Hors-série
Printemps - Été 2019
Hors-série
Printemps - Été 2019
VISITE OPALE LES CHARMES DE BOULOGNE-SUR-MER ET SON LITTORAL
IMMERSION
LES COULISSES DE NAUSICAÁ
BONNES ADRESSES
LES PLUS BEAUX ENDROITS OÙ BOIRE UN VERRE
LES CHARMES DE BOULOGNE-SUR-MER ET SON LITTORAL
STREET ART
LE PARCOURS DE BOULOGNE-SUR-MER
ROAD-TRIP
DU GRIS-NEZ À HARDELOT PAR LE SENTIER DES DOUANIERS
COVER_BOULONNAIS OK.indd 1
09/04/2019 18:36
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 2
09/04/2019 18:02
ÉDITO DIEU QUE LA MER EST BELLE ! Entre Wimereux et Hardelot, la côte d’Opale nous livre un paysage de falaises crayeuses et de plages immenses, dont on ne peut que tomber irrémédiablement amoureux. Le printemps vient juste de s’ouvrir et nos envies de souffler et de prendre l’air se déclenchent irrésistiblement. Ce Hors Série Visite Opale, dédié aux charmes de Boulogne-sur-Mer et de son littoral, a l’ambition de déployer tous les trésors offerts par cet environnement exceptionnel entre mer, dunes, et forêts. Expériences à vivre en famille, entre amis, le dépaysement est toujours au rendez-vous. Nous avons imaginé pour vous tout un parcours de découvertes et de sensations avec au programme des randonnées, de la voile, du Street Art, une immersion exceptionnelle au coeur de Nausicaá, mais aussi de la culture et des coups à boire ! Gageons que tout cela se traduira en moments de partage, d’émotion, de joie, dont les bienfaits n’ont pas de prix. Alors, ressentez, vivez, goûtez notre côte sauvage et si attachante, et revenez-nous encore et encore... Belle lecture !
sabelle irectrice de publication
Tout ce que vous avez à faire, c’est de « Décider» de venir... et le plus dur est fait... Car une fois découvert, le charme du Boulonnais aura opéré. Il n’est pas toujours nécessaire de faire longue route pour s’émerveiller. Aussi Boulogne-sur-Mer et son littoral, cœur vivant et nature de la Côte d’Opale, vous séduira immédiatement par sa côte magnifiquement préservée, par son patrimoine riche de 2000 ans d’Histoire, par son caractère maritime affirmé, et par l’accueil chaleureux de ses habitants. Le cadre, l’atmosphère particulière à Boulogne-sur-Mer en font une destination de plus en plus prisée. Surprenant, accueillant, enthousiasmant, revigorant, ressourçant.. les adjectifs de nos visiteurs ne manquent pas pour qualifier leur expérience de voyage. A la lecture de ce magazine, vous découvrirez le plus Grand Aquarium d’Europe à Nausicaá, la plus grande crypte de France à la Basilique, l’immensité de nos plages, trois golfs magnifiques, un patrimoine maritime riche et gastronomique... et peut-être un visage bien différent de ce que vous aviez imaginé, si vous n’avez pas eu la chance, déjà, de venir nous rencontrer ! Ce Hors-série de « Visite Opale » vous fera à n’en pas douter, « Décider » de programmer votre prochain week-end dans le Boulonnais ! Alors, à très bientôt !
r d ric Maire de Boulogne-sur-Mer r sident de l ce de ouris e Ancien Ministre
ou ust have to decide to co e... because once discovered, the char s of the oulonnais are bound to captivate. This special edition of isite pale will be your insider guide to the any faces of the region. ith its vast beaches, a beautiful unspoilt landscape and a wealth of historic sites covering years of history, not to ention the war welco e of its inhabitants, the oulonnais invites you to share and en oy a uni ue e perience. ou won t ust want to co e here. ou ll want to co e back. et enige wat u hoeft te doen is besluiten te ko en ant odra u er bent ult u in de ban raken van de char e van e oulonnais. e e speciale isite pale al u door het hart van de e streek et eerdere facetten leiden. an de uitgestrekte stranden aan de kust, tot het ri ke erfgoed, dat aar geschiedenis vertelt, dit alles in een prachtige bescher de natuur et gastvri e inwoners, e oulonnais nodigt u uit o een unieke ervaring te ko en beleven en delen. odat u niet alleen in heeft o te ko en. Maar ook o terug te ko en.
Conception réalisation : Visite For you • Directrice de publication : Isabelle Hay • Rédaction : Ludivine Fasseu • Direction Artistique : Camille Langrand Photo de couverture : Fabien Coisy • Imprimerie : Léonce Deprez, ZI «Le Moulin» - 62620 RUITZ Remerciements chaleureux à tous ceux qui nous ont aidés dans cette belle aventure : Service Communication de la Communauté d’Agglomération du Boulonnais, Service Marketing de l’Office de Tourisme Intercommunal, Service Marketing de Nausicaa
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 3
09/04/2019 18:38
04
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 4
09/04/2019 18:04
SOMMAIRE 06. EN IMAGES
Cartes postales... 12. ROAD-TRIP
Du Gris-Nez à Hardelot par le Sentier des Douaniers 20. PATRIMOINE
A la Gloire de Napoléon 24. EN FAMILLE
Week-end clé en main à Boulogne-sur-Mer 30. STREET-ART
Boulogne-sur-Mer Temple du street-art 34. BONNES ADRESSES
Les hot spots pour boire un verre 38. TRADITIONS & SAVOIR-FAIRE
La pêche, une seconde nature 44. IMMERSION
Dans les coulisses de Nausicaá 48. ACTIVITÉS
Les sports dans le vent 52. RESPIRER
Echappées belles : 5 randos au top ! 58. CURIOSITÉ
Le château d’Hardelot, un petit Windsor chez les Frenchies 62. RENDEZ-VOUS CULTURELS
En avant la musique ! 66. INFOS PRATIQUES
Crédits photos : Yoann Guillou : Pages 9 • 10 • 13 • 18 • 21 • 22 • 26 • 27 • 37 • 38 • 39 • 42 • 43 • 48 • 49 • 54 • 57 • 63 • Sébastien Jarry : Pages 6 • 9 • 11 • 14 • 20 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 53 • 55 • 60 Philippe Lecocq : Pages 7 • 12 • Jean-Philippe Martin : Page 62 • OTBCO : Pages 7 • 13 • 15 • 16 • 19 • 20 • 23 • 26 • 27 • 28 • 34 • 35 • 36 • 37 • 40 • 42 • 50 • 52 • 64 • Fabien Coisy : Couverture et Pages 2 • 3 • 4 • 5 • 7 • 8 • 16 • 17 • 56 • Alain Montigny : Pages 40 • 41 • Benoît Bremer : Pages 24 • 28 • 59 • Sébastien Hamelin : Pages 10 • 36 • 54 • Arnaud Taquet : Page 10 • Association Fort de la Crèche : Page 23 • Shutterstock : Pages 34 • 49 • 50 • 51 • J Alexandre : Page 25 • A Rosenfeld : Pages 25 • 26 • 45 • L Merlier : Page 25 • Nausicaa : Pages 44 • 45 • 46 • 47 Neographic : Page 45 • H Eskenazi - page 46 • Romain Leleu : Page 63 • Midsummer Festival : Page 62 • LK Vision : Page 64 • (C) RMN- Grand Palais (Musée du Louvre)/Gérard Blot : Page 65 • Château d’Hardelot : Page 61
05
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 5
09/04/2019 18:04
En Images
CARTES POSTALES
...
Une image vaut mille mots disait Confucius... Si les prédictions du philosophe chinois n’ont pas toujours eu l’occasion d’être vérifiées, celle-ci fera sens une fois que vous aurez découvert nos plus belles cartes postales du Boulonnais ! Un territoire aux multiples facettes.
LE CAP D’ALPRECH Sur la commune du Portel, le cap d’Alprech : ses falaises vertigineuses, son fort et son phare en colimaçon ! Cap d’Alprech
De kaap van Alprech
06
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 6
09/04/2019 18:05
En Images
LA GLAISIÈRE DE NESLES
The esles lay it
leigroeve van esles
LA JETÉE DU PHARE ROUGE Ambiance bretonne sur la (nouvelle) jetée du phare rouge à Boulogne-sur-Mer. Une vue aussi décoiffante qu’époustouflante !
LA BASILIQUE NOTRE DAME DE BOULOGNE-SUR-MER
The et e du hare ouge in oulogne-sur-Mer
The asilica of otre- a e, oulogne-sur-Mer e basiliek otre- a e van oulogne-sur-Mer
e pier van de rode vuurtoren in oulogne-sur-Mer
07
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 7
09/04/2019 18:06
En Images
LA PLAGE DE BOULOGNE-SUR-MER The beach at oulogne-sur-Mer et strand van oulogne-sur-Mer
08
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 8
09/04/2019 18:07
En Images
EQUIHEN-PLAGE, LA SAUVAGE
The wild landscape at
uihen- lage
ngerept
uihen- lage
Equihen-Plage figure parmi les stations les plus sauvages de la côte d’Opale
LA PLAGE DU PORTEL La plage du Portel : Une immensité qui nous rend si petit... ortel beach
et strand van e ortel
09
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 9
09/04/2019 18:07
En Images
LA CRYPTE DE LA BASILIQUE NOTRE-DAME The crypt of the asilica of otre- a e e grafto be van de basiliek otre- a e
Plus grande crypte de France à l’architecture exceptionnelle.
HARDELOT Hardelot, station sportive par excellence. ardelot
ardelot
10
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 10
09/04/2019 18:07
En Images
WIMEREUX, LA RAVISSANTE Wimereux et ses belles villas nichées dans un écrin de nature sublime Resplendent Wimereux Charmant Wimereux
11
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 11
09/04/2019 18:07
Road-trip
DU GRIS-NEZ À HARDELOT PAR LE SENTIER DES DOUANIERS Envie de communier avec la nature ? De découvrir le bord de mer sous un jour inattendu ? Suivez-nous sur le sentier des douaniers ! Du cap Gris-Nez, une balade sensationnelle vous emmène jusque la station d’Hardelot.
12
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 12
09/04/2019 18:07
oad-trip
able fin, rocailles, valleuses, landes et cr tes co posent le d cor...
Il fut appelé ainsi lorsque l’Administration des Douanes mit en place, en 1791, sur le bord de mer, un système permanent de surveillance. Cheminer sur le sentier des douaniers, c’est marcher dans les pas des gabelous qui l’arpentaient, jour et nuit, et par tous les temps pour traquer les contrebandiers. A l’époque, les taxes sur les étoffes, les tissus et les alcools étaient telles que la contrebande était monnaie courante... Utilisé jusqu’au début du XXe siècle et tombé peu à peu en désuétude, il ressurgit ça et là, comme pour nous rappeler l’histoire de ces gabelous et naufrageurs. Dans le Boulonnais, le GR 120 suit ses traces et longe la mer au plus près. L’expérience vaut franchement le détour. Du cap Gris-Nez, vous pouvez rejoindre Hardelot par le haut des falaises, par la plage à marée basse et par de petits sentiers dérobés. Sable fin, rocailles, valleuses, landes et crêtes composent le décor...
Fancy an unusual way to explore the coastline? Take the Sentier des ouaniers. This stunning walk takes you fro ap ris- e to ardelot. The entier des ouaniers, or e cise en s path, dates fro when the rench usto s and cise put in place a per anent surveillance syste around the rench coast. walk along this path follows in the footsteps of the usto s o cers who patrolled it day and night in all weathers in their hunt for s ugglers. oday the long-distance footpath follows its route, ostly sticking close to the coastline with views of fine sand, rocky outcrops, hanging valleys, heathland and ridges. in o de kust op een andere anier te ontdekken ee het pad van es ouaniers en sensationele wandeling van de kaap ris- e tot aan ardelot. e entier des ouaniers werd o genoe d toen de douane in besloot o langs de ranse kust een per anente controle te houden. ver dit pad wandelen is als in de voetsporen van de douanebea bten stappen, die dag in dag uit, in alle weerso standigheden, over dit pad liepen o s okkelaars op te pakken. egenwoordig volgt de o precies ogeli k het spoor van dit vroegere pad langs de kust et als decor fi n and, rotsen, valleien, heide en heuvelruggen...
13
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 13
09/04/2019 18:08
Road-trip
LE CAP GRIS-NEZ : BOULEVERSANT Comment ne pas commencer le périple par le cap Gris-Nez (classé Grand Site de France) ? Chaque ascension procure la même émotion. Au sommet, vous êtes au plus proche de l’Angleterre. A peine 30 kilomètres vous séparent des côtes britanniques. De temps à autre, les falaises du pays d’Albion se dessinent dans l’horizon. Certains estiment alors que le mauvais temps n’est pas loin... Pour l’heure, on se délecte du spectacle. Connu de tous les marins, le cap Gris-Nez marque le point de rencontre entre la Manche et la Mer du Nord. Face à vous : le Détroit le plus fréquenté au monde. Quel bonheur de regarder ce ballet incessant de navires ! Du phare, le sentier entame la descente de la falaise en direction d’Audresselles, typique village de pêcheurs. UNE ODE À LA NATURE Née il y a plusieurs centaines de millions d’années, cette falaise de grès et d’argile se foule à petits pas pour ne pas en perdre une miette. Sur plusieurs kilomètres, elle met vos jambes à rude épreuve mais quel spectacle. Formée de « crans », vallons suspendus creusés par des ruisseaux, elle vous transporte de crique en crique. Cran des Sillers, cran Barbier, cran-aux-Oeufs, cran Poulet, cran Mademoiselle... Ces criques sauvages vous plongent dans des ambiances de bout du monde. Robinson Crusoé n’a qu’à bien se tenir ! La pointe du nid de Corbet signe l’entrée du pittoresque village d’Audresselles. On poursuit ensuite la route vers la plage d’Ambleteuse et son fort posé sur le sable. Paradis des oiseaux, le fort situé à l’embouchure de la Slack convie, à marée basse, des centaines de goélands.
CAP GRIS-NEZ At the summit of Cap Gris-Nez you are at France’s closest point to England. You are barely nineteen miles from the British coast. Known by all sailors, it marks the meeting point of the Channel and the North Sea. Opposite you is the busiest strait in the world. It is a joy to watch the unceasing ballet of ships. From the lighthouse, the Sentier des Douaniers crosses wild creeks before arriving at udresselles, a typical fishing village. t then continues on towards the beach at Ambleteuse with its fort surrounded by sand.
DE KAAP GRIS-NEZ Bovenop de kaap Gris-Nez bent u het dichtst bij Engeland. U bent hier nog geen 30 kilometer van de Engelse kust verwijderd. Dit punt, goed bekend onder alle zeelieden, is de ontmoetingsplek tussen het Kanaal en de Noordzee. Voor uw ogen: de drukste zeeengte ter wereld. Het is heerlijk om dit onophoudelijke ballet van schepen te bekijken. Vanaf de vuurtoren loopt het pad van Les Douaniers door ongerepte kreken en komt dan uit bij Audresselles, een karakteristiek vissersdorp. Dan gaat het pad verder naar het strand van Ambleteuse en het fort dat op het strand staat.
14
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 14
09/04/2019 18:08
Road-trip
WIMEREUX : AMBIANCE BELLE EPOQUE Du fort d’Ambleteuse, le GR 120 traverse des milieux d’une étonnante diversité : une roselière sur un ancien parc à huîtres, une pinède puis un massif dunaire ! Le dépaysement est total. Les dunes et la plage de la Slack laissent ensuite place à la Pointe aux Oies, postée elle aussi sur une falaise. Première prise de hauteur depuis le cap Gris-Nez ! La Pointe aux Oies, sans doute nommée ainsi à cause de l’importance du passage des migrateurs, permet d’embrasser le chemin parcouru au nord avec une vue splendide sur Ambleteuse, et de vous faire une idée de ce qui vous attend au sud. La marée descendante découvre une très belle plage de masses rocheuses...
UNE JOLIE STATION FAMILIALE Quelques pas et vous voilà à Wimereux, l’une des plus jolies stations de la Côte d’Opale. Nichée dans l’écrin de la baie Saint-Jean, Wimereux a gardé le charme Belle Epoque avec ses villas anglo-normandes, sa digue longue d’un kilomètre et demi et ses cabines de plage toutes de blanc et de bleu vêtues. Elle s’est développée à la fin du XIXe siècle, en pleine mode des bains de mer, grâce à l’arrivée du chemin de fer. Les maisons, audacieuses et imposantes, y poussaient alors comme des champignons après l’averse ! Dans le centre-ville, les artisans de bouche côtoient les boutiques de décoration, magasins de vêtements et autres galeries d’art... Wimereux a la particularité de vivre toute l’année. Les familles apprécient son dynamisme et les nombreuses activités proposées sur la plage par le Club Nautique (CNW).
WIMEREUX
WIMEREUX
From Ambleteuse Fort, the GR120 crosses astonishingly diverse habitats. t is a total change of scene. erched on another cliff, the ointe au ies offers splendid views of its surroundings and the outgoing tide reveals a very beautiful rocky beach. A little further on and you arrive at Wimereux, one of the prettiest resorts on the Opal Coast. Wimereux has retained the charm of the Belle Epoque, with its Anglo-Norman villas, long dike and beach huts. Wimereux, with its many shops, is unusual in being busy all year round. Families love its bustling atmosphere and the many activities that are available on the beach.
Van het fort van Ambleteuse loopt de GR 120 door zeer afwisselende landschappen. U zult verbaasd staan over zoveel natuurschoon. De Pointe aux Oies staat ook op een klif en bied een prachtig uitzicht op de omgeving. Als het eb wordt komt er een heel mooi strand van rotsen tevoorschijn... Nog een paar stappen en u bent in Wimereux, één van de mooiste badplaatsen van de Côte d’Opale. Wimereux heeft de charme van de Belle Epoque behouden met zijn Engelse-Normandische villa’s, de lange dijk en de strandhokjes. Wimereux heeft veel winkels en het is hier het hele jaar door druk. Gezinnen waarderen het dynamisme en de vele activiteiten die op het strand worden georganiseerd. 15
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 15
09/04/2019 18:36
oad-trip
nouvellement aménagée, puis via les berges de la Liane, toutes nouvelles elles aussi. C’est fou comme cette cité portuaire a changé ces dernières années. Les aménagements récents pour rendre accessible la basse ville à la promenade permettent de découvrir les multiples facettes de ce port mythique. Via les berges, vous rejoignez facilement les quais où, tous les matins, les pêcheurs vendent leur pêche du jour, à qui veut déguster du poisson ultra frais.
BOULOGNE-SUR-MER : UN PORT MYTHIQUE... Pause photos à la Pointe de la Crèche pour son point de vue sublime sur la baie Saint-Jean puis direction Boulogne-sur-Mer, premier port de pêche français. La plage de Boulogne offre pléthore d’activités à toute la famille, notamment pendant les vacances. Mais, très vite, vous allez être happés par l’ambiance particulière qui règne dans la basse ville, typique des grands ports de pêche. Promenez-vous sur la jetée du phare rouge,
…ET VILLE FORTIFIÉE Boulevard Saint-Beuve, il y a aussi Nausicaá, Centre National de la Mer, qui avec sa nouvelle extension est devenu le plus grand aquarium d’Europe. Un voyage inoubliable au cœur de l’océan ! Enfin, on ne quitte pas la capitale de la Côte d’Opale sans avoir visité sa ville fortifiée . Entre son châteaufort transformé en musée, ses remparts, son beffroi, ses ruelles typiques, ses boutiques, sa place fleurie à la belle saison ou encore sa basilique qui abrite la plus grande crypte de France... 2000 ans d’histoire s’offrent à vous.
