Livro Fernanda Marques

Page 1

ARQUITE TOS DO BRASIL

118


PatrocĂ­nio Sponsorship

Apoiadores Support



Dedico este livro à minha irmã Renata que, com sua imensa alegria e toda competência, tem iluminado a minha trajetória com seus lindos olhos azuis. I dedicate this book to my sister Renata who, with great joy and competence has enlightened my journey with her beautiful blue eyes.



Prefรกcio Preface


Foto: arquivo pessoal

Gian Carlo Gasperini

Apresentar uma profissional do nível de Fernanda Marques traz enorme satisfação, pelos muitos atributos que sua personalidade e sua obra significam.

Presenting a professional of Fernanda Marques’ caliber brings great satisfaction for the many attributes that her personality and her work entail.

Atributo de seriedade que transparece no domínio da linguagem arquitetônica e da precisão dos detalhes.

The attribute of seriousness that shows through her mastering of the architectural language and precision in the details.

Atributo de bom gosto pela coerência sóbria no tratamento dos ambientes sem exibicionismos ou extravagâncias.

The attribute of her impeccable taste for sober coherence in the treatment of spaces without frills or extravagance.

Atributo do domínio dos espaços arquitetônicos pela lógica da distribuição das funções, contribuindo para uma melhor compreensão das qualidades da arquitetura como um todo.

The attribute of command of the architectural spaces through logic in the distribution of functions, which contributes to a better understanding of the architectural qualities as a whole.

Atributo pela demonstração simples de como a Arquitetura é bela e de como pode inserir-se facilmente na vida cotidiana, função essa que é fundamental e nos enche de satisfação e orgulho.

The attribute of the simple demonstration of how Architecture is beautiful and how it can be easily inserted in daily life, a function that is essential and fills us with satisfaction and pride.

Gian Carlo Gasperini

Gian Carlo Gasperini


Fernanda Marques

A formação em Arquitetura pela Universidade de São Paulo, em 1988, foi definitiva na carreira profissional de Fernanda Marques: potencializou seus sonhos, aptidões, habilidades. Desde cedo a direcionou para a criação. A energia, que sempre a motivou, encontrou na faculdade plenas condições de tomar forma, tornar-se realidade, transformarse em objeto. E, nesse materializar-se, de propor e realizar sonhos. De atender desejos, de concretizar planos.

The architecture degree from São Paulo University in 1988 was definitive for Fernanda Marques’ professional career: it potentialized her dreams, gifts and skills. And from the very beginning she was creation prone. The energy that always drove her found plenty of ways to take shape, to become a reality, to become an object at University. Moreover, to materialize, to propose and fulfill dreams. To grant wishes and to fulfill plans.

Atender às exigências de partido e de programa estabelecidas entre o profissional e seu cliente não é suficiente para o que compreende a profissão de arquiteto. O ato de projetar, seja uma casa ou um apartamento, escritório ou clínica, nunca é meramente físico ou amplamente universal. Cada traço desenhado é minimamente constituído de sinais e significados

Just complying to pre-set project and program demands between the professional and his/her client is not enough for what is entailed in the architect’s profession. The act of planning, be it a house or an apartment, office or clinic, it is never merely physical or broadly universal. Each trace is minimally made up of signs and meanings, which make it


“É o sol que adentra os ambientes ou o vento que os percorre quem melhor fala da eficiência de um projeto.” ‘It is the sun that enters the rooms or the wind that runs through them who can best speak about the project’s efficiency.”

que fazem dele único. Apropriar-se do que é imaterial e exclusivo em cada cliente – identidade, história, personalidade – para conceber o material, o concreto, não é só uma meta, mas a principal consequência de uma profissão focada no bem-estar humano. Só assim, cada empreendimento adquire a dimensão do seu habitante.

unique. To seize what is immaterial and exclusive to each client – identity, history, and personality – to conceive the material, the concrete; it is not just a goal, but also the main consequence of a profession that is focused on human well being. And this is how each project acquires the dimensions of its inhabitant.

