CI N EASTAS I N DÍGENAS
Panará INDIGENOUS FILMMAKERS
K I A R Ã S Â YÕ S ÂT Y
O amendoim da cutia THE AGOUTI’S PEANUT
P R ˜I A R A J Õ
Depois do ovo, a guerra A F TE R TH E E G G , TH E WA R
Cineastas indígenas
| INDIGENOUS FILMMAKERS
Tempos antigos, narrativas contemporâneas, ges-
THEIR AESTHETIC BEAUTY AND THE
ANCIENT TIMES, CONTEMPORARY NARRATIVES, DAILY GESTURES. WEAVING
UNIQUENESS OF THEIR THEMES.
PAST AND PRESENT, WORD AND IMAGE,
palavra e imagem, corpo e memória, os filmes
VÍDEO NAS ALDEIAS’S FIRST GOAL IS
BODY AND MEMORY, THE MOVIES
TO ESTABLISH THE CONDITIONS FOR THE
apresentados na coleção Cineastas Indígenas reve-
INCLUDED IN THE INDIGENOUS
FILMMAKERS TO CREATE THEIR MOVIES
lam outras possibilidades de perceber a diversi-
FILMMAKERS COLLECTION REVEAL NEW
AUTONOMOUSLY. THROUGH THE TRAINING
tos cotidianos. Entrelaçando passado e presente,
dade das realidades indígenas no Brasil. Cineastas
PERSPECTIVES TO PERCEIVE THE DIVERSITY
OF INDIGENOUS FILMMAKERS, AND BY
OF THE BRAZILIAN INDIGENOUS REALITY.
ENCOURAGING A CREATIVE USE OF THE
dos coletivos de cinema Kuikuro, Huni Ku˜ı, Panará,
FILMMAKERS FROM THE INDIGENOUS
AUDIOVISUAL LANGUAGE AND TECHNIQUES,
Ikpeng, Ashaninka e Xavante nos oferecem olhares
COLLECTIVES KUIKURO, HUNI KUI˜ ,
THE PROJECT ALLOWS THE APPROPRIATION
íntimos sobre seus povos, seus modos de pensar e viver o mundo. A série é fruto de uma longa relação entre o Vídeo nas Aldeias e as populações indígenas envolvidas com o projeto. Fundada no comparti-
PANARÁ, IKPENG, ASHANINKA E XAVANTE
BY THE INDIGENOUS OF THEIR OWN IMAGES
OFFER US INTIMATE GLIMPSES INTO THEIR
AND NARRATIVES. THEREFORE, THEY STOP
PEOPLE’S WAYS OF THINKING AND LIVING
BEING MERE OBJECTS OF OBSERVATION
THE WORLD.
TO BECOME THE SUBJECT OF THEIR
THE COLLECTION IS THE RESULT OF A
OWN SPEECH.
LONG-LASTING RELATIONSHIP BETWEEN VÍDEO NAS ALDEIAS AND THE INDIGENOUS
Vídeo nas Aldeias tem como objetivo primeiro
lhamento de saberes e tecnologias, na discussão
POPULATIONS INVOLVED WITH THE
criar condições para que os realizadores produ-
de projetos e sonhos, essa parceria resultou na
PROJECT. BASED ON THE PRINCIPLES OF
zam seus filmes de maneira autônoma. Por meio
criação de filmes que se destacam tanto por sua
SHARING KNOWLEDGE AND TECHNOLOGY,
beleza estética quanto pela singularidade de seus temas.
DISCUSSING PROJECTS AND DREAMS, THIS
da formação de cineastas indígenas no uso cria-
PARTNERSHIP RESULTED IN THE CREATION
tivo da linguagem e técnicas audiovisuais, o pro-
OF MOVIES THAT STAND OUT FOR BOTH
jeto possibilita a apropriação pelos índios de suas imagens e falas. Dessa maneira, passam de objetos de observação a sujeitos de seus próprios discursos.
INDIGENOUS FILMMAKERS IS ALSO THE RESULT OF A PARTNERSHIP BETWEEN DIFFERENT ACTORS, GROUPS, INDIGENOUS ORGANIZATIONS AND PUBLIC INSTITUTIONS. WE THANK ALL OF THOSE WHO MADE IT POSSIBLE FOR THIS PROJECT TO COME TO LIFE. WITH THIS COLLECTION, WE HOPE TO CONTRIBUTE FOR THE DEVELOPMENT OF A CRITICAL AUDIENCE IN REGARD TO BRAZILIAN NATIVE PEOPLE, BY OPENING NEW CHANNELS OF DIALOGUE BETWEEN THEM AND THE NATIONAL SOCIETY.
