Verbier Life Feb 2010

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

10

FREE ISSUE 27 FEB

www.verbierlife.com



Photographs and rights: Dario Ferro / Mike Horn

EDITORIAL

NEWS

FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

NEWS

EDITORIAL

POLA R ON

S

N

A • P

TE

ED

KAE

IZ

N

O

ne of the most enjoyable aspects of putting Verbier Life Magazine together is that it gives me the opportunity to meet some of the interesting people who live in the region. For this edition, I was fortunate enough to chat with legendary mountain guide and photographer, Denis Bertholet. At the fine age of 81, he really has seen Verbier develop and change over the years. It was a pleasure to sit down and hear about the early days of the resort and listen to his opinions regarding Verbier then and now, including certain aspects of mountain safety. With recent reports of deadly avalanches throughout the Alps, it doesn’t hurt to remind ourselves of the power and unpredictable nature of the mountains. Heading up the slopes with an expert is the ideal option if you are planning to head off-piste. In this issue, Johan Westrin writes about his day spent in the company of a guide. Most people who visit Verbier enjoy and respect the incredible nature which surrounds us. International environmental lawyer Johanna Bernstein suggests how we can help ‘Verbier go green’, and informs us on the small things we can all do to try and help with the bigger issue of global warming. On a lighter note, Eileen Smith helps us celebrate Valentine’s Day by suggesting a couple of recipes to cook for someone special using some decadent ingredients. Also in this edition, ‘Grumpy’ has his monthly rant, Verbier Life is invited to the impressive new Michellod bakery and physiotherapist Dominique Blanjean tell us about the benefits of new footwear technology. For all the latest what’s on information and to view some entertaining videos, remember to check out verbierlife.com. Please also send us any dates or information you would like to see in future editions of the magazine.

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

MIKE WEARS RHINO, JETTY AND HARD KORE

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION

verbierlife@verbier.ch/www.verbierlife.com

kaenon.ch Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air

4 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

U

n des aspects les plus agréables de ma fonction, en tant qu’éditeur de Verbier Life Magazine, est que celle-ci me fournit souvent l’occasion de rencontrer des personnalités intéressantes vivant dans la région. Pour cette édition, j’ai eu le grand plaisir de m’entretenir avec Denis Bertholet, guide de montagne de renommée et photographe. Cet octogénaire a été témoin du développement de Verbier au fils des ans. C’est avec un vif intérêt que je l’ai écouté me raconter les débuts de la station et me donner ses impressions sur le Verbier d’antan et celui d’aujourd’hui, tout en y abordant certains aspects relatifs à la sécurité en montagne. Avec les avalanches meurtrières qui ont fait la une des journaux récemment, il est bon de se rappeler la force de la nature et son caractère imprévisible en milieu montagneux. Si vous planifiez faire du hors piste, l’option idéale est de vous faire accompagner d’un expert de la montagne. Dans ce numéro, Johan Westrin nous raconte une journée passée en compagnie d’un tel guide. La plupart des gens qui visitent Verbier reconnaissent le caractère majestueux de la Nature et savent lui porter respect. En ce sens, Johanna Bernstein, avocate en environnement international nous offre des suggestions pour créer un « Verbier vert » et prévenir le réchauffement climatique de la planète. Sur une note plus légère, Eileen Smith nous suggère pour la Saint-Valentin quelques recettes sublimes qui sauront gagner le cœur des êtres qui nous sont chers. Également dans cette édition, vous retrouverez la déclamation mensuelle du vieux skieur grincheux, une invitation à visiter la toute nouvelle et impressionnante boulangerie Michellod, et finalement Dominique Blanjean, physiothérapeute, vous expliquera les bienfaits de la toute dernière technologie en matière de chaussures. Pour toute information de dernière minute ainsi que pour le visionnement de vidéos divertissantes, n’oubliez pas de consulter verbierlife.com. Et comme toujours, veuillez nous communiquer toute information et dates importantes que vous désirez faire paraître dans les futures éditions de notre magazine. verbierlife@verbier.ch/www.verbierlife.com

evolve optically

®

www.verbierlife.com

5


CONTENTS

CONTENTS

FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

FEBRUARY2010 10. 14. 21.

News What’s on Calendar

COVER PHOTOGRAPH: JOHAN WESTRIN

22.

26.

6 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Going Green in Verbier

Climate change has been responsible for the steady retreat of 84 of the 85 glaciers in Switzerland.

32.

Off-Piste in Verbier

Adrenaline Guides invited Johan Westrin to enjoy a day of powder and sunshine… Les guides d’Adrénaline ont invité Johan Westrin à profiter d’une journée de poudreuse et de soleil.

Le changement climatique a causé le recul régulier de 84 des 85 glaciers en Suisse.

Denis Bertholet

38.

Rants from Grumpy

Les chaînes sont énervantes !

Ski School La Fantastique celebrate their 30th birthday - Verbier Life meets up with one of the founders, Denis Bertholet.

Chains are a pain...

L’Ecole de ski La Fantastique fête son 30ème anniversaire - Verbier Life s’entretient avec un de ses fondateurs, Denis Bertholet.

www.verbierlife.com

7


FEBRUARY 2010

EDITOR Kirstie Swinnerton CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Johannah Bernstein, Johan Westrin, Sarah Cartworthy, Dominique Blanjean, Eileen Smith

CONTENTS

TRANSLATION JC Méroz Kathryn Adams Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau www.G1photo.com Johan Westrin www.verbierlife.com Jason Joyce www.jasonjoyce.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch

INTERNATIONAL SUMMER CAMPS In cosmopolitan mountain resorts of international renown

CHOOSE ONE OF THE 4 DIFFERENT PROGRAMS WITH HIGH LEVEL ACADEMIC COURSES 1. Multisports 2. Arts 3. Multimedia 4. Ecology ALL PROGRAMS ARE COMBINED WITH LANGUAGE COURSES

ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk

40.

The health benefits of walking

La marche est conseillée dans tous les cas, à raison d’une demi-heure tous les jours...

43.

COMPETITION

Gagne 400 pages d'amour...

44.

Michellod’s New Bakery

Didier Michellod invited Verbier Life to visit their new bakery…

Didier Michellod a invité Verbier Life à visiter sa nouvelle boulangerie…

It is generally recommended to walk for at least half an hour every day...

46. 54. 56.

Food & Wine Directory Photos

© Verbier Life SARL 2010. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

COME AND JOIN US FOR INTERNATIONAL SUMMER CAMPS IN SWITZERLAND (FROM JUNE TO AUGUST )

VERBIER LA TZOUMAZ SWITZERLAND

Win 400 pages of love ...

8 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

· GIRLS AND BOYS FROM 8-18

FROM ALL OVER THE WORLD

· 24HOURS FULLY SUPERVISED PROGRAMS

LES ELFES INTERNATIONAL | CP 174 | CH-1936 Verbier | Switzerland | t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 | f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com |  www.leselfes.com


FEBRUARY 2010

INTERNATIONAL SCHOOL IN VERBIER As more expatriate families settle in Verbier, there is a growing need to cater for the new international resident families, by establishing a bilingual primary school in the village and, in the future, also an international secondary school. After five years of diligent local persuasion, the Verbier International School Foundation, in partnership with the Commune de Bagnes, finally realised their dream of opening such a school. St. George’s School in Switzerland, with international schools in Montreux and Neuchatel, will open a Verbier campus in September 2010. The Commune has allocated the Mascotte building, opposite the Nevai hotel, as the primary school premises. The school will welcome children from 3 to 11 years of age when it opens in September 2010. Laura Kling, the headmistress of the Montreux campus Primary school and long-term Le Châble resident, will direct and run the school. The international school broadly follows the British National Curriculum with a strong emphasis on French/English bilingualism. Children from age 9 will also learn German. A school bus service will be offered to older secondary age pupils to allow access to the Montreux campus, until such time as a secondary school project can be started in Verbier. The school hopes to work with the VIS Foundation to provide opportunities for local children to attend English activities. It is also hoped that the school will have a positive impact on the local economy and encourage an increase in year round local business activity. www.st-georges.ch

FEBRUARY 2010

CONTENTS

CONTENTS NEWS

NEWS

UNE ÉCOLE INTERNATIONALE À VERBIER Le nombre de familles expatriées s’installant à Verbier ne cesse de croître rendant la création d’établissements scolaires pour desservir ces nouveaux résidents internationaux de plus en plus pressante. Après cinq années de persuasion diligente auprès des autorités locales, la « Verbier International School Foundation » en partenariat avec la Commune de Bagnes verra finalement ses efforts porter fruits. En effet, une école primaire bilingue sera fondée dans le village, suivie dans le futur d’une école secondaire internationale. L’école St. George’s qui compte déjà deux écoles internationales en Suisse (à Montreux et à Neuchâtel) établira un campus à Verbier en septembre 2010. Cette école primaire occupera les locaux de La Mascotte, bâtiment alloué par la Commune et situé à l’opposé de l’Hôtel Nevaï. L’école accueillera les enfants âgés de trois à onze ans. Laura Kling, présentement directrice de l’école primaire du campus de Montreux et résidente de longue date au Châble, sera chargée de la direction de la nouvelle école. L’école internationale suit le Curriculum national britannique, mettant l’accent sur le bilinguisme français/anglais. Les enfants apprennent également l’allemand, à partir de l’âge de neuf ans. Les élèves en âge de fréquenter l’école secondaire seront transportés en autobus au campus de Montreux, jusqu’à ce que le projet d’école secondaire voie le jour à Verbier. L’école primaire espère pouvoir collaborer avec la fondation VIS (Verbier International School Foundation) afin d’offrir à la population enfantine locale la possibilité d’assister à des activités offertes en anglais. On souhaite également que la création de l’école ait un effet positif sur l’économie locale en créant une hausse d’achalandage dans les commerces locaux, et ceci tout au long de l’année. www.st-georges.ch

come in from the cold...

PROTECT YOUR EYES ON THE SLOPES A sneak peek for Verbier Life readers: brand new for 2010, these two new styles are pure Kaenon Polarized with entry-level pricing. “Kanvas” and “Klay” are Lifestyle Performance pieces with the premium optics that only Kaenon’s patented polarized SR-91® lenses can provide. Available at Ski Adventure, Evasion, Fellay, Mountain Air. www.kaenon.ch

PROTÉGEZ VOS YEUX SUR LES PISTES… En primeur pour vous, chers lecteurs de Verbier Life : deux nouveaux modèles de lunettes pour 2010 de la compagnie Kaenon. Les lunettes « Kanvas » et « Klay » toutes deux dotées de verres polarisés haute performance Kaenon SR91® et offertes à des prix très attrayants, sont disponibles chez Ski Adventure, Evasion, Fellay et Mountain Air. kaenon.ch

10 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

NENDAZ FREERIDE For the second consecutive year, the Nendaz Freeride organisation launched a contest to create the poster for its event. More than 60 designs from all over the world were submitted to the organisers. The committee chose the poster of Mauro Vasquez from Bogota, Colombia. His creation is now the official corporate identity of the Nendaz Freeride which will take place next month. www.nendazfreeride.ch

NENDAZ FREERIDE Présentation de l’affiche gagnante du concours Nendaz Freeride 2010. Pour la deuxième année consécutive, l’Organisation Nendaz Freeride à lancé un concours d’affiches pour faire la promotion de l’événement. Le comité d’organisation a choisi, parmi plus de soixante soumissions provenant des quatre coins du globe, l’affiche de Mauro Vasquez, un Colombien vivant à Bogota. Sa création représentera donc de façon officielle l’événement Nendaz Freeride, qui aura lieu le mois prochain. www.nendazfreeride.ch

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch 027 771 66 66 www.verbierlife.com

11


FEBRUARY 2010

NEWS

NEWS

OLYMPIC WINTER GAMES IN VANCOUVER 12-28 February Don’t forget the Olympics will be taking place this month in Vancouver. Winter sports enthusiasts will be able to watch many of the events in various bars throughout Verbier. Verbier Sport Plus will also be projecting the Games on their big screen at Médran from February 12-21. www.vancouver2010.com

