclette. Ces établissements étaient le lieu de rencontre des villageois, les paysans trinquaient le verre volontiers avec les premiers étrangers. Pour nous jeunes de Verbier le tourisme nous a donné la possibilité de travailler chez nous, en hiver beaucoup étaient occupé aux remontées mécaniques et l’été sur les chantiers à la construction de chalets et d’immeubles


46 | PROFILE: Michellod Boulangerie

You must have seen Verbier change a great deal over the years, what developments have been most memorable? I remember the greatest changes in our resort, the building of the new hotels and restaurants and a multitude of businesses, coming in the 1970’s and 1980’s, when around 60 to 70 new chalets a year were being built. Of course the growth of Téléverbier with the completion of lifts to Attelas, Mont-Gélé and the Savoleyres ski area contributed to and encouraged continual development. At this time the majority of our customers came from Belgium and France, later other nationalities followed them. After so many years running the business, do you still enjoy it? When you love what you do, giving it up is unthinkable. The reality is that, in a resort like ours, each company forms a link in the chain. As bakers our principal concern is making sure that we are always able to meet the needs of our many clients, the hotels, restaurants and of course the vast number of our customers living in chalets and apartments. What do you think the secret of the success of the business is? Our love of our profession, “the pleasure in giving pleasure”, providing a wide enough choice to enable each person to find their own particular favourite and most important of all, a crusty loaf for breakfast. We also have a mouth-watering selection of cakes and pastries, our famous ice-creams, all the delicacies we can think of to satisfy your desires. Most of us wish we could produce delicious baked foods at home, are there any secrets you’re willing to share? There are and it is with great pleasure that we direct you all to our internet site www.boulangerie-michellod.com where you will find our recipe for our La Cressin Bagnarde for you to try at home. A treat to eat! Gérard Michellod and Family

Vous avez certainement vu beaucoup de changements à Verbier pendant les années, lesquels sont pour vous les plus marquants ? Les grands changements de notre station, la construction de nouveaux hôtels, restaurants et commerces en tous genres, je me souviens dans les années 1970 à 1980, il se construisait environ 60 à 70 chalets par année. Bien évidemment le développement de Téléverbier, avec la réalisation des téléphériques des Attelas, du Mont-Gelé, de la région de Savoleyres a contribué et provoqué un développement en continu, à cette époque notre clientèle se composait essentiellement de belges et français, plus tard les autres nations ont emboîté le pas. Quelle motivation encore après 60 ans de commerce, dont 30 dans la formule actuelle ? Celui qui aime sont métier, ne compte pas s’arrêter. En effet pour une station comme la nôtre, chaque corporation fait partie d’un maillon de la chaîne. Pour nous boulanger, notre souci est de pouvoir ravitailler tous nos nombreux clients, hôteliers, restaurateurs et bien sur une clientèle très vaste logée en chalets et appartements. Quel est pour vous le secret du succès de ce commerce ? L’amour du métier, le plaisir de faire plaisir, d’offrir une diversité de pains pour que chacun trouve son bonheur, un pain croustillant pour le petit déjeuner, il n’y a que ça de vrai! Nous avons aussi un beau choix de pâtisserie à vous faire saliver, nos fameuses crème glacées, tout cela pour satisfaire vos envies gourmandes. La plupart d’entre nous aimeraient bien pouvoir créer des pains et pâtisseries somptueux à la maison, il y a-t-il des secrets que vous seriez prêt à partager avec nous ? C’est bien volontiers que nous vous envoyons sur notre site Internet www. boulangerie-michellod.com Vous trouverez la recette de la cressin bagnarde à confectionner à la maison. Un régal pour le goûter! Gérard Michellod et famille

NEW IGLOO ADVERT


Sport, an antiLe sport, un antidépresseur ? depressant?

