C I N EASTAS I N DÍGENAS
Kuikuro INDIGENOUS FILMMAKERS
IMBÉ GIKEGÜ
Cheiro de pequi THE SMELL OF PEQUI FRUIT
NGUNÉ ELÜ
O dia em que a lua menstruou T H E D AY T H E M O O N M E N S T R U AT E D
Cineastas indígenas
INDIGENOUS FILMMAKERS
É com satisfação que apresentamos o DVD
IT IS WITH IMMENSE SATISFACTION THAT
Kuikuro, o primeiro da série “Cineastas
WE PRESENT THE KUIKURO DVD, THE FIRST IN THE ‘INDIGENOUS FILMMAKERS’
Indígenas”, que traz para o grande publico a
SERIES, WHICH FEATURES THE LATEST
recente produção de documentários, fruto das
DOCUMENTARIES PRODUCED BY THE VIDEO
oficinas do Vídeo nas Aldeias. Sob o prisma
NAS ALDEIAS WORKSHOPS. SHOT FROM AN
do olhar indígena, estes filmes revelam sua
INDIGENOUS VIEWPOINT AND INTENDED FOR A WIDE AUDIENCE, THESE FILMS REVEAL
realidade com uma intimidade jamais vista.
THE REALITY OF THEIR WORLDS WITH AN
As oficinas de formação se propõem a dar as
UNPARALLELED INTIMACY.
condições necessárias para que as populações
THE TRAINING WORKSHOPS ARE DESIGNED
indígenas se apropriem da linguagem
TO ENABLE AND EMPOWER THE INDIGENOUS POPULATIONS TO APPROPRIATE
audiovisual e relatem suas próprias histórias
THE LANGUAGE OF FILM AND TELL THEIR
e dirijam seu olhar sobre a realidade e
OWN STORIES, FOCUSING THEIR GAZE ON
experiência que vivenciam. Essa iniciativa,
THEIR OWN REALITY AND EXPERIENCES.
que completa 20 anos em 2007, dá suporte
COMPLETES ITS 20TH YEAR IN 2007, THIS INITIATIVE GIVES TECHNICAL AND
técnico e financeiro para a produção e difusão
FINANCIAL SUPPORT FOR THE PRODUCTION
dos vídeos entre os povos indígenas e no
AND DIFFUSION OF VIDEOS AMONG
circuito nacional e internacional.
INDIGENOUS PEOPLES, AS WELL AS ON THE NATIONAL AND INTERNATIONAL CIRCUIT.
Este DVD é fruto de uma parceria do Vídeo
THE KUIKURO DVD IS THE RESULT OF
nas Aldeias com a AIKAX – Associação Indígena
A PARTNERSHIP BETWEEN VÍDEO
Kuikuro do Alto Xingu – sob a liderança do
NAS ALDEIAS, AIKAX – THE KUIKURO
cacique Afukaká, e do Documenta Kuikuro,
INDIGENOUS ASSOCIATION OF THE UPPER
coordenado por Carlos Fausto e Bruna Franchetto, antropólogos do Museu Nacional. Esperamos assim, contribuir para o movimento de afirmação étnica e de valorização cultural
XINGU – UNDER THE LEADERSHIP OF CHIEF AFUKAKÁ, AND THE DOCUMENTA KUIKURO PROJECT, COORDINATED BY CARLOS FAUSTO AND BRUNA FRANCHETTO, ANTHROPOLOGISTS FROM THE MUSEU NACIONAL.
dos povos indígenas, promovendo um amplo
OUR AIM IS TO CONTRIBUTE TO THE ETHNIC
diálogo intercultural e a formação de uma
AFFIRMATION AND CULTURAL VALORIZATION
audiência crítica e diversa.
OF INDIGENOUS PEOPLES, STIMULATING A WIDE-RANGING INTERCULTURAL DIALOGUE
Equipe do Vídeo nas Aldeias
AND THE FORMATION OF A CRITICAL AND DIVERSE AUDIENCE.
