Verbier Life July 2009

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

FREE ISSUE 24 JUL

09

www.verbierlife.com

TOUR DE FRANCE INTERVIEWS WITH CADEL EVANS & LANCE ARMSTRONG PORTFOLIO: SÉBASTIEN ALBERT INTERVIEWS: LUDOVIC MAY & FABRICE TIREFORT


ter 2009

g Win n i n e p o e r o t s New n, Verbier Rue de Medra

OPENING WINTER 2009 Exclusively for ages 4 to 14

www.skiservice.com


Photographs and rights: Dario Ferro / Mike Horn

SUMMER 2009 | 5

4 | ART

editorial

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION

The eyes of the world will be on Verbier when the 15th stage of the Tour de France finishes here on Sunday July 19th. The exciting atmosphere that follows this prestigious event is guaranteed to overtake the whole region as the riders take on the arduous climb from Le Châble to the finish line. As any amateur rider will tell you, cycling from Le Châble to Verbier is tough enough in itself -- these top athletes will speed past spectators after covering a grueling distance of 207.5 km. To help get you in the Tour spirit, Verbier Life brings you interviews from two of the Tour’s top cyclists; the incredible seven-time winner, Lance ArmstrongandtheSwiss-basedAustralianrider,CadelEvans,whocame second in both 2007 and 2008. Kathryn Adams and Olivier Voelin asked Evans if the Verbier crowds can expect to welcome him wearing the mythical yellow jersey. Read their interview on page 22. Another increasingly popular two-wheel discipline is Downhill Biking. In this edition, local riders Ludovic May and Fabrice Tirefort tell us about their experience hurtling down the trails of the World Cup. Verbier’s stunning scenery is one reason why it has become a magnificent stage for world-class events. The talented Sébastien Albert captures the more tranquil side of its beauty in a summer collection of his photography. People visit the Val de Bagnes for numerous reasons -- for many years, skiers and hikers have passed through whilst walking the Haute Route. Emily Banks joined photographer and mountain guide François Perraudin on a section of the world famous hike. She writes about her experience on page 44. Bringing music to the mountains is the 16th edition of the Verbier Festival. Frankie Witmer writes about her involvement in the Fest’Off event. Our usual selection of delicious recipes are brought to us once again by Eileen Smith -- get ready for some serious BBQ’ing. If you feel the need to work off the food, or need to stretch after a long stint on a bike, then the Chiali girls suggest some Yoga poses on page 48. We are already planning for next winter, so if you have any ideas for articles or would like information on advertising in the magazine then please email us at verbierlife@verbier.ch

OFFERED IN A FULL RANGE OF LENS TINTS AND LIGHT TRANSMISSION LEVELS

G12

G28

C12

C28

C50

Y35

AVAILABLE IN PRESCRIPTION

HARD KORE

C12 LENS

Look beyond the images of great explorers who demand performance. Look

S

N

A • P

TE

ED

KAE

POLA R ON

IZ

N

LOOK BENEATH THE SURFACE N T E D LE

past the beautifully designed frames and experience the revolutionary SR- 91® polarized lens that sets Kaenon Polarized apart from all other lens technologies on the planet.

KAENON POLARIZED SR- 91. No other lens offers better clarity, impact-protection, and

glare-reduction all in one ultra-lightweight lens.

www.VerbierLife.com kaenon.ch Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air

evolve optically

®

Les yeux du monde entier seront probablement rivés sur notre région lorsque la 15ème étape du Tour de France arrivera à Verbier le dimanche 19 juillet. L’excitation qui accompagne un évènement aussi prestigieux se ressentira sans aucun doute dans toute la vallée lorsque les coureurs attaqueront la sérieuse montée qui les amènera du Châble à la ligne d’arrivée à Verbier. N’importe quel cycliste amateur vous le confirmera, parcourir le trajet Le Châble-Verbier à vélo est déjà difficile en soi, mais les athlètes qui passeront devant les spectateurs le feront après avoir parcouru une distance exténuante de 207.5 kilomètres ! Afin de vous aider à vous mettre dans l’état d’esprit du Tour, Verbier Life vous propose des interviews de deux des meilleurs coureurs du Tour: L’incroyable et septuple vainqueur Lance Armstrong et Cadel Evans, le coureur australien basé en Suisse qui a terminé 2ème en 2007 et 2008. Kathryn Adams et Olivier Voelin ont demandé à Evans si la foule à Verbier pouvait espérer le voir arriver en portant le mythique Maillot Jaune. 2009 pourrait-elle être son année ? Lire leurs interviews en page 22. Une autre discipline à deux roues qui connaît un essor populaire est la descente. Dans cette édition, les riders indigènes Ludovic May et Fabrice Tirefort nous racontent leur expérience tout au long des descentes de la Coupe du Monde. Les magnifiques paysages de Verbier ont largement contribué à en faire un endroit idéal pour des évènements de classe mondiale. Le talentueux Sébastien Albert immortalise les aspects plus tranquilles de cette beauté dans une collection estivale de photographies. Les touristes visitent le Val de Bagnes pour de nombreuses raisons. Depuis de longues années, les skieurs et les randonneurs traversent la région lorsqu’ils effectuent la Haute Route. Emily Banks a suivi le guide de montagne et photographe François Perraudin sur une partie de la célèbre traversée. Elle raconte son aventure en page 44. La 16ème édition du Verbier Festival fait vibrer Verbier en musique. Frankie Whitmer nous raconte son rôle au sein du Fest’Off. Eileen Smith nous propose comme à l’accoutumée sa sélection habituelle de délicieuses recettes – préparez-vous à une avalanche de grillades! Si vous ressentez le besoin de brûler quelques calories ou souhaitez faire des étirements après un long tour à vélo, les employées du Chiali vous proposent quelques positions de Yoga en page 48. Nous sommes déjà en train de planifier l’hiver prochain. Si vous avez des idées d’articles ou souhaitez des renseignements sur la publicité dans le magazine, merci de nous contacter par email à l’adresse suivante : verbierlife@verbier.ch


6 | ART

CONTENTS | 7

Summer 2009 COVER PHOTOGRAPH: BLAKE JORGENSON. RIDER: LUDO MAY

10. 16. 18.

“The swankiest night club in the alps” THE SUNDAY TIMES

News What’s on Calendar

20. Profile: Frankie Witmer 30. Photography Frankie Witmer has been running the Sébastien Albert invites us to join

Fest'Off since it began in 1997, we find out more about the event and her involvement in the project...

Frankie Witmer s’en occupe depuis ses débuts en 1997. Nous nous intéressons à cet évènement et à l’implication de Frankie dans ce projet.

22. Interview: Cadel Evans Cadel Evans is a man with a deep

and meaningful relationship with the Tour de France...

Cadel Evans est un homme qui a un rapport profond avec le Tour de France...

him on a visual journey of the Val de Bagnes.

Sébastien Albert nous invite à le suivre dans un (vous propose un) voyage visuel à travers le Val de Bagnes...

40. Downhill Biking

Downhill biking is developing rapidly worldwide - Verbier isn't being left behind...

Le vélo de descente connaît un essor considérable dans le monde et Verbier n’est pas en reste...

26. Interview: Lance Armstrong As the Tour de France arrives in

cococlub.ch

Verbier for the first time, so does the message of LIVESTRONG®...

C’est la première fois que le Tour de France arrivera à Verbier, il en va de même pour le message de LIVESTRONG®...

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


8 | CONTENTS

ART | 9 EDITOR Kirstie Swinnerton CONTRIBUTING WRITERS Olivier Voelin, Kathryn Adams, Trifon & Ludovic May Marcus Bratter, Eileen Smith, Emily Banks TRANSLATION JC Méroz Kathryn Adams Olivier Voelin Bernard May CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Sébastien Albert www.trobophoto.com François Perraudin www.frperraudin.ch Graham Watson www.grahamwatson.com Blake Jorgenson www.blakejorgenson.com

• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk

44. Haute Route 50. François Perraudin shows Emily Banks

that you don't need a harness and ice axe to enjoy the beautiful Haute Route....

François Perraudin montre à Emily Banks qu’il n’est pas nécessaire d’avoir un harnais et un piolet à glace pour appprécier la magnifique Haute Route...

48. Yoga

The girls from Chilali suggest some poses that would improve your sports performance.

Les filles de Chilali nous proposent quelques postures qui vous aideront à améliorer vos performances sportives..

Food & Wine

It's time to fire up the grill, BBQ season is in full swing!

Allumez le feu ! La saison BBQ est avec nous !

54. Directory 56. Photos

© Verbier Life SARL 2009. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


10 | SUMMER 2009

News

FIRST 24 HOUR LIBRARY IN THE ALPS Help the environment by helping yourself to one of 400 free take-away books in French and English available day and night on the windowsills outside the Verbier Library. It’s the first and only such recycling library in the Alps, with a turnover of 70 or more books per week. Housed in a quaint wooden chalet next to the tennis courts, the library is open to everyone. There are more than 5000 books inside, as well as one of the largest collections of DVDs and comic books in the region. Visitors are welcome to come in, drink a coffee, listen to music CDs or read on the sunny balcony. Staffed by 20 unpaid volunteers aged 28 to 82 and supported by the commune and Les Amis de Verbier, the library is open year round from 4pm to 6pm Wednesdays and Fridays and from 10am to noon Saturdays. During July and August opening is extended to include 4pm to 6pm Saturdays and Sundays. The latest bestsellers in English and French, a special section on Switzerland and a children’s area with stuffed toys and ‘talking books’ are among the attractions. LA PREMIERE BIBLIOTHEQUE OUVERTE 24/24 HEURES DANS LES ALPES. Contribuez à préserver notre environnement en venant choisir, un ou plusieurs de nos livres, mis à votre disposition gratuitement sur les appuis de fenêtres de la Bibliothèque de Verbier. Nous sommes la première et unique bibliothèque publique dans les Alpes, à recycler les livres, et ceci, sur une base de 70 unités par semaine. Nous sommes situés dans un vieux chalet en bois, un des derniers vestiges de Verbier…à côtés des premiers terrains de tennis de la station, et la Bibliothèque est ouverte à tous. Nous avons plus de 5000 livres, ainsi qu’une collection nombreuse de DVD et de bandes dessinées. Vous êtes tous conviés, durant votre choix de livres ou autres, à boire un café, écouter de la musique ou lire au soleil sur le balcon du chalet qui offre un panorama exceptionnel et très convoité… La moyenne d’âge de tous les bénévoles, y travaillant, varie de 28 à 82 ans et nos sponsors sont la Commune de Bagnes et les Amis de Verbier. Nous sommes ouverts toute l’année de 16 heures à 18 heures, les mercredis et vendredis et de 10 heures à 12 heures les samedis. Nous le sommes également, les samedis et les dimanches, pendant les mois de juillet et août, de 16 heures à 18 heures. Nous vous proposons également les « bestsellers » français et anglais, tout récemment édités, ainsi qu’une section spéciale consacrée à la Suisse. Une partie de la Bibliothèque est aussi destinée aux enfants qui peuvent jouer avec des peluches tout en écoutant des livres sonores ou de la lecture faite par leur monitrice.

BIKES AT HARDCORE THIS SUMMER This summer, ski and snowboard shop Hardcore will offer mountain bike rental from its selection of enduro, freeride, junior and women's bikes. Hardcore is proud to be working with world class brands Commençal and Norco. Headed by local rider Fred Surma, Hardcore will also offer a bike repair service and stock a wide range of bike accessories. For more info visit www.hardcore-verbier.ch Tel: 027 771 78 20 VÉLOS CHEZ HARDCORE Cet été, le magasin de ski et snowboard Hardcore proposera en location une gamme de mountain bikes, avec une sélection de vélos d’enduro, freeride, junior et pour les femmes. Hardcore est fier de pouvoir collaborer avec les marques de classe mondiale Commençal et Noreco. Géré par le rider local Fred Surma, Hardcore proposera également un atelier de réparation de vélos ainsi qu’un vaste choix d’accessoires. Pour plus d’informations, visiter www.hardcore-verbier.ch Tel: 027 771 78 20

ART | 11 NEW ORGANISATION, NEW LOGO At the beginning of the year, the Verbier Tourist Office/ Val de Bagnes, Pays du St-Bernard and La Tzoumaz merged to create a new destination: Verbier StBernard. The new logo’s main objective is to convey the positioning and core values of Verbier St-Bernard. It was designed for the long term, to be easily identifiable and easy to understand for everyone. Every element was carefully chosen. Its symbol, a dynamised Valais star, represents excellence, and suggests a movement, and therefore sport. Its red and white colors combine modernity and a sense of commitment to the area. A font was specially designed to emphasize its unique character. A small Swiss cross helps promoting the image on an international level. www.verbier.ch NOUVELLE ORGANISATION, NOUVEAU LOGO En début d’année, les instances touristiques de Verbier/Val de Bagnes, du Pays du St-Bernard et de La Tzoumaz s’unissaient pour créer une nouvelle destination : Verbier St-Bernard. L’objectif principal de ce logo est de transmettre le positionnement et les valeurs de Verbier St-Bernard. Il a été conçu de manière à pouvoir être facilement identifiable, durer dans le temps et être compris par tous. Chaque élément a été choisi avec soin. Son emblème, une étoile valaisanne redynamisée, lui confère un connotation d’excellence, tout en évoquant le mouvement – et donc le sport. Les couleurs, le rouge et le blanc, associent modernité et attachement régional. De même une typographie a spécialement été créée pour renforcer son caractère unique. Le tableau est complété par une petite croix suisse, pour valoriser la communication à l’étranger. www.verbier.ch PETIT VERBIER - CHILDCARE SERVICE Petit Verbier will be running new fun playgroups for little ones throughout July and August this summer. The playgroups are designed for creative and structured play that can include 'messy art', 'mini musicians', 'cheflets' & 'little dancers'. “All ages are welcome and if you have a group of 3 or more children we can design bespoke activities with a super fun Petit Verbier Carer...well, why let grown ups have all the fun!” commented Jo Chandler. For more information call +41 795 77 49 38 or +41 774 63 06 47. PETIT VERBIER – SERVICE DE GARDERIE Petit Verbier organise des nouvelles séances de jeux pour les enfants pendant juillet et août cet été. Ces séances sont conçues pour des jeux créatifs et structurés, tels que « art salissant », « mini musiciens », « cuisiniers en herbe » et « petits danseurs ». « Les enfants de tous âges sont bienvenus et si vous avez un groupe de 3 enfants ou plus, nous pouvons concevoir des activités sur mesure avec un animateur extrêmement drôle de Petit Verbier. Pourquoi les adultes seraient-ils les seuls à s’amuser » commente Jo Chandler. Pour plus d’informations, appeler le +41 795 77 49 38 ou le +41 774 63 06 47.


