_das Artes
www.tempofestival.com.br
Tempo_Festival das Artes 20112 | 1
De 05 a 14 de Outubro | October 5th to 14th | 2012
Considered one of the most important Performing Arts Festivals of Brazil, TEMPO_FESTIVAL consolidates itself in the cultural calendar of the city. In its third edition, the event presents several Brazilian and international shows, occupying different venues and open air spaces in the city of Rio de Janeiro.
Considerado um dos mais importantes Festivais de Artes Cênicas realizados no país, o TEMPO_FESTIVAL se consolida no calendário cultural da cidade. Em sua 3ª edição, o evento apresenta inúmeros espetáculos nacionais e internacionais, ocupando diferentes equipamentos e espaços ao ar livre do município do Rio de Janeiro.
The Festival, which has the curatorship of Bia Junqueira, Cesar Augusto and Márcia Dias, three lovers of the performing arts, offers the city of Rio de Janeiro an event that proposes to everyone a deep and differentiated analysis about time and its perspectives, provoking reflections in the public through dialogue among several artistic manifestations. By having in its essence the present and capacity for renewal, the event presents itself in a timeless way in the cultural and artistic scenery.
O Festival, que conta com a curadoria de Bia Junqueira, Cesar Augusto e Márcia Dias, três apaixonados pelas artes cênicas, oferece à cidade do Rio de Janeiro um evento que propõe a todos uma profunda e diferenciada análise sobre o tempo e suas perspectivas, provocando reflexões no público por intermédio do diálogo entre as diversas manifestações artísticas. Por possuir em sua essência a atualidade e a capacidade de renovação, o evento se apresenta de forma atemporal no cenário cultural e artístico.
Understanding its importance, Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro [Rio de Janeiro City Hall] by means of Secretaria Municipal de Cultura [Municipal Secretariat of Culture] has the honor and privilege to make possible, through FATE and Lei Municipal de Incentivo à Cultura , the third edition of TEMPO_FESTIVAL.
Compreendendo a sua importância, a Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro por meio da Secretaria Municipal de Cultura tem a honra e o privilégio de viabilizar por meio do FATE e da Lei Municipal de Incentivo à Cultura a terceira edição do TEMPO_FESTIVAL. Emilio Kalil | Secretário Municipal de Cultura
Emilio Kalil | Secretário Municipal de Cultura
It is with great pleasure that we present the new edition of TEMPO_FESTIVAL das Artes. The International Festival reaches its 3rd year, reaffirming its conceptual uniqueness and highlighting itself in the cultural program of Rio de Janeiro, promoting an important dialogue between local and national productions, between Brazil and the world.
É com grande satisfação que apresentamos a nova edição do TEMPO_FESTIVAL das Artes. O Festival Internacional chega ao terceiro ano, reafirmando sua singularidade conceitual e destacando-se na programação cultural do Rio de Janeiro, ao promover um importante diálogo entre as produções cariocas e as nacionais, entre o Brasil e o mundo.
With an attentive look on contemporary art, TEMPO has established itself as a privileged space – and more than opportune – of reflection about the role of performing arts in our tempo. The directing trio - Márcia Dias, Cesar Augusto and Bia Junqueira -, tireless in overcoming the uncountable challenges of production, has made a courageous bet in the realization processes, residences and exchanges, besides investing in the consistency of the festival site, where tempo contínuo occurs.
Com olhar atento sobre a arte contemporânea, o TEMPO vem se firmando como um espaço privilegiado - e mais que oportuno - de reflexão sobre o papel das artes cênicas desse nosso tempo. O trio diretor - Márcia Dias, Cesar Augusto e Bia Junqueira -, incansável no vencimento dos incontáveis desafios de produção, tem feito aposta corajosa na realização de processos, residências e intercâmbios, além de investir também na consistência do site do festival, onde se dá o tempo contínuo.
Each year, TEMPO focuses on international clippings, where, at each time, the scene of a certain country is presented. After Chile and Argentina, in 2012 comes the time when Dutch artists occupy different spaces in the city with their multiple proposals, in a curious language mix.
A cada ano, o TEMPO faz ainda recortes internacionais, onde, a cada vez, é apresentada a cena de um determinado país. Depois do Chile e da Argentina, em 2012 chega a hora de artistas holandeses ocuparem diversos espaços da cidade com suas múltiplas propostas, em uma curioso mix de linguagens.
At Oi Futuro Flamengo, two attractions, from now on unmissable: the flash mob proposed by the Dutch Sander Veenhof and the première of the show Ficção, of the always surprising Cia Hiato, from São Paulo.
No Oi Futuro Flamengo, duas atrações, desde já imperdíveis: o flashmob proposto pelo holandês Sander Veenhof e a estreia do espetáculo Ficção, da sempre surpreendente Cia Hiato, de São Paulo.
Don’t miss TEMPO!
Não percam o TEMPO!
OI FUTURO
OI FUTURO
O TEMPO QUE NOS ATRAVESSA >>
There is a time which does not end in the duration of a presentation, but extends before and after the scene, allowing the most diverse forms of experience with art by the audience, which can be perceived since the moment of its creation.
Há um tempo que não se esgota na duração de uma apresentação, mas se estende no antes e no depois da cena, permitindo as mais diversas formas de experiência do público com a arte, que pode então ser percebida desde o momento de sua criação.
TEMPO_FESTIVAL das Artes goes all around the city, gains the streets and dialogues with the public´s everyday routine in three steps:
O TEMPO_FESTIVAL das Artes percorre a cidade, ganha as ruas e dialoga com o cotidiano do público, em três etapas:
The 1st TEMPO is dedicated to the thoughts, the access of ideas and contents which guide the creative processes.
O 1º TEMPO é dedicado ao pensamento, ao acesso às idéias e ao conteúdo que norteiam os processos de criação.
The 2nd TEMPO is dedicated to the artistic program and its purpose is to point out to the diversity of artistic expressions.
O 2º TEMPO é dedicado à programação artística e tem como objetivo apontar para a diversidade das expressões artísticas.
TEMPO_CONTINUO is the virtual support of the Festival – www.tempofestival. com.br, which remains 365 days per year permanently following the artistic scene inside Brazil and abroad.
O TEMPO_CONTINUO é o suporte virtual do Festival – www.tempofestival.com. br, que permanece 365 dias por ano acompanhando permanentemente a cena artística dentro (e fora) do Brasil.
TIME OF CONNECTIONS, TIME OF POSSIBILITIES>>
TEMPO DAS CONEXÕES, TEMPO DAS POSSIBILIDADES >>
TEMPO_ FESTIVAL das Artes 2012, presents, for the first time, 1st and 2nd TEMPOS in the same space. Time of creation and expression together in the same program, in which research and scene generate new possibilities of senses and collisions. Life experiences and exchanges in a Festival which looks toward creation and approaches the artistic making to the perception and comprehension of the spectator.
No TEMPO_FESTIVAL das Artes 2012, pela primeira vez,w1º e 2º TEMPOS estão no mesmo espaço. Tempo da criação e da expressão juntos na mesma programação, em que pesquisa e cena geram novas possibilidades de sentidos e colisões. Vivências e trocas em um Festival com olhar voltado à criação e que aproxima o fazer artístico da percepção e da compreensão do espectador.
This year, the DUTCH SCENE is the focus of the program, with a multidisciplinary proposal that presents theater, dance, video, installation - where sound and music are elements - highlight of the creations.
Este ano, o recorte da cena holandesa é o foco da programação artística, com uma proposta multidisciplinar que apresenta teatro, dança, vídeo, instalação – onde som e música são elementos - destaque das criações.
Another relevance is the arrival, for the first time in the country, of two very important names in the international scene: the Catalan Angélica Liddell opens the Festival with an impactful show and the provocative French director Vincent Macaigne shows the result of an intense artistic residence.
Outra relevância é a vinda pela primeira vez ao país de dois grandes nomes da cena internacional: a catalã Angélica Liddell abre o Festival com um impactante espetáculo e o provocador diretor francês Vincent Macaigne mostra o resultado de uma intensa residência artística. Tempo_Festival das Artes 20112 | 5
THE TIME THAT PERMEATES US >>
From 2009 to 2011, TEMPO_FESTIVAL das Artes researched the Dutch Scene, which has been re-defining and expanding its dramaturgy by means of diversity of languages and themes, with the challenge of (re)approaching the artists to the public. From the simplest forms to the most radical ones that presently project the Dutch artists, we sought the realization of a multi-disciplinary curatorship, focusing on the dialogue between theater, dance, technology and music. Thus, we may celebrate the important collaboration which is established between TEMPO_FESTIVAL das Artes, Theater Instituut Nederland and The Performing Arts Fund for the achievement of RECORTE DA CENA HOLANDESA- DUTCH SCENE FOCUS.
Recorte da Cena Holandesa - Dutch Scene Focus by TIN TEMPO_FESTIVAL has made a wide selection of major theater companies in the Netherlands: from the specific work of the Orkater Foundation, to the most important and internationally recognized dance company Emio Greco | PC, from the immersive theater with Dries Verhoeven, to the experience of augmented reality from Sander Veenhof; from the musical theater of young performance artists The Sadists, to the valuable work of the theater company Wunderbaum.
THEATER INSTITUUT NEDERLAND - TIN, is the heart of Dutch theater and dance, which supports the internationalization of theater and dance, besides providing information to foreign professionals who want to learn more about the arts in this country. TIN coordinates and implements several international programs, with the purpose of promoting Dutch productions abroad, collaboration and cultural exchange between programmers and theater and dance realizers. At this moment, TIN focusses on Brazil and is excited to have found a great partner in TEMPO_FESTIVAL das Artes in Brazil. THE PERFORMING ARTS FUND, cultural fund for music, music theatre, dance and theatre in the Netherlands which, on behalf of the Dutch government, supports all kinds of professional performing arts and gives special attention to internationalization, cultural diversity and entrepreneurship among artists, companies and venues. The stimulation of innovation in the chain of creation, production, distribution and programming is one of the Fund’s special tasks. The Fund is a supporter of the Dutch Scene Focus Project at TEMPO_FESTIVAL das Artes .