Para Fernanda não basta o resultado final, o durante, o permanente relacionar-se e envolver-se com seus clientes, que constituem uma das principais etapas de sua atividade. este livro vem saudar seus primeiros 20 anos de carreira, de dedicação e de trabalho intenso, de conquistas e vitórias. uma icônica compilação de obras-chaves que aqui ganha corpo, comprovando seu amadurecimento profissional ao longo dos anos, numa evolução assistida e marcada pela experiência.

For Fernanda, the result is not enough, the constant relationship and involvement with her clients is one of the main stages of her activity. This book comes to celebrate the first 20 years of her career, of dedication, hard work, achievements and victories. An iconic compilation of key projects that gains body here, proving her professional growth through the years, in an evolution that has been assisted and marked by experience. each one of these years, each project

>>


Cada um destes anos, cada projeto realizado, formam os alicerces de uma sólida trajetória que se cobre de dignidade. Na qual a vocação da arquiteta é confirmada dia após dia, na concepção e na execução de cada projeto. E na satisfação plena de cada cliente.

done make up the foundations of a solid trajectory, covered by dignity. Where the architect’s calling is confirmed day after day, in the conceptualization and execution of each project. And in each client’s total satisfaction.

Inspiração e Transpiração De tanto identificar-se com o que é, e consequentemente com o que faz, Fernanda diz ser impossível desvencilhar seu trabalho da vida familiar. A arquiteta da mãe ou da esposa que é. Está tudo diluído, mimetizado em sua personalidade.

Inspiration and Perspiration Because she identifies with what she is and consequently with what she does so profoundly, Fernanda says it is impossible to separate her work from her family life. To separate the architect from the mother or from the wife that she is. Everything is diluted, mimicrized in her personality.

“Adoro desenhar em casa... gosto tanto do que faço que não consigo separar uma coisa da outra.”

I love drawing at home… I like what I do so much that I cannot separate one thing from the other.


“É neste desenho de particularidades que as vivências de cada cliente aparecem e ganham forma.” “It is in this design of particularities that each client’s experience come alive and take shape.”

A funcionalidade, o desenho racional e as linhas puras que definiram a Bauhaus – escola alemã que lançou as bases do design do século 20 – constituem importantes referências em seus projetos. o menos é mais, característico da doutrina bauhausiana é permanentemente revisitado por seu olhar contemporâneo. Pelo minimalismo de seu estilo repleto de conteúdo. Como um catalisador de informações, Fernanda concebe seus projetos a partir de múltiplas impressões pessoais. Do cliente, do imóvel e do terreno, por certo. Mas, também do cinema, da música, da literatura, e das viagens que realiza e que alimentam seu espírito curioso, sempre seduzido pelo poder de transformar.

The functionality, the rational design and pure lines that defined Bauhaus – the German school that launched the basis for 20th century design – are important references in her projects. Less is more; a characteristic from the Bauhaus doctrine is constantly revisited by her contemporary look on things. For the minimalism in her style, that is full of content. As an information catalyst, Fernanda conceives her projects from multiple personal impressions. From the client, from the property and from the land, for sure. But also from film, from music, literature and from the trips she takes and which feed her curious spirit, always seduced by the power of transformation.


Conteúdo Contents

Residências Households

18 Malibu

86 Salvador Cardoso

32 Laranjeiras

94 Vicente Gois

46 Romenia

100 Polônia

56 Panamby

106 Barbizon

62 Ilhas Gregas 68 Diogo Jacome 74 Grand Loft 78 Italegre

Comercial Commercial

118 Ermenegildo Zegna 126 Prime Licensing 132 Cozinha Bar


Mostras Exhibitions

136 Loft 24/7 (2009)

180 Universe Life Square

146 Cozinha Lounge (2009)

186 Maggiore

154 Off ice 2008

190 Alpha Off ices

160 Loft 24/7 (2008)

194 Ereditá

164 Bienal de Arquitetura (2009)

200 Duplex Vila Madalena 206 Bonnaire

Empreendimentos Imobiliários Real Estate Projects

168 Nações Unidas

210 Diogo Home

174 Hemisphere

212 Acqua Galleria


Conteúdo Contents

Residências Households

Malibu

18

Salvador Cardoso

86

Laranjeiras

32

Vicente Gois

94

Romenia

46

Polônia

100

Panamby

56

Barbizon

106

Ilhas Gregas

62

Diogo Jacome

68

Gran Loft

74

Italegre

78

Comercial Commercial

Ermenegildo Zegna 118 Prime Licensing

126

Cozinha Bar

132


Mostras Exhibitions

Loft 24/7 (2009)

