Visit Laos Magazine issue#6

Page 1

Issue 6 | January - March 2013

English | Japanese

ASEAN TOURISM FORUM

BeerLao

Z Group AM

ww

w.

om

THE VISITOR’S GUIDE TO LAOS

a m z g p.

c


GLORY REWARDSSUPREME PREMIER WORKING TREATMENTS EXTRAORDINARY

Romantic Dinner on Valentine’s Day

Sophisticated and Luxury is what you will feel when the special occasion of "Just Us Two - The Valentine's" is all about at Vientiane's Most Luxury Place - Gourmet Bistro & Balcony at Rashmi's The Plaza. The 2013 is Hotel's 2nd Valentine's Day which this year, there is special setup for each couple who book the table before 31 January 2013. Each couple is entitled to Hotel's Valentine's Lucky Draw of 1 Night Accommodation in Executive Suite with breakfast for 2 as well as The Valentine's Lovers Aromatherapy Massage during stay. Please reserve now at 021-315-088 and you will know how the Great Moment of Just Us Two - The Valentine's will be like.

~ A New Business Landmark of Vientiane ~ 2

KM3, Thadeua Road, Ban Buengkhayong, Sisattanak District, Vientiane Capital, Lao PDR | (+856) 21-315088 | Fax: (856) 21-315089 info@rashmishotel.com | www.rashmishotel.com | www.facebook.com/rashmiplazahotel

3


HAPPY NEW YEAR 2013! good health for 2013! Visit Laos has rolled out a fresh new design for 2013. For more than two years, our team has delivered news and useful information on Lao tourism alongside cultural and social activities in an easyto-read, compact format. Now, we are placing more emphasis on the editorial content with entertaining perspectives from our contributors and writers to add value for our readers. For example, this issue features an in-depth article on Lunar New Year’s meaning and how Chinese and Vietnamese-Laos celebrate this exciting holiday. We’ll introduce you to a romantic in Luang Prabang” brand, and present an interview with a top Lao photojournalist. I would also like to take this opportunity to extend a very special thanks to all of our writers and contributors, including Somsanouk Mixay, Phoonsab Thevongsa, Suzy Young, Bernie Rosenbloom, Shane Powell, Peter Evans, Mika Otaki, Soumaline Phounvaysouk, Vilayphone Chouramany, Bounmy Sivilay and all Lang Korng members. We appreciate the continued support all of our readers and sponsors give us, and look forward to a successful and prosperous new year with you. I extend my very best wishes to all in 2013. With gratitude,

イベントカレンダー

JANUARY-MARCH 2013 JANUARY

Visit Laos Team Along with the entire team at Visit Laos magazine, I would like to take this opportunity to wish each and every one of you

Events

Editor & Art Director: Judy Souvannavong English Editor & Advisor: Bernie Rosenbloom Japanese Translator: Mika Otaki Sales Team: Anousack Khonevixam, Thanousone Phongsavath Project Manager: Tanapat Manivong Contributors: Vilayphone Chouramany, Phoonsab Thevongsa, Soumalin Phounvaysouk, Bounmy Sivilay and Suzy Young. Publisher: Top Value Service (TVS) Unit 4, 5/F, ANZ Vientiane Commercial Bank Building 33 Lanexang Avenue, Vientiane, Lao PDR Tel: +856 21 254 377. Fax: +856 21 222 712 E-mail: visitlaosmag@gmail.com Printed by: Lao UNIPRINT Press Co., Ltd. Tel: +856 21 254 118 You can now read us directly on your smartphone or tablet at

www.visitlaosmag.com

2012 年1月−3月

International New Year’s Day Date | 1 January

元旦

1月1日

FEBRUARY Wat Phou Festival Date | 25 February 2013 Venue | Champasack Province

ワットプー祭り

Sikhottabong Festival Date | 25 February 2013 Venue | Khammouane Province

シコタボーン祭り

2013年2月25日 チャンパサック県

2013年2月25日 カムアン県

Content

The Elephant Festival and Trade Fairs Date | 15-19 February 2013 (Trade Fairs) Date | 17-19 February 2013 (Elephant Festival) Venue | Sayabouly District, Sayabouly Province 象祭り&トレードフェア

2013年2月15-19日 (トレードフェア) 2013年17-19日 (象祭り) サイニャブリー県サイニャブリー郡

Boun Makhaboucha Date | 25 Febuary 2013 Venue | Nationwide

マカブサー祭り

2013年2月25日 ラオス全国各地

MARCH International Women’s Day Date | 8 March 2013 Venue | Nationwide

国際婦人節

2013年3月8日 ラオス全国各地

クンカオorクンラン祭り (豊 穣際)

Judy Souvannavong

Boun Khoun Khao or Khoun Lan (Rice Ceremony) Date | March 2013 Venue | Nationwide

Visit Laos Magazine編集チームを代表し、 この場を借りて皆様に2013 年の新しい年が平和で明るく楽しい、健康な1年となるようお祈り申し上げ ます。

Boun Phavet Date | March 2013 Venue | Nationwide

パヴェット祭り

Like us: www.facebook.com/VisitLaosMagazine

Visit Laosは2013年を迎えデザインを一新しました。2年余りの間、私た ちは文化・社会活動に沿った、役立つニュースや観光情報を読みやすくコン パクトにお伝えしてきました。 そして今回、寄稿者や記者からの面白い視点 を盛り込んだ内容に、 より重点を置いて、読者の皆様にとってさらにメリッ トのあるものとなるよう、 リニューアルしました。 まず今号では旧正月の意味と、 中国系やベトナム系ラオス人がどのようにこ の祝日を過ごすのかについて詳細な特集記事を掲載しました。 また、 バレン タインデーのディナー向けにロマンティックなレストランや、新しい“Made in Luangprabang”ブランドのご紹介、 ラオスのトップ写真家のインタビュ ーをお届けします。 Somsanouk Mixay、 Phoonsab Thevongsa、 Soumalin Phounvaysouk、Vilayphone Chouramany、 Bounmy Sivilay、 Suzy Young、Bernie Rosenbloom、Shane Powell、 Peter Evans、Mika Otaki、Lang Korng メンバー、 そして全ての記者と寄稿 者に対して、 この場を借りて紙上にて感謝の意を述べさせていただきたく思 います。 全ての読者とスポンサーの方々からのサポートに感謝し、2013年が皆様に とって成功と繁栄に満ちた新年をとなるよう願っております。 感謝を込めて Judy Souvannavong 4

2013年3月 ラオス全国各地

2013年3月 ラオス全国各地

www.tourismlaos.org

27 32 34 46 52 58 60

目次

Lunar New Year 2013! Slow Down and Enjoy Your Ride! Valentine’s Day Ideas Lao Elephant Festival Chilling out down at Four Thousand Islands Brand “Luang Prabang” Thinking Outside The Box

Essentials その他

11

Directory

お役立ちリスト

66

Schedules

72

フライトスケジュール

Let’s Speak Lao!

ラオス語を話そう!

ASEAN TOURISM FORUM (ATF 2013) promote the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) region as one tourist destination. ATF TRAVEX is the longestrunning annual ASEAN leisure travel trade event, showcasing the largest contingent of ASEAN sellers. This annual event involves all the tourism industry sectors of the 10 ASEAN member nations: Brunei Darussalam, Cambodia, Indonesia, Lao PDR, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam. Each year the hosting of ATF is rotated among the member countries. Lao PDR will host ATF 2013 and is all geared up to welcome over 1,500 delegates which includes more than 400 international buyers and 100 international media. ATF 2013 marks the 32nd anniversary of this event since its inauguration in Malaysia in 1981.

ASEAN観光フォーラム(ATF)は1観光地としての 東 南アジア諸国連 合( ASEAN)地域の協会を促 進するための協力的な地域の取り組みです。 ATF TRAVEXは、ASEANの出品者の最大の偶発を展示 し、長く続いている毎年恒例のASEANのレジャー旅 行の貿易イベントです。ブルネイ、 カンボジア、インド ネシア、 ラオス、 マレーシア、 ミャンマー、 フィリピン、 シ ンガポール、 タイ、ベトナム:毎年恒例のこのイベント は、ASEAN加盟10カ国のすべての観光産業の分野 を含んでいる。 毎年ATFのホスティングは、加盟国間で回転させる。 ラオスは2013 ATFのホストとなるとすべての400 人以上の国際的なバイヤーと100国際的なメディア を含む1500以上の代表を歓迎するまで対象として います。 ATFの2013マーク1981年にマレーシアで 発足以来、 このイベントの32番目の記念日を。

ASEAN TOURISM FORUM

17 - 24 January 2013

.

Vientiane Lao PDR

Venue: Lao ITECC 場所 ¦ Lao ITECC

5


Vientiane Capital Attractions

観光スポット

Patuxai That Luang A symbol of Laos’s nationhood and the country’s most sacred Buddhist monument, That Luang was built in the 16th century under the rule of King Setthathirat. A symbol of the main stupa appears on the country’s national seal. (Map: K-1)

Wat Ho Phakeo Built in 1565 as a royal chapel and repository for the celebrated statue of the Emerald Buddha, which the Laotians had seized from Northern Thailand in 1551. The statue remained in the temple until 1778, when the Thais invaded and recaptured it, taking it to Bangkok. The temple was destroyed in 1828-1829 during the Thai sacking of Vientiane; rebuilt in 1936; and restored again in 1993. (Map: G-5)

Wat Sisaket The only temple in Vientiane to survive the sacking of the city by the Siamese in 1828, Wat Sisaket is the oldest and considered by many to be the most interesting of the Laotian temples. (Map: G-4) Mekong Promenade & Night Market Located in the mekong riverfront right in the heart of Vientiane. Visitors can enjoy a pleasant walk the Promenade and a magnificent view of the sunset at twilight. Here, the local folks partake in many exercise activities. You can also find souvernirs, T-shirts, toys, paintings, coconut drinks and many more at the Night Market. Chao Anouvong Park, which is part of the Promenade and where one can sit and relax. Every year, the boat racing festival is also held here right after the end of Buddhist Lent. (Map: E-4)

6

Villa Lao Traditional House

Ban Nongduang, Sikhottabong District, Vientiane, Laos Tel: +856-21 242292 www.villa-lao-guesthouse.com

That Dam Known as the ‘Black Stupa’, many locals believe this mythological structure was once inhabited by a seven-headed dragon (now dormant) that stood to protect the city from the threat of the Siamese. Another tale that does the rounds says that the gold that once graced the surface was taken when the Siamese army ransacked Vientiane back in 1828. (Map: G-4)

Our thanks for the information from www.visit-mekong.com

Experience a beautiful and tranquil place with countryside ambience in an authentic Lao house style - surrounded by lush tropical gardens... just a short distance from the city center.

Patuxai (literally Victory Gate or Gate of Triumph), formerly the Anousavary or Anousavari Monument, is situated in the centre of Vientiane, and was built between 1962 and 1968. (Map: H-2)

Buddha Park (Xieng Khuan) 24km south of Vientiane, Buddha Park is in a field near the Mekong River. The park, as its name would suggest, is littered with religious sculptures and was built in 1958 by the philosopher Bunleua Sulilat who famously combined Buddhist and Hindu philosophy, mythology and iconography.

7


Sang Jiang Mall

3

Sith ong

H Samsen Park view thai Lao Air Express H Sinh Tech Settha thirath

H

Benoni

Fresh Market

Shopping Mall

Bicycle & Motorcycle Rental

Hospital

Spa

Hotel

Super Market

Post Office

Temple

H

Embassy

8

A

B

Restaurant

C

23 August Park

French Medical Centre

Donchan Palace

F Sangdara A Nissi

Dalah Spa

H

5

Phonthan

PSI Drop In Center

6

Ecole Josue Hoet de Vientiane

7

103 Hospital Kiettisack International School

Travel Agent

D

Vientiane International School

g an alu kp So

Coffe Shop

8

4

School

Fitness

Bank

Bus Station

Ri v

Dong Palan Market

Bistro 22

Se Si Muang tth ath ira th

Bourichane Pizza Company

ua Tha De

7

F

Do ng pa lan e

King Anouvong Park

er

Capital of Lao PDR

Hor Phakeo

3

n Phonesinua

Vientiane

Talad Sao Mall Taifai Sa m se nt Sisaket ha i

vone Sisang

ne Nongbo

eng uvi Kho

Me ko ng

PaladIce TVS

Pizza Company

N Me ight M Best Western Q kon uai F g Pr arket a Ng om um ena de

5

2

Vientiane High School

Presidential Palace

H

4

1

Rd ne iv ha m ho eP n o ys Ka

Vientiane College

Le Silapa Aria

K

gha 23 Sin

Vangthong market Khoun Boulo m

Mercure Avenue Souphano uvong

Rue Asean

Evening Market

Villa Lao Traditional House

Apartment

J

Sibo unhe uang

Thong Khankham Market

Vansana Riverside Hotel

A

I

A

H

6

H

AB

Dong Pasak Village

Alliance International Medical Centre Wattay Airport

G

La ne xa ng

2

F

Mitt apha p

To No rth ern Bu sS tati on Rue Ase an

1

E

Sap han gmo re

D

No ng bo ne

C

Pa ng kh am

B

Chao Anou

A

Phonpapao

PaladIce

8

H Rashmi Plaza

E

F

G

H

I

J

K

L

9


Vientiane Directory Capital

ディレクトリ

Airlines

航空会社

Lao Airlines 02 Pangkham Rd., Ban Xiengnyeun Mon-Sat : 8:00-16:30 021 212 057 http://www.laoairlines.com China Eastern Airlines 70/207 Luangprabang Rd Ban Khountathong Mon-Fri : 8:00-16:30/ Sat : 8:00-10.30 021 252 888 http://www.flychinaeastern.com

ASEAN TOURISM FORUM 17 - 24 January 2013 www.atflaos.com

Thai Airways International 70/101-103, M & N Building, G/F Souphanouvong Avenue Mon-Fri : 8.30-17.00/ Sat : 8:00-12:00 021 222 527-9 http://www.thaiair.com Vietnam Airlines Samsenthai Rd., 2/F Laos Plaza Hotel, Ban Anou Mon-Fri : 8:00-16:30 021 217 562/ 252 618 http://www.vietnamairlines.com

Bus

stations

バスターミナル

Northern bus station T2 Rd. 021 260 255 Southern bus station Dongdok Rd., km 2 021 740 521 Morning market bus station Nongbone Rd. 021 216 507

Miscellaneous 緊急連絡先 Fire 190 Police 191 Vientiane Police Hotline (New) 1191 Ambulance 195 Electricity 199

Located strategically on the New promenade of the Mekong River adjacent to the King Anouvong’s park, Don Chan Palace, Hotel & Convention is the official 5-star hotel in Laos. Enjoy panoramic views of the Mekong River and Vientiane city from the tallest building in Laos while staying with us. All rooms are inclusive of complimentary unlimited high speed internet access with plush necessitiesand our new au-natural amenities for the discerning guests. Our Lao Traditional Hospitality Makes us Different...

