DISTRIBUCION INTERNACIONAL
VITIS Magazine
SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2014 / NUMERO 60
V
10 Riesling que sacan chispas 10 Rieslings of striking quality
MAGAZINE M A G A Z I N E
Carmenère
reencanta
Re-enchanting Carmenère
Nuevas uvas para los nuevos tiempos
New grapes for the new times
Borgoña por todo lo alto Burgundy, in style
09-10/2014
6O $4.000
INSTANTANEA Snapshots
Para
que seamos
S
MAS
Sorprendente. Durante la tanda comercial de un programa de TV en horario prime tres viñas se toman la pantalla: Misiones de Rengo con Beto Cuevas hablando del poder de creer, San Pedro con Coco Legrand destacando la identidad chilena de Gato, y Concha y Toro intentando seducir con la leyenda de Casillero del Diablo. Afortunadamente, las viñas han caído en la cuenta que no pueden descuidar al consumidor local, que se inclina más por la cerveza y algunos destilados en sus momentos de diversión y relajo. Lo interesante es que éstos no son ejemplos aislados. Vinos de Chile acaba de lanzar la campaña “Nos Gusta el Vino”, la primera iniciativa que la organización gremial desarrolla para acercar el vino a nuevos consumidores, de entre 25 y 40 años, la que será difundida principalmente a través de redes sociales. Los videos y gráficas tienen como rostros a profesionales jóvenes y exitosos en diferentes actividades que apoyan el concepto “Nos Gusta el Vino” porque es pasión, seducción, amistad, entretención y chileno. Por el perfil de los personajes, queda claro que esta campaña apunta al segmento de mayores recursos, a aquellos que pueden pagar sobre $5.000 por una botella y que es finalmente la categoría donde el negocio comienza a ser rentable. Un enfoque que está en sintonía con los esfuerzos promocionales que se hacen en el extranjero y que buscan que Chile sea el principal proveedor de vinos premium, sustentables y diversos del Nuevo Mundo. Una iniciativa de este tipo es siempre bienvenida, pero habrá que esperar para ver los resultados. Independiente de ellos, ésta debe ser la primera de muchas campañas, pues a futuro se debe ir ampliando el público objetivo. Como país productor, el vino debe estar presente en todos los estratos. La idea es ir bebiendo más y mejor.
Vitis M A G A Z I N E
Piacenza 1210 Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780
Wine for everyone!
W
Who would have thought? It’s prime time and the
TV show will return after the break.And three of the ads are of local wines! There’s Misiones de Rengo, with singer Beto Cuevas speaking of the power of believing; then comes San Pedro with stand-up comedian Coco Legrand praising Gato’s Chilean identity, and then Concha y Toro doing its best to seduce consumers with Casillero del Diablo’s legend. Providentially, wineries had an epiphany and realized that they can’t simply neglect local consumers –who favor beer and some distillates when sharing and having fun. What’s interesting is that these are not isolated cases. Wines of Chile has just launched the “We Like Wine” social media campaign –a first of its kind– to bring young consumers between 25 and 40 closer to wine. The campaign features young people who are successful doing what they do and who are proud to say that they “love wine” because wine represents passion, seduction, friendship, fun, and because it’s Chilean! Given the profile of the characters, this campaign undoubtedly targets the higher-income segment, that is, consumers who can pay USD 7.00 for a bottle, which is in turn the category where the business becomes profitable. This approach is in line with the promotional efforts made abroad to turn Chile into the #1 New World supplier of premium, sustainable, and diverse wines. An initiative of this kind is always welcome, but only time will tell if it has given positive results. Even if they are not, this should be the first of many campaigns because the target group should be wider in the future. As a producer country, wine must be present at all social levels. And we should be drinking more and better wine.
Representante Legal Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Editor de Vinos Wine Editor Eduardo Brethauer R.
Traductores Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Publicidad Advertising
Editora General Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
Colaboradores Contributing Writers Jorge English G. Gonzalo Rojas A.
Director de Arte Art Director Bernardino Carreño T.
Impresión Printed by
eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 1
SUMARIO In this issue
4
DE COPAS 10 Riesling que sacan chispas
10
ENTRE HILERAS Nuevas uvas para los nuevos tiempos El aumento de la temperatura promedio ha permitido que la viticultura se extienda hacia el sur, pero al mismo tiempo es un riesgo para algunas variedades plantadas en las zonas del norte y centro del país. Esta realidad obliga a ampliar la mirada y pensar en nuevos cepajes que sean adecuados para zonas cálidas. Un estudio de UC Davis sobre variedades plantadas en un área muy calurosa (Zona V de Winkler) entrega algunas pistas.
18
SIX NATIONS WINE CHALLENGE Un triunfo por partida doble
22
32
DE COPAS Renán Cancino “ Sin sufrimiento no hay vino”
2 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
CARMENERE Cuando se cumplen 20 años del redescubrimiento del Carmenère en Chile, aún la cepa provoca múltiples discusiones en cuanto a su consistencia y potencial comercial. Hoy el Carmenère parece no estar dentro de las prioridades de una industria que ha apostado por la diversidad como bandera, pero hay un grupo de viñas que está disponible para llevar la cepa al lugar que merece. A un lugar estelar.
4. WINE BAR 10 Rieslings of striking quality
40 46
EN LA BODEGA Los beneficios de los fudres
MANAGEMENT Bethwines Un sueño cumplido
10. BETWEEN ROWS New grapes for the new times
The rise in average temperatures has enabled the expansion of grape growing towards the south, although it also poses a risk for some of the varieties planted in the north and center of our country. This new reality is a call to open our minds and think of new varieties that are better suited for warm areas. A study by UC Davis on grape varieties planted in a very hot area (Winkler zone V) provides some clues.
18. SIX NATIONS WINE CHALLENGE An inspiring double victory 22. CARMENÈRE Opening up the way
20 years have passed since Carmenère was rediscovered in Chile, yet the variety continues to be the subject of discussions on its consistency and commercial potential. Today, Carmenère doesn’t seem to be among the priorities of an industry that is fighting for diversity. Nevertheless, there is a group of wineries that is ready to fight a different battle and take Carmenère where it belongs: Stardom.
56
LOS OTROS Borgoña por todo lo alto Recorrer la delgada franja de terreno que es Côte d’Or toma poco tiempo, pero conocer a fondo los detalles que hacen grandes a sus vinos puede convertirse en tarea de toda una vida. Así lo comprobó nuestra colaboradora al tener la tremenda oportunidad de conocer algunos de los más renombrados domaines de esta región de Borgoña y probar sus vinos. Entre ellos, el de la Romanée Conti, hoy por hoy uno de los más deseados del mundo.