12 | NEWS PHOTO: MARCO SHAPIRO

KING'S CAFE King's Café has announced they have a new menu for the summer season. “Most people don’t even realise we have a sunny terrace out the back of the hotel where they can enjoy our Plat du Jour, fresh juices, a glass of wine or a coffee...“ said new manager Joss Hart. King's Café is open year round from Monday to Friday -- open weekends in the high season.

HIGH ALTITUDE RETREATS Shedding the pounds is never easy, but sometimes there is a quick answer and here in Verbier it has been proved possible with Equilibrium Verbier’s mountain health retreats. Equilibrium is offering a new kind of haven, for people looking to kick-start a healthier approach to exercise and eating. The six-day fitness and detoxifying retreats have been carefully programmed to help individuals lose weight and feel rejuvenated and energised. Each week a small group will be following an exercise and nutritional, calorie-controlled eating plan. Mountain hikes and morning and evening yoga classes feature daily and are complemented by afternoon personal training or fitness sessions and massage. Typically guests leave 6-12lbs lighter and feel relaxed, refreshed and ready to make changes to their everyday lives. Angus Morisson, founder of Equilibrium Verbier explains, "Our retreats are a chance for people to get away from it all and spend some time focusing on themselves. Guests so far have been amazed by the results, far surpassing what they have hoped to achieve, so they are leaving us highly motivated to make sure they don’t let it slide when they get home. Many have told us they will be coming back year after year for their health-kick top up!" Tel: + 41 76 244 33 26 www.equilibriumverbier.com STAGES DE SANTE EN HAUTE ALTITUDE Perdre quelques kilos n’est jamais facile, mais il existe parfois une solution rapide. C’est le cas à Verbier avec les stages de santé en montagne organisés par Equilibrium. Equilibrium propose un nouveau genre de stage de rêve pour les personnes qui cherchent à prendre un nouveau départ en changeant leurs habitudes alimentaires et leur taux d’activité physique. Les stages d’exercice et purification de six jours ont été conçus avec soin pour aider les participants à perdre du poids et se sentir rajeunis et pleins d’énergie. Chaque semaine, un petit groupe suit un plan d’exercice physique et d’alimentation basé sur la gestion des calories. Des balades en montagne et des cours de yoga le matin et le soir sont proposées chaque jour et complétés par des sessions de personal training ou de fitness et massages. Généralement, les participants repartent avec 2,5 à 5 kilos de moins et se sentent détendus, frais, et motivés à changer leurs habitudes dans leur vie de tous les jours. Angus Morisson, fondateur de Equilibrium Verbier explique: « Nos stages sont l’occasion pour nos clients d’oublier tout le reste, et de prendre le temps de penser à eux. Jusqu’à présent, nos participants sont toujours repartis épatés par les résultats, toujours largement supérieurs à ce qu’ils espéraient atteindre. Ils nous quittent donc très motivés à veiller à ne pas retomber dans les excès une fois de retour chez eux. De nombreux clients nous ont déjà dit qu’ils reviendraient chaque année pour se redonner une dose de motivation! » Tel : 076 244 33 26 www.equilibriumverbier.com PAINTING WORKSHOPS Lucy Dunnett will be offering painting workshops every Wednesday afternoon (1.30pm - 4pm) at her studio in Le Châble throughout the summer. The workshops are open to everyone from 8 years and up and will include all art materials. Private lessons and chalet visits are also available on request. Please call Lucy on + 41 764 382693 or email info@dd-art.ch for more details. STAGES DE PEINTURE Lucy Dunnett propose des stages de peinture chaque Mercredi après-midi (13h30 à 16h) dans son studio au Châble pendant tout l’été. Ces stages sont ouverts aux participants dès 8 ans et incluent tout le matériel. Leçons privées et à domicile également disponibles sur demande. Pour plus de détails, merci d’appeler Lucy au + 41 764 382693 ou par email : info@dd-art.ch.

KING'S CAFE Kings Café a annoncé un nouveau menu pour la saison estivale. « La plupart des gens ne savent pas que nous avons une terrasse ensoleillée derrière l’hôtel, où ils peuvent déguster notre plat du jour, nos jus de fruits frais, un verre de vin ou un café » explique Joss Hart, le nouveau gérant. Le Kings Café est ouvert toute l’année du lundi au vendredi. Egalement ouvert les week-ends en haute saison.

125,000 CHF RAISED FOR HELP THE HEROES Oli Dannatt and Disa Mackenzie would like to thank everybody who supported the Help for Heroes Snowball in association with ES at the Coco Club at the end of the winter season. A massive 125,000 CHF was raised, which will make a real difference. “Our four heroes enjoyed all that Verbier has to offer, and, valuably, raised awareness for adaptive skiing-- a big thank you to everyone involved in the event," commented Disa Mackenzie. 125,000 CHF RÉCOLTÉS POUR «HELP THE HEROES» Oli Dannatt et Disa Mackenzie tiennent à remercier toutes les personnes qui ont apporté leur soutien lors du bal de l’association « Help the Heroes » en collaboration avec ES au Coco Club à la fin de la saison d’hiver. Un impressionnant montant de 125,000 CHF a été récolté, ce qui fera une vraie différence. « Nos 4 héros ont vraiment apprécié tout ce que Verbier a à offrir et ont contribué à accroître l’intérêt du public pour le ski adapté. Un grand merci à toutes les personnes qui se sont impliquées dans cet évènement » commente Disa Mackenzie.


14 | SUMMER 2009

What's on

ALTITUDE KIDS CAMPS Verbier is a fantastic playground for learning and adventures. This summer Altitude will be offering a variety of Summer Camp options throughout the months of June, July and August. “Our camps are designed for both local residents and people who are here on holiday – all children are welcome to any of the Altitude camps, whether it’s only for a couple of days or a few weeks,” says manager Jon West. In the morning choose from either a language classes or activity camps. After lunch there is an extensive programme of fun summer outdoor persuits. If you would like more information on the camps go to www.altitudecamps.com or call +41 79 530 5224

VERBIER FESTIVAL 17 JULY - 2 AUGUST For the 16th consecutive year, the Verbier Festival will welcome world-renowned classical musicians to this idyllic Swiss mountain resort. A large number of concerts offer something for everyone, ranging from spectacular orchestra and soloist evenings in the Salle Médran, to more intimate chamber music evenings in the Verbier Church. Off the main stage, the Verbier Festival Discovery programme offers conferences for adults and amusing activities for children, such as circus performances, photography or crafts. Jazz musicians and street artists animate the streets and cafés from morning until night as part of the Verbier Festival Fest’Off programme. For further information or to purchase tickets: www. verbierfestival.com or 021 925 90 60.

ALTITUDE CAMPS POUR ENFANTS Verbier est un terrain de jeu fantastique pour apprendre et s’amuser. Cet été, Altitude propose diverses options de camps pour jeunes pendant les mois de juin, juillet et août. « Nos camps sont conçus pour les jeunes résidants ainsi que pour les jeunes en vacances – tous les jeunes sont les bienvenus dans n’importe quel camp, que ce soit juste pour quelques jours ou quelques semaines » explique Jon West, le manager. Le matin, possibilité de prendre un cours de langue ou de participer à une activité. Après le repas, grand choix d’activités estivales en extérieur. Pour plus d’informations sur les camps, visitez www.altitudecamps.com ou appelez le +41 79 530 5224.

VERBIER FESTIVAL 17 JUILLET AU AOÛT Pour la 16e année consécutive, le Verbier Festival accueille les plus grands noms de la musique classique dans le cadre idyllique de Verbier. Des concerts événements comme les soirées « Rencontres inédites » ou des soirées plus intimistes à l’Eglise de Verbier feront le bonheur de tous. Les activités de Verbier Festival Discovery offrent la possibilité aux plus grands d’assister à des conférences, tandis que les petits peuvent se distraire grâce à des animations de cirque, de photographie ou de bricolage. Les musiciens de jazz et les artistes de rues du Verbier Festival Fest’Off animent la station du lever du soleil jusqu’à tard dans la nuit. Informations et billetterie : www.verbierfestival.com ou 021 925 90 60.

GRAND CONCOURS HIPPIQUE 8 - 16 AUGUST


16 | WHAT'S ON VERBIER MARKET Botza environmental group have taken the initiative to organise a market in Verbier this summer. The market will take place on Sunday: 5th, 12th and 26th July 
and 2nd, 9th and 16th August, from 9am to 1pm.The Verbier market will promote a unique range of regional products from the Val d'Entremont. This is a unique opportunity to buy organic produce from the Valais area and discover fascinating traditional crafts and fair trade products. as well as be informed about environmentally committed businesses and suppliers. The market will be dedicated to quality and will only offer products from environmentally committed businesses and suppliersThe Verbier market will be ideally located on the central square, in the tourist heart of Verbier.For all inquiries, contact: Isabelle +41 79 225 79 45.

GRAND RAID CRISTALP VERBIER - GRIMENTZ AUGUST 22 The Grand Raid Cristalp is the world's longest mountain bike race in a single leg, peaking at 2'879 meters over 6 valleys, 121 km, differences in elevation totalling around 4'800 meters. The gruelling course will require the brave riders to have tremendous technique and stamina. Around 4,000 riders will set off early on the morning of August 22 www.grand-raid-cristalp.ch

LE MARCHÉ DE VERBIER Botza, le groupe environnemental, a pris l’initiative d’organiser un marché cet été à Verbier. Le marché aura lieu les dimanches 5, 12 et 26 juillet, et les 2, 9 et 16 août de 9h00 à 13h00. Le marché de Verbier fera la promotion d’une gamme de produits de la région du Val d'Entremont. C’est une occasion unique d’acheter des produits bio du Valais et de découvrir des formes fascinantes d’artisanat traditionnel, ainsi que des produits issus du commerce équitable. C’est aussi l’occasion de s’informer sur les entreprises et les fournisseurs qui respectent l’environnement. Le marché sera axé sur la qualité des produits et ne proposera que des produits fournis par des producteurs soucieux de l’environnement. Le marché de Verbier sera idéalement situé sur la Place Centrale, dans le cœur touristique de Verbier. Pour tous renseignements, contacter Isabelle au 079 225 79 45 ou sur isabrz@hotmail.com

GRAND RAID CRISTALP VERBIER - GRIMENTZ AOÛT 22 Le Grand Raid Critalp est la plus longue course de VTT ininterrompue au monde, parcourant 6 vallées pour une distance totale de 121km, avec un pic à 2'879 mètres et un dénivelé total d'environ 4'800 mètres. L'épuisante course demande aux courageux coureurs une très bonne technique et une grande endurance. Environ 4'000 cyclistes prendront le départ le matin août. www.grand-raid-cristalp.ch

TIME MACHINE BACK IN VERBIER FOR THE TOUR DE FRANCE They put the Farinet Aprés-ski on fire last year and this summer the three singers and four musicians are back to the region for three concerts during the Tour de France. Performing the best 70’s-80’s disco-funk and soul hits, Geneva based Time Machine is regarded as one of the best live Swiss bands, having performed for events like the Montreux Jazz Festival, Euro 2008, 2009 Ski World Championships or the World Economic Forum. They are also returning to the Montreux Jazz Festival this summer for a special “Live Blind Test with Time Machine” contest. For more info: www.tm-music.com Sat 18.07.09 Tour de France, Verbier, Farinet, 10 PM, Free. Sun 19.07.09 Tour de France, Le Châble, Place Communale, 9 PM Mo 20.07.09 Tour de France, Place Centrale, Martigny, 9:30 PM TIME MACHINE DE RETOUR À VERBIER POUR LE TOUR DE FRANCE Ils ont mis le feu au Farinet l’année passée, les 3 chanteuses et 4 musiciens sont de retour à Verbier pour 3 concerts gratuits dans le cadre de l’étape suisse du Tour de France. Avec son répertoire composé des plus grands tubes disco-funk et soul des années 70-80, Time Machine est aujourd’hui considéré comme un des meilleurs groupes suisses de scène, et s’est produit lors de grands évènements tels que l’Euro 2008, les Championnats du Monde de Ski 2009, ou encore le World Economic Forum. Time Machine sera également de retour au Montreux Jazz Festival cet été pour un concours spécial : « Live Blind test with Time Machine ». Details sur www.tm-music.com Sa. 18.07.09 Tour de France, Verbier, Farinet/Place centrale, 22h Di. 19.07.09 Tour de France, Le Châble, Place Communale, 21h Lu 20.07.09 Tour de France, Place Centrale, Martigny, 21h30


18 | CALENDAR

CALENDAR | 19

If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

JULY 2009 MONDAY

6.