JEUX OLYMPIQUES D'HIVER À VANCOUVER 12-28 Février N’oubliez surtout pas que les Jeux olympiques auront lieu ce mois-ci à Vancouver. Les amateurs de sports d’hiver auront la possibilité de regarder leurs disciplines préférées sur les écrans de plusieurs bars à Verbier. Verbier Sport Plus fera également la projection des Jeux sur son grand écran situé à Médran, du 12 au 21 février. www.vancouver2010.com SPECIAL DEALS AT THE NEVAÏ RESTAURANT Every Wednesday the Nevaï restaurant will be offering wine at Macbirch cellar prices. Diners will be able to benefit from tasting wines at up to half their normal restaurant price. Also, every Saturday, guests at the Nevaï will be offered an opportunity to taste three fantastic champagnes free of charge. For reservations contact + 41 27 775 40 40 or email nevairestaurant@kingsverbier.ch

OFFRES SPÉCIALES DU RESTAURANT NEVAI Tous les mercredis, les vins servis au restaurant Nevai seront offerts aux prix des vins de la Cave Macbirch. Les clients du restaurant auront donc la possibilité de déguster des vins en profitant d’offres exceptionnelles pouvant aller jusqu’à la moitié du prix habituellement affiché. De plus, les clients du Nevai auront l’occasion, chaque samedi, de faire une dégustation gratuite de trois excellents champagnes. Pour toute réservation, veuillez composer le +41 27 775 40 40 ou envoyer un mail à : nevairestaurant@kingsverbier.ch . ALTITUDE GAP STUDENTS Altitude report that their free Ski and Snowboard School lessons have been popular with both Verbier locals and seasonnaires. The will continue to provide these free lessons for resort staff every Wednesday afternoon during the quieter periods of the season. The school will also be running their Seasonnaires Club - 9 x 3hr training sessions starting in March for 300 CHF. To make a reservation contact Altitude at their desk in No.1 Sports or go to www.altitude-verbier.com.Altitude would also like to congratulate all of the Altitude Futures Gap students for their hard work and motivation during the course. If you are interested in attending one of the Altitude gap courses go to www.altitude-futures. com or email info@altitude-verbier.com

LES ÉTUDIANTS DU PROGRAMME “GAP” D’ALTITUDE Altitude rapporte que ses leçons gratuites de ski et de snowboard ont rencontré un certain succès auprès des résidents de Verbier et des saisonniers. Ils continueront à offrir ces cours gratuits pour les employés de la station chaque mercredi après-midi pendant les périodes les plus calmes de la saison. L’école proposera également son Club des Saisonniers – 9 x 3 heures de cours commençant en mars pour 300 CHF. Pour effectuer une réservation, contacter le bureau d’Altitude chez No.1 Sports ou allez sur www.altitude-verbier.com. Altitude souhaite également féliciter tous ses étudiants du programme GAP “Altitude Futures” pour leur travail et leur motivation pendant le cours. Si vous êtes intéressé à participer à un des programmes GAP d’Altitude, visitez www.altitude-futures.com ou contactez info@altitudeverbier.com.

12 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

SPORTSWEAR OF SWEDEN


FEBRUARY 2010

WHAT'S ON

WHAT'S ON www.verbierlife.com

BOSS DES BOSSES The 2010 Boss des Bosses registration party will join up with the infamous Diktators on Tuesday February 23rd at the Wonderbar. Take your ski costume for a test run, sign up to get your place on the bus between 8 and 10pm, and start building some Verbier pride! In its 21st year the Boss des Bosses in Chamonix has become nothing less than legendary. This premier inter-resort mogul competition brings out stars of skiing and top shelf competitors alike, for a day of stupid dress, heavy drinking and fierce resort pride. Teams are made up of girls and guys, alpine skiers and telemarkers and even a couple of token snowboarders. Resorts present are Meribel, Courchevel, Chamonix, Val d’Isere, Zermatt and of course Verbier! Last year we rocked their world by showing up with a very solid team and a record breaking 4 buses of rowdy supporters. Verbier finished in 3rd place, after some heavy controversy and a general lack of respect by the judges, for our level of dedication to this worthy cause. This year it’s in your hands so get on the bus…We are Verbier! The 2010 Boss des Bosses will take place on March 17th in Chamonix. The buses will leave around 7 AM and return to Verbier around 2:30 AM. Tickets will cost 50 CHF per person and include roundtrip transport to and from Chamonix and some tasty beverages provided by our generous supporters at the Hotel Farinet, Atelier, Wonderbar, Pub Mt. Fort, and the Central T-Bar. Stay tuned for more news about prizes and drink specials while in Chamonix.For more details and up-to-date information join the Facebook group titled Boss des Bosses – Team Verbier or post questions/responses on the Verbier Life blogspot at www.verbierlife.com

BOSS DES BOSSES La soirée d’inscriptions pour le Boss des Bosses 2010 aura lieu le 23 février au Wonderbar et sera animée par les incontournables Diktators. Enfilez votre combinaison de ski pour une descente d’essai, inscrivez-vous entre 20h et 22h pour réserver votre place dans le bus, et commencez à faire honneur à Verbier ! Dans sa 21ème édition, le Boss des Bosses de Chamonix est devenu une compétition mythique. Ce concours de ski de bosses inter-stations rassemble des stars du ski ainsi que des compétiteurs du haut du panier pour une journée faite de déguisements ridicules, d’alcool qui coule à flots et de chauvinisme à tout crin. Les équipes sont composées d’hommes et de femmes, en ski alpin, télémark et même quelques rares snowboardeurs. Les stations présentes: Méribel, Courchevel, Chamonix, Val d’Isère, Zermatt et bien sûr Verbier! L’an passé, nous avons débarqué en force, avec une équipe solide et 4 bus remplis de supporters déchaînés, un record. Verbier a terminé en 3ème position, après maintes controverses et un certain manque de respect de la part des juges pour notre engagement sans bornes pour cette noble cause. Cette année, ça dépend de vous, alors embarquez dans le bus … nous représentons Verbier! L’édition 2010 du Boss des Bosses aura lieu le 17 mars à Chamonix. Les bus partiront vers 7 heures du matin et reviendront à Verbier vers 2 :30 du matin. Le prix du billet sera de 50.- francs par personne, y compris l’aller-retour à Chamonix, ainsi que des boissons généreusement fournies par l’Hôtel Farinet, L’Atelier, le Wonderbar, le Pub Mt. Fort et le Central T-Bar. Restez attentifs à l’annonce des prix et des offres spéciales sur les boissons à Chamonix. Pour plus de détails et des informations à jour, rejoignez le groupe « Boss des Bosses – Team Verbier » sur Facebook, ou posez vos questions et réponses sur le blogspot de Verbier Life sur www.verbierlife.com.

14 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


FEBRUARY 2010

WHAT'S ON

WHAT'S ON MINI KL Sunday February 7 + 14 + 21 If you enjoy the sensation of speed on the slopes, then perhaps the Mini KL is for you. In this ‘slower’ version of X-Speed Ski, skiers will be able to reach speeds of 70km/h, considerably slower than the 200km/h reached by professional X-speed skiers who will be competing up on Mont Fort in April. If you would like more information about the event, or wish to take part, call +41 27 775 33 63 / www.verbierbooking.com

MINI KL Les dimanches du 7, 14 et 21 février Si vous aimez la sensation de vitesse sur les pistes, alors le Mini KL est fait pour vous! Il vous sera alors possible d’atteindre des vitesses de 70 km/h, version plus lente du X-Speed Ski qui se tiendra en avril prochain sur la piste du Mont Fort où les professionnels de cette discipline pourront atteindre les 200 km/h. Pour plus d’infos ou pour vous inscrire, veuillez composer le +41 27 775 33 63 / www.verbierbooking.com

“MO MARCH” SET TO RETURN After the success of the charity event held at the Wonderbar last year, the organisers are planning to host another event late next month, so be warned and start growing your moustaches now! More details will follow in next month’s Verbier Life. “Grow it, Wear it, Express it…”

LE « MO MARCH » DE RETOUR A VERBIER Suite à la réussite de la soirée de charité « Mo March » qui s’est déroulée l’an dernier au Wonderbar, les organisateurs planifient d’ores et déjà de répéter l’événement à la fin du mois prochain. Alors, avis aux intéressés. Commencez dès maintenant à faire pousser vos moustaches ! « Faites-les pousser ; Portez-les, Exprimez-vous… »

www.verbierlife.com

17


FEBRUARY 2010

WHAT'S ON?

WHAT'S ON

LIVE MUSIC AT LE CROCK Chikungunya February 5 + 6 / Sony Toaster February 27 + 28 If you haven’t yet made it to Le Crock Bar this winter, then now is the time… The bar is a great venue to enjoy a drink while listening to some live music.

MUSIQUE « LIVE » AU CROCK Chikungunya - 5 et 6 février / Sony Toaster - 27 et 28 février Si vous n’avez pas encore fait un tour au Crock Bar cet hiver, alors il est grand temps de le faire. Ce bar est l’endroit idéal pour y boire un verre tout en écoutant de la bonne musique « live ». VERBIER WELCOMES DELINQUENT HABITS (A.K.A LOS DELINQUENTES) Médran February 19 Verbier, which has played host to world class classical music in the summer months for many years, will soon welcome the established Los Angeles Latin-tinged rappers ‘Delinquent Habits’. Their first album was executively produced by Cypress Hill member Sen Dog. Their second album, Here Come The Horns, again featured Sen Dog as well as Sen's brother, pioneering Latin rapper Mellow Man Ace. This is a musical event not to be missed. www.thedelinquenthabits.com

VERBIER ACCUEILLE « DELINQUENT HABITS » (A.K.A LOS DELINQUENTES) Médran - 19 février Depuis plusieurs années au cours de l’été, Verbier a l’honneur d’être hôte d’un festival de musique classique de renommée internationale. La station se distinguera maintenant en accueillant un groupe de musiciens à saveur latine : les rappeurs « Delinquent Habits » de Los Angeles. Le premier opus du groupe a été produit par nul autre que Sen Dog de Cypress Hill, tandis que le deuxième, « Here Come The Horns », met encore une fois Sen Dog en vedette, accompagné de son frère, « Mellow Man Ace », vrai pionnier du Rap latin. Cet événement musical qui aura lieu prochainement est à ne pas manquer ! www.thedelinquenthabits.com

LADIES ONLY SPECIAL February 11th Coco Club 21h30 - 23h30 February 13th Esplendor Clinic, Le Hameau 20h00-23h30 Ladies, get ready for two special ladies events promoting skin care and a healthy mind and body. The evenings will feature a ‘Luxurious Lingerie’ fashion show along with a workshop for the latest 'ladies only toys'. Dr Elvira Blakemore, from the Esplendor Clinic says, “It is all about quality of life. For me being healthy, looking great, feeling beautiful, sexy and desirable, results in having the best this world has to offer and enjoy it all... “For more information about the events call: + 41 27 565 33 33

SPÉCIAL « POUR FEMMES SEULEMENT » 11 février _ Coco 21h30 - 23h30 13 février – Esplendor Clinique, Le Hameau 20h00 -23h30 Avis à toutes les femmes intéressées : deux événements spéciaux axés sur les soins de la peau et sur la santé du corps et de l’esprit. Durant ces soirées, vous pourrez assister à un défilé de lingerie fine et à une présentation des tout derniers jouets ‘pour femmes seulement’. Voici les commentaires de la docteure Elvira Blakemore de la Clinique Esplendor : « Il s’agit avant tout d’une question de qualité de vie. Pour moi, le fait d’être en santé, de bien paraître et de me sentir belle, sexy et désirable me donne envie de goûter pleinement au meilleur de ce que la vie a à offrir. » Pour plus d’infos sur ces soirées, téléphonez au + 41 27 565 33 33.