10

Don Chan Palace Hotel & Convention, Unit 6 Piawat Village, Sisattanak District, Vientiane, Lao PDR Tel: (856-21) 244 288 Fax: (856-21) 244 111-2 Email: info@donchanpalacelaopdr.com www.donchanpalacelaopdr.com

Post office 182/11 Lanexang Ave., Ban Sisaket Mon-Fri : 8:00-16:30 / Sat : 8:00-12:00

Travel 旅行会社

Agencies

Laobooking.com 33 Unit 4, 5/F, ANZ Vientiane Commercial Building, Lanexang Rd. 021 254 300 www.laobooking.com

Hospitals

病院

Mahosot Hospital Mahosot Rd. Ban Kaognot 021 214 018 Emergency 021 214 023/ 240 656 Settathirath Hospital T5 Rd. Ban Donekoi 021 351 156/ 351 158/ 351 159 Friendship Hospital Phontong Rd. Ban Phonsavanh 021 710 006 Police Hospital 109 Khouvieng Rd. Ban Phapho 021 212 537 Military Hospital 103 Sopaluang Rd., Ban Phonpapao 021 951 105

Banks

銀行

BCEL 1 Pangkham Rd 021 213 200-1 www.bcellaos.com ANZ 33 Lanexang Rd 021 222 700 www.anz.com/laos PSV 077, Unit 09, Samsenthai Rd. 021 264 4564/ 212 666 Ext. 411 www.phongsavanh.com LDB 39 Pangkham Rd. Ban Siangnyeun 021 213 300 www.ldb.org.la AMZ Exchange Heng Boun Road, Ban Mixay Vientiane Capital 30 525 6700

Foreign Embassies and Consulates

各国大使館・領事館 The Australian Embassy Nerhu Road, Phonxay Quarter, Vientiane, Lao PDR Tel: 021 413 600, 413 602, 413 604-5, 413 608-10 The Royal Embassy of Cambodia Thadeua Road Km3, P.O.Box 34, Vientiane Tel: 021 314 952. recamlao@laotel.com The Embassy of the People’s Republic of China Watnak Road, M. Sisattanak, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 315 100-1, 315 103, 315 105, 315 107-8 The French Embassy Setthathirath Road, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 215 253, 215 257-9 The Embassy of the Federal Republic of Germany 26 Sokpalouang Road, Vientiane, Lao PDR Tel: 021 312 110-1

The Embassy of India That Luang Road, P.O.Box No. 225, Vientiane, Lao PDR Tel: 021 413 802, 413 804, 416 850-1 The Embassy of the Republic of Indonesia Kaysone Phomvihane Avenue, P.O.Box 27,Vientiane,Lao PDR Tel: 021 413 900, 413 909-413 910. kbrivite@laotel.com The Embassy of Japan Sisangvone Road, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 41 4400-3. The Embassy of the Democratic People’s Republic of Korea Ban Thaphalanxay, M. Sisattanak, Vientiane, Lao PDR.Tel: 021 315 261. The Embassy of the Republic of Korea Lao-Thai Friendship Road, M. Sisattanak, PO Box 7567, Vientiane, Lao PDR Tel: 021 352 031-3 The Embassy of Malaysia 23 Singha Road, Phonxay Quarter, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 414 205-6. malvitian@kin.gov.my, mwvntiane@laopdr.com The Embassy of the Union of Myanmar Lao-Thai Road, Ban Watnak,P.O.Box 11 M. Sisattanak, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 314 910 -1 mevlao@laotel.com The Embassy of the Republic of the Philippines Ban Saphanthong Kang, Sisattanak District, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 452 490 - 1 pelaopdr@laotel.com The Embassy of the Russian Federation Thaphalanxay Quarter, P.O.Box 490, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 312 219, 312 222. The Embassy of the Republic of the Singapore Tha deua Road, Km3, Ban Watnak, Sisattanak Diatrict, Vientiane, Lao PDR. hTel: 021 353 939 Singapore-vte@sgmfa.gov.sg The Embassy of Sweden Sokpaluang-Wat Nak Quarter, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 315 017, 315 018, 313 772. Royal Thai Embassy Kaysone Phomvihane Avenue,Saysettha District, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 214 581-3. thavte@mfa.go.th The Embassy of the United States of America Bartholony Road, Thatdam, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 212 581, 212 582, 212 585. The Embassy of the Socialist Republic of Vietnam No. 85, 23 Singha Road, Ban Phonxay, Saysattha District, Vientiane, Lao PDR. Tel: 021 413 401,413 409 dsqvn@laotel.com

11


Getting

There & Away

各地へのアクセス方法

By bus バス Northern Bus Station: about 2km northwest of the centre, serves all points north of Vang Vieng, including China, and has some buses to Vietnam.The Southern Bus Station or Dong Dok Bus Station is 9km out of town and serves everywhere south. The Talat Sao Bus Station is where local buses depart for destinations within Vientiane Province and Thai-Lao International Bus station.

北バスターミナル:市中心から北西約2km、 中国を含むバンビエン以北の全地域方面のバス、及びベトナム行きのバスも出ている。南 バスターミナル・ドンドークバスターミナル:郊外9kmの地点に位置し、南方面行きのバスが出ている。 タラートサオバスターミナル:ビ エンチャン県内の各所行きローカルバス、 タイーラオス国際バスなどが出ている。

By air 飛行機 Lao Airlines,Thai Airways andVietnam Airlines are the main airlines that offer regular flightfrom neighbouring countries to Vientiane. Travel agencies in Vientiane generally offer bookings for any airline. ビエンチャン発着の国際線はラオス航空、 タイ航空、ベトナム航空が直行便を飛ばしている。 ビエンチャン内の旅行代理店にて予約可能。

Getting Around 市内での交通手段

By bicycle & motorcycle 自転車&バイク Sabai E-li Rental Bike (TEL: 021 244 241; Next to national cultural hall, Heng Boun Rd.) Jules’ Classic Rental (TEL: 020 7600813; www.bike-rental-laos.com) Jules’ Classic Rental (020 7600813; www.bike-rental-laos.com; セタティラート通り 地図N-5)

By taxi タクシー Taxi Vientiane Capital Lao Group Co. Ltd. (021-454 168, 454 088, 454 090 Nongbone Road) Taxi Vientiane Capital Lao Group Co. Ltd. (021 454 168, 021 454088,90 ノンボンNongbone 通り)

By tuk-tuk or jumbo トゥクトゥクorジャンボー short hops within the city shouldn’t cost more than 10,000 kip per person 市内で短距離であれば10,000kip/人~

By bus バス Rattly old blue-and-white buses and newer white minibuses connect the center to the suburban districts to/from the Friendship Bridge, which continues on to Buddha Park.

古いタイプの青と白のバスと、新しいタイプの白いミニバスがあり、市中心部と友好橋間を走っている。 ブッダパークに行きたい場合は.友好橋手前で途中下車。

By Car 車 Asia Vehicle Rental Co., Ltd., TEL: 021 223 867

Asia Vehicle Rental Co., Ltd.,( 021 22 3867, 354-356 サムセンタイSamsenthai 通り 地図N-4)

Vientiane

to

Luang Prabang

ビエンチャンからルアンパバーンまでの行き方

By plane 飛行機 Lao Airlines, 2 or 3 times a day, 40 minutes.

ラオス航空、 2~3便/日 所要時間約40分

By bus バス The Northern Bus Station is the main departure point. Buses bound for Luang Prabang depart regularly throughout the day. The air-con buses are comfortable for the long journey while the VIP buses provide an extra space, a snack and a bottle of water. Normal bus takes 10-12 hours. Any bus bound for Luang Prabang can drop you off in Vang Vieng, though you pay the same ticket price as if you were going all the way. Another option is to book a mini-bus from a travel agency. It takes 2-4 hours less.

北バスステーションが主要出発点。 ルアンパバーン方面行きのバスは1日を通して出ている。長旅ならエアコンバスが快適。VIPバスは 他のバスに比べ多少スペースに余裕がありお菓子と水が付く。 ノーマルバスは所要時間10~12時間。 ルアンパバーン方面のバスなら どれでもバンビエンで途中下車可能(ただし途中下車しても払い戻しはなし)。旅行代理店でミニバスのチケットを購入する方法もあ る。公共バスよりは2~4時間ほど早く到着できる。

12

13


VientianeAccommodations Capital 宿泊

AB Apartment Ban Sibounheuang, Chantabouly District Tel: +856 21 263 253, 20 5551 2828 Email: abapart@gmail.com www.abapartment.com

Family Hotel Pangkham road, Sisaket village, Chanthabouly District Tel: 021 260 448 / 260 449 www.familyhotellaos.com

Ansara Hotel Quai Fa Ngum, Ban Vat Chan Tha Hom 5, Chanthabury District Tel: 021 213 514-8 www.ansarahotel.com AV Hotel Samsenthai road, Chanthabouly District Tel: 021 265 085-6 www.avhotel.info Avalon Hotel 070 Rue Phnom Penh, Unit 8 Anou Village Chanthabouly District Tel: 021 263 597-8 www.avalongbooking.com

Parkview Hotel Avenue Souphanouvong, Sikottabong Dist. Tel: 021 250 888 www.parkviewexecutive.com Green Park Hotel 12 Khouvieng Rd, Vientiane Capital Tel: 21 26 4097 Email : info@greenparkvientiane.com www.greenparkvientiane.com Salana Boutique Hotel Chao Anou Road 112 Wat Chan Village Chanthabouly District Tel: 021 254 252-5 www.salanaboutique.com Lao Golden Hotel Ban Phonsinouan, Sisattanak District Tel: 021 951 555, 951 666 www.laogoldenhotel.com

Best Western Vientiane Hotel 2-12 Francois Nginn Street, Mixai Village Chanthaboury District Tel: 021 216 906-09 reservation@bestwesternvientiane.com www.bestwesternvientiane.com City Inn Hotel Pangkham St., Ban Sisakhet Chanthabuly District Tel: 021 218 333 www.cityinnvientiane.com D’Rose Hotel 339 Pangkham road, Sisaket village Chanthabouly District Tel: 021 215 038 www.drosehotelvientiane.com D’Rose One Inn Hotel Pangkham road, Sisaket village Chanthabouly District Tel: 021 254 001-4 www.drose1inn.com

Lao Orchid Hotel Chao Anou Road, Vat Chanh Tel: 021 264 134-6 E-Mail: info@lao-orchid.com Lao Silk Hotel Francois Ngin Street Tel: 021 213 976 E-Mail: laosilkhotel@gmail.com Lao Plaza Hotel 63 Samsenethai Road Tel: 021 218 800 www.laoplazahotel.com Le Leela Hotel 33 Unit 10, Baan Phiwat Sisattanak District T: 021 215 532 www.leleela.com Mali Namphu Guesthouse 33 Unit 10, Baan Phiwat, Sisattanak District Tel: 021 215 093 / 263 297 www.malinamphu.com

Rashmi’s The Plaza Vientiane Thadeua Road, Ban Beungkhayong-Tai Sisattanak District Tel: +856 21 315088 , Fax: +856 21 315089 Email: info@rashmishotel.com www.rashmishotel.com Rivertime Ecolodge Resort Tel: 020 686 1166 www.rivertimelaos.com Sabaidee @ Lao Hotel Pangkham Road, Sisaket Village Chanthabouly District Tel: 021 265 141 / 265 152 www.sabaideeatlaohotel.com Vansana Riverside Hotel Ban Sithan Neua, Chanthabuly District Tel: 021 252 090-7 www.vansanahotel-group.com

For advertising enquiries: Tel: 021-254 377

LAO AIR EXPRESS Co., Ltd.

14

Dhavara Boutique Hotel Ban Xiang Nguen, Mantathurath Rd Tel: 021 222 238 E-Mail: dhavarahotel@gmail.com www.dhavarahotel.com

Mercure Vientiane Unit 10, Samsenthai Road Tel: 021 213 570-1 E-Mail: resvn-novotelvte@etllao.com

Tel: 021-264 653-4 Fax: 021-264 652 Mobile: 020 5551 6364 E-Mail: laoairexpress@yahoo.com or contact@laoairexpress.com www.laoairexpress.com

15


www.facebook.com/sinhtech

NOTEBOOKS

JBL SOUND SYSTEMS

SMART PHONES & TABLETS

and

Your Ultimate Choice of Comfort & Luxury Apartment Hotel 16

Souphanouvong Avenue, Sikhotabong District, Vientiane Capital P.O. Box 4793 Lao PDR Tel: +856 21 250 888 Fax: +856 21 250 777 E-mail: parkview@laotel.com

www.parkviewexecutive.com

17


Vientiane Capital Shopping Coffee Shops & Restaurants T’Shop Lai Gallery / Les Artisans Lao Vat Inpeng Street (behind Wat Inpeng) Tel: 021 223 178 info@artisanslao.com http://www.artisanslao.com Laha Boutique Francoignin St., Opposite Taipan Hotel Tel: 021 241 932 www.lahasinh.com Kopnoi Above Monument Books www.madeinlaos.com Monument Books #124/1, Nokeokumman Rd, Ban Mixay Tel: +856 21 243 708 contact.laos@monument-books.com www. monument-books.com Mulberries Nokeo Khummane Rd (opposite Douang Douane Hotel) Tel: 021 241 217 info@mulberries.org www.mulberries.org Noi Noi Shop Above Hanahan Makphet, Settathirath Rd Tel: 020 24 88 383 laos@friends-international.org www.friends-international.org Lao Cotton State Enterprise, Vientiane Tel: 021 215 840 laocottn@laotel.com Lao Magic Carpets Luang Prabang Road Tel: 021 216 854 info@magiclaocarpets.com www.magiclaocarpets.com CAMACrafts Nokeo Khummane Road (opposite Douang Douane Hotel) Tel: 021 561 597 et@camacrafts.org www.camacrafts.org Ekkalak Lao Route 13, near Patuxai,Vientiane Tel: 021 263 952 ekkalak@laotel.com www.laohandicrafts.com Caruso Lao Ban Phiavath #008 Fa Ngum Rd Tel: 021 223 644 Fax: 021 223 645 info@carusolao.com Satri Lao 79/4 Setthathirath Rd Tel: 021 219 295 Indigo Lao Rue François Ngin, Ban Mixay Chanthabouly District Tel: 21 215 469 info@indigolao.com www.indigolao.com Phimphone Market 94/6 Th Setthathirat Chanthabouly District Tel: 21 219 045