ABRIL DE 2007
www.videonasaldeias.org.br
Vídeo nas Aldeias Team
videonasaldeias@videonasaldeias.org.br
APRIL 2007
AIKAX
Prêmios |
A Associação Indígena Kuikuro do Alto Xingu (AIKAX) foi fundada em 2002 para permi-
Nguné Elü, O dia em que a lua menstruou
tir ao povo kuikuro desenvolver projetos e captar recursos autonomamente. É uma
T H E DAY T H E M O O N M E N ST R UAT E D
associação exclusivamente indígena, que serve de interface na relação com a sociedade
– 28 min., 2004
nacional, buscando meios para atender a demandas internas da comunidade. Hoje, a
■
AWA R D S
“... muitos povos já perderam os seus cantos.
atuação da AIKAX está principalmente voltada à preservação do patrimônio cultural e
Prêmio Chico Mendes, Cine Amazônia. Rondônia, 2005. CHICO MENDES AWARD,
ambiental em um contexto de rápida transformação.
CINE AMAZÔNIA. RONDÔNIA, BRAZIL, 2005 ■
THE KUIKURO INDIGENOUS ASSOCIATION OF THE UPPER XINGU (AIKAX) WAS FOUNDED IN 2002 TO ALLOW THE KUIKURO PEOPLE TO DEVELOP PROJECTS AND RAISE FUNDS INDEPENDENTLY. IT IS AN EXCLUSIVELY
UNESCO TROPHY, ACQUISITION PRIZE, XXXII INTERNATIONAL
INDIGENOUS ASSOCIATION, SERVING AS AN INTERFACE BETWEEN THE PEOPLE AND BRAZILIAN NATIONAL
■
“ . . . M A N Y P E O P L E S H AV E
W E , T H E K U I K U R O, ST I L L H AV E ALL OUR TRUE SONGS. THIS IS
■
Melhor Filme de Oficina, Mostra do Filme Livre. Rio de Janeiro, 2005. BEST WORKSHOP FILM, FREE FILM
Documenta Kuikuro (DKK) é o nome de um projeto, não de uma instituição. Ele reúne pesquisa, documentação, produção cultural e formação. Nasceu de estudos em lingüís-
Imbé Gikegü, Cheiro de pequi
tica, arqueologia e antropologia, mas acabou ampliando-se para abrigar os projetos da
THE SMELL OF PEQUI FRUIT
própria comunidade kuikuro. Atualmente, além de continuar a documentar a língua, o
– 36 min., 2006
DKK realiza a documentação sistemática de todo o conhecimento ritual, xamânico e
■
com o Vídeo nas Aldeias acrescentou ao projeto uma outra face, expressa na inovado-
Prêmio Manuel Diegues Jr, X Mostra Internacional do Filme Etnográfico. Rio de Janeiro, 2006. MANUEL DIEGUES
ra produção cultural que aqui se apresenta, fruto do diálogo entre diferentes tradições.
JR PRIZE, 10TH INTERNATIONAL ETHNOGRAPHIC
musical kuikuro, em colaboração com pesquisadores e cineastas indígenas. A parceria
FILM SHOW. RIO DE JANEIRO, BRAZIL, 2006 DOCUMENTA KUIKURO (DKK) IS THE NAME OF A PROJECT RATHER THAN AN INSTITUTION. IT COMBINES
OF THE KUIKURO COMMUNITY ITSELF. TODAY, AS WELL AS CONTINUING TO DOCUMENT THE LANGUAGE,
Prêmio Especial do Júri, Festival Internacional de Curtas (CurtaCinema). Rio de Janeiro, 2006. SPECIAL JURY PRIZE,
DKK IS SYSTEMATICALLY DOCUMENTING ALL THE RITUAL, SHAMANIC AND MUSICAL KNOWLEDGE OF THE
INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL (CURTACINEMA).
■
RESEARCH, DOCUMENTATION, CULTURAL PRODUCTION AND TRAINING. IT EMERGED FROM STUDIES IN LINGUISTICS, ARCHAEOLOGY AND ANTHROPOLOGY, BUT ENDED UP EXPANDING TO INCLUDE THE PROJECTS
RIO DE JANEIRO, BRAZIL, 2006
KUIKURO, IN COLLABORATION WITH INDIGENOUS RESEARCHERS AND FILMMAKERS. THE PARTNERSHIP
BETWEEN DIFFERENT TRADITIONS.
guardá-los.”