‘DEVIL STREET 13’ Wonderbar February 1 + 2 If you don’t think you’re going to enjoy live rockabilly - listening to Devil Street 13 might just change your mind. Head down to the Wonderbar and check them out. www.devilstreet13.com

« DEVIL STREET 13 » Wonderbar - 1er et 2 février Vous pensez que la musique rockabilly n’est tout simplement pas votre truc ? Détrompez-vous en mettant le cap sur le Wonderbar. Venez écouter la prestation de « Devil Street 13 » et vous changerez probablement d’idée ! www.devilstreet13.com

18 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

THE DICKTATORS Wonderbar February 23rd 22h00 Get a supply of Aspirin ready for the next morning - the boys are back and will no doubt cause the usual debauchery at the Wonderbar. What outfits will they wear this time? Surely, it will be hard to beat their sailor outfits from the Farinet Après Ski! Watch some of their last gigs on www.verbierlife.com

THE DICKTATORS Wonderbar - 23 février 22 h Faites vos provisions de comprimés d’aspirine pour votre lendemain de veille de la prestation des « Dicktators ». En effet, les « boys » sont de retour au Wonderbar et, comme d’habitude, il en résultera sûrement quelques excès ! On se demande déjà à quoi ressemblera leur tenue vestimentaire. Une chose est certaine, il leur sera difficile de surpasser les costumes de marins portés lors de leur prestation à l’Après Ski du Farinet ! Vous pouvez visionner leurs dernières performances sur www.verbierlife.com PURPLELIPS Médran February 20 www.purplelips.ch

MARDIS GRAS February 16th This year Mardi Gras falls on February 16th. Expect to see lots of people dressed up in silly costumes around the bars and clubs in Verbier. Always a good night out. Send any photos of your costumes to verbierlife@ verbier.ch and see them on our website and in the March edition of the magazine.

MARDIS GRAS 16 février Cette année, les célébrations du Mardi Gras auront lieu le 16 février. Lors de cette soirée des plus amusantes, attendez-vous à voir une foule de gens en costumes farfelus envahir les bars et les boîtes de nuit de Verbier. Faites parvenir vos meilleures photos de la soirée au verbierlife@verbier.ch et nous les publierons sur notre site Web ainsi que dans notre magazine dans l’édition de mars.


MONDAY

WEDNESDAY THURSDAY

1.

2.

FARINET APRES SKI 1st - 8th Reservoir Dogs PUB MONT FORT Happy Hour Everyday 16h00 17h00

PUB MONT FORT Bro's & Hoe's with DJ Ratty & DJ Bodybag WONDERBAR Devil Street 13 live CASBAH Fur, rubber, lether…S&M night

3.

8.

9.

10.

WONDERBAR Shhh??

FARINET APRES SKI 9th - 20th Elton Bolton WONDERBAR ‘U Ain't Heard Sh*t!’ COCO CLUB 'Coco Pop'

15.

16.

WONDERBAR Shhh??

Mardi Gras COUP D'ETAT ‘Studio 54’ 70s, Fancy Dress COCO CLUB 'Coco Pop'

22.

23.

17.

24.

WONDERBAR The Dicktators playing live COCO CLUB 'Coco Pop'

1.

2.

3.

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

4.

5.

6.

7.

PUB MONT FORT Thirsty Thursday FARINET LOUNGE 'Swedish Night' with DJ Hasse CASBAH 80's Night COCO CLUB Coco Rocks

FARINET LOUNGE + CASBAH Cream Alpine tour 2010 DJ Adam Sheridan COCO CLUB Nikki Snow / Hedkandi

KINGS / NEVAÏ / FARM CLUB DJ Joan Ribas all month LE ROUGE Every Saturday 'L'after party' on the terrace from 15h - late.

KINGS BAR Resort Managers Evening

11.

12.

13.

14.

COUP D'ETAT ‘Mixology’ Bartending competition FARINET LOUNGE 'Swedish Night' KINGS BAR 'Russian Roulette' WONDERBAR DJ One Drop

WINTER OLYMPICS 12th - 28th Vancouver COCO CLUB Nikki Snow

NESPLENDOR LE HAMEAU Ladies Party 20h00 LE ROUGE Every Saturday 'L'after party' on the terrace from 15h - late.

WONDERBAR Open Mic Night KINGS BAR Resort Managers Evening

18.

19.

20.

21.

PUB MONT FORT Thirsty Thursday FARINET LOUNGE 'Swedish Night' with DJ Hasse CASBAH 80's Night COCO CLUB Coco Rocks

Medran Delinquent Habits live COCO CLUB Nikki Snow / Ministry of Sound

Medran Purple Lips live FARINET LOUNGE & CASBAH DJ Olly Dixon & Guest LE ROUGE 'L'after party' on the terrace

FARINET APRES SKI 21st - 2nd Tre Drag WONDERBAR Electro Chill On Ice DJ Donkey Slap KINGS BAR Resort Managers Evening

25.

26.

27.

28.

PUB MONT FORT Thirsty Thursday FARINET LOUNGE 'Swedish Night' with DJ Hasse CASBAH 80's Night KINGS BAR 'Russian Roulette'

COCO CLUB Boujis in the Snow - World famous Boujis hosts their spectacular Alpine party weekender at Coco

COCO CLUB Boujis in the Snow Part II LE ROUGE Every Saturday 'L'after party' on the terrace from 15h - late.

5.

6.

4.

WHAT'S ON?

TUESDAY

FEBRUARY 2010

FEBRUARY2010

7.

FARINET LOUNGE 'Swedish Night' with DJ Hasse CASBAH 80's Night

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

www.verbierlife.com

21


FEBRUARY 2010

ENVIRONMENT

VERBIER GOES GREEN

Johannah Bernstein is an international environmental lawyer - she has written this article on behalf of the local environmental organisation Botza, which is working closely with Téléverbier and the Commune to help reduce the resort’s carbon footprint. Johannah Bernstein est une avocate internationale spécialisée dans les questions environnementales. Elle a écrit cet article pour le compte de Botza, l’organisation locale de protection de l’environnement qui aide actuellement à réduire l’empreinte carbone de la station.

PHOTOGRAPHY : JOHAN WESTRIN TEXT: JOHANNA BERNSTEIN

22 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

W

e have all read about the catastrophic effects of global warming ,from the deserts of Darfur to the island nation of the Maldives. But here in the Alps, which are especially sensitive to climate change, temperatures are actually warming at three times the global average. This is bad news for the ski industry, and potentially for Verbier, which hosts some of the best off-piste skiing in Europe. Climate change has been responsible for the steady retreat of 84 of the 85 glaciers in Switzerland. Glaciers such as Verbier’s own Mont Fort are actually retreating at much faster rates than only a few decades ago. Snow precipitation levels in the Swiss Alps have also been affected, with far less average snow days during the past two decades than any time in the last 100 years. While the world focuses on the challenges of keeping temperature increases limited to two degrees Celsius, in Switzerland, just a one-degree Celsius increase would reduce snowfall by ten per cent. A four-degree increase would halve the number of snow-reliable slopes in the Swiss Alps. As the snow line creeps up the slopes, all ski resorts below 1,200 metres will be out of business within 50 years -- if current warming trends continue. But there is good news against this grim outlook. Ski resorts around the world are starting to develop all sorts of carbon footprint reducing measures, recognising that a lot more than the industry and community livelihoods are at stake. For example, France’s Val Thorens, powers its lifts with hydroelectric energy and has planted more than 200,000 trees in the past 20 years. Also in France, Les Arcs has banned cars from its resort area and has replaced the topsoil on its slopes with hardy Alpine grass to minimise the need for snowmaking. In Aspen, Colorado, the resort now uses bio diesel fuel in its snow-grooming machines, and makes snow that is seeded with dust to lessen the amount of water and energy consumed during the process. The resort was also the first in the American ski industry to offset 100 per cent of its electricity use with renewable energy from wind farms. And in Canada, Whistler’s conservation initiatives have reduced electricity consumption by more than 18 per cent. Verbier is also starting to do its part. It powers all of its lifts with renewable energy, runs its entire snow-grooming fleet runs on “clean diesel”, and recently started to use a state-of-the-art integrated snow cover measuring tool that combines geo-radar and GPS to determine the minimum amount of snow that should be removed from the pistes. As a result, Verbier has reduced water and energy consumption for snowmaking by 40%. Botza is currently exploring, with Téléverbier, the development of a communitywide glacier conservation initiative to preserve what is left of the Mont Fort glacier. So what can we as individuals do? Many other carbon footprint-reducing solutions are within our own reach as members of a community, whose livelihood depends on a healthy and stable climate. The easy and inexpensive measures we outline below can produce big reductions in our personal carbon emissions, not to mention cost savings. 1. Leave the car at home - 
When travelling to Verbier, choose public transport. Car travel produces more than twenty times the amount of carbon produced by train travel. If you do have to travel by car or plane, offset your emissions. When in Verbier, take advantage of the free shuttle bus service. Walking is the best mode of transport, it’s also great for your ski warm-up and cool-down. 2. Buy locally-produced food products
 - The global transport of food produce is a big source of greenhouse gas emissions. Take advantage of the excellent quality of Swiss produce, which you can find in the local supermarkets here. (Look out for the Botza summer market in Verbier every week during July – August.) 3. Turn down the heat in chalets or hotels - 
Home heating is the most significant component of our individual carbon footprint. Adding another layer of fleece costs nothing. 4. Unplug unused appliances - 
Most appliances still draw energy from the power grid when they are not in use. A microwave uses the same amount of energy when it is off for 23 hours as it does when in use for ten minutes. 5. Use energy efficient light bulbs
 - They use up to 80 per cent less electricity than a standard bulb, but produce the same amount of light. They will also save ten percent off your electricity bill. 6. Use cold water wash and line dry your clothes
 - Another ten per cent of the energy bill comes from energy-intensive washing and drying machines. 7. Buy paper products made from 100 per cent post-consumer waste - 
You will save trees, oil, water, and a lot of kilowatts of energy. 8. Use cloth shopping bags
 - 12 million barrels of oil and 14 million trees

N

ous avons tous lu des articles sur les effets catastrophiques du réchauffement global ressentis des déserts du Darfour aux Iles Maldives. Mais ici dans les Alpes, qui sont spécialement sensibles aux changements climatiques, le réchauffement moyen est trois fois plus rapide qu’ailleurs. Ce sont de mauvaises nouvelles pour l’industrie du ski et notamment pour Verbier, qui offre un des meilleurs domaines de ski hors-pistes d’Europe. Le changement climatique a causé le recul régulier de 84 des 85 glaciers en Suisse. Les glaciers tels que celui du Mont-Fort à Verbier reculent même plus rapidement aujourd’hui qu’il y a à peine quelques décennies. Les quantités moyennes de neige ont également diminué dans les Alpes suisses, avec un nombre de jours de chutes de neige nettement inférieur pendant les deux dernières décennies comparé à n’importe quelle autre période des 100 dernières années. Pendant que le monde se concentre sur les défis visant à limiter l’augmentation de la température globale à deux degrés Celsius, une hausse de température de un degré en Suisse réduirait les chutes de neige de 10 pour cent. Une augmentation de 4 degrés diminuerait de moitié le nombre de pistes de ski offrant une quantité de neige raisonnable dans les Alpes suisses. Alors que la limite des chutes de neige ne cesse de monter, toutes les stations en dessous de 1200 mètres fermeront leurs portes dans les prochaines 50 années, si la tendance de réchauffement actuel se poursuit. Mais il y a quelques bonnes nouvelles qui peuvent contrer cette sombre perspective. Les stations de ski à travers le monde commencent à développer toutes sortes de mesures visant à limiter l’empreinte carbone, réalisant que les enjeux sont bien plus importants que les simples intérêts de l’industrie du ski et la vie de la communauté. Par exemple Val Thorens, en France, alimente ses remontées mécaniques avec de l’énergie d’origine hydro-électrique et a planté plus de 200000 arbres pendant les 20 dernières années. Egalement en France, Les Arcs ont banni les voitures de la station et ont remplacé le sol terreux par de l’herbe alpine résistante, réduisant ainsi les besoins en neige artificielle. A Aspen, au Colorado, la station utilise aujourd’hui du diesel bio dans ses machines d’entretien des pistes, et fabrique de la neige artificielle qui est mélangée à de la poussière pour diminuer la quantité d’énergie et d’eau nécessaire à sa fabrication. La station a aussi été la première dans l’industrie du ski américaine à remplacer sa consommation électrique classique pour utiliser de l’électricité produite à partir de champs d’éoliennes. Et au Canada, les efforts de préservation de l’environnement ont aidé à réduire la consommation électrique de plus de 18 pour cent. Verbier a aussi commencé à réagir. Toutes ses remontées mécaniques utilisent des énergies renouvelables, toute sa flotte de machines d’entretien des pistes utilise du diesel propre et la station a récemment commencé à utiliser un système intégré de mesure d’épaisseur de la neige, combinant un GPS et un géo-radar, et qui permet de déterminer la quantité minimale de neige à enlever des pistes. Verbier a ainsi réussi à diminuer de 40% la quantité d’eau et d’électricité nécessaire pour fabriquer de la neige artificielle. Botza envisage actuellement avec Téléverbier le lancement d’une initiative de sauvegarde des glaciers dans toute la communauté, visant à sauver ce qui reste du glacier du Mont Fort. Que pouvons-nous donc faire en tant qu’individus ? Il y a de nombreuses actions que nous pouvons entreprendre pour diminuer notre empreinte carbone en tant qu’individus faisant partie d’une communauté dont l’avenir dépend d’un climat stable et sain. Les quelques mesures simples que nous avons mentionnées cidessous peuvent avoir de grandes conséquences sur notre empreinte carbone, sans parler des économies qu’elles permettent de réaliser. 1. Laisser la voiture à la maison - 
 Choisissez les transports publics pour vous rendre à Verbier. Un trajet en voiture produit plus de 20 fois plus de CO2 qu’un voyage en train. Si vous devez vraiment prendre la voiture, réduisez vos émissions. Une fois à Verbier, utilisez le service de bus gratuits. Le meilleur mode de déplacement reste la marche, qui offre également un excellent échauffement avant le ski et une décontraction des muscles après le ski. 2. Achetez des produits locaux - 
 Le transport global de nourriture est une grosse source d’émissions de gaz à effet de serre. Profitez de l’excellente qualité des produits frais suisses, que vous pouvez trouver dans les supermarchés locaux. (Ne loupez pas non plus le marché de Botza à Verbier une fois par semaine en juillet et août.) 3. Réduisez le chauffage dans les chalets ou les hôtels - 
 Le chauffage est le principal composant de notre empreinte carbone. Rajouter une couche d’habits ne coûte pas grand-chose. 4. Débranchez les appareils inutilisés - 
La plupart des appareils ménagers continuent à utiliser de l’énergie lorsqu’ils sont en veille. Un four micro-ondes utilise autant d’énergie en veille pendant 23 heures que lorsqu’il est utilisé pendant 10 minutes ! 5. Utilisez des ampoules de nouvelle génération - 
 Elles consomment jusqu’à 80% d’électricité en moins qu’une ampoule standard, tout en produisant la même