BOULOGNE-SUR-MER ead for oulogne-sur-Mer, rance s pre ier fishing port. The beach offers a wealth of activities for the whole fa ily, but you will soon be struck by the special at osphere of the lower town, which is typical of a or fishing ports. ake a walk along the etty to the red light house, then along the banks of the iane river to the uays, where every orning the fisher en sell their catch of the day to whoever wants to try super-fresh fish. n the oulevard aint- euve you can also find ausica , urope s largest a uariu inally, don t iss the old town with its castle that has been transfor ed into a useu , ra parts, belfry, typical narrow streets, bouti ues and of course the basilica, which has the largest crypt in rance. wo thousand years of history are here for you to e plore.
BOULOGNE-SUR-MER ichting oulogne-sur-Mer, belangri kste vissershaven van rankri k. et strand biedt plenty activiteiten voor het hele ge in, aar al heel snel raakt u in de ban van de aparte sfeer die in de lage stad heerst, o typerend voor grote vissershavens. andel over de pier van de rode vuurtoren en ga dan via de oevers van a iane naar de kades, waar de vissers iedere ochtend hun vangst van de dag ko en verkopen aan alle lie ebbers van eer verse vis. p de oulevard aint- euve ligt ook ausica , het grootste a uariu van uropa n is niet het oude centru et i n kasteel-fort, dat een useu is geworden, de stads uren, de klokkentoren, de typische straat es, de winkelt es of de basiliek die de grootste grafto be van rankri k heeft... r is aar geschiedenis te aanschouwen.
16
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 16
09/04/2019 18:09
oad-trip
hectares de nature perch s au dessus de la er... LE PORTEL LE PORTEL : PERCHÉ AU-DESSUS DE LA MER Dans le Boulonnais, un port peut en cacher un autre ! De Boulogne-sur-Mer, le GR du Littoral vous emmène au Portel, ancien port de pêche aux traditions maritimes vivaces. Dans cette station très appréciée des familles, le sentier des douaniers est balisé. Vous pouvez démarrer la promenade du Parc de la Falaise : 27 hectares de nature perchés au-dessus de la mer... C’est incroyable l’ambiance qui règne dans ce jardin ! Divisé en deux parties (une première pour se distraire avec mini-golf, sentiers de promenade, parcours sportifs, terrain de bi-cross et aire de jeux, et une deuxième laissée volontairement sauvage pour préserver la biodiversité), il abrite pas moins de 255 espèces d’oiseaux ! UN PATRIMOINE ÉTONNANT Du parc, le sentier vous emmène sur les hauteurs du Mont de Couppes. Face à vous, la mer à perte de vue... et un fort en pleine mer bravant les vagues ! La marée basse dévoile une plage immensément longue, et au pied du mastodonte, l’un des plus importants gisements de moules de la Côte d’Opale. Quelques flobarts rappellent que Le Portel a longtemps vécu de la pêche. Elle reste l’une des seules communes, où ces bateaux typiques à fond plat prennent encore le large. Le sentier longe ensuite le front de mer puis file vers le phare et le Fort d’Alprech, où là encore, le panorama laisse sans voix. Edifié par le Général du génie Séré de Rivières (visites guidées organisées l’été), le Fort d’Alprech pouvait abriter une centaine d’hommes, des magasins et une poudrière. Il comporte aussi quelques stigmates étonnants de la Seconde Guerre mondiale.
The entier des ouaniers coastal path is way arked in this fa ily-friendly resort. ou can start your walk fro the arc de la alaise, where you will find ore than acres of unspoilt nature perched high on the cliff top. The park is divided into two areas one has leisure facilities including ini-golf, footpaths, sports trails, a M track and a playground, while the other has been deliberately left wild to conserve biodiversity , and is ho e to ore than species of bird. ro the park, the path takes you up to the Mont de ouppes. The sea goes on for as far as the eye can see and off-shore, a fort braves the waves e t, the path goes along the sea front and then turns towards lprech lighthouse and fort. uilt by the ilitary engineer r de ivi res, this fort could house a hundred en and also had gunpowder stores. t was occupied by the er an ar y between and , and you can still see several spectacular scars fro then.
LE PORTEL n de e badplaats, eer gewaardeerd door ge innen, is het pad van es ouaniers aangegeven. kunt uw wandeltocht beginnen in het park van a alaise hectare natuur die boven de ee hangt... erdeeld in twee gedeeltes n voor het ver aak et een ini-golf, wandelpaden, sportief parcours, bi-cross-terrein en speeltuin, en het andere gedeelte is e pres ongerept gelaten o de biodiversiteit te bescher en , hier leven aar liefst vogelsoorten anuit het park leidt het pad naar de heuvels van e ont de ouppes. oor uw ogen, de ee over het oog reikt... en een fort in de open ee die de golven trotseert et pad loopt dan langs de kust naar de vuurtoren en het fort van lprech. it fort, gebouwd door de generaal en ingenieur r de ivi res, kon o n honderd an herbergen, et winkels en een kruit aga i n. e et door het uitse leger van tot , waar het enkele verrassende sporen aan over heeft gehouden.
17
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 17
09/04/2019 18:09
Road-trip
EQUIHEN-PLAGE : LA PLUS SAUVAGE
EQUIHEN-PLAGE
Du Portel, le sentier des douaniers réserve encore de belles surprises. Si vous avez aimé les criques du cap Gris-Nez, vous allez adorer celles d’Equihen-Plage ! Du cap d’Alprech, quelques pas suffisent pour atteindre la crique de Ningles, l’endroit idéal pour trouver un peu de quiétude. Le ruisseau apporte un charme indéniable au lieu. Connue des pêcheurs, cette plage très étroite (attention en descendant) n’est pas accessible en voiture. C’est bien là tout son charme. Un peu plus loin, la crique de la Crevasse offre un cadre totalement sauvage au pied des falaises. Les rochers cachent, ici aussi, des gisements de moules très prisés des pêcheurs et des habitants, ainsi qu’un point de vue inédit sur les falaises et la mer du Nord. DE SURPRISE EN SURPRISE Si vous êtes en famille, sachez qu’Equihen-Plage dispose aussi d’une des plus belles et plus longues plages de la Côte d’Opale. La station est très appréciée des familles et des campeurs. Equihen-Plage possède l’un des seuls campings face mer ! Parmi les 299 emplacements, cottages, mobilhomes mais aussi des quilles en l’air ! Ces drôles de cabanes rappellent les coques de bateaux retournées, qui servaient jadis d’abris de fortune à certaines familles. Equihenplage était jusqu’au XXe siècle un port d’échouage réputé sur le secteur. Dominant la mer, les quilles en l’air offrent désormais une vue époustouflante. Dépaysement garanti. Pour rejoindre le décor enchanteur de la station d’Hardelot, on longe la plage d’Ecault, une pépite à elle toute seule. Bordée par une forêt et un massif dunaire exceptionnel, elle est très prisée des amoureux de nature.
Beyond Portel, the Sentier des Douaniers still has a few wonderful surprises in store. If you liked the creeks of Cap Gris-Nez, you will love those at uihen- lage The ri ue de ingles is ust a few paces fro Cap d’Alprech and the La Crevasse creek is just a little further on. Here, the rocks hide ussel beds that are very popular with fisher en and the locals, as well as a uni ue view of the cliffs and the orth ea. f you are with your family, you would probably also like to know that EquihenPlage has one of the longest and most beautiful beaches on the Opal Coast. the resort is very popular with families and campers. EquihenPlage has one of the few sea-front campsites! You’re sure to get away from it all.
EQUIHEN-PLAGE Vanuit Le Portel heeft het Sentier des Douaniers nog wat mooie verrassingen in petto. Als u de kreken van de kaap cap Gris-Nez mooi vond zult u die van Equihen-Plage helemaal geweldig vinden! Van de kaap van Alprech is het maar enkele stappen naar de kreek van Ningles en dan die van La Crevasse. De rotsen verbergen hier hele verzamelingen mosselen, zeer geliefd bij de vissers en de inwoners, en het is een geweldig uitki kpunt op de kliffen en de oord ee. ls u et het ge in bent is het goed te weten dat Equihen-Plage één van de mooiste en langste stranden van de Côte d’Opale heeft. De badplaats wordt zeer gewaardeerd door gezinnen en kampeerders. Equihen-Plage heeft één van de weinige campings Die aan zee liggen! Een gegarandeerde verandering van omgeving.
18
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 18
09/04/2019 18:09
oad-trip
HARDELOT A Hardelot, l’ambiance n’est plus aux criques mais le charme reste indéniablement au rendez-vous. Née, comme Wimereux, à l’époque des bains de mer, Hardelot conjugue nature, plaisirs iodés et élégance ! Fondée par un britannique, elle est sans doute la plus british des stations balnéaires de la Côte d’Opale. Sur la plage longue de plusieurs kilomètres, le Centre Nautique propose une multitude d’activités pour toute la famille. Dans le centre-ville, les commerces sont nombreux : restaurants, artisans de bouche, boutiques de déco, etc... Vous pouvez tout faire à pied. Les animations (concerts, marchés de terroir) la rendent particulièrement agréable à vivre.
HARDELOT – A SEA BATHING RESORT
LE PARADIS DES SPORTS Au-delà de son dynamisme, Hardelot jouit d’un écrin de nature exceptionnel. Sa forêt de pins abrite de magnifiques villas, ainsi que deux des plus beaux golfs des Hauts-de-France. On s’évade volontiers dans ce paysage forestier qui, soudain, s’ouvre sur la mer. La randonnée est légion ici. Pédestres, cyclo ou équestres, les itinéraires pour s’évader sont nombreux. La station abrite d’ailleurs l’un des plus importants centres équestres de la Côte d’Opale. Ainsi, au Cap Gris-Nez, le sentier des douaniers traverse une multitude de paysages. C’est aussi ça tout l’attrait du Boulonnais. Chaque station revêt un caractère qui lui est propre. Chacun choisit ainsi son petit nid en fonction de son profil et de ses envies du moment.
At Hardelot, we move away from the creeks, but there are still plenty of delightful things to see. Created by an Englishman, it is undoubtedly the most British of the seaside resorts on the pal oast. ocated on the five- ile-long beach, the entre auti ue offers a variety of activities for the whole fa ily. There are any businesses in the town centre including restaurants, artisanal food producers and interior designers. You can get everywhere on foot. As well as the bustle of the town, the resort is surrounded by stunning countryside. The pine forest shelters agnificent villas as well as two of the ost beautiful golf courses in auts-derance.
HARDELOT : ZWEMSFEER In Hardelot zijn geen kreken, maar de charme is er absoluut aanwezig. Gesticht door een Brit is dit ongetwijfeld de meest Britse badplaats van de Côte d’Opale. Op het kilometers lange strand organiseert het Centre Nautique allerlei activiteiten voor het hele gezin. In het centrum zijn veel winkels en eetgelegenheden: restaurants, zaken met artisanale producten, decoratiewinkels, etc... U kunt alles lopend doen. Naast het dynamisme ligt de badplaats ook in een uitzonderlijk stukje natuur. In het dennenbos staan prachtige villa’s en hier liggen de twee ooiste gol anen van de regio auts-de- rance.
19
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 19
09/04/2019 18:09
Patrimoine
A LA GLOIRE DE NAPOLÉON On l’identifie des kilomètres à la ronde ! Sur les hauteurs de Wimille, la Colonne de la Grande Armée symbolise un épisode phare de l’histoire napoléonienne en France. « Il est bon que la Grande-Bretagne sache que l’espace qui la sépare du continent n’est point infranchissable » écrivait Napoléon à Talleyrand, son ministre des relations extérieures dans une lettre datée du 19 avril 1801. Le décor est planté ! Deux ans après ses menaces, Napoléon passe à l’acte. Après la rupture de la paix d’Amiens en 1803, l’Angleterre avait lancé avec l’Autriche, la Russie et la Suède, une grande coalition contre sa politique expansionniste. Ce dernier n’a pas tardé à réagir. LE CAMP DE BOULOGNE Il fait alors route vers Boulogne-sur-Mer, où il installe son armée des Côtes de l’Océan composée de 120 000 hommes. Objectif : conquérir, coûte que coûte, les côtes adverses. 120 000 hommes oui, soit trois fois la population actuelle de la ville ! Les bâtiments civils et religieux sont transformés en arsenaux ou en entrepôts, les hôtels particuliers réquisitionnés par les chefs d’état-major, et les ports de Wimereux et d’Ambleteuse agrandis. Le littoral devient alors « La Côte de Fer », en référence aux pièces d’artillerie installées du cap Gris-Nez à Etaples. Et pourtant... Napoléon ne parviendra jamais à ses fins. L’échec d’une opération militaire le 21 août 1805 sonne le glas de ses rêves de conquête. Il lève le camp.
20
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 20
09/04/2019 18:10
Patrimoine
A L’ORIGINE : LA LÉGION D’HONNEUR Que symbolise alors cette immense colonne perchée sur les hauteurs de Wimille ? Napoléon n’a jamais perdu le soutien de ses troupes. Le 16 août 1804, se déroule même la plus grande remise de croix de la Légion d’honneur (initiée deux ans plus tôt) jamais réalisée. La cérémonie est grandiose. Dans le vallon de Terlincthun, assis selon la tradition, sur le trône de Dagobert, sur un terrain à la manière d’un temple antique, Napoléon décore, pendant toute une journée, 2 000 soldats et civils, dans un grand mouvement de liesse populaire. UNE RECONNAISSANCE Au lendemain de cette grande décoration, les soldats décident
et is al op kilo eters afstand te ien In de heuvels van Wimille is de “Colonne de la Grande Armée” het symbool van een belangrijke episode uit de Napoleontische geschiedenis van Frankrijk. Na de verbreking van de vrede van Amiens in 1803, lanceert ngeland een grote coalitie tegen apoleon en i n uitbreidingsbeleid. i n reactie laat niet lang op ich wachten. i trekt naar oulognesur-Mer waar hi een leger van an stationeert i n doel root- rittanni veroveren. Dit is het begin van het kamp van Boulogne. Gedurende twee jaar organiseert hij op ethodische wi e i n plan. e religieu e en civiele gebouwen worden veranderd in wapendepots of opslagplaatsen, herenhui en worden gevorderd door de legerleiders en de havens van Wimereux en Ambleteuse worden uitgebreid. e kust wordt e eren ust ter referentie aan de stukken geschut die van kaap ris- e tot aan taples staan opgesteld. Maar toch... al apoleon nooit i n doel bereiken. n is hi genood aakt het ka p op te breken. aar staat de e enor e kolo
d’ériger un monument en son honneur. Chacun fait le sacrifice d’une demi-journée de solde par mois, afin de financer la construction. Aujourd’hui encore, la Colonne de la Grande Armée suscite la curiosité des visiteurs. Elle culmine à 53 mètres de haut et se voit surmontée de la statue de l’Empereur en petit Caporal, tournant le dos à l’Angleterre. Sachez pour la petite histoire que cette statue n’est pas d’origine ! Napoléon en costume de sacre regardait l’Angleterre avec un ton menaçant. Mais au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, le général de Gaulle a souhaité une statue moins belliqueuse... UN PANORAMA GRANDIOSE Au sommet du monument, à l’issue des 263 marches, une vue époustouflante sur le Boulonnais et le parc paysager qui entoure l’édifice, s’offre à vous. A l’entrée du domaine, le musée présente un grand nombre d’éléments historiques : la statue d’origine en bronze de Napoléon installée en haut de la Colonne, ainsi que des documents d’archives retraçant l’histoire du monument et de la Légion d’honneur.
voor apoleon heeft nooit de steun van i n troepen verloren. Op 16 augustus 1804 vindt er in oulogne-sur-Mer de grootste uitreiking ooit van gions d honneur erekrui en plaats. e dag na de e grandio e cere onie besluiten de soldaten om een monument op te richten ter ere van apoleon. o ontstaat de olonne de la Grande Armée. De kolom is 53 meter hoog en erbovenop staat een beeld van de ei er et i n rug naar ngeland. orspronkeli k keek Napoleon in een kroningskostuum dreigend naar ngeland. a de weede ereldoorlog wenste generaal de Gaulle een minder stri d uchtig beeld... Bovenop het monument, na 263 treden te hebben beklommen, heeft u een adembenemend uit icht op e oulonnais en het aangelegde park dat om het bouwwerk ligt. Bij de ingang van het do ein i n een aantal historische ele enten in het useu te ien het originele bron en beeld van apoleon en ook archieven die het verhaal van het monument en de Légion d’honneur vertellen.
Au sommet, une vue poustouflante sur le Boulonnais You can spot it for miles around! Up on the hill at Wimille, the Colonne de la Grande Armée symbolises a highlight of France’s Napoleonic history. After the breakdown of the Treaty of iens in , ritain asse bled the Third Coalition against Napoleon and his expansionist policies. Napoleon did not hesitate to retaliate. He set off for oulogne-sur-Mer where he asse bled an army of 120,000 men! His aim? To invade Great Britain. So with this in mind, he set up the Boulogne camp. For two years, he methodically prepared his plan. Public and religious buildings were turned into arsenals and warehouses, private houses were requisitioned by the commanding o cers and the ports of i ereu and bleteuse were enlarged. The coastline beca e known as ‘La Côte de Fer’ or ‘Iron Coast’ due to the artillery pieces installed on ap ris- e at taples. But... Napoleon was never able to achieve his goal. In 1805 he was forced to decamp. So what does this enormous column symbolise? Napoleon had never lost the support of his troops. On 16 August 1804, a cere ony took place in oulogne-sur-Mer to award the greatest number of Legion d’Honneur crosses ever. The day after this grand cere ony, the soldiers decided to erect a monument in Napoleon’s honour. And that is how La Colonne de la Grande Armée came about. It is 53 m high and at the top there is a statue of the peror with his back turned on ngland. riginally, apoleon was depicted in his oronation robes viewing ngland in a threatening manner, but after the Second World War, General De Gaulle wanted a less bellicose statue. At the top, after a climb of 263 steps, you will be rewarded by a stunning view of the Boulonnais and the landscaped park that surrounds the monument. At the entrance to the park, there is a museum that displays a large number of historic artefacts, including the original bron e statue of Napoleon and documents from the archives that tell the story of the monument and the Légion d’Honneur.
PRATIQUE Avenue de la Colonne à Wimille. www.monuments-nationaux.fr
21
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 21
09/04/2019 18:39
atri oine
SACRÉ PATRIMOINE ! Que reste-t-il du camp de Boulogne et des rêves de conquête de Napoléon ? Dans le Boulonnais, les témoignages de cet épisode marquant sont nombreux. Tour d'horizon des édifices napoléoniens qui jalonnent nos paysages !