BEST VIDEO, II FESTIVAL OF YOUNG FILMMAKERS
SHOW. RIO DE JANEIRO, BRAZIL, 2005
INNOVATIVE CULTURAL PRODUCTION PRESENTED HERE, THE OUTCOME OF AN INTENSE DIALOGUE
criar a Associação, para
Melhor Vídeo, II Festival dos Jovens Realizadores de Audiovisual do Mercosul. Ceará, 2005. OF MERCOSUL. CEARA, BRAZIL, 2005
WITH VIDEO NAS ALDEIAS HAS ADDED ANOTHER DIMENSION TO THE PROJECT, EXPRESSED IN THE
por isso que eu pensei em
A L R E A DY L O ST T H E I R S O N G S .
OF RAPID TRANSFORMATION.
Documenta Kuikuro
temos todos os nossos cantos verdadeiros. Foi
CINEMA SEMINAR OF BAHIA, BRAZIL, 2005
SOCIETY, LOOKING FOR WAYS OF MEETING THE COMMUNITY’S INTERNAL DEMANDS. TODAY, AIKAX’S WORK IS PRIMARILY FOCUSED ON PRESERVING THE CULTURAL AND ENVIRONMENTAL HERITAGE IN A CONTEXT
Troféu Unesco, Prêmio Aquisição, XXXII Jornada Internacional de Cinema da Bahia, 2005.
Nós, Kuikuro, ainda
■
Prêmio Onda Curta Internacional, Festival Internacional de Curtas (CurtaCinema). Rio de Janeiro, 2006. ONDA CURTA INTERNACIONAL PRIZE. INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL (CURTACINEMA). RIO DE JANEIRO, BRAZIL, 2006
WHY I HAD THE IDEA OF C R E AT I N G T H E A S S O C I AT I O N , TO S A F E G UA R D T H E M .”
Tradição em movimento
Alto Xingu é como chamamos a região dos so. Hoje, parte dessa área pertence ao Parque
OS KUIKURO SÃO UM POVO DE LÍNGUA CARIBE QUE HABITA A REGIÃO DOS FORMADORES DO RIO XINGU. A DESIGNAÇÃO PROVÉM DO NOME DA ALDEIA EM QUE VIVIAM QUANDO DOS
Tradition in Movement
formadores do rio Xingu no norte de Mato GrosTHE KUIKURO ARE A CARIB-SPEAKING PEOPLE LIVING IN THE REGION FORMED BY THE
Indígena do Xingu, criado em 1961. O sistema
HEADWATERS OF THE XINGU RIVER. THE
alto-xinguano, ou simplesmente xinguano,
DESIGNATION COMES FROM THE NAME OF THEIR
começou a se formar no século IX com a chega-
VILLAGE AT THE TIME OF THE FIRST WRITTEN RECORDS ON THE AREA: KUHI IKUGU, THAT IS,
da de um povo ceramista que construía aldeias
“LAKE OF THE NEEDLE FISH.” WITH A POPULATION
iguais às atuais. Com o tempo, essa população
OF AROUND 600 PEOPLE, THEY ARE CURRENTLY
cresceu até atingir o apogeu entre os séculos
DISTRIBUTED IN THREE VILLAGES, INCLUDING THE MAIN SETTLEMENT OF IPATSE. THE VILLAGES
PRIMEIROS REGISTROS ESCRITOS SOBRE A REGIÃO: KUHI IKUGU,
XIII e XVI. Nessa época, existiam imensas aldeias,
ISTO É, “LAGO DOS PEIXES-AGULHA”. COM UMA POPULAÇÃO
cercadas por fossos defensivos e ligadas entre si
A RING AROUND A LARGE PLAZA, IN THE
DE MAIS DE 500 PESSOAS, DISTRIBUEM-SE HOJE EM TRÊS
por grandes estradas. No século XVII, contudo,
CENTRE OF WHICH IS LOCATED THE KUAKUTU,
ALDEIAS, SENDO A PRINCIPAL DELAS A DE IPATSE. AS ALDEIAS SÃO CIRCULARES COM AS CASAS FORMANDO UM ANEL EM TORNO DE UMA GRANDE PRAÇA, NO CENTRO DA QUAL SE
essas aldeias entraram em declínio, talvez atin-
ARE CIRCULAR WITH THE HOUSES FORMING
A CONSTRUCTION ONLY MEN CAN ENTER. LIKE THE OTHER XINGUANO PEOPLES, THE KUIKURO
gidas pelas doenças introduzidas com a coloni-
LIVE MAINLY FROM FISHING AND MANIOC.