Cineastas Indígenas é também resultado da parceria entre diferentes atores, entidades, organiza-
Vídeo nas Aldeias Team
ções indígenas e órgãos públicos. Agradecemos a
www.videonasaldeias.org.br videonasaldeias@videonasaldeias.org.br
todos aqueles que tornaram possível a concretização deste projeto. Esperamos, com esta coleção, contribuir para a formação de uma audiência crítica em relação aos povos nativos do Brasil, possibilitando novos espaços de diálogo entre eles e a sociedade nacional. Equipe do Vídeo nas Aldeias ABRIL DE 2008
www.videonasaldeias.org.br videonasaldeias@videonasaldeias.org.br
APRIL 2008
Os Filmes |
T H E M OV I E S
Kiarãsâ Yõ Sâty, O amendoim da cutia
■
Melhor Documentário no Forumdoc.bh.2005, Belo Horizonte. FORUMDOC.BH.2005 FESTIVAL, BELO HORIZONTE.
■
O cotidiano da aldeia Panará na colheita
Menção Honrosa no 10th RAI International Ethnographic Film Festival, Manchester, 2007.
do amendoim apresentado por um jovem
HONORABLE MENTION AT THE10TH RAI
professor, uma mulher pajé e o chefe da
INTERNATIONAL ETHNOGRAPHIC FILM FESTIVAL,
THEIR FIRST CONTACT WITH THE WHITE MAN IN 1973, PASSING THROUGH THEIR EXILE AT THE XINGU´S PARK, TO THEIR STRUGGLE
BEST DOCUMENTARY AT THE
TH E AGOUTI´S PEAN UT
51 min., 2005
Extras De volta à terra boa
AND RE-CONQUERING OF THEIR LANDS.
B A C K TO T H E G O O D L A N D
21 min., 2008
Para os nossos netos TO O U R G R A N D C H I L D R E N
Homens e mulheres Panará narram a tra-
10 min., 2008
MANCHESTER, 2007.
jetória de desterro e reencontro de seu
Personagens e realizadores Panará traçam
nidade.
Menção Honrosa no CineECO, Portugal, 2006.
povo com seu território original, desde o
comentários sobre o processo de criação
THE EVERYDAY LIFE IN THE PANARÁ’S VILLAGE
HONORABLE MENTION AT CINEECO,
primeiro contato com o homem branco,
dos filmes O amendoim da cutia e Depois
DURING THE PEANUT’S HARVEST, PRESENTED
PORTUGAL, 2006.
em 1973, passando pelo exílio no Parque
do ovo, a guerra e o uso do vídeo em sua
Menção Honrosa na 10ª Mostra Internacional do Filme Etnográfico no Rio de Janeiro, 2005
do Xingu, até a luta e reconquista da pos-
comunidade.
aldeia, numa mescla de tradição e moder■
BY A YOUNG TEACHER, A MEDICINE WOMAN AND THE TRIBE’S CHIEF, IN A MIX OF TRADITION AND MODERNITY.
■
HONORABLE MENTION AT THE 10ª INTERNATIONAL
Prêmios | ■
■
AWA R D S
Prîara Jõ, Depois do ovo, a guerra
TEUEIKAN SECOND PRIZE, AT MONTREAL FIRST
A F T E R T H E E G G , T H E WA R
PEOPLE’S FESTIVAL, 2006.
15 min., 2008 (inédito) | ( P R E M I E R )
Melhor Documentário no II Festival Latino Americano de Vídeo Ambiental, 2007.
As crianças Panará apresentam seu uni-
FESTIVAL OF ENVIRONMENTAL VIDEO, 2007.
verso em dia de brincadeira na aldeia. O tempo da guerra acabou, mas ainda continua vivo no imaginário das crianças.
Melhor Longa-metragem no Festival Internacional de Cinema Ambiental, Goiás, 2007.
THE PANARÁ CHILDREN PRESENT THEIR UNIVERSE
BEST FEATURE FILM AT THE INTERNATIONAL
BUT IT REMAINS ALIVE IN THE CHILDREN’S
FESTIVAL OF ENVIRONMENTAL CINEMA,
IMAGINATION.
GOIÁS, 2007. ■
DE JANEIRO, 2005.
Segundo Prêmio Teueikan, no Festival Présence Authoctone, Montreal, 2006.
BEST DOCUMENTARY AT THE II LATIN AMERICAN
■
EXHIBITION OF ETHNOGRAPHIC FILM IN RIO
Tatu de Ouro de Melhor Documentário em Vídeo na 32ª Jornada Internacional de Cinema da Bahia, 2005. BEST DOCUMENTARY (TATU DE OURO) IN VIDEO AT THE 32ND BAHIA’S INTERNATIONAL JOURNEY OF CINEMA, 2005.