PHOTO: YVES GARNEAU WRITER: HUGUES FELLAY

EN Yes, if a study published in the October 1999 edition of the “Archives of Internal Medicine” is to be believed. Physical activity has a calming effect due to substances produced by the brain known as endorphins which improve our ability to deal with life’s pressures

FR Oui, si l’on en croit une étude parue dans « Archives of Internal Medicine » d’octobre 1999. L’activité physique a une action calmante grâce à des substances produites par le cerveau : les endorphines, qui améliorent l’endurance face aux épreuves de la vie.

Foremost amongst these, depression! So here is a way to restore morale.Of course each individual reacts differently to the action of endorphins. The result however is undeniable. One session of sport can have as great an effect on the behaviour of a person in a depressed state as one powerful anti-depressant pill. Better even, because sport does not engender the mood swings (sometimes spectacular) which can result from the taking of medication and, where exercise is adopted as a regular, ongoing life activity, the benefits can be long-lasting. ‘Every time a former depressed patient increases his or her weekly sporting activity by 50 minutes a week, the risk of a depression relapse is halved’ concluded a study conducted at Duke University, North Carolina. Physical exercise also has positive benefits upon the cardiovascular system, weight and general health (oxygenation of body tissue, elimination of waste products, the burning off of excess nutrients). Sport can also help us to ward off old age, in particular the inescapable muscle wasting which comes in the latter part of life.

Autant d’atouts contre la déprime ! Et une façon de rééquilibrer le mental. Evidemment les influences des endorphines s’exercent différemment selon les individus. Mais l’effet est indéniable. Une séance de sport suffit à transformer le comportement d’une personne dépressive aussi bien que la prise d’un comprimé antidépresseur puissant. Mieux même ! Car le sport prévient les oscillations parfois spectaculaires de l’humeur liées à la prise de médicaments et, pour peu qu’on l’inscrive dans ses habitudes de vie, il permet de jouer sur le long terme. « Chaque fois qu’un ancien patient dépressif augmente sa pratique sportive de cinquante minutes par semaine, il diminue de moitié le risque d’une rechute », concluait une étude américaine menée à la Duke University, en Caroline du Nord. Les bénéfices de l’exercice physique se ressentent aussi au niveau de la santé cardiovasculaire, dans la gestion du poids et dans le bien-être général de la personne(oxygénation des tissus, élimination


the verbier touch

50 | PROFILE The list of physical advantages is endless. Sport as a natural opiate Today it is known that endorphins do not act alone. A relatively intensive physical effort can increase the production of other neurotransmitters: dopamine, serotonin and noradrenalin. Their role? In the general scheme of things it could be said that dopamine operates in the motivation and reward circuit. Its production depends upon many different factors and occurs when the intention to act becomes the act itself. Serotonin has a more general influence upon mood, it also modulates sleep patterns. Finally noradrenalin is more of a stimulant and, in particular, causes the acceleration of the heart beat which is characteristic of stress. Melatonin is a hormone secreted by a gland situated at the base of the brain. It helps us to sleep and maintains us in this state throughout the night. Melatonin is produced in the absence of light. As soon as dawn starts to appear its level diminishes and as soon as we open the blinds and our eyes encounter the full force of daylight its level plunges: we awaken and the day can begin on a good footing. Therefore understandably, as the days shorten, the sun is hidden by clouds and it is still (or already) night when you leave home or the office. Things go downhill Melatonin is produced non stop, causing a state of lethargy, depression and typical concentration loss. This is seasonal depression. It can occur to differing degrees and generally affects women more than men. So the cause of your depression could be lack of light... If this is the case, then all you may require to get back to normal could be a bit more regular cardiovascular exercise and exposure to the light.