RECORTE DA CENA HOLANDESA De 2009 a 2011, o TEMPO_FESTIVAL das Artes pesquisou a cena holandesa, que vem redefinindo e ampliando sua dramaturgia através da diversidade de linguagens e de temas, com o desafio de (re)aproximar os artistas do público. Das formas simples às mais radicais que hoje projetam os artistas holandeses, buscamos realizar uma curadoria multidisciplinar, com foco no diálogo entre o teatro, a dança, a tecnologia e a música. Assim, podemos comemorar a importante colaboração que se estabelece entre o TEMPO_FESTIVAL das Artes, o Theater Instituut Nederland e The Performing Arts Fund para realização do RECORTE DA CENA HOLANDESA.
O Recorte da Cena Holandesa pelo TIN O TEMPO fez uma ampla seleção de importantes companhias teatrais na Holanda: desde o trabalho específico da Fundação Orkater, à mais importante e internacionalmente reconhecida companhia de dança Emio Greco | PC, do teatro de imersão com Dries Verhoeven, à experiência de realidade aumentada de Sander Veenhof; do teatro musical de jovens artistas performáticos The Sadists ao valioso trabalho da companhia de teatro Wunderbaum.
Theater Instituut Nederland (TIN) é o coração do teatro e da dança holandesa, que sustenta a internacionalização do teatro e da dança, além de prover informações a profissionais estrangeiros que queiram saber mais a respeito das artes no país. Coordena e implementa programas internacionais, com o objetivo de promover produções holandesas no exterior, colaboração e intercâmbios culturais. Neste momento, o TIN está focado no Brasil e na sua promissora parceria com o TEMPO_FESTIVAL das Artes. The Performing Arts Fund é um fundo cultural para teatro, teatro musical, dança e música na Holanda que, com verba do governo holandês, sustenta todo tipo de arte performática profissional e dá atenção especial à internacionalização, à diversidade cultural e ao empreendedorismo entre os artistas e locais de apresentação. O estímulo da inovação na corrente de criação, na produção, na distribuição, e na programação é uma das tarefas especiais deste Fundo, que patrocina o Recorte da Cena Holandesa.
MOSTRA INTERNACIONAL
INTERNATIONAL EXHIBITION
DUTCH SCENE FOCUS
FROM NOW ON YOUR NAME IS PJOTR orkater / via berlin/ ragazze quartet >> NETHERLANDS
ORKATER / Via berlin / quarteto ragazze >>
A PARTIR DE AGORA SEU NOME É PJOTR >> FROM NOW ON YOUR NAME IS PJOTR HOLANDA
Six women, twelve instruments. They play Schubert and repair war soldiers’ uniforms. The characters of this concert are of different ethnical origins and religious beliefs. Produced by Orkater Foundation, the show, created by the company Via Berlin together with one of the main string quartets of the Netherlands, Ragazze Quartet, is an universal story about women who become invisible during the war. Dramaturgy and music converge creating a delicate and impacting spectacle.
Seis mulheres, doze instrumentos. Elas tocam Schubert e consertam uniformes de soldados de guerra. As personagens desse concerto são de diferentes origens étnicas e crenças religiosas. Com produção da Fundação Orkater, o espetáculo, criado pela companhia Via Berlin em conjunto com um dos principais quartetos de cordas da Holanda, o Quarteto Ragazze, é uma história universal sobre mulheres que ficam invisíveis durante a guerra. Dramaturgia e música convergem-se criando um delicado e impactante espetáculo.
THEATER | MUSIC
TEATRO | MúSICA
10 11 > 3:30pm | Escola de Artes Visuais do Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414. Jardim Botânico.
10 11 > 15h30 | Escola de Artes Visuais do Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414. Jardim Botânico CONCEPÇÃO: Dagmar Slagmolen e Rosa Arnold | DIREÇÃO: Ria Marks | ELENCO e MÚSICOS: Dagmar Slagmolen (cello), Hanneke Last (clarinete), Rosa Arnold (violino), Jeanita Vriens (violino), Annemijn Bergkotte (viola), Geneviève Verhage (cello) e Quarteto Ragazze | CONSULTORIA MUSICAL: Sytze Pruiksma | CENÁRIO e FIGURINO: Dieuweke van Reij | COORDENAÇÃO TÉCNICA: Stefan Dijkman | PRODUÇÃO: Tesse van Camerijk
CONCEPT: Dagmar Slagmolen and Rosa Arnold | DIRECTION: Ria Marks | CASTING AND MUSICIANS: Dagmar Slagmolen (cello), Hanneke Last (clarinet), Rosa Arnold (violin), Jeanita Vriens (violin), Annemijn Bergkotte (viola), Geneviève Verhage (cello) and Ragazze Quartet | MUSICAL CONSULTANT: Sytze Pruiksma | SCENERY AND COSTUMES: Dieuweke van Reij | TECHNICAL COORDINATION: Stefan Dijkman | PRODUCTION: Tesse van Camerijk
ALABAMA CHROME
ORKATER/ THE SADISTS >>
ALABAMA CHROME NETHERLANDS
orkater / the sadists
>> HOLANDA
In the South of USA, it is very common to cover the rust on the car surface with a silver tape. This tape is known as Alabama Chrome. The cars become silver on the outside but continue rusting in silence on the inside. The show, produced by Orkater Foundation and created by The Sadists, is an ironic metaphor of the painful day by day life, when everyone always try to hide their rusting points from the outer world. Alabama Chrome is a trip through the music of southern USA, with stops at comical situations at the sound of rock, blues and country music.
No Sul dos EUA, é muito comum cobrir a ferrugem dos carros com uma fita adesiva prateada. Essa fita é conhecida como Alabama Chrome. Os carros ficam prateados por fora, mas por dentro continuam apodrecendo em silêncio. O espetáculo, produzido pela Fundação Orkater e criado pelo grupo The Sadists, é uma metáfora bem irônica para a dolorosa vida cotidiana, quando todo mundo sempre tenta esconder por fora seus pontos de ferrugem. Alabama Chrome é uma viagem pela música do Sul dos EUA, com paradas em situações cômicas ao som de rock, blues e country.
THEATER | MUSIC
TEATRO | MÚSICA
8
ESPETÁCULO INTERNACIONAL
RECORTE DA CENA HOLANDESA
9 > 9pm | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana
8
9 > 21h | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana
DIRECTION: Aat Ceelen | CONCEPT, MUSIC AND ACTING: The Sadists- Viktor Griffioen, Erik van der Horst and Kaspar Schellingerhout |COSTUMES: Dieuweke van Reij | LIGHTING: Ramses Nieuwenhuizen | ILLUSTRATION: Steven Raapis Dingman/aka63
DIREÇÃO: Aat Ceelen | CONCEPÇÃO, MÚSICA E ATUAÇÃO: The Sadists - Viktor Griffioen, Erik van der Horst e Kaspar Schellingerhout |FIGURINO: Dieuweke van Reij | ILUMINAÇÃO: Ramses Nieuwenhuizen | ILUSTRAÇÃO: Steven Raapis Dingman/aka63
ORKATER
ORKATER
Orkater Foundation embraces artists and companies that work with theater and music in the Netherlands, variating, according to each production, the number of performers and companies as well as the creation, which is done in a collaborative way. Orkater is a mixture of the Dutch words orkest and theater and explains the vocation of the Foundation: to realize hybrid works with contemporary theater and music.
A Fundação Orkater abraça artistas e companhias da Holanda que trabalham com teatro e música, variando, de acordo com cada produção, o número de performers e de companhias e a criação, que é feita de forma colaborativa. Orkater é a mistura das palavras holandesas orkest e theater (orquestra e teatro) e explicita a vocação da Fundação: realizar trabalhos híbridos com teatro e música contemporânea.
Tempo_Festival das Artes 20112 | 9
INTERNATIONAL SHOW
DUTCH SCENE FOCUS
MúSICAS NO FIM DO MUNDO >> SONGS AT THE END OF THE WORLD
WUNDERBAUM >>
wuNDERBaUM
NETHERLANDS
>> HOLANDA
Sound check. On the theater stage: drums, keyboards, electric bass, guitar and pedals scattered all over. Actors and musicians in scene: a theatrical laboratory to tell the life of people who live in a scientific research base on the South Pole. The show, inspired in the documentary Encounters at the end of the world, by the German movie maker Werner Herzog, is a theatrical show, resulting from the cooperation between Wunderbaum and the collective group of rock musicians Touki Delphine. The story of why they end up at the South Pole is told in ten songs.
Passagem de som. No palco do teatro: bateria, teclados, baixo elétrico, guitarra e pedais espalhados por todos os lados. Atores e músicos em cena: um laboratório teatral para contar a vida de pessoas que vivem numa base científica no Pólo Sul. O espetáculo, inspirado no documentário Encounters at the end of the world, do cineasta alemão Werner Herzog, é um show teatral, resultado da cooperação entre o grupo Wunderbaum e o coletivo de músicos de rock Touki Delphine. A história do porquê eles vão parar no Pólo Sul é contada através de dez músicas.
Wunderbaum is a collective group of actors who work in a dynamic way with integrated arts and in collaborative processes with groups of artists from music, visual arts, cinema and architecture.
Wunderbaum é um coletivo de atores que trabalha de forma dinâmica com artes integradas e em processos colaborativos com grupos de artistas de música, de artes visuais, de cinema e de arquitetura.