LA STÈLE DE LA LÉGION D’HONNEUR : Dans le vallon de Terlincthun, elle témoigne de la plus grande remise de Croix jamais réalisée ! Initiée par Napoléon en 1802, la Légion d’honneur avait un objectif essentiel : celui d’encourager les soldats. Allée de la Légion d’Honneur à Boulogne-sur-Mer. The gion d onneur Me orial ocated in the erlinchtun valley, this e orial stone co e orates the occasion on which the largest nu ber of gion d onneur rosses ever were awarded. The gion d onneur was created by apoleon in to encourage his soldiers. ll e de la gion d onneur, oulogne-sur-Mer. De t le van de gion d onneur n de vallei van erlinchtun is de e kolo de getuige van de grootste uitreiking ooit van gions d honneur erekrui en pgericht door apoleon in , de gion d honneur had n essentieel doel de soldaten aan oedigen. ll e de la gion d onneur in oulogne-sur-Mer.
LE PALAIS IMPÉRIAL : A deux pas de l’hôtel de ville de Boulogne-sur-Mer, l’hôtel Desandrouin a vu séjourner Napoléon à trois reprises pendant le Camp de Boulogne. Trois passages éclair ; qui ont suffi à rebaptiser ce magnifique hôtel particulier de la fin du XVIIIe en « Palais Impérial ». Place Godefroy de Bouillon à Boulogne-sur-Mer. LA POUDRIÈRE :
e alais p rial uring the a p de oulogne, apoleon stayed in the tel esandrouin, a stone s throw away fro oulognesur-Mer s town hall, three ti es. t the end of the th century, following these whirlwind visits, this agnificent private house was nickna ed the alais p rial , or perial alace. lace odefroy de ouillon, oulogne-sur-Mer.
Pendant le Camp de Boulogne, l’armée pouvait y stocker jusqu’à 12 tonnes de poudre à canon, soit 120 barils ! Perchée sur la falaise, elle ne se visite pas. Rue de la Tour d’Ordre à Boulogne-sur-Mer. a oudri re uring the a p de oulogne, the ar y was able to store up to tonnes, or barrels, of gunpowder here t is perched on the edge of the cliff and is not open to the public. ue de la our d rdre, oulogne-sur-Mer.
et kei erli ke paleis p twee stappen van het ge eentehuis van oulogne-sur-Mer heeft apoleon ti dens het ka p van oulogne drie keer in hotel esandrouin overnacht. rie flitsbe oek es die voldoende waren o dit prachtige herenhuis uit het eind van de e eeuw o te dopen tot kei erli k paleis . lace odefroy de ouillon in oulogne-sur-Mer.
et kruit aga i n i dens het ka p van oulogne kon het leger hier wel tot ton buskruit opslaan, ofwel vaten angt boven op de klif en is niet te be oeken. ue de la our d rdre in oulogne-sur-Mer.
22
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 22
09/04/2019 18:10
atri oine
BON À SAVOIR : Au départ de la Colonne de la Grande Armée, un circuit balisé de 14 kilomètres, vous emmène sur les traces du camp de Boulogne. You can explore places associated with the Camp de Boulogne by following the 8½ mile waymarked trail that starts from the Colonne de la Grande Armée. Vanaf de “Colonne de la Grande Armée” loopt een aangegeven circuit van 14 kilometer, dat u meeneemt over de sporen van het kamp van Boulogne.
LE FORT DE L’HEURT : C’est au large de la plage du Portel, que Napoléon fit construire, en 1803, ce fort en pleine mer. Aujourd’hui encore, il joue les vedettes sur les cartes postales mais il constitue aussi un formidable but de balade. (Cependant, attention aux marées) Le Fort de l’Heurt : In 1803, Napoleon had this fort built in the sea off the beach at ortel. oday, it still features on any postcards, but it is also a great destination for a walk..
L’HÔTEL CLÉRY : Le général Berthier, ministre de la Guerre et chef du Grand Etat-Major a séjourné dans le château à de nombreuses reprises pendant cet épisode historique. Il a donné son nom au restaurant de l’hôtel.
Het fort van L’Heurt : Dit fort werd in 1803 door Napoleon gebouwd, idden op ee, voor het strand van e ortel et is vandaag de dag nog steeds een ster op ansichtkaarten, maar het is ook een fantastische bestemming voor een uitstapje.
L’Hôtel Cléry : General Berthier, Napoleon’s Minister of War and hief of taff, stayed at this ch teau several ti es during the a p. He has given his name to the hotel restaurant. Hotel Cléry : Generaal Berthier, oorlogsminister en legerchef heeft tijdens deze historische periode meerdere malen in dit kasteel overnacht. Het restaurant van het hotel is naar hem vernoemd.
LE CHÂTEAU DE PONT-DE-BRIQUES : Napoléon y a séjourné pas moins de 80 jours. Il y dicta plus de 300 lettres et tint 8 conseils des ministres. Le château de Pont-de-Briques se visite lors de rendez-vous exceptionnels. Les appartements de Napoléon ont été préservés... Avenue du Dr Croquelois à Saint-Léonard. LE FORT DE LA CRÈCHE :
Le h teau de ont-de- ri ues apoleon spent no fewer than 80 days here, dictating more than 300 letters and holding eight cabinet eetings while staying here. The h teau de ont-de- ri ues can be visited on special occasions. Napoleon’s apartments have been preserved. venue du r ro uelois, aint- onard.
De Napoléon aux deux guerres mondiales, le Fort de la Crèche à Wimereux, déroule à lui seul deux cents ans d’histoire. Route de Terlincthun à Wimereux. Fort de la Crèche : Fort de la Crèche at Wimereux has two hundred years’ of history to tell, from Napoleon to the World Wars. oute de erlincthun, i ereu .
Het kasteel van ont-de- ri ues apoleon heeft hier aar liefst 80 dagen overnacht. Hij heeft hier meer dan 300 brieven gedicteerd en 8 inisterraden gehouden. et kasteel van ont-de- ri ues kan op speciaal verzoek bezocht worden. De appartementen van Napoleon zijn in hun oorspronkelijke staat bewaard gebleven... venue du r ro uelois in aint- onard.
Het fort van La Crèche : Van Napoleon tot de twee wereldoorlogen, het fort van La Crèche in Wimereux staat voor tweehonderd jaar geschiedenis. oute de erlincthun in i ereu .
23
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 23
09/04/2019 18:10
En famille
WEEK-END CLÉ EN MAIN À BOULOGNE-SUR-MER Vous avez choisi de passer le week-end à Boulogne-sur-Mer en famille ? En voilà une bonne idée ! A la fois premier port de pêche français et ville d’art et d’histoire, la capitale de la Côte d’Opale offre tout un panel de sorties, qui ravit petits et grands. Voici une idée de programme pour ne rien rater des immanquables.
So, you’ve decided to spend the weekend in Boulogne-surMer with the fa ily That s a great idea The capital of the pal oast is both rance s pre ier fishing port and a e ber of the Ville d’Art et d’Histoire network of artistic and historic towns. There are plenty of places to visit for people of all ages. o you don’t miss out on anything, here is our suggested programme.
U heeft besloten om met het gezin een weekend in oulogne-sur-Mer door te brengen at is een goed idee Zowel eerste vissershaven van Frankrijk als stad van kunst en geschiedenis, de e hoofdstad van de te d pale biedt allerlei leuke uitstapjes voor jong en oud. Hierbij een voorstel om niets van de bezienswaardigheden te missen.
24
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 24
09/04/2019 18:11
En famille
SATURDAY MORNING: A JOURNEY TO THE BOTTOM OF THE SEA AT NAUSICAÁ Europe’s largest aquarium, Nausicaá, will submerge you in the fascinating world of our oceans. In the orning, set off for the high seas and learn all about the mysteries of the big blue. Discover species that you’ve always dreamed of seeing, and tremble before some astonishing creatures. An immense viewing area eans you can get up close to acific species such as the manta ray.
ZATERDAGOCHTEND: EEN REIS DOOR DE OCEAAN IN NAUSICAÁ
SAMEDI MATIN : UN VOYAGE AU CŒUR DE L’OCÉAN À NAUSICAÁ La découverte de Nausicaá était déjà magique, mais depuis la nouvelle extension du site, elle est tout simplement extraordinaire ! Plus grand aquarium d’Europe, ce Centre National de la Mer vous plonge dans l’univers fascinant des océans. Une fois les portes franchies, vous n’êtes plus « visiteurs » mais « explorateurs » ! Et c’est bien ce qui fait toute la différence. Il faut compter au moins 4 heures pour explorer les deux grands univers : « Voyage en Haute Mer » et « Des Rivages et des Hommes » et profiter des animations proposées. Pourquoi ne pas commencer le matin par le « Voyage en Haute Mer » et finir l’après-midi avec les « Rivages » ? Le matin, vous partirez ainsi à la rencontre des mystères du grand large. Vous découvrirez des espèces que vous avez toujours rêvé de voir et frissonnerez devant quelques créatures étonnantes ! Le clou de l’exploration, c’est bien sûr l’immense baie de 20 mètres de large et de 5 mètres de haut qui vous permet d’être au plus près d’espèces originaires du Pacifique, comme la raie manta. Cet incroyable bassin de 10 000 m3 s’inspire de l’île de Malpelo au large de la Colombie. Sachez pour l’anecdote qu’il a nécessité un mois et demi pour se remplir !
Nausicaá is het grootste aquarium van Europa en dompelt u onder in de fascinerende wereld van de oceanen. Ga in de ochtend het ruime sop op! U komt alles te weten over de geheimen van de open zee. U zult soorten ontdekken die u altijd al heeft willen zien en huiveren bij het zien van sommige wonderlijke schepsels. Dankzij een enorme baai kunt u van dichtbij vissen uit de Stille Zuidzee observeren, zoals de reuzenmanta.
25
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 25
09/04/2019 18:40
n fa ille
SAMEDI MIDI :
SAMEDI APRÈS-MIDI :
PIQUE-NIQUE SUR LA PLAGE
FIN DU VOYAGE EN MER ET BALADE SUR LA TERRE FERME !
Après le voyage en haute mer et avant de regagner les rivages, profitez de l’immense plage qui borde Nausicaá, pour programmer un joyeux pique-nique avec la mer à perte de vue en guise de décor. Les enfants vont adorer ! Ils pourront se dégourdir les jambes à volonté et jouer aux apprentis architectes avec le sable.
1 600 espèces peuplent les aquariums de Nausicaá. Vous n’alliez quand même pas quitter le navire avant de finir l’exploration ! La deuxième partie « Des rivages et des Hommes » réserve elle aussi son lot de surprises. Au cours de ce voyage, vous pourrez comprendre les liens entre l’Homme et les Océans, découvrir la biodiversité, les écosystèmes lointains, mais aussi les nombreux services rendus par la mer aux Hommes. Au-delà de la beauté des aquariums, on aime les nombreuses animations proposées tout au long du parcours : nourrissage des poissons, animations avec les Lions de Mer, visite des coulisses, etc... La visite terminée, une pause goûter dans les Jardins de Nausicaá sera la bienvenue. C’est bien connu, l’air de la mer, ça creuse ! Et pour finir la journée en beauté, baladez-vous sur les berges de la Liane, nouvellement aménagées. Entièrement dédiées à la promenade, elles offrent une vue inédite sur la ville. Les amateurs de glisse ne manqueront pas de s’arrêter au skate-park, et les plus jeunes sur l’aire de jeux !
SATURDAY AFTERNOON: A PICNIC, THEN CONTINUE YOUR SEA VOYAGE After a picnic on the beach, you will be ready to continue exploring ausica . The second gallery is dedicated to e ploring Mankind and Shores’ and also has its fair share of surprises. During this journey, you can learn about the links between hu ankind and the sea, biodiversity, distant ecosyste s, and the any ways that people benefit fro the sea. s well as the beautiful a uariu s the selves, we love the any events on offer, including feeding the fish, sea lion displays, and behind-thescenes tours. or a pleasant end to the day, take a stroll along the banks of the river iane and en oy a new view of the town.
ZATERDAGMIDDAG: PICKNICK EN EINDE VAN DE REIS OP ZEE a een picknick op het strand bent u startklaar o uw e ploratie af te ronden. e tweede wereld ivages et des o es is gewi d aan ensen en oevers en heeft ook een aantal verrassingen in petto. ank i de e reis kunt u de band tussen de ens en de oceaan beter begri pen, de biodiversiteit en verre ecosyste en ontdekken, aar ook de vele diensten die de ee aan de ens heeft geleverd. aast de prachtige a uariu s i n de vele activiteiten ook hartstikke leuk het voeden van de vissen, spektakel et eeleeuwen, rondleiding achter de scher en, etc... Maak een wandeling langs de oevers van a iane o de dag op een ooie anier af te sluiten en verwen u elf et een geweldig uit icht op de stad.
26
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 26
09/04/2019 18:11
n fa ille
DIMANCHE MATIN : FLÂNERIE DANS LA VILLE FORTIFIÉE. UNE CRYPTE REMARQUABLE La ville fortifiée vous plonge dans un passé deux fois millénaire. Là un château du XIIIe siècle entouré de remparts, ici un beffroi inscrit au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco, là encore une basilique. Et quelle basilique ! Son dôme identifiable à des kilomètres à la ronde ne vous aura certainement pas échappé. Approchez-vous... Vous ne reverrez pas un tel édifice de si tôt. Son architecture est inspirée de Saint-Paul de Londres, de Saint-Pierre de Rome, du Panthéon et des Invalides. A l’intérieur, Notre-Dame renferme de précieux trésors. Parmi eux : la plus vaste crypte de France : un labyrinthe de 1 400 m2 dans lequel sont dévoilées des oeuvres à couper le souffle. Ce dédale étonnant, qui rassemble à lui seul toute l’histoire de la ville, se visite. Chaque salle vous projette dans le temps. Plus de 400 pièces sont présentées tout au long du parcours : orfèvrerie, lapidaires, bas-reliefs, tableaux, sans oublier les incroyables peintures qui ornent les murs. La crypte boulonnaise possède pas moins de 4 000 m2 de peintures murales et vous relate plus de 2 000 ans.
SAMEDI SOIR : UN APÉRO PLACE DALTON Pour un petit apéro à la Boulonnaise, la typique place Dalton figure parmi nos favorites ! Face à la plus vieille église de Boulogne-sur-Mer, les bars et restaurants disposent de belles terrasses et l’ambiance est particulièrement conviviale. On aime tout particulièrement Chez Jules dont les origines remontent à plus d’un siècle. Dans un décor très soigné, cette brasserie émoustille vos papilles avec sa pêche du jour, ses produits frais, ses spécialités locales et ses pizzas au feu de bois !
SUNDAY MORNING: A STROLL AROUND THE OLD TOWN The walled town will take you back through years of history. ver there, a th-century castle surrounded by ra parts here, a belfry that is listed as a world eritage site and ust there, a basilica. nd what a basilica ts architecture is inspired by t aul s athedral in ondon, t eter s in o e, the antheon and es nvalides. nside, otre- a e houses precious treasures and has the largest crypt in rance. This , labyrinth houses a collection of stunning works of art. This astonishing place, which tells the whole story of the town, is open to visitors.
SATURDAY EVENING: PRE-DINNER DRINKS AT PLACE DALTON or a pre-dinner drink, head for the typically rench lace alton. The bars and restaurants opposite oulogne s oldest church have great terraces. ong which, he ules will tickle your taste buds with its fish of the day, fresh produce, local specialities and woodfired pi as
ZATERDAGAVOND: EEN DRANKJE OP PLACE DALTON a voor een drank e naar het karakteristieke plein, lace alton. egenover de oudste kerk van oulogne-sur-Mer hebben de caf s en restaurants ooie terrassen. aaronder he ules verwent uw s aakpapillen et verse vis van de dag, verse producten, lokale specialiteiten en elfgebakken pi a s op houtvuur
ZONDAGOCHTEND: WANDELING DOOR HET OUDE CENTRUM e vestingstad do pelt u onder in een tweedui end aar oud verleden. aar een kasteel uit de e eeuw et stadswallen, hier een klokkentoren. erelderfgoed van , daar nog een basiliek. n wat voor een basiliek e architectuur is ge nspireerd op de aintaul van onden, de aint- ierre van o e, het antheon en es nvalides. innen heeft de otre- a e kostbare schatten, oals de grootste grafto be van rankri k. en labyrint van waar ade bene ende werken te ien i n. it verba ingwekkende doolhof, waar de hele geschiedenis van de stad in ligt ver a eld, kan worden be ichtigd.
27
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 27
09/04/2019 18:41
En famille
DIMANCHE DÉBUT APRÈS-MIDI : VISITE AU MUSÉE Joyau de la ville fortifiée, l’ancien château comtal construit au XIIIe siècle abrite l’un des plus beaux musées de la Côte d’Opale. Une odyssée dans l’histoire et sur les traces des plus grands artistes d’hier et d’aujourd’hui ! Des souterrains gallo-romains en passant par la salle de la Barbière, vous remontez les aiguilles du temps tout en découvrant des céramiques grecques (450 pièces de qualité majeure !), une collection égyptienne bluffante avec ses sarcophages et sa momie, des peintures signées Corot, des sculptures de Rodin ou encore des masques d’Alaska ! Le musée rassemble en effet un ensemble unique au monde de masques cérémoniels sugpiat de l’île de Kodiak ramenés par le Boulonnais Alphonse Pinart en 1872. Et la bonne nouvelle, si vous êtes en famille, c’est que le musée a tout prévu pour susciter la curiosité des petits. À travers des explications ludiques, des anecdotes et des jeux, la mascotte Isidore l’explorateur initie les enfants aux collections. The ewel of the old town, the for er ount s castle was built in the 13th century and houses one of the best museums on the Opal Coast. Step back in time to discover Greek pottery, an Egyptian collection including sarcophagi and a mummy, paintings by Corot, some Rodin sculptures, and even masks from Alaska! And if you are with your family, the good news is that the museum has been designed to inspire children’s curiosity. Through fun e planations, anecdotes and ga es, the character of sidore the plorer will introduce children to the collections.
Het oude kasteel uit de 13e eeuw is het pronkstuk van het oude centrum en heeft één van de mooiste musea van de Côte d’Opale. U gaat terug in de tijd als u Grieks aardewerk, een Egyptische collectie met sarcofagen en een mummie, schilderijen van Corot, beelden van Rodin of zelfs maskers uit Alaska ontdekt! En het goede nieuws als u met uw kinderen bent, het museum heeft aan alles gedacht om ook de kleintjes te boeien. Met leuke uitleggen, anekdotes en spelletjes maakt de mascotte, Isidore de ontdekkingsreiziger, de collecties interessant voor de kinderen.
28
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 28
09/04/2019 18:25
En famille
DIMANCHE FIN D’APRÈS-MIDI : BALADE DES REMPARTS
PRATIQUE
Du château-musée, ne manquez pas la balade des remparts. Entourée de murailles depuis l’époque romaine, la ville fortifiée de Boulogne-sur-Mer possède un ensemble étonnant de fortifications. Depuis le IIe siècle, la cité installée à une position stratégique, cherche à se défendre des envahisseurs. Elevées entre 1227 et 1231 par le Comte Philippe Hurepel, les fortifications actuelles sont venues se superposer aux enceintes successives du camp romain. Les quatre portes, dont l’emplacement n’a guère changé depuis l’Antiquité, permettent l’accès au chemin de ronde. La promenade, très agréable, offre de belles perspectives sur toute la ville et les jardins fleuris au pied des remparts.