64
72
PICNIC & VINOS Conectándonos con la naturaleza
LIBRO ABIERTO Suelos de Chile
32. RENÁN CANCINO “No pain, no wine” 40. IN THE CELLAR Casks and their wonders 46. MANAGEMENT Bethwines, a dream come true 56. FROM THE NEIGHBORHOOD Burgundy, in style
Crossing the thin strip of land that is Côte d’Or takes little time, but learning in-depth the details that make its wines great can become a lifelong task. Our contributor proved this true when she had the tremendous opportunity to visit some of the most renowned domaines of Burgundy and taste its wines, including Romanée Conti, one of the most desired wines today around the world.
64. PICNIC & WINE Connecting with nature 72. OPEN LEAVES Suelos de Chile VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 3
10
R iesling que sacan
chispas Eduardo Brethauer R.
AĂşn es una categorĂa incipiente, pero el Riesling chileno promete un futuro esplendor.
Although Chilean Riesling
Empujado principalmente
is still in its early stages,
por la brisa marina, comienza
great things can be
a forjar una personalidad
expected of these wines
propia, chispeante
that, driven by the ocean
y extrovertida.
breeze, are beginning to develop their own crispy and outspoken personality.
4 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
c
on el Riesling ocurre un fenómeno extraño. Es una de las cepas blancas predilectas de los críticos, sino la favorita, pero prefiere mantenerse como un laureado actor secundario. Es como el Salinger de la vitivinicultura. Un mito. Una especie que rehúye las masas. Por más elogios, por más centímetros cuadrados en la prensa especializada, por más que se esfuercen los alemanes, austríacos y franceses, continúa como un secreto a voces entre los entendidos, como si experimentara pudor, como si odiara las luces del estrellato. Esta personalidad ermitaña, potenciada por la atomización de la actividad vitícola del norte de Europa, ha permitido que su calidad intrínseca se haya mantenido más o menos estable a lo largo de los siglos, evitando, al menos, que los productores caigan en la tentación de aplicar una estrategia basada en el volumen. Por otra parte, los actores que se inician con la cepa, privilegian las pequeñas producciones y vinos que se posicionen en segmentos más interesantes de precio. En la última década ha experimentado un pequeño boom entre los productores del Nuevo Mundo, desarrollando una personalidad tan atractiva como dual: mientras algunos intentan emular el carácter alemán, esa mezcla única de fineza y potencia, otros han optado por entregarse al terroir y mostrar un estilo más propio, más de la casa. El Riesling es una cepa muy versátil y camaleónica. No sólo es capaz de reflejar con suma pureza las características de un lugar, sino además desarrollar los más disímiles estilos, desde vinos dulces y exuberantes, hasta secos y de afiladas acideces. La clave está en el azúcar. Esta cepa es propensa a la botritis –su racimo es muy apretado–, por lo tanto es muy sensible a los humores de la temporada y, en más de alguna ocasión, termina doblándole la mano al enólogo. En el Nuevo Mundo se ha privilegiado un estilo más bien seco, como los exponentes de los valles australianos de Clare y Eden, los neozelandeses de Waipara, los norteamericanos de Washington y Finger Lakes, y los chilenos de Casablanca, San Antonio y Leyda. Muchos de ellos sorprenden por su mineralidad y exquisita acidez cítrica. No sabemos aún si evolucionarán tan bien como los emblemas de Rheingau o Wachau, que pueden guardarse durante décadas, pero sí emocionan por su carácter, fineza y profundidad de sabores. En Chile hay poco Riesling, pero de una sorprendente calidad. Si bien a lo largo de la costa chilena ha mostrado sus mejores atributos, existen algunos muy buenos representantes precordilleranos y de la frontera sur. Aunque los export managers se quejan amargamente, explicando cómo les cuesta vender una botella, con el Riesling no hay vuelta atrás. Arrancarlo del portafolio no es una decisión comercial. ¡Es un sacrilegio!
10
Rieslings of striking quality
H
ere’s the funny thing about Riesling: It is undeniably one of dearest if not ‘the minion’ of wine critics, yet it prefers the ‘best supporting actor’ kind of role. It’s like the J.D. Salinger of wines. A myth. One that prefers seclusion. Not matter how much praising, how many lengthy reviews are published, no matter how much effort the German, Austrian and French put into it, Riesling remains an open secret among wine connoisseurs, as if overwhelmed by the burden of fame. As if it hated the spotlight. Nourished by the fragmentation of winegrowing in northern Europe, this reclusive personality has allowed the intrinsic quality of Riesling to remain fairly stable throughout the centuries, and ultimately prevented vintners from succumbing to the temptation of high volumes. Incidentally, new producers also favor limited volumes and higher end wines. Over the past decade, Riesling experienced a small boom among New World producers and developed a personality as attractive as it is two-dimensional: While some try to imitate the German character, that unique blend of finesse and power, others have focused on the terroir, seeking to show a more distinctive style. Riesling is a highly versatile variety; a true chameleon. Not only does it faithfully portray the characteristics of a place, but it also manages to develop the most diverse styles, ranging from sweet and exuberant wines to dry, deliciously acidic ones. The key lies in the sugar. This variety is prone to botrytis –very tight bunches–; hence, it is very sensitive to the whims of every harvest season and, on occasion, it even manages to prevail over its own winemaker. The New World has favored a rather dry style, like the Australians from Clare and Eden, the New Zealander wines from Waipara, the Americans from Washington and Finger Lakes, and the Chilean wines from Casablanca, San Antonio, and Leyda. Many of these wines boast minerality and delicious citrusy acidity. No one can tell whether they will evolve as well as the signature wines from Rheingau or Wachau that may be cellared for decades, but it’s a fact that they have all what’s needed to surprise: character, finesse and depth of flavors. Chile produces little Riesling, but its quality is outstanding. Although the ones from coastal zones have thriven, some others from the Andean foothills and the deep south are on the right track. Although export managers bitterly complain about how hard it is to sell this variety, there’s no question that removing from the portfolio would not only be a poor commercial decision, but a real sacrilege! VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 5
DE COPAS Wine Bar
Apaltagua Reserva Riesling 2013
Proveniente de Río Claro, en la precordillera de Curicó, este Riesling seduce con su franqueza, jugosidad y madurez frutal. Notas de pomelos rosados, cestas de lima, manzanas y blanquillos. Un Riesling que habla de la versatilidad de la cepa y su gran poder de adaptación. De un estilo más simple, quizás más voluptuoso. Es todo un caramelo.
Apaltagua Reserva Riesling 2013
Born in Río Claro, on the Andean foothills of Curicó, this Riesling is a beautiful example of straightforwardness, juiciness and fruit ripeness. Notes of pink grapefruit, basketfuls of limes, apple and cinnamon. The wine shows how versatile and adaptable this variety can be. The style is simpler, perhaps more voluptuous. Pure candy in a bottle.