13.

TUESDAY

7.

14.

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

1.

2.

3.

4.

COUP D'ETAT White Night’

10.

8.

15.

9.

16.

FARINET Thé Dansant Dress like your Grandparents & Bingo 19h00

20.

21.

22.

23.

AUGUST 2009 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

5.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

4th - 5th Trail Verbier –St Bernard

PLACE CENTRALE The Verbier Market

FARINET 1 - 7th. Live Music: Anthony Caligagan

NEVAÏ TERRACE Sangria Sundowners from 15h00 every Friday

COCO CLUB 8-16 Grand Pink Party Concours Hippique FARINET Karaoke from 20h00 NEVAÏ TERRACE Summer House Vibes - DJ Alex Scott

11.

12.

10.

14.

15.

NEVAÏ TERRACE Sangria Sundowners from 15h00 every Friday

FARINET PLACE CENTRALE Ibiza Night with The Verbier Market DJ Laurence NEVAÏ TERRACE Summer House Vibes - DJ Alex Scott

21.

22.

BONATCHIESSE 21+22 Bonafiesta

Grand Raid FARINET Verbier’s Got Talent!

28.

29.

PUB MONT FORT FARINET Ibiza Beach Party Faye & Craig Live 17h00 COUP D'ETAT Ibiza Classics Night FARINET Faye & Craig Live 17h00

PLACE CENTRALE The Verbier Market

17.

18.

19.

17.

NEVAÏ TERRACE Opening15h00 FARM CLUB 17, 18 & 19th Opening

COCO CLUB Beach Party FARINET Time Machine at Lounge Bar Opening 22h00 NEVAÏ TERRACE Summer House Vibes - DJ Alex Scott

TOUR DE FRANCE 19 - 21st FARINET The Blue Lizards – Live Music CROK Live Music - Disto MACBIRCH & NEVAÏ Wine tasting

COUP D'ETAT Latino house music and cocktails

24.

25.

26.

24.

PUB MONT FORT & COUP D'ETAT Pink Party hosted by Mini Me NEVAÏ TERRACE Sangria Sundowners CROK Musica ex Machina 22h00

FARINET Country Night COCO CLUB Cheesy Night NEVAÏ TERRACE Summer House Vibes - DJ Alex Scott THE INBETWEEN Club Classics from 10

PLACE CENTRALE The Verbier Market CROK The Square Party 22h30 CENTRAL T BAR Malika & Nadir 13h00

1.

2.

COCO CLUB Swiss National Day Party CROK Musica ex Machina 22h00 NEVAÏ TERRACE Wine tasting from 16h00 FARINET 1 - 7th. Live Music: Anthony Caligagan

PLACE CENTRALE The Verbier Market HAMEAU The Square Party CHALET D'ADRIEN Verbier Festival Orchestras 13h00

VIEUX VERBIER PODIUM Kirsch Python Duet Vermouth Cobra 13h00 17h30

VIEUX VERBIER CENTRAL T BAR Brandy Crotal Kirsch Python Duet 13h00 23h00 COUP D'ETAT Kirsch Python Duet 22h00

27.

28.

29.

30.

PODIUM Aklak 5tet 17h00

CENTRAL T BAR Trio Vibraphone 22h30

COUP D'ETAT Duo Saxophone 22h00

CENTRAL T BAR 31 & 1st Duo RoyVerbier Street Party Leutenegger 22h30 FARINET Paulette Strip Sale 21h00 NEVAÏ TERRACE Sangria Sundowners from 15h00 every Friday

31.

11.

12.

13.

PLACE CENTRALE The Verbier Market

18.

19.

20.

FARINET Short Film Contest

25.

26. FARINET Closing Night Party

27.

IXS Swiss Downhill Cup #3

31.

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com

16.

23.

30.


Frankie Witmer

PROFILE | 21

The Foundation du Verbier Festival et Acedemie has attracted some of the world’s most talented musicians to the mountains since it started16 years ago. The festival has gone from strength to strength encompassing a variety of activities and events, including the popular Fest’Off. Frankie Witmer has been running the Fest’Off since it began in 1997, we find out more about the event and her involvement in the project. La Fondation du Verbier Festival et Académie a accueilli les plus grands musiciens dans les montagnes depuis sa création il y a 16 ans. Le festival a mûri d’année en année et propose une myriade d’activités et d’évènements, dont le célèbre Fest’Off. Frankie Witmer s’en occupe depuis ses débuts en 1997. Nous nous intéressons à cet évènement et à l’implication de Frankie dans ce projet.

Summer terrace open weekdays from 4pm till late and weekends 2pm till late. Lounge Bar opens July 18 for Tour de France. Table reservations 027 771 6626. Cocktails, drinks & games. Sport on the big screen. Dirty Wednesdays: Drink promotions.

VerGbOiTer’slent

Ta

xxx

d AUGUST 22n

WHAT EXACTLY IS THE FEST’OFF? It’s the people’s festival – there are about 60 free events – there’s Jazz, street artistes, folklore and classic, walks, whatever one might fancy. It is the fringe surrounding the classical events and it’s fun! We’re trying to go back to simple things: Fest’off will entertain your lunch musically, make your walk in the mountains more interesting, seduce you at a musical and culinary outing to one of the neighbouring towns, or simply make you’re your stay more entertaining. Fest’Off offers young talent of all kinds a platform for their work. Jazz is at the root of the majority of the music we listen to today and yet few people listen to pure Jazz anymore. Hence there are very few true Jazz festivals left in Switzerland and most of them now offer more Pop and Rock than Jazz. The same goes for street artists - “la commedia del arte” was once a very powerful tool of the performing arts. We’d like to give jazz musicians and street artists a chance to perform and regain the respect that they deserve. WHAT DO YOU THINK THE FEST’OFF ADDS TO THE VERBIER FESTIVAL? A lot! It has become one of our poles of Excellency. People come to Verbier for the classical concerts and also for the beauty of the resort and the nature surrounding us. In the same environment Fest’Off provides another kind of entertainment, as the music is younger and closer to the public. Musicians and street artists are within touching distance of the audience and contact is immediate and real. Guests are invited to participate in Fest’Off activities and by doing so hopefully to have a good experience. Thus, they might be encouraged to stay longer and /or come back again during the festival. Fest’Off is designed to fill every moment of your day with music and entertainment. WHAT HAVE THE HIGHLIGHTS BEEN SINCE THE FEST’OFF BEGAN? Every year is a highlight: Fest’off continues to evolve and change and some great friendships have arisen from it. Probably the most successful concerts, however, were when Nigel Kennedy played at the Pub Montfort or when Monty Alexander performed with his wife. WHAT’S NEW TO THE EVENT THIS YEAR? The street artists will be more present this summer. They will perform an exciting fire show during the first weekend and on Swiss National Day (1st August) a Swiss Folklore event such as you have never seen before… There are several Jazz-Club concerts planed in various bars around Verbier - check the festival website and “le festival au Quotidien” for details. HOW DO YOU SEE THE EVENT PROGRESSING IN THE FUTURE? It would be nice to see Fest’off become part of both the summer and winter attractions for our guests. To have alphorns playing and Jazz concerts at lunch or even to go for cultural walks does not have to be limited or tied into a summer music festival. I hope that, one day, Swiss culture and Local identity will have a year around place in Verbier. www.verbierfestival.com

Tel : +41 27 771 66 26 or email : info@hotelfarinet.com hotelfarinet.com

EN QUOI CONSISTE EXACTEMENT LE FEST’OFF ? C’est le festival du peuple – il comprend environ 60 évènements gratuits – Il y a du Jazz, des artistes de rue, de la musique folklorique et classique, des promenades, tout pour plaire à tout un chacun. C’est tout ce qui se passe en marge des évènements classiques, et c’est vraiment sympa ! Nous essayons de revenir à des choses simples: Le Fest’off peut vous divertir en musique pendant votre repas, rendre vos promenades en montagne plus intéressantes, vous séduire lors d’une sortie culinaire et musicale dans une ville voisine, ou simplement rendre votre séjour plus agréable. Fest’Off propose aux jeunes talents un beau tremplin pour montrer leur travail. Le Jazz est à la racine de la majorité de la musique que nous écoutons aujourd’hui et pourtant très peu de monde écoute encore du Jazz pur. C’est pourquoi il reste très peu de véritables festivals de Jazz en Suisse, la plupart d’entre eux propose plus de Pop et Rock que de Jazz. Il en va de même pour les artistes de rue - “la commedia del arte” était un temps un domaine très important des arts du spectacle. Nous souhaitons donner aux musiciens de jazz et aux artistes de rue une chance de se produire en public et de regagner le respect qu’ils méritent. A VOTRE AVIS, QU’EST-CE QUE LE FEST’OFF AMÈNE AU VERBIER FESTIVAL ? Enormément! Il est devenu un de nos pôles d’excellence. Les gens viennent à Verbier pour les concerts classiques ainsi que pour la beauté de la station et de la nature qui nous entoure. Dans le même environnement, le Fest’Off propose un divertissment différent, puisque la musique est plus jeune et plus proche du public. Les musiciens et les artistes de rue sont littéralement à portée de main du public, l’ambiance et le contact y sont immédiats et sincères. Les spectateurs sont invités à participer aux activités du Fest’Off et à passer espérons-le un bon moment. Pour cette raison, ils peuvent avoir l’envie de prolonger leur séjour ou de revenir pendant le festival. Le Fest’Off est conçu pour remplir chaque moment de votre journée de musique et de divertissement. QUELS ONT ÉTÉ LES MOMENTS MARQUANTS DU FEST’OFF DEPUIS SA CRÉATION ? Chaque année est un moment marquant: Le Fest’off est en constante évolution et de belles amitiés se sont forgées grâce à lui. Les concerts ayant connu les plus grands succès ont sûrement été le concert de Nigel Kennedy au Pub Montfort, ou lorsque Monty Alexander a donné un concert avec sa femme. QUELLES SONT LES NOUVEAUTÉS POUR CETTE ANNÉE ? Les artistes de rue seront plus présents cet été. Ils donneront un spectacle unique durant le premier week-end à l’occasion de la Fête Nationale suisse (le 1er août), un évènement de folklore suisse comme vous n’en jamais vu auparavant... Il y a divers concerts de type club de jazz prévus dans certains bars de Verbier - consultez le site web du festival ainsi que “le festival au Quotidien” pour les détails. COMMENT VOYEZ-VOUS L’ÉVOLUTION DE CET ÉVÈNEMENT DANS LE FUTUR ? Ca serait magnifique que le Fest’off fasse partie des attractions des saisons d’été et également d’hiver pour les vacanciers. Ecouter un concert de cors des alpes ou de Jazz pendant son repas ou participer à des balades culturelles ne devrait pas être uniquement limité ou lié à un festival estival. J’espère qu’un jour, la culture suisse et l’identité locale seront présentes toute l’année à Verbier. www.verbierfestival.com


22 | SPECIAL FEATURE: Tour de France

TOUR DE FRANCE 2009 INTERVIEW : CADEL EVANS WRITERS: KATHRYN ADAMS & OLIVIER VOELIN PHOTOS: WWW.GRAHAMWATSON.COM

Cadel Evans is a man with a deep and meaningful relationship with the Tour de France (TdF), eighth in 2005, fourth in 2006, second in 2007 and a nail-bitingly close second in 2008. Last year he wore the mythical yellow jersey from stages 10 to 14. Could this year be his year? Cadel Evans est un homme qui a un rapport profond avec le Tour de France (TdF); 8ème en 2005, 4ème en 2006, 2ème 2007 et une 2ème de manière palpitante en 2008. L’année dernière il a porté le mythique maillot jaune entre la 10ème et la 14ème étape. Est-ce que cette année sera son année? Cadel was born in Australia in 1977. Before switching to road racing he was a mountain bike champion, his list of honours is so long we can only list a few; winner of the MTB World Cup 1998 and 1999, winner of the Tour of Austria 2001 and 2004, winner of the Tour de Romandie in 2006 and a three-time Olympian. During the cycling season Cadel lives in Switzerland with his Italian wife Chiara Passerini and he kindly agreed to talk to Verbier Life about his life, ambitions and the TdF. VL: Verbier is extremely excited to be welcoming the TdF, we hosted stages of the Tour de Suisse in 2005 and 2008. Is this the first time you will be climbing the hill to Verbier? If so, have you had the chance to do some reconnaissance? CE: I first rode in Verbier in 2005 in the Tour de Suisse, I’ve driven it many times and ridden it once in reconnaissance in June 2009. VL: So how do you find it? Will it break up the pack after the ride from Pontarlier? CE: It will be one of the key stages to winning the overall Tour de France, to cycle on it’s a very nice climb, a very good road with a spectacular view. VL: Can we expect to welcome you in the yellow jersey? CE: I hope so! VL: You have made no secret of the fact that this year your main objective is to win the TdF and you missed the Giro, can you explain this year’s strategy? CE: Similar to past years, I’ve chose to race the Dauphiné Libéré to lead up to the TdF. Due to commitments during the 2009 season the Giro was too much racing for me this year… VL: Is it going to plan? CE: So far it’s going great, my second place in the Dauphiné indicates that all is progressing well. VL: We all appreciate the magic of the TdF as spectators but what is it like living it from the inside? CE: The racing is very hard and it’s the most competitive race in the world at the highest level. Outside the competition, the race has the biggest attention, more than any of the other bike races in the world. VL: Do you ever get a chance to see the beautiful scenery you ride through? CE: Most of the important stages I ride in training before the race, when I also take the time to admire the scenery. VL: You have made and continue to make many sacrifices to succeed in your sport, moved to the other side of the world, spend long periods away from Chiara, strict training regime, restricted diet and invasive visits from the