Common Grounds Chao Anouvong Road Tel: 020 78 727 183 info.commongrounds@gmail.com www.facebook.com/commongroundslaos/ Croissant d’Or Ban Mixay, Nokeo Koummane Street Tel: 021 223 741 Joma Bakery Café Nam Phou, Sethathirat Road Tel: 021 215 265 Phonthan, Dongpaina Road Tel: 021 454 663 Delivery: 021 254 333 Patu Xay Café Sethathirat Road Tel: 020 5677 6866, 020 5677 5855 Sibounheung Rd. The 3rd road from PatuXay Tel: 021 217 675, 020 2207 2009 ParadIce Institut Francais (French Center) Lanexang Avenue Tel: 021 215 764 E-Mail: contact@laoparadice.com www.ice-cream-laos.com Sinouk Cafe Francois Ngin Road (Mekong riverfront) sinouk@laopdr.com www.sinouk-cafe.com

Opening Hours: 5pm-12pm

43/03 SETTHATHIRAT ROAD TEL: 856 21 219 249

True Coffee 111 Ban Mixay, Sethathirat Road Tel: 021 260 417 401 Ban Phonxay, 23 Singha Road Tel: 021 265 539

Restaurant & Bar Amphone The Authentic Lao Cuisine No. 37, Soi Wat Xieng Gneun, Setthathirath Rd Tel: 021 212 489 or 020 7785 7647 mouky65@gmail.com

Aria Mixay Italian Culinary Arts Ban Mixai, Muang Chanthabury Tel: 30 570 0831, or 021 222 589 www.ariaorg.com

Banneton Café (Le Banneton) 10 Rue Nokeokoummane (Rue Setthathilath) Tel: 021 217 321 Benoni Café Sethathirat Road 1st Floor-Phimphone Market Tel: 021 213 334 www.facebook.com/BenoniCafe Bristro 22 Fine French Cuisine Ban Kaonyot, Samsenthai Road Tel: 021 214 129 bistro22vte@gmail.com

Le Silapa Fine French Cuisine 17/1 Sihom Road Tel: 021 219 689 www.facebook.com/LeSilapaVientiane Muzaik Restaurant & Bar Ban Xiang Nguen, Mantathurath Road Tel: 020 7780 3788 Nirvana Lao traditional vegetarian/vegan food Ban Simuang, Khou Vieng Road Tel: 021 217 385 Nazim Indian Restaurant Fa-ngoum Rd (Mekong Riverfront) Tel: 021 223 480 Nos Shushi Bar Japanese Cuisine Ban Haisok, Hang Boun Road Tel: 021 265 000 www.facebook.com/nos.sushi.bar I-BEAM Tapas Bar Sethathirat Road, in front of Ong Teu Temple Tel: 020 5561 4092 Soukvimane Restaurant Lao Cuisine 89/12 Ban Sisaket, near That Dam Tel: 021 214 441 Swedish Pizza & Baking House Ban Anou, Anou Road Tel: 021 215705 Tam Nak Lao Lao Cuisine 23 Singha Road, Xaysettha District Tel: 021 413 562 XAYOH Grill House Samsenthai Road, near National Cultural Hall Tel: 021 261 777

For advertising enquiries: Tel: 021-254 377. E-Mail: visitlaosmag@gmail.com

18

WINE BAR & COCKTAILS LOUNGE

Europe Steakhouse French Cuisine Ban Thaphalansai Tel: 021 313 681 E-Mail: europe.steakhouse@facebook.com www.facebook.com/europe.steakhouse Fuji Japanese Restaurant Ban Mixay, Francois Ngin Road Tel: 021 254 722 Fuji Shabu Japanese Cuisine Ban Nar Kham, Sikot District Tel: 030 989 0888 Fujiwara Japanese Cuisine Sethathirat Road Tel: 021 222 210 Khop Chai Deu International & Lao Cuisine Live music every night Sethathirat Road Tel: 021 263 829 Khualao Restaurant Lao Cuisine 141 Samsenthai Road Tel: 021 215 777 La Terrace French Cuisine Ban Mixay, Nokeokoumane Road Tel: 021 218 550 Lao Garden Lao & Thai Food hadeua Road, Ban Beungkhayong-Tai Tel: 021 312930 Le Provençal French Cuisine Namphu Square Tel: 021 219 685

Tea Room (by Dao) T4, Ban Hongkea, Saysettha District Tel: 021 457 070

Café & Bakery

Café Nomad House No. 342, Unit No. 1, Dongpalan Thong Tel: 020 54 349 977 www.facebook.com/cafenomad.lao

Monday-Saturday 10am-6pm Free WI-FI

110/01 SAMSENTHAI RD., BAN XIENGYEUN P.O.BOX 1730. VIENTIANE CAPITAL, LAO PDR. TEL: 856-21 21 2196 FAX: 856-21 21 2198 E-MAIL: contact@vansom-wineshop.com

www.vansom-wineshop.com

. Wide selection of imported products . . Fine wine . Cheese . OPEN DAILY Tel: 021 219 045

19 SETTHATHIRAT ROAD, CLOSE TO NAM PHU FOUNTAIN


Vientiane Capital Society & Culture 社会&文化

Vientiane Capital celebrated Khmu “Kreuth” festival

ヴィエンチャンで祝うクム族の“クルー祭” By Bounmy Sivilay

クム族は1000年以上前からラオスに住んでいる土 着の少数民族であり、“Khorm”というモンクメール 語族の一般的な名称からきている。約100万人以上 いるとされるラオ-タイ語族に次いで2番目に大きな 語派であり、6千万人の“クム”族を含む。 (2005年統 計より) 正真正銘の独自の伝統と文化に加え、独自の言語、 宗教、民族衣装、素晴らしい生活様式を何世代も前 から先祖より受け継いできた。 クムの人々は働き者 で正直であり、愛国心の強い伝統を持ち、他の民族 とは良好な関係を保っているといわれている。 “クルー祭”は、各家庭・村・郡・県の便宜と状況に合 わせ、太陽暦の12月もしくは1月にあたる仏歴の1月 か2月に、作物の収穫後に毎年行われている。 2012年12月14日、カム族の儀礼や伝統の保護を 目的として、ヴィエンチャン都サイタニー郡パー カオ村にあるルアンパバーン県選挙区の国会議 員であり、 カム族であるMr Colonel Bounthone SITSOUVONG氏の家で、“クルー祭”が行われた。 祭りでは新築祝い儀式、バーシー、ゲームなど様々 なプログラムがカム族のしきたりに沿って行われ、 伝統的な食事のデモンストレーションや、ルアンナ ムター、ウドムサイ、ルアンパバーン県、ヴィエンチ ャン都からの土着音楽演奏なども披露された。党や 政府の高官・幹部や地元村民などもこの伝統的イベ ントに招待され参加した。

20

Khmu is Lao indigenous ethnic group born and lived in this territory for more than thousand years, originated from “Khorm”, which is a general name of the linguistic group of “Mon-Khmer” such as: Khmu, PakoTa oyKatuKatang and others. It is the second large linguistic groupafter “Lao-Tai” group comprising of about 1 million people, including 6 hundred thousand of “Khmu” (Statistic 2005). There is one ethnic group having its own delighted fine and authentic tradition and culture, plus its own language, beliefs, genuine tribes dress, and the nice livelihood, which inherited from their ancestor for many generations. The Khmu peoples are laborious and honest, and have the patriotic tradition and always have the good solidaritywith other ethnic groups. “Kreuth festival” is organizedevery year, according to the convenience and condition of each family, village, district and province, in the first and second month of the Buddhist calendar coincided with December and January of international calendar, after harvesting and storing the crops into the grange. On the 14th December 2012, at Mr. Colonel Bounthone SITSOUVONG’s house, member of national parliament for LuangPrabang Province constituency, who is also Khmu ethnic, at Phakhao village, Xaythany District, Vientiane Capital, the “Kreuth festival” was organized, aiming to apply and preserve this Khmu fine rite and tradition. During this festival many ceremonies were conducted such as the new house warming ceremony, the Baci, the games playing, in accordance to Khmu tribe rite, the traditional food demonstration, the amateur indigenous music performance from LuangNamtha, Oudomxay, LuangPrabang provinces and Vientiane capital. The high ranking leaders of the Party and Government and local villagers were invited to enjoy this traditional events, as there are practicing every year.

21


NISSI

Click ‘like’ us on FACEBOOK to see our regular promotions.

SERVICED APARTMENT

Valentine’s Day spa specials!

140 Ban Phonsavanh Tai, Hom 3 Khouvieng Road Sisattanak District, Vientiane Capital, Lao PDR Tel.+856-21-285 125 Fax.+856-21-285 126. E-mail:dalahspa@gmail.com | www.facebook.com/dalah.spa

E

SH OP CO FF

For more i

R

MA

IN

G

ATE

C AT E

HO M

E

nformation please visit us at www.ice-cream-laos. te and at ww w.faceboo k .com/ParadIce.Chocola

22

E

E

HO M

D E CH O C

MA

Elegance, Comfort and Satifaction...

D E IC E- C

NISSI

SERVICED APARTMENT

From 14-29/02/2013 only! Joma Cafe

OL

Tel: 020 5950 7000

Sengdara Fitness Center

103 Hospital

Dongpalan Rd. Saphanthong Sisattanak District, Vientiane Capital

23 Singha Park

AM

Clean & modern serviced rooms in the center of Vientiane Fully facilities incl. air-con, cable TV, fridge and hot water shower Private balcony Free Wi-Fi Internet Dongpalan Rd Secure Parking

20

Recieve % discount when you come with your friend or your loved one!

RE

. . .. .

co m

Ban Phon Papao, Soi 5 P.O Box: 8977, Vientiane Capital, Lao PDR Tel: (+856) 21-31 2836 23 E-mail: contact@laoparadice.com


WIG Bazaar 2013 Everyone is Welcome at this annual WIG event! enjoy International Cuisine, Shopping and Entertainments! and Come Children can enjoy playing at Children’s Corner! Buy Raffle Tickets and Win Prizes…

keep Vientiane clean and green

Women’s International Group

It will be a lot of fun!! Come and enjoy a wonderful Saturday with us!! *Admission Free*

WIGバザー2013 今年も毎年恒例のWIGイベントがやってきました! ショッピング、エンターテイメントショーが楽しめます! インターナショナルフード、 子供たちが遊べるキッズコーナーもあります。 ラッフルチケットを買えば豪華商品があたるかも!? ! WIGバザーに参加して、皆で楽しい日曜日を皆で過ごそう! *入場無料*

Vientiane

WIG Bazaar Saturday 2 February 2013 10 am - 5 pm

@The Faculty of Engineering National University of Laos, Sokpaluang Rd, Vientiane

ヴィエンチャン都ソッパルアン ラオス国立大学工学部キャンパスにて

WIG, The Women’s International Group, has over 250 members from many different countries. The WIG Bazaar is a popular, fun charity event for everyone, from kids to adults of all nationalities visiting or living in Vientiane. In 2011, more than 200 local businesses, embassies and other organizations were represented at the Bazaar and over 8,000 people attended throughout the day. All proceeds from the bazaar go straight to WIG Welfare Health and Education projects to support women and children in Laos. WIGとは、婦人国際グループ(Women’s International Group)の略で、様 々な国から250名が所属しています。WIGバザーとはチャリティーイベント で、ヴィエンチャン在住の様々な国籍の子供から大人まで大勢が参加して います。2011年のバザーには200社以上の地元企業や大使館、その他団体 がバザーに出店・協力し、8000人以上が来場しました。 このバザーの売上 げはラオスの女性・子供を支援するWIGの福祉・教育プロジェクトへと使わ れます。

24

www.wiglaos.org | wiglaopdr.blog.fc2.com

25


Society & Culture

社会&文化

Lunar New Year

The Year Of Snake 2013 By Pan Yue Fang The Lunar New Year (Chinese: 春节. Vietnamese: Tết or Tết Nguyên Đán), also known as the Spring Festival, is the most important traditional holiday for millions of ethnic Chinese, Vietnamese, and Koreans across Asia and around the world, and feasting, family reunions, and fireworks characterise the celebration. 2013 is the Year of the Snake on the Chinese zodiac, and many believe the snake symbolises luck, thus this year should bring prosperity and peace. Some may think the holiday celebrations are exotic and filled with excitement, but I see the Lunar New Year as an opportunity to take a break from work and reconnect with family, relatives, and friends, much like the Thanksgiving or Christmas. It also presents a great time to forget your troubles and hope for a better upcoming year.

Le Silapa Cuisine distinctive

17/1 Sihom Road, above I-BEAM | reservation@lesilapa-restaurant.com Open everyday from 11am-11pm | Tel: 021 219 689 or 020 5561 4092

The Lunar New Year falls on the first day of the first month of the lunar calendar, which in 2013 is 10 February. The customs and traditions vary widely, though the Chinese and Vietnamese-Lao celebrate the holiday similarly. Before New Years Day, families thoroughly clean their houses in a tradition that sweeps away bad fortune and makes way for good incoming luck. 旧正月 (中国語でチュンジエ、ベトナム語でテトあるいはテトグェ ンダン)は春節ともいい、何百万人といるアジア中、世界中の中 国・ベトナム・韓国系の人々にとって最も重要な伝統的祝日であ り、祝宴、家族団欒、花火がこの祝日を彩る。 2013年は十二支でいうと巳年で、蛇は幸運の象徴なので今年は 繁栄と平和をもたらすだろうと多くの人が信じている。

Open everyday from 11am-11pm

About the writer:

I-Beam Tapas Bar

Sethathirat Road In front of Ong Teu Temple 26 Tel: 020 5561 4092

Soumalin Phounvaysouk or Pan Yue Fang is a Lao woman with Chinese heritage; her parents were born in Laos and her grandparents originated from Guang Dong, in western China. She currently works at a Chinese bank in Vientiane as a Relationship Manager. 著者紹介:スマリン・プンヴァイスックことパン・ユエファンは中国人を 先祖にもつラオス女性である。彼女の両親はラオスで生まれ、祖父母は 中国の広東出身である。現在彼女はヴィエンチャンの中国系銀行でリ レーションシップマネージャーとして勤務している。

旧正月のお祝いはエキゾチックで非常に楽しいものだろうと考え る人もいるだろう。 しかし実際は旧正月は仕事から離れて一息つ き、家族や親せき、友達と過ごす日であり、感謝祭やクリスマスに 近い。また、日頃の悩みを忘れる時間を過ごし、新年がよりよい1 年になることを願う日でもある。 旧正月は旧暦の1月1日から始まり、2013年は2月10日がその日に あたる。中国系ラオス人とベトナム系ラオス人は同じように祝日 を過ごすが、その慣習と伝統はとても幅広い。悪運を掃き出し幸 運を招き入れるという伝統の下、元旦に先立ち一家総出で家中を 掃除する。

Location: Dhavara Boutique Hotel, Vientiane Capital.