Matetic Corralillo Riesling 2013
Nacido en los suelos graníticos del viñedo Santo Tomás, en el Casablanca más costero, este Riesling es pura expresión de flores y frutos amarillos. Si bien en nariz se siente maduro, ligeramente dulce, es un vino seco y con una acidez vibrante, tanto así que nos deja un retrogusto salino que nos recuerda su origen costero.
Matetic Corralillo Riesling 2013
Produced on the granite-rich soil of the Santo Tomás vineyard in western Casablanca, this Riesling delivers wave after wave of flowers and yellow fruits. Despite the somewhat ripe and lightly sweet nose, this is actually a dry wine of vibrant acidity and briny aftertaste that reveals its coastal origin.
6 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
10
Riesling
Casa Marín Miramar Riesling 2012
Costó establecer los viñedos tan cerca del mar, pero el esfuerzo valió la pena. Este Riesling de Lo Abarca regala mucho dulzor, pero con una acidez firme que pone las cosas en orden. Sus notas florales, cítricas y minerales, sumado a un cuerpo fino y atlético, conforman un vino que tiene mucho tiempo para evolucionar y seguir creciendo en complejidad de sabores.
Casa Marín Miramar Riesling 2012
Setting up a vineyard in such proximity to the sea was no easy task, but it was certainly worth it. This Riesling from Lo Abarca delivers sweetness and acidity in just the right balance.The floral, citrus and mineral notes combine with a firm, muscular body to produce a wine that still has plenty of time to evolve and develop complex flavors.
Cono Sur Single Vineyard Block 23 Riesling 2012
Fue una de las primeras viñas chilenas en atreverse con el Riesling. Y para eso eligió nada menos que el Valle del Bío-Bío. En esos suelos de arcillas oscuras, que le confieren un rico toque mineral a los vinos, nace este Riesling con mucho carácter y estructura. Aunque la cálida cosecha 2012 marca su estilo, conserva esas atractivas notas cítricas y florales y, sobre todo, esa untuosa jugosidad que desde siempre lo ha caracterizado. Es un Riesling con cuerpo. Para masticarlo.
Cono Sur Single Vineyard Block 23 Riesling 2012
This was one of the first Chilean wineries to bet its chips on Riesling. And to do so it chose the dark clay soil of the Bio-Bío valley that gives wine a nice mineral twist. This is where this Riesling of stunning personality and structure comes to life. Although the warm 2012 vintage has left its traces, the wine retains its enticing citrusy and floral notes and a thick juiciness that has accompanied it since its first release. A thick Riesling waiting for a bite.
Cousiño Macul Isidora Riesling 2012
A muchos sorprende por su bajo precio, pero precisamente eso habla de su impresionante calidad. De la precordillera del Maipo, este Riesling irrumpe con sus notas de azahares y limas, pero después envuelve nuestro paladar con sus ricos tonos amielados. Un vino de textura sedosa, profundo y goloso, a pesar de que prácticamente no tiene azúcar residual.
Cousiño Macul Isidora Riesling 2012
Many will be surprised by its affordable price, but that is just one more proof of its impressive quality. Produced in the highlands of the Maipo valley, this Riesling explodes with notes of orange blossom and lime before coating the palate with a rich layer of honeyed flavors. A silky, deep and complex wine, despite its very low levels of residual sugar.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 7
DE COPAS Wine Bar
Leyda Neblina Single Vineyard Riesling 201
Proveniente de las laderas de Leyda, este Riesling sorprende por sus elocuentes sabores y gran estructura. Notas de cestas de naranja, manzana y especias dulces. También ciertos tonos amielados. Es un vino cremoso y elegante. Maduro, pero con una chispeante acidez.
Leyda Neblina Single Vineyard Riesling 2012
Grown on the slopes of Leyda, this Riesling offers surprisingly eloquent flavors and great structure. Notes of orange, apple and sweet spices. Hints of honey here and there. A creamy and classy wine, ripe but with an interesting acidity.
Chocalán Malvilla Riesling 2012
A sólo 5 kilómetros del mar, en la zona de Malvilla, nace este Riesling que exhibe una rica combinación de sabores cítricos y tropicales, atravesados por trazos minerales y de flores blancas. Es un vino que regala una punzante acidez, delineando una personalidad locuaz. Es un vino maduro, pero bien apuntalado por su acidez.
Chocalán Malvilla Riesling 2012
Born in Malvilla, just 5 kilometers from the ocean, this Riesling offers a rich expression of citrus and tropical flavors dotted by mineral notes and white flowers. The pungent acidity of this wine is indicative of an outspoken personality. A ripe wine that is well supported by its firm acidity.
8 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
10
Riesling
Concha y Toro Terrunyo Riesling 2013
Templanza, llamaban los griegos al encuentro del justo medio. Y era considerada la mayor de las virtudes. En este caso, un vino que logra un asombroso equilibrio entre sabores florales y cítricos, entre fineza y potencia, entre exuberancia y sobriedad. Proveniente de Casablanca, este Riesling es el mejor ejemplo de lo que se puede lograr con esta cepa en Chile.
Undurraga TH Riesling 2012
Flores, cestas de pomelo rosado, manzanas verdes y frutos tropicales. Mucha expresión frutal, madurez y cierto dulzor, pero muy bien apoyado por la acidez que brinda su origen costero. Proveniente de un viñedo próximo a Las Brisas de Santo Domingo, este vino no tiene freno de mano. Es pura potencia.
Concha y Toro Terrunyo Riesling 2013
For the ancient Greek, temperance was one of the most valued virtues. Here we are in the presence of a wine of surprisingly balanced floral and citrus aromas and a body of remarkable finesse, power, exuberance and restraint. Born in the Casablanca valley, this Riesling is the best example of the enormous potential this variety has in Chile.
Undurraga TH Riesling 2012
Flowers, heaps of pink grapefruit, green apples and tropical fruit. Awesome fruit expression with notes of sweetness in nice balance with the acidity of its coastal origin. Grown in a vineyard close to Las Brisas de Santo Domingo, this wine knows no handbrake. It is pure unleashed power.
Meli Riesling 2011
Es todo un sobreviviente, quizás una curiosidad que bien vale la pena probar. Proveniente de parras plantadas a finales de la década del 40 en el secano de Loncomilla, este Riesling transita por el lado más maduro de la cepa. Notas de manzanas y especias dulces. Sabroso y equilibrado. No es una versión de libro, pero se deja querer a través de su encantadora rusticidad.
Meli Riesling 2011
A true survivor, almost a rarity that is well worth trying. Grown from vines planted in the late 1940s in the dry-farmed lands of Loncomilla, this Riesling explores the riper side of the variety. Notes of apple and sweet spices in a savory and balanced structure. Certainly not the most sublime of wines, its delightful rusticity is nonetheless a true gift for the palate.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 9
ENTRE HILERAS Between Rows
Nuevas uvas para los nuevos tiempos Valentina Miranda G.