zação, como a varíola e o sarampo. Mas a cons-
THE UPPER XINGU IS THE NAME GIVEN TO THE
telação xinguana se refez e, nos séculos XVIII e
REGION FORMED BY THE HEADWATERS OF THE
ERGUE A KUAKUTU, UMA CONSTRUÇÃO ONDE SÓ OS HOMENS
XIX, incorporou povos recém-chegados à região,
XINGU RIVER IN THE NORTH OF MATO GROSSO
PODEM ENTRAR. OS KUIKURO, ASSIM COMO OS DEMAIS POVOS
enriquecendo a sua tradição. Foi assim, de mui-
THE XINGU INDIGENOUS PARK, CREATED IN 1961.
XINGUANOS, VIVEM PRINCIPALMENTE DA PESCA E DA MANDIOCA.
tas línguas e muitas etnias, que se constituiu
THE UPPER XINGU (OR XINGUANO) SYSTEM
STATE. TODAY PART OF THIS AREA BELONGS TO
o sistema cultural alto-xinguano tal qual o conhecemos hoje. O Alto Xingu é, pois, o produto do encontro se-
BEGAN TO TAKE SHAPE IN THE 9TH CENTURY A.D. WITH THE ARRIVAL OF A POTTERY-MAKING PEOPLE WHO BUILT VILLAGES IDENTICAL TO
já está em muitas casas, os jovens querem estudar, assalariar-se e dominar a mágica do dinheiro.
CONNECT THEIR VILLAGES TO REGIONAL TOWNS, TELEVISION IS ALREADY FOUND IN MANY HOUSES, YOUNGSTERS WANT TO STUDY, FIND PAID WORK
THOSE OF TODAY. OVER TIME, THIS POPULATION
Nesse contexto, os mais velhos temem perder a-
AND LEARN TO USE THE MAGIC OF MONEY. FACED
cular entre povos de origens e tradições diversas,
GREW UNTIL REACHING ITS APOGEE BETWEEN
quilo que se sedimentou ao longo de séculos e
WITH THIS SCENARIO, OLDER PEOPLE FEAR LOSING
que vieram a criar e compartilhar uma cultura co-
THE 13TH AND 16TH CENTURIES. DURING THIS
que faz a beleza e a especificidade xinguanas, jus-
WHAT HAS BEEN SEDIMENTED OVER CENTURIES
mum. Da constelação xinguana, fazem parte po-
PERIOD, LARGE VILLAGES WERE BUILT, SURROUNDED BY DEFENSIVE DITCHES AND
vos dos três maiores agrupamentos lingüísticos
LINKED TO EACH OTHER BY LARGE ROADS. IN
das terras baixas da América do Sul: Aruaque, Ca-
THE 17TH CENTURY, HOWEVER, THESE VILLAGES
ribe e Tupi. Esse universo multiétnico e multilíngüe é marcado por uma intensa vida ritual. São
ENTERED INTO DECLINE, PERHAPS AFFLICTED BY THE DISEASES INTRODUCED BY COLONIZATION, SUCH AS SMALLPOX AND MEASLES. HOWEVER,
tamente aquilo que eles reconhecem como “o seu costume, a sua palavra”. As tecnologias não-indígenas da memória chegaram ao Xingu, ainda no século XIX, com Karl von den Steinen, na forma da escrita, do desenho e da
AND DEFINES THE BEAUTY AND SINGULARITY OF THE UPPER XINGU, PRECISELY WHAT THEY RECOGNIZE AS “THEIR CUSTOM, THEIR WORD.” NON-INDIGENOUS MNEMONIC TECHNOLOGIES ARRIVED IN THE XINGU BACK IN THE 19TH CENTURY WITH KARL VON DEN STEINEN IN THE FORM OF WRITING, DRAWINGS AND PHOTOGRAPHS.