• Nausicaá : Centre National de la Mer, Boulevard Sainte Beuve - BP 189 62203 Boulogne-sur-Mer Cedex Tél. : 03 21 30 99 99 - info@nausicaa.fr www.nausicaa.fr • Basilique Notre Dame, 2 parvis Notre Dame • Tél. 03 21 99 75 98 • La crypte de la basilique, Rue de Lille • Tél. 03 21 87 81 79 • Musée de Boulogne-sur-Mer, Rue de Bernet • Tél. 03 21 10 02 20 BONNES ADRESSES • OÙ SÉJOURNER : • Ibis Centre 11 Boulevard Diderot • Tél. 03 21 30 12 40 • Hôtel Opal’Inn En face de Nausicaá, 170 boulevard Sainte-Beuve • Tél. 03 21 32 15 15 • Hôtel Le Métropole 51 rue Adolphe Thiers• Tél : 03 21 31 54 30 •Au Coin du Spa Très belle maison d’hôtes en cœur de ville. 74 rue des Pipots • Tél. 06 13 55 90 29 https://aucoinduspa.fr • L’Enclos de l’Evêché : Au cœur de la ville fortifiée. 5 chambres d’hôtes et un appart’hôtel. 6 rue de Pressy •Tél : 03 91 90 05 90 www.enclosdeleveche.com OÙ DÉJEUNER, OÙ DINER : • La Matelote : Incontournable à Boulogne-sur-Mer. Cet étoilé propose en exclu un menu spécial Nausicaá, 70/80 boulevard Sainte-Beuve Tél : 03 21 30 33 33
After exploring the castle museum, don’t miss a stroll around the town’s ramparts. Surrounded by walls since the Roman era, the old town of Boulognesur-Mer has an astonishing collection of fortifications. There are four gateways, the positions of which have hardly changed since Roman times, that lead to the wall walk. This pleasant walk offers beautiful views of the whole town and the flower gardens at the foot of the ramparts. In dit kasteel-museum mag u ook een wandeling over de vestingmuren niet missen. Ommuurd sinds het Romeinse tijdperk heeft het oude centrum van Boulognesur-Mer een indrukwekkend geheel van vestingwerken. De vier poorten, die hier al sinds de Oudheid staan, geven toegang tot het pad dat rondom over de vestingmuren loopt. Deze zeer aangename wandeling geeft mooie uitzichten over de hele stad en op de bloeiende tuinen onderaan de stadsmuren.
• La Table de Nicolas : Une cuisine de terroir, de saison et faite maison. 26/28 place Dalton • Tél : 03 21 31 51 31 • Chez Jules : Une institution à Boulogne-sur-Mer avec ses produits frais et ses pizzas au feu de bois. 8 place Dalton • Tél : 03 21 31 54 12 • L’Îlot vert : Une très belle adresse en ville fortifiée. 36 rue de Lille • Tél : 03 21 92 01 62
29
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 29
09/04/2019 18:25
Street-Art
Les Piliers - Rue Saint-Louis (centre universitaire)
NIKODEM
BOULOGNE-SUR-MER TEMPLE DU STREET-ART Depuis quelques années, les plus grands noms du street-art livrent leur vision du monde à Boulogne-sur-Mer. Un parcours vous emmène à la découverte de ces fresques impressionnantes.
30
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 30
09/04/2019 18:25
Street-Art
GAAWOUEL Rue Faidherbe à Boulogne-sur-Mer
Surprendre et interpeller, tel est l'objectif du parcours street-art à Boulogne-sur-Mer. Depuis quelques années déjà, dans le cadre du grand festival « Parcours d’Art urbain – Street art », cette ville d'art et d'histoire laisse carte blanche à des artistes urbains, d'ici et d'ailleurs, pour qu'ils livrent leur vision du monde. Kobra, Alaniz, Case Maclaim, Evoca 1, 4 Letters, Nikodem ou encore les artistes boulonnais FLAG, Florian Lajouanique, Marie Lou Peeren et Gaawouel... Beaucoup d'entre eux exposent dans les plus grandes galeries du monde. Le parcours, qui s'étoffe d'année en année, dévoile la ville sous un jour inattendu. Murs et pignons, mobilier urbain et même colonnes de l'université du Littoral composent un musée à ciel ouvert. Parmi les fresques à découvrir : celle de l'artiste australien Fintan Magee, classée par la plateforme Street Art Today comme l'une des 18 plus belles oeuvres au monde créées en 2018 ! Boulevard Sainte-Beuve, l'immense tableau intitulé « la vague de chaleur » représente un homme sur un vélo en train de fondre... Une allégorie qui invite inévitablement à réfléchir.
La vague de chaleur, boulevard Sainte-Beuve
FINTAN MAGEE
31
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 31
09/04/2019 18:26
Street-Art
Place de Picardie à Boulogne-sur-Mer
MUNDINGUER
31 rue de l’Amiral Bruix à Boulogne-sur-Mer
DAVID WALKER
Rue des Carreaux à Boulogne-sur-Mer
DOURONE
L’échiquier de la vie, rue de la Lampe
JACQUES SALVIGNOL
8-10 rue des Pipôts à Boulogne-sur-Mer
EVOCA1
32
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 32
09/04/2019 18:26
Street-Art
Claude Monet Impasse Lacour
EDOUARDO KOBRA
For several years now, Boulogne-sur-Mer has given the biggest names in street art carte blanche to bring their vision of the world to the town. You can explore these impressive murals on a trail around the town. Walls and gables, street furniture and even columns at the Université du Littoral are all part of this open air exhibition. Among the works waiting to be discovered is one by the artist Fintan Magee, which was described by ‘Street Art Today’ as one of the best new murals of 2018. Located on Boulevard Sainteuve, the painting, which is entitled The eatwave , shows a man on a bike that is melting.www.ville-boulognesur-mer.fr/street-art Sinds enkele jaren geeft Boulogne-sur-Mer vrij spel aan grote namen van street-art opdat ze hun visie van de wereld in de stad kunnen laten zien. Een parcours laat u deze indrukwekkende fresco’s ontdekken. Muren en gevels, straatmeubilair en zelfs pilaren van de universiteit zorgen gezamenlijk voor een openluchtmuseum. Onder de te ontdekken kunstwerken, dat van de artiest Fintan Magee, dat door treet rt oday is uitgeroepen tot n van de ooiste kunstwerken ter wereld van 2018! Boulevard Saint-Beuve, de fresco la vague de chaleur hittegolf laat een an op een fiets ien die s elt... www.ville-boulogne-sur-mer.fr/street-art La femme à l’Ombrelle inspirée de l’oeuvre de Claude Monet Impasse Lacour EDOUARDO KOBRA
PRATIQUE Les itinéraires sont téléchargeables sur www.ville-boulogne-sur-mer.fr/street-art
35 rue des Pipôts à Boulogne-sur-Mer CASE MACLAIM
33
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 33
09/04/2019 18:26
Bonnes Adresses
LES HOT SPOTS POUR BOIRE UN VERRE Envie de partager un verre avec vos proches dans un lieu inspirant ? Un lieu qui invite au lâcher prise et vous coupe du train-train quotidien ? Voici nos adresses coups de coeur. Les pieds dans le sable, en coeur de ville ou au milieu des greens, il y en a pour tous les goûts.
CÔTÉ PLAGES
LE CHÂTEAU DE SABLE BEACH CLUB AU PORTEL
THE CHÂTEAU DE SABLE BEACH CLUB, PORTEL
Sur le modèle du TouquetParis-Plage ou de Knokke en Belgique, Le Portel possède lui aussi son bar de plage. On ne peut pas faire plus près de la mer ! Chaises, tables, parasols, palmiers et bains de soleil (à la location) prennent place à la belle saison sur une terrasse en bois posée sur le sable. Le Château de sable Beach Club se situe au pied du quai DuguayTrouin. Idéal pour lâcher prise et admirer la beauté de la plage du Portel. Au programme : bar, glaces, snacking. De quoi ravir les petits et les grands. 48 quai Duguay-Trouin au Portel.
At the Château de Sable Beach Club you couldn’t be closer to the sea! In summer, chairs, tables, parasols, palm trees and sun loungers (for hire) take their places on the beach at Portel. On the menu: drinks from the bar, ice cream and snacks. Something for children and adults alike. 48 Quai Duguay-Trouin, Portel.
BEACH CLUB LE CHÂTEAU DE SABLE IN LE PORTEL In de Beach Club Le Château de sable is dichter bij de zee zijn niet mogelijk! In het zomerseizoen staan op het strand van Le Portel stoelen, tafels, parasols, palmbomen en te huren ligstoelen. Op het programma: bar, ijsjes, snacks. Perfect voor jong en oud. 48 quai Duguay-Trouin in Le Portel.
34
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 34
09/04/2019 18:26
onnes dresses
TWO SISTERS À WIMEREUX
CÔTÉ PLAGES
Le Two Sisters, à Wimereux, n’a qu’un an mais il a déjà fait son petit bonhomme de chemin. Et pour cause ! Sur la digue de Wimereux, ce tout nouveau bar-restaurant offre une vue imprenable sur la mer. On sirote son verre (mention spéciale pour les anciens cocktails revisités) les doigts de pieds en éventail, on contemple les chars à voile bravant le vent et le sable, on admire la fière allure des belles anglo-normandes, bref on ravit aussi bien ses papilles que ses mirettes ! Les petits plus du Two Sisters : la carte de produits locaux et une déco intérieure littéralement bluffante. Le bois se mêle à l’acier, la nature prend sa revanche ! 2 boulevard Alfred Thiriez à Wimereux.
TWO SISTERS, WIMEREUX
TWO SISTERS IN WIMEREUX
n the sea wall in i ereu , the wo isters offers unbeatable views of the sea. Put your feet up and enjoy a drink as you watch the sand yachts and ad ire the fine nglo- or an villas a beautiful view, and great food too! 2 boulevard Alfred Thiriez, Wimereux.
p de di k van i ereu biedt de wo isters een geweldig uit icht over ee. eniet et blote voeten van een drank e, bewonder het blokarten en de trotse uitstraling van de ooie ngels- or andische eis es, korto een genot voor alle intuigen 2 boulevard Alfred Thiriez in Wimereux.
L’OCÉAN À HARDELOT Il s’agit du seul bar-restaurant à Hardelot à vous offrir une telle vue face mer ! Confortablement installés en terrasse, vous prendrez la mesure, s’il le fallait, de l’immensité des plages boulonnaises. Du sable à perte de vue. A l’intérieur, on aime le décor lounge et la convivialité des équipes. L’Océan propose une cuisine bistronomique et travaille bien sûr les saveurs terre/mer. Si vous avez juste envie de boire un verre, l’Océan, c’est aussi un bar à vin de grande qualité. L’établissement propose une belle sélection de vins d’exception servis au verre. 100 boulevard de la mer à Hardelot Plage.
L’OCÉAN, HARDELOT This is the only bar-restaurant in ardelot with such a wonderful sea view nside, we love the lounge d cor and the friendly tea . c an offers bistrostyle cuisine and serves both seafood and eat dishes. t is also a wine bar that offers a good selection of e cellent wines served by the glass. 100 Boulevard de la Mer, Hardelot Plage
L’OCÉAN IN HARDELOT it is het enige restaurant et een bar in ardelot waar u o n uit icht op ee heeft innen waarderen we het lounge decor en de gastvri heid van de tea s. c an biedt een bistrono ische keuken en werkt natuurli k et eeen landproducten. et is ook een wi nbar et een ooie selectie uitstekende wi nen, die per glas worden verkocht. 100 boulevard de la mer in Hardelot Plage.
35
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 35
09/04/2019 18:27
Bonnes Adresses
CÔTÉ GOLFS
LE CLUB HOUSE DU GOLF DE WIMEREUX L’hiver on se délecte de l’ambiance chaleureuse au coin de la cheminée, l’été de la vue imprenable sur le parcours de golf ! Si vous cherchez un lieu pour vous déconnecter, direction le club house du golf de Wimereux. A flanc de falaise, le golf se situe dans un environnement inouï. Au rez-de-chaussée du Club-House, le bar et le restaurant profitent de ce cadre exceptionnel. La vue dégagée sur les parcours procure une sensation de bien-être, de liberté même ! Côté cuisine, il est question de produits frais et de fait maison... Tout pour plaire. Pour l’anecdote, sachez que le golf de Wimereux, très apprécié pour son link, est l’un des plus anciens golfs de France. Avenue François Mitterrand à Wimereux THE CLUB HOUSE, WIMEREUX GOLF COURSE n the winter, you will love the cosy at osphere around the fireplace, while in the summer the superb views over the golf course will delight! If you’re looking for somewhere to get away from it all, head for the clubhouse at i ereu golf course. The open views of the greens are sure to make you feel good, free even! As for the food, they serve fresh, homecooked dishes. Avenue François Mitterrand, Wimereux
HET CLUBHUIS VAN DE GOLFBAAN VAN WIMEREUX In de winter geniet men van de gezellige sfeer bij de open haard, in de zomer van het fantastische uit icht op de gol aan ls u er even hele aal uit wilt i n oet u in het clubhuis van de gol aan van i ereu i n. et vri e uit icht op de gol aan geeft een gevoel van wel i n en elfs van vri heid n de keuken worden verse gerechten klaargemaakt... Avenue François Mitterrand in Wimereux
LE CLUB HOUSE DU GOLF DES DUNES À HARDELOT Après une partie de golf sur l’un des plus beaux parcours français, ou tout simplement pour profiter d’un cadre inspirant, le ClubHouse du Golf des Dunes promet quiétude et dépaysement. C’est simple, vous êtes dans une bulle au milieu des pins centenaires dans une ambiance très british. Idéal pour boire un verre au... vert. Vous pouvez également déjeuner ou diner sur place. La particularité d’Hardelot, c’est de posséder deux golfs. Si vous aimez l’ambiance du Club-House du Golf des Dunes, vous pouvez aussi tout à fait tester celui du Golf des Pins. Golf des Pins : 3 avenue du Golf Golf des Dunes : Avenue Edouard VII THE CLUB HOUSE, GOLF DES DUNES, HARDELOT It’s simple, this very British-style hideaway is surrounded by ancient pine trees. Perfect for a drink among the greenery! You can also enjoy lunch or dinner here. The restaurant has a select enu ade fro fresh ingredients. Avenue Edouard VII, Hardelot-Plage
HET CLUBHUIS VAN DE GOLFBAAN VAN LES DUNES IN HARDELOT et is heel eenvoudig, u bent iddenin een eeuwenoud dennenbos en in een very british sfeer. Ideaal om een glas te drinken in het... groen. U kunt hier ook lunchen of dineren. et restaurant biedt een kleine kaart et verse producten. Avenue Edouard VII in Hardelot-Plage
36
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 36
09/04/2019 18:27
Bonnes Adresses
LA CAVE DE MONSIEUR GUY The place to be à Boulogne-sur-Mer pour déguster un bon petit verre de vin, faire des découvertes et même assister à des concerts ! Très branchée, la Cave de Monsieur Guy se situe au cœur de la ville fortifiée. En plus de la belle carte de vins des différentes régions françaises, vous pouvez déguster également les meilleures bières d’ici et d’ailleurs. LA CAVE DE MONSIEUR GUY, BOULOGNE-SUR-MER The perfect place in oulogne to taste a glass of great French wine, the best local beers, or to go to a concert. La Cave de Monsieur Guy is very trendy and located at the heart of the old town
LA CAVE DE MONSIEUR GUY IN BOULOGNE-SUR-MER
CÔTÉ VILLES
Ideaal om in Boulogne-sur-Mer een goede Franse wijn en de beste lokale bieren te proeven en zelfs concerten bij te wonen! Heel trendy, La Cave de Monsieur Guy ligt middenin het oude centrum.
MONA LISA À WIMEREUX Bar de l’Hôtel des Arts à Wimereux, le Mona Lisa offre un cadre unique et une vraie belle atmosphère. Sous l’oeil attentif d’une Joconde version XXIe siècle, vous pouvez assister régulièrement le soir à des concerts de jazz manouche, de chanson française des années 30... Autre belle surprise du bar à vin : la carte travaillée avec Dominique Labroy, ancien sommelier de La Matelote. L’été, on profite du jardinterrasse avec palmier, cerisier, lavande, fauteuils et... transats ! 145 rue Carnot à Wimereux
LES BARS DE LA PLACE DALTON À BOULOGNE-SUR-MER Voilà une place qui se pare de terrasses dès qu’un rayon de soleil vient illuminer nos journées. On les aime les terrasses pétillantes de la place Dalton ! Plusieurs bars et restaurants sont installés tout autour. Ses pavés, son église Saint-Nicolas, la rue commerçante toute proche. La place Dalton a quelque chose d’unique. Une âme ! THE BARS IN PLACE DALTON IN BOULOGNE-SUR-MER As soon as the sun co es out, this s uare is filled with outdoor seating! We love the vibrant terraces of Place Dalton in Boulogne-sur-Mer.
DE CAFÉS VAN PLACE DALTON IN BOULOGNE-SUR-MER Dit plein staat vol met terrassen zodra de eerste zonnestralen tevoorschijn komen. Wij houden van de gezellige terrassen van Place Dalton in Boulogne-sur-Mer!
MONA LISA, WIMEREUX The bar of the tel des rts in i ereu , the Mona isa offers a uni ue setting and a lovely at osphere. There are regular evening concerts of hot club jazz or French songs from the 1930s, among others. In the summer you can enjoy the garden terrace with its palm tree, cherry tree, lavender, armchairs and... deckchairs! 145 rue Carnot, Wimereux
MONA LISA IN WIMEREUX Bar van het Hôtel des Arts in Wimereux, Mona Lisa biedt een uniek kader en een echt mooie sfeer. U kunt regelmatig in de avond concerten bijwonen; jazz manouche, Franse chansons uit de jaren 30... Geniet in de zomer van de tuin en het terras met palmbomen, kersenbomen, lavendel, stoelen en... ligstoelen! 145 rue Carnot in Wimereux 37
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 37
09/04/2019 18:27
raditions et savoir-faire
LA PÊCHE, UNE SECONDE NATURE Bordé par la Mer du Nord et la Manche, deux mers poissonneuses, le Boulonnais vit au rythme de la pêche depuis des siècles. Le cri des mouettes, le ballet des chalutiers, les étals à poissons, les musées, le port de Boulogne... Prêt pour un road-trip pêchu ? Larguez les amarres !
C’est une ville dans la ville. Une ville qui ne s’endort jamais. Une ville à la fois bourrue et pleine de poésie. Avec une centaine de navires et plus de 70 espèces différentes de poissons débarquées quotidiennement, le port de Boulogne-sur-Mer culmine au premier rang des ports de pêche français. Chaque jour alors que le soleil n’est pas encore levé, la même scène se répète. Petits et grands bateaux débarquent des tonnes de poissons ensuite vendus à la Criée.
THE PORT OF BOULOGNE-SUR-MER ast off and e plore the fishing industry. ith a hundred boats and ore than seventy different species of fish landed daily, the port of oulognesur-Mer is at the top of the league table of rench fishing ports. very day, before the sun rises, the sa e scene is repeated boats of all si es land tons of fish that are then sold by auction. Thanks to its location and historic e pertise, it is also urope s pre ier centre for seafood processing, arketing and distribution.