IN A PLAY DAY IN THE VILLAGE. WARTIME IS OVER
se de suas terras. PANARÁ MEN AND WOMEN TELL THE HISTORY
PANARÁ CHARACTERS AND FILMMAKERS COMMENT ON THE CREATION PROCESS OF BOTH THE
OF HOW THEY HAVE BEEN FORCED OUT OF THEIR
AGOUTI´S PEANUT AND AFTER THE EGG, THE WAR,
LAND AND ABOUT THEIR RETURN TO THEIR
AND DISCUSS ABOUT THE USE OF VIDEO IN THEIR
ORIGINAL TERRITORY. THE FILM SHOWS SINCE
COMMUNITY.
De volta à terra boa
mente integrados à “civilização”. No caso dos
Ana Carvalho, Mari Corrêa e Ernesto I. de Carvalho
Panará, o desenho da rodovia literalmente passou
O S PA N A R Á , 3 5 A N O S A P Ó S O CO N TATO CO M
Back to the good land
A S O C I E DA D E N A C I O N A L , CO N S E G U I R A M A LG O
Ana Carvalho, Mari Corrêa and Ernesto I. de Carvalho
I N É D I TO N A H I STÓ R I A D O B R A S I L : FA Z E R O E STA D O R E CO N H E C E R E I N D E N I Z A R O DA N O C AU S A D O P E L A A B E RT U R A DA E ST R A DA Q U E D E ST R U I U S UA S T E R R A S P R OVO C A N D O A M O RT E D E C E N T E N A S D E P E S S O A S .
Em meio à floresta, pintado de negro, com arco e flechas nas mãos, um jovem fita as lentes do fotó-
AFTER 35 YEARS OF CONTACT WITH THE NATIONAL SOCIETY, THE PANARÁ PEOPLE
INTEGRATION THAT DECIDED, AMONG OTHER THINGS, TO BUILD TWO FEDERAL HIGHWAYS, THE TRANSAMAZÔNICA AND THE CUIABÁ-SANTARÉM, ALSO KNOWN
por cima das aldeias, destruindo casas e roçados,
AS BR-163. THE IDEA OF “AMAZON’S
expulsando-os de suas terras e comprometendo a
OCCUPATION AND DEVELOPMENT”
sobrevivência do grupo. Os Panará se tornaram mendigos em seu pró-
CONCEALED A MODEL OF DEVELOPMENT IN WHICH THE INDIGENOUS PEOPLE, FOR CENTURIES THE INHABITANTS OF THE
prio território, freqüentando os acampamentos
FOREST WHERE “PROGRESS” WAS NOW
dos trabalhadores da rodovia em busca de comida.
COMING, WOULD HAVE TO BE “PACIFIED” AND FINALLY INTEGRATED INTO THE
ACHIEVED SOMETHING THAT HAD NEVER
Sem saber, contraíam as doenças dos brancos.
BEEN ACHIEVED IN BRAZILIAN HISTORY:
Vulneráveis aos vírus e bactérias antes desconhe-
CASE, THE PROJECT OF THE HIGHWAY
THEY MADE THE STATE RECOGNIZE ITS
cidos, os Panará, que somavam uma população de
LITERALLY CUT THROUGH THEIR VILLAGES,
mais de 300 pessoas, apenas dois anos após o pri-
DESTROYING THEIR HOUSES AND CROPS,
RESPONSIBILITY AND COMPENSATE FOR THE LOSSES CAUSED BY THE BUILDING
“CIVILIZED WORLD”. IN THE PANARÁ’S
FORCING THEM OUT OF THEIR TERRITORY
OF A HIGHWAY THAT DESTROYED THEIR
meiro contato estavam reduzidos a 79 sobreviven-
LANDS AND BROUGHT DEATH TO
tes. Assim, o modelo de desenvolvimento da
TO SURVIVE.
HUNDREDS OF PEOPLE.
Amazônia idealizado pelo governo brasileiro signi-
THE PANARÁ HAVE BECOME HOMELESS
IN THE MIDDLE OF THE FOREST, PAINTED
ficou para os Panará o início de uma trajetória de
IN THEIR OWN TERRITORY, AND BEGUN
desterro e destruição, que resultou na dizimação e
TO LOOK FOR FOOD IN THE HIGHWAY
IN BLACK AND CARRYING BOW AND
grafo. A foto que registrou o primeiro contato dos
ARROWS IN HIS HANDS, A YOUNG MAN
Panará com a expedição liderada pelo sertanista
STARES AT THE PHOTOGRAPHER’S LENSES.