des résidus et brûler les excédents nutritionnels). Grâce au sport, on combat aussi le vieillissement, notamment l’inéluctable fonte musculaire de la seconde moitié de vie. La liste des avantages sur le plan physique proprement dit est longue. Le sport une véritable dopamine : Aujourd’hui, on sait que les endorphines n’agissent pas toutes seules. La production d’autres neurotransmetteurs se trouve tirée vers le haut dans le cas d’un effort physique relativement intense : dopamine, sérotonine et noradrénaline. Pour quels effets ? De façon schématique, on dira que la dopamine entre dans le circuit de la motivation et de la récompense. Sa production dépend d’une multitude de facteurs et marque le passage entre l’intention de l’action et l’acte proprement dit. La sérotonine, elle, influence plus généralement l’humeur. Elle intervient aussi dans la transition veillesommeil. Enfin, la noradrénaline va plutôt jouer un rôle d’excitant et produire notamment cette accélération du rythme cardiaque caractéristique du stress.La mélatonine est une hormone sécrétée par une glande située à la base du cerveau. Elle nous aide à nous endormir et nous maintient dans cet état tout au long de la nuit. La mélatonine est produite en l’absence de lumière. Dès que l’aube pointe son nez, son taux diminue et chute de façon vertigineuse dès qu’on ouvre les volets et que nos yeux se prennent la lumière du jour de plein fouet : on se réveille et la journée peut commencer sous les meilleurs auspices. Alors forcément, quand les jours raccourcissent, que la lumière du soleil est cachée par les nuages et qu’il fait encore (ou déjà) nuit quand vous sortez de chez vous ou du bureau... Ca dérape ! La mélatonine est produite en permanence, induisant ainsi un état de léthargie, de déprime et un manque de concentration typique. C’est la déprime saisonnière. Elle peut toucher à des degrés divers et assaille plus souvent les femmes que les hommes. Votre déprime peut donc également être causée par un manque de lumière... Il suffit de combiner un exercice cardio-vasculaire régulier et s’exposer à plus de lumière, pour que les choses rentrent dans l’ordre.

INTÉRIEUR D'EXCEPTION Route Cantonale 19 1964 Conthey / Suisse Tél. / Fax +41 (0) 27 346 01 39 www.deco-maison.ch

Lundi: 13h30 à 18h30 Mardi-vendredi: 9h30 à 12h00, 13h30-18h30 Samedi: 9h00-17h00

PROFILE | 51

078 723 96 74 world class therapists B r i g i t t a F a i r h a l l & Te a m

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


52 | FOOD & WINE

Petits-déjeuners de la Saint-Valentin

'Love is in the air….’ February, the shortest month of the year, filled with holidays and carnivals. This year, on Valentines, why not start your special day off on the right foot by making one of these easy and delicious breakfasts, to be enjoyed in bed of course, for your loved one or just indulge yourself. Who knows what the rest of the day will bring! 'L’amour est dans l’air….’ Février, le mois le plus court de l’année, riche en jours fériés et carnavals. L’amour est dans l’air….’ Février, le mois le plus court de l’année, riche en jours fériés et carnavals. Cette année, débutez votre journée de la Saint-Valentin sous de bons auspices en préparant pour votre chéri(e) ou juste pour vous-même un de ces petits-déjeuners simples et délicieux. A savourer, bien sûr, au lit. Qui sait ce que vous réserve le reste de la journée?

WRITER: EILEEN SMITH PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU

CREAMY SCRAMBLED EGGS AND SMOKED SALMON CROISSANT Serves 4 generously 10 eggs (preferably free-range) 80ml heavy cream (35%) 20g butter 125g smoked salmon, cut into long strips salt & pepper to taste fresh chives, chopped for garnish 4 fresh croissants, from your local bakery or ready-to-bake (follow instructions on package) Cut croissants in half and place bottom part on serving plates. Layer each bottom half with the smoked salmon strips (divide equally). In a bowl, whisk eggs, cream and season with salt and pepper. In a nonstick frying pan, melt butter to bubbling on medium heat and add egg mixture. Stir constantly with a wooden spoon for about 3-5 minutes, or until the eggs become thick and creamy, but still look a little wet (they will carry-over cook once off the heat). Spoon on top of smoked salmon, sprinkle with chives and top with other half of the croissants. Serve immediately with a lightly lemon vinaigrette dressed small salad on the side. Yummy!