Cadel est né 1977 en Australie. Avant de faire la transition aux courses sur route il a été champion de VTT et son palmarès est si vaste que nous ne mentionnons que les principaux honneurs, gagnant de la Coupe du monde de mountain bike 1998 et 1999, gagnant du Tour d’Autriche 2001 et 2004, gagnant du Tour de Romandie 2006, il a également participé trois fois aux jeux olympiques. Pendant la saison de cyclisme, Cadel habite en Suisse avec sa femme italienne Chiara Passerini et il a eu la gentillesse de parler à Verbier Life au sujet de sa vie, ses ambitions et de ce que le TdF représente pour lui. VL: Verbier se réjouit énormément d’accueillir le TdF. Nous avons accueilli des étapes du Tour de Suisse en 2005 et 2008. Est-ce la première fois que vous effectuerez cette montée ou avez-vous eu l’opportunité d’en faire la reconnaissance? CE: J’ai effectué la montée jusqu‘à Verbier pour la première fois pendant le Tour de Suisse en 2005. Je l’ai emprunté souvent en voiture et une fois en reconnaissance en juin 2009. VL: Vous la trouvez comment? Est-ce qu’elle va permettre des attaques après la course depuis Pontarlier? CE: Ce sera une des étapes clés pour remporter le classement général du TdF. A vélo, c’est une montée agréable, une très bonne route avec une vue spectaculaire. VL: Pouvons-nous nous attendre à vous accueillir en maillot jaune? CE: J’espère que oui ! VL: Vous n’avez pas caché votre ambition de gagner le TdF cette année et vous n’avez pas participé au Giro, expliquez-nous votre stratégie pour cette année? CE: Comme les années précédentes, j’ai choisi de participer au Dauphiné Libéré afin de me préparer pour le TdF. En raison de nombreuses obligations pendant la saison 2009, le Giro était une course de trop pour moi cette année. VL: Et cela marche comme prévu? CE: Jusqu’à maintenant ça va super, ma deuxième place au Dauphiné indique que tout se passe bien. VL: Nous apprécions tous la magie du TdF. Comment vivez-vous cela de l’intérieur? CE: C’est une course très dure et la course la plus compétitive du monde au plus haut niveau. En dehors de la compétition, c’est la course qui attire toute l’attention, plus que toute autre course de vélo dans le monde.


24 | SPECIAL FEATURE: Tour de France anti-doping authorities. What drives you and keeps you motivated? CE: I love my job and I like to do it well. VL: We hear you are a fan of Top Gear but you haven’t been on the programme yet. Is it an ambition of yours to meet the Stig and have a go round their track (once your insurance permits of course)? CE: I would like to match the Stig’s time on the track and do the car test! Maybe one day! VL: Do you have a fast car for when you are not on the bike? CE: I have a Lotus Elise that likes the corners of the climb up to Verbier… VL: Despite having a love of cars it is nevertheless important to you to campaign for motorists to give more space to cyclists? CE: I think all road-users deserve certain privileges and no one deserves to have their life put at risk unnecessarily. VL: Many successful sports personalities chose to support certain causes, you’re no exception: would you tell us something about the charities which are important to you? CE: The Amy Gillett Foundation for their stands and philosophy on educating road users; the Ian Thorpe Fountain for Youth for its support of Aboriginal people in Australia; Asia Onlus, they are doing a great job to help people in need which we’ve seen first hand. VL: Trick question, we understand that you are 100% Australian but the Swiss view you as a little bit theirs because you live here. Is the feeling reciprocated, do you feel a little bit Swiss? CE: I am 100% Australian but I feel very Swiss (and a little bit Italian!). VL: Which elements of Swiss life have rubbed off on you? CE: Efficiency and Lindt chocolate. VL: The Verbier Festival coincides with the TdF and Chiara is a classical pianist, will she be able to enjoy any of the concerts? CE: She becomes a nervous wreck during the Tour, so it’s better for her health that she doesn’t follow any of it! VL: Verbier is well-known as a winter sports resort; have you ever tried winter sports? CE: The last time I saw winter was in 1994 (I spend the Swiss winter at the beach in Australia…) VL: Lastly, Verbier is also a rapidly developing resort for mountain biking and other summer activities. Once you can practice other high risk sports can we hope to see you back here, either in winter or summer? CE: I’d love to ride the Verbier- Grimentz! (le Grand Raid) www.cadelevans.com.au

Tour de France | 25 VL: Avez-vous parfois l’occasion de regarder les beaux paysages à travers lesquels vous roulez? CE: Je roule la plupart des étapes importantes pendant l’entraînement et c’est à ce moment-là que je prends le temps pour admirer les paysages. VL: Vous avez fait et continuez à faire beaucoup de sacrifices pour réussir dans votre sport, déménagé de l’autre côté du monde, de long séparations de Chiara, sans oublier les régimes stricts d’entraînement et d’alimentation, plus les visites inopportunes des autorités anti-dopage. Qu’est ce qui vous pousse, vous motive? CE: J’aime ce que je fais et j’aime le faire bien. VL: Nous avons entendu dire que vous êtes fan de Top Gear (émission TV culte britannique sur l’auto) mais vous n’avez pas encore été invité sur leur plateau. Est-ce une ambition de rencontrer le Stig (mystérieux pilote de course masqué) et de faire le tour de leur piste (une fois que votre assurance le permet bien sûr)? CE: J’aimerais égaliser le chronomètre du Stig sur leur piste et tester leur voiture ! Un jour peut-être ! VL: Avez-vous une voiture rapide pour quand vous n’êtes pas à vélo? CE: J’ai un Lotus Elise qui adore les virages de la montée menant à Verbier ! VL: Aimant les voitures, il est également important pour vous de faire compagne pour que les conducteurs laissent plus de place aux cyclistes? CE: Je pense que tout usager de la route à certains droits et que personne ne devrait avoir sa vie mise en danger inutilement. VL: Beaucoup de sportifs d’élite apportent leur soutien à des causes caritatives et vous ne faites pas exception. Aimeriez-vous nous expliquer quelles œuvres caritatives sont importantes pour vous? CE: La Fondation Amy Gillett, pour sa philosophie et ses démarches pour éduquer les usagers de la route ; la Fontaine de Jeunesse d’Ian Thorpe pour son soutien aux aborigènes d’Australie ; Asia Onlus qui fait un travail énorme pour venir en aide à des personnes dans le besoin, action que nous vu de notre propre yeux. VL: Question piège: Vous êtes 100% australien, mais les suisses vous considèrent un peu comme un des leurs parce-ce que vous habitez ici. Est-ce réciproque ? Vous sentez-vous un petit peu suisse? CE : Je suis 100% australien mais je me sens très suisse (un petit peu italien aussi !). VL: Quels éléments de la vie en Suisse avez-vous adopté? CE: L’efficacité et le chocolat Lindt. VL: Le Verbier Festival coïncide avec l’arrivée du TdF, et le lundi sera un jour de repos. Est-ce que Chiara, qui est pianiste classique, aura l’occasion d’y assister? CE: Chiara devient une boule de nerfs ambulante pendant le Tour, c’est mieux pour sa santé de ne pas le suivre. VL: Verbier est une station réputée de sports d’hiver. Avez-vous déjà pratiqué un sport d’hiver? CE: La dernière fois que j’ai vu l’hiver, c’était en 1994 (pendant l’hiver suisse je suis à la plage en Australie….). VL: Pour conclure, Verbier se développe rapidement en station de VTT et d’autres activités d’été. Une fois libre à pratiquer d’autres sports dangereux, pouvons-nous espérer de vous revoir ici, soit en hiver soit en été? CE: J’aimerais bien faire le Verbier-Grimentz (Grand Raid). www.cadelevans.com.au


Tour de France | 27

INTERVIEW : LANCE ARMSTRONG PHOTOS: WWW.GRAHAMWATSON.COM

Lance Armstrong has proved himself to be one of the world's best athletes by winning the World Championships, the Tour Du Pont and record-holding seven wins of the Tour de France. Lance has not only won races, but has also won the hardest battle of his life against testicular cancer. As the Tour de France arrives in Verbier for the first time, so does the message of LIVESTRONG®. Lance Armstrong est devenu l’un des meilleurs athlètes du monde en s’imposant au Championnat du Monde, au Tour du Pont et en tant que détenteur du record de victoires au Tour de France avec 7 titres à son actif. Lance n’a pas seulement gagné des courses, il a également gagné la bataille la plus difficile de sa vie contre le cancer des testicules. C’est la première fois que le Tour de France arrivera à Verbier, il en va de même pour le message de LIVESTRONG®. When Lance was told he had cancer at the age of 25, bike racing seemed insignificant. The diagnosis was testicular cancer, the most common cancer in men aged 15-35. If detected early, its cure rate is a promising 90 percent. Like most young, healthy men, Lance ignored the warning signs, and he never imagined the seriousness of his condition. Going untreated, the cancer had spread to Lance's abdomen, lungs and brain. His chances dimmed. Then a combination of physical conditioning, a strong support system and competitive spirit took over. He declared himself not a cancer victim but a cancer survivor. He took an active role in educating himself about his disease and the treatment. Armed with knowledge and confidence in medicine, he underwent aggressive treatment and beat the disease. During his treatment, before his recovery, before he even knew his own fate, he created the Lance Armstrong Foundation. This marked the beginning of Lance's life as an advocate for people living with cancer and a world representative for the cancer community. Verbier Life had the opportunity to ask Lance Armstrong some questions: VL: In a previous interview it is quoted that one of your motivations to participate in the 2009 Tour de France is to increase cancer awareness. Which is more important to you, winning an 8th time, or making sure people are aware and more knowledgeable about cancer? LA: After completing the Giro d’Italia, I feel good about my ability to be competitive in the Tour de France, but I will gauge victory by the amount of progress we’re able to achieve in alleviating the global cancer burden person by person, community by community, country by country. I decided to return to professional cycling in order to raise awareness for those suffering from cancer - victims not only of the disease but also of social stigma. What’s important is being a part of the dialogue, making cancer a global priority and taking action. VL: To most people living here in the Alps, physical fitness and health is taken for granted. How important do you think the LIVESTRONG® message is to the younger generation? LA: LIVESTRONG has different meaning for different people. For many people living with or affected by cancer, the LIVESTRONG® message

Lorsque l’on annonça à Lance qu’il était atteint d’un cancer à l’âge de 25 ans, les courses cyclistes lui parurent soudain bien insignifiantes. Le diagnostic: un cancer des testicules, la forme la plus courante de cancer chez les hommes âgés de 15 à 35 ans. S’il est décelé assez tôt, le taux de guérison est favorable avec 90%. Comme la plupart des jeunes gens en pleine forme, Lance a ignoré les signaux d’alarme et n’a jamais imaginé la gravité de son état. Resté sans traitement, son cancer avait commencé à s’étendre à son abdomen, ses poumons, son cerveau. Ses chances de guérir étaient donc réduites. Par la suite, un mélange d’entraînement physique, un puissant système de soutien, et son esprit de battant ont repris le dessus. Il s’est déclaré non pas victime du cancer, mais plutôt survivant du cancer. Il s’est activement instruit sur sa maladie et son traitement. Armé de nouvelles connaissances et d’une confiance dans la médecine, il a attaqué un traitement de choc et a vaincu la maladie. Pendant son traitement, avant d’être guéri et avant même de savoir ce qu’il allait devenir, il a créé la Lance Armstrong Foundation. Ceci a marqué le début de sa nouvelle vie : militant pour les malades du cancer et ambassadeur mondial de la communauté du cancer. Verbier Life a eu l’occasion de poser quelques questions à Lance Armstrong: VL : Dans une interview, vous avez déclaré que votre principale motivation à participer à l’édition 2009 du Tour de France est d’augmenter la prise de conscience du public pour le cancer. Qu’est-ce qui compte le plus à vos yeux, une huitième victoire ou être certain que le public est conscient du cancer et mieux informé à son sujet ? LA : Après la fin du Giro d’Italia, j’ai confiance en ma capacité à être performant au Tour de France, mais je mesurerai la victoire en me basant sur les progrès réalisés dans le soulagement du fardeau que représente le cancer, une personne à la fois, commune par commune, pays par pays. J’ai décidé de me remettre au cyclisme professionnel dans le but de mieux faire connaître les personnes atteintes de cancer, qui sont victimes non seulement de la maladie, mais également d’une forme d’exclusion sociale. Ce qui compte, c’est d’être impliqué dans le dialogue, de faire de la lutte contre le cancer une priorité et d’agir.