136

Universe Life Square

Cozinha Lounge (2009)

146

Maggiore

Off ice 2008

154

Alpha Off ices

Loft 24/7 (2008)

160

Ereditá

Bienal de Arquitetura (2009) 164

Duplex Vila Madalena Bonnaire

Empreendimentos Imobiliários Real Estate Projects

Nações Unidas

168

Diogo Home

Hemisphere

174

Acqua Galleria

180 186 190 194 200 206 210 212


Malibu Um projeto que fugisse do óbvio, baseado em soluções inovadoras e alta tecnologia – era isso o que desejava o proprietário desta cobertura duplex de 800 m2 de área, em São Paulo, SP. Atendendo a essas exigências, o partido proposto alocou e valorizou os espaços sociais no piso inferior, promovendo a maior integração possível entre seus ambientes. Neste sentido, a cozinha gourmet foi aberta para a sala de jantar. A escada e a caixa do elevador, responsáveis pela comunicação entre os pisos, foram desenhados em vidro, com o objetivo de integrar o living ao home theater e à área externa. No centro das atenções, uma arrojada piscina em vidro. Já o piso superior recebeu a suíte master, um outro home theater, uma sala de fitness e as demais suítes. O arrojado projeto de interiores foi composto por peças únicas, nas quais se sobressaem materiais como couro, veludo, metal e vidro. Seguindo o projeto arquitetônico, foram selecionados móveis proporcionais à generosidade dos espaços, contemporâneo e tecnológicos. Alguns dos móveis foram adquiridos em leilões, caso da poltrona dos Irmãos Campana e do sofá em aço inox curvado, do designer inglês Ron Arad. A project that stretched the obvious based on innovating and cutting edge solutions – that is what the owner of this 800 square meters duplex penthouse in São Paulo, SP, expected. Answering to his demands, the proposition allocated and valued the social areas in the lower level, promoting as much integration as possible among its environments. Therefore, the gourmet kitchen opens to the dining room. The stairs and the elevator box, responsible for connecting the floors, were designed in glass in order to integrate the living room to the home theater and outside area. Center stage is a bold swimming pool made of glass. The upper floor has the master suite, another home theater, a fitness center and the remaining suites. The audacious interior design project consists of unique pieces, highlighted by materials such as leather, velvet, metal and glass. According to the architectural project, the selection of furniture followed the generosity of space, contemporary and technological. Some of the pieces of furniture were purchased at auctions, as the case of the Campana brothers’ armchair and the curved stainless steel sofa from the English designer Ron Arad.

18


Na área social, a exclusividade do mobiliário de design é ressaltada pela iluminação natural e pelo uso de materiais especiais, como o limestone persiano aplicado no piso. In the social area, the exclusive furniture design is emphasized by the natural lighting and by the use of special materials such as Persian limestone applied to the floor.

19


Acima, destaque para a generosa sala de jantar com capacidade para 14 pessoas. À esquerda, vista do living com amplos panos de vidro que inundam o ambiente de luz natural. À direita, em busca de limpeza e transparência, a caixa do elevador e a escada foram concebidas em vidro. Above, the highlight is the spacious dining room that sits 14 people. On the left, view of the living with broad glass panes that allow a flood of natural light into the indoor environment. On the right, in the pursuit of cleanliness and transparency, the elevator box and the stairs were made of glass.

20


21


22


À esquerda e abaixo, além do indispensável conforto proposto pelo mobiliário, o home theater do pavimento inferior recebeu doses extras de tecnologia, com direito a um vídeo wall touch screen de aproximadamente seis metros lineares. On the left and below, besides the essential comfort brought by the furniture, the home theater in the lower level has received extra shots of technology, with a video wall touchscreen of approximately six linear meters.

