Rotulando:Pauta viasual 2 columnas
4/11/10
14:49
Página 74
A la izquierda, adaptación al castellano de “The latest fashion sensation”, historieta de Johnny Ryan perteneciente a su serie “Angry Youth Comix”.
A la izquierda, título de una de las historietas de “Angry Youth Comix” de Johnny Ryan. A la derecha, su adaptación al castellano.
Nono Kadáver. El hombre que dibujaba letras “Rotuladores de toda clase, mucha tinta china, pincel...”. Para Nono Kadáver, rotulista de tebeos, cualquier herramienta de dibujo, a excepción de las plumillas (porque “me salen unos trazos de puta pena”), es buena para realizar su trabajo, que ha sido recopilado recientemente en el libro Rotulando in spanish / Lettering en español. Texto: Eduardo Bravo
visual 74
Son cientos de miles los currículum vítae que acreditan que los españoles tenemos un nivel de inglés medio/alto tanto hablado como escrito. Sin embargo, las productoras y editoriales de nuestro país, ajenas a esta realidad, se empeñan en traducir y adaptar al castellano los productos que nos vienen de la metrópoli. Una dinámica que, si ya de por sí es invasiva en el caso de las películas, adquiere cotas de verdadero escándalo en el caso de los tebeos y otros materiales gráficos. Tradicionalmente, en el mundo del cómic la adaptación de los textos se dejaba en manos de
Rotulando:Pauta viasual 2 columnas
4/11/10
14:49
Arriba, página original de “Ghost world” de Daniel Clowes. Abajo la adaptación al castellano.
rotulistas, lo que permitía que se minimizaran los daños derivados de intervenir sobre la obra de otro artista. Un hecho que en realidad era colateral pues, si bien no era despreciado por las editoriales, lo cierto es que tampoco era algo buscado, como demuestra el hecho de la reciente sustitución de los rotulistas por ordenadores y tipografías digitales con el único objeto de abaratar costes, decisión que sin duda empobrece y adultera el producto final, tanto como si las productoras cinematográficas confiaran a sintetizadores y emuladores de voz el doblaje de las pelí-
Página 75
Arriba, dedicatoria de Daniel Clowes incluida en “Ghost world”. Abajo, la versión en castellano.
culas para ahorrarse el coste de los actores que realizan esa labor. Es posible que algunos encuentren exagerada esta comparación, pero muy posiblemente sean los mismos que olvidan que, en el caso de los tebeos, la rotulación no debe ser entendida como una sucesión de caracteres alfabéticos sino como dibujo en sí mismo en el que la labor del rotulista debe pasar desapercibida. “El trabajo del rotulista es un curro de falsificador, por así decirlo”, afirma Nono Kadáver, uno de estos profesionales del pincel y el Rotring con
visual 75
Rotulando:Pauta viasual 2 columnas
4/11/10
14:49
Página 76
Rótulos y onomatopeyas para “Superserdo” de Gilbert Shelton.
Arriba, rótulos para el personaje “Superserdo” de Gilbert Shelton, el segundo de los cuales aparece abajo en su contexto.
Cabecera para “Angry Youth Comix” de Johnny Ryan.
años de experiencia a sus espaldas y que, recientemente, ha visto parte de su obra como rotulista recopilada en el libro Lettering en Español / Rotulando in Spanish. “Incluso falsificando, cada uno deja su impronta –afirma Nono–. Lo que hay que hacer es olvidarse del estilo personal de cada uno y adaptarse al del artista. Eso se consigue leyendo mucho, diseccionando sus trabajos, en el fondo, aprendiendo de ellos porque lo único importante es que el acabado final se asemeje todo lo posible al del autor”.
visual 76
Como explica Kadáver –cuyo talento y destreza con los rotuladores ha estado al servicio de autores de la talla de Robert Crumb, Daniel Clowes, Johnny Ryan, Peter Bagge o Jaime Hernández, por citar solo algunos–, la tarea del rotulista va más allá de la mera ejecución del trabajo e implica la existencia de un oficio y una preocupación que pocas veces es valorada por los implicados en la industria del tebeo: autores, lectores y editores. “En cuanto a los autores, nunca consulté con ellos. No tuve la oportunidad y, por otra parte, me
Rotulando:Pauta viasual 2 columnas
4/11/10
14:49
Página 77
Arriba, adaptación de la cabecera de “The comics code authoriry” de Johnny Ryan, cuya página original se reproduce a la derecha.
A la derecha, aplicación en la edición española de una historia de Gilbert Shelton del título que aparece en la parte inferior derecha.
Abajo, rótulo para una historieta de Gilbert Shelton, cuyo resultado aplicado se muestra en la imagen de la izquierda”.
daría corte –reconoce Nono–. Sólo traté con [Gilbert] Shelton, supongo que por proximidad geográfica, porque vive en París y viene bastante a España. Shelton me felicitó y eso es algo que no tiene precio. Me hubiera gustado poder hacer lo mismo con los demás autores, no por frikismo, sino por captar lo que quieren, cómo enfocan su trabajo, por dejarles plenamente satisfechos. En cuanto a los lectores, no sé si valoran este trabajo pero, sinceramente, no lo creo. Por último, respecto a las editoriales, hay varias lecturas: por un lado están los editores que quieren
que se respete escrupulosamente el original. Entonces, ¿por qué no leen el cómic en inglés? Por otro lado, los que son favorables a traducirlo todo, consecuencia directa de nuestra Real Academia, lo que en ocasiones provoca situaciones un tanto sonrojantes como cuando a Karl Marx y Oliver Twist se les traducía por Carlos Marx, y Oliverio Twist. En el mundo de los tebeos un buen ejemplo de ello sería Zippy the pinhead de Bill Griffith que aquí se llamó Zippy Cocopera y en cuyas tiras, las referencias a personajes norteamericanos se cambiaban por otros españoles
visual 77
Rotulando:Pauta viasual 2 columnas
4/11/10
14:49
Página 78
Onomatopeyas para historietas de Peter Bagge.
Arriba, adaptación al castellano de “Loady McGee Vs. town whore” de Johnny Ryan, cuya cabecera aparece más abajo.
Rótulo para una historia de Mezzo&Pirus.
dando lugar a frases del tipo ‘Me gustaría parecerme a Lina Morgan’”. Sin duda hay que ser muy escrupuloso y tener las cosas claras a la hora de adaptar un tebeo a otra realidad cultural, un hecho para lo cual es aconsejable que rotulista y traductor trabajen codo con codo y puedan tomar decisiones destinadas a que las frases encajen mejor en los bocadillos sin alterar lo que pretendía contar el autor o que la grafía sea lo más ajustada al original. “En este curro hay que buscar soluciones que se asemejen a lo que podría haber rotulado el autor
Rótulos para una historieta de Jaime Hernández.
aunque en inglés no existen las tildes, las virguillas, ni las admiraciones invertidas –explica Nono–. Además es un idioma más sintético que el español. Lo que ellos te cuentan en dos palabras, se convierte en una frase en nuestra lengua. En principio, lo que hay que hacer es ceñirse a reflejar lo que dibujó y rotuló el autor, ahora bien, a veces resulta que donde había una ‘M’ en inglés (que tapaba el dibujo), resulta que sale una ‘I’ en castellano. Obviamente, habrá que hacer un ‘arreglillo’. El reto es que no se cosque el lector y hay casos en los que no se da cuenta ni el autor. Misión cumplida”.l
visual 78