Cláudio Villas Boas ocupou os principais jornais do
THE PICTURE THAT REGISTERED THE FIRST CONTACT BETWEEN THE PANARÁ AND THE
país em 1973. Nas manchetes, o fascínio pelos “ín-
“progresso”, deveriam ser “pacificados” e final-
EXPEDITION LED BY CLÁUDIO VILLAS BOAS,
quase desaparecimento de seu povo. Os irmãos Villas Boas, que já haviam transferido
AND COMPROMISING THEIR ABILITY
WORK CAMPS. INADVERTENTLY, THEY CAUGHT DISEASES FROM THE WHITE MAN. VULNERABLE TO MANY UNKNOWN
alguns grupos para o Parque Indígena do Xingu,
VIRUSES AND BACTERIA, THE PANARÁ’S
convenceram o governo de que esta era também a
POPULATION HAS DROPPED FROM MORE
dios gigantes” que se ocultavam do homem bran-
MADE THE HEADLINES OF THE MAIN
co. Hoje já um homem maduro, Sokriti, o rapaz da
BRAZILIAN NEWSPAPERS IN 1973. THE
OF THEIR FIRST CONTACT. THEREFORE, THE
HEADLINES REVEALED THE FASCINATION
AMAZON’S DEVELOPMENT MODEL PUT
FOR THE “GIANT INDIANS” THAT HAD BEEN
FORWARD BY THE BRAZILIAN
foto, conta que os mais velhos temiam o contato,
THAN 300 TO 79 PEOPLE AFTER TWO YEARS
mas que naquele dia, os jovens decidiram se en-
HIDDEN FROM THE WHITE MAN. TODAY,
GOVERNMENT REPRESENTED THE
contrar com a Frente de Atração. Até então, os Pa-
SOKRITI, THE YOUNG MAN FROM THE
BEGINNING OF A PATH OF DEVASTATION
nará eram conhecidos como Krenakore, nome dado
PICTURE, IS ALREADY A GROWN MAN AND
AND DESTRUCTION FOR THE PANARÁ,
HE TELLS THAT, DURING THOSE DAYS, THE
RESULTING IN THE DECIMATION AND
ELDERLY WERE AFRAID OF THE CONTACT,
ALMOST EXTINCTION OF ITS PEOPLE.
pelos Kayapó, seus inimigos históricos. No último confronto, os Kayapó Txukarramãe haviam atacado
BUT THE YOUNGERS DECIDED TO MEET
com armas de fogo uma aldeia Panará e o massa-
THE EXPEDITION FRENTE DE ATRAÇÃO.
cre resultou em dezenas de mortos.
UNTIL THAT DAY, THE PANARÁ WERE
Em 1970, o governo militar anunciava o Plano de
KNOWN AS KRENAKORE, A NAME GIVEN BY THE KAYAPÓ PEOPLE, THEIR LIFELONG
Integração Nacional, que previa, entre outras
ENEMIES. IN THE LAST CONFRONTATION,
obras, a construção das rodovias Transamazônica
THE KAYAPÓ TXUKARRAMÃE ATTACKED
e Cuiabá-Santarém, a BR-163. O discurso da “ocupação e desenvolvimento da Amazônia” ocultava um modelo no qual os povos indígenas, que há séculos habitavam as matas por onde passaria o
THE PANARÁ’S VILLAGE WITH FIREARMS AND THE MASSACRE RESULTED IN TENS OF DEAD.
THE VILLAS BOAS BROTHERS, WHO HAD ALREADY TRANSFERRED SOME OTHER GROUPS TO THE INDIGENOUS PARK OF XINGU, CONVINCED THE GOVERNMENT THAT IT WAS THE BEST SOLUTION FOR THE PANARÁ AS WELL. WITHOUT UNDERSTANDING THE TRUE MEANING OF THAT MOVE, THE SURVIVING PEOPLE WERE FINALLY BROUGHT TO XINGU. AS WEAKENED NEWCOMERS IN A
IN 1970, THE MILITARY GOVERNMENT
STRANGE TERRITORY, THEIR ADAPTATION
ANNOUNCED THE PLAN OF NATIONAL
WAS VERY DIFFICULT. FORCED TO LIVE
melhor solução para os Panará. Sem entender o que isso significaria, os sobreviventes finalmente
TOGETHER WITH THEIR OLD ENEMIES, THE KAYAPÓ, AND DEPRIVED OF THEIR RICH FOOD, THEY KEPT MOVING FROM VILLAGE
Finalmente, em 1994, começam os preparativos para o retorno ao território. Uma parte dos
CAUSED BY THE CONSTRUCTION OF THE BR-163 HIGHWAY. FOR THE FIRST TIME IN BRAZILIAN HISTORY, THE GOVERNMENT
foram levados para o Xingu. Enfraquecidos e
TO VILLAGE TRYING TO FIND A TERRITORY
homens vai na frente e ocupa uma área às mar-
IS HELD RESPONSIBLE FOR THE DEATH
recém-chegados a uma terra estranha, sua adap-
THAT WOULD RESEMBLE THEIR ORIGINAL
gens do rio Iriri, onde levantam suas casas e prepa-
OF AND THE DAMAGES CAUSED TO AN
tação foi difícil. Obrigados a conviver com seus
LAND. AS THEY LOST THE CONNECTION
ram a roça para receber as famílias. Um ano depois
INDIGENOUS SOCIETY. WITH THE MONEY,
antigos inimigos, os Kayapó, e privados de sua rica
WITH THEIR OWN LAND, THE PANARÁ ABANDONED PART OF THEIR PRACTICES
nasce uma nova aldeia, Nansepotiti, pronta para
THE PANARÁ HAVE FOUNDED THEIR OWN ASSOCIATION IN ORDER TO MANAGE THE
alimentação, erravam de aldeia em aldeia, buscan-
AND TRADITIONAL RITUALS. THEY LIVED
acolher de volta a uma terra boa o povo Panará,
RESOURCES AND BUILD THEIR AUTONOMY.