OEUFS BROUILLÉS CRÉMEUX AVEC CROISSANT AU SAUMON FUMÉ Pour 4 personnes (portions généreuses) 10 oeufs (d’élevage en plein air de préférence) 80ml de crème épaisse (35%) 20g de beurre 125g de saumon fumé, coupé en lanières sel & poivre à votre volonté de la ciboulette fraîche, finement coupée pour garnir 4 croissants frais, de votre boulangerie ou précuits (suivre les instructions fournies sur l’emballage) Coupez en deux les croissants et placez la partie inférieure sur les assiettes de présentation. Couvrez-les de lanières de saumon (également partagées). Fouettez les œufs et la crème dans un bol et assaisonnez. Placez une casserole anti-adhérente sur feu moyen et faites fondre du beurre, puis ajoutez le mélange. Tournez continuellement à l’aide d’une cuillère en bois pour environ 3 à 5 minutes, ou jusqu’à ce que les oeufs deviennent épais et crémeux, mais toujours liquides et moelleux (ils continueront à cuire après avoir été retirés du feu). A l’aide d’une cuillère, disposez sur le saumon fumé, parsemez de ciboulette et recouvrez de l’autre moitié du croissant. Servez sans attendre, accompagné d’une petite salade avec une vinaigrette légèrement parfumée de citron. Délicieux!


54 | FOOD AND WINE CHOCOLATE CHUNK PANCAKES Serves 4

PANCAKES AUX ÉCLATS DE CHOCOLAT Pour 4 personnes

140g. (1 cup) unbleached all-purpose flour 1/2 tsp. baking soda 1/4 tsp. table salt 1 large egg 1 tbsp. vegetable or safflower oil; more for non stick pan 225ml buttermilk 100g dark chocolate, coarsely chopped

140g de farine blanche 1/2 cuil. à café de bicarbonate de soude 1/4 cuil. à café de sel de cuisine 1 œuf gros 1 cuil. à soupe d’huile de carthame ou végétale; plus si votre poêle n’est pas en téflon 225ml de babeurre 100g de chocolat noir, concassé grossièrement

MIXED BERRY COMPOTE 90g sugar juice of 1 lemon 500g mixed fresh or frozen berries (strawberries, blueberries, blackberries, raspberries, cherries) 90g clear honey Combine lemon juice, sugar and 3 tablespoons of water to a small sauce pan and bring to a simmer (or until sugar is dissolved). Stir in fruit and bring to a boil, reduce heat and simmer for 5-8 minutes. The fruit should be soft but still whole. Strain, keeping juices and setting fruit aside in a bowl. Place reserved juice in the sauce pan again and add the honey. Bring to a boil and reduce until sauce coats the back of a spoon. Stir in to fruit and set aside for pancakes. In a medium bowl, mix gently with a whisk the flour, baking soda, and salt until well blended. Add the egg, oil, and buttermilk and whisk only until no dry flour is visible; the batter should be lumpy. Fold in chocolate chunks gently, DO NOT OVERMIX! Heat pan over medium heat until a sprinkle of water sizzles gently across the surface. Lightly oil the surface and drop the batter by generous tablespoons about 5 cm apart onto the pan. Cook each pancake until the bottom is golden brown, tiny bubbles appear around the edges, and the edges look dry. Flip and cook until the centre of each pancake rises and is firm when poked in the centre and the bottom is golden. Serve immediately on warmed plates with mixed berry compote and or pure maple syrup. For total decadence, top with whipped cream and more fresh berries. Enjoy!