cerca de quinze festas diferentes, todas elas estru-
THE XINGUANO COMPLEX RECOVERED AND
fotografia. Os sertanistas do Marechal Rondon
turadas em torno de narrativas, músicas e ações
DURING THE 18TH AND 19TH CENTURIES
trouxeram, em seguida, a vitrola e o cinema. Com a
THE PHONOGRAPH AND CINEMA. WITH THE
chegada dos irmãos Villas Boas, o Xingu abriu-se a
ARRIVAL OF THE VILLAS-BOAS, THE XINGU WAS
coreográficas. É esse conjunto mítico-ritual que os
INCORPORATED PEOPLES RECENTLY ARRIVED IN THE REGION, ENRICHING ITS TRADITION.
RONDON’S SERTANISTAS SUBSEQUENTLY BROUGHT
OPENED UP TO HUNDREDS OF PHOTOGRAPHERS,
Xinguanos associam mais fortemente à idéia de
HENCE, THE UPPER XINGU SYSTEM AS WE KNOW
centenas de fotógrafos, pesquisadores, jornalistas,
tradição. Em Kuikuro, há duas categorias para tra-
IT TODAY WAS FORMED FROM THIS MULTITUDE
que deixaram milhares de registros da cultura xin-
THOUSANDS OF RECORDS OF XINGUANO CULTURE.
duzir essa idéia: tisügühütu (“o nosso costume”) e
OF LANGUAGES AND ETHNIC GROUPS.
guana. Foi só recentemente que os índios começa-
IT WAS ONLY RECENTLY THAT THE INDIANS BEGAN
tisakisü (“a nossa palavra”).
HENCE THE UPPER XINGU IS THE PRODUCT
ram a tomar essa tecnologia em suas mãos, adqui-
OF THE SECULAR ENCOUNTER OF PEOPLES WITH DIFFERENT ORIGINS AND TRADITIONS WHO ENDED UP CREATING AND SHARING A COMMON CULTURE. THE XINGUANO CONSTELLATION IS COMPOSED OF PEOPLES FROM THE THREE
rindo gravadores, câmeras, filmadoras ao mesmo tempo em que aprendiam a ler e escrever. Hoje, os Kuikuro buscam colocar a tecnologia mo-
THE SAME TIME AS LEARNING TO READ AND WRITE. NOWADAYS, THE KUIKURO STRIVE TO PUT MODERN TECHNOLOGY AT THE SERVICE OF
AMERICAN LOWLANDS: ARAWAK, CARIB AND
de documentação de sua tradição, em especial dos
TUPI. THIS MULTIETHNIC AND MULTILINGUISTIC
rituais. Cada festa xinguana depende da execução
THEIR RITUALS. EVERY XINGUANO FESTIVAL
de dezenas, até centenas de cantos. Levam-se anos,
DEPENDS ON THE PERFORMANCE OF DOZENS,
senão décadas, para memorizar-se os repertórios
IF NOT HUNDREDS, OF SONGS. IT TAKES YEARS,
LIFE. AROUND FIFTEEN DIFFERENT FESTIVALS EXIST, ALL OF THEM STRUCTURED AROUND
DOCUMENTING THEIR CULTURE, ESPECIALLY
INDEED DECADES, TO MEMORIZE THESE MUSICAL
NARRATIVES, MUSIC AND CHOREOGRAPHIC
musicais. Daí a idéia da documentação “feita para
ACTIONS. THIS IS THE MYTHO-RITUAL SET THAT
guardar nosso costume” (tisügühütu ongitegoho).