23


Acima, no home theater, poltrona em arame desenhada pelos Irmãos Campana. À esquerda, valorizando a iluminação natural, no terraço externo foi proposta uma cobertura metálica com vidro, retrátil e automatizada. À direita, centro das atenções do projeto, a piscina é formada por uma caixa de vidro, o que exigiu inúmeros estudos de superestrutura, com redimensionamento de carga sobre a laje. Above, in the home theater, a wire armchair designed by the Campana Brothers. On the left, appreciating the natural light, an automated, retractile metallic and glass cover has been suggested for the balcony. On the right, center stage, the swimming pool consists of a glass box, which demanded a number of studies in superstructures and resizing loads over the slab.

24


25


26


À esquerda, no piso superior uma passarela de vidro, sustentada por uma estrutura metálica revestida em aço inox, é o ponto de partida, ou de chegada, da escada também em vidro que interliga os dois pavimentos. Acima, no segundo home theater, localizado no piso superior, a madeira surge como contraponto ao uso do vidro e metal da passarela.

On the left, on the upper lever a glass walkway, supported by a metallic structure coated in stainless steel, is the starting or exit point from the stairs, also made of glass that connects both levels. Above, on the second home theater, located on the upper level, the wood becomes a counterpoint to the use of glass and metal in the walkway.

27


Acima, ampliado, o banho master foi transformado numa generosa sala de banho com vista para a piscina. À esquerda, o arrojado espaço para fitness, localizado no segundo piso, conta com forro de tensoflex, que proporciona luz homogênea e bem distribuída. À direita, a suíte master foi privilegiada em sua localização, com direito a vista para a piscina. Above, expanded, the master bath has been transformed into a spacious bathroom with swimming pool view. On the left, the bold space reserved for fitness in the second level has a tensoflex ceiling, which provides well-distributed lighting. On the right, the master bedroom has a privileged location with a view of the swimming pool.

28


29


No design de linhas geométricas da cozinha, a tecnologia e sofisticação são pontos altos, com merecido destaque para a iluminação minimalista e para os acabamentos em madeira. In the kitchen’s geometric line design, the technology and sophistication stand out, highlighting the minimalist lighting and the wood finish.

Malibu Local | Location: São Paulo, SP Área do projeto | Project area: 800 m² Ano de conclusão | Year of conclusion: 2009 Fotos | Photos: Rômulo Fialdini

30


31


Laranjeiras Construída em um condomínio fechado, localizado no litoral sul do Rio de Janeiro, esta residência teve o seu partido arquitetônico definido pela beleza natural de seu entorno: um dos recortes de litoral mais bonitos do Brasil. Tanto por suas características técnicas quanto pela liberdade de desenho que propicia, o aço foi o material escolhido para a estruturação da casa. Aparecendo, no entanto, revestido de madeira, artifício utilizado para protegê-lo da maresia e torná-lo mais familiar à natureza verdejante da Mata Atlântica. Para propor a máxima integração entre as áreas internas e externas, grandes caixilhos de vidro foram utilizados como fechamento, permitindo praticamente a todos os cômodos da casa uma franca interação com a paisagem. Para contrabalançar a utilização da madeira, elemento fundamental na conformação estética do projeto, os interiores foram pensados com acentuada ênfase ao diálogo entre materiais e entre o rústico e o moderno. Built in a closed off condominium in the south coast of Rio de Janeiro, this residence had its architectural design defined by the natural beauty of its surroundings: one of the most beautiful coastal landscapes in Brazil. Steel was the chosen material for the structure of the house due to its technical characteristics and for the design freedom it offers. However, it is featured with a wood covering. This artifice is used to shield it from the corrosive sea air and make it more familiar to the greenery of the Atlantic Rain Forest. To guarantee maximum integration between the internal and external areas, great glass frames were used as closures, allowing practically all rooms to be fully integrated with the landscape. To balance out the use of wood, which is an essential element in the aesthetic conformation of the design, the interiors were planned with great emphasis to the dialogue between materials and between the rustic and the modern.

32


As linhas bem-definidas do projeto arquitetônico ganham suavidade através da utilização de materiais como a madeira e o vidro, utilizados nos revestimentos e fechamentos.

The well-defined lines of the architectural project gained softness with materials such as wood and glass that were used in coverings and closures.