do sem encontrar uma terra que se assemelhasse
THERE IN A FORCED EXILE FOR MORE
que lá quer ver seus filhos crescerem e retomar o
AS A RESULT, NOW THEY DEVELOP
às suas terras originais. Por não se sentirem em
THAN TWENTY YEARS, BUT NEVER GAVE
fio da sua história.
PROJECTS IN EDUCATION, SUSTAINABLE
seu lugar, abandonaram parte de suas práticas e rituais tradicionais. Ali, viveram um exílio forçado
UP THEIR DREAM OF RETURNING TO THEIR OWN TERRITORY. IN THE BEGINNING OF THE 90S, PANARÁ’S
Em 2000, os Panará ganham na justiça a causa
USE OF THE FOREST AND DEFENSE OF THEIR LAND THAT IS CONSTANTLY
por reparação dos danos morais e materiais provo-
INVADED BY ILLEGAL WOOD TRADERS.
de mais de vinte anos, mas sem jamais abrir mão
LEADERS STARTED TO FIGHT TO
cados pela abertura da BR-163. Pela primeira vez na
TODAY, THE PANARÁ TELL AND REGISTER
do sonho de voltar ao seu antigo território.
RE-CONQUER THEIR LAND. IN A TRIP OF
história do Brasil, a União é responsabilizada pelas
THEIR HISTORIES, REMEMBER THE PAST
RECOGNITION, THEY FLEW OVER THE AREA
mortes e danos a uma sociedade indígena. Com o
AND PLAN THEIR FUTURE.
No início dos anos 90, lideranças Panará começam a lutar pela reconquista de suas terras. Em
WHERE THEIR VILLAGES ONCE WERE LOCATED AND WITNESSED BOTH THE
dinheiro da indenização, os Panará fundam a sua
WITHOUT ESCAPING FROM THEIR OWN STYLE, THEIR ACTIONS AND CHOICES
uma viagem de reconhecimento, deparam-se com
HUGE DEVASTATION PERPETRATED BY
própria associação para gerir os recursos e cons-
a destruição, realizada por garimpeiros e madeirei-
GOLD PROSPECTORS AND WOOD TRADERS
truir sua autonomia. Assim, desenvolvem projetos
ros, de grande parte da floresta, e o surgimento de
AND THE GROWTH OF SMALL TOWNS
de educação, manejo sustentado da floresta e
DIFFERENCES BETWEEN THE CULTURAL
defesa de suas terras, constantemente invadidas
REFERENCES OF THE OLDER AND THE
cidades onde antes eram suas aldeias. Apoiados
IN THE AREA. SUPPORTED BY THE NGO INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL AND
SOMETIMES ARE SUBJECT OF INTERNAL CONFLICTS THAT REVEAL THE
YOUNG. THE PANARÁ’S YOUNG PEOPLE
pelo Instituto Socioambiental e pelo antropólogo
THE ANTHROPOLOGIST STEPHAN
Stephan Schwartzman, os Panará passam então a
SCHWARTZMAN, THE PANARÁ START
Hoje, os Panará narram e registram suas histó-
reivindicar a demarcação de uma pequena área de
TO DEMAND THE DEMARCATION OF
rias, lembram o passado e desenham seu futuro.