Tour de France | 29 is one of hope, courage and perseverance. We’ve all been affected by cancer and have a story that can be empowering. Whether someone is 25 or 65, LIVESTRONG® represents taking action, uniting those around you and making a difference in the fight against cancer.

VL : Pour plupart des gens habitant dans les Alpes, être en bonne santé et en bonne condition physique est presque considéré comme allant de soi. Quelle est d’après vous l’importance du message LIVESTRONG® auprès des jeunes générations ?

VL: Your story is an inspiration to many people throughout the world who are battling some of life’s tougher challenges – did you draw strength from anyone’s experience during your fight against cancer? LA: My mother is my hero. She once told me, ‘If you can’t give 110 percent, you won’t make it’ and I’ve never forgotten that.

LA : LIVESTRONG® a une signification particulière pour chaque individu. Pour de nombreuses personnes souffrant du cancer ou affectées par la maladie, le message de LIVESTRONG® est un message d’espoir, de courage, de persévérance. Nous avons tous été affectés par le cancer et avons vécu une histoire qui nous a rendus plus courageux. Que la personne ait 25 ou 65 ans, le message de LIVESTRONG® veut dire agir, unir les gens autour de vous et faire une réelle différence dans la lutte contre le cancer.

VL: You visited Aspen in April, do you ski or snowboard or do you have to avoid ‘high risk’ sports? LA : Cycling is my high risk sport. VL : This region of Switzerland produces some delicious cheese and wine; probably not the recommended diet for a top athlete. Is it ever tempting to break from your regime to sample local cuisine? LA: Absolutely. I love getting out to appreciate local cuisine, especially when paired with a glass of wine. VL: It seems that you’re not scared of using technology and social networking websites to help the LAF spread its message? How have these sites helped you reach out to people? LA: Whether it’s through Twitter, Facebook or blogs, social media has been a powerful resource for the LIVESTRONG® Global Cancer Campaign. Personally I’m an avid supporter of Twitter because I can connect with people directly. In the Facebook community, there are 200 million users – that’s close to the size of the fifth largest nation in the world. This makes it a natural and necessary avenue to connect with people and communities across the world as we’ve taken the cancer fight global. For more information about the Lance Armstrong Foundation, visit www.livestrong.org.

VL : Votre histoire est une source d’inspiration pour beaucoup de personnes à travers le monde qui luttent contre un des défis les plus difficiles de la vie. Avez-vous trouvé la force dans l’expérience vécue par quelqu’un pendant votre lutte contre le cancer ? LA : Ma mère est mon héros. Elle m’a dit un jour, « tu ne t’en sortiras pas si tu ne peux pas donner 110% de toi-même », je n’ai jamais oublié ses paroles. VL : Vous vous êtes rendu à Aspen en avril, pratiquez-vous le ski ou le snowboard ou devez-vous éviter les sports à « haut risque » ? LA : Le cyclisme est mon sport à « haut risque ». VL : Cette region de Suisse produit de délicieux fromages et vins ; probablement pas le régime recommandé à un athlète de pointe. Vous arrive-t-il de craquer et de faire des encarts à votre régime strict pour goûter à la cuisine locale ? LA : Absolument. J’adore sortir pour aller déguster la cuisine locale, surtout lorsqu’elle est accompagnée d’un verre de vin ! VL : l semble que vous n’ayez pas peur d’utiliser la technologie et les réseaux sociaux pour diffuser le message de la Lance Armstrong Foundation. Comment ces sites vous ont-ils aidé à atteindre les gens ? LA : Que ce soit via Twitter, Facebook ou des blogs, les réseaux sociaux ont été un outil puissant dans la campagne globale de lutte contre le cancer LIVESTRONG® . Je suis un férvent adepte de Twitter, car il permet une interaction directe avec les gens. Sur Facebook, il y a 200 millions d’utilisateurs, ce qui équivaut Presque à la taille du cinquième plus grand pays du monde. Cela rend cet outil naturellement incontournable pour rester en contact avec les gens et les communautés à travers le monde, vu que nous avons rendue globale la lutte contre le cancer. Pour plus d’informations sur la Lance Armstrong Foundation, visiter www.livestrong.org.


30 | PORTFOLIO: Sébastien Albert

Naturally Verbier

You really don’t need to venture very far from Verbier to immerse yourself completely in Nature’s wonders. In the following pages, talented photographer Sébastien Albert invites us to join him on a visual journey of the Val de Bagnes and its neighbouring valleys in the summertime. PHOTOGRAPHY AND WORDS: JEAN WAGNER

Pas besoin de s’aventurer loin de Verbier pour se retrouver dans une Nature quasi-intacte qui renferme d’innombrables beautés (renfermant mille et une…). English Text here... Dans les pages qui suivent, le photographe de talent Sébastien Albert nous invite à le suivre dans un (vous propose un) voyage visuel à travers le Val de Bagnes et Entre ses leçons de ski, télémark et snowboard pour l’école de ski Adrénaline et nos les vallées avoisinantes, toutes vêtues d’un joli costume estival. sessions ride et photos, prenons le temps d'un apéro pour connaître un peu mieux Seb Mayer ; personnage hors-normes dans sa démarche pour qui la montagne n'est pas juste une passion mais un véritable art de vivre ...

A breathtaking view from the Cabane Brunet, offering a succession of shades of blue, and dominated by the Dents du Midi. Panorama grandiose à partir de la Cabane Brunet offrant une succession de tons bleuâtre, et dominé par les Dents du Midi.


32 | PORTFOLIO: Sébastien Albert

A quiet moment of contemplation at La Crevasse, with the Val d’Entremont as back-drop. Moment de quiétude et réflexion à La Crevasse, avec le Val d’Entremont comme toile de fond.

A back light panorama of the Dents du Midi and the Pierre Avoi from the heights of the Lac des Vaux. Vue en contre-jour des Dents du Midi et de la Pierre Avoi, admiré depuis le lac des Vaux.

One of the numerous raging torrents of the Haut Val de Bagnes’ protected zone. Un des nombreux torrents que l’on retrouve dans le Haut Val de Bagnes.


34 | PORTFOLIO: Sébastien Albert

Linaigrettes de Schreuzer thriving in the Patiefray marsh. Des Linaigrettes de Schreuzer peuplent le marais de Patiefray

Yellow Trolls high up on the Bavon ridge, highlighted against the Saleina glacier. Trolles jaune peuplant la crête de Bavon, avec comme arrière plan, le glacier de Saleina

Summer hikers making their way up to the Fenêtre de Ferret, in the namesake valley. Randonneurs en route pour la Fenêtre de Ferret, porte d’accès à la vallée éponyme.

Verbier affords a front row seat to Mother Nature’s spectacle... Pierre Avoi at sunset! Coucher de soleil spectaculaire sur la Pierre Avoi.


36 | PORTFOLIO: Sébastien Albert

Colourful “summer bells” help bring the alpage of La Chaux to life... Toutes colorées, ces « cloches estivales » apportent un brin de gaieté à l’alpage de La Chaux….

The Tsessette torrent cascades down from the Grand Combin, continuously feeding the Mauvoisin lake at the end of the Val de Bagnes. Course vertigineuse du torrent de la Tsessette, qui descend le flanc du Grand Combin pour venir alimenter le lac de Mauvoisin.

Peaceful day’s end on the plateau of the Fenêtre lakes near the end of the Val Ferret. Fin de journée sereine sur le plateau des lacs de Fenêtre sur les hauteurs du Val Ferret.


38 | PORTFOLIO: Sébastien Albert

Nature’s perfection can be admired in the fine details of certain delicate flowers. Le Peucedan Impératoire est un exemple parfait du travail de perfectionniste que fait Dame Nature.

A pristine, breathless morning on the shore of one of the Fenêtre lakes, with the Mt. Dolent mirrored on its glassy surface. Petit matin calme et serein aux abords d’un des lacs de Fenêtre, avec le Mont Dolent qui se miroite sur sa surface vitrée. Through countless outings over the years, Sébastien Albert has made it his personal mission to immortalize the remarkable landscapes of the region encompassing Verbier. A larger sample of the photographer’s work can be viewed and prints acquired through his web-site: www.trobophoto.com Sébastien Albert met tout en œuvre, lors de ses nombreuses randonnées au fil des ans, pour immortaliser les paysages saisissants et incomparables qu’offre la région de Verbier. Pour obtenir un plus grand aperçu de son travail ou pour commander des tirages, visitez le site du photographe : www.trobophoto.com

ART | 39


Verbier's Downhill Riders

Downhill biking is developing rapidly worldwide and Verbier isn't being left behind... Ludovic May and Fabrice 'Trifon' Tirefort tell us more about their experience competing in the World Cup... Le vélo de descente connaît un essor considérable dans le monde et Verbier n’est pas en reste... Ludovic May et Fabrice Tirefort nous racontent leur expérience en Coupe du Monde... PHOTO: BLAKE JORGENSON

Interview | 41

Ludovic May YOU HAD YOUR FIRST EXPERIENCES IN THE WORLD CUP LAST YEAR. YOU FINISHED IN THE TOP 18 IN BROMONT, IN REALLY DIFFICULT CONDITIONS. HOW WOULD YOU SUM UP THIS FIRST SUCCESS? It was a dream-come-true to take part in the World Cup races and I went straight to Canada for my first ones. Bromont was the second after Mont-Sainte-Anne, and quite honestly, just to qualify in my second race was way beyond my expectations…So, pretty happy… WHAT GOES THOUGH YOUR MIND DURING A WORLD CUP RACE? I’m just so happy to be there that, for me, it’s pure excitement so I try to give it everything and stay concentrated. It’s just the coolest thing to be on the same trail as the people I admire. THIS 2009 SEASON YOU TURN SEMI-PROFESSIONAL OR ALMOSTPROFESSIONAL… WHAT ARE THE IMPLICATIONS OF THAT? I don’t think that can be the right terminology as I’m not earning a salary. But I have the time to being fully recovered, getting back into full training, and competing in a good 20 races this year… IN THIS TIME OF ECONOMIC CRISIS, IS IT DIFFICULT TO SECURE A BUDGET FOR A SEASON OF THIS TYPE? Yes and no, ‘cause it isn’t easy, even without the economic crisis. But it’s true that a few negative responses and been blamed on the crisis which is perfectly understandable. But I’m still feeling positive because I have found several sponsors who have put their trust in me for which I thank them. HOW DID YOU MANAGE TO TRAIN THIS WINTER GIVEN THE CONDITIONS WHICH MADE MOUNTAIN BIKING PRETTY IMPOSSIBLE? Around Christmas time I was able to ride in Dorénaz, then, when there was all that snow, I went away for a few weekends to San Romolo (San Remo) in Italy with Trifon and some other mates. In addition to that I did some physical-training in the gym. YOU PICKED UP AN INJURY IN A RACE AT THE BEGINNING OF THIS SEASON WHICH MEANT YOU DIDN’T GET THE START YOU WANTED... WHAT WORK ARE YOU GOING TO DO TO MAKE SURE YOU BEGIN YOUR SEASON AT THE BEST LEVEL? Yes, it’s a shame but that’s sport. At the moment I’m doing some physio, a bit of apartment-cycling and I’ll just have to see how things develop. For now I’m still in plaster so it’s a bit hard to train and to be motivated. THE PROFESSIONAL TEAMS ALL HAVE THEIR COACHES, MECHANICS AND A WHOLE INFRASTRUCTURE TO GO WITH IT. AND YOU? WHO DO YOU HAVE AROUND YOU? WHAT SORT OF INFRASTRUCTURE? To start with, all my sponsors who help me with material and some travel costs, subscription fees and accommodation. The main person looking after me is Florian Golay who helps me from A to Z. Otherwise I train with Trifon, other friends and on my own. For physical training I had the good fortune this winter to be able to work out a training programme with Stéphane Troillet. Then for the Swiss cup, European cup and some other races, we come under the umbrella of the Verbier Bike Team. THE DOWNHILL COURSES VARY ENORMOUSLY FROM REGION TO REGION. WHAT IS YOUR FAVOURITE TERRAIN? In Valais we are very well provided for but I’m personally a big fan of the technical courses with tight corners in unbroken ground and, of course, in the rain. My favourite by far is the technical riding. But the real attraction of downhill cycling is to be able to ride lots of different courses… A WORLD CUP EVENT IN VERBIER? Another dream! The black course “Tire’s Fire” in Verbier is as good as any World Cup course in terms of difficulty and length. I’m sure that Verbier Bike Park has the wherewithal to organise an event of that magnitude and I’m sure that the best riders in the world would enjoy the course. OVER THE LAST FEW YEARS THE MATERIAL HAS SEEN GREAT DEVELOPMENTS; WHAT FOR THE FUTURE? I think downhill bikes will stay pretty much as they are now, of course with developments in the component parts, bike weight, forks, shock absorbers, brakes…