27


社会&文化

Society & Culture On Lunar New Years Eve, On Lunar New Years Eve, families enjoy a feast. Meals normally include square, steamed sticky rice cakes call khao tom in Lao, 粽子 zong zi in Chinese, and banh chung or banh tet in Vietnamese. In Vientiane, one or two days before Tet, Vietnamese-Lao families prepare banh chung around a warm fire, providing time for family members to get together.

The Legend According to tales and legends, the beginning of Chinese New Year started with the fight against a mythical beast. The beast would come on the first day of the New Year to eat livestock, crops, and even villagers, especially children. To protect themselves, the villagers offered food to the beast in front of their doors at the beginning of every year, so that it wouldn’t attack them. It is also believed that the beast was afraid of the colour red. Hence, every time when the New Year was about to come, the villagers would hang red lanterns in front of their house. People also used firecrackers to frighten away the beast. Many Chinese and Vietnamese-Lao, believe that offering food and burning incense invite the souls of their ancestors to join the family celebration. Some offer a small portion of the food with burning incense to other ghosts, so that they do not disturb their ancestors. Finally, wearing red clothes means happiness and fortune, and lighting firecrackers when entering the New Year welcomes luck and angels into the house. 伝説

物語や伝説によれば、旧正月は神話上の獣との戦いから始まっ たとされている。獣は新年の元旦にやってきて、家畜や穀物だ けでなく、村人、特に子供たちをたべてしまうとされていた。そ こで、彼らを守るために、村人は毎年初めに家のドアの前に獣 のための食物を供え、家畜などに被害が及ばないようにした。 また、獣は赤い色を恐れると信じられていたため、新年を迎える 時期になると村人は赤い提灯を家の前に吊り下げて飾ったとい う。さらに、獣を驚かせるために爆竹が使われていた。多くの中 国系・ベトナム系ラオス人は、お供え物や線香が先祖の魂を招 き、先祖が家族そろってのお祝いに参加すると信じている。他の 霊が先祖を邪魔しないように、小分けにした食べ物と線香を他 の霊のために供える人々もいる。最後に、幸せと好運を意味する 赤い色の服を身につけ、新年を迎える瞬間に爆竹に火をつけ、 運と天使を家の中に招き入れる。

Unique to Vietnam’s Tet holiday is khao tom, a glutinous rice base with main ingredients including mung beans and pork, and usually wrapped in banana leaves alongside sweet delicacies and fruits. Other popular dishes enjoyed before and during the Lunar New Year include pork, duck, chicken, and fish. Chinese-Lao eat fish, as the word“fish”is pronounced 鱼 yú 余 in Chinese, which means “dispensability” or “more than enough”. Fish represents a blessing for a person so he/she will be well-off or have more money, food, and possessions than they need. 旧正月の大晦日には、家族での晩餐を楽しむ。 ラオス語でカ オトム、中国語で粽子(ゾンヅ)、ベトナム語でバンチュンある いはバンテトと呼ばれる蒸したもち米でできた四角い形の ちまきを食べる。ヴィエンチャンのベトナム系ラオス人の家 庭では、正月の数日前に温かい火の周りでバンチュンを用意 し、家族が集う時間を設ける。 ベトナムのテト (正月)に特有なのがカオトムという、緑豆と 豚肉が入ったちまきで、大体は甘い食べ物や果物と一緒にバ ナナの葉で包まれる。他に旧正月に好んで食べられるのは、 豚肉・アヒル肉・鶏肉・魚などである。 中国系ラオス人はというと魚を食べることが多い。 というの も、中国では“魚”の発音と、 「充分にある」 という意味の“余”の 発音が同じだからだ。人々にとって魚は幸福を意味し、裕福 になってより多くのお金、食べ物、財産をもてるようにと願う。

Khao Tom or Banh Chung

• • • •

Lunar New Year Prohibitions Don’t forget to pay off all your debts and never borrow money from anyone during Lunar New Year. Otherwise, you will have debt over the years. Never speak any inauspicious words that sound bad in Chinese. For example, “four” in Lao is pronounced “si”, which means death in Chinese. Refrain from wearing black and white clothes, as they symbolize death. Do not clean the house during the Lunar New Year, as it will sweep away good fortune. Many Chinese and Vietnamese sweep their garbage into the corner of the house, but sweeping must begin outside the house and move inside.

• • • •

旧正月の禁止事項 債務返済を忘れずに、 そして旧正月中は誰かから金銭を借りてはならない。 さもなくば1年を通して借金を抱えることになる。 中国語で響きが悪い不吉な言葉を発してはならない。例えば、“4”はラオス語では“スィー”であるが、中国語では“死”を意味する。 死を象徴するような白黒の服の着用を控える。 旧正月中は家を掃除すると家の中の幸運を吐き出してしまうとされるので、掃除はしてはならない。多くの中国人とベトナム人はゴミを家の角に掃き 集めるが、掃除は家の外側から始まり、次に中へと移動して行わなければならない。

28

社会&文化

The Lion Dance

People observe several other customs during the Lunar New Year. Chinese and Vietnamese-Lao invite people with good fortune and wealth to visit their homes on the first day of the New Year, but do not welcome unfortunate and unlucky people. They believe that the first visitor must be a lucky and wealthy person, thus he/she will bring luck and wealth to the families all year round. Unless you receive an invitation, or if you are not sure if you qualify, visit these homes on another day. During the important ritual of ancestral worship, families pay respect to the earth, sky, and their ancestors, which can bring prosperity and good luck. Other practices include holidaymakers wishing New Years greetings to others at temples, and giving lucky money in red envelops to children and the elderly. In Vientiane, Vietnamese-Lao go to temple at midnight on the first day of the New Year, while Chinese-Lao go in the early morning.

During the Lunar New Year, lion dancing troupes from Chinese associations visit houses and shops in Vientiane’s Chinese community to perform the traditional custom of “cai ching” (採青), which means “plucking the greens”. In this ritual, the lion’s quest is to pluck auspicious green vegetables like lettuce, which the Chinese call “cái” ‘(菜) that sounds like “cái” (财, which means “fortune”. Auspicious fruit like oranges tied to red envelopes containing money are hung high or just on a table in front of the structure. The lion dances as it approaches the “greens” and red envelope. The lion dance is believed to bring good luck and fortune to businesses, and troupes are rewarded with red envelopes. 獅子舞

旧正月中は華人協会からの獅子舞の一団がヴィエンチャンの中 国人コミュニティの各家や店を周り、“緑を摘み取る”という意味 の採青(ツァイチン) と呼ばれる伝統的演武を披露するこの儀式 ではライオンはレタスなどの縁起の良い緑の野菜をくわえ採ろ うとする。 レタスなどの野菜は中国語で“菜(ツァイ)”と発音する が、 これが“富”を現す“財(ツァイ)”と同じ発音であることからき ている。お金の入った赤い封筒にくくりつけられたオレンジなど の縁起の良い果物が建物の前に置かれたり高く吊り下げられた りする。獅子舞は“緑”や赤い封筒へと歩み寄る。獅子舞はビジネ スに幸運をもたらすと信じられ、獅子舞一団には赤い封筒が渡 される。

As we enter the Year of the Snake, you should take some time to reconcile, forget all bitterness, and make sincere wishes for everyone. Let me also wish all of Visit Laos’ readers a wonderfully creative year and a peacefully productive 2013. 旧正月ではその他にもいくつかの習慣を目にすることができ る。中国系及びベトナム系ラオス人は、元旦には幸運と富を 持つ客人を家に招くが、不幸・不運な人は歓迎しない。一番 最初の客人は幸運で裕福な人であるべきで、その人物が家 族に1年中幸運と富を運ぶと信じられている。もしあなたが 招待を受けていない、もしくはその資格があるかはっきりし ない場合は別の日に改めて訪問するのがよいだろう。 祖先への重要な礼拝儀式では、家族は繁栄と幸運を運んでく れるとされる地球・空・祖先へと敬意を払う。その他のならわ しとしては、お寺へ初詣に参拝に出かけたり、子供や老人に 赤い封筒にいれたお年玉をあげたりする。ヴィエンチャンの ベトナム系ラオス人は元旦の真夜中に寺へ出かけ、中国系ラ オス人は早朝に出かける。 今年は巳年なので、あらゆる苦しい事・困難な事を調和させ て忘れるために時間を取り、人々のために真摯な祈りを捧げ るといい。Visit Laosの全読者にとって2013年が素晴らしくク リエイティブでパーフェクトな年となるよう願っている。

Photo: Judy Souvannavong

Society & Culture

29


30

31


Society & Culture

社会&文化

Society & Culture

Slow Down and Enjoy Your Ride! スローダウンして自転車を楽しもう

Many countries have established campaigns to reduce the use of cars and dependence on fossil fuels by promoting cycling. But even in a small city like Vientiane, traffic clogs roads everywhere throughout the day, and even worse at rush hours due to an increase in the number of car owners and a lack of public transport. Can this problem be solved, and can cycling help? If you ask people who live in Vientiane why they do not use bicycles like in the past, you may hear answers like, “The weather is too hot. Drivers don’t give way to bikers. It’s not safe. Too far. Too slow. Traffic is crazy,”…the list is endless. Visit Laos Magazine is wondering if promoting cycling in Vientiane will lessen the growing number of carbon-coughing cars. Let’s hear from Vilayphone Chouramany, a bike lover. She has some very simple ideas to encourage you to pedal, either on your commute or just for fun. “Choosing to cycle in Vientiane is no longer an easy choice. The temperature sometimes soars, pollution is clouding the air, increasing traffic is causing congestion, and drivers seem ever crazier, while the road space remains small, despite efforts to widen them.

the air is hot, I might plan a stop or two at a shop for a drink to cool off and rehydrate. This helps my body avoid absorbing too much heat for too long, and prevents more sweating, so when I reach my destination, I don’t feel tired or look like a damp clothe.

This makes the selection to stick with a bicycle a matter of personal philosophy. Like everyone, I think it’s hot and sticky out there. The dust is annoying, the exhaust fumes make riding uncomfortable, and the drivers are dangerous. And also like everyone, I want cooler temperatures, clean air, and spacious roads. The only answer is a bicycle.

Some might argue that their fast-paced lifestyle requires quick transportation like a car, which is fine. Sometimes you have to get here and there fast during work. However, I would like to remind more people to slow down, if only a bit. The ever increasing rush in today’s life in Vientiane will only increase your stress level, and your chance of getting ill. A calm bicycle ride can help prevent this in so many ways, and help you stay fit.

To help me continue cycling on Vientiane’s roads, I have several strategies. First, I chose a bicycle that is comfortable to ride, and according to others, the one I have also makes me look good. This is a plus for the fashion conscious, as a bike is a great way to let people see your style. My second strategy is to plan my travel. I avoid peak traffic times, and if possible, I cycle early in the morning when the air is still fresh and cool. Unfortunately, I’m not an early morning person, so I break up my travel. If my trip is a kilometre long and

32

I prefer riding alone, but I know people who prefer riding with friends. If this is your preference, by all means look for a like-minded friend to join your trips. In the end, riding a bike is not a trouble free choice, but neither is driving a car. It is what you want to contribute to our society that will determine your form of transport.”

社会&文化

多くの国が、車の使用や化石燃料への依存を軽減するためにサイ クリング推奨キャンペーンを打ち出している。 しかしヴィエンチャン のような小さな町でさえも車両所有者数増加及び公共輸送不足の ため、1日中至る所で交通渋滞が起き、特にラッシュアワーは最悪 だ。 この問題は解決できるのか、そしてサイクリングは果たして有益な 手段なのか?もしあなたがヴィエンチャン在住者に、なぜ昔のよう に自転車を使わないのかと聞けば、きっとこのように答えるだろう。 「暑すぎるから。車を運転している人は自転車の人たちに道を譲ら ないから。危険だから。遠いから。遅いから。交通がめちゃくちゃだ から・・・・」理由を挙げれば尽きないだろう。 当誌は、ヴィエンチャンでのサイクリングプロモーションが、二酸化 炭素を排出する車両増加の軽減につながるかどうか考えてみた。 自転車愛好家のビライポン・チュラマニーさんに聞いてみよう。通 勤でも遊びでも、サイクリングしたいと思わせるようなシンプルな 良いアイデアを教えてくれた。

ヴィエンチャンで自転車に乗るという選択肢を選ぶのはそう容易 なことではありません。 日中の温度はしばしば高温になり、大気汚 染が空を曇らせ、増え続ける交通量は渋滞を産み出し、人々の運 転も荒くなりました。 また道路拡張が行われようとしているが未だ に狭いままです。

結局自転車に乗ることを選ぶかどうかは個人的な趣向の問題にな ります。皆さんと同じように、ヴィエンチャンは蒸し暑く、ホコリも 気になるし、排気ガスは自転車に乗る際に不快だし、 ドライバーは 危険を伴うと思います。そしてまた皆さんと同じように、私は涼し い気候、きれいな空気、広々とした道路を望んでいます。唯一の答 えは自転車です。 ヴィエンチャンの道でのサイクリングを継続させるために、私には いくつかの戦略があります。 まず一つに、乗り心地の良い自転車を 選びました。そして、他の人々に言わせると、私の自転車は結構恰 好いいのだそうです。ファッションの点でもプラスになり、自転車 は乗り主をスタイリッシュに見せる良い方法となります。

2つ目の戦略としてはサイクリング旅行を計画すること。交通量が ピークの時間を避け、可能であれば空気が新鮮で涼しい早朝に 乗りたいところですが、不幸なことに、私は早起きが得意ではない ので、旅行計画はよく変更になります。1kmほどのサイクリングで 気温も高い場合は、 クールオフや水分補給のために1、2か所飲み 物休憩をとります。 これによって長時間体が熱くなりすぎるのを避 け、発汗防止となります。そうすると目的地に到着した時点で疲れ を感じず、服もそれほど汗で湿らずに済みます。

ペースの速いライフスタイルには車のような交通手段の方がよい と主張する人もいるでしょう。仕事の際には迅速にあちこち行った りしないといけない時もあります。 しかし私はより多くの人に少し でもいいのでスローダウンしてもらいたい。 ヴィエンチャンでは現 在増え続ける交通ラッシュが人々のストレスを増加させ、病気の可 能性も高めています。ゆったりとしたサイクリングが、 これらの問 題の防止や健康維持に役立つでしょう。 私は一人でサイクリングするのが好きですが、友達と一緒にツー リングするのを好む人もいます。もし仲間と一緒のサイクリングが 好きなのであれば、同じ趣味を持ったサイクリング仲間を見つけ てみてください。

最後に、自転車に乗る事は、ハードルの低い選択肢ではありませ んが、 自動車も同様です。あなたが社会に対してどのように貢献し たいかによって、あなたの交通手段が自ずと決まるでしょう。

Vilayphone Chouramany

33


Vientiane Capital Lifestyle ライフスタイル

Valentine’s Day Dinner 2013

バレンタインディナー2013

The question on everyone’s mind: where to go for a romantic date?