DE HAVEN VAN BOULOGNE-SUR-MER
TRANSFORMATION ET COMMERCE
tap aan boord voor een vis-road-trip Met een honderdtal schepen, en een dageli kse vangst van eer dan verschillende vissoorten, is de haven van oulogne-sur-Mer de belangri kste vissershaven van rankri k. edere dag, terwi l de on nog niet op is, wordt de elfde sc ne herhaalt grote en kleine schepen laden bergen vissen uit, die daarna op de visveiling worden verkocht. ank i de geografische ligging en een historische know-how is de haven ook het belangri kste uropese centru van transfor atie, distributie en co ercialisatie van eeproducten.
Grâce à sa position géographique et à un savoir-faire historique, le port de Boulogne est aussi devenu le premier centre européen de transformation, de distribution et de commercialisation des produits de la mer. Il concentre toutes les activités de la filière sur un seul et même site : armement, mareyagefiletage, négoce, conserverie, fabrication de plats cuisinés et de produits surgelés, saurisserie et salaison (une vraie spécialité !), recherche et développement... Près de 200 entreprises y sont implantées.
38
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 38
09/04/2019 18:27
Traditions et savoir-faire
LES ÉTALS À POISSONS Près de la passerelle Marguet, les pêcheurs vous attendent chaque matin dans leurs aubettes pour partager leur pêche du jour. On ne peut pas faire plus frais ! Bars, roussettes, soles, turbots, maquereaux, limandes, coquillages... Le choix dépend de leur pêche et de la marée. Dans leurs cabanons, ces hommes et ces femmes (les épouses des marins assurent souvent la partie commerciale), vous livrent leurs conseils pour cuisiner et déguster leurs petites merveilles comme il se doit. Ils vous expliquent aussi leur quotidien et la façon dont ils travaillent. LE CHÂTILLON : LE REPAIRE DES PÊCHEURS Pour partir à la rencontre des travailleurs de la mer, vous pouvez aussi pousser les portes du Châtillon. Touristes, dockers, mareyeurs et autres marinspêcheurs s’y retrouvent autour d’un café ou d’un poisson pêché quelques heures auparavant. Situé entre les quais et les entrepôts, il ouvre ses portes dès 4/5 heures du matin. L’occasion de faire de belles rencontres et de déguster du poisson ultra frais. Le chef attend le retour de pêche pour établir ses menus. Les plafonds du restaurant rappellent les voiles des vieux gréements. Une adresse unique en son genre. A Capécure, quelques entreprises traditionnelles de salaison, comme Corrue-Deseille ou JC David, proposent en vente directe poissons fumés (hareng, maquereau, saumon) et spécialités locales. Le fumage à l’ancienne est un véritable savoir-faire à Boulogne-sur-Mer.
Le port de Boulogne-sur-Mer culmine au premier rang des ports de pêche français. The port of oulogne sur Mer has brought together all parts of the fishing industry on a single site, including boat owners, fish processors, erchants, canners, producers of ready eals and fro en foods, s okers and salters. town within a town very orning, the fisher en wait at their stalls near the asserelle Marguet to share their catch of the day. eabass, huss, sole, turbot, ackerel, dab, shellfish... ou can t get fresher. nother place that is not to be issed in e h tillon, between the uay and the warehouses. ourists, dockers, fish ongers and fisher en eet here for a coffee or to en oy fish that was caught a few hours earlier. great opportunity for a get-together and to try so e ultra-fresh fish.
De haven van Boulogne-sur-Mer is een concentratie van alle activiteiten van de visindustrie op één en dezelfde plek: uitrustingen, vishandel, onderhandelingen, conservenfabriek, fabricatie van kant-enklare gerechten en diepvriesproducten, haringrokerij en pekelen... Een stad in de stad! Bij de loopbrug Marguet wachten de vissers u iedere ochtend op in hun stalletjes om de visvangst van die dag te delen! Zeebaars, hondshaai, tong, tarbot, makreel, schar, zeevruchten... Verser bestaat niet. Een ander leuk adresje dat u niet mag missen: Le Châtillon tussen de kaden en de opslagplaatsen. Toeristen, dokwerkers, vishandelaren en allerhande vissers ko en hier sa en voor een kop e ko e of een vers visje dat enkele uren daarvoor gevangen is. De gelegenheid om nieuwe mensen te leren kennen en hele verse vis te proeven.
39
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 39
09/04/2019 18:27
Traditions et savoir-faire
SORTIES EN MER Vous pouvez aussi profiter d’une sortie en mer commentée par un vrai passionné ! Quai Gambetta, embarquez à bord de la Florelle. Peu avare en anecdotes, le capitaine vous transmet sa passion de la mer. Plusieurs promenades sont proposées. En une heure, vous pouvez notamment découvrir la rade et le port. Les amoureux de nature apprécieront les sorties à destination des Deux Caps et de la Pointe aux Oies.
BOAT TRIPS Aboard the Florelle (from Quai Gambetta), you can enjoy a boat trip with commentary from a real enthusiast! Several trips are available. In an hour, you can explore the bay and the port. Nature lovers will enjoy trips to Deux Caps and the Pointe aux Oies.
TOCHTEN OP ZEE Aan boord van La Florelle (quai Gambetta) kunt u een tocht over zee maken met de uitleg van een gepassioneerde visser! Er worden meerdere tochten aangeboden. In een uur tijd kunt u met name de rede en de haven ontdekken. atuurlie ebbers ullen de tochten naar de twee kapen en La Pointe aux Oies waarderen.
LA MAISON DE LA BEURIÈRE Incontournable, le quartier de la Beurière a concentré la majorité de la population navigante jusqu’à la veille de la Seconde Guerre mondiale. Rue du Mâchicoulis, poussez les portes de la Maison de la Beurière. A l’intérieur, vous comprendrez pourquoi les Boulonnais parlent avec autant de passion et de ferveur de leurs aïeux. Construite en 1870, cette maison-musée dévoile l’habitat typique d’une famille de marins au début des années 1900. Le mobilier, la cuisine, le linge de maison et les différents objets récupérés au fil de temps montrent la rudesse et la simplicité du quotidien de ces hommes et femmes qui vivaient pour et grâce à la mer.
LA MAISON DE LA BEURIÈRE ust-see, the euri re uarter housed the majority of sailors up until the eve of the econd orld ar. n ue du M chicoulis, the Maison de la euri re reveals the typical ho e of a sailor s fa ily at the beginning of the s. The furniture, kitchen, household linen and various objects that have been collected over the years show the austerity and simplicity of the daily lives of these men and women whose livelihood depended on the sea.
HET HUIS VAN LA BEURIÈRE e wi k van a euri re is een ust waar tot aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog de meeste zeelieden woonden. In rue du Mâchicoulis staat het huis van a euri re, een karakteristiek ee anshuis uit het begin van de e eeuw. De meubels, de keuken, het linnengoed en de verschillende voorwerpen die in de loop der tijd bijeen zijn geraapt laten zien hoe zwaar en simpel het dagelijkse leven was van deze mannen en vrouwen die voor en door de zee leefden.
LE SAVIEZ-VOUS ? e ter e euri re vient du ot bure ui signifie petite cabane de p cheur en patois.
40
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 40
09/04/2019 18:43
Traditions et savoir-faire
ÉVÉNEMENT MR GOODFISH POUR BIEN CHOISIR SON POISSON Vous n’êtes pas sans ignorer que certaines espèces de poissons sont menacées ! Réunis sous l’égide du Réseau Océan Mondial, Nausicaà, et les aquariums de Genève en Italie et de la Corogne en Espagne, sont à l’origine de Mr Goodfish, un programme qui aide les consommateurs à opter pour des poissons non menacés d’extinction. Comment ? A travers des campagnes de sensibilisation mais aussi un site web bien pratique. On y trouve notamment des listes de poissons recommandés selon leur provenance pour chaque saison, mais aussi des recettes pour les accommoder. Selon Philippe Vallette, directeur de Nausicaa, si le consommateur choisit, ne seraitce qu’une seule fois dans l’année un poisson Mr.Goodfish à la place d’un autre poisson, l’impact sera positif sur 18 000 tonnes de poissons menacés. Mr Goodfish est représenté par un logo bleu apposé sur les étiquettes des étals des poissonneries et sur les cartes des restaurants.
LES FÊTES DE LA MER DU 11 AU 14 JUILLET
UN INCONTOURNABLE À BOULOGNE-SUR-MER ! Tous les deux ans, à la mi-juillet et durant 4 jours, le monde maritime est à l’honneur lors des Fêtes de la Mer avec au programme : un rassemblement de grands voiliers et de bateaux traditionnels, des sorties en mer à bord de voiliers du patrimoine, des navires ouverts à la visite, des parades nautiques, un village des savoir-faire et des traditions maritimes, un marché de la mer, des chants et danses, des dégustations de produits de la mer, des expositions et de nombreuses animations pour petits et grands. Cette année, rendez-vous du 11 au 14 juillet ! 41
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 41
09/04/2019 18:44
Traditions et savoir-faire
PETITS PORTS, GRANDES SURPRISES Si Boulogne-sur-Mer fait bien sûr figure de fleuron, Le Portel et Equihen-Plage, deux anciens « petits » ports, n’ont pas dit leur dernier mot !
Abrité par la rade du port de Boulogne-sur-Mer, Le Portel a conservé un lien fort avec son passé maritime. Véritables emblèmes, les flobarts jouent encore les vedettes sur la plage. Ces petits bateaux à fond plat, pointus à la proue et carrés à la poupe, partent encore de temps en temps en mer, en quête de sole, carrelet, morue, bar, maquereau, crabe et même de homard ! Un spectacle unique, d’autant qu’ils doivent être acheminés sur le sable par tracteurs. En août, les « barsiers portelois », proposent même de vous embarquer le temps d’une matinée ou d’une journée pour une sortie de pêche à la canne des plus typiques ! Le Portel se révèle aussi propice à la pêche aux moules, notamment autour du fort de l’Heurt. Accessible à marée basse, l’édifice borde le plus grand gisement naturel de la côte d’Opale.
42
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 42
09/04/2019 18:28
raditions et savoir-faire
LES QUILLES EN L’AIR Ancien port d’échouage, Equihen-Plage, possède aussi son lot de curiosités léguées par les pêcheurs ! Parmi elles : les quilles en l’air... Au début du XXe siècle, les bateaux de pêche venaient s’échouer à chaque marée sur la plage. A force de glisser sur le sable, la coque en bois des bateaux s’usait rapidement. Jusque la Seconde Guerre Mondiale, les familles les plus démunies les récupéraient afin de se constituer un abri de fortune. Depuis quelques années, la commune a renoué avec cette tradition en construisant plusieurs quilles en l’air sur le camping municipal, dotées de tout le confort recherché. Proposées à la location, elles font désormais le bonheur des visiteurs en offrant une vue imprenable sur la côte.
plore e ortel and uihen- lage, two char ing for er fishing villages The iconic flobart boats are still the stars of the show on the beach at ortel. These s all flat botto boats are pointed at the prow and s uare at the stern, and still set sail fro ti e to ti e in search of sole, plaice, cod, seabass, ackerel, crab and even lobster uni ue spectacle, all the ore so since they have to be pulled up onto the sand by tractors. ntil the th century, the village of uihen was a well-regarded dry harbour. ow, the stars are the uilles en l air or keels in the air . nstalled on the ca psite, these strange huts recall the upturned hulls of boats that were once used as akeshift shelters by so e fa ilies. erched high above the sea, they now offer stunning views. ntdek e ortel en uihen- lage, twee karaktervolle oude havent es e flobarts boten i n een echt e blee en nog steeds de vedetten op het strand van e ortel. e e boot es et platte bode , spitse boeg en vierkant achtersteven gaan af en toe nog de ee op, o tong, schol, akreel, krab en elfs kreeft te vangen en uniek spektakel, vooral o dat e et tractoren over het and getrokken oeten worden. n uihen i n de kielen in de lucht de vedetten e e vree de hutten staan op de ca ping en doen denken aan o gekeerde boten, de e waren vroeger het onderdak van so ige ge innen. uihen was tot de e eeuw een beroe de strandingshaven in de streek. e hutten ki ken uit over ee en bieden een ade bene end uit icht.
LES BÉNÉDICTIONS DE LA MER Tradition cultuelle visant à raviver la mémoire des marins disparus, les Bénédictions de la Mer sont encore très suivies au Portel et à Equihen-Plage. Au Portel, elle clôture la grande Fête folklorique de la Flottille et du Patrimoine Portelois qui se déroule fin juin/ début juillet. A Equihen-Plage, elle se déroule chaque année le jeudi de l’Ascension. Un cortège haut en couleurs formé par les bannières, les matelots, matelotes et les fidèles. The lessing of the ea is a very popular tradition at both ortel end of une, beginning of uly and uihen- lage scension day . This religious service is intended to re e ber seafarers who were lost at sea. “Les n dictions de la Mer , een culturele traditie ter herinnering aan verdwenen eelieden, wordt nog veel nageleefd in e ortel eind uni-begin uli en in uihenlage e elvaartsdag .
AGENDA / SAVE THE DATE L’année est rythmée par des fêtes traditionnelles à la fois joyeuses et émouvantes : Throughout the year there are traditional festivals that are both oyful and oving et hele aar door i n er owel vroli ke als ontroerende traditionele feesten
• EN MAI : La gainée Boulonnaise. Pendant deux jours, ce plat de poisson géant est confectionné devant les spectateurs par les bénévoles du club des 100 cravates. May a ain e oulonnaise, which celebrates the local fish stew n ei a gain e oulonnaise. • JUILLET : Fête de la Flottille - Le Portel uly te de la lottille - e ortel Juli te de la lottille - e ortel
• DU 11 AU 14 JUILLET : Les Fêtes de la Mer (lire notre encadré page 41) uly an
t
es tes de la Mer uli es tes de la Mer
• MI-JUILLET : la Fête de la Moule à Wimereux in
Mid- uly la te de la Moule ussel festival i ereu Midden uli la te de la Moule i ereu
• EN AOÛT : La fête du kipper à Equihen-Plage ugust a te du ipper in uihen- lage n augustus a f te du kipper in uihen- lage
• FIN AOÛT : la Grande Procession à Boulogne-sur-Mer. La population maritime se mêle aux pèlerins venus des quatre coins de l’Europe. L’occasion pour les dames de la marine, de revêtir leurs plus beaux atours. nd of ugust a rande rocession in oulogne-sur-Mer. ind augustus la rande rocession in oulogne-sur-Mer.
• EN SEPTEMBRE : La Fête de la Beurière. Chants marins, animations, dégustations... L’occasion idéale pour découvrir le quartier typique des marins boulonnais. epte ber a te de la euri re. n septe ber a te de la euri re.
• EN NOVEMBRE : La Fête du Hareng. Il a longtemps fait la richesse du premier port de pêche français. Dégustations, animations et de spectacles musicaux. ove ber a te du areng herring festival n nove ber a te du areng.
43
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 43
09/04/2019 18:46
Immersion
DANS LES COULISSES DE NAUSICAÁ 14H. Benoit, l’animateur-médiateur se présente. Nous sommes une quinzaine à participer à l’expédition. Il nous équipe d’un audioguide et nous dirige vers un ascenseur. « Restez groupés et ne sautez pas dans l’eau » s’amuse-t-il. L’ascenseur s’ouvre sur la « plage des soigneurs ». Devant nous : l’immense bassin que nous avons contemplé du balcon quelques minutes plus tôt. 60 mètres de long, 35 mètres de large soit l’équivalent de 4 piscines olympiques. De quoi rester muet. « Nous allons tourner tout autour pour que vous puissiez comprendre ce qui se joue ici au Centre de la Mer. Ce bassin et le parcours « Voyage en Haute Mer » ont été inspirés par l’île de Malpelo, une aire marine protégée au large de la Colombie qui offre un refuge exceptionnel pour les différentes espèces comme les raies, les requins, les mérous… et bien d’autres encore. Un oasis dans l’immensité des hautes mers ». Le décor est planté.
Un voyage inoubliable au coeur de l’océan. Voilà ce que réserve Nausicaá, Centre National de la Mer à Boulogne-sur-Mer. Pour aller plus loin, nous avons testé, en famille, la visite des coulisses. Au programme : l’envers du décor du plus grand aquarium d’Europe ! 13H50. Des images encore plein la tête, nous nous rendons au point information pour visiter les coulisses... Julie, 8 ans, ne cesse de nous parler des méduses et Marius, 10 ans, des raies. La magie a opéré ! Après le « Voyage en Haute Mer » et avant de partir pour « des Rivages et des Hommes » on trépigne d’impatience à l’idée de pouvoir découvrir l’envers du décor. Comprendre comment un tel site fonctionne, c’est aussi grisant pour nous parents que pour nos deux petits bouts !
An unforgettable journey to the bottom of the sea. Only at Nausicaá in Boulogne-sur-Mer! As a family, we have tested the behind the scenes tour. 2 pm. Benoit, our guide, introduces himself. He gives us an audio guide and takes us to the ‘keepers beach’. In front of us is the immense tank that we were looking at a few minutes ago. At 65 m long and 35 m wide, it is the equivalent of three Olympic swimming pools. “We’re going to look all around us, so that you can understand what s happening here at the entre de la Mer... This tank, and the ‘Voyage on the High Seas’ display was inspired by the island of Malpelo, a arine nature reserve in the seas off olo bia which provides an exceptional refuge for many species.”
Een onvergetelijke reis door de oceaan. Dat is Nausicaá in Boulognesur-Mer. Wij hebben, met het gezin, een bezoek achter de schermen getest! 14 uur: Benoit, de organisator, stelt zich voor. Hij doet ons een audiogids om en neemt ons mee naar het “strand van de verzorgers”. Voor ons: het enorme bad dat we enkele minuten eerder hebben staan bewonderen. 65 meter lang en 35 meter breed, ofwel 3 olympische zwembaden. “We lopen erom heen zodat jullie begrijpen wat zich hier in het Centre de la Mer afspeelt”. Dit bad en het parcours “Voyage en Haute Mer” zijn geïnspireerd op het eiland Malpelo, een beschermd zeegebied voor de kust van Colombia, dat een uitzonderlijk toevluchtsoord voor vele diersoorten is.
44
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 44
09/04/2019 18:45
Immersion
LE NOURRISSAGE Très vite, les questions fusent. « Ils mangent quoi les poissons » lance un petit garçon. Benoît explique alors le nourrissage. Celui des petites raies qui se présentent justement près de la surface. « Regardez le soigneur Vincent est allongé sur la passerelle, il nourrit chacune des petites raies avec du krill (petites crevettes). La grande raie Manta est nourrie quant à elle à l’aide d’une perche. » Les postes de nourrissage se succèdent. A chaque espèce son couvert ! Marius apprend que les requins ne mangent pas les autres poissons du bassin. « Ils sont nourris chaque jour et n’ont pas besoin de chasser » explique Benoit. « Les soigneurs utilisent la target. Les requins s’approchent, sentent la cible, et mangent s’ils en ont envie. Car comme nous, ils ont leurs préférences. Sardines, maquereaux, esturgeons... Certains sont plus difficiles que d’autres ! Nous varions l’alimentation pour qu’ils puissent avoir tous les nutriments nécessaires à leur bonne santé ». explique le médiateur scientifique.