www.verbierlife.com

23


Photo: Marko Shapiro

Climate change is an epic challenge. And like any global emergency, we have to take action at every level. There are many things that we can do as individuals that will make a genuine difference to be sure. But the bottom line is that climate change will not be avoided through individuals reducing their carbon footprints, but by individuals uniting to transform their communities. “Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world; indeed, it's the only thing that ever has.” 
American anthropologist Margaret Mead www.botza.org

quantité de lumière. Elles vous permettront d’économiser 10 pour cent sur votre facture d’électricité. 6. Utilisez de l’eau froide pour la lessive et séchez votre linge sur un étendage - 
 Les machines à laver gourmandes en énergie représentent 10 pour cent de votre note d’électricité. 7. Achetez des produits à base de papier recyclé à 100% - 
 Vous sauverez des arbres, du pétrole, de l’eau et de nombreux kilowatts. 8. Utilisez des cabas en tissu - 
 12 million de barils de pétrole et 14 millions d’arbres sont gaspillés chaque année pour fabriquer des sacs à commissions en plastique ou en papier. Les sacs en toile Botza sont disponibles dans de nombreux magasins de Verbier ou via info@botza.org. 9. Mangez moins de viande - 
 De nombreux filtres à carbone tels que les forêts tropicales sont en train d’être détruites pour élever du bétail ou cultiver du fourrage. Si vous mangez de la viande, mangez de la viande suisse. 10. Achetez des produits frais élevés sans engrais ni pesticides. - 
 L’augmentation de leur utilisation a provoqué une forte augmentation des émissions de gaz à effet de serre : leur potentiel de réchauffement est 296 fois plus élevé que celui du dioxyde de carbone. En été, Botza organise chaque semaine un marché de produits bios de la ferme 11. Recyclez autant de déchets ménagers que possible. - 
 En recyclant la moitié de vos déchets ménagers, vous pouvez économisez plus d’une tonne de dioxyde de carbone par année. 12. N’achetez plus d’eau minérale en bouteilles - 
 L’eau de Verbier est la plus pure qui soit, bien meilleure que n’importe quelle eau embouteillée que j’aie jamais goûtée. La production d’eau embouteillée exige beaucoup d’énergie et provoque de nombreux déchets.

CONTENTS

ENVIRONMENT

FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

are used to produce plastic and paper bags each year. Botza canvas bags are available at many retail outlets in Verbier or from info@botza.org 9. Eat less meat - 
Important carbon sinks such as tropical forests around the world are being clear cut to raise cattle or their feed. If you choose to eat meat, buy Swiss. 
 10. Buy food produce grown without chemical fertilizers and pesticides
 Their increasing global use has led to significant emissions of greenhouse gases; their global warming potential is 296 times larger than carbon dioxide. In summer time, Botza hosts an organic farmers’ market every week.
 11. Recycle as much household waste as possible - 
By recycling half of your household waste, you can save 2,400 pounds of carbon dioxide annually. There are big recycling bins throughout Verbier. 12. Stop buying bottled water. 
Verbier’s water is the cleanest around; far better than any bottled water I have ever tasted. The production of bottled water is itself very energy intensive and contributes to tremendous waste problems.

MOUNTAIN AIR

Les changements climatiques posent un réel défi. Comme pour toute crise globale, il faut agir à tous les niveaux. En tant qu’individus, nous pouvons avoir un réel impact sur le problème, par nos actions quotidiennes. Il est clair que le changement climatique ne pourra pas être évité seulement par la réduction des empreintes carbone individuelles, mais bien par l’action conjointe d’individus pour changer les habitudes au sein de leur communauté. “Ne doutez jamais du fait qu’un petit groupe de personnes réfléchies et impliquées puisse changer le monde ; en fait, c’est la seule chose qui aie réussi. ” Margaret Mead, anthropologue américaine. www.botza.org

“The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231 24 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com

25


INTERVIEW

FEBRUARY 2010

INTERVIEW LOVERBIER

FEBRUARY 2010

Interview: Denis Bertholet

Ski School La Fantastique celebrate their 30th birthday - Verbier Life meets up with one of the founders, Denis Bertholet. L’Ecole de ski La Fantastique fête son 30ème anniversaire - Verbier Life s’entretient avec un de ses fondateurs, Denis Bertholet.

F

or an article to celebrate the 30th birthday of La Fantastique, director Philip Bruchez suggested I interview one of the founders of the ski school, Denis Bertholet. I arranged to meet the legendary mountain guide and photographer at an exhibition of his photos taken on an expedition to Nepal back in 1954. My first impression was that one article could never do justice to M. Bertholet lifetime of stories – it would take a book, or two. Already I was sidetracked wanting to know more about his incredible pictures from the Himalayas and had to remind myself that this is a piece to celebrate the 30th birthday of the ski school. I was then sidetracked discussing his early days in Verbier and the first photo shop which he opened back in 1952. However, all of these factors play a part in his involvement establishing La Fantastique with six friends back in 1979. Denis’s ambition as a young boy was to become a mountain guide. His parents were not particularly keen on their 16 year-old son’s dream and encouraged him to study a profession - Denis chose photography. After three years studying and a stint working in Zurich, Denis suggested to a friend that there was a small village in Valais, which looked like it was becoming rather popular. At this stage there was only one small lift in the resort and a

26 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

D

ans la cadre de la rédaction de mon article sur le 30ème anniversaire de La Fantastique, son directeur, Philip Bruchez, m’a suggéré d’interviewer un des fondateurs de l’école, Denis Bertholet. J’ai organisé une rencontre avec ce guide de montagne et photographe légendaire pendant une exposition de ses photos prises lors d’une expédition au Népal en 1954. Ma première impression: un article ne suffirait jamais à rendre justice à la vie remplie d’anecdotes de M. Bertholet. Il faudrait lui consacrer un livre, voire deux ! Tout de suite, la tentation a été grande de m’égarer et j’ai commencé à vouloir en savoir plus sur ses incroyables photos de l’Himalaya. J’ai dû me forcer à me concentrer sur le sujet de mon article, le 30ème anniversaire de l’école de ski, avant de m’égarer à nouveau pour discuter des premières années de M. Bertholet à Verbier, de l’ouverture de son premier magasin de photo en 1952. Ceci dit, tous ces éléments ont joué un rôle dans sa participation à la fondation de La Fantastique avec six amis en 1979. Enfant, Denis voulait devenir guide de montagne. Ses parents n’étaient pas très enthousiasmés par le rêve de leur fils de 16 ans et ils l’encouragèrent plutôt à apprendre un métier. Denis choisit la photographie. Après trois ans d’études et quelques temps passés à travailler à Zürich, Denis mentionna à un ami l’existence

www.verbierlife.com

27


INTERVIEW

LOVERBIER

FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

Philip Bruchez

Bernard Polli

handful of other businesses. Denis recalls one of his first visits to the region in 1947 when he, his sister and a few friends went to the Mont Fort cabin to celebrate the New Year. “Back then the road ended in Verbier Village, so we skinned up from there … we then spent three or four nights up in the cabin enjoying the powder snow with no one else around…” A far cry from New Year in Verbier today. Denis’s prediction was right and soon they were running a successful photo shop in the centre of Verbier. His dream to become a mountain guide didn’t diminish and in 1958 he sold the business and became a trainee guide. On qualification in 1960, Denis went to work for the Swiss Ski School. By 1979 a group of the instructors and guides decided they would like to do things differently and set up La Fantastique. Initially the company consisted of three ski instructors and four mountain guides. Today there are 70 ski instructors along with 25 Mountain Guides. Denis still guides a couple of his ‘regular’ clients. “ One of my clients is a year older than me, and I am 81… we only ski in good conditions now, but still we enjoy Mont-Gelé and heli-skied on the Rosa Blanche last winter. If the conditions are right I hope we can do it again this year”. Denis also recalls skiing powder all the way from Mont-Gelé down to Le Châble back in the 70’s. “ I was with two ladies and one boy – who is now 60 year old. We skied over 8,500 meters in one day, which is almost the same height as Everest”. Denis also discovered what is now known as ‘Hidden Valley’ back in 61. As I sit listening to him, I wish all the ski bores I have met over the years had the opportunity to meet a person like Denis who really has some good stories to talk about. With a recent story of an avalanche over in Bruson, I asked Denis if he has experienced any avalanches over the years. “ 13 in total -- one took me all the way from the top of Tortin to the bottom… this was back in the days before ‘bombing’ took place after a snow fall”. In all of the years working as a guide