THEATER | MUSIC
TEATRO | MÚSICA
13 > 9pm 14 > 8pm | Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163. Humaitá. CONCEPT AND ACTING: Walter Bart, Wine Dierickx, Matijs Jansen, Marleen Scholten, Bo Koek, Rik Elstgeest, John van Oostrum and David Corel | DESIGNER: Maarten van Otterdijk | dramaturgy: Willem de Wolf | PRODUCTION: Wunderbaum, Veenfabriek | CO-PRODUCTION: Rotterdamse Schouwburg, Theater festival Boulevard and Touki Delphine
13 > 21h 14 > 20h | Espaço Cultural Sergio Porto Rua Humaitá, 163. Humaitá. CONCEPÇÃO E ATUAÇÃO: Walter Bart, Wine Dierickx, Matijs Jansen, Marleen Scholten, Bo Koek, Rik Elstgeest, John van Oostrum e David Corel | DESIGNER: Maarten van Otterdijk | DRAMATURGIA: Willem de Wolf | PRODUÇÃO: Wunderbaum, Veenfabriek | CO-PRODUÇÃO: Rotterdamse Schouwburg, Theater festival Boulevard e Touki Delphine
ESPETÁCULO INTERNACIONAL
SONGS AT THE END OF THE WORLD
Tempo_Festival das Artes 20112 | 11
INTERNATIONAL SHOW
DUTCH SCENE FOCUS RECORTE DA CENA HOLANDESA
Distância e proximidade. Espaços públicos e espaços privados. No centro da imagem, a uma distância de 2 km, um painel de LED transmite mensagens, que um dia poderemos usar para nos despedir. Fare thee well!, intervenção urbana do artista Dries Verhoeven, aborda o espectador em sua capacidade de perceber o mundo como um lugar em movimento. Verhoeven faz teatro e intervenção urbana. Faz artes cênicas e artes visuais. Suas criações procuram envolver diretamente os espectadores nas performances, muitas vezes de forma radical e inesperada. Os textos da intervenção foram escritos com a colaboração do dramaturgo carioca Pedro Brício. Adeus! fala da cidade, do que existiu, do que se foi e do que virá.
installation | INTERVENTION
INSTALAÇÃO | INTERVENÇÃO
5 to 7 / 12 to 14 > 8am to 9pm 9 10 11 > 8am to 6pm Centro Cultural Municipal Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 . Santa Teresa. CONCEPTION AND DIRECTION: Dries Verhoeven | TECHNICAL DIRECTION: Kas van Huisstede | collaboration dramaturgy: Pedro Brício | ORIGINAL PRODUCTION: HAU
5
a 7 / 12 a 14 > 8h às 21h
9
10
11 > 8h às 18h
Centro Cultural Municipal Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 . Santa Teresa CONCEPÇÃO, E DIREÇÃO: Dries Verhoeven | DIREÇÃO TÉCNICA: Kas van Huisstede| COLABORAÇÃO DE DRAMATURGIA: Pedro Brício | PRODUÇÃO ORIGINAL: HAU
DANCE.AR / GLOBAL CHOREOGRAPHY SANDER VEENHOF >> NETHERLANDS
DANÇA.RA – REALIDADE AUMENTADA / COREOGRAFIA GLOBAL >> DANCE. AR / GLOBAL CHOREOGRAPHY >> HOLANDA
A mobile phone, a connection to internet, a body that dances. Dance.AR is an interface that joins dance and augmented reality and works on mobile phones. It is a conception of the multimedia designer Sander Veenhof who, through new media, explores the relationship between Computer Science and Art. Veenhof is a founding member of Manisfest.AR, a collective group of artists who create their works in Augmented Reality. The choreography, by Marjolein Vogels, is danced in real-time by several people in different places of the Planet.
Um celular, uma conexão com a internet, um corpo que dança. Dança.RA é uma interface que conjuga dança e realidade aumentada e funciona em celulares. É uma concepção do designer multimídia holandês Sander Veenhof, que, por meio de novas mídias, explora as relações entre Ciência da Computação e Arte. Veenhof é um dos membros fundadores da Manifest.AR (ARAugmented Reality), um coletivo de artistas que cria suas obras em Realidade Aumentada.A coreografia, de Marjolein Vogels, é dançada em tempo real por diversas pessoas em diferentes lugares do Planeta.
DANCE | PERFORMANCE | INTERNET | MOBILE
DANÇA | PERFORMANCE | INTERNET | MOBILE
6 > 8pm [Demo] 7
> 6pm [Performance] | Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63. Flamengo CONCEPT AND TECHNICAL REALIZATION : Sander Veenhof | CHOREOGRAPHY: Marjolein Vogels >
6 > 20h [Demonstração] 7 > 18h [Performance] | Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63. Flamengo CONCEPÇÃO E REALIZAÇÃO TÉCNICA: Sander Veenhof | COREOGRAFIA: Marjolein Vogels 2pm to 5 pm | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160
INTERVENÇÃO URBANA INTERNACIONAL
Distance and proximity. Public spaces and private spaces. At the center of the image, at a distance of about 2 km, a LED panel transmits messages that one day we might use to say goodbye. Fare thee well!, urban intervention by artist Dries Verhoeven, approaches the spectator in his capacity to perceive the world as a place in movement. Verhoeven does theater and urban intervention. Performing arts and visual arts. His creations look forward to involve directly the audience in the performances, often radically and unexpected. The texts for the intervention were written in collaboration with the playwright Pedro Brício. Fare thee well!, talks about the city, of what used to exist, of what is gone and of what is to come.
performance INTERNACIONAL
ADEUS! >> FARE THEE WELL! DRIES Verhoeven >> HOLANDA
Tempo_Festival das Artes 20112 | 13
INTERNATIONAL urban intervention INTERNATIONAL performance
FARE THEE WELL! dries verhoeven >> NETHERLANDS
dance + videodance + dramatized reading + meeting
RECORTE DA CENA HOLANDESA no sesc
dança + videodança + leitura dramatizada + encontro
ROCCO – A DARK FULL RIDE EMIO GRECO | PC >> NETHERLANDS
ROCCO- UM SALTO NO ESCURO >> ROCCO- A DARK FULL RIDE EMIO GRECO | PC >> HOLANDA
Dance. Fight. Boxing. Movement. On a stage in the shape of a boxing ring, dancers become boxers and boxers become dancers. In ROCCO the dancers represent brotherhood in all its senses: the good and the bad, devil and angel, the androgynous and the incestuous. They are Kaïn and Abel, Romulus and Remus, Laurel and Hardy. In close combat, family relationships are put to the test and the men dare each other’s physical and psychological boundaries. ROCCO is inspired in the film Rocco and his brothers, by the Italian movie maker Luchino Visconti.
Dança. Luta. Boxe. Movimento. Em um palco em forma de ringue de boxe, bailarinos se transformam em boxeadores e boxeadores em bailarinos. Em ROCCO, os dançarinos representam a união de todos os seus sentidos: o bom e o mau, o diabo e o anjo. Eles são Kain e Abel, Rômulo e Remo, Laurel e Hardy. No combate, relações de família são colocadas em luta e em dança, e os homens se dão completamente a esse jogo, sobre os extremos físicos e psicológicos do boxeador e do dançarino. Inspirado no filme Rocco e seus irmãos, do cineasta italiano Luchino Visconti.
Emio Greco | PC company was founded by Italian choreographer Emio Greco and theatrical director Pieter C.Scholten, together they also founded ICKamsterdam- International Choreographic Arts Centre Amsterdam, an arts and collaborative research center that stimulates the reflexion on contemporary dance.
A companhia Emio Greco | PC , foi fundada pelo coreógrafo italiano Emio Greco e o diretor teatral holandês Pieter C. Scholten que, juntos também fundaram a ICKamsterdam, centro de artes e pesquisa colaborativa que estimula ativamente a reflexão sobre a dança contemporânea.
DANCE 9 > 8pm | Espaço SESC Arena Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana DIRECTION AND CHOREOGRAPHY: Emio Greco - Pieter C. Scholten | CASTING: Victor Callens, Dereck Cayla, Vincent Colomes e Michele Rizzo | MUSIC: Soundtrack | COSTUME: Clifford Portier | LIGHT DESIGN: Paul Beumer e Pieter C. Scholten
DANÇA 9
> 20h | Espaço SESC Arena Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana DIREÇÃO E COREOGRAFIA: Emio Greco - Pieter C. Scholten | ELENCO: Victor Callens, Dereck Cayla, Vincent Colomes e Michele Rizzo | TRILHA SONORA: Soundtrack | FIGURINO: Clifford Portier | DIREÇÃO DE ILUMINAÇÃO: Paul Beumer e Pieter C. Scholten
ESPETÁCULO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL performance
DUTCH SCENE FOCUS at sesc
RECORTE DA CENA HOLANDESA NO SESC
NETHERLANDS TODAY >> NETHERLANDS
HOLANDA HOJE >> NETHERLANDS TODAY >> HOLANDA
Cultural entrepreneurship became the keyword in the Dutch cultural society, after the year of 2009, the moment that the financial crisis hit hard. For the performing artists this became a reason to redefine their relationship with their audience.
Empreendedorismo Cultural se tornou a palavra chave na sociedade cultural holandesa, após o ano de 2009, no momento em que a crise financeira atingia o país. Para os artistas performáticos, isso se tornou uma razão para redefinir a relação com seu público.
The meeting NETHERLANDS TODAY, which will approach this and other issues, will receive the participation of artists, producers and Dutch institutions, especially invited to explore the new and challenging ways of acting present now in the country, being largely shown in the Festival program.
O encontro HOLANDA HOJE, que abordará essas e outras questões, receberá a participação de artistas, produtores e instituições holandesas, especialmente convidados para explorar as novas e desafiadoras formas de atuações presentes no país, sendo em grande parte apresentadas na programação do Festival.
MEETING
ENCONTRO
11 > 8pm | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana
11 > 20h | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana
BR_NL DRAMA >> NETHERLANDS
BR_NL DRAMA >> HOLANDA
The program presents the translation of inedited Brazilian and Dutch texts with focus on the contemporary creation of the two countries. The proposal is to create proximities between the processes that involve the authors and also stimulate groups of the two countries to set the presented texts. Project idealized by Fabiano de Freitas, in partnership with the Central de Cultura Brazil-Holanda, TIN- Theater Instituut Nederland and TEMPO_FESTIVAL das Artes.
A programação apresenta tradução de textos inéditos brasileiros e holandeses com foco na criação contemporânea dos dois países. A proposta é criar proximidades entre os processos que envolvem os autores e também estimular grupos dos dois países a montar os textos apresentados. Projeto idealizado por Fabiano de Freitas, em parceria com a Central de Cultura Brazil – Holanda, TIN – Theater Instituut Nederland e TEMPO_FESTIVAL das Artes.