COMPOTE DE BAIES MÉLANGÉES 90g de sucre jus d’un citron 500g de baies mélangées fraîches ou congelées (fraises, myrtilles, mûres, framboises, cerises) 90g de miel liquide Mélangez le jus de citron, sucre et 3 cuillères à soupe d’eau dans une petite casserole et chauffez au point de mijoter (ou à la dissolution du sucre). Ajoutez les baies et remuez. Porter à ’ébullition puis réduisez le feu et laissez mijoter pendant 5 à 8 minutes. Les fruits doivent être tendres, mais pas défaits. Egouttez, réservez le jus et gardez les fruits dans un bol. Versez le jus réservé dans la casserole et ajoutez le miel. Portez à ébullition et réduisez jusqu’à ce que la sauce nappe le dos d’une cuillère. Ajoutez-y les baies, tournez et gardez de côté pour les pancakes. Dans un bol moyen mélangez la farine, le bicarbonate de soude et le sel. Ajoutez l’oeuf, l’huile et le babeurre et fouettez délicatement jusqu’à ce qu’il ne reste plus de farine sèche visible. La pâte ne doit pas être lisse. Incorporez-y doucement les morceaux de chocolat mais SURTOUT NE MELANGEZ PAS TROP! Chauffez la poêle sur feu moyen jusqu’à ce qu’une goutte d’eau grésille légèrement à sa surface. Huilez légèrement la surface et versez des cuillères à soupe de la pâte, laissant une distance de 5cm entre chaque pancake. Faites dorer le côté de chaque pancake et quand des petites bulles apparaissent aux bords et qu’ils semblent secs, retournez et dorez de l’autre côté jusqu’à ce que le centre se lève et résiste à la touche. Servez sans attendre sur des assiettes chaudes avec de la compote de baies mélangées ou du sirop d’érable pur. Pour un plaisir absolu, garnissez de crème fouettée et de quelques baies fraîches. Bon appétit!


56 | FOOD+WINE

Wine

ART | 57

February, for me, always starts with thoughts of the heart. Before you know it the middle of the month is upon us and it is Valentine´s Day. Celebrated since medieval times and vaguely named after several saints that seem to have committed nothing to do with love other than martyrdom. However one St Valentine is portrayed as having performed the miracle of restoring sight to his jailer’s daughter which is certainly an act of compassion if not love. Les Syriens essayent de descendre les jets Israéliens à coups de missiles 7, pendant que les Israéliens contre-attaquent avec des rockets sur les positions Syriennes. Durant la journée, l'artillerie lourde des deux armées défend les barrages près de la frontière, alors que, la nuit, les troupes infiltrent les zones ennemies.

WRITER: MARCUS BRATTER

Traditionally, Valentines is celebrated with the exchange of notes, chocolates and of course the drinking of Champagne. This brings me to the theme of this month’s article, how do the bubbles get into the champagne? Well, it can’t be that hard you might say, after all, those soft drinks are a flood with bubbles. Well in fact it’s not so easy as injecting CO2 into a drink produces large bubbles that rise rapidly and dissipate quickly bringing nothing of the delicate notes one finds in good champagne. So what do those wily French do to make the bubbles in champagne so delicate and persistent? Believe it or not good champagne has the bubbles created in each individual bottle. A marathon task when one considers the hundreds of thousand of bottles produced every year. The “meathode champenoise” is now an AOC of champagne and although practiced in many regions of the world it can only be called such in Champagne. Made from either white chardonnay grapes (blanc de blanc) or red pinot noir grapes (blanc de noir) or a blend of the two, the wine is put into the heavy champagne bottles after the first fermentation. Once bottled the wine maker will then add a secret blend of sugar and yeast into each bottle and put on a metal crown cap. The bottles are then placed in racks, top down, so the sediment (lees) settles. Each bottle is then rotated, usually by hand, every few days so the lees slowly descend into the neck. The second fermentation then takes place creating the fine, gentle bubbles one expects to find in good champagne. After a minimum of 1½ years of aging with the lees it is time for disgorging. Invented by Madame Cliquot in 1816, this critical moment in the champagne process entails freezing the neck of the bottle, removing the crown cap, the lees are then ejected out of the bottle leaving clear champagne wine. The bottle is then topped up with a dosage of “liquer déxpedition” which has a small amount of sugar; this dosage will determine the dryness of the champagne making either sweet, demi-sec or brut champagne. The champagne is then corked with the traditional cork which is wired in place to ensure the pressure inside the bottle does not push it out. Opening the bottle is also an art in itself and there are many ways to do so. My favourite and certainly the most spectacular is “sabering”. This entails removing the cork with a dashing flourish using a sword, or the back of a large carving knife. Remove the wire cap and all the foil from the neck of the bottle, holding the bottle in one hand, pointing away from all spectators, place the sword or knife firmly on the base of the neck, then with one confident movement push the sword up the neck of the bottle so it hits the rim HARD. The rim will break off and the cork will fly off, you can then quickly fill glasses for all.