DOCUMENTATION “MADE TO SAFEGUARD OUR
Mas “guardar o costume” é apenas “gravar e guar-
CUSTOM” (TISÜGÜHÜTU IHETOHO). BUT IS
THE XINGUANOS MOST STRONGLY ASSOCIATE WITH THE IDEA OF TRADITION. IN KUIKURO,
ração de novas festas, novas técnicas, novas idéias,
PHOTOGRAPHIC CAMERAS AND FILM CAMERAS AT
TRADITION, THROUGH A PROJECT FOR
UNIVERSE IS MARKED BY AN INTENSE RITUAL
em formação e transformação – graças à incorpo-
TO TAKE THESE TECHNOLOGIES INTO THEIR OWN HANDS, ACQUIRING AUDIO RECORDERS,
derna a serviço da tradição, por meio de um projeto
MAIN LINGUISTIC GROUPINGS OF THE SOUTH
Se, durante séculos, o mundo xinguano esteve
RESEARCHERS AND JOURNALISTS WHO LEFT
REPERTOIRES. THIS GAVE RISE TO THE IDEA OF
“SAFEGUARDING CUSTOM” JUST A QUESTION
THERE ARE TWO CATEGORIES TO TRANSLATE
dar”? Para quê e para quem guardar? São essas as
THIS IDEA: TISÜGÜHÜTU (‘OUR CUSTOM’)
perguntas que guiam nosso projeto. Por isso, ele é
DOCUMENTS AND FOR WHOM? THESE ARE THE
AND TISAKISÜ (‘OUR WORD’).
mais do que simples documentação. Ele é uma par-
QUESTIONS ORIENTING THIS PROJECT. HENCE
ceria entre pesquisadores, documentaristas e a
MORE THAN SIMPLE DOCUMENTATION IS INVOLVED.
WHILE THE XINGUANO WORLD HAS BEEN FORMING AND TRANSFORMING FOR CENTURIES – THANKS TO THE INCORPORATION OF NEW
OF “RECORDING AND KEEPING”? WHY KEEP
comunidade indígena em torno de um objetivo co-
THE PROJECT IS A PARTNERSHIP BETWEEN RESEARCHERS, DOCUMENTARISTS AND THE
novos povos – hoje, o ritmo e a natureza da mu-
FESTIVALS, NEW TECHNIQUES, NEW IDEAS AND
mum: manter viva a tradição em um contexto de
INDIGENOUS COMMUNITY FOUNDED ON A
dança parecem escapar ao seu controle. O mundo
NEW PEOPLES – TODAY THE RHYTHM AND
mudança. Uma tradição só sobrevive se estiver viva
SHARED OBJECTIVE: KEEPING TRADITION ALIVE
não-indígena alcança-os por todos os lados e sem
NATURE OF CHANGE SEEM TO HAVE ESCAPED THEIR CONTROL. THE NON-INDIGENOUS WORLD
e, se estiver viva, estará em transformação. É justa-
IN A CONTEXT OF CHANGE. A TRADITION ONLY SURVIVES WHEN IT IS ALIVE AND, IF IT IS ALIVE, IT
descanso. Fazendas cercam suas terras, estradas
SWAMPS THEM INCESSANTLY FROM ALL ANGLES.
mente isso o que os vídeos kuikuro aqui apresenta-
IS TRANSFORMING. THIS IS PRECISELY WHAT THE
ligam as aldeias às cidades da região, a televisão
FARMS SURROUND THEIR LANDS, ROADS
dos tratam de mostrar.
KUIKURO VIDEOS PRESENTED HERE LOOK TO SHOW.
Coletivo Kuikuro de Cinema
Amunegi Kuikuro Filho de Afukaká e de Jauapá, Amunegi é um jovem chefe em formação. Cultiva o equilíbrio e a generosidade, jamais se colocando à frente dos companheiros. Com a câmera na mão ou no papel de entrevistador, ele transmite sempre o mesmo tom de respeito
K U I K U R O F I L M CO L L E C T I V E
Takumã
por aqueles que retrata. SON OF AFUKAKÁ AND JAUAPÁ, AMUNEGI IS A YOUNG CHIEF IN TRAINING. EVER POISED AND GENEROUS, HE NEVER PUTS HIMSELF BEFORE HIS COMPANIONS. WHETHER SHOOTING OR INTERVIEWING, HE ALWAYS TRANSMITS THE SAME TONE OF RESPECT FOR THE PEOPLE HE FILMS.
Takumã Kuikuro Mahajugi Kuikuro
Takumã é o filho mais velho de Tapualu. Fascinado pela câmara de vídeo desde a primeira oficina em
Maricá
2002, ele tem sido um obstinado e inspirado cineasta. Basta que haja uma festa no Xingu para vê-lo concentrado, câmera na mão, sempre à procura do melhor ângulo.