DRAMATIZED READING
LEITURA DRAMATIZADA
MAC by JIBBE WILLEMS | Mac is a decent woman, with a busy social life and a good job. But the appearances are not always what they seem. In 24 hours, Mac changes from a successful woman to an “American psychopath”. The audience sees an actress on stage, although at least twelve characters are on scene. 9 > 7pm | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana. DIRECTION: Fabiano de Freitas | CASTING: Guta Stresser | TRANSLATION: Cristiano Zwiesele do Amaral
GIF by LOT VEKEMANS | Ten years after divorce, a couple meets again, for the first time, in the cemetery where their only son is buried. The reason for the encounter was the transference of their son’s remains, after they found poison on the ground where he lied. 10 > 7pm | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana. DIRECTION: Grace passô (espanca!) | CASTING: Denise Milfont e márcio vito | TRANSLATION: Mariângela Guimarães
MAC de JIBBE WILLEMS | Mac é uma mulher decente, com uma vida social atribulada e um bom emprego. Mas as aparências nem sempre são o que parecem. Em 24 horas, Mac muda de uma mulher de sucesso para uma “psicopata americana”. O público vê uma atriz no palco, embora pelo menos doze personagens estejam em cena. 9 > 19h | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana DIREÇÃO: Fabiano de Freitas | ELENCO: Guta Stresser | TRADUÇÃO: Cristiano Zwiesele do Amaral
VENENO de LOT VEKEMANS | Dez anos após seu divórcio, um casal se reencontra, pela primeira vez, no cemitério onde seu único filho está enterrado. O motivo do encontro foi a transferência dos restos mortais do filho, depois que foi encontrado veneno no chão de onde estava. 10 > 19h | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana DIREÇÃO: grace passÔ (espanca!) | ELENCO: Denise Milfont e márcio vito | TRADUÇÃO: Mariângela Guimarães
encontro + leitura dramatizada
meeting + dramatized reading
DUTCH SCENE FOCUS at sesc
CINEDANS - DANCE ON SCREEN >> NETHERLANDS
CINEDANS - DANÇA NA TELA >> CINEDANS - DANCE ON SCREEN >> HOLANDA
The videodance International Festival Cinedans presents choreography films created specifically for the cameras and shootings especially adapted to capture dance performances. The exhibition will have the presence of its artistic director, Janine Dijkmeijer, who will talk to the audience.
O Festival Internacional de videodança Cinedans apresenta filmes de coreografias criadas especificamente para as câmeras e filmagens adaptadas especialmente para captar performances de dança. A mostra de videodança contará com a presença de sua diretora artística, Janine Dijkmeijer, que conversará com o público.
VIDEO | MEETING
VÍDEO | ENCONTRO ViDEOS: Hyperscape >> Netherlands | 2010 | 8’ | Marco Gerris & Wilko Bello (directors) & Marco Gerris (choreography) Diamond Dancers >> Netherlands | 2010 | 8’ | Quirine Racké & Helena Muskens (directors); Nicole Beutler (choreography)
Goddes >> France/ Switzerland | 2008 1‘ | Yves Ackermann Vertiges >> Canada | 2009 4’ | Stéphanie Decourteill VRRTI >>Belgium | 2011 4’ | Short | Director Ana Cembrero Coca, Jorge Piquer Rodriguez Sliced >> Germany | Director Constantin Georgescu | 2011 | 1’ | Short Prize for Innovation IDILL.EU 2011 Magma >> Faroe Islands | Director Marianna Mørkøre, Rannvá Káradóttir | Choreographer Rannvá Káradóttir | 2010 | 5’ | SHORT
Red Shoes >> Canada | 2009 10’ | Micah Meisner Alt I alt >> Norway | 2004 4 minutes | Torbjørn Skårild Prototype >> France/ Switzerland | 2007 2’ | Yves Ackerman
Ellipse >> Netherlands | Director Thabi Mooi, Tom Fassaert | Choreographers Vincent Morelle, Lucia Mendoza | 2011 | 5’ | Short Deep End Dance >> Ireland | Director Conor Horgan | IE | 2010 | 6’ | Short | Special Jury Prize IDILL.eu 2011 IRC Dance Movement >> Netherlands | Director Shueti | NL | 2010 | 2’ | Short Jeu de Société >> France | Director Stéphanie Aubin & Arnaud Baumann | Choreographer Stéphanie Aubin | FR | 2010 | 4’ | Short | Main Prize IDILL.EU 2011 White Swan >> Russia | Director Konstantin Telepatov | Choreographer Olga Dukhovnaya | RU | 2010 | 1’ | Short
13 14 > 6pm | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana ARTISTIC DIRECTION AND CO-FOUNDATION | Janine Dijkmeijer | FINANCIAL MANAGER | Martine Dekker
VÍDEOS: Hyperscape >> Holanda | 2010 | 8’ | Marco Gerris & Wilko Bello (directors) & Marco Gerris (choreography) Diamond Dancers >> Holanda | 2010 | 8’ | Quirine Racké & Helena Muskens (directors); Nicole Beutler (choreography)
Goddes >> França/ Suíça | 2008 | 1‘ | Yves Ackermann Vertiges >> Canadá | 2009 | 4’ | Stéphanie Decourteill VRRTI >> Bélgica | 2011 | 4’ | Short | Director Ana Cembrero Coca, Jorge Piquer Rodriguez Sliced >> Alemanha | Director Constantin Georgescu | 2011 | 1’ | Short | Prize for Innovation IDILL. EU 2011 Magma >> Ilhas Faroe | Director Marianna Mørkøre, Rannvá Káradóttir | Choreographer Rannvá Káradóttir | 2010 | 5’ | SHORT
13
Red Shoes >> Canadá | 2009 | 10’ | Micah Meisner Alt I alt >> Noruega | 2004 | 4’ | Torbjørn Skårild
videodança + Encontro
RECORTE DA CENA HOLANDESA NO SESC
Prototype >> França/ Suíça | 2007 2’ | Yves Ackerman
Ellipse >> Holanda | Director Thabi Mooi, Tom Fassaert | Choreographers Vincent Morelle, Lucia Mendoza | 2011 | 5’ | Short Deep End Dance >> Irlanda | Director Conor Horgan | IE | 2010 | 6’ | Short | Special Jury Prize IDILL.eu 2011 IRC Dance Movement >> Holanda | Director Shueti | NL | 2010 | 2’ | Short Jeu de Société >> França | Director Stéphanie Aubin & Arnaud Baumann | Choreographer Stéphanie Aubin | FR | 2010 | 4’ | Short | Main Prize IDILL.EU 2011 White Swan >> Rússia | Director Konstantin Telepatov | Choreographer Olga Dukhovnaya | RU | 2010 | 1’ | Short
14 > 18h | Espaço SESC Multiuso Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana DIREÇÃO ARTÍSTICA E CO-FUNDAÇÃO | Janine Dijkmeijer | GESTORA FINANCEIRA| Martine Dekker
Tempo_Festival das Artes 20112 | 19
videodance + meeting
DUTCH SCENE FOCUS at sesc
INTERNATIONAL ARTISTIC RESIDENCE + PRESENTATION
EU NÃO SOU BONITA >> YO NO SOY BONITA ESPANHA
SPAIN
ATRA BILIS / ANGélica liddell >>
Scenes that mix beauty and cruelty. Yo no soy bonita, by Catalan artist Angélica Liddell, is a yell of disobedience. The disobedience against tyranny of shame. A woman who uses her body in ritual scenes to exorcize her pain. The pain of a trauma experienced every day. From auto-biographical reports, Lidell makes a manifest against the taboo of sexual violence against women.
Cenas que misturam beleza e crueldade. Yo no soy bonita, da catalã Angélica Liddell é um grito de desobediência. A desobediência contra a tirania da vergonha. Uma mulher que usa seu corpo em cenas-rituais para tentar exorcizar sua dor. A dor de um trauma vivido cotidianamente. A partir de relatos autobiográficos, Liddell faz um manifesto contra o tabu da violência sexual contra a mulher.
Angélica Liddell is poet, playwright, performer and director, considerated exponent of the internacional scene. Her plays have been traduced to French, English, Roman, Russian and Portuguese.
Angélica Liddell é poetisa, dramaturga, performer e diretora, sendo considerada expoente da cena internacional. Suas peças já foram traduzidas para o francês, inglês, romano, russo e português.
THEATER
TEATRO
5 6 > 9pm | Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163. Humaitá. DIRECTION AND ACTING: Angélica Liddell | LIGHTING: Carlos Marquerie | SOUND TECHNICIAN: Antonio Navarro | LIGHTING TECHNICIAN: Octavio Gómez | VISUAL RECORD: Vicente Rubio | REHEARSER: África Rodríguez | TECHNICAL DIRECTION: Marc Bartoló | PRODUCTION ASSISTANT: Mamen Adeva | EXECUTIVE PRODUCTION: Gumersindo Puche
5
6 > 21h | Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163. Humaitá. DIREÇÃO E ATUAÇÃO: Angélica Liddell | ILUMINAÇÃO: Carlos Marquerie | TÉCNICO DE SOM: Antonio Navarro | TÉCNICO DE ILUMINAÇÃO: Octavio Gómez | REGISTRO VISUAL: Vicente Rubio | ENSAIADORA: África Rodríguez | DIREÇÃO TÉCNICA: Marc Bartoló| ASSISTENTE DE PRODUÇÃO: Mamen Adeva | PRODUÇÃO EXECUTIVA: Gumersindo Puche
AUTOUR DES TROIS SOEURS vincent macaigne >> FRANCE >>
A PARTIR DAS TRÊS IRMÃS >> AUTOUR DES TROIS SOEURS vincent macaigne >> FRANÇA
Artistic residence with French director Vincent Macaigne, based on the classic text by Anton Chekhov, The Three Sisters. The director will start the creation and research process of his new setting, which will be staged at Festival d´Avignon, in France, in 2013 and is inspired in the text by Anton Chekhov, The Three Sisters and in The Magic Mountain, by Thomas Mann. From a selection made by Macaigne with professional actors and after a one-month residence at TEMPO_FESTIVAL das Artes, the result of the experience, Autour des trois soeurs, will be presented in Galpão Gamboa, October 12th and 13th.