EN

Pendant ce temps, Serge Hochar, propriétaire du Château Musar essaye d'amener ses raisins à la cave. Cet extrait du Decanter Magazine de juillet 1981 nous laisse entrevoir l'atmosphère qui entoure la fabrication du vin dans les zones de guerre. Fabriquer du vin dans une région en guerre est un challenge, pour ne pas dire plus. Etonnamment, la plupart des meilleurs vignobles français s'en sont sortis indemnes de l'occupation nazie, et autant pour le Bourgogne que le Bordeaux, le cru 1945 reste légendaire. Mais, d'autres régions viticoles moins connues ont vécues des conflits avec moins de bonheur. Récemment, la guerre a dévasté des vignes dans plusieurs régions productrices de vin, dont la Croatie, le Kosovo, la Tchétchénie et la République de Géorgie. Un tour à travers les vignobles croates après la retraite serbe, avec les caves fermées et les vignes trouées par les mines, nous donne à penser à la résilience des vignerons à la sortie d'une guerre. Et même si les vins géorgiens et tchétchènes ne nous manqueront certainement pas si les combats les font disparaître complètement, le fait que les conditions en Géorgie sont extrêmement favorables à la culture du raisin permet d'imaginer la qualité potentielle du vin au cas où les balles s'arrêtaient de voler. Les viticulteurs sont traditionnellement pragmatiques, habitués à dealer avec toutes les punitions que la nature peut donner, confrontés à la moisissure, aux araignées, aux insectes de toutes sortes, à la grêle, aux trop fortes pluies, au gel et aux maladies, ils continuent d'aller de l'avant, vendange après vendange, afin de produire du vin avec, il est vrai, plus ou moins de succès. Alors quelques rockets ou quelques balles ne devraient pas détourner le vigneron de sa quête consistant à amener le raisin à la table, sous la forme de la plus merveilleuse des boissons. Israël est au autre pays troublé produisant du vin acceptable, voire excellent. Nous n'y trouvons pas que de faibles vins kasher, mais également de plus en plus de cabernets non sanctifiés, de chardonnays et de merlots. De tous les pays en guerre pratiquant la viticulture, j'ai toujours eu le sentiment que le Liban était supérieur aux autres. Le courageux Serge Hochar et ses descendants au Château Musar fabriquent du vin depuis 1930. Plus récemment, en 1998, le Château Massaya s'est établi dans le Bekaa. Parmi ses fondateurs et consultants, nous retrouvons le 1er copropriétaire du Château Cheval Blanc et le copropriétaire actuel du Château Angelus et du Domaine du Vieux Télégraphe. Château Musar est un mélange de Cabernet Sauvignon, Cinsault, Carignan, Grenache et Syrah, possédant un arôme soutenu, légèrement doux et fruité, et une texture poussiéreuse. Château Massaya est un mélange de Cabernet Sauvignon et de Mourvèdre. Tous les deux ont un caractère rappelant les grands vins français de la basse Vallée du Rhône. Vins riches, puissants, pleins de couleur et vins de grand caractère, fabriqués dans des conditions difficiles et tous deux disponibles à Macbirch Vins.