© Néographic
FEEDING TIME Benoit explains how feeding time works. The s all rays co e to the surface in front of Marine, one of the keepers, to get their krill s all shri p . The great anta ray, however, takes its food from a pole, as do the sharks. They re fed every day and don t need to hunt, e plains enoit. The keepers use a target. The sharks approach, s ell it, and eat if they want to. They have their likes and dislikes, ust like us. ardines, ackerel, sturgeon... o e are pickier than others e vary the food so they get all the nutrients they need to be healthy.
HET VOEDEN
© Alexis Rosenfeld
enoit legt het voeden uit. at van de kleine roggen, die ich aan Marine, de ver orgster, laten ien o aan de oppervlakte de krills garnaalt es op te pikken. at van de reu en anta, die et een stok wordt gevoed en dat van de haaien. e kri gen dageli ks te eten en hoeven niet te agen legt enoit uit. e ver orgers gebruiken stokken. e haaien ko en dichterbi , ruiken aan het voedsel en eten als e er in in hebben. e hebben, net als wi , bepaalde voorkeuren. ardient es, akreel, steur... o igen i n kieskeuriger dan anderen i vari ren het voedsel odat e alle nodige voedingsstoffen binnenkri gen voor een goede ge ondheid .
LE SAVIEZ-VOUS ? Malgr son apparence, le corail est un... ani al
45
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 45
09/04/2019 18:28
Immersion
LA REPRODUCTION Dans le bassin d’acclimatation, des raies guitares attendent de grandir avant de rejoindre leurs congénères. Nausicaá participe et coordonne des programmes européens de reproduction en collaboration avec d’autres aquariums partenaires. « Nous avons vu naître des raies mais aussi des manchots ou encore des requins marcheurs » raconte Benoit. Un peu plus loin, devant le récif artificiel, notre guide nous explique l’élevage du corail. Malgré son apparence, le corail est un... animal ! Nausicaá maîtrise le bouturage du corail depuis plus de 20 ans, 70 espèces sont élevées dans le centre puis implantées directement dans les bassins. Les soigneurs sont ainsi de véritables jardiniers de la mer ! « Les coraux appartiennent à l’embranchement des cnidaires comme les méduses » précise Benoit. Précision qui ne passe pas inaperçue pour Julie ! Benoit lui réserve une belle surprise en l’emmenant dans une nurserie de méduses... Cycle de la reproduction, nourrissage... Elle boit les paroles de l’expert.
« Belle surprise : la nurserie de méduses ! »
REPRODUCTION Young rays are kept in an acclimation tank, so they can grow before joining the other rays. Nausicaá coordinates and takes part in European breeding programmes. “We have seen rays being born here, as well as penguins and epaulette sharks,” Benoit tells us. A bit further on, in front of the artificial reef, our guide e plains how coral is reared. Despite its appearance, coral is an animal! More than 20 years ago, Nausicaá mastered the art of propogating coral and 70 species have been reared here. oral are e bers of the phylu cnidaria, like ellyfish, which we see in the nursery!
DE REPRODUCTIE In het aanpassingsbad worden de roggen eerst grootgebracht, voordat ze bij hun soortgenoten worden gezet. Nausicaá coördineert en doet mee aan Europese reproductieprogramma’s. “Wij hebben hier geboortes van roggen gehad, maar ook van pinguïns en haaien”, vertelt Benoit. Iets verderop, voor het kunstmatige rif, legt de gids ons de kweek van koraal uit. Koraal is een diersoort, ook al zou je dat niet zeggen! Nausicaá beheerst al meer dan 20 jaar het stekken van koraal, 70 soorten zijn in het centrum gekweekt. Koraal hoort tot de neteldieren-tak, net zoals kwallen die we ook gaan bezoeken in de kwekerij!
46
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 46
09/04/2019 18:29
ersion
Véritable prouesse, Les 10 000 m d’eau du grand bassin sont filtr s en uatre heures 3
UN ÉQUIPEMENT IMPRESSIONNANT Marius, lui s’amuse des combinaisons de plongée exposées dans le local des plongeurs. L’occasion pour le médiateur d’expliquer le métier de soigneur. Impressionnante également la « machinerie » pour filtrer l’eau du bassin. Pont roulant, écumeur de protéines... « Les 10 000 m3 d’eau du grand bassin sont filtrés en quatre heures » explique Benoit. Une vraie cathédrale de filtres. Et que dire des cuisines ! Les soigneurs y préparent chaque jour la nourriture, à partir des invendus récupérés à la Criée de Boulogne-sur-Mer. Menu du jour : « Suprême de saumon et son éventail de calamars ». On en aurait presque l’eau à la bouche... 15H. L’heure est passée vite. Au-delà du coté exclusif et amusant de la visite, l’expérience est riche d’enseignements. On comprend, s’il le fallait, le rôle de chacun dans la préservation des océans. Nous sommes tous concernés ! On s’émeut surtout devant le bel engagement de Nausicaá. A travers cet incroyable aquarium, l’objectif est bel et bien de nous faire réfléchir... Mission réussie ! EEN INDRUKWEKKENDE UITRUSTING ok indrukwekkend, de achinerie o het water van het bad te filteren. 3 olbrug, prote ne-afschui er... e water van het grote bad wordt in vier uur gefilterd via een co ple netwerk. , legt enoit uit. n dan i n er de keukens nog e ver orgers bereiden hier iedere dag de voeding voor. upr e van al et i n waaier van inktvis . et water loopt ons bi na in de ond... uur. et uur is snel voorbi gegaan. ovenop het e clusieve gehalte van de rondleiding is het een hele leer a e ervaring. i i n er alle aal bi betrokken et doel van dit ongeloofli ke a uariu is wel degeli k dat we erover na gaan denken... Missie geslaagd
IMPRESSIVE EQUIPMENT The achinery used to filter the water in the tank is also very i pressive. 3 n overhead crane, protein ski er... The , of water in the big tank is filtered in four hours using a co ple syste , enoit e plains. nd what can we say about the kitchens very day, the keepers prepare food in the kitchens. al on supre e with a cala ari garnish t s al ost enough to ake your outh water p The hour went really uickly. s well as en oying an e clusive tour, you certainly learn a lot. nd we all have a stake in it. This incredible a uariu certainly ai s to ake you think... Mission acco plished
PRATIQUE Boulevard Sainte Beuve à Boulogne-sur-Mer, 03 21 30 99 99 – Visite des coulisses en français uniquement et à partir de 8 ans : trois fois/jour à 11h, 14h et 15h30. Réservation obligatoire. Prix : 12.90 €. www.nausicaa.fr
47
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 47
09/04/2019 18:47
ctivit s
LES SPORTS DANS LE VENT Avec ses longues plages de sable fin, le Boulonnais se prête tout particulièrement à la pratique des sports nautiques et de plein air. Sportifs d’un jour ou de l’extrême, voici un tour d’horizon des activités dans le vent qui vont vous faire chavirer ! LE STAND-UP PADDLE
STAND UP PADDLE BOARDING
Il fait un tabac sur nos côtes. Et pour cause. Debout sur une planche un peu plus longue qu’une planche de surf, vous vous déplacez à l’aide d’une pagaie. Vous tonifiez les muscles profonds, boostez le cardio, sculptez vos épaules mais surtout vous domptez la mer… Très complet, le paddle est aussi et avant tout un sport amusant. Sur la planche, vous franchissez les vagues, glissez sur l’eau et découvrez de nouveaux horizons ! Notre coup de coeur : le Paddle géant qui peut accueillir jusqu’à 8 personnes. Entre amis, fous rires garantis ! Les clubs nautiques et associations sportives proposent des initiations pour tous les niveaux. Sachez pour la petite histoire que le Boulonnais compte de grands champions. Licencié du Club Nautique de Wimereux, Arthur Arutkin, a remporté le tour mondial professionnel APP (Association of Professionals Paddlers) en 2018 !
tanding on a board a little longer than a sur oard, you ove with the aid of a paddle. very thorough workout, paddle boarding is also an en oyable sport. n your board you can surf the waves, glide through the water and e plore new hori ons ur favourite is the giant paddle board which will take up to eight people. ilarious fun for a group of friends
DE STAND-UP PADDLE staat recht op een plank die iets langer is dan een surfplank en gli dt over het water et behulp van een roeispaan. en hele co plete sport en nog leuk ook. rotseer de golven et uw plank, gli over het water en ontdek nieuwe sensaties n e favoriet de reu en-paddle waar personen op kunnen staan. at wordt lachen en gieren et uw vrienden
48
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 48
09/04/2019 18:30
ctivit s
LE CHAR À VOILE C’est simple, on le croise partout ! Pour la simple et bonne raison qu’il est né ici sur la Côte d’Opale et que les longues plages boulonnaises constituent de formidables terrains de jeux. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, le char à voile peut être pratiqué par tous (à condition d’être en bonne forme bien sûr). De Boulogne-sur-Mer en passant par Wimereux, Le Portel, Equihen-Plage ou encore Hardelot, les clubs nautiques des différentes stations proposent des initiations dès le plus jeune âge. Pourquoi tester ? Pour faire le plein d’adrénaline ! Au ras du sol, les pieds sur le palonnier, les bouts dans les mains, les sensations sont surprenantes. Un moyen étonnant à la fois de lâcher prise et de découvrir la beauté du littoral. A bord de votre char à voile, vous foulez le sable à grande vitesse pendant des kilomètres. Prêts à dompter le vent ?
SAND YACHTING et your fill of adrenaline sand yachting The sailing clubs at the various resorts offer taster lessons for even the youngest visitors. lose to the ground, with your feet on the steering rod and hands on the ropes, the thrill is surprising. stunning way to both let go and e plore the beauty of the coastline.
BLOKARTEN a blokarten en kri g een flinke stoot adrenaline n de watersportclubs van de verschillende badplaatsen kunt u de e sport uitproberen, ook voor onge kinderen. aag bi de grond, de voeten op het pedaal, het stuur in de handen, de sensatie is geweldig. en verrassende anier o uw hoofd te legen terwi l u de pracht van de kust ontdekt.
LE LONGE-CÔTE Encore un sport né ici sur les latitudes opaliennes ! Le concept est simple. En file indienne, devant ou derrière vos camarades du jour, vous marchez immergé en mer jusqu’à la poitrine. Si vous êtes tenace et bien coordonné avec vos compères, vous pouvez ainsi réaliser jusqu’à 4 kilomètres à pied. Une nouvelle façon de randonner... en mer ! Outre son côté ludique, le longe-côte est parfait pour vous remettre en forme, et ce, quels que soient votre sportivité et votre âge. L’apesanteur procurée par le milieu aquatique permet de réaliser des efforts intenses sans en ressentir les méfaits ! Faire du sport sans avoir mal... c’est sans doute l’une des raisons du succès du longe-côte. On adore !
LONGE-CÔTE The concept is si ple with the rest of the group, you walk along the coast in single file, chest-deep in the sea water. f you are well coordinated with your fellow walkers, you can walk at a rate of around iles per hour. new way to go for a walk in the sea
WATERWANDELEN
BON À SAVOIR : e lub auti ue de i ereu propose gale ent du yoga paddle.
et concept van waterwandelen is si pel loop achter elkaar et uw groep langs de waterrand, et het water tot aan de borst. ls u goed op elkaar bent ingesteld kunt u wel kilo eter lopen. en nieuwe anier van wandelen, in de ee
49
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 49
09/04/2019 18:30
Activités
LE CATAMARAN ET LE DÉRIVEUR Envie de jouer aux apprentis matelots ? Optez pour le dériveur ou le catamaran ! Tous deux permettent de s’initier en toute sécurité aux joies de la voile sur des supports simples d’accès, quel que soit votre niveau. En mode stage pour acquérir les bases ou à la location si vous avez déjà quelques notions, sensations et plaisir de la glisse seront au rendez-vous. Pour nos petits bouts, c’est aussi une activité riche en enseignements. La navigation demande humilité et adaptation face aux éléments, mais aussi une observation attentive pour en prévoir les conséquences ou l’évolution. Et oui, matelot pour piloter l’engin, il va falloir vous orienter et prévoir. Bon vent ! CATAMARANS Fancy trying your hand at sailing? Choose a dinghy or catamaran! Both are a simple and safe introduction to the joys of sailing, whatever your previous experience. Either take part in a course to learn the basics, or rent one if you already know what you’re doing, and enjoy the thrills and spills of life on the water.
DE CATAMARAN Zin om voor matroos te spelen? Kies dan de dériveur (zeilboot) of de catamaran! Deze twee boten laten u in alle veiligheid kennis maken met het zeilplezier, op boten die makkelijk te bevaren zijn, ongeacht uw niveau. Tijdens een stage om de basisprincipes onder de knie te krijgen of huur er één als u al eerder gezeild heeft, gegarandeerde sensatie en het plezier van door het water glijden.
LE KAYAK Lui aussi joue les vedettes sur le littoral ! Pas seulement parce qu’il compte un vice-champion olympique (Maxime Beaumont à Rio en 2016, licencié du club de Boulogne-sur-Mer) mais aussi parce qu’il constitue un formidable moyen de lâcher prise en bravant les flots. En kayak, vous pouvez prendre le large pour vous challenger sportivement, pour respirer l’air iodé à pleins poumons ou pour partir à la découverte de la faune sauvage tout simplement.
BON PLAN : La descente champêtre en kayak du Wimereux. Aqueduc de Wimereux, ferme d’Houlouve, petits ponts, c’est une facette méconnue de la station et de ses environs qui s’offre à vous pendant la balade (renseignements Centre Nautique deWimereux).
KAYAKS Here’s a great way to get away from it all and take to the waves. In a kayak, you can take to the sea for a sporting challenge, get a breath of fresh sea air, or simply explore the local wildlife.
DE KAJAK Dit is een geweldige manier om uw hoofd te legen terwijl u de golven trotseert. In een kajak kunt u het ruime sop opgaan voor een sportieve uitdaging, de zilte zeelucht inademen of gewoon de in het wild levende dieren spotten.
50
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 50
09/04/2019 18:30
Activités
MAIS AUSSI... Le funboard, le bodyboard, le surf, le wave ski, des courses d’orientation sur la plage et même des randonnées en raquettes dans les dunes à Hardelot !
LES BONNES ADRESSES • WIMEREUX
LE YOGA SUR LA PLAGE Quoi de mieux que de profiter d’un environnement naturel pour faire le plein d’énergie ? Véritable tendance ces dernières années, le yoga s’invite... sur le sable. L’avantage si vous êtes déjà un ou une adepte, c’est que vous pouvez pratiquer n’importe où. Immenses, les plages boulonnaises se prêtent particulièrement au jeu. Elles réservent de jolies surprises : murmure de l’eau, chant et cri des oiseaux, brise légère... Les éléments de l’environnement seront présents autour de vous : l’eau, l’air, le sable et le soleil. Une belle idée pour se relaxer en éveillant vos sens. Si vous préférez une pratique en groupe, renseignez-vous dans les clubs nautiques et offices de tourisme des différentes stations. Il existe des séances collectives au petit matin ou au coucher du soleil.
YOGA What could be better then re-energising in a natural environment. For the last few years there has been a real trend for yoga classes on the beach. The i ense sandy beaches of the oulonnais are the perfect location. n oy welco e surprises such as the sound of the sea, bird songs and calls, and the gentle sea breeze.
YOGA Wat is er nu beter dan een natuurlijke omgeving om nieuwe energie op te doen? Echte trend van de laatste jaren, yoga wordt nu op het and gedaan. e enor e stranden van oulogne-surMer zijn perfect voor deze activiteit. En ze hebben leuke bijkomstigheden: geruis van het water, gezang en gekrijs van de vogels, een licht briesje...
Centre Nautique Wimereux (catamaran, dart, dériveur, planche à voile, longe-côte, stand up paddle et char à voile), Bd Thiriez Digue de Mer 03 21 83 18 54 www.club-nautique-wimereux.com
• BOULOGNE-SUR-MER • La base Nautique, Char à Voile Club Côte d’Opale (char à voile, kayak de mer, wave rafting, pédalo, char à cerf-volant, pêche à pied, étude de laisse de mer, matelotage). 272 Bd Sainte Beuve, 03 21 83 25 48 • Yacht Club Boulonnais (catamaran, optimist, planche à voile), 234 Bd Sainte-Beuve, 03 21 31 80 67 • Boulogne Canoë-Kayak (Canoë et Kayak en rivière - Kayak en mer - Stand Up Paddle Longe Côte) 7 bd Chanzy, 03 21 31 98 60 - www.boulogneck.fr
• LE PORTEL • Association Porteloise de Glisse (location de kayak, stand up paddle, surf, bodyboard et bouée.) 06 21 81 75 70, www.associationporteloise-de-glisse.webnode.fr
PLANCHE À VOILE ET KITE SURF
• EQUIHEN-PLAGE
Ils sont à l’eau chaque année de mars à novembre et même en hiver pour les plus mordus. Kitesurfers et véliplanchistes se disputent l’horizon sur les plages boulonnaises. Les voir « s’envoler », glisser et flotter littéralement sur l’eau vous donne envie de tester ? Vous êtes au bon endroit ! Les Centres Nautiques proposent différentes formules pour vous initier. Car oui, l’initiation est indispensable si vous débutez. Ces deux activités (accessibles à tous à partir de 12 ans) ne sont pas dangereuses à condition d’en maîtriser les bases et les règles de sécurité. Niveau sensations, on peut difficilement mieux faire ! La planche à voile et le kitesurf permettent de « surfer et de planer » à la fois. Au programme donc : un vrai vent de liberté !
• Windkart Côte d’Opale, (initiation char à voile) www.windkartcoteopale.com 06 34 45 08 28 (Erwin).
WINDSURFING AND KITESURFING The sailing clubs offer various ways to try windsurfing or kite surfing. oth these activities suitable for anyone over are safe providing you aster the basics and follow the safety rules. n oy the thrill of surfing and flying at the sa e ti e. ou re free to go where the wind takes you
WINDSURF & KITESURF De watersportclubs bieden verschillende formules om te leren windsurfen of kitesurfen. Deze twee activiteiten (voor iedereen vanaf 12 jaar) zijn niet gevaarlijk, op voorwaarde dat u een goede basis heeft en de veiligheidsregels respecteert. Wat de sensaties betreft i n de e sporten perfect o owel te surfen als te vliegen”. Een heerlijk gevoel van vrijheid!
• HARDELOT-PLAGE • Les Drakkars (chars à voile), Base de glisse Digue sud, 03 21 83 27 93 • Kayak de Mer Côte d’Opale (KMCO) (Kayak de mer - Wave-ski - Kayak surf - Stand Up Paddle - Longe Côte) Base de Glisse - Digue Sud, 06 85 06 89 36, www.kayak-opale.fr • Club Nautique d’Hardelot (fun boat, new cat, hobie dragoon, hobie cat, hobie max, start board et stand-up paddle), Base de Glisse Digue Sud, 03 21 91 80 30
51
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 51
09/04/2019 18:50
Respirer
ECHAPPÉES BELLES 5 RANDOS AU TOP ! Quel plaisir de pouvoir appréhender la richesse d’un territoire en prenant le temps de marcher et en profitant de chaque instant. Les sentiers de randonnée du Boulonnais vagabondent entre mer et campagne, entre vallons et marais, entre champs et forêts ou encore entre dunes et falaises...