NONETHELESS, LITTLE BY LITTLE THE PANARÁ LEARN HOW TO DEAL WITH THEIR
A SMALL AREA OF UNTOUCHED FOREST
pela exploração ilegal da madeira.
floresta intacta, que descobrem no limite entre o
BETWEEN MATO GROSSO AND PARÁ. AKÃ
Sem fugir ao seu próprio estilo, ações e escolhas fu-
Mato Grosso e Pará durante um sobrevôo em seu
AND OTHER LEADERS FLY TO BRASÍLIA
turas às vezes são palco de conflitos internos e reve-
antigo território. Akã e outros líderes viajam até
TO EXPLAIN IN PERSON TO THE PRESIDENT
Brasília para explicar pessoalmente ao Presidente a importância dessa retomada.
THE IMPORTANCE OF THIS ACTION. FINALLY, IN 1994 THE ARRANGEMENTS FOR
GET ATTRACTED BY THE WHITE MAN’S KNOWLEDGE AND THE CITY’S LIFESTYLE.
OWN CONTRADICTIONS AND THE CONTRADICTIONS OF THE SOCIETY
lam as divergências entre as referências culturais
THAT THEY ARE SURROUNDED BY,
dos mais velhos e dos mais jovens, estes atraídos
GETTING STRONGER AND REINVENTING
pela cidade e pelo conhecimento dos brancos. Mas
THEIR OWN TRADITIONS.
THE RETURN TO THEIR TERRITORY START TO TAKE PLACE. SOME MEN GO FIRST TO
aos poucos, os Panará aprendem a lidar com suas
OCCUPY AN AREA BY THE IRIRI RIVER AND
próprias contradições e da sociedade que os envol-
START BUILDING THEIR HOUSES AND
ve, fortalecendo-se e reinventando suas tradições.
PREPARING THE SOIL TO RECEIVE THE FAMILIES. ONE YEAR LATER, A NEW VILLAGE IS BORN, NANSEPOTITI, AND READY TO WELCOME THE PANARÁ PEOPLE BACK TO A GOOD LAND. THERE THEY EXPECT TO WATCH THEIR CHILDREN GROW UP AND RESUME THEIR HISTORY LINE. IN 2000, THE PANARÁ WON IN COURT THE RIGHT TO BE COMPENSATED FOR THE MORAL AND MATERIAL LOSSES
Referências: ARNT, Ricardo; PINTO Lúcio Flávio e PINTO, Raimundo; ensaio fotográfico e relato Pedro Martinelli. Panará: A volta dos índios gigantes. São Paulo: Instituto Socioambiental, 1998. SHWARTZMAN, Stephan. De volta para o futuro. In: Povos Indígenas no Brasil 2001/2005. pp 512, 513. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006.
Reference: ARNT, Ricardo; PINTO, Lúcio Flávio e PINTO, Raimundo. (1998). Ensaio Fotográfico e Relato, Pedro Martinelli. In: Panará: A volta dos índios gigantes. São Paulo: Instituto Socioambiental. SHWARTZMAN, Stephan. (2006) De volta para o futuro. In: Povos Indígenas no Brasil, 2001-2005. pp. 512-513. São Paulo: Instituto Socioambiental.
Associação IAKIÕ Panará
Realizadores | F I L M M A K E R S
Fundada em outubro de 2001, a Associação IAKIÔ representa os inte-
Komoi Panará
resses do povo Panará desenvolvendo ações que visam ampliar a sustentabilidade e autonomia de sua comunidade. A associação
Iniciou-se no vídeo em 2001, durante uma ofici-
atua como órgão de interlocução com a sociedade envolvente, am-
na do Vídeo nas Aldeias no Pavuru, Parque
pliando o protagonismo político dos Panará. Atualmente, suas ativi-
Indígena do Xingu. Operador de trator na aldeia
dades estão voltadas ao fortalecimento e preservação de sua cultura
Nansepotiti, Komoi foi vice-presidente da Asso-
material e imaterial, à gestão dos recursos naturais tradicionais e à
ciação IAKIÕ e coordena a equipe de fiscalização
proteção e fiscalização de suas terras, constantemente ameaçadas
da área Panará, para tentar conter as invasões de
por invasões de madeireiros, garimpeiros e grileiros.
garimpeiros e madeireiros na reserva. HE STARTED TO WORK WITH VIDEO IN 2001, DURING A VÍDEO
IAKIÕ PANARÁ ASSOCIATION
NAS ALDEIAS WORKSHOP IN PAVURU, XINGU INDIGENOUS
THE IAKIÕ PANARÁ ASSOCIATION WAS ESTABLISHED IN OCTOBER, 2001 TO
PARK. A TRACTOR OPERATOR IN THE NANSEPOTITI VILLAGE,
REPRESENT THE INTERESTS OF THE PANARÁ PEOPLE, THROUGH ACTIONS THAT
KOMOI IS THE FORMER VICE-PRESIDENT OF THE IAKIÕ
AIM TO INCREASE THE COMMUNITY´S SUSTAINABILITY AND AUTONOMY.