28 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

d’un petit village en Valais, qui était apparemment sur le point de devenir populaire. Il n’y avait à l’époque qu’une seule remontée mécanique dans la vallée, et à peine quelques commerçants. Denis se souvient d’une de ses premières visites dans la region en 1947, quand lui, sa soeur et quelques amis montèrent à la cabane Mont Fort pour célébrer le nouvel-an. « A l’époque, la route se terminait à Verbier Village, nous avions donc mis les peaux de phoque et étions montés depuis là … Nous avions ensuite passé trois ou quatre nuits dans la cabane, profitant de la neige poudreuse sans personne autour de nous … ». Rien à voir avec nouvel-an à Verbier aujourd’hui ! La prevision de Denis s’avéra correcte, et en peu de temps il gérait un magasin de photo qui marchait bien, au centre de Verbier. Cependant, son rêve de devenir guide de montagne ne s’était pas dissipé, et il vendit son commerce en 1958 pour devenir aspirant guide. Une fois sa patente en poche en 1960, Denis travailla pour l’Ecole Suisse de Ski. En 1979, un groupe de moniteurs et de guides avait envie de faire les choses autrement, ils décidèrent donc de fonder La Fantastique. A ses débuts, l’école était composée de trois professeurs de ski et de quatre guides. Aujourd’hui, l’école compte 70 professeurs de ski et 25 guides de montagne. Denis guide encore quelques-uns de ses clients fidèles. “Un de mes clients a un an de plus que moi, et j’en ai 81 … nous ne skions plus que lorsque les conditions sont bonnes, mais nous apprécions encore le Mont-Gelé et avons fait une dépose héliportée à la Rosablanche la saison passée. Si les conditions le permettent, j’espère que nous pourrons le refaire cette année ». Denis se souvient également du jour où il a skié du sommet du Mont-Gelé jusqu’au Châble dans de la poudreuse dans les années 70. « J’étais avec deux femmes et un garçon, qui a aujourd’hui 60 ans. Nous avons skié plus de 8500 mètres de dénivelé en une journée, presque la hauteur de l’Everest ». Denis a également découvert en 1961 le hors-piste appelé aujourd’hui « Hidden Valley ». En écoutant Denis, je souhaite à tous les skieurs aux histoires ennuyeuses que j’ai pu rencontrer au fil des années d’avoir la chance de rencontrer un jour quelqu’un comme Denis, qui a vraiment d’excellentes histoires à partager. Ayant eu vent d’une avalanche récente à Bruson, je demande à Denis s’il a déjà été confronté à des avalanches pendant toutes ces années. « 13 au total – dont une qui m’a emporté du sommet au fond de Tortin. C’était bien avant que l’on commence à miner les pentes après les chutes de neige ». Pendant toute sa carrière en tant que guide, Denis n’a jamais perdu un client. Une cliente a été ensevelie, mais il a pu la dégager rapidement. Aujourd’hui, Denis donne des précieux conseils aux plus jeunes guides de La Fantastique.

www.verbierlife.com

29


PROFILE

CONTENTS

FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

André Guinnard, Bruno Bagnoud, Philip Bruchez, Denis Bertholet

Denis has never lost a client - one lady was buried, but he soon found her. Denis now offers advice to some of the younger guides at La Fantastique. He comments that, “it’s not safe because you have skied there before – but because the conditions are right”. He believes that 80% of people who ski off-piste don’t know enough and shouldn’t be without a guide. I told him a story about a recent incident where I had to go and collect someone after taking a helicopter to Sion hospital having fallen whilst off-piste – they were fortunately OK thanks to wearing a helmet. I asked him if there was any advice I could give to people venturing off-piste who aren’t qualified to do so. Denis smiled and said, “ ask them what flowers they want at their funeral”. He was joking, but with his vast experience of knowledge there was a serious undertone. I am envious of Denis’s 82 year-old client, if I was heading off-piste I would definitely want to be guided by such a man - someone who truly knows the mountains of Verbier. Fortunately for us he is passing on some of his immense knowledge to the next generation of mountain guides. www.lafantastique.com

30 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Il commente: « Une pente n’est jamais sûre parce que vous l’avez skiée auparavant, mais parceque les conditions sont bonnes ». Il pense que 80% des gens qui s’aventurent en hors-piste n’ont pas assez de connaissances et ne devraient pas skier sans un guide. Je lui raconte que j’ai récemment dû aller chercher quelqu’un qui avait été emmené à l’hôpital de Sion après une chute en hors-piste, heureusement sans gravité grâce au port du casque. Je lui demande s’il y a un conseil que je pourrais donner aux personnes qui s’aventurent en hors-piste sans expérience. Denis répond en riant « demandezleur quelles fleurs ils souhaitent à leur enterrement ! » Il plaisante, mais on sent bien qu’avec toutes ses connaissances et son experience, il y a un message sérieux. Je suis jaloux du client âgé de 82 ans de Denis. Si je me rendais en hors-piste, je voudrais absolument être accompagné de quelqu’un comme Denis, qui a vraiment une profonde connaissance des montagnes de Verbier. Heureusement pour nous, il est en train de transmettre une partie de son immense savoir à la prochaine génération de guides de montagne. www.lafantastique.com

Me d r a n Spor t s - S ki S er vi ce - B ou ti q u e Ig l o o VERBIER www.verbierlife.com 31


FEBRUARY 2010

ADVENTURE

OFF-PISTE IN VERBIER

Adrenaline Guides invited Johan Westrin to enjoy a day of powder and sunshine… Les guides d’Adrénaline ont invité Johan Westrin à profiter d’une journée de poudreuse et de soleil. PHOTOGRAPHY & TEXT: JOHAN WESTRIN

32 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

33


FEBRUARY 2010

ADVENTURE

‘N

o friends on a powder day’ is splashed on the front of a T-Shirt worn by the person standing next to me as I wait at the Médran lift station. I’m waiting for mountain guide Antoine Brenzikofer, who has invited me to come along with today’s off-piste group. It’s 9am and conditions look favourable for a great powder day -- after recent snow falls this could possibly be one of the best days of the season. The skies have cleared, revealing a perfect white blanket over the peaks surrounding Verbier. As our guide arrives with extra backpacks and additional safety gear, I get a feeling that everyone here is looking forward to the day ahead with the expertise of a guide. Recent reports of avalanches in the Bern area and Italy have been a wake-up call to the power of Mother Nature. Our guide, Antoine Brenzikofer, points out that early season can potentially be a risky time for avalanches due to various factors, but here in Verbier there is plenty of powder snow to enjoy without taking unnecessary risks. Antoine discusses safety equipment as we ride up the mountain in the lift before he assesses our level of skiing on the first run of the day. Russian girls Olga, Mariana and Alla have brought their own fat skis along with them on their long-awaited visit to Verbier. Last time they were in Switzerland, the girls spent four days with a guide, “it’s a great way to find places that we never would have found on our own” comments Olga. However, after saying this, they tell me about their adventures getting lost the previous day. Without a guide for the day, the girls decided to head to Mont Fort and then follow tracks left in snow by a previous skier, not knowing where this would take them or what conditions and terrain they would encounter. They just assumed it would be at suitable level for returning them to Verbier piste. Perhaps not the wisest plan… The girls ended up on the valley floor a long way from Verbier and had to take a taxi back to the lift station. Today, with the knowledge of our guide, we head towards the other end of the 4 Vallées and the Greppon Blanc. Antoine points out how the conditions have already changed since we took off from Verbier this morning; the South West facing peaks above Siviez and Thyon are much more windblown and, as a consequence of this particular wind, we see big wind lips looming over us as we descend north in knee-deep powder -- Antoine steers us well clear of any risk of being in their path should they fall. To join a guided group like this, you should be a confident skier and in good enough shape to sustain yourself for a long day on the mountain. It is biting cold and we have no time for any toe-warming coffee breaks today. There is no mistaking this for a picnic: everyone here wants their money’s worth of aching legs, new discoveries and deep powder.

34 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

L’

inscription “pas d’amis un jour de poudreuse” est bien visible sur l’avant du T-shirt porté par la personne à côté de moi pendant que j’attends à la station de départ de Médran. J’attends le guide de montagne Antoine Brenzikofer, qui m’a invité à me joindre à une sortie collective de hors-pistes. Il est 9 heures du matin et les conditions ont l’air idéales pour une magnifique journée de poudreuse. Avec les récentes chutes de neige, cette journée pourrait bien être une des plus belles de la saison. Le ciel s’est dégagé, nous laissant entrevoir une parfaite couverture blanche sur les sommets qui entourent Verbier. Alors que notre guide arrive avec quelques sacs à dos supplémentaires et du matériel de sécurité, je ressens que tout le monde présent se réjouit d’effectuer cette journée, en compagnie d’un guide expérimenté. Les nouvelles récentes des avalanches dans la région de Berne et en Italie ont rappelé aux gens la force de Mère Nature. Notre guide Antoine Brenzikofer nous fait remarquer que le début de saison peut être potentiellement dangereux pour les avalanches, pour différentes raisons. Mais à Verbier, il existe de nombreuses possibilités pour profiter de la neige fraîche sans prendre de risques inutiles. Antoine nous parle du matériel de sécurité pendant notre montée en cabine, avant de juger notre niveau de ski pendant la première descente de la journée. Olga, Mariana et Alla, des filles russes, ont amené leurs propres skis larges pour leur séjour tant attendu à Verbier. Lors de leur dernier séjour en Suisse, elles ont skié 4 jours avec un guide. D’après Olga, « c’est un excellent moyen de découvrir des endroits que nous n’aurions jamais découvert seules ». Cependant, après ces propos, elles me racontent leurs aventures de la veille, et comment elles se sont perdues ! Sans guide, elles avaient décidé de monter au Mont-Fort et de suivre des traces laissées dans la neige par quelqu’un passé avant elles, sans savoir où elles menaient, ni quel genre de terrain ou de conditions elles rencontreraient. Elles ont juste supposé que c’était un chemin adéquat pour rejoindre les pistes de Verbier. Certainement pas la meilleure des idées, elles finirent par se retrouver au fond d’une vallée, très loin de Verbier et durent prendre un taxi pour retrouver les remontées mécaniques. Aujourd’hui, avec l’expérience de notre guide, nous nous dirigeons vers l’autre extrémité des 4 Vallées et le Greppon Blanc. Antoine nous fait observer comment les conditions ont déjà changé depuis que nous sommes partis ce matin; les sommets orientés vers le Sud-Ouest au dessus de Siviez et Thyon ont été soufflés, ce qui a formé de grandes vagues qui se profilent au dessus de nous, alors que nous descendons au Nord, dans de la poudreuse jusqu’aux genoux. -- Antoine nous met hors de danger en prenant un itinéraire qui nous éloigne de la trajectoire de chute éventuelle de ces blocs.


FEBRUARY 2010

ADVENTURE For more information contact: Adrenaline / www.adrenaline-verbier.ch / Tel: +41 (0) 79 205 95 95 Bureau des Guides et Accompagnateurs / www.verbierbooking.ch / Tel: +41 (0) 27 775 33 63 La Fantastique - Bureau des Guides / www.lafantastique.com / Tel: +41 (0) 27 771 41 41 Alpine Guide / www.swissguides.com / Tel: +41 (0) 79 446 22 89 Watch footage from the day taken on Johan Westrin’s headcam on www. verbierlife.com

Pour vous joindre à un groupe de ce type, vous devez être un skieur confiant, assez en forme pour vous assumer pendant une longue journée en montagne. Il fait très froid et nous n’avons pas le temps de prendre des pauses pour nous réchauffer les orteils aujourd’hui. Il n’est pas question de confondre cette sortie avec un pique-nique : tout le monde en veut pour son argent et veut avoir les cuisses qui chauffent, faire de nouvelles découvertes et une bonne dose de poudreuse. Antoine est guide depuis 8 ans et se considère chanceux de pouvoir exercer toute l’année. Il consacre ses étés à l’alpinisme, principalement à Zermatt et Arolla, ou à des expéditions autour du monde. Plus tard cette année, il se rendra au Népal pour gravir un 8000. Lorsque nous parlons des risques que lui fait courir son métier, il répond « c’est dur pour le corps, c’est facile de se blesser. Même si les chances d’être emporté par une avalanche sont très faibles, n’oubliez jamais qu’elles arrivent. Avec le nombre important de skieurs hors-pistes, les chances de se faire emporter par une avalanche déclenchée par d’autres skieurs augmente également. Sur le chemin du retour vers Verbier, le groupe est calme dans la télécabine de Chassoure. Tout le monde est fatigué mais aussi très heureux après ce ski de rêve et ces paysages magnifiques que nous avons appréciés pendant toute la journée. Je demande à Andrey, un autre skieur du groupe, s’il pense reprendre un guide demain. « Je l’ai déjà fait deux fois cette semaine. Partir avec un groupe est moins cher qu’en privé avec un guide, ce qui m’a permis d’y aller plus souvent – Je dois malheureusement rentrer chez moi demain » dit-il avec une certaine déception. Si vous ne connaissez pas bien le domaine, ou si vous souhaitez profiter des connaissances d’un expert, c’est une bonne idée d’engager un guide, ou de vous joindre à une sortie collective emmenée par un guide, ce qui vous permettra de profiter au mieux de vos précieuses journées de poudreuse. Pour plus d’informations, contacter : Adrenaline / www.adrenaline-verbier.ch / Tel: +41 (0) 79 205 95 95 Bureau des Guides et Accompagnateurs / www.verbierbooking.ch / Tel: +41 (0) 27 775 33 63 La Fantastique - Bureau des Guides / www.lafantastique.com / Tel: +41 (0) 27 771 41 41 Alpine Guide / www.swissguides.com / Tel: +41 (0) 79 446 22 89

NILS ARVIDSSON

RECYCLED P.E.T BOTTLE PRODUCT BREATHABILITY/WATERPROOFNESS 10.000/10.000

photo: Petit

Antoine has been a guide for 8 years and considers himself lucky to be able to guide all year. Summers are spent climbing mainly in Zermatt and Arolla or on expeditions around the world. Later this year he will head off to Nepal to climb an 8000 m peak. When discussing the risks involved with his job, he points out, “it’s hard on the body, and it’s easy to get injured. Even though the chances of getting caught in an avalanche are incredibly small, we must remember that they do happen… with so many people skiing off-piste these days, the chances of getting caught in an avalanche created by someone else have increased too.” Heading back towards Verbier after a long day, the group is quiet in the Chassoure lift. Everyone is tired but also very happy for the great skiing and beautiful scenery we have enjoyed today. I ask another member of the group Andrey, if he will also go with a guide tomorrow. “I’ve been twice this week. Going with a group is not as expensive as a private guide, so I’ve been able to go more often - I unfortunately have to go home tomorrow”, he says with dismay. If you’re unfamiliar with the area or want to take advantage of expert knowledge, it’s a good idea to hire a guide, or join a group led by a guide, making the most out of the precious powder days up on the slopes.

check out Nils in the latest rip curl movie:

Visionnez des images de cette journée prises par Johan Westrin avec sa headcam sur www.verbierlife.com.