Mais conhecido pelo apelido “Jairão”, Mahajugi é irmão de Takumã. Brincalhão, sempre de bom humor e pronto para ter uma boa idéia, não deixa a temperatura do trabalho esfriar ou o céu sobre a câmera escurecer. BETTER KNOW BY THE NICKNAME ‘JAIRÃO,’ MAHAJUGI IS THE BROTHER OF TAKUMÃ. ALWAYS PLAYFUL, GOOD-HUMOURED AND FILLED WITH GREAT IDEAS, HE NEVER LETS THE ENERGY LEVEL DROP OR THE SKY
TAKUMÃ IS THE OLDEST SON OF TAPUALU. FASCINATED BY THE VIDEO
ABOVE THE CAMERA DARKEN.
CAMERA SINCE THE FIRST WORKSHOP IN 2002, HE HAS PROVEN TO BE A PERSISTENT AND INSPIRED FILMMAKER. WHENEVER THERE IS A FESTIVAL IN THE XINGU, HE CAN BE SEEN CONCENTRATED, CAMERA
Amunegi
Ahukaká Kuikuro
IN HAND, TRYING TO FIND THE BEST ANGLE.
Neto mais velho do chefe Afukaká, herdou seu nome mais importante. Saiu da reclusão
Maricá Kuikuro Maricá é o jovem com maior experiência fora da aldeia. Nascido em 1981, é filho de Ugissapá Tabata, um das principais lideranças kuikuro. Louco por música e
Jairão
Kuikuro de Cinema. Acompanha o trabalho dos colegas com atenção e, a cada dia, ganha maior espaço e autonomia. THE OLDEST GRANDCHILD OF THE CHIEF AFUKAKÁ, HE INHERITED HIS GRANDFATHER’S MOST IMPORTANT NAME. HE CAME OUT OF RECLUSION TO TAKE PART IN THE FIRST VIDEO WORKSHOP AND TODAY IS THE
computadores, vive hoje na cidade de Canarana, Mato
YOUNGEST MEMBER OF THE KUIKURO FILM COLLECTIVE. HE FOLLOWS HIS COLLEAGUES’ WORK ATTENTIVELY
Grosso.
AND IS GAINING EVER MORE SPACE AND FREEDOM.
MARICÁ IS THE YOUNG MAN WITH THE MOST EXPERIENCE OUTSIDE THE VILLAGE. BORN IN 1981, HE IS THE SON OF UGISSAPÁ TABATA, ONE OF THE PRINCIPAL KUIKURO LEADERS. PASSIONATE ABOUT MUSIC AND COMPUTERS, TODAY HE LIVES IN THE TOWN OF CANARANA, MATO GROSSO.
Ahukaká
para acompanhar a primeira oficina de vídeo e, hoje, é o membro mais jovem do Coletivo
Os Narradores
N A R R ATO R S
Kalusi
Jauapá
Tehuko
Tapualu
Sempre atarefado, Kalusi é o pajé mais
Jauapá é a esposa mais jovem do chefe
Tehuku é filho de Hopi e foi formado
Kalapalo de nascimento, Tapualu casou-
requisitado da aldeia. De dia ou de
Afukaká e mãe do cineasta Amunegi.
pelo próprio pai. Ele e Kalusi são os pa-
se com um homem kuikuro e, hoje, vive
noite, é chamado para atender seus
Entre seus muitos afazeres, encontra
jés mais poderosos da aldeia. Apesar de
na aldeia de Ipatse, onde nasceram seus
pacientes, a fumar e ouvir os espíritos.
tempo para contar histórias, com sua
sua condição, Tehuku, com sua voz gros-
filhos (dentre eles, os cineastas Takumã
Com mais de 60 anos, tornou-se pajé
voz límpida e cálida. Jauapá é o bom
sa e profunda, é um homem discreto e
e Mahajugi). Engajou-se no projeto à pri-
ainda jovem, sendo formado pelo mes-
humor em pessoa, sempre sorridente,
afável, sempre disposto a atender os
meira hora, tornando-se, com seus jeito
tre Hopi. Herdou o nome Kalusi do avô
dedica-se hoje a aprender as centenas
cineastas indígenas. Foi ele quem en-
expansivo e direto, uma narradora mar-
materno, que, segundo consta, teria fei-
de cantos femininos tolo.
trou em transe durante o eclipse lunar
cante. É a dona da festa do pequi.
to uma “troca de nomes” com o viajante
de outubro de 2003.
alemão Karl von den Steinen, no final do
JAUAPÁ IS THE YOUNGEST WIFE OF CHIEF
século XIX.