PANARÁ ASSOCIATION. HE COORDINATES THE INSPECTION
THE ORGANIZATION MEDIATES THE DIALOGUE WITH SURROUNDING SOCIETY,
TEAM OF THE PANARÁ AREA, WORKING TO KEEP MINERS AND
BROADENING THE PANARÁ’S POLITICAL PROTAGONISM. NOWADAYS, THEIR ACTIONS
WOOD TRADERS FROM INVADING THE RESERVE.
ARE DIRECTED TOWARDS THE STRENGTHENING AND PRESERVATION OF MATERIAL AND IMMATERIAL CULTURE; ADMINISTRATION OF NATURAL TRADITIONAL
Paturi Panará
RESOURCES; AND PROTECTION AND INSPECTION OF THEIR LANDS, CONSTANTLY THREATENED BY INVASIONS BY WOOD TRADERS, GOLD PROSPECTORS, AND FORGERS OF PROPERTY DOCUMENTS (GRILEIROS).
Paturi iniciou-se no vídeo junto com Komoi Panará, em 2001. Primeiro, recusou-se a participar da oficina. Porém, tão logo começou a filmar, apaixonou-se pela câmera e pelas imagens de seu povo. Se interessa pelas histórias tradicionais Panará. Pretende fazer, junto com Komoi Panará, um vídeo sobre a história narrada pelos antigos sobre a origem do milho. Vive atualmente em Guarantã. HE STARTED WORKING WITH VIDEO ALONG WITH KOMOI PANARÁ, IN 2001. FIRST, HE REFUSED TO PARTICIPATE IN THE WORKSHOP. HOWEVER, AS SOON AS HE STARTED SHOOTING, HE FELL IN LOVE WITH THE CAMERA AND THE IMAGES OF HIS PEOPLE. HE IS PARTICULARLY INTERESTED IN PANARÁ TRADITIONAL TALES AND PLANS ON MAKING A VIDEO, ALONG WITH KOMOI PANARÁ, ABOUT THE ORIGIN OF CORN AS NARRATED BY THE ELDERLY. HE CURRENTLY LIVES IN GUARANTÃ.
Personagens CHARACTERS HE FLEW OVER THE AREA WHERE HIS VILLAGES ONCE
tir e mostrarem aos seus filhos quando
THE CHIEFS OF THE NANSEPOTITI VILLAGE. AS AN
WAS LOCATED AND SAW THEIR LAND BEING
crescerem. Para que possam conhecer
INDIGENOUS TEACHER, HE WRITES DOWN ON A
DEVOURED BY LOCAL MINERS. THEN HE DECIDED TO
nossas histórias.”
APPROACH THE PRESIDENT TO CLAIM LEGAL POSSESSION OVER THEIR LAND. A FEW YEARS LATER, AKÃ WOULD RETURN WITH HIS PEOPLE TO THEIR ORIGINAL TERRITORY. TODAY, HE STILL IS AN IMPORTANT PARANÁ LEADER. HUMOROUSLY, HE PLAYS WITH OTHER COMMUNITY MEMBERS, MAKES COMMENTS ABOUT HIS OWN PERFORMANCE AND LAUGHS ABOUT HIS ACTING IN THE MOVIE. HE LIKES WATCHING VIDEOS ABOUT OTHER PEOPLES AND
NOTEBOOK EVERYTHING HE LEARNS FROM THE ELDERLY ABOUT HIS PEOPLE’S HISTORY TO TEACH TO
SHE IS A MEDICINE WOMAN (PAGÉ) AND LEADER
THE YOUNGSTERS AND THE CHILDREN.
IN THE NANSEPOTITI VILLAGE. DURING THE SHOOTING SESSIONS OF THE AGOUTI´S PEANUT, SHE DECIDED TO HAVE HER IMAGE RECORDED SO THAT SHE COULD GIVE IT TO HER GRANDCHILDREN AS A GIFT. “SO THEY CAN WATCH ME AND SHOW IT TO THEIR CHILDREN WHEN THEY GROW UP. SO THEY CAN LEARN ABOUT OUR STORIES.”
WISHES PARANÁ MOVIES WOULD BE WATCHED IN OTHER VILLAGES AS WELL, SO THAT PEOPLE LEARN MORE ABOUT THEIR CULTURE.