Residência artística com o ator, dramaturgo e diretor francês Vincent Macaigne, em torno do clássico texto As Três Irmãs, de Anton Tchekhov. O diretor iniciará o processo de criação e pesquisa de sua nova montagem, prevista para a próxima edição do Festival d’Avignon 2013 e inspirada no texto de Tchekhov, As Três Irmãs e no texto A Montanha Mágica, de Thomas Mann. A partir de uma seleção feita por Macaigne com atores profissionais e após um mês de residência artística no TEMPO_FESTIVAL das Artes, o resultado da experiência, A partir das Três Irmãs , será apresentado no Galpão Gamboa, nos dias 12 e 13 de outubro.
Vincent Macaigne is a director that has a real accuracy, what makes him a unique artist in constant artistic search and in a full search for freedom.
O diretor Vincent Macaigne possui uma real acuidade o que o faz um artista único em constante pesquisa artística e em total busca de liberdade.
ARTISTIC RESIDENCE | THEATER
RESIDÊNCIA ARTÍSTICA | TEATRO
13 September to 11 October >> [Residence]
13 de setembro a 11 de outubro >> [Residência]
12 to 13 October >> [Presentation] > 9:30pm | Galpão Gamboa Rua da Gamboa, 279. Gamboa
12 a 13 de outubro >> [Apresentação] > 21h30 | Galpão Gamboa Rua da Gamboa, 279. Gamboa
DIRECTION: Vincent Macaigne | DIRECTION AND TRANSLATION ASSISTENCE Claudio Serra e Lorena da Silva | CASTING: Hélder Agostini, Lívia Paiva, Lúcia Bronstein, Márcia Jentzsch, Mariana Souza Nunes, Tatá Oliveira and Tracy Segal |
DIREÇÃO: Vincent Macaigne | ASSISTÊNCIA DE DIREÇÃO E TRADUÇÃO: Claudio Serra e Lorena da Silva | ELENCO: Hélder Agostini, Lívia Paiva, Lúcia Bronstein , Márcia Jentzsch, Mariana Souza Nunes,Tatá Oliveira e Tracy Segal |
espetáculo INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SHOW
ATRA BILIS / angélica liddell >>
RESIDÊNCIA ARTÍSTICA INTERNACIONAL + APRESENTAÇÃO
YO NO SOY BONITA
SURGIR/SUMIR >>APPARITIONS/ DISPARITIONS Les souffleurs commandos poétiques >> FRANÇA
FRANCE
Following Deleuze´s principles that humanity reproduces from mouth to mouth, Olivier Comte wrote the Whisper Manifest and created, in 2001, the intervention poetic group Les Souffleurs Commandos Poétiques, composed by poets, actors, writers, artists, musicians and interested. In the streets, with a black stick (the nightingales), 9 artists whisper poetic, philosophical, and literary secrets in the ears of people, inciting, in opposition to the uncertainties about everything, which are heard every day, tenderness about the act of hearing. Whispering as a way to slow down time, listening as an attitude to face the world. The work of the Souffleurs is a poetic metaphor for the intense flow of anonymous information we receive every day. THEATER | POETRY
A partir dos princípios Deleuzianos de que a humanidade se reproduz de boca a boca, Olivier Comte escreveu o Manifesto do Sussurro e criou, em 2001, o grupo de intervenção poética Les Souffleurs Commandos Poétiques, composto por poetas, atores, escritores, artistas plásticos, músicos e interessados. Na rua, com um bastão preto (os rouxinóis), nove artistas sussurram segredos poéticos, filosóficos e literários nos ouvidos das pessoas, incitando, em oposição às incertezas sobre tudo o que se ouve cotidianamente, ternura sobre o ato de ouvir. Sussurrar como uma maneira de desacelerar o tempo, escutar como uma postura de enfrentamento do mundo. O trabalho dos Souffleurs é uma metáfora poética para o intenso fluxo de informação anônima que recebemos todos os dias.
5 > Between 12pm and 6pm | Largo da Carioca and Central do Brasil 7 > 10am to 12pm and 3pm to 5pm | Copacabana and Ipanema beaches CONCEPT AND DIRECTION: Olivier Comte | ARTISTIC TEAM: Karim Abdelaziz, Axel Petersen, Christophe Bonzom, Estelle Bordaçarre, Axel Bry, Olivier Comte, Francoise Escobar, Thomas Laroppe e Brigitte Guedj | TOUR MANAGER: Hélène Billy
TEATRO DE RUA | POESIA 5 > Entre 12h e 18h | Largo da Carioca e Central do Brasil 7 > 10h às 12h e 15h às 17h | Praia de Copacabana e Ipanema DIREÇÃO E CONCEPÇÃO: Olivier Comte | TIME ARTÍSTICO: Karim Abdelaziz, Axel Petersen, Christophe Bonzom, Estelle Bordaçarre, Axel Bry, Olivier Comte, Francoise Escobar, Thomas Laroppe e Brigitte Guedj | GESTORA DA TURNÊ: Hélène Billy
PREMIÈRE
ESTREIA
CO-PRODUCTION
CO-PRODUÇÃO
PAS DEUX
[NÃO DOIS] >> PAS DEUX
bernardo zabalaga e mauricio lima >>
rio de janeiro
bernardo zabalaga e mauricio lima >>
rio de janeiro
Creation by Bernardo Zabalaga and Maurício Lima, after the residence at TEMPO_FESTIVAL das Artes 2011, with the Dutch choreographer Ria Marks. Pas Deux emerged from collisions and encounters and concerns about human relationships, leading to reflection on incommunicability, and, how it can put human beings into extreme situations. The show has in its literary references the works: How to live together, by Roland Barthes; the poem The Waste Land, by T.S.Eliot; and the book Silent Twins by Marjorie Wallace, in a hybrid language, mixing theater, dance and video-art.
Criação de Bernardo Zabalaga e Mauricio Lima a partir de uma residência no TEMPO_FESTIVAL das Artes 2011, com a coreógrafa holandesa Ria Marks. Pas Deux surgiu de colisões e encontros e das inquietações sobre as relações humanas, levando à reflexão sobre a incomunicabilidade, e de como isso pode colocar o homem em situações limite. O espetáculo tem como referências literárias as obras: Como Viver Juntos, de Roland Barthes; o poema The Waste Land, de T.S Eliot; e o livro Silent Twins de Marjorie Wallace, numa linguagem híbrida, misturando teatro, dança e videoarte.
THEATER | DANCE | VIDEO-ART
TEATRO | DANÇA | VIDEOARTE
13 14 > 7pm | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana. DIRECTION AND ACTING: Bernardo Zabalaga e Mauricio Lima | SUPERVISION: Cris Larin | LIGHTING: Guilherme Siman | COSTUME: Eduardo Ramalho e Bernardo Ramalho – ERA | VIDEOS: João Marcelo Iglesias e Bianca Bernardo | PHOTOGRAPHY AND VIDEOS: Victor Dias e Ao Leo | PRODUCTION: Lia Sarno | PARTNERSHIP: Era
13
14 > 19h | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana DIREÇÃO E ATUAÇÃO: Bernardo Zabalaga e Mauricio Lima | SUPERVISÃO: Cris Larin | ILUMINAÇÃO: Guilherme Siman | FIGURINO: Eduardo Ramalho e Bernardo Ramalho – ERA | VÍDEOS: João Marcelo Iglesias e Bianca Bernardo | FOTOGRAFIA E VÍDEOS: Victor Dias e Ao Leo | PRODUÇÃO: Lia Sarno | PARCERIA: Era
espetáculo de rua internacional
LES SOUFfLeurS COMMandos POétiques >>
performance nacional
INTERNATIONAL street show NAtional performance
APPARITIONS / DISPARITIONS
FICÇÃO CIA HIATO >> SÃO PAULO
Ficção, by Cia Hiato, is a theatrical event composed by six short, independent (but complementary) shows. The six stories are centered in the relationship between the actors and their family (with their real parents and brothers or sisters). In the fictional testimony, the ideas of “intimacy” and “document” are inseparable.
Ficção, da Cia Hiato, é um evento teatral composto por seis espetáculos curtos independentes (porém complementares). As seis histórias são centradas nas relações dos atores com seus familiares (com pais e irmãos reais em cena). Nos depoimentos ficcionais as ideias de “intimidade” e “documento” são indissociáveis.
Ficção#1: Thiago (campos) Amaral proposes the creation of a fiction as an excuse to renew the friendship with his father, after four years with no contact. With Thiago do Amaral and his father, Dilson do Amaral.
Ficção #1: Thiago [campos] Amaral propõe a criação de uma ficção como pretexto para reatar laços com seu pai, após quatro anos sem qualquer contato. Com Thiago Amaral e seu pai, Dilson do Amaral.
Ficção#2: Aline (moreira) Filócomo exposes an “impossible Alines‘ short encyclopedia” or short encyclopedia of impossible Alines, unveiling the proceedings used in the creation of this impossible fiction. With Aline Filócomo and her sister Milena Filócomo.
Ficção #2: Aline [moreira] Filócomo expõe uma “pequena enciclopédia de Alines impossíveis”, desvendando os procedimentos usados na criação dessa ficção impossível. Com Aline Filócomo e sua irmã, Milena Filócomo.
Ficção #3: Luciana Paes (de barros) questions the authorship in a creative and collaborative process when she fictionalizes her giving up in doing an artistical project inspired in Frida Kahlo. With Luciana Paes.
Ficção #3: Luciana Paes [de barros] questiona a autoria em um processo criativo e colaborativo ao ficcionalizar sua desistência do fazer teatral diante de um projeto artístico inspirado em Frida Kahlo. Com Luciana Paes.
Ficção#4: Maria Amelia (bethovem) Farah reports the transition from daughter to mother, merging the experience of maternity with creative experience. With Maria Amelia Farah.
Ficção #4: Maria Amélia [bethovem] Farah relata a transição de filha para mãe, fundindo a experiência da maternidade com a experiência criativa. Com Maria Amélia Farah.
Ficção#5: Fernanda Stefanski (bernardes) exposes, through pictures and reconstitutions, a family tragedy, questioning ethic limits implied in the coincidence between art and life. With Fernanda Stefanski.
Ficção #5: Fernanda Stefanski [bernardes] expõe, através de fotografias e reconstituições, uma tragédia familiar, questionando os limites éticos implicados na coincidência entre arte e vida. Com Fernanda Stefanski.
Ficção#6: Paula Picarelli (ribeiro porto) becomes a character of herself, proposing to dissect the fictional procedures of a real interview with herself. With Paula Picarelli.