AFUKAKÁ AND MOTHER OF THE FILMMAKER
TEHUKU IS HOPI’S SON AND WAS TRAINED
KUIKURO MAN AND TODAY LIVES IN IPATSE
AMUNEGI. DESPITE HER NUMEROUS TASKS,
BY HIS FATHER. HE AND KALUSI ARE THE MOST
VILLAGE WHERE HER CHILDREN WERE BORN
SHE FINDS TIME TO TELL STORIES IN HER CLEAR
POWERFUL SHAMANS IN THE VILLAGE. DESPITE
(AMONG THEM, THE FILMMAKERS TAKUMÃ
AND WARM VOICE. JAUAPA IS GOOD HUMOUR
HIS STATUS, TEHUKU, WITH HIS ROUGH AND
AND MAHAJUGI). SHE JOINED THE PROJECT
IN PERSON; FOREVER SMILING, SHE DEVOTES
DEEP VOICE, IS A DISCRETE AND AFFABLE MAN,
AT ITS OUTSET, HER EXTROVERT AND DIRECT
HERSELF TODAY TO LEARNING THE HUNDREDS
ALWAYS WILLING TO HELP THE INDIGENOUS
STYLE MAKING HER A STRIKING NARRATOR.
OF FEMALE TOLO SONGS.
FILMMAKERS. HE WAS THE SHAMAN WHO
SHE IS THE OWNER OF THE PEQUI FESTIVAL.
ALWAYS BUSY, KALUSI IS THE MOST SOUGHTAFTER SHAMAN IN THE VILLAGE. DAY AND NIGHT, HE IS CALLED TO TREAT HIS PATIENTS, SMOKE AND LISTEN TO THE SPIRITS. OVER 60 YEARS OLD, HE BECAME A SHAMAN AT A YOUNG AGE,
KALAPALO BY BIRTH, TAPUALU MARRIED A
TRAINED BY THE MASTER HOPI. HE INHERITED
ENTERED INTO TRANCE DURING THE LUNAR
THE NAME KALUSI FROM HIS MATERNAL
ECLIPSE OF OCTOBER 2003.
GRANDFATHER WHO, HE SAYS, SWAPPED NAMES WITH THE GERMAN EXPLORER KARL VON DEN STEINEN AT THE END OF THE 19TH CENTURY.
Ficha Técnica
FICHA TÉCNICA
REALIZAÇÃO | REALIZAÇÃO
COORDENAÇÃO DO DVD | COORDENAÇÃO DO DVD
AIKAX Documenta Kuikuro Vídeo nas Aldeias
Carlos Fausto e Vincent Carelli
T E X T O S | TEXTOS PRESIDENTE DE HONRA DA AIKAX |
Carlos Fausto
PRESIDENTE DE HONRA DA AIKAX
Afukaká Kuikuro
TRADUÇÃO | TRADUÇÃO
David Rodgers CO O R D E N AÇÃO D O C UM E NTA KU I KU RO | CO O R D E N AÇÃO D O C UM E NTA KU I KU RO
Bruna Franchetto e Carlos Fausto
FOTOS | FOTOS
Vincent Carelli COORDENAÇÃO VÍDEO NAS ALDEIAS | COORDENAÇÃO VÍDEO NAS ALDEIAS
PROJETO GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN
Mari Corrêa e Vincent Carelli
Traço Design
COLETIVO KUIKURO DE CINEMA |
AUTORAÇÃO | AUTORAÇÃO
COLETIVO KUIKURO DE CINEMA
@@@@
Takumã Kuikuro Mariká Kuikuro Amunegi Kuikuro Mahajugi Kuikuro Ahukaká Kuikuro
PRODUÇÃO | PRODUÇÃO
Márcia Mansur, Olivia Sabino
REALIZAÇÃO
videonasaldeias@videonasaldeias.org.br | www.videonasaldeias.org.br PATROCÍNIO
Ministério da Educação