33


À esquerda, a varanda totalmente aberta permite uma privilegiada vista da piscina, tendo a praia do condomínio como pano de fundo. Acima, entrada principal da residência com destaque para o treliçado de madeira revestindo as paredes. À direita, jardim interno com amplos caixilhos de vidro fazendo a comunicação entre as áreas internas e externas. To the left, the fully opened porch allows for a privileged view of the pool, with the beach as a backdrop. Above, the house’s main entrance with highlight to the wooden trellises covering the walls. To the right, indoor garden with great glass frames grant communication between internal and external areas.

34


35


36


37


Acima, com pé-direito duplo e projetado como uma enorme caixa de aço e vidro, um dos ambientes de living pode fazer as vezes de ambiente interno ou externo. À direita, a sala de jantar funciona como um espaço articulador entre o living e a varanda, que dá acesso à piscina. Above, with a double-height ceiling as an enormous steel and glass box, one of the living room can be an internal or external area. To the right, the dining room serves as a communication space between the living room and the porch, which grants access to the pool.

38


39


40


À esquerda, o espelho no lavabo tem a função de ampliar o espaço. Acima, escada externa de acesso à parte íntima da casa, localizada no piso superior. À direita, em busca da privacidade ideal para a exibição de filmes, o home theater recebeu especial tratamento de iluminação e acústica.

To the left, the mirror in the washroom is meant to amplify the space. Above, external staircase grants access to the family quarters of the house on the top floor. To the right, the home theater received a special treatment for lighting and acoustics in order to grant privacy when playing movies.

41


42


43


À esquerda, abaixo, a suíte do casal também com acesso privilegiado à área externa; acima, em todos os dormitórios a iluminação natural é garantida pelas grandes janelas de vidro. Abaixo, a suíte master com sua cinematográfica vista para o Oceano Atlântico. To the left, below, the master suite also has privileged access to the external area; above, natural lighting is guaranteed in all rooms through great glass windows. Below, the master suite with its cinematographic view of the Atlantic Ocean.

44


Laranjeiras Local | Location: Rio de Janeiro, RJ Área do projeto | Project area: 950 m² Ano de conclusão | Year of conclusion: 2009 Fotos | Photos: Demian Golovaty Fornecedor | Supplier: Montenapoleone.

45


Diogo Jacome Os tons sóbrios dos revestimentos e o contraste entre os materiais utilizados proporcionam a este apartamento de 200 m2 a exata atmosfera, de contornos masculinos, pretendida por seu proprietário. Um dos grandes atrativos do projeto, o pé-direito duplo é responsável pela arejada integração entre cozinha, estar e jantar, estrategicamente interrompido por um forro suspenso de madeira, que cria um efeito intimista. Para contrabalançar o piso frio, tipo limestone, da área de convivência foram especificados revestimentos em madeira e vidros na cor chocolate, além de móveis revestidos por tecidos em tons rebaixados. The sober colors of the coverings and the contrast between the used materials provide this 200 square meter apartment with the exact atmosphere, with masculine characteristics, intended by its owner. One of the great appeals of the project, the double ceiling height, is responsible for the ventilated integration between the kitchen, the living and the dining room. In the dining room, it is strategically interrupted by a suspended wooden ceiling, which creates an intimate effect. In order to counterbalance the limestone flooring in the living area, coverings in wood and chocolate-colored glass panes were specified, in addition to pieces of furniture lined in lower shaded fabrics.

68


O pé-direito duplo na área social permitiu uma elegante integração entre os ambientes, além das excelentes condições de iluminação e ventilação.

The double ceiling height in the social area allowed an elegant integration between the ambiences, in addition to the excellent conditions of lighting and ventilation.

69


Na página ao lado, por meio da criação de um forro suspenso de madeira, uma simples demarcação aérea insinua o ambiente convidativo da sala de jantar. On the opposite page, by means of a suspended wooden ceiling, a mere aerial demarcation insinuates the inviting atmosphere of the dining room.

70


71


Para a suíte master, abaixo, a atmosfera de sobriedade e conforto permanece, mas o que prevalece são os tons claros dos móveis e tecidos . Ao lado, as dimensões e composição do home office seguiram as formas alongadas do espaço; abaixo, espelhos e materiais claros são valorizados pela iluminação na suíte do casal. For the master suite, below, the atmosphere of sobriety and comfort is still present, but the light colors of the pieces of furniture and fabrics stand out. At the side, the dimensions and composition of the home office were created to fit in the elongated shape of the space; below, mirrors and light-colored materials are valued by the lighting in the couple’s suite.