El aumento de la temperatura promedio ha permitido que la viticultura se extienda hacia el sur, pero al mismo tiempo es un riesgo para algunas variedades plantadas en las zonas del norte y centro del país. Esta realidad obliga a ampliar la mirada y pensar en nuevos cepajes que sean adecuados para zonas cálidas. Un estudio de UC Davis sobre variedades plantadas en un área muy calurosa (Zona V de Winkler) entrega algunas pistas.
N
o hay consenso entre la comunidad científica acerca de si existe realmente el cambio climático o de si se trata sólo de un ciclo más de los tantos que ha experimentado el clima en la Tierra. Basta mencionar como ejemplo la “pequeña edad de hielo”, un período frío que abarcó desde comienzos del siglo XIV hasta mediados del XIX y que puso fin a una era extraordinariamente calurosa llamada óptimo climático medieval. Pero sea una cosa o la otra, lo cierto es que en las últimas décadas ha aumentado la temperatura promedio y este incremento ha sido mayor en los años más recientes. Según Francisco Meza, investigador del Centro de Cambio Global de la P. Universidad Católica, en los últimos 100 años, la temperatura aumentó 0,07°C por año, mientras que sólo en los últimos 50 años, este incremento fue de 0,128°C anual. Y haciendo una proyección, sostiene que la temperatura promedio en la zona norte y central de Chile aumentará entre 4 y 4,5°C entre los años 2070 y 2100. Junto con ello, habrá una disminución de las precipitaciones de nieve y agua lluvia. En Chile la mayoría de la vitivinicultura está en las Zonas I y II de Winkler, situación que a la luz de los hechos probablemente cambiará en el futuro. De acuerdo a Samuel Barros, jefe de la unidad de negocios Vid –Vino de Univiveros, las zonas más cálidas de Chile podrían caer en lo que los californianos llaman una “low Zone III”, es decir, en el rango más bajo de la Zona III. “Si se cumple un aumento de 2°C promedio en los próximos 30 años, Maipo Alto –que tiene entre 1.400 y 1.600 grados día dependiendo del año y que por tanto es Zona II de Winkler– podría pasar a ser Zona IV, porque sumaría más de 400 grados día en la temporada”, precisa. ¿Pero qué consecuencias tendrá sobre las vides este cambio? Claramente, deberán enfrentar un aumento de los problemas asociados a estrés térmico, un incremento de la tasa de evaporación potencial, una aceleración de su desarrollo
10 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
New grapes for the new times The rise in average temperatures has enabled the expansion of grape growing towards the south, although it also poses a risk for some of the varieties planted in the north and center of our country. This new reality is a call to open our minds and think of new varieties that are better suited for warm areas. A study by UC Davis on grape varieties planted in a very hot area (Winkler zone V) provides some clues.
T
here is no consensus among scientists on whether climate change is a real phenomenon or just one more of the many cycles the Earth’s climate has gone through. Let us just remember the “Little Ice Age”, a cold period between the beginning of the 14th and the middle of the 19th centuries that put an end to an extraordinarily warm era called medieval climate optimum. But regardless of the cause, the fact is that over the last decades mean temperatures have risen and that this increase has become more noticeable in recent years. According to Francisco Meza, a researcher of the Global Change Center at P. Universidad Católica, during the last 100 years the mean temperature has augmented by 0.07°C per year, while in the last 50 years the increase has been 0.128°C per year. And projections indicate that the average temperature in the northern and central regions of Chile will climb around 4 to 4.5°C between the years 2070 and 2100, bringing with it a drop in snowfall and rains.
producto de una fotosíntesis más eficiente, pero con desmedro de la calidad del fruto, además de necesidades crecientes de riego. Es evidente que no todas las variedades podrán adecuarse de buena forma a esta realidad. Es por ello que ya se están buscando nuevas opciones de cultivares que se adapten a climas más cálidos. No hay que olvidar que las variedades más populares en el mundo fueron seleccionadas desde regiones con climas más fríos y, por lo tanto, a muchas les está costando alcanzar un carácter varietal óptimo cuando se cultivan en zonas cálidas.
NUEVAS VARIEDADES
J
ustamente para conocer qué variedades podrían adecuarse a climas más cálidos, Univiveros organizó un encuentro con viticultores y enólogos, en el que Matthew Fidelibus, investigador del Departamento de Viticultura y Enología de UC Davis, dio a conocer los resultados de un estudio realizado por esa casa de estudios de 55 cultivares de poco uso en vitivinicultura. En concreto se evaluaron 28 cepajes tintos y 27 blancos, los que fueron injertados el año 2009 sobre un patrón 1103 Paulsen plantado en 2008 en un viñedo de suelo franco arenoso ubicado en Parlier, California, en el valle de San Joaquín, Zona V de Winkler. Los riegos se iniciaron cuando el potencial hídrico de las hojas alcanzó -13 bares (-1,3 Mpa). De ahí en adelante las plantas recibieron un 60% ETc. No se aplicaron fertilizantes y se llevó a cabo un programa fitosanitario común y corriente. Las principales características que se buscaron en estas nuevas variedades para clima cálido son: - tener buen potencial productivo - ser aptas para manejo mecanizable - tener una arquitectura de racimo suelto para un bajo potencial de pudrición - tener alto contenido de antocianos en las tintas y una composición balanceada de la fruta
In Chile, most winegrowing areas are located in Winkler zones I and II, a situation very likely to change in the future. Samuel Barros, head of the Vid-Vino business unit at Univiveros, explains that the warmer zones of our country may fall into what Californians have called “low Zone III”. “If there actually is an average increase of 2°C over the next 30 years, Maipo Alto –which has between 1,400 and 1,600 degrees days depending on the year, making it a Winkler Zone II– could well become a Zone IV, as it would add more than 400 degrees days during the season,” he explains. But how would grapevines be affected by this change? Clearly, they will have be faced with new challenges derived from temperature stress, the increase in potential evaporation, and faster production due to a more efficient photosynthesis process. But fruit quality will be negatively affected and the need for irrigation will skyrocket. Of course, not all varieties will succeed adapting to this new reality, so new cultivars are being tested that are better suited for warmer climates. Let us not forget that the world’s most popular varieties come from cooler regions and, therefore, many are failing to express their best varietal potential when grown in warmer zones.