Route de medran - tel: +41 27 771 30 14

36 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com


FEBRUARY 2010

GRUMPY

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com

C

hains are a pain. They get tangled, they get rusty and we can all remember the first time, when, cuts in our frozen hands, we struggled to understand the instructions before they disintegrated. I feel a surge of sympathy (not a common sentiment for me) when I pass a car with hire plates surrounded by frozen visitors in this very situation. Sometimes (not often) I stop to help, but mostly I just speed past, leaving them to their icy apprenticeship. Bagnards, of course, do not need chains. They speed up the hill in their jetpropelled Subarus like mountain goats and disappear as quickly. For the rest of us mortals, once practised, it takes 5-10 minutes to put our chains on our cars. It is then easy for us to make fun of those who, once they have managed to fit their chains, leave them on for the entire length of their visit, even when the roads are clear, or of those who mistakenly fit them to the back wheels when they do not have rear-wheel drive, but this is mean, and we should not! What astounds me is the number of people who think that they can do without them and speed past the ‘chains obligatory’ sign at Le Châble thinking they can get up the hill before it gets too bad and proceed to hold up the Friday night commute when they start to slide backwards before they even get to Medières. It is not often I feel sorry for the weekenders (selfishly preferring to have the slopes to myself) but, as I sit, beer in hand, in a cosy bar in the Place Centrale, watching the snow fall and looking down on the gridlock, my heart goes out to them. After all they have had a grim week in the office, a 1-2 hour drive and must be desperate to begin their weekend. Instead, they’re stuck in a blizzard because someone couldn’t be bothered to get out at Le Châble and put on their chains. I have a golden rule, founded on years of experience which I will shamelessly share with you. When I see someone sliding on the way up to Savoleyres or Médran, I never, never, ever push! There are only four possible outcomes, a good soaking, a face full of dirty snow, a hernia or a ruptured knee and, trust me, you rarely get a thank you for your pains; the offending vehicle just skids off towards its next victim. Put your chains on folks!

L

es chaînes sont énervantes ! Elles s’entortillent, elles se rouillent et nous nous rappelons tous de la première fois quand, essayant de les monter et de comprendre les instructions avant leur désintégration inévitable, elles nous ont coupé les mains gelées. Je sens monter en moi une vague de compassion (ce n’est pas un sentiment commun chez moi) lorsque je dépasse une voiture ayant des plaques de location et entourée de visiteurs frigorifiés dans cette même situation. Il m’arrive (pas souvent) de m’arrêter pour les aider, plus souvent j’accélère, les abandonnant à leur apprentissage glacial. Les Bagnards, c’est clair, n’ont pas besoin de chaînes. Ils montent à Verbier à la vitesse des bouquetins dans leurs Subaru à propulsion par réaction et disparaissent aussi vite. En ce qui nous concerne - nous simples mortels - une fois expérimentés, il nous faut 5 à 10 minutes pour monter nos chaînes sur nos voitures. Après, ça devient facile de se moquer des non-initiés qui, une fois les chaînes montées, les laissent pour leur séjour entier, même lorsque les routes sont propres… ou les montent sur les roues arrières quand ils n’ont pas la propulsion arrière. Mais, nous ne devrions pas en rigoler, c’est mesquin! Non, ce qui m’étonne particulièrement, c’est le nombre de personnes qui pensent arriver sans chaînes et accélèrent en passant devant le panneau ‘chaînes obligatoires’ au Châble, croyant monter à Verbier avant que les routes deviennent impraticables et qui ensuite bloquent toute la circulation du vendredi soir lorsqu’elles commencent à glisser en arrière avant même d’arriver à Medières. Il ne m’arrive pas souvent de plaindre les ‘weekenders’ (étant un égoїste qui préfère avoir les pistes pour moi tout seul) MAIS, assis dans un bar chaud et confortable à la Place Centrale, une bière à la main, en train d’observer le chaos dehors, j’ai sincèrement de la pitié pour eux. Ils ont quand même passé une semaine pénible au bureau, fait un trajet d’entre 1 à 2 heures et ils ont certainement hâte de commencer leur weekend : Mais, au lieu d’être au bar avec moi, ils sont coincés dans un embouteillage au milieu d’une tempête de neige grâce à un inconscient qui ne s’est pas donné la peine de sortir de sa voiture au Châble pour monter ses chaînes. J’ai une règle d’or que je partagerai volontiers, et sans honte, avec vous. Elle est fondée sur des années d’expérience. Lorsque je vois quelqu’un en difficulté avec sa voiture, patinant sur le chemin pour Savoleyres ou Medran, jamais, jamais, jamais, je ne pousse ! Il n’y a que 4 aboutissements possibles à cet acte altruiste; soit vous finirez trempé jusqu’aux os, soit vous recevrez la neige sale en pleine gueule, soit une hernie discale ou soit un genou pété. Et faites-moi confiance, on ne vous remerciera pas pour votre peine; le véhicule coupable continuera tout simplement à glisser sur son chemin en direction de sa prochaine victime. Montez vos chaînes mes potes !

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

38 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny

027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17

FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com


FEBRUARY 2010

HEALTH

The health benefits of walking... La Marche, les bienfaits pour la santé...

It is generally recommended to walk for at least half an hour every day. Doing so, not only helps you to stay in good physical condition, but also to keep your weight down. La marche est conseillée dans tous les cas, à raison d’une demi heure tous les jours. Ceci permettra non seulement d’entretenir une bonne condition physique, mais d’éviter un gain de poids. TEXT: DOMINIQUE BLANJEAN, BIOSPORT

40 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


HEALTH

FEBRUARY 2010

I

S

f, like most of us, you are only able to get onto the slopes on an irregular basis, then this is one way to keep yourself and your muscles in shape so that you get the most out of your winter sport when you can. Regular and correct walking can even help you loose weight. If your schedule permits, it is easier to walk for half an hour every day than for one hour, three times a week. It is important not to push yourself too much at first, in other words: 1. walk at your own pace 2. stick to easy pathways 3. choose attractive places for your walks This does not include doing the weekly shop or wandering round your favourite store! Once you’ve become accustomed to walking at your own rhythm you can gradually try to up your pace until it is fast enough to put increased demand upon your cardio-respiratory adjustment system. You will then be doing endurance training without even realising it. It is advisable to wear good-quality shoes with soles adapted to your shape. Your choice of shoe can play an important role in absorbing shocks and reducing the pains and even the onset of osteoarthritis. When going to work, or into town to do your shopping, be sure to wear comfortable town shoes so as not to suffer when you’re walking. High heels should be avoided at all costs. A new type of shoe, known as dorsiflexion, is currently enjoying a surge of public popularity. These shoes are based on the biomechanical advantages of the dorsiflexion position which places the heel lower than the forefoot. This technology can enhance performances in sports and training and encourage good health and well-being by improving posture and body alignment. From 1998 to 2002, a working group, headed by former professional footballer Jörg Fuchslocher, a researcher in the applied sciences programme of Lausanne University (UNIL) and the Lausanne Federal Polytechnic School (EPFL) studied this phenomenon. This team were able to demonstrate that, bio-mechanically, the dorsiflexion position of the foot benefited not only the ankle but the entire body. The position helps increase energy storage, improves muscle response and increases the power required for actions using the calf muscles, running and jumping. Hence the more efficient use of energy. Following various studies on the subject, scientists discovered further advantages resulting from changing the incline of the ankle, concluding that dorsiflexion improves posture, stimulates blood circulation and improves general comfort. The health benefits are not to be dismissed lightly, the Bendix study of 1984 studied the impact of high heels on posture by measuring the lumbar curve and pelvic inclination in three different positions: dorsiflexion, barefoot and plantarflexion (the heel higher than the forefoot). The findings showed that plantarflexion pushes the body forwards, forcing the muscles to compensate and maintain balance. This compensation reduces the lumbar curve in comparison to its neutral position. Dorsiflexion causes the legs to stretch forwards and the upper torso to lean backwards. Health professionals (physiotherapists, medical experts on diabetes and incontinence) and athletes have been using this knowledge for many years in numerous different fields.

i, comme la plupart d’entre nous, vous vous rendez sur les pistes de manière irrégulière, la marche est un bon moyen de conserver un physique et musculature adéquate pour pouvoir pleinement profiter et prendre plaisir de votre sport d’hiver. La marche peut même, dans de bonnes conditions de pratique, permettre de perdre du poids. Il est plus facile, si votre emploi du temps le permet, de marcher tous les jours ½ heure, que de faire une heure de marche trois fois par semaine. Ne pas forcer, c’est : 1. marcher à son rythme 2. ne pas prendre de chemins difficiles 3. s’organiser à marcher dans des endroits agréables Faire des courses, piétiner dans un magasin ne rentre pas dans ce cadre précis. Après avoir pris l’habitude de marcher à votre rythme, vous pourrez progressivement essayer de marcher d’un bon pas avec une marche suffisamment rapide pour que votre système d’adaptation cardio-respiratoire soit encore plus sollicité. Vous ferez alors un travail d’endurance sans vous en rendre compte. Il est recommandé de porter de bonnes chaussures avec des semelles adaptées à sa morphologie Retenez bien que le choix de la chaussure joue un grand rôle dans la prévention des chocs et limite, bien entendu, les douleurs ainsi que l’apparition de l’arthrose. Si vous vous rendez au travail ou allez faire vos courses, veillez à porter des chaussures de ville suffisamment confortables pour ne pas être gêné pendant la marche. Les hauts talons sont bien sûr à éviter. Actuellement un nouveau type de chaussure prend son essor dans le grand public, ce sont les chaussures en dorsiflexion. Ces chaussures reposent sur les avantages biomécaniques de la dorsiflexion, position qui place le talon plus bas que l’avant-pied. En améliorant la posture et l’alignement du corps, celui-ci permet d’accroître les performances, d’optimiser l’entraînement et de favoriser la santé et le bien-être. De 1998 à 2002, un groupe de travail dirigé par l’ancien footballeur professionnel Jörg Fuchslocher, chercheur dans le cadre de programmes scientifiques appliqués à la science à l’Université de Lausanne (UNIL) et à l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL), s’est penché sur ce phénomène. Cette équipe a pu démontrer que, sur un plan biomécanique, le positionnement du pied en dorsiflexion bénéficie aussi bien à la cheville qu’au corps tout entier. Cette posture favorise en effet le stockage d’énergie, améliore la sollicitation des muscles et augmente la puissance développée sur les exercices faisant appel au mollet, les courses et les sauts. D’où une meilleure rentabilisation de l’énergie. Au fil des études, les scientifiques ont indirectement découvert d’autres avantages découlant de l’inclinaison de la cheville. Il a ainsi été prouvé que la dorsiflexion améliore la posture, stimule la circulation sanguine et améliore le confort général. L’incidence sur la santé n’est pas négligeable, Monsieur Bendix a en 1984 étudié l’influence de la hauteur des talons sur la posture en mesurant la courbure lombaire et l’inclinaison pelvienne dans trois situations différentes : en dorsiflexion, en position neutre et en flexion plantaire. Il en est ressorti qu’en position de flexion plantaire, le corps bascule vers l’avant. Les muscles sont sollicités pour compenser ce basculement et maintenir l’équilibre. Cette adaptation réduit la courbure lombaire par rapport à ce que l’on observe en position neutre. En dorsiflexion, les jambes sont décalées vers l’avant et la partie supérieure du tronc est inclinée vers l’arrière. Depuis de nombreuses années, des professionnels de la santé (physiothérapeutes, spécialistes du diabète et de l’incontinence) et des athlètes l’utilisent dans de multiples domaines.