52
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 52
09/04/2019 18:31
Respirer
UNE IMMERSION DANS LE BOCAGE Oui, le Boulonnais c’est la mer et des plages à n’en plus finir. Mais c’est aussi tout un panel de paysages et de villages façonnés par le bocage. Petits ou grands marcheurs, empruntez l’un des nombreux sentiers balisés ! Parmi eux : celui du Moulin l’abbé au départ de l’Espace Emile Ducrocq au Mont Lambert. Au détour d’un chemin, vous aurez peut-être la chance d’apercevoir un chevreuil pâturant tranquillement l’herbe tendre. Dans cette contrée, le calme règne en maître. Les fraîches prairies côtoient les haies fleuries fournissant le gîte et le couvert à de nombreux oiseaux (mésanges, fauvettes…). A voir également : la chapelle du Mont Lambert dessinée par l’architecte local Giraux Sannier au XIIIe siècle, le château d’Huplandre datant du XVIIIe, Macquinghen et son château d’Ordre ainsi que les anciennes carrières d’où était extraite la pierre de Baincthun.
EXPLORE THE ‘BOCAGE’ Yes, the Boulonnais is known for its seaside, but inland there is a patchwork of small pastures and hedges, which in French is called ‘bocage’. Among the waymarked paths, you could explore the Moulin l’Abbé (Abbot’s Mill) on a walk from Espace Emile Ducrocq at Mont Lambert. As you turn a corner on the path, maybe you’ll spot a roe deer peacefully gra ing the tender grass. The green pastures are surrounded by flowery hedges that provide nesting and cover for any birds. You can also visit the chapel at Mont Lambert, the 18th-century Château d’Huplandre, Château d’Ordre at Macquinghen and several ancient stone quarries.
UEEN ONDERDOMPELING IN DE BOCAGE Ja, de regio Boulonnais is de zee, maar ook allerlei landschappen die door de bocage zijn gevormd (wallenlandschappen). Aangegeven paden die u kunt ontdekken: het pad van Le Moulin l’abbé vanaf l’Espace Emile Ducrocq op de Mont Lambert. Na een bocht heeft u misschien het geluk een hert te zien die rustig in het zachte gras staat te grazen. Frisse prairies worden afgewisseld met bloeiende hagen die een toevluchtsoord voor de vele vogels zijn. Ook te bezichtigen: de kapel van Mont Lambert, het kasteel van Huplandre uit de 18e eeuw, Macquinghen en zijn kasteel van Ordre en oude steengroeven.
53
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 53
09/04/2019 18:51
Respirer
UNE BALADE VIVIFIANTE EN FORÊT Aussi curieux que cela puisse paraître, entre Boulogne-sur-Mer et Hardelot-Plage, les forêts ont décidé de jouer à cache-cache avec la mer. Et la bonne nouvelle, c’est qu’il existe moult possibilités de découvrir ces lieux enchanteurs. Les forêts de la Capelle-les-Boulogne, d’Ecault et d’Hardelot, foisonnent de chemins de randonnées, aussi bien pédestres, cyclo que équestres. Plus d’une dizaine de parcours à elles trois. Elles vous étonneront par leur diversité de milieux et de végétaux. Chevreuils, sangliers, lièvres, écureuils et autres chauve-souris apprécient également ces massifs, sans oublier les tritons et rainettes qui peuplent les mares ! Il n’est pas rare de devoir enjamber des petits ruisseaux, pour poursuivre vos balades. Et que dire des couleurs qui transforment le décor à chaque saison ? Si l’automne émerveille avec ses camaïeux de rouge et de orange, le printemps et la saison estivale offrent aussi leur lot de belles ambiances avec les jacinthes qui rehaussent de bleu les sous-bois ensoleillés.
A REVIVING WALK IN THE FOREST Between Boulogne-sur-Mer and Hardelot-Plage the forests play hide and seek with the sea! And the good news is that there are plenty of opportunities to e plore these enchanting places. The forests of Capelle-les-Boulogne, Ecault and Hardelot are brimming with footpaths, cycle tracks and bridleways. Between them they have more than a dozen routes. You will be surprised by the diversity of the environment and its plant life. Roe deer, wild boar, hares, squirrels and bats also love these woodlands, not to mention the newts and tree frogs that populate the ponds
EEN OPPEPPENDE BOSWANDELING Tussen Boulogne-sur-Mer en Hardelot-Plage hebben de bossen besloten om verstoppertje met de zee te spelen. En het goede nieuw is dat er heel veel mogelijkheden zijn om deze sprookjesachtige plekken te ontdekken. De bossen van Capelle-les-Boulogne, Ecault en ardelot bieden legio wandel-, fiets- en paardri paden. e a enli k bieden deze drie bossen een tiental routes. De diversiteit van de natuur en de planten zal u verrassen. Herten, wilde zwijnen, hazen, eekhoorns, vleermuizen houden onder andere van deze massieven, zonder de watersalamanders en de boomkikkers te vergeten die in de moerassen leven! 54
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 54
09/04/2019 18:32
Respirer
L’ASCENSION DU MONT SAINT-FRIEUX De Dannes, près d’Hardelot, six sentiers parcourent le mont Saint-Frieux mais un seul mène au sommet. 152 mètres vous séparent du point culminant. L’ascension vaut franchement le détour. Dunes à oyats, dunes grises, dunes boisées, pannes humides, pelouses calcaires… Un véritable corridor écologique s’est établi ici à quelques encablures de la Manche. Oiseaux, mammifères, insectes, amphibiens, reptiles s’en donnent à coeur joie. Si vous apercevez un coléoptère noir en train de faire bonne chère avec les excréments de gros mammifères, il s’appelle Minautore. Cet être raffiné doit cet excellent repas aux bovins et poneys Shetlands qui pâturent et entretiennent le site. Au sommet, le panorama laisse sans voix. Droit devant vous : le massif forestier d’Hardelot et la mer à perte de vue. Par temps clair, on distingue les côtes anglaises.
DE BEKLIMMING VAN MONT SAINT-FRIEUX
A CLIMB UP MONT SAINT-FRIEUX
Vanuit Dannes, vlakbij Hardelot, lopen zes paden over de Mont SaintFrieux, maar er gaat er maar eentje naar de top. U bent hier 152 meter van de hoogste top verwijderd. De beklimming is echt de moeite waard. Duinen met helm, grijze duinen, bebosde duinen, natte zones, kalkgras… Er is hier een echte ecologische corridor ontstaan, op enkele stappen van het Kanaal. Op de top is het uitzicht adembenemend. Voor uw ogen: het bosmassief van Hardelot en de zee tot zover het oog reikt. Bij helder weer kunt u de Engelse kust.
From Dannes (near Hardelot), there are six paths up Mont Saint-Frieux, but only one leads to the summit, which is at an altitude of 152 metres. It is well worth the climb. Dunes covered with marram grass, grey dunes, wooded dunes, pools and limestone grassland... there is a green corridor here just a stone’s throw from the Channel. At the summit, the view will leave you speechless. Straight in front of you is Hardelot forest with the sea in the distance. In good weather, you can see the English coast.
55
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 55
09/04/2019 18:54
espirer
UNE PARENTHÈSE DANS LA VALLÉE DU DENACRE Elle doit son nom à la petite rivière qui se jette dans le Wimereux. Nichée entre Wimille et Boulogne-sur-Mer, la vallée du Denacre est l’une des destinations rando préférées des Boulonnais. Dans cette vallée bucolique, vous pourrez croiser de jolies demeures et manoirs du XIXème siècle, dont la plupart ont été construits en pierre de Baincthun. On y trouve également des fermes, des châteaux, celui du Denacre, du Petit Denacre et l’Espagnerie ou encore des vestiges de moulins. Balisé, le Sentier du Parcours Impérial vous plonge pendant 14 kilomètres dans ce lieu enchanteur emprunt de poésie. Les étangs et cascades parsèment le parcours. Un corridor biologique apprécié par nombre d’oiseaux et de mammifères. Côté points de vue, vous aurez le choix entre les côtes anglaises du Fort de la Crèche et les côtes françaises (de Wimereux au Cap Gris Nez) du Calvaire des Marins.
A BREAK IN THE VALLÉE DU DENACRE This valley is na ed after the little river that flows down to i ereu . estled between i ille and oulogne, the all e du enacre is one of the locals favourite walks. n this rustic valley, you will pass pretty th-century anor houses, ost of which are built fro local aincthun stone. ou will also find far s and ch teau , including those of enacre, etit enacre and spagnerie, as well as ruined ills. The way arked entier du arcours p rial will take you on an ile route through this enchanting and poetic landscape.
EEN PAUZE IN DE VALLEI VAN LE DENACRE e e wordt o genoe d dank i het riviert e dat ich in de i ereu stort. e vallei van e enacre ligt tussen i ille en oulogne-sur-Mer genesteld en is n van de favoriete wandelbeste ingen van de inwoners van e oulonnais. n de e bucolische vallei kunt u ooie woningen en herenhui en uit de e eeuw bewonderen, de eeste i n gebouwd van de steen van aincthun. r i n ook boerderi en en kastelen, oals dat van e enacre, e etit enacre en spagnerie en ook vervallen olens. et bewegwi erde pad van e arcours p rial nee t u over kilo eter ee door de e sprook esachtige plek die heel po tisch aandoet.
56
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 56
09/04/2019 18:32
Respirer
UN TOUR DE LAC DES MIROIRS
A TOUR OF THE LAC DE MIROIRS
Au pied du château d’Hardelot, un « petit » marais de 60 hectares a été aménagé spécialement pour la promenade. Son nom, digne d’un joli conte pour enfants : le lac des miroirs. Au programme si vous décidez d’en faire le tour : 3,5 kilomètres à sillonner, tantôt des bosquets, tantôt des zones humides au son des oiseaux et des insectes. De l’observatoire, prenez le temps d’observer les oiseaux, le héron cendré et le grèbe huppé ne sont jamais bien loin. Les zones humides sont des milieux où la biodiversité est riche, vous allez vite vous en rendre compte... La présence de nombreuses libellules indique que l’eau du lac est d’une extrême qualité. Sur les pontons, les pêcheurs s’en donnent d’ailleurs à coeur joie ! Et si vous vous sentez l’âme d’un grand marcheur, sachez qu’il existe un sentier de 14 kilomètres au départ du château. Il vous emmène sillonner le marais puis s’enfonce en forêt d’Hardelot, part à l’assaut des dunes d’Ecault et dévoile même un bout de campagne. Un must pour découvrir à la fois la beauté des villages et des stations balnéaires.
PRATIQUE
At the foot of Château d’Hardelot, there is a ‘small’ 150 acre lake with specially constructed footpaths. It’s name – which is worthy of a children s story eans the lake of irrors . ere you will find just over two miles of paths criss-crossing copses and wetland for a walk accompanied by birdsong and the hum of the insects. And if you can sense the walker within you there is an 8½ mile path that starts at the h teau. This route takes you across the arsh, then deep into the forest, over the dunes and even reveals a little of the local farmland. A must to explore both our beautiful villages and seaside resorts.
EEN RONDJE OM HET MEER VAN LES MIROIRS Aan de voet van het kasteel van Hardelot is een “klein” moeras van 60 hectare, speciaal aangelegd voor wandelaars. Zijn naam lijkt wel de titel van een sprookjesboek: le lac des miroirs (het meer van de spiegels). Op het programma: 3,5 kilometer lang met dan weer bosjes, dan weer natte zones en met het geluid van vogels en insecten. En als u een grote wandelaar bent kunt u een pad van 14 kilometer nemen vanaf het kasteel. Het loopt door het moeras en gaat dan het bos in, de duinen op en laat zelfs een stukje open veld zien. Een must om zowel de mooie dorpen als de mooie badplaatsen te ontdekken.
Retrouvez tous les circuits et itinéraires de randonnées sur http://www.agglo-boulonnais.fr (rubrique Tourisme et Nature)
57
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 57
09/04/2019 18:32
Curiosité
LE CHÂTEAU D’HARDELOT UN PETIT WINDSOR CHEZ LES FRENCHIES Une architecture typiquement british, des jardins romantiques, un théâtre unique en France, une programmation extrêmement riche... Le château d’Hardelot concentre tout ce qu’il faut pour vous étonner !
FRANCE/GRANDE-BRETAGNE
Ne le cherchez pas au coeur de la station balnéaire, le château d’Hardelot se situe en réalité à... Condette, lové en pleine forêt ! Il doit son surnom au père de la station d’Hardelot, John Whitley, qui avait littéralement craqué pour l’édifice à la fin du XIXe siècle, et qui l’avait racheté à un concitoyen britannique. Comment ne pas tomber sous le charme de ce petit Windsor ? Comment ne pas être surpris par son allure inédite ? C’est simple, nulle part ailleurs en France, vous ne pourrez découvrir un château avec cette architecture typique néo-tudor. De quoi avoir envie de franchir les grilles...
Réhabilité par le Département il y a tout juste 10 ans et transformé en Centre de l’Entente Cordiale, ce surprenant manoir néogothique promet une visite riche en surprises et en enseignements. L’intérieur vous plonge à l’ère Victorienne, époque à laquelle fut construit l’édifice. Salle à manger, fumoir, salle de billard, appartements privés, cabinet de curiosités... Les différents éléments de décor retracent, siècle après siècle, les relations franco-britanniques. 500 ans de luttes quasi-incessantes, 500 ans de « je t’aime, moi non plus » passés au peigne fin. Intéressant, non ?
A MINATURE WINDSOR IN FRANCE
EEN KLEINE WINDSOR BIJ DE FRENCHIES
Typically British architecture, romantic gardens, a theatre that is the only one of its kind in France, and a very varied events programme... Château d’Hardelot has brought together numerous surprises! Don’t look for it in the middle of the seaside resort, Château d’Hardelot is in fact located at... Condette, tucked away in the middle of the forest! It owes its name to the creator of the resort of Hardelot, John Whitley, who literally fell in love with the building at the end of the 19th-century and bought it from a fellow Brit.
Een typisch Britse architectuur met romantische tuinen, een theater, uniek in Frankrijk, en een zeer rijke programmering... Het kasteel van Hardelot heeft alles in huis om u te verrassen! Zoek het niet in het centrum van de badplaats, eigenlijk ligt het kasteel van Hardelot in... Condette, middenin het bos! De bijnaam is te danken aan de stichter van de badplaats Hardelot, John Whitley, die letterlijk voor het bouwwerk uit het eind van de 19e eeuw is gevallen, en die het toentertijd van een Britse medeburger kocht.
58
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 58
09/04/2019 18:53
uriosit
PLUS DE 500 ŒUVRES À DÉCOUVRIR
FRANCE AND GREAT BRITAIN Now a centre promoting the Entente Cordiale, a visit to this surprising neo-Gothic manor house promises many surprises and you’re sure to learn so ething new. The interior plunges you into the ictorian era when the château was built, with its dining room, smoking room, billiard roo , private apart ents and a cabinet of curiosities. The d cor evokes centuries of Franco British relations. Five hundred years of almost unceasing battles five hundred years of a love-hate relationship put through a fine tooth co b. nteresting, isn t it
Anecdotes croustillantes et grands faits historiques s'y succèdent. Du carrelage, aux motifs semblables à ceux du Parlement de Londres, de la pipe de Charles Dickens (qui a fréquenté en son temps le château) aux évocations de l'aventure transmanche, chaque détail participe au récit de cette surprenante histoire, s'étalant de Guillaume le Conquérant à nos jours. Des centaines d'oeuvres de grands musées français et du Mobilier national sont ainsi dévoilés aux visiteurs. La mise en relief est tout simplement fascinante. Dans le salon par exemple, on vogue de la Révolution anglaise (1641-1649) à la Révolution française (1789-1799) et on apprend au passage que les Britanniques ont été précurseurs en matière de décapitation de tête royale ! Le 30 janvier 1649, plus d'un siècle avant Louis XVI, Charles Ier fut exécuté devant le palais de Whitehall.
FRANKRIJK/GROOT-BRITTANNIË Dit wonderlijke neogotische herenhuis dat het centrum voor de “Entente Cordiale” werd belooft een bezoek met veel verrassingen en leerstof. Binnen duikt u in het Victoriaanse tijdperk, periode waarin het werd gebouwd. et aal, rookka er, bil art aal, priv -apparte enten, rariteitencabinet... De verschillende elementen van het decor vertellen, eeuw na eeuw, de relatie tussen Frankrijk en Groot-Brittannië. Een bijna onophoudelijke strijd van 500 jaar, die grondig is bestudeerd. nteressant h
MEER DAN 500 TE ONTDEKKEN WERKEN
MORE THAN 500 ITEMS TO DISCOVER
Smeuïge anekdotes en belangrijke historische feiten volgen elkaar op. Van de tegels, die lijken op die van het Parlement van Londen, tot de pijp van Charles Dickens (die in zijn tijd in het kasteel kwam) en een evocatie van het avontuur aan de andere kant van het Kanaal, ieder detail telt om deze verbazingwekkende geschiedenis te vertellen, die van Willem de Veroveraar tot aan onze dagen loopt. De bezoekers kunnen ook honderden werken uit belangrijke Franse musea en van het “Mobilier national” bewonderen.
Juicy anecdotes and important historic facts are presented alongside each other. Tiles like those found in the Houses of Parliament in London, Charles Dickens’ pipe (Dickens was himself a visitor to the château), stories of channel crossings... each detail is part of this surprising history from William the Conqueror to the present day. Hundreds of items from France’s major museums and the French national furniture collection are on display.
59
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 59
09/04/2019 18:33
Curiosité
DES JARDINS ÉVOCATEURS A l’extérieur, les surprises continuent. Notamment au pied des remparts médiévaux avec les Jardins Tudor. Organisés en chambres de verdure, ils interprètent à leur manière les relations d’amour et de désamours entre les deux nations. Une nature travaillée où dialoguent ifs, topiaires, roses anglaises et lys français... Ah, le pouvoir des fleurs !
THE GARDENS AND THE THEATRE Outside, at the foot of the mediaeval ramparts, the Tudor Gardens in their own way explore the love hate relationship between the two nations. Yew, topiary, English roses and French lilies are tamed and trained to create a dialogue. Another surprise is the li abethan theatre opposite the ch teau, which puts on agnificent plays. nspired by those built in ngland in the th century, it has seats. t also ai s to bring all for s of British culture to France through plays, concerts and festivals.
TUINEN EN EEN THEATER Buiten, aan de voet van de middeleeuwse stadsmuren, liggen de Tudor tuinen, die op hun manier de liefde-haat verhouding tussen de twee naties interpreteren. Een bewerkt stukje natuur waar taxusbomen, gesnoeide heggen, Engelse rozen en Franse lelies staan... Laat u ook verrassen door het theater “Elizabeth”, tegenover het kasteel, waar prachtige voorstellingen worden gegeven. Geïnspireerd op de Engelse theaters uit de 16e eeuw met itplaatsen. Theaterstukken, concerten, festivals, een goed hulp iddel o de ritse cultuur in al zijn facetten te leren kennen.