Ficção #6: Paula Picarelli [ribeiro porto] torna-se personagem de si mesma, propondo dissecar os procedimentos ficcionais de uma entrevista real com ela mesma. Com Paula Picarelli.
The show will continue after the Festival until October 28th.
O espetáculo continua em temporada após o Festival até o dia 28 de outubro. TEATRO
NAtional show
THEATER 12 > 4pm; 5pm; 6:30 pm; 8pm; 9pm; 10:30pm
12 > 16h; 17h; 18h30; 20h; 21h; 22h30
13 14 > 7pm and 8pm
13
Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63. Flamengo
Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63. Flamengo.
DIRECTION AND DRAMATURGY: Leonardo Moreira | COLLABORATORS: Dilson Amaral and Milena Filócomo | CASTING: Aline Filócomo, Fernanda Stefanski, Luciana Paes, Maria Amelia Farah, Paula Picarelly | Thiago Amaral | ART DIRECTION (SCENERY AND LIGHT DESIGN): Marisa Bentivegna | SCENOGRAPHY ASSISTANCE: Ayelen Gastaldi / WARDROBE: João Pimenta | PLAYWRITING CORE: André Felipe, Diogo Spinelli, Mariana Delfini, Michelle Ferreira, Rafael Gomes, Thompson Loyola | CORPORAL PREPARATION: Diogo Granato and Sonia Soares | PHOTOGRAPHY AND VIDEOS: Otávio Dantas | PRODUCTION ASSISTANT: André Blumenschein | MANAGEMENT, PRODUCTION AND CREATIVE COLLABORATION: Aura Cunha Aura Cunha
14 > 19h e 20h
DIREÇÃO E DRAMATURGIA: Leonardo Moreira | COLABORADORES: Dilson Amaral e Milena Filócomo | ELENCO: Aline Filócomo, Fernanda Stefanski, Luciana Paes, Mariah Amélia Farah, Paula Picarelli e Thiago Amaral | DIREÇÃO DE ARTE (CENÁRIO E DESENHO DE LUZ): Marisa Bentivegna | ASSISTÊNCIA DE CENOGRAFIA: Ayelén Gastaldi | FIGURINO: João Pimenta | NÚCLEO DE DRAMATURGIA: André Felipe, Diogo Spinelli, Mariana Delfini, Michelle Ferreira, Rafael Gomes, Thompson Loyola | TREINAMENTOS CORPORAIS: Diogo Granato e Sônia Soares | FOTOS E VÍDEOS: Otávio Dantas | ASSISTENTE DE PRODUÇÃO: André Blumenschein | GESTÃO, PRODUÇÃO E COLABORAÇÃO CRIATIVA: Aura Cunha
espetáculo nacional
FICÇÃO CIA HIATO >> SÃO PAULO
DOS GARDÊNIAS SOCIAL CLUB uma companhia >> BELO HORIZONTE
The audience sits at tables and is invited to dance with the actors, and also with the other dance guests. Dos Gardênias Social Club is a theatrical show by company UMA Companhia, which explores the universe of dance for two. The theater becomes a ball room: with a bolero as sound track, the actors improvise new stories, built with the audience’s incentive. The vitality of the theatrical improvisation appropriates the universe of dance for two to offer the audience the experience of the encounter with the unexpected.
O público se acomoda em mesas e é convidado a dançar com os atores, e também com os demais convidados do baile. Dos Gardênias Social Club é um espetáculo teatral da UMA Companhia que explora o universo da dança a dois. O teatro se transforma em uma casa de baile: ao som do bolero, os atores improvisam histórias inéditas, construídas a partir de estímulos do público. A vitalidade da improvisação teatral apropria-se do universo da dança a dois para oferecer ao público a experiência do encontro com o inesperado.
This show won Myriam Muniz Award for theater in 2011.
Espetáculo contemplado com o Prêmio Myriam Muniz de Teatro 2011. TEATRO | DANÇA
THEATER | DANCE 13
13 14 > 9pm | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana
14 > 21h | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana. DIREÇÃO: Débora Vieira | TEXTO: Criação Coletiva | ELENCO: Bella Marcatti, Débora Vieira, Carloman Bonfim, Fabiano Lana, , Mariana Vasconcelos, Rafael Protzner | PREPARAÇÃO CORPORAL: Débora Vieira | Trilha Sonora: Christian Bravo | ILUMINAÇÃO: Milena Pitombo e Sidnei Honório | CENOGRAFIA: Vivian Bernardes | FIGURINO: Fernanda Bravin | PRODUÇÃO: Travessia Produções/ Daniel Carvalho Faria | ASSESSORIA DE IMPRENSA: Flávio Pinto Valle | REALIZAÇÃO: UMA Companhia
DIRECTION : Débora Vieira | TEXT :Criação Coletiva | CASTING :Bella Marcatti, Débora Vieira,Carloman Bonfim, Fabiano Lana, Mariana Vasconcelos, Rafael Protzner | CORPORAL PREPARATION : Debora Vieira | SOUND TRACK : Christian Bravo | LIGHTING : Milena Pitombo and Sidnei Honório | SCENOGRAPHY : Vivian Bernardes | COSTUMES: Fernanda Bravin | GRAPHIC ARTS : Fernando Noronha | PRODUCTION: Travessia Produções | Daniel Carvalho Faria | PRESS AGENT : Flávio Pinto Valle | REALIZATION : UMA Companhia
PREMIÈRE NOITES BRANCAS
Thierry Trémouroux >>
ESTREIA NOITES BRANCAS
rio de janeiro
Thierry Trémouroux >>
rio de janeiro
The Belgium director Thierry Trémouroux presents the entire version of the play Noites Brancas, based on a story by Fiódor Dostoyevsky. In a summer in San Petersburg, the leading actor meets a young woman crying on the bridge over the Niéva river, Nástienka. Nástienka lives pinned to her blind grandmother’s skirt. When a new tenant gets to her house, she sees the possibility to escape from loneliness. But the mysterious man goes away promising to come back after a year to marry her. When the leading actor sees Nástienka for the first time, it is exactly the day scheduled for the re-encounter.
O diretor belga Thierry Trémouroux apresenta a versão integral da peça Noites Brancas, baseada em um conto de Fiódor Dostoiévski. Em um verão de São Petersburgo, o protagonista encontra uma jovem aos prantos na ponte sobre o rio Niéva, Nástienka. Nástienka vive presa por um alfinete à saia da avó cega. Quando um novo inquilino chega à sua casa, ela vê a possibilidade de escapar da solidão. Mas o misterioso homem vai embora prometendo voltar depois de um ano para se casar com ela. Quando o protagonista vê Nástienka pela primeira vez, estamos exatamente no dia marcado para o reencontro.
The play continues after the Festival until October 29th.
O espetáculo continua em temporada após o Festival até o dia 29 de outubro. THEATER
7
8
13 14 > 8:00 pm | Sede Cia dos Atores Rua Manuel Carneiro, 10. Santa Teresa DIRECTION AND DRAMATURGY: Thierry Tremouroux | DRAMATURGY CONSULTANT: Luisa Buarque | CASTING: Arley Veloso, Clarisse Zarvos, Hélène de Reymaeker, Nancy Gaissionok, Rafael Veríssimo, Raquel Karro, Thales Coutinho and Fabiano Krieger | ART DIRECTOR: Desirée Bastos | LIGHTING: Renato Machado | MUSICAL DIRECTION: Fabiano Krieger and Lucas Marcier | COLLABORATOR: Verônica Rocha | EXECUTIVE PRODUCTION: Fernanda Avellar and Marina Gadelha
TEATRO 7
8
13
14 > 20h | Sede Cia dos Atores Rua Manuel Carneiro, 10. Santa Teresa DIREÇÃO E DRAMATURGIA: Thierry Trémouroux | CONSULTORIA DE DRAMATURGIA: Luisa Buarque | ELENCO: Arley Veloso, Clarisse Zarvos, Hélène De Reymaeker, Nancy Gaissionok, Rafael Veríssimo, Raquel Karro, Thales Coutinho e Fabiano Krieger | CENÁRIO E FIGURINO: Desirée Bastos | ILUMINAÇÃO: Renato Machado | DIREÇÃO MUSICAL: Fabiano Krieger e Lucas Marcier| COLABORADORA: Verônica Rocha | PRODUÇÃO EXECUTIVA: Fernanda Avellar e Marina Gadelha
espetáculo nacional
NAtional show
DOS GARDÊNIAS SOCIAL CLUB uma companhia >> BELO HORIZONTE
NAtional show
CINE GAIVOTA
Daniela Amorim >>
CINE GAIVOTA
daniela amorim >>
rio de janeiro
After the end of the third world war in 1983, the world faces very high levels of radiation, which ends up generating a meteorological phenomenon that alters the life of human beings in a radical way: the disappearance of the existence of night. Meanwhile, a couple, Pedro and Ana, tries to deal with the event of Pedro’s suicide, and for that, ends up working out their entire relationship. Freely inspired in The Seagull, by Chekhov. THEATER
rio de janeiro
Após o final da terceira guerra mundial em 1983, o mundo enfrenta níveis de radiação altíssimos, que acabam gerando um fenômeno meteorológico que altera a vida dos seres humanos de maneira radical: o desaparecimento da existência da noite. Enquanto isso, um casal, Pedro e Ana, tenta lidar com o evento do suicídio de Pedro, e, para isso, acaba reelaborando toda a sua relação. Livremente inspirado em A Gaivota, de Tchekhov. TEATRO
10 11 > 9:00 pm | Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163 Humaitá TEXT: Emanuel Aragão | DIRECTION: Daniela Amorim | CASTING: Fernanda Félix e Emanuel Aragão | DRAMATURGY: Manoel Friques | SCENARY: Brígida Baltar | COSTUMES: Paula Stroher | LIGHTING: Tomás Ribas | SOUNDTRACK: Rodrigo Marçal | ARTISTIC COLLABORATION: Laura Samy | VISUAL PROGRAMMING: Felipe Braga | PRODUCTION MANAGER: Isabel Themudo | EXECUTIVE PRODUCTION: Marta Vieira | PRODUCTION ASSISTENCE: Laura Rodrigues | PHOTOS: Paula Kossatz INITIAL PROJECT AND COLLABORATION ON THE CREATION: Cristina Flores | SPECIAL THANKS: Marcos Ribas de Faria
10
11 >21h | Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163. Humaitá. TEXTO: Emanuel Aragão | DIREÇÃO: Daniela Amorim | ELENCO: Fernanda Félix e Emanuel Aragão | DRAMATURG: Manoel Friques | CENÁRIO: Brígida Baltar | FIGURINO: Paula Stroher | ILUMINAÇÃO: Tomás Ribas | TRILHA SONORA: Rodrigo Marçal | COLABORAÇÃO ARTÍSTICA: Laura Samy | PROGRAMAÇÃO VISUAL: Felipe Braga | DIREÇÃO DE PRODUÇÃO: Isabel Themudo | PRODUÇÃO EXECUTIVA: Marta Vieira | ASSISTÊNCIA DE PRODUÇÃO: Laura Rodrigues | FOTOS: Paula Kossatz PROJETO INICIAL e COLABORAÇÃO NA CRIAÇÃO: Cristina Flores | AGRADECIMENTO ESPECIAL: Marcos Ribas de Faria
PRÉ-ESTREIA
PREview DEPOIS DA QUEDA
complexo duplo / felipe vidal >>
DEPOIS DA QUEDA
complexo duplo / felipe vidal >>
rio de janeiro
rio de janeiro
Depois da queda is a play written by the North American playwright Arthur Miller, inspired in his marriage with the actress Marilyn Monroe. The show, a realization by Complexo Duplo, has constant partners of Felipe Vidal in the casting and tries to use means, interfaces and modern resources to put on stage a classical psychologic drama of the 20th century.