T’AS FAIT TES PREMIERS PAS EN COUPE DU MONDE L’ANNÉE DERNIÈRE. TU ES RENTRÉ DANS LES 80 MEILLEURS À BROMONT AU CANADA PAR DES CONDITIONS TRÈS DIFFICILES. QUEL BILAN FAIS-TU DE CETTE PREMIÈRE RÉUSSITE ? C’était un rêve de participer aux coupes du monde et je suis allé directement au Canada pour les premières, que demander de mieux. Ensuite Bromont était la deuxième après Mont Saint Anne, donc franchement se qualifier à ma deuxième participation était juste au-delà du rêve…Donc très enchanté… QU’EST CE QUI SE PASSE MENTALEMENT PENDANT UNE MANCHE COURSE DE COUPE DU MONDE ? Pour ma part je suis tellement heureux d’y participer que je suis excité donc j’essaie de donner le maximum, de rester concentré. Le plus cool c’est d’être sur la même piste que ces gens que j’admire toute l’année. CETTE SAISON 2009 TU DEVIENS SEMI PRO OU QUASI PRO… QU’EST CE QUE CELA IMPLIQUE ? Je ne pense pas que c’est les bons termes car je n’ai pas de salaire. Mais je n’ai malheureusement pas pu bénéficier de ce choix pour l’instant (blessure). Sinon je me réjouis, de pouvoir m’entraîner à fond, d’une bonne récupération et une vingtaine de courses dans l’année…Beauté ! PAR CES TEMPS DE CRISE, N’EST CE PAS TROP DIFFICILE DE BOUCLER UN BUDGET POUR DE TELLES SAISONS ? Oui et non car même sans la crise ce n’est pas facile. Mais c’est vrai que quelques réponses négatives ont été excusées à cause de cette crise, ce qui est compréhensible. Si non je suis positif, car j’ai trouvé plusieurs sponsors qui me font confiance et que je remercie. COMMENT TU T’ES ENTRAÎNÉ CET HIVER ÉTANT DONNÉ LES CONDITIONS QUI NE PERMETTAIENT PAS DE ROULER EN VTT ? J’ai pu roulé vers Noël à Dorénaz, ensuite par toute cette neige je suis parti quelques week-ends à San Romolo (San Remo) en Italie avec Trifon et d’autres amis. Là-bas il fait bien plus chaud et il n’y a pas vraiment de neige. En plus je me suis entraîné en salle pour la musculation cet hiver, mais je préfère le vélo qu’au fitness. TU T’ES BLESSÉ CE DÉBUT DE SAISON SUR UNE COURSE ; CELA T’EMPÊCHE DE COMMENCER TA SAISON COMME TU L’AURAIS VOULU... QUEL TRAVAIL VAS-TU FAIRE POUR POUVOIR COMMENCER TA SAISON AU MEILLEUR NIVEAU? Oui dommage mais c’est le sport, pour l’instant un peu de marche et un peu de vélo d’appartement et le reste on verra l’évolution. En ce moment j’ai toujours un plâtre, donc pas facile à réellement s’entraîner et à se motiver. J’ai l’impression que mon corps hiberne. LES TEAMS PRO ON TOUS LEURS ENTRAÎNEURS, LEURS MÉCANOS, ET TOUTE L’INFRASTRUCTURE QUI VA AVEC. ET TOI, QUI T’ENTOURE ? QUELLE INFRASTRUCTURE ? Déjà tous mes sponsors qui m’aident pour le matériel et quelques déplacements, inscriptions et logements. Ensuite la première personne qui m’entoure c’est Florian Golay avec qui je regarde de A à Z pour la mécanique, l’entraînement, la technique et rouler. Sinon je m’entraîne aussi avec Trifon, d’autres amis et par moi même. Pour le fitness j’ai eu la chance de côtoyer Stéphane Troillet pour un plan d’entraînement, cet hiver. Puis sur les coupes suisses, coupes d’Europe et certaines autres courses, nous avons la tente du Verbier Bike Team. Et sans oublier mes parents qui m’hébergent. LES PISTES DE DESCENTE VARIENT ÉNORMÉMENT D’UNE RÉGION À L’AUTRE. QUEL TYPE DE TERRAIN TU PRÉFÈRES ROULER ? En Valais on est très bien lotis, mais pour ma part je suis vraiment fan des pistes techniques avec des virages en terre neuve et bien entendu sous la pluie. Je préfère le technique d’une longueur d’avances. Mais ce qui fait le charme du vélo de descente c’est de rouler sur de différentes pistes…Que du plaisir! UNE COUPE DU MONDE À VERBIER ? Un rêve supplémentaire ! La piste noire « Tire’s Fire » à Verbier équivaut à beaucoup d’autres pistes de coupe du monde en terme de difficulté et de longueur. Je suis sûr que le Verbier Bike Park a les capacités d’organiser un tel événement, et la piste plaira sans doute aux meilleurs pilotes mondiaux. On en verra certains lors de la coupe d’Europe les 30/31 mai prochain. Venez nombreux! LE MATÉRIEL A ÉVOLUÉ TRÈS VITE CES DERNIÈRES ANNÉES ; ET L’AVENIR ? Je pense que les vélos de descentes vont rester plus ou moins comme maintenant. Avec bien entendu une évolution dans les composants, poids du vélo, fourche, amortisseur, freins…Mais que des détails à mon avis car il y a 15 ans un bike de descente était juste complètement différent ou du moins très différent. Donc je ne pense pas que ça peu encore évoluer à devenir complètement différent.


42 | Interview: Ludovic May & Fabrice Tirefort

Fabrice 'Trifon' Tirefort YOU’VE DONE VARIOUS DIFFERENT SPORTS, CAN YOU TELL US A BIT ABOUT BMX? 9 years of competitive cycling, 4 years in the skatepark; it was a big part of my life. BMX also helped me to overcome some difficult times; when I’m on a bike I forget everything. DO YOU THINK THAT HAVING DONE BMX HELPS YOU WHEN IT COMES TO DOWNHILL? Definitely! Much easier from the outset -- no problem with the jumps and, no doubt, a particular style. IN WINTER DO YOU DO ANYTHING ELSE IN ADDITION TO SNOWBOARDING? TRAINING IN THE GYM? I do less and less snowboarding, I only go when there is plenty of powder, no more slopes! In winter I cycle as much as the weather allows, mostly in Dorenaz, beside Martigny. Otherwise Ludo and I go to cycle beside the sea (Italy, France). Alongside that I do a lot of physical training, to strengthen the muscles, heart, sense of balance and flexibility… AND WHAT TRAINING DO YOU DO BETWEEN RACES IN SUMMER? Physical training, downhill cycling, but also VTT endurance, motocross and BMX. It’s a busy time! HOW LONG DOES THE DOWNHILL SEASON LAST? HOW MANY RACES DO YOU TAKE PART IN ? I would say it’s pretty much a year-round thing when you’re giving everything you’ve got in this sport. Physical preparation in the gym all the year, training on the bike from February to April, about 18 races from May to the end of September and the month of October for shooting and filming. WHAT SORT OF RACES? Mainly Swiss cup, European cup and World cup races but also the odd regional race and endurance race just for the fun of it. CAN YOU EXPLAIN WHAT ACTUALLY HAPPENS AT A RACE? We arrive on Friday to walk the course and do a few reconnaissance descents. You need to quickly work out the best lines, take all the jumps and how to get through the technical sections. On Saturday you train in the morning and the qualifications are in the afternoon. On Sunday you ride a little before the race, one lap of between 4-5 minutes, and that’s it! DO YOU THINK THAT LIVING IN A REGION WHERE THERE IS SNOW ON THE GROUND IN WINTER PUTS YOU AT A BIG DISADVANTAGE COMPARED TO RIDERS FROM THE SOUTHERN HEMISPHERE (AUSTRALIA, N.Z…)? There has to be some advantage. Even when we can ride here in winter, it’s invariably on tracks with snow and ice on them; so it’s not necessarily the way to improve, although it is character-building! THIS COMING SEASON 2009, YOU WILL BE PARTICIPATING IN THE WORLD CUP. A DREAM-COME-TRUE? Without a doubt! I never thought that one day I would be lucky enough to take part in races at that level! HOW DO YOU SEE IT WORKING OUT? Great! I can’t wait to be in those stages and watch how the best ride. I’ve watched the DVD’s of the races again and again, just riding those slopes is going to be mind-blowing! MORE PRESSURE? Not too much. My goal above all is to enjoy myself and to cross the finishing line on my bike. Beyond that, if I make a good time, it’s all bonus. To get into the final in the top 80 is more than difficult, so I’m going to do my best. AS A COURSE BUILDER IN VERBIER, WHAT TYPES OF COURSES DO YOU PREFER? WHAT’S YOUR FAVOURITE TERRAIN? I love Verbier, that’s for sure! But I can go faster in rocks and stones, like in the south of Italy. COMPETITIONS ARE GROWING, AS MUCH AT THE PARTICIPANT LEVEL AS THE SPECTATORS. HOW DO YOU FEEL ABOUT THAT? I like the world of competition too well to not be happy about it. These last years in the World Cup have been crazy. Sam Hill has a lot to do with it; and Peaty who has been so far out in front for so many years it just makes you dream! I think it’s a shame they don’t show the world cups and championships on the telly, it’s so impressive and gripping that it would interest loads of people. They are shown live on Freecaster.tv though!

TU AS FAIT DIFFÉRENTS SPORTS, PARLE NOUS UN PEU DU BMX? 9 ans en compétition, 4ans en skatepark; c’est une grande partie de ma vie. Le BMX m’a permis de surmonter des épreuves difficiles; j’oublie tout quand je bike. PENSES-TU QUE CE SPORT T’A APPORTÉ QUELQUE CHOSE POUR LA DESCENTE ? C’est sûr ! Une grande facilité au commencement, aisance sur les sauts et un certain style sûrement. DURANT L’HIVER FAIS-TU QUELQUES CHOSES À PART RIDER EN SNOWBOARD ? DE L’ENTRAÎNEMENT EN SALLE ? Je fais de moins en moins de snowboard, j’y vais seulement quand il y a assez de poudreuse ! Je bike le plus possible en fonction des possibilités, principalement à Dorenaz à côté de Martigny. Sinon avec Ludo on part souvent rouler au sud (Italie, France). A côté de ça, j’ai une grande préparation physique ; renforcement musculaire, cardio, équilibre et souplesse… QUEL EST TON ENTRAÎNEMENT ENTRE LES COURSES PENDANT L’ÉTÉ ? En plus du suivit en salle, je roule en vélo de descente, en VTT enduro, en motocross et en BMX. Programme chargé ! COMBIEN DE TEMPS DURE UNE SAISON DE DESCENTE, À COMBIEN DE COURSES PARTICIPES-TU ? Je dirai que c’est assez à l’année quand on est à fond dans ce sport. Exercices en salle toute l’année, entraînement sur le vélo de février à avril, environ 18 courses de mai à fin-septembre, et le mois d’octobre pour les shootings et vidéos. QUELS GENRES DE COURSES ? Principalement les coupes Suisse, coupes d’Europe et coupes du Monde, mais aussi quelques courses régionales et courses d’enduro pour le fun. EXPLIQUE NOUS COMMENT SE DÉROULE UNE COURSE ? On arrive le vendredi pour marcher la piste et faire les premières descentes de reconnaissance. Il faut trouver rapidement les meilleures trajectoires, passer tout les sauts et trouver comment rouler le plus vite les sections techniques. Le samedi on s’entraînent le matin, puis c’est la qualif l’après-midi. Dimanche on roule encore un peu le matin avant la manche de course l’après-midi ; entre 4 et 5 minutes, et c’est fini. PENSES-TU QU’EN HABITANT UNE RÉGION OÙ IL NEIGE L’HIVER, TU ES RÉELLEMENT DÉSAVANTAGÉ PAR RAPPORT À CERTAINS PILOTES QUI VIENNENT DU SUD (AUSTRALIE, NOUVELLE ZÉLANDE…) ? C’est vrai que eux ils roulent toute l’année dans des bonnes conditions. Nous si on peut rouler chez nous des fois en hiver, c’est souvent sur des chemins glacés et enneigés ; donc ce n'est pas là où on peut progresser le mieux, quoi que ça forge le caractère ! EN CETTE SAISON 2009, TU VAS PARTICIPER À QUELQUES COUPES DU MONDE. UN RÊVE? C’est sûr. Je n’aurai jamais pensé qu’un jour j’aurai la chance de participer à des courses pareilles ! COMMENT TU VOIS LA CHOSE ? Super bien. J’ai trop hâte d’être sur ces étapes et voir rouler les meilleurs. On a tellement vu et revu les DVD de ces courses, que de rouler ces pistes va être hallucinant ! DE LA PRESSION SUPPLÉMENTAIRE ? Pas trop. Mon but est de me faire plaisir avant tout et de passer la ligne d’arrivée sur le vélo. Le reste, si je fais un bon temps c’est du bonus. Rentrer en finale dans le top 80, c’est plus que difficile ; donc je vais faire de mon mieux pour m’en approcher. EN TANT QUE CONSTRUCTEUR DE PISTES SUR VERBIER, EST CE QUE C’EST TON GENRE DE PISTES PRÉFÉRÉES ? QUEL TERRAIN PRÉFÈRES-TU ? C’est sûr que j’adore Verbier ! Mais je roule plus vite dans les pierres et cailloux, comme dans le sud. LA COMPÉTITION PREND DE L’AMPLEUR, TANT AU NIVEAU DES PARTICIPANTS QU’AU NIVEAU DU PUBLIC. QU'EN PENSES-TU ? J’aime trop le monde de la compétition pour ne pas m’en réjouir. Ces dernières années on été folle en coupe du monde. Sam Hill y est pour quelque chose ; et Peaty qui est au top depuis tant d’années fait juste rêver ! Je regrette qu’il ne passe pas les coupes et les championnats du monde à la télé, car c’est tellement spectaculaire. Les directs sur Freecaster.tv !