60
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 60
09/04/2019 18:33
Curiosité
UN THÉÂTRE ÉLISABÉTHAIN Laissez-vous surprendre aussi par le théâtre élisabéthain qui fait face au château et dans lequel sont données de magnifiques représentations. Inspiré directement de ceux construits en Angleterre au XVIe siècle, il étonne avec sa construction cylindrique. Sachez que c’est un modèle du genre. Il n’en existe qu’un en France et dix-sept dans le monde ! D’une capacité de 388 places, il a été édifié dans les règles de l’art avec toutes les qualités d’un théâtre du XXIe siècle. La reine d’Angleterre en personne a approuvé le projet ! Pièces de théâtre, concerts, festivals, il participe lui aussi à faire connaître la culture britannique sous toutes ses formes.
PRATIQUE Le Centre Culturel de l’Entente Cordiale propose de nombreux temps forts tout au long de l’année : printemps médiéval, Shakespeare nights, Midsummer festival, Summer season… La programmation permet aux visiteurs et spectateurs de participer à des représentations dans le théâtre et de découvrir de très belles expositions temporaires à l’intérieur du château. Château d’Hardelot, Centre Culturel de l’Entente Cordiale, 1 rue de la Source - 62360 Condette. Tél. 03 21 21 73 65 chateau.hardelot@pasdecalais.fr www.chateau-hardelot.fr
Il n’en existe qu’un en France et dix-sept dans le monde !
61
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 61
09/04/2019 18:33
Rendez-vous culturels
EN AVANT LA MUSIQUE Rock, jazz, variété française et internationale, hip-hop ou encore musique classique, de nombreux festivals rythment la saison culturelle boulonnaise. Voici quelques-uns des grands rendez-vous à ne pas manquer. LE MID-SUMMER FESTIVAL (FIN JUIN) Dans le cadre sublime du château d’Hardelot et de son théâtre élisabéthain (unique en France doit-on le rappeler ?), le MidSummer Festival célèbre chaque année les liens franco-britanniques à travers des rendez-vous grandioses teintés de musique baroque. Pendant une quinzaine de jours, concerts mais aussi pièces de théâtres, danse et opéra embrasent ce site majestueux. Save the date !
THE MIDSUMMER FESTIVAL (END OF JUNE) In the wonderful setting of the Château d’Hardelot and its Elizabethan theatre, the Midsummer festival celebrates Franco-British connections through extravagant events with a Baroque touch. For two weeks this majestic site buzzes with concerts, theatre productions, dance and opera.
LE FESTIVAL DE LA CÔTE D’OPALE (EN JUILLET) Des dizaines de concerts dans les salles du Boulonnais, les grandes têtes d’affiche du moment de la scène française, des talents locaux et régionaux... Le Festival de la Côte d’Opale, c’est le rendez-vous musical estival à ne pas manquer !
HET MID-SUMMER FESTIVAL (EIND JUNI) Het Mid-Summer Festival vindt plaats in het kasteel van Hardelot en zijn theater “à la Elisabeth” en viert de Frans-Britse betrekkingen met grandioze evenementen met barokmuziek. Gedurende twee weken staat deze majestueuze plek in het teken van concerten, theatervoorstellingen, dans en opera.
• Hoshi, le 16 juillet • Orelsan, le 18 juillet • Bernard Lavilliers, le 19 juillet
THE FESTIVAL DE LA CÔTE D’OPALE (JULY) Dozens of concerts in the Boulonnais’ best venues, including France’s current headliners and local and regional talent. The estival de la te d pale is the su er usic festival no to miss!
HET FESTIVAL VAN DE CÔTE D’OPALE (IN JULI) Een tiental concerten in de mooiste zalen van Boulognesur-Mer met Franse sterren van het moment en lokale en regionale talenten... Het Festival van de Côte d’Opale is hét muziekevenement van de zomer dat u niet mag missen!
Jakub Józef Orliński
62
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 62
09/04/2019 18:33
ende -vous culturels
LE FESTIVAL D’HARDELOT (EN JUILLET) Faire connaître la musique classique, montrer que la musique grandit l’individu... Voilà tout le propos du Festival d’Hardelot. Au programme : une belle série de concerts alliant jazz et musique classique dans des lieux emblématiques de la station. Des artistes de renommée internationale interprètent les plus grands compositeurs (Mozart, Bach, Schubert, Ravel, Purcell, Wagner/Liszt…)
THE FESTIVAL D’HARDELOT (JULY) The progra e includes a wonderful series of a and classical concerts in the resort s iconic venues. nternationally renowned artists perfor usic fro the greatest co posers including Mo art, ach, chubert, avel, urcell, agner and is t.
HET FESTIVAL VAN HARDELOT (IN JULI) p het progra a een ooie reeks concerten et a en klassieke u iek op e ble atische plekken van de badplaats. nternationale artiesten spelen de grootse co ponisten Mo art, ach, chubert, avel, urcell, agner is t
LE POULPAPHONE (EN SEPTEMBRE) Eclectique et pointu, voilà comment qualifier le Poulpaphone, festival de musiques actuelles. Un festival qui monte, qui monte... Rock, électro, hip-hop, doom métal, pop... Qu’importe le style, pourvu qu’il soit créatif ! Sur le site de Garromanche à Outreau, deux scènes jouent en parallèle sur deux jours pour permettre à tous les artistes régionaux, et de renommée internationale, de s’exprimer. Le rendez-vous de la rentrée !
THE POULPAPHONE (SEPTEMBER) The oulpaphone festival of conte porary usic can only be described as eclectic and co prehensive. ock, electronic, hiphop, doo etal, pop... t doesn t atter what style it is as long as it is creative wo parallel stages are set up for two days on the arro anche site in utreau, so all regional and internationally renowned artists get the opportunity to e press the selves.
LE POULPAPHONE (IN SEPTEMBER) Eclectisch en vooruitstrevend, dat is de kwalificatie van e oulpaphone, festival van actuele u iek. ock, electro, hip-hop, doo etal, pop... e sti l aakt niets uit, als het aar creatief is p het terrein van arro anche in utreau wordt er gedurende twee dagen op twee podia gespeeld en kunnen alle regionale en internationale artiesten ich uitleven.
63
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 63
09/04/2019 18:34
ende -vous culturels
INTRAMUROCK (EN NOVEMBRE) Depuis 1991, l’association Intramurock fait la promotion des musiques actuelles et encourage la pratique artistique sous toutes ses formes dans le Boulonnais. Chaque année en novembre, elle nous donne rendez-vous à La Faïencerie à Boulogne-sur-Mer, lors de son grand festival pour dévoiler, le temps d’un week-end, le meilleur de la scène locale, nationale et internationale. Un immanquable !
INTRAMUROCK (NOVEMBER) ach year in ove ber, ntra urock takes place at a a encerie in oulogne-sur-Mer for a weekend of the best usic on the local, national and international scene.
INTRAMUROCK (IN NOVEMBER) eder aar in nove ber vindt er in a a encerie in oulognesur-Mer ntra urock plaats, gedurende een weekend kunt u hier de beste lokale, nationale en internationale artiesten ien.
TENDANCES JAZZ (EN NOVEMBRE) En novembre, ce grand festival de jazz enflamme le littoral boulonnais avec de très beaux rendezvous. Au programme : concerts, rencontres et master class autour du jazz et du blues avec de belles têtes d’affiche régionales, nationales et même internationales. TENDANCES JAZZ (NOVEMBER) In November, this great jazz festival illuminates the Boulonnais coast with so e e cellent events. The progra e includes a and blues concerts, events and asterclasses with regional, national and even international headliners. TENDANCES JAZZ (IN NOVEMBER) n nove ber et dit grote a festival de kust van oulogne-surMer in vuur en vla , et geweldige concerten. p het progra a concerten, ont oetingen en aster class rondo a en blues et regionale, nationale en zelfs internationale sterren.
64
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 64
09/04/2019 18:34
ende -vous culturels
UNE SAISON EN GRÈCE
CHEFS-D’OEUVRE DE LA CÉRAMIQUE GRECQUE DU MUSÉE DE BOULOGNE-SUR-MER Voilà une expo qui risque de faire grand bruit. Connu pour ses collections qui nous font voguer d’une culture à une autre, le Musée de Boulogne-sur-Mer programme un magnifique rendez-vous autour de ses céramiques grecques.
Cette collection, composée de plus de 450 pièces majeures, compte aujourd’hui parmi les plus importantes en France. « Votre galerie deviendrait l’une des plus précieuse pour l’histoire de la céramique grecque » déclarait déjà en 1861 Adrien Longperrier, conservateur du Louvre, pour inciter Boulogne-sur-Mer à acquérir l’ensemble exceptionnel réuni par Charles Panckoucke, un des plus grands éditeurs de son temps et collectionneur averti. LE VASE QUI PARLE
Known for its collections that transport you from one culture to another, the Mus e de oulogne-sur-Mer is holding a agnificent e hibition of its reek cera ics fro uly to ece ber. ne aison en r ce e plores how this stunning collection (which includes 450 major pieces) was created and offers an e ceptional i ersive e perience vase will tell you its story and allow the characters that decorate it to speak... rue de ernet, http usee.ville-boulogne-sur- er.fr Het useu van oulogne-sur-Mer staat bekend o i n collecties die u van de ene naar de andere cultuur laten rei en, van uli t dece ber is er een prachtige e positie te ien over rieks aardewerk. ne saison en r ce een sei oen in riekenland ko t terug op de oorsprong van de e wonderbaarli ke collectie belangri ke voorwerpen en stelt originele eeslepende ervaringen voor en vaas vertelt haar verhaal en laat andere personages praten die in haar decor aanwe ig i n... rue de ernet, http usee.ville-boulogne-sur- er.fr
Du 6 juillet au 8 décembre, l’exposition « Une Saison en Grèce » revient sur la création de cette étonnante collection. De sa genèse à aujourd’hui, l’histoire fut parfois mouvementée ! Outre ces magnifiques joyaux à découvrir, vous serez amenés à vivre des expériences inédites. Le vase qui parle, reproduction à grande échelle d’une céramique du palais des beaux-arts de Lille, vous raconte son histoire et laisse la parole aux personnages présents sur son décor... Un dispositif numérique innovant qui vous plonge au coeur des guerres et des épopées antiques !
PRATIQUE Du 6 juillet au 8 décembre, exposition en partenariat avec le cabinet des médailles de la Bibliothèque Nationale de France. 1 rue de Bernet, http://musee.ville-boulogne-sur-mer.fr
Two a or e hibitions at h teau d ardelot. ntil une hevaliers et obles a es nights and oble adies displays courtly dress fro to , as it would have been worn inside the castle. ro uly to ove ber, The eatles photos by ean-Marie rier will take you back to the swinging s. The e hibition looks at the evolution of the ab our through the lens of this fa ous photographer. rue de la ource ondette. www.chateau-hardelot.fr
LES IMMANQUABLES DU CENTRE CULTUREL DE L’ENTENTE CORDIALE Autre château, autres expos ! Le Château d’Hardelot propose deux expositions majeures. Jusqu’au 2 juin : Chevaliers et Nobles Dames présente une évocation de l’habillement seigneurial de 1380 à 1490, tel qu’il a pu exister dans les intérieurs du château. Du 6 juillet au 3 novembre, Les Beatles Photos de Jean-Marie Périer vous embarque au cœur des années 60. L’exposition est consacrée au passage, devant l’objectif du célèbre photographe, des Quatre de Liverpool.
Twee belangri ke e posities op het kasteel van ardelot. ot uni hevalier et obles a es presenteert de kleding van de kasteelheren van tot , die in het kasteel bestaan kan hebben. an uli t nove ber, The eatles - oto s van ean-Marie rier nee t u terug naar de aren . e e positie is gewi d aan de vier annen uit iverpool die voor de ca era van de e beroe de fotograaf hebben gestaan. rue de la ource in ondette. www.chateau-hardelot.fr
65
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 65
09/04/2019 18:34
INFOS PRATIQUES
LOND
BUREAUX D’INFORMATION TOURISTIQUE Siège Social de l’Office de Tourisme du Boulonnais Côte d’Opale promotion@tourisme-boulonnais.fr
LE PORTEL 13, Place Poincaré - 62480 Le Portel - Tél : +33 (0)3 21 31 45 93 - accueil.leportel-equihenplage@tourisme-boulonnais.fr • Basse saison / Low tourist season / Laagseizoen : 1/09 - 30/06 Du lundi au vendredi1 : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 - Samedi, dimanche et fériés2 : fermé3 • Haute saison / Peak tourist season / Hoogseizoen : 1/07 - 31/08 Du lundi au vendredi1 : 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 - Samedi, dimanche et fériés2 : 10:00 - 12:00 / 15:00 - 17:00
WIMEREUX Quai Giard - 62930 Wimereux - Tél : +33 (0)3 21 83 27 17 - accueil.wimereux@tourisme-boulonnais.fr • Basse saison / Low tourist season / Laagseizoen : 1/10 - 31/03 Semaine4 : 9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00 - Dimanche et fériés5 : fermé3 • Haute saison / Peak tourist season / Hoogseizoen : 1/04 - 30/09 Semaine4 : 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 - Dimanche et fériés5 : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30
BOULOGNE-SUR-MER Boulevard Sainte-Beuve - 62200 Boulogne-sur-Mer - Tél : +33 (0)3 21 10 88 10 - accueil.boulogne@tourisme-boulonnais.fr • Basse saison / Low tourist season / Laagseizoen : 1/10 - 31/03 Semaine4 : 10:00 - 12:30 / 14:00 - 17:30 / Dimanche et fériés5 : fermé3 • Moyenne saison / Middle tourist season / Tussenseizoen : 1/04 - 30/06, 1/09 - 30/09 Semaine4 : 10:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00 - Dimanche et fériés5 : 10:00 - 13:00 / 15:00 - 17:00 • Haute saison / Peak tourist season / Hoogseizoen : 1/07 - 31/08 Semaine4 : 10:00 - 18:30 - Dimanche et fériés5 : 10:00 - 13:00 / 15:00 - 18:00
NEUFCHÂTEL-HARDELOT Avenue François 1er - 62152 Neufchâtel-Hardelot - Tél : +33 (0)3 21 83 51 02 - accueil.hardelot@tourisme-boulonnais.fr • Basse saison / Low tourist season / Laagseizoen : 2/01 - 31/01 Semaine4 : 10:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00 - Dimanche et fériés5 : fermé3 • Moyenne saison / Middle tourist season / Tussenseizoen : 1/02 - 30/06, 1/09 - 31/12 Semaine4 : 10:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00 - Dimanche et fériés5 : 10:00 - 13:00 (15:00 - 18:00 les 2 premiers dimanches des vacances zone B)6 • Haute saison / Peak tourist season / Hoogseizoen : 1/07 - 31/08 Semaine4 : 10:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00 - Dimanche et fériés5 : 10:00 - 13:00 / 15:00 - 18:00
ÉQUIHEN-PLAGE Mairie – Place Albert Becard – 62224 Équihen-Plage - Tél : +33 (0)3 21 99 05 43 - accueil.leportel-equihenplage@tourisme-boulonnais.fr Kiosque – Rue Charles Cazin - 62224 Équihen-Plage • Ouvert toute l’année du lundi au vendredi7 : 8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:15 • Juillet et Août8. Samedi9 : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00 – Dimanche10 : 10:00 - 12:00
Fermeture les 24/12 et 31/12 après-midi ainsi que les 25/12 et 01/01 pour TOUS les bureaux ! ATTENTION : Horaires susceptibles d’évoluer en cours d’année. Close of business on 24/12 and 31/12 afternoon, and 25/12 and 01/01 pening hours ay be odified over the year esloten op en s iddags en op en voor alle kantoren e genoe de openingsti den kunnen eventueel vari ren. Monday to riday van aandag tot en et vri dag aturdays, undays and holidays aterdag, ondag en feestdagen losed gesloten eekdays weekdagen undays and holidays on- en feestdagen irst two undays of the one de eerste ondagen van de franse vakantie one pen all year round Monday to riday het hele aar open van aandag tot vri dag uly and ugust uly en augustus aturdays aterdag undays ondag
Bureau d’Information Touristique Tourist information centre Toeristeninformatie VVV
Parc ou jardin Park Park of tuin
Château Castle asteel - slot
Port de plaisance Marina le ierhaven
Commune du Parc Naturel Régional Town located in the regional park natural e eente van het regionale natuurpark
Zone naturelle ildlife conservation area Natuurgebied
Rempart City walls tadswal
Sport de voile ailing activities portieve eilvaart
Ville d’Art & d’Histoire City of Art and History Karakteristieke dorpen en steden
Sentier VTT Mountain bike trail Atb pad
Phare Lighthouse Vuurtoren
Piscine wi ing-pool we bad
Villes et villages fleuris loral cities and villages loe ri ke dorpen en steden
Église Church Kerk
Patrimoine militaire Military heritage Militair erfgoed
Casino Casino Casino
Golf Golf course Golf
Patrimoine napoléonien Napoleonic heritage Erfgoed Napoléon
Monument aux morts ar e orial Oorlogsmonument
Départ de randonnées tarting point of hiking trails Vertrekpunt wandelroute
Point de vue Viewing point Uitzicht
Beffroi UNESCO orld eritage belfry lokkentoren
Musée Museum Museum
Aire de camping-car a per van area Parkeerplaats campers
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 66
M
09/04/2019 18:56
LeulinghenBernes
CALAIS - 32 KM DUNKERQUE - 73 KM
D 231
94
0
ing
D
A 16
Audresselles
Marquise Ambleteuse
A2
et, consec
Rinxent D 940
LONDON <
te t
Beuvrequen
MER DU NORD North Sea 0 EURO
TUNNEL
CALAIS
BOULOGNE-SUR-MER
N42
BRUXELLES >
DUNKERQUE
ST OMER
Offrethun Wacquinghen
WIMEREUX
A2
WierreEffroy
A
16
5
LA MANCHE Channel
A2
6
am
A16
ManinghenHenne
LILLE
A16
WIMILLE PITTEFAUX
<
D9 40
PARIS
D 96
PERNES-LÈSBOULOGNE
BelleHoulle
CONTEVILLELÈS-BOULOGNE
D 96
N 42
SAINT-MARTINBOULOGNE
BOULOGNE-SUR-MER
N
N 42
LA CAPELLELÈS-BOULOGNE
42
M
Belleb D3
A1
6
41
LE PORTEL
BAINCTHUN OUTREAU
éCHINGHEN
D
34
1
SAINTLÉONARD D
90
1
ÉQUIHENPLAGE
Wirwignes D
1
ISQUES 0
HESDINL'ABBÉ
D 94
SAINT-ÉTIENNEAU-MONT
90
Questrecques
D9
01
CONDETTE Carly HESDIGNEULLÈS-BOULOGNE
A 16
D 940
Wierr au-Bo
Samer Verlincthun
HARDELOT
NESLES D 901
D 94
0
Tingry
Halinghen Lacres
Widehem
DANNES
D 940
Hubersent
Sainte-Cécile A
Camiers
16
67
Frencq
Cormont
Berni
09/04/2019 18:34
D9
0
D 94
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 67
PLUS PRÈS DE L’OCÉAN
Photographie retouchée.
Crédits : RCS Boulogne-sur-Mer B 378 074 744 00020 -
DANS LE PLUS GRAND AQUARIUM D’EUROPE À BOULOGNE-SUR-MER
une journée inoubliable ! Boulevard Sainte-Beuve, 62200 Boulogne-sur-Mer +33(0)3 21 30 99 99 - contact@nausicaa.fr - Rendez-vous sur nausicaa.fr
_MONTAGE_Boulonnais_OK.indd 68
09/04/2019 18:35