Since Valentine’s Day falls on a Thursday this year, I’d suggest celebrating it on Friday or the weekend after, unless you insist on celebrating it on the actual day. As such, this article is mainly on romantic restaurants in Vientiane which I think are worth trying. If you want to find out the details of Valentine’s Day set menus, please call the respective restaurants to check their Valentine’s Day promotions. You can also use it as a guide for other special occasions. Here are some suggestions on where to go for Valentine’s Day Dinner 2013.

Valentine’s Day Ideas Romantic Cocktail Bars

バレンタインの過ごし方

If the night’s still young, why not impress your date with some good romantic bars. Here are two cozy and romantic bars that will ensure its a special night out in Vientiane. もしまだそれほど時間が遅くなければ、是非ロマンチックなバーからデートをスタ ートしてみて。 ここではヴィエンチャンでの特別な夜を保証する、居心地のよいロ マンチックなバーを2店紹介する。

“ロマンチックなディナーはどこがいいかな?”

今年のバレンタインデーは木曜日。もしバレンタインデーをどうしても当日に祝うという事にこだわらなければ、おそらく少し遅れて 金曜日か週末にーが祝われるのではないだろうか。そこで、 ここではヴィエンチャンにあるロマンチックなレストランを特集する。も しバレンタインデーのセットメニューの詳細等について知りたい場合は各レストランに電話し、バレンタインプロモーションについ て問い合わせてみてほしい。 この特集記事は他の特別な場合のためのガイドとしても使える。それでは早速2013年のバレンタインデーにお勧めの場所を紹介し よう。

AEnotica Finest Wines & Spirits 005/02 Khounboulom Rd. Chanthabouly District. Tel: 021 261 518

Aria Mixai Italian Culinary Arts Ban Mixai, Muang Chanthabury Tel: 30 570 0831, or 021 222 589 www.ariaorg.com

Jazzy Brick Cocktail & Wine Bar Setthathirath Road Tel: 021 212 489

Bristro 22 Fine French Cuisine Ban Kaonyot, Samsenthai Road Tel: 021 214 129

I-Beam Tapas Bar Sethathirat Road In front of Ong Teu Temple Tel: 020 5561 4092

Wine95’ Wine Bar & Cocktail Lounge 43/03 Setthathirath Road Tel: 021 219 249

Gift Ideas

HOMMADE CHOCOLATES Dhavara Lao & International

Gourmet Bistro & Balcony International

Ban Xiang Nguen, Mantathurath Rd Tel: 021 222 238 E-Mail: dhavarahotel@gmail.com

At Rashmi’s The Plaza Vientiane, Thadeua Road Tel: +856 21 315088 , Fax: +856 21 315089 Email: info@rashmishotel.com

Phimphone Market & Benoni

Setthathirath Road Tel: 021 219 249

ParadIce (La Cantine) French Institute, Lanexang Ave. Tel: 021 219 249

FLORIST DELIVERY! Dok Mai Lao

34

Europe Steakhouse French Cuisine

Le Silapa Cuisine distinctive

Dong Palan Road Tel: 021 244 442

Ban Thaphalansai Tel: 021 313 681 www.facebook.com/europe.steakhouse

17/1 Sihom Road Tel: 021 219 689 reservation@lesilapa-restaurant.com

Thai-Lao Road Tel: 020 9990 3131

Meo Florist*

*Get 5% off when you mentione Visit Laos Magazine.

ラオスでのバレンタインデーが素敵で忘 れられない日になりますように・・・

We wish you a wonderful and memorable Valentine’s Day in Laos!

35


Arts

芸術

Phoonsab Thevongsa

Interview with Photojournalist

報道写真家プーンサブ・テヴォンサ(ポン)氏にインタビュー

Meet Phoonsab Thevongsa or Pong, a photojournalist with the English-language newspaper, “Vientiane Times”, and member of Lang Korng: The Lao Photographers Society, based in the country’s capital. He recently co-exhibited his latest photographic collection, “The Rice”, with French photographer Yves Bernard at the French Institute from 17-29 December 2012. “Visit Laos” recently caught up with Phoonsab to see what makes this artist tick.

THE COUNTRY REPRESENTATIVE OF:

Our services include:

英字新聞“ヴィエンチャンタイムズ”の報道写真家 でありLang Korngというヴィエンチャンを拠点と する写真家協会のメンバーであるプーンサブ・テ ヴォンサ氏にお会いした。彼は2012年12月17日 ~29日にフレンチインスティチュートにてフラン スの写真家Yves Bernardと共同展覧会を開き、 最近作“The Rice”を発表した。当誌は先日プーン サブ氏を取材した。

International Testing Services Educational Accreditation Training Services Education Equipment Supply Education Consulting services Overseas Study Advisory Services

TOEFL

GRE

36

Microsoft

R

Office

TM

Specialist

SAT CERTIFIED ASSOCIATE

105 Nongbone Road, Xaysettha District P.O.Box 2684, Vientiane Capital, Lao PDR Tel: +856 21 265 421-2 | Fax: +856 21 265 420 Email: info@iiglaos.com | www.iiglaos.com

Phoonsab Thevongsa and his Self-portrait

37


Arts

芸術

How did you get interested in photography? I have been inspired by photography since I was young, and started my photography career with the local English newspaper, Vientiane Times, in 2006. I became even more passionate about the new age of photography, as I have met experienced photographers from various corners of the world. n Do you have an artistic/photographic background? I have never taken a photography course, but photography is my passion. I am a selftaught photographer. I’ve learned from books, magazines, and video tutorials, and took part in some photography workshops, both in country and abroad. n How did you get interested in photography? I have been inspired by photography since I was young, and started my photography career with the local English newspaper, Vientiane Times, in 2006. I became even more passionate about the new age of photography, as I have met experienced photographers from various corners of the world. n Do you have an artistic/photographic background? I have never taken a photography course, but photography is my passion. I am a selftaught photographer. I’ve learned from books, magazines, and video tutorials, and took part in some photography workshops, both in country and abroad. n Which artists/photographers inspired your art the most? Steve McCurry, Joe McNally, David Hobby, and Joey L. n How much preparation do you put into taking a photograph? Do you plan every step, or is it always spontaneous? I always plan when I want to do something, but sometimes, when I have very limited time, or I can’t follow my plan, I have to go with the flow and just keep the result in mind and how it is going to look. Sometimes, this is better than the plan was supposed to be. n Please tell our readers about “The Rice” photographic project? What fascinates you about the places you shoot? n

Arts This photographic project is about rice and a collaboration between French photographer, Yves Bernard, and myself. We started to shoot and collect photos five months ago, when the beginning of the previous farming season and rocket festival take place. Then we documented a step-by-step story of rice planting until harvesting and cooking. The pictures show the life of Lao farmers has not changed much from the time of their ancestors, who used their bare hands to plant rice to feed themselves. It was quite a fun project, since I travelled through districts around Vientiane as well as some provinces in northern and southern Laos, meeting with many farmers to better understand how life as a farmer is both happy and difficult. n Could you please tell us something about your technique and creating process? I don’t have any special technique. I just try to be invisible when I take photos, while playing with the light, angles and timing. n Could you tell our readers how to reach such excellent results in photography? The first important step is to research your subject, because you have to know a lot about whatever you’re going to shoot. Another major part is to get plenty of practice before you reach the level needed to shoot an important photo. Experience will bring you creativity and give you experience in capturing and playing with angles, light and background. n What do you do in your life besides photography? Apart from photography, my responsibility is writing news for the Vientiane Times newspaper and sometimes doing graphic design jobs. n What future plans do you have? What projects would you like to accomplish? What’s in my head now is to try and start a photography project in the beginning of next year, to capture portraits of every Lao ethnic group wearing their traditional costumes. As we all know, Laos is ethnically diverse, and is a developing country with a rapidly growing economy. This may be my last opportunity, as modernization may soon change the way they live and how they dress.

1. どのように写真に興味を持つようになったのですか? 私は若い頃から写真にインスピレーションを受け、英字新 聞のヴィエンチャンタイムズを最初に2006年から私の写 真家としてのキャリアが始まりました。世界各地からの経 験豊富な写真家に会い、写真の新時代に対してより情熱 を持つようになりました。 2.芸術や写真の下地はあったのですか? 私は写真撮影講座を受けたことは一度もありませんが、写 真撮影は私の情熱です。独学で学びました。本や雑誌、ビ デオチュートリアルなどで学び、国内外の写真ワークショッ プなどに参加したりしました。 3.あなたに最も影響を与えた芸術家、写真家は誰です か? スティーブ・マッカリー、ジョー・マクナリー、デビッド・ホビ ー、ジョーイ・Lです。 4.写真撮影の準備にはどのぐらいの期間を要しますか? 全てのステップはあらかじめ計画するのでしょうか?それ とも自然発生的なものなのでしょうか? 私は何をするにもいつも計画立てて行いますが、時間に 制限があったり、計画通りにいかない場合は、流れにまか せて、ただできあがりとそれがどのように見えるかだけ心 に留めておきます。時にはこれが計画通り行うよりも良い ものを産み出すこともあります。 5.読者に向けて、“The Rice”フォトグラッフィックプロジ ェクトについて教えてください。何があなたを魅了したの でしょうか? このプロジェクトは”米”に関するもので、 フランスの写真 家Yves Bernardとのコラボレーションによるものです。私 たちは5年前のロケット祭りが行われる農繁期の始まり頃

芸術

から撮影を開始し、撮りだめてきました。田植えから収穫、そし て料理されるまでのストーリーをひとつずつ記録してきまし た。それらの写真は、裸足で田植えや稲刈りをしていた先祖の 代からそれほど変わることのない、 ラオス農民たちの生活を表 現しています。非常におもしろいプロジェクトで、ヴィエンチャ ン中の郡だけでなく、北部・南部の県へもいくつか赴き、多く の農民と出会い、農家としての生活がどのように幸せでありか つ難しいことかを知りました。 6.あなたのテクニックと創作プロセスについて何か秘訣を教 えてくれませんか? 私は何も特別なテクニックは持っていません。ただ、写真を撮 るときに視覚に頼らず、光と角度、 タイミングを感じるように しています。 7. 読者に向けて、素晴らしい写真家になるためのアドバイ スをいただけますか? まず最初の大事なステップとして、被写体を研究することで す。あなたが何を撮ろうとするにしても、それについて良く知 ることが必要です。他に大事な事は、重要な写真を撮影する のに必要となるレベルに到達するためには練習をたくさん 行う事です。そうすることがあなたに創作性を与え、キャプチ ャリングやアングル、光、背景などの点で多くの経験を得られ るでしょう。 8.写真撮影の他に、何をされていますか? 写真撮影の他には、ヴィエンチャンタイムズ紙のために記事 を書いたり、 グラフィックデザインの仕事をすることもありま す。 9.将来に向けてなにかプランはありますか?どのようなプロ ジェクトをやってみたいですか? 今頭の中で描いているのは、来年の初めから民族衣装を纏っ たラオスの少数民族の写真を撮影するプロジェクトを開始し てみたいと思っています。 ご存知の通り、 ラオスは多民族国家 であり、現在急速な経済成長を遂げている発展途上国です。近 代化のスピードは速く、彼らの生活様式や服装もどんどん変化 していくと思うのでおそらくこれが最後のチャンスなのではな いかと思っています。

“The Rice”

38

“Rocket Festival” by Phoonsab Thevongsa

39


40

41


vangvieng Map マップ

To Luang Prabang

No. 13 South RD

Experience the ultimate fun and relaxation...

H

www.facebook.com/longngumview Visit our website at www.longngumview-resort.com

Nam Ngum Reservoir, Ban Sengsavanh Keo Oudom District, Vientiane Province E-Mail: longngumview@gmail.com Office Tel : +856-21-21 48 72 Counter Resort : +856-30-5709922, 2007999

Wat Mahathat To Kaeng Nyui Waterfall (6km)

Vangvieng D Rose Resort Wat Kang

H District Office

H

Vansana

H

Organic Farm

No. 13 South RD

H

Inthira

Ban Sabai H Elephant Crossing H Vieng thara Riverside Boutique G Resort

H H

May Lyn Villa Vangvieng H

H ve

Ca ham hu K To P a Ngeum Ph

H

Thavisouk

H

Wat Sisoumang

Wat Meuang Xong

ve Th

am

Ch a

ng

Ca

RD th ou 3S .1 No

G

42

Nam Song River, Vangvieng

To Vientiane

43


Vangvieng Accommodations 宿泊

Photos by Judy Souvannavong Ideally located on the banks of the Nam Song River, the Riverside Boutique Resort is the first luxury hotel to open in Vang Vieng and a real success. The views over the towering limestone stacks of the town are spectacular. The rooms are very spacious and comfortable with lovely balconies, the staff is extremely friendly and the food served near the river delicious. The large swimming pool in the shade facing the mountains is the best place to rest after a day of sightseeing or traveling.

The spirit of traditional Lao hospitality on the banks of the Nam Song River in Vang Vieng

The Resort has been decorated with a lot of taste to promote the beauty and ethnic diversity of Laos and provides a wonderful setting to relax just a short ride away from Vientiane. Simply the best hotel developed in Laos last year.

バンビエンのナムソン河岸にたたずむラオスの伝統的ホ スピタリティ

ナムソン河の川岸に位置するリバーサイドブティックリゾートは、 バンビエンに初めてオープンしたラグジュアリーホテルで、石灰岩 の山がならぶ街の景色は壮観だ。客室は可愛らしいバルコニー付 きで、広々と快適で、 スタッフは非常にフレンドリー。川の近くで楽 しめる食事も美味だ。 日陰に作られた大きなスイミングプールは1 日の観光の後に休憩するのに最適の場所だ。 このホテルの装飾は、 ラオスの美しさと民族の多様性を際立たせ るテイストが多々盛り込まれたものになっており、 ヴィエンチャンか ら少し離れただけで素晴らしい寛ぎを味わうことが出来る。 昨年ラオスで開発されたホテルNo.1といえるだろう。

Riverside Boutique Resort Vangvieng

リバーサイドブティックリゾート、バンビエン 44

Ban Viengkeo, Vang Vieng District, Vientiane Province P: +856 (0)23 511 726-8 - F: +856 (0)23 511 729 E: info@riversidevangvieng.com www.riversidevangvieng.com

45


Xayabury Events

Xayabury Events

イベント

イベント

Lao Elephant

Festival ラオスの象祭り

Date | 17 February 2013 Venue | Sayabouly Province

Photos by Phoonsab Thevongsa

By Bernie Rosenbloom Some 60 pachyderms are taking centre stage at the 7th annual Lao Elephant kicking off on Sunday, 17 February, in Sayabouly Province with the aim of boosting awareness in this magnificent mammal. Sayabouly District is hosting this threeday celebration, ending Tuesday the 19th, which features a range of elephant activities including parades, performances, and the crowning of the “Elephant of the Year”, all set in a carnival background. After the official opening, the programme begins with one of several processions of ornately decorated elephants. One parade passes spectators to an elephant baci ceremony, where provincial officials, mahouts, locals, and visitors gather to bless and pray for the pachyderms, before these magnificent creatures continue to the river for their ritual baths. In another parade, various local ethnic groups match by in traditional garb that represents their relationship with elephants that dates back centuries. Festival-goers can observe the interactions between elephants and mahouts, hop one of

46

these massive mammals for a ride, catch an elephant beauty contest, ponder a fruit buffet for the elephants, watch them display their skills and incredible choreography in stage performances, and learn more about these amazing creatures at an outdoor cinema. While the elephants hold top billing, the Lao Elephant Festival also holds a market fair with a variety of stalls overflowing with local treats such as khanom maw kaeng (coconut custard cakes) and khao tom (sticky rice cakes mixed with various ingredients and wrapped in banana leaves). Other stalls offer Sayabouly staples such as spicy salads, creamy curries, and thick stews. Known as “The Land of the Elephants”, Sayabouly is home to 75% of Laos’ 500-plus domesticated pachyderm population, and between 100150 wild elephants. ElefantAsia and Sayabouly District’s Elephant Conservation Centre, with accommodation and activities for tourists, are extremely active in maintaining elephant’s good health and welfare.