Depois da queda é uma peça escrita pelo dramaturgo norte-americano Arthur Miller, inspirada em seu casamento com a atriz Marilyn Monroe. O espetáculo, realização do Complexo Duplo, conta com parceiros constantes de Felipe Vidal no elenco e busca utilizar meios, interfaces e recursos atuais para colocar em cena um clássico do drama psicológico do século XX.
THEATER
TEATRO
11 > 8:00 pm | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana DIRECTION, CONCEPTION AND TRANSLATION: Felipe Vidal | TEXT : Arthur Miller |CASTING : Simone Spoladore, Lucas Gouvea, Gabriela Carneiro da Cunha, José Karini, Paulo Giardini, Thais Tedesco, Leandro Daniel Colombo, Talita Fontes, Paula Tolentino and Luciano Moreira | SCENOGRAPHY: Aurora dos Campos | COSTUME: Flávio Souza | LIGHTING: Tomas Ribas | MUSICAL DIRECTION: Luciano Moreira and Felipe Vidal | CORPORAL PREPARATION: Denise Stutz | PRODUCTION DIRECTION: João Braune – Fomenta Produções and Daniele Avila Small | REALIZATION: Complexo Duplo and Projéteis Cooperativa Carioca de Empreendedores Culturais.
11 > 20h | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana DIREÇÃO, CONCEPÇÃO E TRADUÇÃO: Felipe Vidal | TEXTO: Arthur Miller | ELENCO: Simone Spoladore, Lucas Gouvêa, Gabriela Carneiro da Cunha, José Karini, Paulo Giardini, Thais Tedesco, Leandro Daniel Colombo, Talita Fontes, Paula Tolentino e Luciano Moreira | CENOGRAFIA: Aurora dos Campos | FIGURINO: Flávio Souza | ILUMINAÇÃO: Tomás Ribas | DIREÇÃO MUSICAL: Luciano Moreira e Felipe Vidal | PREPARAÇÃO CORPORAL: Denise Stutz | DIREÇÃO DE PRODUÇÃO: João Braune - Fomenta Produções e Daniele Avila Small | REALIZAÇÃO: Complexo Duplo e Projéteis Cooperativa Carioca de Empreendedores Culturais
: Show: Mark Lambert and Quinteto Rádio Swing - Mark Lambert, Maico Lopez, Julio
espetáculo nacional
PRÉ- ESTREIA
PREview
O TEMPO A+ será um espaço múltiplo, com filmes, shows, performances, leitura, peças teatrais e uma homenagem a Caio Fernando Abreu. A proposta é criar um ponto de difusão e pensamento sobre a cena e suas potencialidades.
READING + FILM + MUSIC + DRINKS
LEITURA+ FILME + MúSICA + BAR
11 to 14 > 6:00 pm to 10 pm| Café Pequeno Av. Ataulfo de Paiva, 269. Leblon
11 a 14
> 18h as 22h | Café Pequeno Av. Ataulfo de Paiva, 269. Leblon
PROGRAM
PROGRAMAÇÃO
11 > FILM / EVOÉ + DRAMATURGY / COBOGÓ
11 > FILME / EVOÉ + DRAMATURGIA / COBOGÓ
6pm – Film: “Evoé! Retrato de um antropófago” / Zé Celso and Teatro Oficina (Iconoclássicos)Tadeu Jungle and Elaine Cesar.
18h – Filme: “Evoé! Retrato de um antropófago” / Zé Celso e Teatro Oficina (Iconoclássicos)Tadeu Jungle e Elaine Cesar.
7:30pm - Chat with Isabel Diegues and authors from the collection DRAMATURGY from Editora Cobogó.
19:30h - Bate Papo com Isabel Diegues e autores da coleção DRAMATURGIA da Editora Cobogó. 20:30h - Leitura: “Ponto de Fuga”, de Rodrigo Nogueira – com Cristina Flores, Liliane Rovaris, Luisa Friese, Michel Blois e Rodrigo Nogueira.
8:30pm - Reading: “Ponto de Fuga”, by Rodrigo Nogueira – with Cristina Flores, Liliane Rovaris, Luisa Friese, Michel Blois and Rodrigo Nogueira.
12 > HOMENAGEM CAIO FERNANDO ABREU
++ 12 > A TRIBUTE TO CAIO FERNANDO ABREU
6pm – Theater/ Première: “Sem Ana, Blues” – with Jean Beppe and directed by Renato Farias – Grupo 4Pontas. 7:30pm - Films: “Sargento Garcia” – with Marcos Breda and directed by Tutti Gregianin / “Dama da Noite” – with Gilberto Gawronski and directed by Mário Diamante. 8pm – Chat with Marcos Breda, Mário Diamante and Renato Farias. 8:30pm – Theater: “Os Dragões” – Ano VII – with Fernanda Boechat and directed by Renato Farias - Companhia de Teatro Íntimo.
18h – Teatro / Estreia: “Sem Ana, Blues” – com Jean Beppe e direção de Renato Farias – Grupo 4Pontas. 19:30h - Filmes: “Sargento Garcia” – com Marcos Breda e direção de Tutti Gregianin / “Dama da Noite” – com Gilberto Gawronski e direção de Mário Diamante. 20h – Bate Papo com Marcos Breda, Mário Diamante e Renato Farias. 20:30h – Teatro: “Os Dragões” – Ano VII – com Fernanda Boechat e direção de Renato Farias - Companhia de Teatro Íntimo. 13 > TERROR / COMÉDIA + MÚSICA
13 > TERROR / COMEDY + MUSIC
18h – Filme: “Nervo Craniano Zero” – Cia. Vigor Mortis / PR
6pm – Film: “Nervo Craniano Zero” –Vigor Mortis company / PR
20:30h – Show: Simone Mazzer com participação especial de Silvia Machete.
8:30pm – Show: Simone Mazzer with special participation of Silvia Machete.
14 > documentário + ENCONTRO + SHOW
14 > DOCUMENTARY + MEETING + SHOW
18h – Documentário: “Agora Eu Sou Estamira” - Priscila Steinman.
6pm – Documentary: “Agora Eu Sou Estamira” - Priscila Steinman.
18:30h – Encontro: Emanuel Aragão, Leonardo Moreira e Pedro Kosovski e mediação de Manoel Friques.
6:30pm – Meeting: Emanuel Aragão, Leonardo Moreira and Pedro Kosovski, with mediation by Manoel Friques. 8pm: Show: Mark Lambert and Quinteto Rádio Swing - Mark Lambert, Maico Lopez, Julio Merlino, Jefferson Lescowich e Renato Massa. DRAMATURGIA da Editora Cobogó
20h: Show: Mark Lambert e Quinteto Rádio Swing - Mark Lambert, Maico Lopez, Julio Merlino, Jefferson Lescowich e Renato Massa.
Tempo_Festival das Artes 20112 | 31
meeting point
TEMPO A+ will be a multiple space, with films, shows, performances, reading, plays and a tribute to Caio Fernando Abreu. The proposal is to create a point of diffusion and reflection about the scene and it’s potentialities.
ponto de encontro
TEMPO A +
TEMPO A +
PROJETO ARTISTA - PESQUISADOR
The director and playwright Diogo Liberano, who, from August to September 2012 realized the Curatorship of [mostra hifen de pesquisa-cena] [hifen exhibition of scene-research], occupying Espaço Cultural Municipal Sérgio Porto, was invited by the Festival to coordinate a team of artist-researchers, selected among those who presented themselves in the exhibition.
O diretor e dramaturgo Diogo Liberano, que de agosto a setembro de 2012 realizou a curadoria da [ mostra hífen de pesquisa-cena ], ocupando o Espaço Cultural Municipal Sérgio Porto, foi convidado pelo Festival para coordenar uma equipe de artistas-pesquisadores, selecionados a partir daqueles que se apresentaram na mostra hífen.
The objective of the project is to foment the research, knowledge and publicizing of artists who are part of TEMPO_FESTIVAL program. A team of 11 young artist-researchers will realize training actions, as meetings and lectures, with the purpose of deepening the perception of the audience towards the works presented in the Festival program. In parallel, they collaborate with the production of articles for the TEMPO_CONTÍNUO blog.
O objetivo do projeto é fomentar a pesquisa, o conhecimento e a divulgação dos artistas que integram a programação do TEMPO_FESTIVAL. Uma equipe de 11 jovens artistas-pesquisadores realizará ações formativas, como encontros e palestras, com intuito de aprofundar a percepção do público carioca para os trabalhos apresentados na programação do Festival. Em paralelo, colaboram com a produção de artigos para o blog do TEMPO_CONTÍNUO.