NEW VARIETIES
I
t is precisely to find out which varieties would best adapt to warmer climates that Univiveros organized a meeting with viticulturists and enologists, where Matthew Fidelibus, a researcher at UC Davis Department of Viticulture & Enology, presented the results of a study on 55 cultivars seldom used to make wine. The project assessed 28 red and 27 white varieties, which were grafted in 2009 onto rootstock Paulsen 1103 planted in 2008 in sandy loam soil in Parlier, San Joaquin valley, California, Winkler Zone V. Irrigation began when the water potential of the leaves reached -13 bars (-1.3 Mpa). From then on, plants received 60% ETc. No fertilizers were applied and ordinary pest control procedures were utilized. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 11
ENTRE HILERAS Between Rows
Contenido de compuestos fenólicos en uvas tintas Content of phenolic compounds in red grapes Variedad
Antocianos
Taninos
Fenoles reactivos al Fe
Fenoles no taninos
Pirazinas
Variety
Anthocyanin (μg/g M3G)
Tannin
Iron reactive phenols
Non-tannin phenols
Pyrazines (IBMP ng/kg)
Donzillinho
420
4351,739
9094,086
4742,348
8,2
Nielluccio
490
1443,586
3779,622
2336,036
3,7
Schioppettino
540
2054,936
4985,843
2930,908
<1
Vernacia Nera
560
2404,012
5341,291
2937,279
18
Caladoc
620
2012,541
4640,935
2628,394
3,7
Vespolina
620
3139,96
6130,748
2990,787
6,9
Sagrantino
650
3602,138
7291,94
3689,802
25
Pinotage
760
2927,985
5046,202
2118,217
24
Ciliegiolo
860
2263,318
4805,725
2542,406
24
Trincadeira Preta
870
2151,798
4022,974
1871,176
2,7
Semebat
980
2675,627
6626,075
3950,447
<1
Marselan
1040
2770,477
5514,703
2744,226
9,6
Prieto Picudo
1170
3834,089
7267,03
3432,941
22
Graciano
1380
2199,797
4843,09
2643,292
10
- aportar sabor, aroma y calidad del vino interesantes Para evaluar las características de cada variedad se midieron algunos datos de producción, de química básica de la fruta, la incidencia de hongos en la cosecha (22° Brix en blancos y 24° Brix en tintos, aproximadamente) y los pesos de poda en dormancia. Como se puede apreciar, las variedades evaluadas mostraron un amplio rango de vigor, productividad y calidad de la fruta, y muchas de ellas presentaron características deseables. “Las variedades que estamos evaluando son tan diferentes entre sí que no vale la pena tratar de determinar cuál es ‘la mejor’ variedad blanca o tinta desde el punto de vista vitícola o enológico. Lo que queremos es caracterizarlas con un nivel de detalle suficiente para permitir a la industria comparar estos antecedentes y decidir cuál de ellas les puede servir. Por ejemplo, Petite Manseng mantiene altos niveles de acidez aún en un estado de madurez avanzado, lo cual constituye un atributo más que deseable en un clima cálido. En cambio, Moscato Giallo posee una acidez mucho menor. Aun así, no tiene ningún sentido afirmar que Petite Manseng es ‘mejor’ que Moscato Giallo ya que sus méritos son absolutamente diferentes y una no podría sustituir a la otra”, precisa Matthew Fidelius. De todos modos, hay estándares mínimos que se deben cumplir para justificar el cultivo de las uvas en esa zona del valle de San Joaquín. “Desde un punto de vista vitícola, las vides deberían ser capaces de producir cerca de 10 toneladas por acre, y en lo posible más, con niveles de pudrición mínimos. Las uvas –y en consecuencia los vinos– deberían desarrollar características consideradas deseables (buena composición frutal, sabores agradables, color llamativo, etc.). Por otra parte, resulta fácil darse cuenta de que algunas variedades no cumplen con los resultados esperados 12 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
The main characteristics sought in these new warm-climate varieties were: - good production potential - aptitude for mechanized management - loose cluster architecture to keep rot potential low - inks with high levels of anthocyanins and balanced fruit composition - interesting flavors, aromas and quality In order to evaluate the characteristics of each variety, researchers measured data related to production, basic fruit chemistry, incidence of fungi on the vintage (22°Brix in whites and 24°Brix in reds, approximately) and pruning weights during dormancy. The varieties evaluated showed wide ranges of vigor, productivity and fruit quality, and many contained characteristics deemed desirable. “The varieties we are testing are so different from each other that we are not trying to identify the “best” red or white variety from a viticultural or enological perspective. Rather, our primary goal is to sufficiently describe their characteristics so the industry may look at these data and decide which, if any, could be useful to them. For example, Petite Manseng retains very high acidity even at high maturity, a very desirable trait for a white variety in a warm climate, whereas Moscato Giallo has much lower acidity. However it would not make sense to say Petite Manseng is “better” than Moscato Giallo because the merits of the two varieties are completely different; one would not substitute one for the other,” Mr Fidelibus explains. In any case, there are a number of minimum standards that need to be met in order to justify growing grapes in this area of the San Joaquin valley.“From a viticultural standpoint, the vines would need to be capable of producing close to 10 tons per acre (and prefe
Uvas blancas con alta acidez White grapes with high acidity Variedad
Peso baya °Brix
Variety
Berry weight (g)
Fiano 1,221 Biancu Gentile 1,408 Malvasia Bianca 3,079 Petite Manseng 0,9482 Arinto 1,4005 Falanghina 1,432 Alvarinho 1,943
°Brix 22,9 25,1 22,5 26,1 25,2 25,1 23,4
pH
pH 3,24 3,57 3,54 3,16 3,31 3,43 3,39
AT Rendimiento Incidencia (kg/planta) pudrición Rot TA incidence Yield (%) (g/L) (kg/vine) 7,01 7,29 8,21 9,82 10,32 11,11 11,82
Variedades evaluadas
Tintas / Red
Varieties evaluated Blancas / White Albillo Mayor Albillo Real Alvarinho Arinto Arneis Biancololla Bianchetta Trevigiana
Biancu Gentile Coda di Volpe Cortese Erbaluce Falanghina Fiano Forastera
12,94 18,56 14,97 11,58 15,64 14,75 13,56
Greco di Tufo Malvasia Bianca Marsanne Moscato Giallo Parellada Perera Picolit
Petit Manseng Ribolla Gialla Roussanne Tocai Friulano Trebbiano Toscano Viozinho
Arinarnoa Bonarda Caladoc Carmenère Cillegliolo Corvina Veronese Counoise Donzillinho Ederena
0 2 10 0 5 18 0
Fecha cosecha Harvest date 06-ago 13-ago 16-ago 07-ago 13-ago 22-ago 13-ago
Garnacha tinta Graciano Juan García Mammolo Marselan Morrastrel Mourisco da Semente Nielluccio Periquita
Pinotage Plavina Prieto Picudo Rondinella Sagrantino Schioppettino Segalin Sernebat Trincadeira Preta Vespolina
ENTRE HILERAS Between Rows y que por lo tanto no se recomiendan. Por ejemplo, Albillo Mayor, Albillo Real y Bianchetta Trevignana sufrieron cuadros de pudrición grave y por lo tanto deben descartarse. El Carmenère no es lo suficientemente productivo cuando se realiza una poda de pitones y la poda de sarmientos no resulta económicamente atractiva en nuestra región”, señala. Para complementar el estudio, la bodega Constellation ha seleccionado fruta de entre 25 y 35 variedades distintas para hacer microvinificaciones cada año. Una de las variedades que ha mostrado buenos resultados y es una de las preferidas de esta viña es la blanca Fiano, una variedad que Fidelibus califica de completa. “Hay varios cepajes interesantes, especialmente entre los blancos. Por ejemplo, Arinto, que presenta una buena acidez; Moscato Giallo, un cepaje productivo, de grandes bayas, aunque con algo de amargor; y Biancu Gentile, que recuerda al Sauvignon Blanc por su buena acidez”. Nombres con los que hay que empezar a familiarizarse porque en un futuro podrían incorporarse a nuestro repertorio.