2月17日の日曜日、サイニャブリ県で行なわれる第7回ラオス 象祭りの開幕式の壇上で、 この壮大な哺乳類動物への注目 を集めるため、60等あまりの象が集結する。サイニャブリ郡 はこの祭りを3日間開催し、パレードやパフォーマンスなど象 による様々なアクティビティが行なわれ、 「エレファントオブ ザイヤー」に選ばれた象には王冠が授与される。 公式開会式の後、豪華に着飾った象たちのパレードでプロ グラムは開始する。あるパレードでは、象たちが沐浴のため に川へと向かう前に、県高官、象使い、地元民、観光客が象 に祈りを捧げるために集まり、象のバーシー儀式を行なう。 別のパレードでは地元の様々な少数民族が、何世紀にも遡 る象との関係性を象徴する伝統的服装に身を包む。 祭りの参加者は象と象使いのやり取りを見学したり、象に乗 ったり、象コンテストを見たり、ステージパフォーマンスで象 の素晴らしい芸や技術を見たり、屋外映画館で象についてよ り詳しく学ぶこともできる。 象が主役の座を勤めている一方、 ラオス象祭りでは「カノム モーケーン(ココナッツカスタードケーキ)」や「カオトム(も ち米を色々な材料と一緒にバナナの葉で包んだちまきのよ うなもの)」などの地元ならではのお菓子等を売る屋台がひ しめきあうマーケットフェアも開催している。 ラオスにいる500頭以上の家畜化された象、野生の象100 ~150頭ほどのうち75%が「象の町」 として知られているサイ ニャブリーに生息している。観光客のための宿泊施設や設 備を備えたエレファントアジア及びサイニャブリ郡の象保護 センターでは、象の健康と安全を維持するため、日々活発な 運動を行なっている。

47


champasack Map

La Folie Lodge

H

Arawan

No H .3 8R oa d

Pakse school

H No. 3 8 Roa d

Mekong River

Governor's Office

Pakse Hospital

Champasak Plaza Pakse Bus Station

Sinouk

H

. 42 No

ad Ro . No

Church in Pakse

oad 1R

ad Ro . 46 No

H H

Daohuang Market

Champasak Stadium Kaysone Phomvihane memorial Square

Champasak Historical Heritage

H Phonexay School

d 6 Roa No. 4 Wat Luang

Champasak Grand

No. 13 South RD

Vision Hill School PAKXE HUAQIAO SCHOOL

H H

Wat Phabat

H Athena Hotel No. 13 South RD

No. 21 Ro ad

H

ad Ro . 10 No

No. 1 1 Roa d

No. 12 Road Buddhas in Pakse To Airpor t No. 13 South RD

d Roa

No. 21 Road

Xe Don

an

-Jap

Lao

e

www.lafolie-laos.com

ridg

48

La Folie Lodge, Done Daeng D i st r i c t P a t h o u m p h o n e , P o . B o x 6 6 8 P a k se , Lao PDR Tel : (856 30) 55347603 Cel : (856 20) 55532004 E -m a i l : r e se r v a t i o n @ l a f o l i e -l a o s.c o m

ip B

Indulge yourself in the exquisite comfort and luxurious accommodation in one of the most charming islands in the middle of the Mekong River, which allows you to admire the stunning view of natural beauty and unspoilt traditional life style as well as the secluded beach facing the ruined Khmer temples of Vat Phou Champasak.

dsh

. 38 No

Frie n

Pakse

H

Evening Market Bus Station KM 2

La Folie Lodge

マップ

49


champasack Events

イベント

ワットプー祭り

| 25 February 2013 Venue | Champasack Province Vat Phou Champasack Festival Date The Vat Phou Festival is held annually during the full-moon night of the third lunar month. This year it is falls on February 23 and the celebrations will continue till 25 February. Activities include parades, traditional sports competitions such as boat racing, concerts, market fairs, and light and sound stage shows. Vat Phou was designated a World Heritage site in 2001. The temple complex is about 8km from Champasack town, south of Pakse (www.asiantrails.travel). The Vat Phou Festival 2013 will be the largest ever, including a sound and light performance titled “The Legend of Vat Phou”, a romantic period drama about the relationship between two heroes of a bygone era, Thao Bachieng and Nang Malong. The show will depict the establishment of the Kingdom of Champasack and highlight its history from early beginnings to the present day (www.worklivelaos.com). To find out more about Vat Phou Festival, visit www.vatphou-champassak.com 旧暦3月の満月の日に、ワットプー祭りが年に一度行われる。今年は2月23日となり、お祭りは25日まで開かれる。パレードや、 ボートレースなどの伝統的スポーツ競技、 コンサート、見本市、音と光のステージショーなどの催し物が行われる予定だ。

ワットプーは2001年に世界遺産に登録されている。ワットプー寺院はパクセーの南のチャンパサックの町から8km地点にあ る。 (www.asiantrails.travel) 2013年のワットプー祭りは今までで最大の規模で行われる予定で、“ワットプー伝説”と題された音と光のパフォーマンスが あり、昔の時代の二人の人物、Bachiengという青年とMalongという女性の間のロマンティックな時代劇が繰り広げられる。シ ョーでは、チャンパサック王国の確立と、その歴史の早期から現在までのハイライトを描く予定だ。(www.worklivelaos.com) ワットプー祭りに関するより詳細な情報はこちらまで。 www.vatphou-champassak.com

50

Photo by Node Yaganegi

51


Postcard

はがき

The Four Thousand Islands remarkable

beauty and unrivalled attractions and activities in southern Laos’ Champasack Province continue to attract growing numbers of tourists. From Southeast Asia’s biggest waterfall to boating for a peek at rare Irrawaddy dolphins, this stretch of the Mekong offers plenty to see and do. Visitors can inspect the remnants of a French colonial railway, soak up the island lifestyle, and go cycling or tubing. The Four Thousand Islands, or “Siphandon” in Lao, fascinated me during a short visit early last year,

Postcard and knew I would return for a longer stay. My trip to the islands began in the provincial capital, Pakse, after returning from working in Saravan Province, when I got on a southbound pickup taxi (song taew) at the bus station on the town’s outskirts. It took about three hours to reach Nakasang, with its new Visitor Information Centre, and I met up with my old college friend who works nearby. We took a small boat to Don Khone Island on a 20-minute ride past other islands, and watched people working and fishing along the riverbank.

The sun was about to set before we reached a friend’s house located near the 13-arch, old French railroad bridge that connects Don Det and Don Khone. We enjoyed a homestay with a family who fished for a living, and of course they treated us to a big fish dinner, served as five different dishes with all types of tasty accompaniments. We rose before dawn the next morning and took a boat south to observe local fisher folk at work, while the sky remained cloaked in darkness. The moonlight pointed the way as we checked on each of the fishnets and larger fish traps made

はがき

from bamboo or wood, and precariously fixed across waterfalls. They resembled a series of narrow wooden bridges, built into the current to snare the fish. It was amazing to see how many fish could be caught using such a simple method, but the fishermen said the catch is low during the year’s early months. In June and July they can haul in between 40-60 kg a day!

シーパンドンの島々でゆったり

Chilling Out Down at

ラオス南部チャンパサック県のシーパンドンは、その驚くべき 美しさと、他の追随を許さない観光スポットやアクティビティ で、観光客を魅了し続けている。東南アジア最大の滝から、川 イルカウォッチングまで、雄大なメコン川には多くの見所やレ ジャーがある。旅行者はフランス植民地時代の鉄道跡を見学 したり、島の生活を満喫したり、 サイクリングやチュービングす ることもできる。 シーパンドンとはラオス語で4千の島という意味で、私は昨年 の短期間の旅行でその島に魅了され、今度また長期滞在しに 戻ってくるだろうと感じた。私は、 サラワン県での仕事から戻っ てきた後、県都パクセーの郊外のバス停で南方面行きのピッ クアップトラック (ソンテウ) に乗り込んだ。 新しい観光情報センターのあるナカサーン到着までは約3時 間、 そこで私は近くで働いている昔の同僚と落ち会った。私た ちは小さな船にのり、 ドンコン島までの約20分の間、 川岸で働 いたり魚を獲ったりする人々の様子を楽しんだ。

Four T housand Islands Article & photos by Phoonsab Thevongsa - Vientiane Times -

ドンデット島とドンコン島を繋ぐ古いフランスの鉄道橋の近く にある友人宅に着く前に夕陽は沈み始めた。私たちは漁で生 計を立てている家庭でのホームステイを楽しみ、 もちろん彼ら は夕食時に様々なおいしい付け合わせとともに大きな魚を御 馳走してくれた。 翌朝は日の出前に起き、 まだ空が闇に包まれている中、地元 の漁師の生活を調査する仕事のために南行きのボートに乗っ た。 月明かりの下で、魚網や木や竹で作った仕掛け、特に滝に 不安定に仕掛けられたトラップを一つずつチェックした。 この ようなシンプルな方法で何匹魚がかかっているかを見るのは とても面白かったが、漁師によれば、今年の前半は収穫量は少 なめだと言っていた。6月と7月には1日に40~60kgも獲れる と言う。

52

53


Postcard After returning home with the morning’s catch, we spent a half day cycling and trekking around Don Khone to explore the island’s natural beauty, and French colonial-era buildings, bridges, and defunct railway system starring a 100-year -old locomotive and piers built to bypass the rapids and falls. Before the sun set, we went to the island’s southern tip with more railway relics, and hired a small boat, hoping to catch a glimpse of endangered Irrawaddy dolphins that inhabit the Mekong at the Laos-Cambodia border. Luck was on our side, and the dolphins appeared, with four of these beautiful creatures surfacing to breathe, often near our boat. It was an amazing experience, I’ll never forget.

はがき

The following day, we toured around waterfalls including Khone Kham, Khone Pasoy, and the Lee Phee rapids, before our last stop at the mother of them all, Khone Phapheng crashing over endless rocks. The Four Thousand Islands is a great place to chill out with a group of friends and spend a few days. January-March presents the perfect time, when the weather is nice, and accommodation is plentiful. The river is quite low, which is good for tubing and whiling away an afternoon as the sun sets over the Mekong. I can’t think of anything I would rather do.

朝の漁から家へ戻ってから、私たちは半日サイクリングやトレ ッキングでドンコン島を周り、島の自然の美しさ、 フランス植民 地時代の建築物、橋、100年前の機関車を始めとした今は使 われていない鉄道システム、急流や滝を迂回するよう造られた 橋脚などを探検した。 そして、 夕陽が沈む前に、 より多くの鉄道跡がある島の南端へ 向かい、 ラオス·カンボジア国境のメコン川に生息する絶滅危 惧種での川イルカの姿を一目見れる事を期待して、小さなボー トを借りた。 ラッキーなことに川イルカは私たちのボートの近く の水面に、 その美しい姿を現した。 それはとても素晴らしい忘 れられない体験であった。 翌日、私たちはコンカム、 コンパソイ、 リーピーの滝を周り、最後 に、 これらの滝の源である、激流が岩にぶつかり飛沫をあげる コンパペンの滝を訪れた。 シーパンドンは友人と共に2、 3日旅行するのにとても良い場 所だ。1月から3月が最もお勧めの季節で、気候も良く宿泊施 設も充分にある。水量もそれほど多くないので、午後メコンに 沈む太陽を見たり、 チュービングをするのに適している。

54

Photos: Phoonsab Thevongsa

55


h lat isa oth Ph

Rd

H

H

H

Luang Prabang Stadium

Luang Prabang View

Ph uV ao Rd

H

H

Wat Siphoutthabat

UXO

China Market

H

Le Residence Phou Vao

Chao Souphanouvong Monument

Rd th Rd sara ne gkit i l kka Kin Sa

H

H

Wat Sene

H RD th ou 3S 1 . No Naviengkham

Kiridara

Wat Phu Khuay

Phun Luang

Wat Pak Khan

Wat Visoun

H

Wat Kili

Wat Xieng Thong

Santiphap School

Wat Wisunalat

Rd th ara its gk n i K Wat Aham

Dara Market

Rd

BCEL

Wat That Luang

H

H

H

Wat Mahathat

Satri House

H

Kh on g Rd m gu aN H F ao Ch

o an nM Ba

Phosi Market

ng o k Me

er v Ri

Wat Xieng Muan

Phousi

Haw Pha Bang d gR on gv an av s i S

Wat Mai

Rd

ll rfa ate si W g an Ku To

Luang Prabang

Kh

Wat Choumkhong

Royal Palace

em Kh

Wat Nong g on Sikhounmuang

Elephant Vert

RD

To

er Riv n a Kh

t por Air nal o ti a ern Int LPB

Wat Phol Phao

uth No. 13 So

Kh em

RD No . 13 So ut h

56 lat sa Kit

To So uthern B u s S tation No. 1 3 Sou th RD

Northern Bus Station

luang prabang Map マップ

57


社会&文化

Society & Culture

ルアンパバーン” ブランド

LPHA

By Suzy Young One of the joys of travel is finding just the right souvenir or gifts for friends, and Luang Prabang presents the perfect place to check this off your list, as the province’s traditional designs and products are some of the most colourful and interesting found in Laos. Plenty of tourists visit villages, meet and watch locals produce handicrafts, and then purchase the finished goods. Others shop at the city’s colourful Night Market or at one of the many stores to find the perfect choice, but how do they know if these are the real deal? Enter the Luang Prabang Handicraft Association (LPHA), and its “Handmade in Luang Prabang” labelling programme. The LPHA launched the project at the annual Luang Prabang Handicraft Festival in December 2012, and since then, vendors keep coming back for more labels and reporting good results. The association hopes the programme will be extended to include more products, and that more producers and vendors will take part. Items covered by the new labelling system include handmade paper products, musical instruments, pottery, lacquerware, baskets, silver jewellery, textiles, natural beauty products, and wooden carvings. Ms Boualay Oudomvilay, a consultant to the LPHA, explains that the labels add value to local products as it ensures shoppers that they are buying bona fide local products. The labels also help vendors, who want to guarantee their offerings are authentic. She adds that the brand “Luang Prabang” helps locals become more aware of the value and beauty of their culture, and why it is important to preserve the local traditions, as this makes Luang Prabang – and Laos – so special and one of the world’s mustsee destinations.