FR

ARE YOU LOOKING FOR A NEW JOB? We have excellent Seasonal Vacancies! COUPLES | COOKS | HOUSEKEEPERS BUTLERS | NANNIES | AND MORE Permanent and Temporary positions London | UK | Worldwide GREYCOAT PLACEMENTS: SPECIALISTS IN RECRUITMENT FOR PRIVATE HOMES, HOLIDAY VILLAS, CHALETS AND YACHTS Email us your CV: info@greycoatplacements.co.uk or call +44 (0) 20 7233 9950 All our vacancies are updated regularly on: www.greycoatplacements.co.uk


58 | VERBIER DIRECTORY general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

restaurants 144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis ABC Alpen Taxi and Aaricia Mountain Taxi Taxi Carron May Taxi Taxi Rosset Taxi Service Verbier Service de nuit

079 332 45 45 078 721 21 21 079 440 72 702 027 776 28 29 027 771 77 71 027 771 12 66 077 211 55 47 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife Bar Jo Baratin L'Atelier Coco Club Le Cosy Crok No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 5077 079 204 16 78 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93

A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Harold’s King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

chalet & apartment rentals

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Properties to suit all budgets Great locations throughout Verbier

Place Centrale's Newest Bar !

Visit www.myverbier.com for availability and on-line booking

Apres-ski promotions (4pm – 5pm) Happy hour (8:30pm – 9:30pm) Great parties and Live Music An innovative bar menu, great range of beers, wines and cocktails from 8am til late www.latelierverbier.com

info@latelierverbier.com

tel: 027-771-24-58

+41 (0)79 771 8888 info@myverbier.com

theverbier foodcompany for all your catering needs

delicious catering mouthwatering menus tasty deliveries creative canapés inspired ingredients fresh flavours perfect parties elegant weddings delightful decorations

food passion finishing touches

(+41) 078 634 47 35

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

Café - Restaurant

Delicious local & international specialities. Exceptional views. A short, beautiful walk away. Evening reservations recommended. Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch


60 | SUDOKO

PROFILES | 61

SUDOKU SUDOKU//Easy 1

4

3

3

6

7 9

5 5

1 2

4

6

7

1

1

9

7 8

9

1

2

1 5

6

8

2

2

2

9

9

1

7

7

8

2

6 4

4

SUDOKU//Hard

1

8

5

Profiles "China"

8

6 5

7

3

3

6

7

8

1 PHOTO: ALPIMAGES

4 2

5

7

1

7

3

9

4

8

5

2

5 6

7

6 3

9

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists - Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE

harolds.ch t: +41 27 771 62 43 e: info@harolds.ch

Nom : China Nombre de saisons à son actif à Verbier : 5 Profession : Mannequin

China… She may have an exotic name but this particular dog is certainly not. Born close to the Great Saint Bernard Pass, this worthy representative of the race which bears the same name has been casting her looks and her giant shadow over the slopes of the mountains of Valais for five years now. She is the successor to Arena, who was so famous in Verbier, the Saint Bernard being an emblem of the Four Valleys. China is equally fame-worthy herself and many regulars of the resort have known her since her earliest years. She is the darling of young and old alike who enjoy having their photographs taken with her by Fabien, photographer with Alpimages. When you consider the number of different nationalities of the families who have rubbed shoulders with her seventy-three kilogrammes it is amusing to think of this iconic image of Valais featured on prints scattered across the four corners of the globe. But it is here above all that she keeps company with those who love the mountains and snow and who, each year, are happy to find her once again at Attelas or Ruinettes. Regular visitors can spot her from afar by her abundant and silky fur and from close up by her kind and good-natured personality, not forgetting her little barrel bearing the Swiss colours. They can then preserve the memory of their encounter in a photograph, perhaps showing the latest addition to the family with this big fur-ball. She is no show off in front of the camera, she knows how to leave the limelight to those young brothers and sisters, loving couples and groups of friends eager for a bit of alpine authenticity. With her owners Magid and Aurelie, who created Alpimages, she wanders the slopes and streets of Verbier. As fixed a symbol as the snow-capped peaks, her career as a canine top model is far from having reached its summit. And, with Verbier already at her feet, you can be sure that China will be exporting her image to Shangaï…