72


Diogo Jacome Local | Location: São Paulo, SP Área do projeto | Project area: 200 m² Ano de conclusão | Year of conclusion: 2009 Fotos | Photos: Romulo Fialdini Fornecedor | Supplier: Casa Fortaleza Vitrine.

73


Ermenegildo Zegna Intervir em um projeto assinado pelo genial Vilanova Artigas, um dos grandes nomes da arquitetura moderna brasileira, foi o principal desafio deste projeto. Por se tratar de imóvel tombado, as restrições técnicas constituíram relevantes obstáculos a serem superados, em face do novo programa – sede corporativa de uma importante grife internacional. Não perder a conexão com o projeto inicial foi um objetivo que orientou várias das soluções adotadas, tais como o concreto mantido aparente nos tetos, o piso de resina branca que se prolonga por todos os ambientes; assim como o resgate das cores originais e a integração plena entre todos os ambientes. To intervene in a project designed by the brilliant Vilanova Artigas, one of the great names of the Brazilian modern architecture, was the main challenge of this assignment. Since the real property had been recorded as a historic site, the technical limitations to be complied with constituted important obstacles to overcome, given the new program - the corporate headquarters of a major international brand - to be executed. Not to lose the connection with the initial project was a goal that guided many of the adopted solutions, such as the concrete that remained apparent on the ceilings, the white resin floor extending to all of the areas, as well as the recovery of the original colors and the full integration between all ambiences.

118

A manutenção das divisórias de vidro permite que a luz penetre nos ambientes de forma homogênea e equilibrada. Na página ao lado, destaque para o concreto aparente e para luminárias anos 50. The maintenance of the glass partitions allowed light to penetrate the ambiences in an even and balanced way. On the opposite page, the exposed concrete and the lighting fixtures from the Fifties stand out.


119


Abaixo, a generosa integração de espaços é uma das principais características do projeto. Na página ao lado, a recepção enriquecida por uma parede verde e viva. Below, the generous integration of the spaces is one of the key features of the project. On the opposite page, the front desk area is highlighted by a vividly green wall.

120


121


A escolha do mobiliário foi orientada tanto pelo perfil arrojado do cliente, quanto pela sofisticação do estilo arquitetônico. The choice of the furniture was based on both the bold profile of the client and the sophistication of the architectural style.

122


123


Controlada por persianas de vidro, a iluminação natural valoriza detalhes arquitetônicos, como o concreto aparente, e o design clean do mobiliário. Controlled by glass Persian blinds, the natural lighting values architectural details, such as the exposed concrete and the clean design of the furniture.

Ermenegildo Zegna Local | Location: São Paulo, SP Área do projeto | Project area: 480 m² Ano de conclusão | Year of conclusion: 2009 Fotos | Photos: Romulo Fialdini Fornecedores | Suppliers: Casa Fortaleza Vitrine, Lumini, Design On.

124


125


Prime Licensing Design conceitual e uma dose de irreverência definem este projeto, concebido para sediar as atividades empresariais do Rei Pelé em São Paulo. Unindo a imagem desse ícone do futebol mundial à alta tecnologia, o design de interiores propõe inovação e descontração para a área do escritório. Estratégicas e essenciais, divisórias de vidro foram utilizadas como principal recurso para possibilitar integração espacial e difusão interna da iluminação natural. Ambiente-conceito, a sala de reunião, cercada por vidros curvos transparentes, foi revestida com grama sintética, reverenciando o futebol. A conceptual design and a dose of irreverence define this project, conceived to function as headquarters for the business activities of the king Pelé in São Paulo. Combining the image of that icon of the world soccer with high technology, the interior design proposes innovation and casualness for the office area. Strategic and essential, glass partitions were used as the main resource to make possible the integration of space and the internal diffusion of the natural lighting. The concept ambience, which is the meeting room, is enclosed in transparent curved glass panes and has its floor overlaid in synthetic grass, reverencing soccer.