58

Brand “Luang Prabang”

休暇の記念品や友達へのお土産を見つけるのは旅行の楽しみ の一つだ。そしてルアンパバーンを訪れれば、煌びやかで美し いナイトマーケットが地元の人々との出会いやお土産に最適 な品々を与えてくれる。

社会&文化

The LPHA provides vendors and producers with “Handmade in Luang Prabang” labels, banners, and signs to help market products, while also training small enterprises on how to market and sell their goods. Vendors and producers apply for the right to use the labels with the LPHA’s Handicraft Committee, by providing information about their products. If the committee deems their goods to be handmade in Luang Prabang Province, they then purchase the labels for a small fee. Tourists who want to support the local economy, care about where their souvenirs come from, and want something that is truly representative of local craft work can simply look for the signs and labels when they shop for authentic “Handmade in Luang Prabang” products.

Photos by David Viron

Society & Culture

得ることが難しい中小企業も商品販売に参戦できるよう、 マー ケティングの支援やトレーニングを行っている。売主や生産者 はハンディクラフト委員会へ申請し、 自身の製品についての情 報を提供し、彼らの製品がルアンパバーン県での手作りだと見 なされれば低価格でラベルを購入することができる。

地域経済をサポートしたい、 土産品がどこから来たのか気にす る、本当にその地を代表する何か記念品を欲しがる旅行者な どは、 買い物の際にそのラベルを目印にすればよい。

同プロジェクトは、2102年12月のルアンパバーン・ハンディク ラフトフェスティバルから開始している。 このプログラムがより 多くの製品に拡大するよう、 そしてより多くの生産者と売主が 参加することが望まれている。

ルアンパバーンハンディクラフト協会顧問のMs.Boualay Oudomvilayは、 このラベルによって、地元製品に付加価値を 与え、 売主と生産者の立場の向上、 及び本物を持って帰りたい という購買者とのコミュニケーションの簡便化を図ることがで きる、 と説明する。 おそらく最も重要なのは、地元の人々に彼ら自身の文化の価 値と美しさに気づかせ、 ルアンパバーンひいてはラオスを世界 の見逃せない旅行観光地の一つとして特別なものにする地域 の伝統保全を支援することだろう。

その他に旅行者にとって欠かせないのは、少し街から離れた 郊外にある織物の村や漉き紙の村などをぶらぶらしたり買い 物をしたりする楽しい午後の時間だ。作り手の人々との出会い は興味深く、多くの観光客は少し特別な買い物をした店やそ の売り子の写真を撮るのが好きだ。

しかし観光客は、 これらの可愛らしい手工芸品は本当に地元 の材料を使って作った手作りの品なのだろうかと疑問を持っ たりしないだろうか?どこか他の場所で作られて、 まとめて輸 送されてきたのではないだろうか?販売店に訊ねてもあまり意 味はないだろう。 そこで現在、 ルアンパバーンハンディクラフト 協会は、消費者が正しい選択を行う手助けとなるようなステッ プに取り組んでいる。 ルアンパバーンの伝統的なデザインや商品は、 ラオスで最もカ ラフルで面白いと感じるもののうちの一つだろう。手作りの紙 製品、楽器、陶器、漆器、 カゴ、銀製品、織物、木の彫刻などの 商品が新しいラベルシステムによって包装されている。

同協会は、ルアンパバーンの手作り製品の売り主や生産者に 対し、 ラベル、 バナー、看板を提供し、 マーケティングノウハウを

About the writer Suzy Young is a travel writer from Australia who has come to Luang Prabang to teach English to young people working in tourism and to enjoy the unique culture and beauty of Laos. She enjoys gardening, travelling around in the countryside and celebrating Lao festivals, especially Boun Ok Phan Sa. スージー・ヤンはオーストラリア出身のトラベルライターで、ルアンパバ ーンで観光業に従事する若者に英語を教える傍ら、 ラオスのユニーク な文化や美しさを満喫している。彼女の趣味はガーデニング、地方への 旅行で、その他ラオスのお祭り、特にブンオークパンサーを祝うことだ。

For more information on the Luang Prabang Handicraft Label, visit the official website of Luang Prabang Handicraft Association at www. uangprabanghandicraft.org 59


Society & Culture

社会&文化

Society & Culture

Thinking Outside the Box

The story behind Passa Paa textiles

創意工夫

By Suzy Young

in November 2012, as it takes inspiration from the Hmong ethnic group, who tend to reside in the highlands of Laos, but as the title suggests, the real story is in the designs and production. The inspiration comes from a deep look into the exquisite traditional geometric patterns of Hmong batik and embroidery, while giving these ancient symbols a new look via the bold use of black, white, red, and indigo blue. The patterns are all hand screen-printed, materials are mainly sourced locally, and local craftspeople work to turn the pieces a reality. And the best part…each product is quite unique. Heather’s sister, Jo Smith, and Veomanee Douangdala founded Ock Pop Tok over 10 years ago, and both women have always been advocates of the creative use of traditional ideas.

社会&文化

私たちはラオスの豊かな装飾的伝統を愛しているが、その伝 統的デザインの特徴は、 かつては新しいものだったということ を思い出してほしい。その昔、ある人は“創意工夫”をし、 日常 品のデザインを行う際に何か違ったものを創り出そうとしてい た。革新とは伝統のパートナーであり、 これがパーサーパーテ キスタイルの背後にあるビジョンだ。パーサーパーとは「布の 言葉」 を意味し、 ルアンパバーンの織物ショールームの中で最 も人気のあるOck Pop Tokから新しく生まれたニューブラン ドだ。 貴重な伝統の保全、並びに新しくフレッシュなアイデアの創出 の両方において、長らくリーダーであり続けてきたOck Pop Tokは、伝統と流行の融合により新らしいものを私たちに届け てくれる。 ラオスのモチーフと素材に魅了されたイギリスの織 物デザイナー・ヘザースミス女史がクリエイティブリーダーと なり、彼女の才能を駆使し、 シルクや棉、紙、革を使った様々な ティッシュカバー、 クッション サイズのスカーフ、手帳、バッグ、 カバーなどを作り出している。 パーサーパーは2012年11月に、 ラオスの高地に居住するモ ン族からインスピレーションを受け、彼らの最初のコレクショ ンである“Hmong”を開始した。そのタイトルからわかるよう に、 本当のストーリーはそのデザインと商品にある。 モン族のろ うけつ染めと刺繍の絶妙な伝統的幾何学模様からインスピレ ーションを受け、 また、黒・白・赤・藍色を大胆に使う事でこれら の古代シンボルに新しい外観を加えている。 パターンは全て手 染めによるもので、材料は主に地元で調達し、地元の職人がひ とつひとつ仕上げていく。 そして一番の売りは各商品が非常に 独特であることだ。 ヘザーの妹、 ジョースミスとヴェオマニー・ドゥアンダラがOck Pop Tokを10年以上前に設立し、 この2人の女性が常に伝統 的アイデアをクリエイティブに活用し続けてきた。

We all love the rich decorative traditions of Laos, but it is worth remembering that every traditional design was once a new idea. Someone long ago thought “outside of the box”, and tried something innovation partners tradition, and this is the vision behind PassaPaa textiles, which means, “the Pop Tok, Luang Prabang’s most respected textile showcase. The long-time leader in both preserving precious tradition and creating fresh new ideas, Ock Pop Tok now brings us something fresh: a merging of traditional and contemporary. Creative leader, British textile designer Heather Smith, who has fallen under the spell of Lao motifs and materials, is using her talents to create a collection of scarves in many sizes, notebooks, bags, handmade paper, and cushion covers, using silk, cotton, paper, and leather.

60

Heather Smith

ヘザースミス略歴:

British born textile designer, Heather Smith, has been travelling to Laos since 1999. A textile design graduate of Chelsea College of Arts and Central St. Martins, Heather settled in London, and worked with a prestigious textile and furniture design studio. After four years of design and production management, Heather approached Ock Pop Tok with the idea of developing a new brand. She set up a new design studio in Luang Prabang, and has been working on this new collection since late 2011.

イギリス生まれの織物デザイナー・ヘザーは1999年からラオスを 旅している。チェルシー芸術大学とセントラルセントマーチンを卒 業し、就学期間中にラオスを訪れ、伝統的織物デザインと模様へ の知識を蓄積した。彼女はその後ロンドンに定住し、織物と家具 の名門デザインスタジオで働いた。4年間デザインと製品マネジ メントに従事した後、ヘザーは新ブランド立ち上げのアイデアと共 にOck Pop Tokにアプローチした。ヘザーはルアンパバーンに新 デザインスタジオを設立し、2011年の終わり頃からニューコ レクションに取り組んでいる。

61


Society & Culture

社会&文化

A historic destination, a unique design H OTEL

.

B OUTIQUE

.

A NTIQUE

Located in the heart of the city, Satri House was built at the turn of the last century as the Jo explains her belief that innovation is the very soul of craft and that PassaPaa products are a way of paying homage to both the traditions of Laos and the creative possibilities inherent in textiles. But she goes further, saying that this is what she believes the future of crafts in Laos will be: a chance for local people to rediscover their cultural traditions, to creatively develop products, and to proudly display handicrafts that tell their own unique story, now that the world has discovered this quiet, beautiful place, and the people who make it special. The PassaPaa store is located next to Ock Pop Tok’s flagship store in Ban Wat Nong, Luang Prabang, or visit: www.passa-paa.com

residence of Prince Souphanouvong.

Satri House is one of the most exquisite places in Luangprabang, designed with a style inspired by Lao culture and set in a truly relaxing environment. Here you can enjoy private moments to yourself and really unwind or sit and watch the everyday life of local people from your balcony. The 25 rooms and suites are furnished with superior crafted wood furniture, oversized balconies, spacious bathrooms with rain shower and separate toilet room, and bathtubs in the Suites. Facilities include a restaurant, garden bar, library, outdoor swimming pools and spa.

ジョーは、技術革新は手工芸の魂そのものであり、 パーサーパ ーの作品は、 ラオスの伝統と織物に内在する創造的可能性に 対して敬意を表するひとつの手段であると彼女の信条につい て説明してくれた。 しかし彼女はさらに歩みを止めない。地元の人々が彼らの文 化的伝統を再発掘し、創造性を発達させ、彼ら独自のストーリ ーを伝える手工芸品を誇らしげに披露するチャンス。 これがラ オスの手工芸品の未来にあると彼女が信じている姿であり、 世界はこの静かで美しい場所、 そしてそれをスペシャルなもの にする人々を発見したのだ、 と話す。 パーサーパーの店舗はルアンパバーンのワットノン村にある Ock Pop Tokの本店の隣にある。 ウェブサイトはwww.pasapaa.com。

62

Three small photos above by Tony Deary

057 Photisarath Road • Ban That Luang • Luang Prabang • Lao P.D.R • tel: (+856 71) 253 491 • fax: (+856) 71 253 418 • E-Mail: info@satrihouse.com www.satrihouse.com

63


Society & Culture

社会&文化

Society & Culture

社会&文化

Luang Prabang

Film festival ルアンパバーン映画祭

Amantaka, Luang Prabang

The Luang Prabang Film Festival (LPFF) is an annual celebration of filmmaking in Southeast Asia that aims to educate Lao people about film as a means of cultural expression and communication, and to support a nascent local industry and art form. Since 2010, the LPFF has supported and engaged local filmmakers seeking to develop the domestic industry and encouraged Southeast Asia filmmakers to contribute to an exchange between regional film industries. This year’s festival took place from 1-5 December 2012, and brought together filmmakers and celebrities from across the region. Workshops, screenings and many other activities were organized to raise awareness about the project, and build excitement for the grand event. Led by the Chairman of our Board of Directors, Mr. Ananda Everingham.

ルアンパバーン映画祭(LPFF)は、文化表現やコミュニケーション方法の一つとして映画をラオスの 人々へ伝えること、そして新たな地場産業と芸術形式をサポートすることを目的とした、東南アジア で年に一度開かれている映画祭だ。LPFFは2010年以来、国内産業の発展を模索して地元映画製作 者を支援しており、 また東南アジアの映画製作者らが、地元の映画産業の間での交流に貢献するこ とを奨励している。 今年の映画祭は2012年の12月1~5日に行われ、全国各地から映画監督や有名人が集まった。 プロ ジェクトへの関心を集めるためにワークショップ、上映会、その他様々なイベントが催され、 グランド イベントを彩った。

64

65


66

67


Bus

&

Train Schedule

Bus

バスや電車のスケジュール

Tel: (+856-30) 526 2111. Ban Dong Nathong, Sikhottabong District, Vientiane Capital Departure

Destination

Departure Time

Vientiane

Luanprabang

6:30, 7:30, 9:00, 11:00 13:30, 16:00 18:00

Local Bus Price

Express Price

Price

Aircon

110,000 Kip

&

Train Schedule

バスや電車のスケジュール

Vientiane

Donekhong

(1) 10:30

150,000 Kip

180,000 Kip

210,000 Kip

Vientiane

Vernkham

(1) 11:00

150,000 Kip

180,000 Kip

210,000 Kip

International (

)