Interview | 43


EXPLORE | 45

La Haute Route

François Perraudin shows Emily Banks that you don't need a harness and ice axe to enjoy the Haute Route... François Perraudin montre à Emily Banks qu’il n’est pas nécessaire d’avoir un harnais et un piolet à glace pour appprécier la magnifique Haute Route... WRITER: EMILY BANKS PHOTOGRAPHY: FRANCOIS PERRAUDIN

In most people’s minds the Haute Route is reserved for those experienced in mountain climbing, those who feel at home in a harness with ice axe in hand. The beauty and remoteness of such a journey is often never experienced by most. As the native wild flowers blossom and we dust off our walking shoes, now is an even better time to access the high altitudes and experience some of the most spectacular scenery Switzerland has to offer. Mountain Guide and photographer François Perraudin has combined his vast collection of photos with his passion for nature and natural beauty, and published a book in French entitled La Haute Route à Mi-Coteau. It refers to the fantastic trail that Perraudin has worn from Verbier to SaasFee at ‘mid mountain’ altitude. In other words, it is the “Haute Route” for the outdoors person who has a little hiking experience. It is broken into seven stages, but that’s not to say it’s for the masses. The highest altitude reached throughout the route is 3000m and each stage takes between 3 ½ hrs and 8 ½ hrs to complete, the last two being the longest. I was lucky enough to be invited to cover the first and second stages; from Verbier, to our overnight stay at the Cabane de Plafleuri, and then onto Evolene, passing the Dixence Dam. Anyone who has ever met François Perraudin would agree that he is not only a mountain guide and photographer, but also a passionate raconteur. He has a vast knowledge of wildlife and geology, and has earned the respect of the locals who he regularly encounters along his route. This combination of attributes has enabled him to publish not only a beautiful pictorial log of the Valais but a description of Swiss life as it is now and how it was in previous centuries.

De nombreuses personnes perçoivent la Haute Route comme étant exclusivement réservée à une élite de montagnards expérimentés, ceux qui sont à l’aise avec un baudrier et un piolet à glace dans la main. La plupart n’aura jamais la chance de s’émerveiller de la beauté et du sentiment d’être loin de tout que procure une telle aventure. A une période où les fleurs sauvages locales commencent à fleurir et où nous dépoussiérons nos chaussures de randonnée, le moment est idéal pour nous rendre en altitude et admirer un des plus beaux paysages que la Suisse nous offre. François Perraudin, guide de montagne et photographe, a combiné sa vaste collection de photos et sa passion pour la nature et sa beauté, et a publié un livre en français intitulé « La Haute Route à Mi-Coteau ». Il fait référence à une magnifique randonnée que Perraudin a effectuée entre Verbier et Saas-Fee en moyenne montagne. En d’autres termes, il s’agit d’une « Haute Route » pour les personnes qui ont peu d’expérience de la randonnée en montagne. Le parcours est divisé en sept étapes, ce qui ne veut pas dire qu’il est accessible à n’importe qui. Le point le plus haut culmine à 3000 mètres et chaque étape demande entre 3 heures et demie et 8 heures et demie de marche, les deux dernières étapes étant les plus longues. J’ai eu la chance d’être invitée à effectuer les 2 premières étapes: De Verbier à la Cabane de Prafleuri où nous avons passé la nuit, puis jusqu’à Evolène en passant par le barrage de la Grande Dixence. Quiconque a rencontré François Perraudin vous confirmera qu’il n’est pas seulement guide de montagne et photographe, mais qu’il est également un raconteur passionné. Il possède une vaste connaissance de la faune et de la géologie, et a gagné le respect des indigènes qu’il croise


46 | EXPLORE: La Haute Route

Along the route, you can learn about the construction of Europe’s largest man made dam that took six years to complete. Around 3600 workmen lived on site during the 12 years of construction, effectively creating a whole new community. The route traverses the Val d’Annivers, which means ‘The valley of the year round travellers’. For centuries, several times per year, mountain villagers loaded up their mules and descended into the valley to grow crops and cultivate fruit trees and vines. One member of the family would stay behind to tend to their livestock. This is a tradition that has all but died out since the popularisation of winter sports in the 1960’s. Agriculture can now only claim 3 out of 100 jobs compared to the 7 out of 10 residents who work in the tourism industry. The trail leads through the area of Saint Luc to Grüben. It is an important reminder of our ever transforming mountains that have resulted from millions of years of plate movements and glacial melting. Another important part of the route is the Vallée de Saint Nicolas, which is regularly devastated by avalanches, rock falls and overflowing river torrents. In 1991 severe rock falls, which wiped out livestock and buildings, caused rivers to block and overflow and in turn wiped out the village of Unn Lech. The path into that valley follows an old Roman path, where evidence has been found that ancient travellers and merchants used this route and left offerings in an oratory. Several Roman coins and a prehistoric axe have been discovered here. The rich and colourful landscape of the Valais is beautifully portrayed in Perraudin’s book. However, the sensation of breathing in the thin mountain air, or the chance to spot a rock-hopping bouquetin, or to stumble across some Eidelweiss growing next to a mountain stream, these are experiences that cannot be recreated by any author. The only way is to get out there and do part of this breathtaking walk, or even better, all of it! François Perraudin will lead a 7 days trek along the route, as described in his book, from September 11-17 www.frperraudin.ch The Bureau des Guides et Accompagnateurs Verbier /Pays du St Bernard also organise such a traverse starting on August 18th. For more information www.verbierbooking.ch

régulièrement sur sa route. Cette combinaison de talents lui a permis de publier non seulement une magnifique collection d’images du Valais, mais également une description de la vie en Suisse, telle qu’elle est aujourd’hui et telle qu’elle était aux siècles passés. Sur le trajet, vous pourrez apprendre l’histoire de la construction du plus grand barrage d’Europe, qui a demandé 6 ans de travaux. Environ 3600 ouvriers ont habité sur place pendant les 12 années de travaux, créant une nouvelle communauté. Le parcours traverse le Val d’Annivers, dont le nom signifie « la vallée de ceux qui sont en voyage toute l’année ». Pendant des siècles, plusieurs fois par année, les villageois chargeaient leurs mulets et redescendaient en plaine pour faire pousser des céréales, cultiver des arbres fruitiers et des vignes. Un des membres de la famille restait sur place au village et s’occupait du bétail. Cette tradition s’est presque complètement perdue depuis l’essor des sports d’hiver dans les années 60. L’agriculture emploie aujourd’hui à peine 3 pourcent de la population contre 70 pourcent environ qui travaille dans le secteur touristique. L’itinéraire nous amène à Grüben en traversant la région de Saint-Luc. Il nous rappelle que nos montagnes sont en constante transformation et sont le résultat de millions d’années de mouvements de plaques et de fontes glaciaires. Une autre partie importante de l’itinéraire est la Vallée de Saint Nicolas, zone régulièrement touchée par les avalanches, les chutes de pierre et les débordements de rivières. En 1991, d’énormes chutes de pierre ont exterminé le bétail et détruit de nombreux immeubles, causant le débordement de rivières et la destruction du village de Unn Lech. Le chemin suit dans cette vallée une ancienne route romaine. On y a retrouvé des preuves du passage des anciens voyageurs et marchands ainsi que des restes d’offrandes dans un oratoire. De nombreuses pièces romaines et une hache pré-historique ont été découvertes dans cette zone. Le paysage riche et coloré caractéristique du Valais est magnifiquement illustré dans le livre de Perraudin. Ceci dit, la sensation d’avoir le souffle coupé à cause de l’altitude, la chance de voir un bouquetin sautant de pierre en pierre ou de voir un Edelweiss poussant à côté d’un torrent de montagne sont des expériences qui ne peuvent être recréées par aucun auteur. Le seul moyen de les vivre est de sortir et effectuer une partie de cette balade à couper le souffle, ou mieux encore de la parcourir dans son intégralité ! François Perraudin organise un trek de 7 jours le long du parcours, tel que décrit dans son livre, du 11 au 17 septembre. www.frperraudin.ch Le Bureau des Guides et Accompagnateurs de Verbier /Pays du St Bernard organise également une traversée similaire à partir du 18 août. Pour plus d’informations: www.verbierbooking.ch


48 | HEALTH Santé

YOGA

Yoga is not only a fantastic form of stress relief and way of increasing flexibility, but it is also great training for all mountain sports. The girls from Chilali suggest some poses that can improve your sports performance. Le yoga n'est pas seulement une magnifique manière d'éliminer le stress et d'augmenter la flexibilité, c'est également un très bon entrainement pour les sports de montagne. Les filles de Chilali nous proposent quelques postures qui vous aideront à améliorer vos performances sportives.

Teaser

Triangle

This is an excellent exercise to help improve your core stability. Vital for any sport and protection of the back. Cet un excellent exercice pour aider à améliorer la stabilité de votre tronc. C’est vital pour tous les sports et pour la protection de votre dos.

This pose strengthens the whole body especially the legs. It is good hip opener and also expands the torso making it beneficial for rock climbing. Cette position renforce tout le corps et spécialement les jambes. C'est efficace pour ouvrir les hanches et élargir le torse, ce qui est très bénéfique pour la grimpe.

Tél. dir.: 0041 27 775 30 10 Téléfax: 0041 27 775 30 19

E-mail: Internet:

vfp@verbier.ch http://www.vfp.ch

QUAND TOM LÜTHI VIENT À VERBIER HIVER COMME ÉTÉ IL PASSE PAR VFP

ARE YOU LOOKING FOR A NEW JOB? We have excellent Seasonal Vacancies! COUPLES | COOKS | HOUSEKEEPERS BUTLERS | NANNIES | AND MORE Permanent and Temporary positions London | UK | Worldwide

Warrior II

Pigeon

This again is a whole body strengthener. The core, lower body, ankles, gluts, inner thighs, shoulders and arms are used. Cette pose renforce également tout le corps. Le tronc, le bas du corps, les coudes, l'intérieur des cuisses, les épaules et les bras sont utilisés.

This is a fantastic stretch for all mountain sports, especially running and cycling. It opens tight hips and stretches the hip flexors from the quads right into the pelvis. C'est un étirement fantastique pour tous les sports de montagnes, spécialement la course à pied et le vélo. Cela écarte les hanches et assouplit leurs muscles fléchisseurs, des quadriceps jusqu'au pelvis.

GREYCOAT PLACEMENTS: SPECIALISTS IN RECRUITMENT FOR PRIVATE HOMES, HOLIDAY VILLAS, CHALETS AND YACHTS Email us your CV: info@greycoatplacements.co.uk or call +44 (0) 20 7233 9950 All our vacancies are updated regularly on: www.greycoatplacements.co.uk


50 | FOOD & WINE

Summer BBQ WRITER: EILEEN SMITH

FOOD & WINE | 51 It's time to fire up the grill, BBQ season is in full swing! After spending the last 6 weeks eating BBQ'ed everything and creamy coleslaws across Canada, I felt compelled to share some recipes that make this delicious meal a breeze. Allumez le feu ! La saison BBQ est avec nous ! Ayant passé les six dernières semaines à traverser le Canada et à tout manger grillé avec des salades de chou crémeuses, je me sens obligée de partager avec vous quelques recettes qui faciliteront énormément ce repas succulent. Try any of our suggested variations to enjoy a whole new twist on the sauces. Spice rubs are a great alternative when dealing with certain cuts of meat, fish or seafood. They can also be used to help create new layers of flavor in a multi-method BBQ session of tougher cuts. Any successful BBQ is guaranteed if you take a minute to have a proper think-through about what type & cut of protein you plan to put on your grill. Some items, generally the leaner ones, tend to just need a quick, smoking hot sear for perfect tenderness and taste. Spice rubs or quick marinades work well on these cuts. Other cuts, however, might need longer, on lower heat or even two to three cooking methods to achieve the best results. These include ribs, roasts, shanks and even chicken legs. Rub desired spice mix on first, seared over high heat, braised in a flavorful liquid (stock or aromatized water) until tender(everything can be done ahead of time up to this stage) then finished on the BBQ with your chosen sauce for that mouth-watering glaze. Be adventurous, everything tastes awesome when it’s BBQ'd! DELICIOUS BUTTERMILK DRESSING Makes 250ml Go with dill in this dressing to toss through a leafy peppery green salad with garden cucumbers, red radish and spring onion. Or perhaps try some flat leaf parsley, chives with chopped hard boiled eggs to season a new potato salad perfectly. 190ml buttermilk 3tbsp mayonnaise 3tbsp firm plain yogurt 1tsp Dijon mustard (smooth or grainy) 2tbsp apple cider vinegar 1tbsp shallot, minced 1tsp freshly ground black pepper ¾ tsp sugar ½ tsp sea salt ½ tsp lemon juice choice of chopped fresh dill, flat leaf parsley, coriander, thyme, tarragon or chives Combine all ingredients and season to taste. Allow for dressing to sit for at least 30 minutes in order for the flavors to marry. Will keep in a refrigerated airtight container for 1 week CREAMY BBQ STYLE COLESLAW Serves 10 ¾ head of each green and purple cabbage, shredded fine (approximately 1.5kg) 1tbsp table salt 3 carrots, peeled & shredded 1 green apple, shredded and tossed with ½ tsp of lemon juice 1 spring onion, white and green part, halved & sliced on a bias 1 Delicious Buttermilk Dressing recipe Toss shredded cabbage with salt and allow it to sit in a colander to drain anywhere between 1 and 4 hrs. This will help draw out any excess liquid from the cabbage and help the dressing cling to it better. Rinse cabbage and pat dry. Mix with remaining ingredients and toss in dressing. Adjust seasoning and refrigerate for 30 minutes. Enjoy!