This summary has been prepared for you by the team at Biosport-Verbier based on the technical brochure of Springboost.

Ce résumé vous a été fait par l’équipe de chez Biosport-Verbier sur base de la brochure technologique de chez Springboost.

COMPETITION

GAGNE 400 PAGES

D’AMOUR WIN 400 PAGES OF LOVE

En vente aux magasins Loverbier, Aux Galleries et sur loverbier.com Available at Loverbier, Aux Galleries and loverbier.com - 129 CHF

OÙ EST-CE ?

3 lIVRES A GAGNER

passez à Loverbier, Rte des Creux 6, Verbier, et participez au concours jusqu’au 28 fév

WHERE IS THIS ? 3 BOOKS TO BE WON

enter at Loverbier, Rte des Creux 6, Verbier, competition drawn Feb 28

42 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


FEBRUARY 2010

MICHELLOD

Michellod's new bakery after 61 years... La nouvelle boulangerie Michellod après 61 ans dans le métier... Didier Michellod invited Verbier Life to visit their new bakery… Didier Michellod a invité Verbier Life à visiter sa nouvelle boulangerie…

A

fter 61 years in business, the Michellod family have recently moved the production of their business from Verbier to an impressive new premises on the way to Martigny in Sembrancher. The bakery is a prime example of how many businesses in the area have developed and grown over the years. Armand Michellod first produced their baked goods from a small 28m2 chalet in the centre of Verbier back in 1949. His son Gérard and grandson Didier continue the successful business from the new building which is an impressive 2,800m2 with 30 people producing the baked goods and a further 22 working in the Michellod bakeries in the area. “It’s easily two times easier to produce our baked goods in this new building, “ commented Didier Michellod. The expansive space has separate sections for each area of production with several fridges the size of some studio apartments in Verbier. A couple of interesting facts for you to consider next time you tuck into your croissant at breakfast time; the Michellod bakery produces 1,200 Baguettes each day and between three and four thousand croissants. It is easy to understand why they need the new work space! www.boulangerie-michellod.com

44 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

A

près 61 ans dans le métier, la famille Michellod a récemment déplacé sa production de Verbier vers de nouveaux locaux impressionnants, situés à Sembrancher, sur la route de Martigny. Cette boulangerie illustre très bien la manière dont certains commerces se sont développés et ont grandi au fil des années. A ses débuts, en 1949, Armand Michellod fabriquait ses premiers pains dans un petit chalet de 28m2 situé au centre de Verbier. Son fils Gérard et son petit-fils Didier continuent aujourd’hui à faire fonctionner l’entreprise florissante depuis un nouveau bâtiment d’une imposante surface de 2800 m2 qui occupe 30 personnes à la production, en plus des 22 employés qui travaillent dans les diverses boulangeries Michellod de la région. « Il nous est au moins deux fois plus facile qu’avant de fabriquer nos produits dans ce nouveau bâtiment » commente Didier Michellod. Le vaste espace est constitué de sections séparées pour différentes zones de production, et contenant plusieurs frigos de la taille de certains studios que l’on peut trouver à Verbier. Quelques faits intéressants à prendre en compte la prochaine fois que vous mordez dans votre croissant au petit-déjeuner : la boulangerie Michellod fabrique chaque jour 1200 Baguettes et entre 3000 et 4000 croissants. On comprend mieux pourquoi ils ont besoin de leur nouvel espace de travail ! www.boulangerie-michellod.com

La Marlenaz Café - Restaurant

Delicious local & international specialities just a short walk away... Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch


FEBRUARY 2010

FOOD & WINE

FOOD

Truffle oil and saffron... such decadence! Beautiful things happen when you use two of the most expensive, subtle and mysterious of all ingredients known to mankind. Le safran et l’huile de truffe... quelle décadence! Ils se pourraient que de belles choses vous arrivent en employant ces deux ingrédients considérés comme étant d’entre les plus subtils et mystérieux connus par l’homme. PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH

My delicious choice of recipes for this Valentine’s day are simple and believe it or not, affordable! It's amazing how a little pinch of sunset-orange saffron can transform of simple white wine risotto or how an intoxicating drizzle of truffle oil can jazz up a simple winter vegetable pasta. Nowadays, both saffron and truffle oil are readily available in most good quality grocery stores. Since a little goes such a long way, I think these exotic ingredients are well worth the investment. So go ahead and indulge on yourself and someone special, you won't regret it. Delicate Saffron Risotto serves six 30ml olive oil 60g butter 500g diced onion, shallot or leeks (or combination of) 500g risotto rice, such as Arborio or Carnaroli 500ml dry white wine ½ tsp saffron threads soaked in 60ml of warm chicken broth or water 1.2-1.5l of chicken broth (preferably homemade) or water 200g finely grated parmigiano reggiano cheese 6 large prawns, left whole salt and white pepper to taste In a small saucepan heat up chicken broth till warm. Keep warm. In a separate large saucepan heat half the olive oil and butter. Add onion mixture and sauté till soft, about 8 minutes. Add ½ tsp of salt and 100ml of water.

46 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Les recettes que j’ai sélectionné pour vous à l’occasion de la Saint-Valentin sont faciles et, croyez moi, abordables! Il est étonnant comment une pincée de safran peut transformer un simple risotto de vin blanc ou, comment quelques gouttes enivrantes d’huile de truffe peuvent égayer un simple plat de pâtes. Il est facile de nos jours d’obtenir du safran et de l’huile de truffe dans la plupart des bonnes épiceries. Comme une quantité infime suffit, je pense que l’investissement en vaut la peine. Alors, allez-y, faites-vous plaisir ainsi qu’à votre bien-aimé, vous ne le regretterez pas ! Risotto au safran Pour 6 personnes 30ml de huile d’olive 60g de beurre 500g d’oignons, échalotes ou poireaux, coupés en dés (ou un mélange des trois) 500g de risotto, tel Arborio ou Carnaroli 500ml de vin blanc sec ½ cuil. à café de fils de safran trempés dans 60ml de bouillon de poulet ou de l’eau tiède 1.2-1.5l de bouillon de poulet (fait maison de préférence) ou de l’eau 200g de parmigiano reggiano finement râpé 6 crevettes géantes, entières sel et poivre à volonté Dans une casserole chauffez légèrement le bouillon de poulet. Tenez ou réservez au chaud. Séparément, dans une grande casserole chauffez le beurre et la moitié

www.verbierlife.com

47


FEBRUARY 2010

FOOD & WINE

Nowadays, both saffron and truffle oil are readily available in most good quality grocery stores. Since a little goes such a long way, I think these exotic ingredients are well worth the investment.

Il est facile de nos jours d’obtenir du safran et de l’huile de truffe dans la plupart des bonnes épiceries. Comme une quantité infime suffit, je pense que l’investissement en vaut la peine.

www.skicenterverbier.ch Tel: +41 27 771 4010

L‘Igloojunior de 0 à 16ans

O NEILL – QUIKSILVER – ROXY - POIVRE BLANC – MONCLER - PARAJUMPERS ALTITUDE 8848 - SPYDER – NAPAPJIRI - DEGRE7 – SOREL – KAMIK – UGG - TIMBERLAND LOCATION: de poussettes, lits enfant, sac à dos, chaises, vêtements de ski jusqu’à 8ans APRES SKI: Ikks - Armani - Burberry - Timberland - Rip Curl - Quiksilver - Roxy

Rue de Médran 1936 Verbier Tel: 0277712175 igloojunior @hotmail.com

48 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


Truffled Tagliatelle with Roasted Pumpkin, Morel Mushrooms and Parmigiano Reggiano serves two 500g tagliatelle or pappardelle 1 large garlic clove, minced 1 onion or large shallot, finely sliced 60ml olive oil 400g pumpkin or butternut squash, peeled and cut into 1cm dice 10-15g dried morel mushrooms, rehydrated in hot water and sliced if large 3 tbsp Truffle oil (preferably Black Truffle of Perigord or White Truffle of Alba infused) Fresh Parmigiano Reggiano to taste salt and pepper to taste Bring a large pot of water to boil. Heat a frying pan on med-high and add 40ml of olive oil. When hot add pumpkin and sauté till golden. Season with salt and pepper then remove from pan with a slotted spoon. Set aside. Add remaining olive oil to frying pan and sauté onions and garlic till soft. Add morel mushroom and season with salt and pepper. Once the pot of water is boiling, add 1 tsp of salt and the pasta. Cook according to package directions, or until al dente. Add pumpkin to the frying pan and stir to mix. Drizzle in truffle oil. Drain pasta when ready and toss into frying pan to coat with truffle-laced pumpkin and morels. Check seasoning and serve in warm bowls garnished with freshly grated Parmigiano Reggiano. Eileen Smith can be reached via email at eileensara@gmail.com or by phone +41 (0)79 305 6030 for fine dining catering and events.

de l’huile d’olive. Ajoutez le mélange d’oignons et faites blondir (environ 8 minutes). Ajoutez une demi-cuillère à café de sel et 100ml d’eau. Continuez à cuire et remuez jusqu’à évaporation de l’eau. Ajoutez le riz et remuez pour napper. Faites griller 3 minutes, puis ajoutez le vin. Raclez bien le fond de la casserole. Lorsque le riz a absorbé le vin et que le mélange est presque sec, ajoutez le safran. Commencez par ajouter graduellement à l’aide d’une louche 200ml de bouillon de poulet. Laissez absorber chaque mesure de louche avant d’ajouter la prochaine. Remuer est la clef de succès pour obtenir un risotto crémeux, donc ça vaut la peine d’exercez votre avant-bras! Une fois que vous avez ajouté au moins 1.2l de bouillon ou d’eau (environ 15 à 20 minutes après l’addition du vin), ajoutez encore une demi-cuillère de sel et contrôlez le riz pour l’uniformité de cuisson. Vous désirez un risotto crémeux et al dente, ce qui veut dire un peu croquant. Si ce n’est pas le cas, continuez à ajouter peu à peu le bouillon jusqu’à ce que le mélange devienne al dente. Mélangez le parmigiano et le reste du beurre et corrigez l’assaisonnement. Dans une poêle, chauffez à feu vif ce qui reste d’huile d’olive, assaisonnez les crevettes et sautez jusqu’à ce qu’elles deviennent roses (2 à 3 minutes). Avec une cuillère, versez le risotto dans des bols préchauffés et disposez les crevettes dessus. Tagliatelles à l’arôme de truffe avec de la courge rôtie, champignons de morilles et parmigiano reggiano pour 2 personnes 500g de tagliatelles ou pappardelles 1 grande gousse d’ail 1 oignon ou grande échalote, coupé en fines tranches 60ml d’huile d’olive 400g chair de courge (ou butternut), coupé en cubes de 1cm 10 à 15g de champignons morilles, réhydratés dans de l’eau chaude et, si grands, coupés 3 cuil. à soupe d’huile de truffe (de préférence à l’arôme de truffe noire du Périgord ou truffe blanche d’Alba) Parmigiano reggiano frais à volonté Sel et poivre à volonté Faites bouillir de l’eau dans une grande casserole. Chauffez une poêle sur feu vif et versez-y 40ml d’huile d’olive. Faites dorer la courge. Assaisonnez puis, à l’aide d’une écumoire, sortez la courge de la poêle. Mettez de côté. Ajoutez le reste d’huile d’olive à la poêle et faites blondir les oignons et l’ail. Ajoutez les morilles et corrigez l’assaisonnement. Ajoutez une cuillère de sel à la casserole d’eau bouillante et mettez les pâtes. Faites cuire d’après les instructions ou jusqu’à ce qu’elles soient al dente. Ajoutez la courge à la poêle et mélangez avec les oignons. Versez doucement un peu de’huile de truffe. Egouttez les pâtes, ajoutez à la poêle et tournez pour napper les champignons et la courge. Contrôler l’assaisonnement et servez dans des bols préchauffés sans oublier de garnir de parmigiano reggiano fraîchement râpé.