126


Referência explícita ao futebol, a sala de reunião recebeu como mobiliário cadeiras Buble, de formas arredondadas.

In an explicit reference to soccer, the meeting room furniture includes bubble chairs, with a rounded shape.

127


Estampados em enormes painéis, os grandes momentos da carreira do Rei Pelé dão boasvindas ao visitante na recepção. Printed on enormous panels, the great moments of king Pelé’s career welcome the visitors at the front desk area.

128


129


Divisórias de vidro propõem a total integração visual entre os ambientes de trabalho. Glass partitions provide total visual integration between the work ambiences.

130


Prime Licensing Local | Location: São Paulo, SP Área do projeto | Project area: 350 m² Ano de conclusão | Year of conclusion: 2005 Fotos | Photos: Christian Parente Fornecedor | Supplier: Montenapoleone.

131


À esquerda, o componente cenográfico da iluminação é explorado no mobiliário da cozinha, que traz armários e consoles desenvolvidos pela Todeschini. Na página ao lado, de olho na autenticidade e no meio ambiente, todos os materiais empregados no projeto foram especificados com selo verde ou são 100% recicláveis: do Corian da bancada à madeira das lâminas que desenham o forro. To the left, the scenic component of the lighting is explored in the kitchen’s furniture that brings cabinets and consoles created by Todeschini. On the opposite page, with an eye on authenticity and on the environment, all the materials used in the project were granted the green seal or are 100% recyclable: from the deck’s Corian to the wooden sheets in the ceilings design.

Cozinha Lounge (2009) Concebido para a edição 2009 da mostra Boa Mesa, este projeto, denominado Cozinha e Lounge do Chef, foi criado pela arquiteta em estreita colaboração com a empresa gaúcha Todeschini. Em 194 m² de área, Fernanda apresenta uma versão, bastante peculiar, da cozinha contemporânea: um dos ambientes atualmente mais concorridos da casa. Marcadamente orgânico, o teto de madeira, construído em lâminas, é o grande destaque. Outro ponto de interesse, a bancada escultórica, desenvolvida pela Corian Dupont, chama a atenção tanto por seu traçado sinuoso como por sua multifuncionalidade, apresentando-se ora como área de trabalho para gourmet, ora como mesa, ora como banco, e por fim, como bar, até ser finalmente incorporada ao forro de madeira. This project was conceived for the 2009 Boa Mesa exhibit, which the architect in a close collaboration with Todeschini, a company from Rio Grande do Sul, created. On a 194 square meters area, Fernanda presented a very peculiar version of the contemporary kitchen: one of the most sought after spaces in the show. The wooden ceiling, made of sheets is remarkably organic and is the great highlight of the project. Another interesting point is the sculpture-like deck, developed by Corian DuPont. It draws attention for it sinuous shape and for its multi-function quality: presenting itself at times as a work bench for the chef, and at other times as a bench and other times as a bar, until it is finally incorporated to the wooden ceiling.

146


147


148


149


A natureza dá o tom na sinuosidade das lâminas que compõem o forro, desenvolvido pela Todeschini, ou na parede forrada de plantas. À direita, vista do bar numa das pontas da bancada, com móvel iluminado ao fundo. Nature sets the tone in the meandering sheets that make up the ceiling, created by Todeschini, or on the plantcovered wall. To the right, view of the bar from one of the edges of the deck, with lighted furniture in the back.

150


151


Acima, complementando a cenografia, uma enorme parede viva, composta por plantas aromåticas e temperos funciona como pano de fundo para a grande cena domÊstica. À direita, vista geral da multifacetada bancada de trabalho, projetada pela Corian Dupont. Above, to complement the scenography, a great living wall, made up of aromatic plants and spices serves as a backdrop for the great domestic scene. To the right, general view of the multi-faceted deck created by Corian DuPont.

152


Cozinha Lounge (2009) Local | Location: São Paulo, SP Área do projeto | Project area: 194 m² Ano de conclusão | Year of conclusion: 2009 Fotos | Photos: Demian Golovaty Fornecedores | Suppliers: Todeschini, Dutra Levi, Lumini, Arthem, Di Mármore.

153



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.