China… Si le nom est exotique, le chienne l’est beaucoup moins. Née près du Grand Saint-Bernard, cette digne représentante de la race du même nom promène son regard et sa massive silhouette sur les flancs des pics valaisans depuis cinq ans déjà. Elle succède à Arena, dont la notoriété à Verbier était bien établie, le Saint-Bernard étant en effet emblématique des quatre vallées. China elle-même ne démérite pas, et nombre d’habitués de la station la connaissent depuis sa prime jeunesse. Elle est la coqueluche des petits et des grands, qui aiment se faire photographier en sa compagnie à travers l’objectif de Fabien, photographe chez Alpimages. Il est amusant de noter que cette icône de l’identité valaisanne figure sur des clichés éparpillés aux quatre coins du monde, eu égard à la diversité de nationalités des familles ayant côtoyé ses septante-trois kilos. Mais c’est avant tout localement qu’elle accompagne les amoureux de la montagne et de la neige, qui la retrouvent chaque année avec le même plaisir aux Attelas ou aux Ruinettes. Les habitués reconnaissent de loin sa fourrure soyeuse et fournie, et de près, son caractère sympathique et débonnaire, ainsi que son tonnelet aux couleurs helvétiques. Ils conservent ensuite sur papier photo le souvenir de la rencontre, par exemple, de la petite dernière avec la grosse boule de poils. Face à l’appareil photo, elle ne cabotine pas et sait laisser la vedette aux jeunes frères et sœurs, aux couples attendris ou aux groupes d’amis férus d’authenticité montagnarde. Avec ses maîtres Magid et Aurelie, créateurs d’Alpimages, elle baroude ainsi avec son compère photographe sur les pistes et dans les rues de Verbier. Véritable symbole, aussi inamovible que la neige sur les cimes, sa carrière de top model canin est loin d’être achevée. Et, si elle a déjà conquis le Valais, gageons que China saura exporter son image à Shangaï…

EN

© Gaby Vanhegan 2008. Sudoku generated by Gaby Vanhegan 2005. www.vanhegan.net

1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

Name : China Number of seasons in Verbier? : 5 Occupation : Model

Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Rue de la Poste 22B 1936 Verbier

FR


62 | PHOTOS Coco Club & Farinet

PHOTOGRAPHY: COCO CLUB, FABIEN GIORDANO, SIMON BILLENESS

ART | 63

Tél. dir.: 0041 27 775 30 10 Téléfax: 0041 27 775 30 19

E-mail: Internet:

vfp@verbier.ch http://www.vfp.ch

QUAND TOM LÜTHI VIENT À VERBIER HIVER COMME ÉTÉ

Tél: 027 771 20 67

IL PASSE PAR VFP

VERBIER WORKS SARL Entreprise de peinture et réparation de terrasses Painting company and terrace reconstruction 1934 Montagnier

Tel: +41 79 598 34 79

“my children love the ES Kids Academy, so I’m free to ski with the advanced adults group”

NEW THIS WINTER ES ride (snowboard school) ES backcountry (off-piste) Plus, all our usual private and group lessons, kids and teen academies, ES falcons (children’s race club), ES adaptive and ES & peak leaders (instructor training)

+41 (0) 27 771 6222

www.europeansnowsport.com


64 | PHOTOS Coco Club

ART | 65

Looking to rent in Verbier…? à la recherche d'une location à Verbier…? We take you further…

The rental specialist in Verbier since 1991 • L’agence spécialisée en location depuis 1991

www.verbierlocation.ch

Tel: +41 27 771 85 87 Email: post@verbierlocation.ch Verbier Location Sàrl Case postale 295 CH-1936 Verbier

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771


66 | PHOTOS Coco Club & T-Bar

Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny

027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17

FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier TUESDAY 10th & THURSDAY 26th

YOU AINT HEARD SH*T! DJ Collective - 10pm 14th, 15th, 27th, 28th

SIX NATIONS RUGBY Live on the big screen Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.

TUESDAY 24th - MARDI GRAS

“FANTASIA - FEEL THE MAGIC”

www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com


ow is sn

hotel restaurant bar spa verbier nevai.ch

+41 27 775 4000


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.