Café-Restaurant

FEBRUARY 2010

FOOD & WINE

Stir and continue to sauté till the water has evaporated. Add rice and stir to coat. Toast for 3minutes, then add wine. Be sure to stir scraping the bottom of the pan. Allow the wine to absorb until nearly dry then add saffron. Begin ladling in 200ml of warm broth at a time, allowing each ladle to be absorbed in between. Stirring is key to achieving a creamy risotto, so give your forearm a work out, its worth the effort! Once you've ladled in at least 1.2l of broth or water (approximately 15-20 minutes since adding the wine) add another ½ tsp of salt and white pepper and taste rice to check consistency. You want the risotto to be creamy and al dente, which means that it has a little bite to it. If it isn't al dente, then continue to ladle in a little broth at a time till desired consistency is reached. Stir in the parmigiano and remaining butter and adjust seasoning. In a frying pan heat remaining olive oil on high heat, season whole prawns with salt and pepper and toss in the pan, sautéing till pink and cooked through (2-3 minutes). Spoon risotto into warm bowls and top with prawns.

Menus gastronomiques Spécialitées de poissons Chasse en saison Gril au feu de bois

Famille Theresa et Thierry Corthay 1936 Verbier - Val de Bagnes lagrangeverbier@bluewin.ch www.lagrange.ch Tél. ++41(0)27 771 64 31 Fax ++41(0)27 771 15 57 Place Centrale

Médran

Le Châble

Vous pouvez contacter Eileen Smith à eileensara@gmail.com ou tel: +41 (0)79 305 6030 pour un service traiteur raffiné pour dîners et événements.

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English.Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien.

Vivre d’amour et d’eau fraîche (to live on love and fresh air) Avoir un ticket / faire une touche (to pull / to be in there / to score) Avoir le coup de foudre (to fall in love at first sight) Atteindre le 7ème ciel (To be in 7th heaven) www.verbierlanguageschool.com 50 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771

WIFI+ POWER


FEBRUARY 2010

FOOD & WINE

WINE

FOOD + WINE | 53

Of all the wine-growing countries of the world, Italy is probably the most complicated. De tous les pays producteurs de vin dans le monde, l’Italie est certainement le plus compliqué. WRITER: MARCUS BRATTER

F

rom its northern border with Switzerland, down to the southern tip of Sicily, there are wine-growing areas covering almost all of the country. The grape varieties, only recently exported and grown in the new world, do not have the notoriety of the mighty French grapes like Cabernet Sauvignon or Chardonnay but the names have a romantic resonance that reflect the full, rich variety that is so typical of everything Italian. Nebbiolo, Sangiovese and Nero d’Avola grapes produce distinctive, rich, voluptuous wines that are soft, approachable and ‘easy-to-live-with’ partners for beautiful meals and lazy afternoons in the sun looking out over the rolling Italian hills. Starting in the Alpine foothills, close to Lake Maggiore, is the region of Gattinara. A small DOCG, where the cooler climate and altitude produce highly-fragrant, elegant wines. Few wineries remain but Rosanna Antoniolo has built up a reputation for producing 100 per cent. Nebbiolo wines that are an excellent, lower-priced alternative to Barolo or Barbaresco. Moving further south, we come to Tuscany, the wine power house of Italy, heartland of wine, food and culture. The Tuscan hills typify the “dolce vita” we all dream of when we head south for the summer. This area is the home to what have become known as the Super Tuscans; Sassicaia, Tignanello, Onellaia – beautiful, musical names for wines that are so rich, so powerful and complex that they shook the wine world decades back when they knocked the big French Bordeaux off the podiums in tastings across the planet. Big wines ask for big prices so an interesting alternative is the sister wine to Sassicaia, Guidalberto. A blend of Merlot, Cabernet Sauvignon and Sangiovese, Guidalberto is, like its big sister, produced from handselected grapes, meticulously sorted and blended together to produce an immediately-drinkable masterpiece. Moving down to Sicily we find some fabulous ‘value-for-money’ gems wines which sell for less than 20 francs and which bring so much power and fruit to the palate. The Planeta is one winery that has risen from the Sicilian dust to stake a claim as a leading producer of great wines. Their Syrah has won acclaim worldwide but they also produce a lesser-known wine, La Segreta Rosso, composed of Nero d’Avola, Merlot and Syrah, which has intense aromas of redcurrant and raspberry with hints of chocolate and mint. A supple, rounded and dry wine, it is fantastic value for money. Of course no Italian tour would be complete without a visit to Puglia, the newly-discovered part of Italy. Set in the southern heal of the country, it has wonderful scenery, excellent ‘value-for-money’ wines and a beautiful coastline. Primitivo is the grape of excellence here, known as Zinfandel in California, it produces some wonderful, rich, fruit-driven reds that are great quaffing wines. So you know where I will be wine-tasting on my next holiday.

52 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

D

e sa frontière Nord avec la Suisse à son extrémité Sud en Sicile, les régions viticoles recouvrent la majorité du pays. Les différents cépages, qui n’ont été que récemment exportés vers le nouveau monde et cultivés sur place, ne connaissent pas la même notoriété que les cépages français tels que le Cabernet Sauvignon ou le Chardonnay. Ceci dit, leurs noms ont une consonance romantique qui reflète cette riche diversité, tellement typique de tout ce qui est italien. Les cépages Nebbiolo, Sangiovese et Nero d’Avola produisent des vins typés, riches et voluptueux, qui sont suaves et faciles d’accès, et accompagnent à merveille de superbes repas et des après-midi de paresse au soleil au milieu des collines italiennes. En commençant au pied des Alpes, près du Lac Majeur, on trouve la région de Gattinara, une petite AOC, où le climat plus frais et l’altitude donnent des vins élégants et très parfumés. Il ne reste plus que quelques domaines, mais Rosanna Antoniolo est réputée pour ses vins purs Nebbiolo, qui sont d’excellentes et avantageuses alternatives au Barolo et au Barbaresco. Plus au Sud, nous arrivons en Toscane, la principale zone viticole d’Italie, la patrie du vin, de la gastronomie et de la culture. Les collines toscanes, représentatives de la “dolce vita” dont nous rêvons lorsque nous nous rendons dans le sud en été. Cette région est connue pour ses fameux Super Toscans : Sassicaia, Tignanello, Ornellaia, … – de merveilleux noms chantants pour des vins d’une richesse, d’une puissance et d’une complexité telles qu’ils ont bouleversé le monde du vin il y a quelques décennies, lorsqu’ils ont détrôné les grands Bordeaux lors de dégustations à travers le monde. A grands vins, prix élevés. Ainsi, une alternative intéressante est le deuxième vin de Sassicaia, le Guidalberto, un assemblage de Merlot, Cabernet Sauvignon et Sangiovese. Comme son frère aîné, le Guidalberto est élaboré à partir de grappes sélectionnées à la main, méticuleusement triées et mélangées pour produire un chef-d’œuvre qui peut se boire jeune. En descendant vers la Sicile, on trouve des petits bijoux à moins de 20 francs, qui enchantent le palais par leur puissance et leur fruité. Le Planeta est un domaine qui s’est élevé au milieu de la poussière sicilienne pour revendiquer aujourd’hui une place parmi les plus grands. Leur Syrah a gagné une reconnaissance mondiale mais ils produisent également un vin moins connu, la Segreta Rosso, composé de Nero d’Avola, Merlot et Syrah, aux notes intenses de groseille, framboise, chocolat et menthe. Un vin souple, arrondi et sec, au rapport qualité-prix excellent. Bien sûr, notre tour d’Italie serait incomplet sans un détour par les Pouilles, dont les vins deviennent de plus en plus connus. Située dans le talon de la botte, cette région aux magnifiques paysages et bords de mer propose des vins à l’excellent rapport qualité-prix. Le Primitivo, également appelé Zinfandel en Californie, est le cépage le plus répandu dans la région. Il produit des rouges complexes, fruités et gouleyants. Vous savez maintenant où je ferai mes prochaines dégustations de vacances.

Looking for a seasonal job in the Alps? We have clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas or hotels. Please send your CV to jog@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details.

SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD

Private & Group Lessons – Off-Piste Guiding Performance Coaching - Gap Courses - Paragliding WHYALTITUDE •

Fun, friendly and experienced instructors

Small groups from 2 clients

Promise to match the instructor to your needs

Private bus for children’s group lessons

10% discount on equipment rental with No.1 Sports

All of our instructors are qualified!

Instructors from Great Britain, Switzerland, Sweden, France, Holland, Russia and Argentina

A claim no other Verbier ski & snowboard school can make!

How to book: Visit us from 8.30am until 7pm in No.1 Sports Phone: +41 (0)27 771 6006 Email: info@altitude-verbier.com Web: www.altitude-verbier.com

1

Place Central 4

2 Medra n Map Key: 1 Altitude Booking Office 2 Private Meeting Point 3 Group Lesson Meeting Point 4 Tourist Office

Car

3 Park


nightlife ...continued

DIRECTORY

FEBRUARY 2010

general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Blakemore Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 565 33 33 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 076 559 00 65 079 220 33 87 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife Bar Jo L'Atelier Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Garbo/Murphy’s bar

027 771 5077 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 62 72

54 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz La Pinte Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 18 56 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

CHILDCARE Petit Verbier

079 577 49 38

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

Tél: 027 771 20 67

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE

Airports Transfers - First class service

Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch

7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Rue de la Poste 22B 1936 Verbier

Why Snow School

Our passion is our business... to serve you - Private lessons tailored - Small group lessons - A professional team, full certified with a Swiss diploma and practicing Skiing, Freeskiing and Snowboarding - 20% discount on equipment rental with No Bounds Shop - Instructors from Switzerland, France, Great Britain, Holland, Belgium, Germany, Sweden,...

How to book:

Verbier Sport + No Bounds Shop Swiss Mountain Spirit Lévitation


KING'S FASHION SHOW & WONDERBAR OPENING

FARINET LOUNGE BAR. PHOTOGRAPHY: SEBASTIAN ALBERT / TROBOPHOTO.COM FARINET LOUNGE & CASBAH. PHOTOGRAPHY: FABIAN G. / ALPIMAGES

NIGHTLIFE

NIGHTLIFE

FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

What are you eating tonight? Que mangez-vous ce soir ? Delicious, handmade frozen meals, ready to cook at home. We use only high quality, natural ingredients. No effort, no compromise, just great food! We also stock locally produced coffee, chocolates and ice-cream De délicieux plats cuisinés par nos soins puis surgelés, prêts à être réchauffés chez vous. Nous utilisons exclusivement des ingrédients naturels et de qualité. Nous proposons aussi du café, des chocolats et de la glace produits localement. Just great food! Juste des bons mets! Open 10h - 19h30 everyday Ouvert tous les jours de 10h - 19h30 +41 (0) 27 771 1854 www.coolcuisine.ch


FEBRUARY 2010

FEBRUARY 2010

Esplendor Certified General Practitioner French, English, and Russian spoken Medical examinations, all enquiries, aesthetic treatments and home visits

CONTENTS

NIGHTLIFE

Medical and Aesthetic Clinic Clinique Médicale et Esthétique

Add More Years To Your Life. Add More Life To Your Years. Ajoutez Des Années À Votre Vie. Ajoutez de La Vie À Vos Années. ESPACE DIVIN Holistic Face, Body & Soul Rejuvenation Rajeunissement Holistique Du Visage, Du Corps et De L’Âme

www.botoxverbier.com info@botoxverbier.com

WONDERBAR CHANGE

Switzerland Le Hameau, 1936 Verbier Chalet Nadal, “Trèfle à Quatre” +41 27 565 3333 +41 79 85 20 277 UK, Holland on Sea +44 (0)77 37 57 33 72

www.verbierlife.com

59



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.