Akã Panará Foi uma das principais lideranças no pro-
Kuka, Krenkio, Sakorã e Poukiora Panará
cesso de reconquista do território Panará. Num sobrevôo na área de suas antigas aldeias, em 1994, viu sua terra “comida”
As crianças do vídeo Depois do ovo, a
pelos homens do garimpo e decidiu pro-
guerra, realizado por Komoi Panará. Cinco
curar o Presidente para reivindicar a
anos após as gravações do filme, estes
posse legal de suas terras. Alguns anos
quatro jovens preparam-se para forma-
mais tarde, Akã retornaria com seu povo
Perankô Panará
ao território original. Ainda hoje é impor-
rem a futura geração de cineastas Panará. Como assistentes de filmagem de Pa-
tante liderança Panará. Bem humorado, brinca com os habitantes da aldeia, co-
Nasceu no Posto Diauarum, no Parque In-
turi e Komoi Panará, aprendem as técni-
menta suas performances e ri de sua pró-
dígena do Xingu, nos tempos do exílio.Tor-
cas e linguagem do vídeo.
pria atuação no filme. Gosta de assistir
Krepy Panará
aos vídeos de outros povos e deseja que
nou-se um dos caciques da aldeia Nanse-
THEY ARE THE CHILDREN IN THE VIDEO AFTER THE
potiti, em 2005. Professor indígena, anota
EGG, THE WAR, FILMED BY KOMOI PANARÁ. FIVE YEARS AFTER THE MAKING OF THE MOVIE, THESE
os filmes Panará sejam assistidos tam-
É pajé e liderança feminina na aldeia de
em um caderno tudo o que ouve dos mais
bém em outras aldeias, para que as pes-
Nansepotiti. Decidiu, durante as filma-
velhos sobre a história de seu povo para
soas possam conhecer sua cultura.
gens de O amendoim da cutia, que queria
ensinar aos mais jovens e crianças.
AND KOMOI PANARÁ’S CAMERA ASSISTANTS,
HE WAS ONE OF THE MAIN LEADERS IN THE PROCESS
ter sua imagem gravada para presentear
HE WAS BORN IN DIAUARUM, DURING THE EXILE IN
THEY LEARN THE TECHNIQUES AND LANGUAGE
OF RE-CONQUERING PARANÁ’S TERRITORY. IN 1994, AS
os netos. “Para que eles possam me assis-
XINGU INDIGENOUS PARK. IN 2005, BECAME ONE OF
OF VIDEO-MAKING.
4 YOUNGSTERS PREPARE TO BECOME THE NEW GENERATION OF PANARÁ FILMMAKERS. AS PATURI
R E A L I Z A Ç Ã O | R E A L I Z AT I O N
T R A D U Ç Ã O | TR A N S L ATI O N
Instituto Socioambiental
Vídeo nas Aldeias Ponto de Cultura Vídeo nas Aldeias Programa Cultura Viva MINC
Dominique Dreyfus
Pedro Martinelli
Cristian Huaiquinir
Edson Jorge Elito
Bruna Di Gioia
Adrian Cowell
Daniela Marchese
Brian Moser
Gabriel Bogossian
Stephan Shwartzman
COORDENAÇÃO VÍDEO
Paturi Panará
NAS ALDEIAS |VÍDEO NAS
Daniel Castelo Branco
FOTOS | PHOTOS
Amandine Goisbault
Pedro Martinelli
Rogério Medeiros
Vincent Carelli
A L D E I A S CO O R D I N ATI O N
Mari Corrêa Vincent Carelli
Nínive Machado PESQUISA DE IMAGEM |
COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO DO DVD | DVD PRODUCTION CO O R D I N ATI O N
Ana Carvalho
AUTORAÇÃO | AUTHORING
Ernesto I. de Carvalho
IMAGE RESEARCH
Eloá Chouzal
Tiago Pelado
Cláudio Tavares
Amandine Goisbault
Mônica Médici (assistente)
COLETIVO PANARÁ DE CINEMA |
ANIMAÇÃO DE ABERTURA |
PANARÁ FI LM COLLECTIVE
A N I M ATI O N
Paturi Panará Komoi Panará
PROJETO GRÁFICO |
Ernesto I. de Carvalho
GRAPHIC DESIGN
Tiago Pelado
Traço Design
Amandine Goisbault PRODUÇÃO | PRODUCTION
T E X T O S | TEXTS
Ana Carvalho Mari Corrêa Ernesto I. de Carvalho
COLABORAÇÃO | CO L L A B O R ATI O N
André Villas Boas
Olivia Sabino Mariana Lilian Pedro Pinheiro
Aurélio Michiles Paula Mendonça
REALIZAÇÃO | REALIZATION
videonasaldeias@videonasaldeias.org.br | www.videonasaldeias.org.br APOIO | SUPPORT
PATROCÍNIO | FUNDING
Ministério da Cultura