N'oubliez pas que vous pouvez donner des saveurs différentes aux sauces en utilisant les variations suggérées. L'utilisation de mélanges d'épices fournissent une excellente alternative pour certains morceaux de viande, du poisson ou des fruits de mer. Ils sont également utiles pour créer plusieurs couches de parfum sur les viandes moins tendres où on emploie plusieurs méthodes de cuisson pour un seul morceaux. Si vous prenez un moment pour réfléchir sur la sorte de viande et le morceau vous prévoyez griller le succès de votre BBQ est garanti. Pour certains morceaux, en général les moins grasses, il ne faut que vite les saisir en toute vitesse pour conserver leur goût et tendreté. Pour ces morceaux les mélanges d'épices et marinades brèves sont idéaux. Par revanche, il est possible que d'autres morceaux auront besoin d'une cuisson plus longue sur un feu plus doux ou même plusieurs cuissons utilisant des méthodes différentes pour donner de leur meilleur. Entre ceux-ci les cotes, rôtis, jarrets et cuisses de poulet. D'abord, frottez le mélange d'épices sélectionné, ensuite saisissez sur feu vif, puis braisez dans une liquide parfumée (du bouillon ou de l'eau aromatisée) Quand la viande devient tendre, finissez-la sur la grille et badigeonnez avec votre sauce préférée pour donner un glaçage alléchante (toutes les étapes préliminaires peuvent être faites en avance, laissant seulement la finition sur la grille à faire). Soyez audacieux, tout ce qu'on grille sur le BBQ à goût merveilleux ! SAUCE BABEURRE DÉLICIEUSE Pour 250ml Essayez cette sauce avec de l’aneth et tournez dans une salade de feuilles poivrées, concombres, radis rouges et oignons tiges. Comme alternative, essayez-la avec du persil à feuilles plates, de la ciboulette et des œufs durs hachés dans une salade de pommes de terre nouvelles. 190 ml babeurre 3 cuil à soupe de mayonnaise 3 cuil à soupe de yaourt nature ferme 1 cuil. à café de la moutarde de Dijon (avec ou sans graines) 2 cuil. à soupe de vinaigre de cidre 1 cuil. à soupe d’échalotes hachés 1 cuil. à café de poivre noir fraîchement moulu ¾ cuil. à café de sucre blanc ½ cuil. à café de sel de mer ½ cuil. à café de jus de citron Sélectionnez entre des herbes aromatiques fraîches hachés de l’aneth, du persil à feuilles plates, de la coriandre, du thym, de l’estragon ou de la ciboulette. Mélangez tous les ingrédients et assaisonnez. Laissez reposer pour un minimum de 30 minutes pour que les saveurs se marient bien. Peut être conservé au frigo dans un récipient hermétique pour une semaine. SALADE CRÉMEUSE DE CHOU CRU, STYLE-BBQ Pour 10 personnes ¾ chaque d’un chou rouge et un chou blanc, émincés (environ 1.5 kg) 1 cuil. à soupe sel 3 carottes, épluchées et émincées 1 pomme verte, émincée et tournée avec une ½ cuil. à café de jus de citron 1 oignon tige (parties blanches et vertes) coupé en deux dans le sens de la longueur et puis en tranches sur un angle biais 225 ml de Sauce Babeurre Délicieuse Mélangez le chou avec le sel et laissez égoutter dans une passoire pour 1 à 4 heures. Ceci fait sortir de l’eau ce qui fait mieux coller les ingrédients. Rincez le chou et séchez avec du papier ménage. Mélangez avec les autres ingrédients, ajoutez la sauce et tournez. Corrigez l’assaisonnement et mettez au frigo pour 30 minutes. Bon appétit!


53 | PHOTOS

52 | FOOD & WINE MEMPHIS-STYLE BBQ SAUCE Makes 700 to 900 ml This BBQ sauce is used as a finishing mop or served on the side for extra zing. Simple changes can be made to change the sauce, for example: Brew house BBQ Sauce: omit the ketchup and reduce the cider vinegar to 60ml, add 1 bottle of lager, some ground sage and caraway seeds and a drizzle of honey. Amazing to use as a marinade for chicken too! Or add 60ml of dark molasses, 1tbsp maple syrup and 250ml of Jack Daniels or Bourbon to the original sauce along with fresh chopped rosemary and reduce a further 30 minutes. Mop on towards the end of grilling any cut of beef, delicious! 2 white onions, chopped 2 garlic cloves, minced 1tbsp butter 2tsp chilli powder 1tsp black pepper 2tsp celery seeds (optional) 1 1/4 tsp sea salt ½ tsp cayenne 125ml soft brown sugar, firmly packed down 500ml tomato ketchup 80mls prepared yellow mustard (not Dijon) 225ml apple cider vinegar 3tbsp Worcestershire sauce 2tsp liquid smoke (optional), (available in speciality shops or on-line) 2tbsp vegetable oil In a saucepan, melt butter and add onions and garlic. Stir to evenly coat and season with some sea salt. Cook over medium-low heat until caramelized to a deep golden color. Add all spices, except remaining salt and stir. De-glaze with apple cider vinegar, scraping the bottom to release every bit of flavor stuck to the bottom. Add brown sugar and stir until dissolved. Fold in the remaining ketchup, mustard and Worcestershire sauce and simmer over low heat for 30 minutes, uncovered or with the use of a splash guard. Adjust seasoning with salt and when desired thickness is reached, allow for it to cool, then blend in a mixer until smooth adding the 2 tbsp of vegetable oil to make it glossy. Store in the fridge, covered for 2 weeks. Start brushing on thin layers of BBQ sauce once meat, fish or vegetables are nearly done grilling. You want to gently create sticky layers without burning the sauce. RUB-IN SPICE MIX Makes 125ml Spice rubs are a great way to create layers of flavor for your grilling items. It can be used as a quick marinade prior to a fast hot sear on the BBQ for filet mignon, prawn skewers or salmon steaks. Or as the first layer of flavor in a sear-braise-finish on the BBQ type cut such as ribs. 3tsp Hungarian paprika 3tsp brown sugar 1tsp black pepper 1tsp sea salt 2tsp onion powder 2tsp garlic powder ¼ tsp cayenne optional 2tsp: oregano, thyme, lime zest, ginger, chilli Combine, and keep in air tight container. Play around with flavor depending on the theme of your meal. There exist many styles of BBQ around the world!

SAUCE BBQ STYLE-MEMPHIS Pour 700 à 900 ml Cette sauce peut être badigeonnée sur la viande vers la fin de la cuisson ou servie comme accompagnement. Vous pouvez varier la sauce avec quelques changements simples, par exemple: Préparez la sauce sans mettre le ketchup et incorporez seulement 60 ml de vinaigre de cidre, ajoutez une bouteille de bière, de la sauge fraîche hachée, graines de cumin et un peu de miel. Convient bien pour le poulet aussi! Vous pouvez également préparer la sauce et puis ajouter 60ml de la mélasse noire, 1 cuil. à soupe de sirop d’érable, 250ml de Bourbon ou Jack Daniels et du romarin frais haché et réduire pour encore 30 minutes. Badigeonnez sur la viande vers la fin de la cuisson. Somptueux! 2 oignons blancs, hachés 2 gousses d’ail, hachées 1 cuil. à soupe de beurre 1¼ cuil. à café de sel de mer 2 cuil. à café de chili en poudre 1 cuil. à café de poivre noir 2 cuil. à café de graines de céleri (à discrétion) ½ cuil. à café de poivre de cayenne 125ml de sucre de canne, brun ou blanc 500ml de ketchup 80ml moutarde jaune préparé (non, pas de Dijon) 225ml de vinaigre de cidre 3 cuil. à soupe de sauce Worcestershire 2 cuil à café de ‘liquid smoke’ (à discrétion), (disponible dans des magasins spécialisés ou via internet) 2 cuil. à soupe d’huile végétale Faites fondre le beurre dans une poêle et ajoutez les oignons et l’ail. Mélangez pour bien napper de l’huile et assaisonnez avec du sel de mer. Dorez-les sur feu doux moyen. Ajoutez toutes les épices (sauf le sel qui reste) et tournez. Diluez avec le vinaigre de cidre, raclez bien le fond pour libérer les saveurs collées au fond. Ajoutez le sucre de canne et remuez jusqu’à dissolution. Incorporez le ketchup, la moutarde et la sauce Worcestershire et mijotez sur feu doux pour 30 minutes sans couvrir la poêle. Corrigez l’assaisonnement avec du sel et quand la sauce devient épaisse, laissez refroidir puis mixez dans un robot jusqu’à l’obtention d’un mélange homogène, ajoutant les 2 cuil. à soupe d’huile végétale pour brillance. Couvrez la sauce et conservez-la dans le frigo pour jusqu'à deux semaines. Badigeonnez plusieurs couches de cette sauce sur la viande, poisson ou légumes vers la fin de leur cuisson. L’objectif est de graduellement créer des couches collantes avec la sauce sans la brûler. MÉLANGE D’ÉPICES EN POUDRE Pour environ 125g Les mélanges d’épices fournissent un moyen excellent à créer plusieurs couches de parfum aux articles grillés. Vous pouvez saupoudrer celui-ci comme marinade brève juste avant de saisir sur la grille du filet mignon, brochettes de crevettes ou steaks de saumon. Vous pouvez également l’employer comme première couche où vous suivez la méthode de plusieurs cuissons comme décrit au-dessus pour les morceaux moins tendres comme les cotes. 3 cuil. à café de paprika ( style d’Hongrie préférable) 3 cuil. à café de sucre de canne brun 1 cuil. à café de poivre noir moulu 1 cuil. à café de sel de mer 2 cuil. à café d’oignons en poudre 2 cuil. à café d’ail en poudre ¼ cuil. à café de poivre de cayenne selon votre goût, origan, thym, zeste de citron vert, gingembre, chilli (utiliser votre imagination mais n'oublier pas de goûter le mélange pour faire sur que sa vous plait!) Mélangez et conservez dans un récipient hermétique. Il existe de nombreuses façons dans le monde de faire un BBQ. Choisissez-en une et expérimentez avec les parfums d’après la thème de votre repas!

ART | 53

FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny

027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17

www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations


the verbier touch

54 | VERBIER DIRECTORY nightlife ...continued

general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 076 559 00 65 079 220 33 87 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife Bar Jo Baratin L'Atelier Coco Club Le Cosy Crok No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval

027 771 5077 079 204 16 78 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69

Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Harold’s King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

entures ips – Adv h s d n ie r Lear ning Fun – F ement – it c x E – s Memorie

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Languages – Sports – Mountain Adventures – Dance – Art

Verbier, Switzerland

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

Altitude Summer Camps for children aged 4-17 years accept students on a day or residential basis during the months of June, July and August.

Tel.0041 (0)76 303 7344

info@altitude-camps.com

www.altitude-camps.com


56 | PHOTOS Farinet

ART | 57

PHOTOGRAPHY: SéBASTIEN ALBERT / TROBOPHOTO.COM

Private tutoring- maths, science and English to GCSE, common entrance, 11+ and reading. Patient, qualified and very experienced. Contact Jeni Gardner on +41 774515013 www.tutorinthesnow.com

Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Tél: 027 771 20 67

Rue de la Poste 22B 1936 Verbier

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771

Café - Restaurant

Delicious local & international specialities. Exceptional views. Evening reservations recommended. Private party and wedding venue for up to 120 people. Tel: 027 771 54 41 www.marlenaz.ch


58 | PHOTOS Farinet & European Snowsport Auction

PHOTOGRAPHY: SéBASTIEN ALBERT / TROBOPHOTO.COM & ES

Spend the Summer in Verbier t h e L o d g e i S S i r r i c h a r d b r a n S o n ’ S m o u n ta i n r e t r e at S e t i n t h e heart of the SwiSS aLpS. thiS Stunning 9-bedroom chaLet iS open year-round for excLuSiVe uSe for 18 peopLe, but in Summer it iS aLSo poSSibLe to book indiViduaL roomS for Shorter breakS.

When you stay at The Lodge all your meals and drinks are included as well as a great selection of wines and champagnes, plus there is an indoor pool, indoor and outdoor Jacuzzis, steam room, party room, gym, fantastic chefs and much more! The Lodge is open from June 19th to September 20th, 2009. Book to arrive before August 31st 2009 and when you stay for 6 nights you pay for only 5! All inclusive stays start from £530 per room per night. Why not contact us for details of our winter weekly exclusive use rates?!

For more information or to make a reservation call us on +44 (0)208 600 0430, email at enquiries@thelodge.virgin.com or visit www.thelodge.virgin.com/offers



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.