Zonas de Winkler
Zona Zona Zona Zona Zona
I: II: III: IV: V:
1.111 – 1.390 1.391 – 1.670 1.671 – 1.950 1.951 – 2.220 2.221 – 2.499
rably more), with minimal rot, and the fruit (and wines made from it) would have to have some desirable traits (good fruit composition, desirable flavors, good color, etc). On the other hand, it is pretty easy to say certain varieties performed very poorly and are not recommended.Albillo Mayor,Albillo Real, and Bianchetta Trevignana, for example, had severe rot problems and are thus not recommended. Carmenère is not productive enough when spur pruned, and cane pruning is not financially desirable for our region”, he adds. To supplement the study, the Constellation winery selected fruit from 25 to 35 different varieties to conduct micro-vinifications each year. One of the varieties with the best results and also a favorite of this winery is the white Fiano, a variety that Mr Fidelibus considers complete. “There are several interesting varieties, especially white ones. For example, Arinto has good acidity, Moscato Giallo is a productive cultivar that yields large berries that are slightly bitter, and Biancu Gentile has good acidity reminiscent of Sauvignon Blanc.” These are all names we need to familiarize with, as they may well be part of our future portfolios.
Winkler zones Zone I: Zone II: Zone III: Zone IV: Zone V:
grados día grados día grados día grados día grados día
1,111 – 1,390 1,391 – 1,670 1,671 – 1,950 1,951 – 2,220 2,221 – 2,499
degrees days degrees days degrees days degrees days degrees days
Datos vitícolas de cepajes tintos Viticultural data for red varieties
2013
Peso Pudrición °Brix baya (%)
Poda
Fecha cosecha
Kg/ planta
N° racimos
Peso N° racimo bayas
Pruning style
Harvest Date
Yield/ vine
Clusters/ vine
Cluster Berries/ Berry cluster weight wt (kg) (N°) (g)
Rot
Soluble solids
pH
Acidez titulable
pH
Titratable acidity
(kg) (N°) (%) (°Brix) (g/L) Bonarda Spur 22-Ago 10,67 31 0,34 261 1,3 4 26,3 3,63 5,11 Bonarda Machine 06-Sep 17,51 83 0,21 185 1,13 2 24,3 3,6 5,45 Cabernet Sauvignon Spur 06-Sep 13,91 75 0,18 153 1,17 0 24,6 Caladoc Noir Spur 24-Sep 20,63 66,3 0,31 201 1,54 6 21,6 3,9 3,9 Caladoc Noir Machine 31-Oct 19,86 140 0,14 105 1,33 0 20,1 3,93 4,02 Carmenère Cane 04-Sep 8,83 49,6 0,18 105 1,7 0 26,1 4,23 3,16 Ciliegiolo Spur 12-Ago 9,1 27 0,34 121 2,73 2 25,8 3,81 5,93 Corvina Veronese Machine 31-Oct 25,6 93,6 0,27 198 1,36 3 22,2 4,09 4,01 Counoise Spur 31-Oct 19,19 65,6 0,29 135 2,148 8 22,1 3,82 3,75 Counoise Machine 31-Oct 22,75 122 0,19 88 2,1549 2 22,5 3,88 3,96 Ederena Spur 29-Ago 12,54 80,6 0,15 155 0,968 0 27,5 4,16 3,4 Graciano Spur 29-Ago 12,86 48,6 0,26 235 1,103 3 24,5 3,9 2,55 Marselan Spur 29-Ago 19,89 86,3 0,23 321 0,716 1 24,9 3,89 3,36 Marselan Machine 04-Sep 17,53 205 0,08 0 Morrastel Spur 23-Ago 9,49 33,33 0,28 292 0,956 0 27,4 3,69 4,83 Morrastel Machine 04-Sep 23,52 98,3 0,24 214 1,12 0 24,7 3,82 5,14 Nielluccio Spur 29-Ago 14,31 41 0,35 214 1,59 0 24,1 3,63 3,19 Sagrantino Spur 22-Ago 13,67 66,3 0,21 214 0,98 0 25,3 3,67 6,8 Schioppettino Spur 19-Sep 17,89 62 0,29 145 2 0 24,3 3,98 3,5 Segalin Noir Spur 12-Ago 22,75 91 0,25 212 1,18 6 27,4 3,78 10,67 Semebat Spur 28-Ago 19,16 52,6 0,36 235 1,53 0 24,1 3,63 3,7 Trincadeira Preta Spur 29-Ago 9,54 40,3 0,24 226 1,06 0 25,5 4,5 3,29 Vernacia Nera Spur 25-Oct 20,23 45 0,45 254 1,77 10 24,8 3,98 4,3 Fuente/Source: UC Davis
14 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
CASA SILVA Y VENTISQUERO
CASA SILVA AND VENTISQUERO
DESTACARON EN CONCURSO CARMENÈRE AL MUNDO
STAND OUT AT CARMENÈRE AL MUNDO WINE COMPETITION
Un jurado compuesto por sommeliers y periodistas especializados de Chile y el extranjero tuvo la oportunidad de degustar casi el 100% de los vinos Carmenère que se producen en Chile en el marco de la cuarta versión del concurso Carmenère al Mundo. Organizado por la Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enólogos de Chile (ANAIE), la edición 2014 eligió como máximos ganadores a Casa Silva con Microterroir Carmenère 2008 como Mejor Carmenère Puro, y Ventisquero con Vértice Carmenère Syrah 2011 como Mejor Carmenère Mezcla. Además se entregaron 20 medallas de oro y 30 de plata.
The jury at the 2014 Carmenère al Mundo wine competition –Chilean and foreign sommeliers and wine writers– tasted almost 100% of the Carmenères produced in the country. Organized by the Association of Agricultural EngineersEnologists (ANAIE), the competition singled out Casa Silva with Microterroir Carmenère 2008 as Best Carmenère, and Ventisquero with Vértice Carmenère Syrah 2011 as Best Carmenère Blend. 20 gold and 30 silver medals were awarded in total.