Vientiane

Danang

18:30, 19:00, 20:00

200,000 Kip

Vientiane

Hanoi

19:00, 19:30, 20:00

200,000 Kip

Vientiane

Luanprabang

8:00, 9:00, 20:00

VIP

130,000 Kip

Vientiane

Hatinh

19:00

160,000 Kip

Vientiane

Xieng Khuang

6:30, 8:00, 9:30 16:00, 18:40

Aircon

110,000 Kip

Vientiane

Hue

19:30

160,000 Kip

Vientiane

Xieng Khuang

20:00

VIP

Vientiane

Nonghaed

11:00

130,000 Kip

Vientiane

Quang Bing

19:30

160,000 Kip

150,000 Kip

Vientiane

Quang Nam

19:30

210,000 Kip

Vientiane

Oudomxay

6:45

Normal

130,000 Kip

Vientiane

Saigon

19:30

480,000 Kip

Vientiane

Oudomxay

13:45, 17:00

Aircon

150,000 Kip

Vientiane

Vinh

19:00

160,000 Kip

Vientiane

Oudomxay

16:00

VIP

170,000 Kip

Vientiane

Phnompenh

20:30

470 000 Kip

Vientiane

Phongsaly

7:15

190,000 Kip

Vientiane

Siemreap

20:30

500,000 Kip

Vientiane

Huaphan

7:00, 9:45

50,000 Kip

Vientiane

4000Island

20:30

280,000 Kip

Vientiane

Xam Neua

7:00, 9:30, 12:00

Normal

170,000 Kip

Pakse

Phnompenh

8:30

260,000 Kip

Vientiane

Xam Neua

14:00

VIP

190,000 Kip

Pakse

Siemreap

17:00

280,000 Kip

Vientiane

Luang Namtha

8:30, 17:00

Aircon

180,000 Kip

Pakse

Stung Streng

17:00

130,000 Kip

Vientiane

Bokeo

17:30

210,000 & 230,000 Kip

Pakse

Kraite

17:00

170,000 Kip

Vientiane

Xayabouly

9:00, 16:00

Noraml

110,000 Kip

Vientiane

Xayabouly

18:30

Aircon

130,000 Kip

Vientiane

Parklai

8:00

90,000 Kip

Vientiane

Kaerthao

10:00

100,000 Kip

Departure

Destination

Departure Time

Price

Vientiane

Khet Phi Sed

7:30

Vientiane

Bangkok (Khorath)

18:00, 18:30

248,000 Kip (149,000 Kip)

Vientiane

Khon Kaen

8:15, 14:45

50,000 Kip

Vientiane

Nong Khai

7:30, 9:30 12:40, 14:30 15:30, 18:00

15,000 Kip

Vientiane

Udon thani

8:00, 9:00,10:30, 11:30, 14:00, 15:00, 16:30, 18:00

22,000 Kip

80,000 Kip International (国際)

Vientiane

MuangLar (China)

14:00

400,000 Kip

Vientiane

Kunming (China)

18:00

680,000 Kip

Tel: (+856-21) 740521. Kaysone Phomvihane Road, Ban Xang Khou, Xaythany District, Vientiane Capital Departure

Local Bus Price (1)

Express Price (2)

Destination

Departure Time

Vientiane

Paksun

(1) Every 20 mn (2) & (3) Go with long distance bus

35,000 Kip

40,000 Kip

Vientiane

Namthone

(1) 13:00, 14:30

40,000 Kip

50,000 Kip

Vientiane

Lak 20

(1) 5:00, 6:00, 7:00, 18:30

85,000 Kip

Thakhek

(1) 4:00, 5:00, 6:00 12:00, (3) 13:00

Vientiane Vientiane

Nakay

(1) 17:30:00

Vientiane

Savannakhet

(1) 5:30, 6:00, 6:30 7:00, 7:30, 8:00 8:30, 9:00, (3) 20:30

Pakse

(1) 7:15, 10:00, 12:30 13:00, 13:30, 14:00 14:30, 15:00, 15:30 16:00, (2) 18:00, 19:00 20:00, (3) 20:30, 21:00

Vientiane

Vientiane

Salavanh

60,000 Kip

75,000 Kip

110,000 Kip

(1) 16:30, (2) 19:30, (3) 20:30

130,000 Kip

70,000 Kip

90,000 Kip

140,000 Kip

160,000 Kip

Tel: (+856) 21 216507, Vientiane Capital

VIP Price (3) 50,000 Kip

- Thanaleng Train Station. Tel: +856 (21) 833 002, Fax: +856 (21) 833 000 Train No.

Dep Time

Arr Time

Class

Price

Remark

Thanaleng - Nongkhai

80,000 Kip

110,000 Kip (seating) 120,000 Kip (sleeper)

914

11:15

11:30

1 - Class Aircon

THB 50

917

14:45

15:00

2 - Class Fan

THB 30

918

17:00

17:15

3 - Class Fan

THB 20

Nongkhai - Thanaleng 913

9:00

9:15

917

14:45

15:00

Nongkhai - Bangkok

170,000 Kip

“U”= Upper bed “L”= Lower bed

190,000 Kip 70

18:20

6:25

1st Class sleeper Aircon “U”

THB 1,117

1st Class sleeper Aircon “L”

THB 1,317

2nd Class sleeper Aircon “U”

THB 688

Vientiane

Xekong

(1) 4:30:00

130,000 Kip

160,000 Kip

190,000 Kip

2nd Class sleeper Aircon “L”

THB 758

Vientiane

Attapeu

(1) 9:30, 17:00, (3) 20:30

140,000 Kip

180,000 Kip

200,000 Kip

2nd Class sleeper Fan “U”

THB 488

(1) 11:30

130,000 Kip

200,000 Kip

3rd Class Seat

THB 253

Vientiane

Donetalath

160,000 Kip

Train No. 69 departs from BKK at 20:00pm

Train No. 70 departs from Nongkhai at 18:20pm

Service Hours: 8:30-12:00 and 13:00-17:00

68

69


FACILITIES

SERVICES

Laboratory Pharmacy XRay Ultrasound Mammogram Echocardiogram

Family Medicine Diabetes clinic Hypertension clinic Medical Repatriation Pediatrics and child development clinic Well baby clinic Opthalmology Cardiology clinic (by appointment) Nephrology clinic (by appointment) Women’s clinic Skin Laser centre Anti-aging and preventive medicine Travel medicine clinic Health check up centre Diagnostic and therapeutic centre

Officially Affiliated with Wattana Hospital Group (Udonthani & Nongkhai)

At HONDA NEW CHIP XENG, near the Wattay International Airport Ban Wattayyaithong, Souphanouvong Road, Sikhottabong district Vientiane Capital, Lao PDR Tel: (+856) 21-513 095. Fax: (+856) 21-513 096 E-Mail: info@aimclao.com

Quality Healthcare in the heart of Vientiane 70

w w w.aimclao.com

71


Let’s Speak Lao! ラオス語を話そう!

Here are some basic phrases that could help you get by... It’s going to be fun! 基本的なお役立ちフレーズをいくつか紹介します。 ラオス語で旅をもっと楽しくしよう!

some pRONUNCIATION KEYS: - ‘aw” as in paw, raw - “OW” as in cow, plow - “EY” as in eye - “AE” as in day - “J” as in cheese - “R” is silent

Greetings 挨拶

Hello こんにちわ SA-BAI-DEE How are you? お元気ですか? SA-BAI-DEE-BAW? I’m fine, thank you 私は元気です。ありがとうございます。 KHOY-SA-BAI-DEE, KHOP-JAI Thank you ありがとう KHOP-JAI Do you speak English? あなたは英語が話せますか? JOW-WOW-PAH- SAH-UNG-GID-DAI- BAW? Yes/No はい/いいえ DAI/BAW Please speak slowly ゆっくり話してください GA-LOO-NAH-WOW-SAH-SAH I don’t understand わかりません KHOY-BAW-KOW-JAI Do you understand? わかりましたか? JOW-KOW-JAI-BAW? Good/Bad いいですね/よくないです DEE/SUA Never mind 大丈夫・気にしないで BAW-PEN-YOUNG You’re welcome どういたしまして DUEY-KWARM-YIN-DEE Sorry/excuse me すみません/ごめんなさい KAW-TOT My name is…. すみません/ごめんなさい KHOY-SEU….. Pleased to meet you お知り合いになれてうれしいです YIN-DEE-TEE-HOO-JUK-JOW Where did you come from?あなたはどこから来ましたか? JOW-MAH-JARK-SAI? I come from…. 私は….から来ました KHOY-MAH-JARK…. I want to go... 私は….へ行きたいです KHOY-YARK-PAI….. I love you 愛しています KHOY-HUK-JOW I like Laos 私はラオスが好きです KHOY-MUK-PAH-TET-LAO Goodbye/Take care さようなら/お気をつけて LAH-KORN/DOO-LAE-TUA-ENG-DER

Emergencies 緊急時

VISIT LAOS MAGAZINE General Information General readers Size Number of pages Frequency Circulation Medium Distribution

Visitors and local people A5 (148 x 210 mm) Average of 50-100 pages Quarterly 30,000 copies English and Japanese • Arrival hall of airports in Laos • Airports in overseas: Bangkok, Chiangmai, Oudon, Hanoi, Hochiming, Kunming, Siemreap, Phnompenh, Jinghong, Kunming and Singapore... • Hotels, guesthouses, restaurants, coffee shops, sponsors and travel agents • Major shops in Laos: Vientiane Capital, Luang Prabang, Xiengkhuang, Luangnamtha, Houaysay, Oudomxay, Savannakhet and Pakse • Lao Embassy in overseas: USA, France, Japan, Germany and Thailand

directions 道をたずねる

Digital Versions are available on: www.visitlaosmag.com

Android Market

Apps Stores & Newsstand

Contact us: Unit 4, 5/F ANZ Vientiane Commercial Building 33 Lane Xang Avenue Vientiane Capital, Lao PDR Tel: +856-21 254 377 and 021 240 312 Fax: +856 21 222 712

72

MAKE YOUR BUSINESS STAND OUT WITH US!

Help! 助けて! SOY-DAE! Fire! 火事だ! FAI-MAI! Quickly! 早く! WAI-DAE! I have been robbed! 盗まれた! KHOY-TEUK-POON! Catch that thief! つかまえて! JUP-JON-HAI-DAE! Call police! 警察を呼んでください! URN-TUM-LUAD-HAI-DAE! I lost my purse お財布を失くしました KHOY-SIA-GA-POW-NGURN May I use your telephone? 電話をお借りできますか? KHOY-KAW-SAI-TOH-LA-SUP-KONG-JOW-DAI-BAW? Where is the nearest hospital? 一番近い病院はどこですか? HONG-MAW-KAI-TEE-SOOT-YOO-SAI? I’m sick/ill 気分が/具合が悪いです KHOY-BAW-SA-BAI I want to see a doctor 医者に診てもらいたいです KHOY-YARK-PAI-HAH-MAW Where is the restroom? トイレはどこですか? HONG-NUM-YOO-SAI? Please, go to this address.. ここの場所に行ってください GA-LOO-NAH, PAI-HAH-TEE-YOO-NEE Stop here/There ここ/そこで停めてください YOOT-YOO-BORN-NEE/NUN This/That way こちら/あちらの道です TAHNG-NEE/NUN Turn left/Turn right 左/右へ曲がってください IOW-SAI/IOW-KWAH Straight ahead まっすぐ進んでください PAI-SEU-SEU Slow down ゆっくり行ってください SAH-SAH Hurry up! 急いで! WAI-WAI! Be careful! きをつけて! LA-WUNG-DAE! I would like to go to….. 私は….へ行きたいです KHOY-YARK-PAI…. Wattay airport ワッタイ空港 SA-NARM-BIN-WAT-TAI International Airport ワッタイ空港 SA-NARM-BIN-SAH-KON Domestic Airport 国内空港 SA-NARM-BIN-PAI-NAI Lao-Thai Friendship Bridge ラオスータイ友好橋 KWAH-MIT-TAH-PAAB-LAO-THAI Northern Bus Station 北バスターミナル SA-TAH-NEE-LOD-MAY-SAI-NEUA Southern Bus Station 南バスターミナル SA-TAH-NEE-LOD-MAY-SAI-TAI Morning Market Bus Station タラートサオバスターミナル SA-TAH-NEE-LOD-MAY-TA-LART-SAO Embassy 大使館 SA-TAAN-TOOD Temple 寺院 WAT Police station 交番 SA-TAH-NEE-TUM-LUAD Post office 郵便局 HONG-KAAN-PAI-SA-NEE

73


Let’s Speak Lao! ラオス語を話そう!

High-end epicurean italian cuisine in Vientiane, Laos.

Places to Stay 宿泊 Hotel Guesthouse Resort Air-conditioned room

Places to Eat 食事

宿泊 HONG-HAM ゲストハウス BAHN-PUK リゾート BAHN-PUK-TARK-AH-GART エアコン付の部屋 HONG-AE-YEN

Restaurant レストラン HAHN-AH-HAAN Food market (食鮮)市場 TA-LART-AH-HAAN Eat 食べる KIN I would like to eat Lao food 私はラオス料理が食べたいです KHOY-YARK-KIN-AH-HAAN-LAO Vegetarian food ベジタリアンフード AH-HAAN-JAY Breakfast 朝食 AH-HAAN-SAO Lunch 昼食 AH-HAAN-TIENG Dinner 夕食 AH-HAAN-LANG Papaya salad パパイヤサラダ TUM-MARK-HOONG Spicy 辛い PHED Delicious おいしい SAEP Like/Dislike 好きです/好きじゃないです MAK/BAW-MAK Steamed rice (普通の) ご飯 KOW-JOW Sticky rice もち米 KOW-NIOW Soup スープ KAENG Seasonings 調味料 KEUANG-POONG Drinks 飲み物 DEUM Water 水 NUM Lao Alcohol ラオス焼酎 LOW-LAO Draft beer 生ビール BIA-SOD Drunk 酔っ払う MOW-LAAW The bill please お会計御願いします KEB-NGURN Vegetable 野菜 PAK Fruit 果物 MARK-MAI Meat 肉 SEEN Pork 豚肉 SIN-MOO Beef 牛肉 NGUA Duck あひる PED Chicken 鶏 KAI Fish 魚 PAH Shrimp えび KOONG Squid イカ PAH-MEUK Seafood 海鮮料理 AH-HAAN-TA-LAY Fried rice chicken 鶏肉チャーハン KOW-PHAT-KAI Dessert デザート KAUNG-WAAN

Shopping 買い物

Market How much is this? Cheap Expensive Discount please? I would like to buy a map Silk cloth Coat/jacket Rain coat Umbrella Shirt Socks Swimsuit T-shirt Belt Handicrafts Jewelry Ornaments

74

市場 TA-LART いくらですか? UN-NEE-TOW-DAI? 安い TEUK 高い PAENG まけてもらえますか? LOOT-DAI-BAW? 地図を買いたいです KHOY-YARK-SEU-PAN-TEE シルクの布 PAH-MAI コート/ジャケット SEUA-KUM-NOW レインコート SEUA-KUN-FON 傘 KUN-HOM シャツ SEUA-SURT 靴下 TON-TIN 水着 SOOT-LOY-NUM Tシャツ SEUA-YURT ベルト SAI-AEW 手工芸品 KEUANG-HAT-TA-KUM 宝石 KEUANG-PET-POY 装飾品 KEUANG-PA-DU

Open everyday from 11:30AM-10:30PM Open everyday from 9AM-9PM Sunday 11AM-7PM

www.ariaorg.com Ban Mixai, Muang Chanthabury Tel: 30 570 0831, or 021 222 589

www.aenoteca.com 005/02 Khounboulom Rd. Chanthabouly Dist. Tel: 021 261 518

www.bava.com

75


76


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.