COORDENATION: Diogo Liberano | ARTIST-RESEARCHER TEAM: Davi Giordano, Patrícia Teles, Maria Eduarda Magalhães, Lucas Canavarro, Bernardo Lorga, Natássia Vello, Tomás Braune , Clarice Lissovsky, Yves Baeta, Flávia Naves and Nina Balbi
projeto
project
PROJETO ARTISTA- PESQUISADOR >> ARTIST - RESEARCHER PROJECT
COORDENAÇÃO: Diogo Liberano | EQUIPE DE ARTISTAS PESQUISADORES: Davi Giordano, Patrícia Teles, Maria Eduarda Magalhães, Lucas Canavarro, Bernardo Lorga, Natássia Vello, Tomás Braune , Clarice Lissovsky, Yves Baeta, Flávia Naves e Nina Balbi ro,
DOUBLE SKIN/ DOUBLE MIND Emio Greco | PC >> NETHERLANDS The workshop challenges the participants to apply physical choices to various impulses, as words, ambient sounds and music.
Emio Greco | PC
>> HOLANDA
A oficina desafia os participantes a aplicarem escolhas físicas a diversos impulsos, como palavras, sons ambientais e música. 8 > 14h às 17h | Espaço SESC Arena / Sala de Ensaio Rua Domingos Ferreira, 160. Copacabana.
8 > 2pm to 5 pm | Espaço SESC Arena / Sala de Ensaio Rua Domingos Ferreira, 160 Copacabana.
MUSIC IN THEATRE
ORKATER/ THE SADISTS >>
MúSICA NO TEATRO >> MUSIC IN THEATRE ORKATER/ THE SADISTS >> HOLANDA NETHERLANDS
Being creative with what little you have. That is what the workshop is about, where the participants will make live music to simple, short scenes.
Ser criativo com o pouco que se tem. Disso se trata a oficina, onde os participantes farão música ao vivo para cenas curtas. 9 > 14h às 17h | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana
9 > 2pm to 5pm | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana.
IMPROVISAÇÃO E DRAMATURGIA - EXERCÍCIOS PARA COLORIR E AVANÇAR AS HISTÓRIAS IMPROVISADAS UMA COMPANHIA >> BELO HORIZONTE The proposal is to make the improvisers able to expand or advance into a story built under the heat of action. 13 14 > 1pm to 4pm | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana.
IMPROVISAÇÃO E DRAMATURGIA - EXERCÍCIOS PARA COLORIR E AVANÇAR AS HISTÓRIAS IMPROVISADAS UMA COMPANHIA >> BELO HORIZONTE A proposta é tornar os improvisadores aptos a expandir ou a avançar uma história construída sob o calor da ação. 13
14 >13h às 16h | Teatro Glaucio Gill Praça Cardeal Arcoverde, s/n. Copacabana.
Bernardo Lorga, Natássia Vello, Tomás Braune , Clarice Lissovsky, Yves Baeta, Fl
Tempo_Festival das Artes 20112 | 33 oficinas nacionais e internacionais
national and international workshops
SEGUNDA PELE/ DUPLA CONSCIÊNCIA >> DOUBLE SKIN/ DOUBLE MIND
FICHA TÉCNICA | CREDITS DIREÇÃO GERAL E CURADORIA DIRECTION AND CURATOR
Bia Junqueira Cesar Augusto Márcia Dias Produção | Production Diretor de Produção General MANAGEMENT
Henrique Mariano PRODUÇÃO PRODUCTION
Joana do Carmo Assistente de Produção Production Assistant
Paola Claure Administração | Administration Coordenação Administrativa ADMINISTRATION Coordinator
Renata Garcia Administração Administration
Etienne Silva Jocilene Costa
Tradução Translation
Glória Escobar – Inglês Instituto Cervantes – Espanhol Simone Bava – Inglês TRILHA SONORA SOUNDTRACK
Rodrigo Marçal LOCUÇÃO VOICE OVER
Bel Garcia Logística | Logistics Coordenação de Logística Logistics Coordination
Damiana Guimarães Liliana Mont Serrat ProduçãO de Logística Logistics Production
Leila Maria Moreno Assistente de Logística Logistics Assistant
Ivy Castro Rakel Cogliatti
Assistente de administração ADMINISTRATION ASSISTANT
Maria Célia Monteiro de Barros Comunicação | Communication Coordenador de Comunicação Communication Coordinator
Paula Rollo ProduçÃo de Comunicação Communication Production
Débora Rocha Assistente de Comunicação Communication Assistant
Marcelo Mucida EDIÇÃO DE CONTEÚDO CONTENT EDITOR
Victor Costa
Olívia Ferreira Pedro Garavaglia ASSISTENTE DE DESIGN DESIGN ASSISTANT
Marina Rozenthal Assessoria de Imprensa Press Office SPS Comunicação
Renato Guima Valéria Veríssimo Documentação Fotográfica Photographic Documentation Foto in Cena
Dalton Valério Mariana Kader
Programação Visual | graphic design
REGISTRO AUDIOVISUAL, DIREÇÃO E EDIÇÃO DE IMAGENS AUDIO VISUAL DOCUMENTATION, IMAGES DIRECTION AND EDITION
Radiográfico
Gelmini Produções
Identidade, Videografismos e Fotos Identity, Videografism and Photos
Técnica | Technical Coordenação Técnica Technical Coordinator
Leandro Barreto Produção Técnica Technical Production
Felipe Argollo Assistentes de Técnica Technical Assistants
Allan Imianowsky Lara Cunha produção de objeto props production
Rogrigo Abreu Victor Hugo PRODUTORES DE ESPAÇOS LOCAL PRODUCTION
Amanda Cezarina Fábio Kohler Heloísa Costa Ian Capillé Igor Biond Juliana Mansur Leo Gall Malu Galeno Paula Loffler Tainá Louven
Gustavo Gelmini Direção de Fotografia Cinematographer
Antonio Garcia
PRODUTORES RECEPTIVOS RECEPTIVE PRODUCTION
Beatriz Goldenberg Eliana Oikawa Elisa Olsson Heloísa Costa Manuela Albenque Maria Albergaria Maria Eduarda Magalhães Mariana Amaral Patrícia Teles Prisila Raibott Tempo_Contínuo | Tempo_Contínuo Edição de Conteúdo Web Content Edition
Manoel Friques Rafael Medeiros Assistente de Conteúdo Web Content Assistant
Marina Murta
AGRADECIMENTOS | SPECIAL THANKS TO Às famílias Junqueira, Oliveira Lima da Silva e Dias Adriana Scorzelli Rattes, Alessandra Reis, Alex Pires, André de Farias, André Scheinkmann, André Vieira, Andrea Barros, Adriana Schneider, Angela Blazo, Anja Krans, Antonio Martinez Luciano, Álvaro Malaguti, APTR, Beatriz Radunsky, Bárbara Fontana, Bernard Micaud, Beth Acioly, Bia Caiado, Bruno Mariozz, Bruno Singh, Carlos Lagoeiro, Carminha Coelho, Catherine Copperé, Cely Bianchi, Cia Atores de Laura, Claudet e Solano, Clara Soria, Clarisse Rivera, Claudia Marques, Claudia Saldanha, Dani Carvalho, Daniela Amorim, Daniela Name, Daniele Ávila, Danillo Pádua, Denise Milfont, Doroti Jablonski, Eleonora Fabião, Eliane Lax, Eliane Lobato, Élida Cândida de Oliveira, Elisa de Castro Lima, Eloiza Cordeiro, Emilio Kalil, Eva Doris Rosenthal, Fabrício Belsoff, Felipe Assis, Felipe Vidal, Fernando Libonati, Flavio Ferreira, Fred Tolipan, Gabriela Lírio, Gustavo Ariani, Gustavo Bastos, Gustavo Luís Pacheco, Heloísa Machado, Henrique Mourthé, Isabel Cristina, Isabel Gomide, Ivana Bentes, Jean Marc Adolphe, Jean Louis Perrier, João Carlos Sarmento de Morais, Joelson Gusson, Jonas Calmon Kablin, Jonathan Groom, Jorn Konijn, José Augusto da Gama Figueira, José Josino Alves, José Manuel Gonçalves, Josilene Coelho, Juliana Peixoto, Laís Werneck, Leo Maia, Leysa Vidal, Lia Sarno, Lívia Flores, Luciana Lopes, Luiz Moreira, Manoel Arthur, Marcela Cunha, Marcio Mello, Marco Barbosa, Marco Nanini, Marcos Tavares, Maria Arlete Gonçalves, Maria Conceição C. Diniz, Maria de Fátima S.C. Figueiredo, Mariana Várzea, Marie Depalle, Marie Raymond, Marilene Gondim, Marisa Riccitelli Sant´ana, Michel Blois, Noemí Oliva, Norma Thirré, Pablo Markwald, Paola Hehl, Patrícia Lechnann Lima, Paulo Mattos, Pedro Brício, Pedro Genescá, Pieter Zeeman, Pim Luiten, Prefeito Eduardo Paes, Rafael Baeta, Raquel Alves, Raquel André, Raul Mourão, Renata Monnerat, Ricardo Librório, Ricardo Teixeira, Rita Gonçalves, Roberto Guimarães, Roberto Terziani, Rodrigo Camisão, Rodrigo Nogueira, Romário de Abreu Souza, Rosane Thomé, Rosyane Trotta, Rubens Velloso, Saskia Schoolland, Sérgio Afonso Pinto, Silvia Adriana Montagna, Shirlei Fioretti, Sonia Oliveira Lima, Sophie Renaud, Stela Celano, Susanna Kruger, Tânia Alice, Tatiana Motta Lima, Tatiana Richard, Theo Tippi, Vanessa Silvy, Victor Zenezi, Vitoria Hadba, Walkiria Barbosa, Walter Santos, Wellington Silva, Yann Lorvo, Zelia Peixoto. O TEMPO_FESTIVAL das Artes agradece ao Teatro Munganga a reflexão para o olhar da Cena Holandesa. TEMPO_FESTIVAL das Artes thanks Teatro Munganga the reflection for the look upon the Dutch Scene Focus.
realização