MEDALLAS DE ORO / gold medals Anakena ALWA Limited Edition Carmenère 2010 Arboleda Carmenère 2012 Caliterra Edición Limitada A 2012 Carmen IIII Lustros 2012 Casa Silva Doña Dominga Reserva Carmenère 2013 Casa Silva Reserva Cuvee Colchagua Carmenère 2013 Chocalán Reserva Carmenère 2013 Emiliana Novas Carmenère 2012 Emiliana Signos de Origen Carmenère 2011 Errázuriz Max Reserva Carmenère 2012
Estampa La Cruz 2010 Korta Marqués del Nevado Gran Reserva 2012 La Rosa Don Reca Cuvee 2013 Montes Alpha Carmenère 2012 San Pedro 1865 Carmenère 2012 Siegel Single Vineyard Carmenère 2012 Tamaya Limited Release Carmenère 2012 Tamaya Carmenère Winemaker’s Gran Reserva 2011 TerraNoble CA2 Costa 2012
LOS NUEVOS ANTU DESPEINAN EL PORTAFOLIO DE MONTGRAS “El cerro Ninquén no nos permitía crecer, así es que salimos a buscar cosas distintas, únicas, pero con la textura y estilo de MontGras”, explica su enólogo jefe Santiago Margozzini. Una búsqueda que les permitió ampliar su línea Antu, despeinarla y sumar nuevos colores y sabores a su tradicional portafolio de vinos. En el restaurante Tierra Noble revisitamos los clásicos Antu Syrah y Cabernet Sauvignon/ Carmenère de Ninquén, pero además descorchamos novedades como un Carmenère de Peumo, un Cabernet Sauvignon de su propiedad en Linderos y una vibrante mezcla de Grenache/ Syrah/Carignan de Maipo y Colchagua. Todos estos vinos ya están en el mercado a un precio de $12.000. Además fue el lanzamiento de Antu Limited, tres vinos de especialidad cuyas producciones no sobrepasan las 500 cajas. Se trata de un Pinot Noir y un Syrah de Leyda, elaborados por el enólogo Jaime de la Cerda, y un Cabernet Franc de Linderos, a cargo de Cristián Correa. Precio: $19.990. 16 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
ANTU: THE NEW AND UNCONVENTIONAL ADDITION TO MONTGRAS PORTFOLIO “Mount Ninquén was a barrier to our growth, so we went out to look for unique, distinctive varieties but with MontGras’ texture and style,” chief winemaker Santiago Margozzini explains. This search allowed them to expand their Antu selection by adding new, less conventional colors and flavors to its traditional wine portfolio. Restaurant Tierra Noble was the venue of a wine tasting including both the classic Antu Syrah and Cabernet Sauvignon/Carmenère from Ninquén, and the new Carmenère from Peumo, Cabernet Sauvignon from Linderos and a lively Grenache/Syrah/Carignan blend from Maipo and Colchagua. All of them are already available in the market for USD 20.00. On the occasion, the winery launched Antu Limited, three specialty wines of a very limited 500-case production: A Pinot Noir and a Syrah from Leyda crafted by winemaker Jaime de la Cerda, and a Cabernet Franc from Linderos produced by Cristián Correa. Retail price: USD 33.00.
ODJFELL CELEBRÓ 10 AÑADAS DE SU ÍCONO ALIARA
ODJFELL CELEBRATED 10 VINTAGES OF ALIARA ICON WINE
Como muy pocas bodegas en Chile, Viña Odjfell se puede dar el lujo de organizar una vertical de 10 temporadas de su vino ícono. Arnaud Hereu, su enólogo de siempre, hizo un recorrido por la historia de esta viña a través de Aliara, desde aquellas primeras añadas (2000 y 2001), donde el brettanomyces se tomó su bodega, hasta sus elocuentes y jugosas últimas cosechas, donde irrumpen el protagonismo de su Carignan de Tres Esquinas y toda la pureza frutal de su filosofía biodinámica. La primera cosecha, correspondiente a 2000, está compuesta por un 90% de Cabernet Sauvignon y 10% de Carmenère de Padre Hurtado, pero al poco andar comienzan a ganar espacio otros campos y cepajes que aportan nuevas dimensiones a la mezcla. Hoy Hereu tiene claro que su base es un triunvirato de Carignan, Syrah y Malbec. El resultado de años de aprendizaje. El resumen de una propuesta franca, fresca y emocionante.
Viña Odjfell is one of the very few wineries in Chile that can organize a vertical tasting of 10 vintages of its icon wine. Arnaud Hereu, the one and only winemaker, looked at the history of this winery through Aliara, from those limited vintages (2000 and 2001) when brettanomyces took over the winery, to its eloquent and juicy vintages where its Carignan from Tres Esquinas and the overwhelming fruit in its biodynamic philosophy stepped on the stage. The first vintage –2000– was a 90% Cabernet Sauvignon/10% Carmenère from Padre Hurtado blend, but shortly after other vineyards joined in to give new dimensions to the blend. Today, Hereu knows well that the winning combination is Carignan, Syrah and Malbec. It’s been years of learning and the outcome is a frank, fresh and exciting wine.
CALITERRA PRESENTA M, SU MAYÚSCULA MEZCLA MEDITERRÁNEA Simplemente se llama M. Porque es una propuesta mediterránea. Porque, según el norteamericano James Suckling, es una mezcla maravillosa. Lo cierto es que hace algún tiempo Caliterra y su enólogo Rodrigo Zamorano venían coqueteando con estas cepas que se han adaptado maravillosamente a valles más bien cálidos como Colchagua, Aconcagua y Cauquenes. Y el resultado es un vino mayúsculo que, pese a sus grados, se siente inequívocamente jugoso. Caliterra M 2012 –63% Syrah, 33% Carignan y 4% Pinot Grigio– impresiona por su color púrpura, denso y profundo, casi inexpugnable. Luego aparecen su fruta franca y vibrante, marcada por moras y arándanos, un manojo de hierbas de cocina y un perfume floral que revolotea por los márgenes de la copa. Pese a una guarda de 18 meses (33% barricas francesas nuevas), es un vino donde el carácter frutal se impone sin contrapesos, pero que, seguramente, irá ganando en complejidad y echando más cuerpo con los años.
CALITERRA PRESENTS M, A MAJOR MEDITERRANEAN MOVE It’s called M because it’s a Mediterranean proposal. For American-born James Suckling, this is a thrilling blend. For some time now, Caliterra and winemaker Rodrigo Zamorano had been flirting with these varieties that have adapted wonderfully well to warmer valleys like Colchagua, Aconcagua and Cauquenes. The outcome is a magnificent wine boasting juiciness despite its alcohol content. Caliterra M 2012 –63% Syrah, 33% Carignan, and 4% Pinot Grigio– has a surprisingly deep, dense, almost impenetrable purple robe.The nose offers outspoken, lively fruity aromas dominated by blackberries and blueberries, followed by cooking herbs and a floral perfume that swirls around. Despite its 18 months in the barrel (33% in new French barrels), this is a wine of a distinct fruity character that will certainly gain in complexity and structure with a few years of cellaring.
EL PRINCIPAL LANZA EL PRIMER VERDEJO CHILENO
F
ue una odisea que partió en 2005, cuando el enólogo Gonzalo Guzmán llegó a Pirque, haciéndose cargo de los vinos de El Principal. Entonces comenzó una búsqueda para encontrar un blanco que complementara su portafolio, compuesto principalmente por Cabernet Sauvignon y Carmenère. Y esa búsqueda lo llevó lejos, a Rueda, España, donde después de análisis agroclimáticos comparativos y un largo proceso de importación de estacas, logró embotellar el primer Verdejo chileno: Kiñe 2013 (único, en mapudungún), un vino elocuente y estructurado, pero que logra transmitir de buena forma esa particular tipicidad de la cepa. De acuerdo con Guzmán, parámetros como altitud, pluviometría y temperaturas, son muy similares entre Rueda y Pirque, por lo que la cepa se ha adaptado asombrosamente bien. Plantado en espaldera sobre suelos aluviales, el Verdejo desarrolla un cuerpo voluptuoso, muy bien apuntalado por sus 8 meses en barricas, regalando notas cítricas y de hierbas aromáticas, como laurel y tomillo. Precio: $16.900.
EL PRINCIPAL LAUNCHES FIRST CHILEAN VERDEJO
T
his is a story that started in 2005, when winemaker Gonzalo Guzmán arrived in Pirque to take over El Principal’s wines. He had barely unpacked when he started searching for a white to complement the winery’s portfolio (mostly Cabernet Sauvignon and Carmenère). That search took him as far as Rueda, in Spain, and after conducting comparative agro-climatic studies and importing stocks of this variety, he succeeded in bottling the first Chilean Verdejo: Kiñe 2013 (‘unique,’ in mapudungún), an eloquent and structured wine that portrays all the typicity of the variety. Guzmán says that altitude, rainfall and temperatures are very similar between Rueda and Pirque, therefore the cultivar has adapted surprisingly well. Planted in alluvial soil and using VSP training, Verdejo has developed a voluptuous body for which 8 months of barrel-aging are somehow responsible, notes of citrus fruit and aromatic herbs like bay leaf and thyme. Retail price: USD 28.00. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 17
R
AL DIA Bud Breaking News
SIX NATIONS WINE CHALLENGE
UnTriunfo por partida doble La participación chilena en el desafío de Sidney
Eduardo Brethauer R.
dejó un buen sabor de boca. Logró imponerse en las categorías de Riesling y Merlot/Carmenère –dos vinos del enólogo Ignacio Recabarren–, pero aún está al debe en lo que supuestamente mejor sabe hacer, cediendo posiciones en las clases de Sauvignon Blanc y Cabernet Sauvignon.
En representación de Concha y Toro, el Cónsul General de Chile en Sidney Camilo Sanhueza recibe la distinción de manos del juez australiano Huon Hooke. The Consul General of Chile in Sidney, Mr. Camilo Sanhueza, received the trophy presented by Australia’s Judge Huon Hooke on Concha y Toro’s behalf.
18 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
R
ankear 600 de los mejores vinos del Nuevo Mundo es un lujo, pero también una gran responsabilidad. Primero porque, como representante de Chile, debo elegir e invitar a 100 vinos de nuestro país, divididos en 17 clases o categorías, desde espumantes hasta cosechas tardías. Segundo, porque el nivel es muy alto y parejo, por lo tanto requiere toda mi energía y concentración. Tercero, porque sólo somos seis jueces –uno por cada país participante–, por lo tanto los puntajes sí pesan a la hora de las definiciones. Y cuarto, porque los ganadores de los trofeos entran a la galería de la fama del Six Nations Wine Challenge, iniciando una verdadera turné por importantes mercados como el norteamericano y el asiático. Es por eso que escuché con alivio cuando anunciaron a un vino chileno como el ganador de una de las categorías. Se trataba de Terrunyo Riesling 2013 de Concha y Toro. Todo un logro –y sorpresa, para más de alguno–, pues la competencia en esta clase es feroz, especialmente por el peso de los representantes australianos, neozelandeses y estadounidenses. Es una categoría nueva, incipiente en el Nuevo Mundo, pero que entusiasma de sobremanera a los críticos de vinos y prestigia a los productores. Contar con un Riesling de clase mundial en el portafolio no es un simple capricho, sino una prueba de la calidad de su equipo enológico y una poderosa herramienta de marketing en mercados más maduros y exigentes. Cuando escuché que otro vino chileno alcanzaba el máximo trofeo, mi alivio se transformó en satisfacción. El ganador fue Terrunyo Carmenère 2011 de Concha y Toro. Un premio a uno de los grandes referentes de la cepa y el segundo reconocimiento para un enólogo como Ignacio Recabarren, quien ha trabajado y empujado nuestra cepa distintiva con entusiasmo y convicción, más allá de los cambiantes estados de ánimo de nuestro sector y de los mercados. Aunque para algunos ganar la categoría Merlot/Carmenère podría parecer una carrera corrida para Chile, no representa una tarea sencilla. En absoluto. Es la primera vez que el Carmenère se impone en esta categoría. En las versiones anteriores los jueces nos inclinamos por el más vertical estilo de algunos Merlot de clima costero. Que los dos únicos trofeos de Chile fueran para un Riesling y un Carmenère nos habla de un país más innovador y diverso, ya no sólo en el papel o en el plano de las buenas intenciones, sino como un hecho concreto. Si bien las dos puntas de lanza chilenas son el Cabernet Sauvignon y Sauvignon Blanc –al menos las más demandadas–, curiosamente son otras cepas o mezclas las que han impuesto sus términos en Sidney, como Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008, Santa Ema Amplus One 2008 y Polkura Syrah Block G+I 2009. Sin duda esta situación es una señal de alerta y un llamado a no mirarnos el ombligo. En ambas categorías el nivel de los vinos del Nuevo Mundo es altísimo y no debería extrañar a nadie que finalmente se alzara con el trofeo un Sauvignon Blanc de Nueva Zelanda o un Cabernet Sauvignon de Australia o Estados Unidos.
WINE SIX NATIONS CHALLENGE
An inspiring double victory Chile’s performance in Sidney left us with a pleasant aftertaste. It rose as the champion of the Riesling and Merlot/ Carmenère categories –both wines by winemaker Ignacio Recabarren–, but it is yet to deliver in what are allegedly our strongest varieties as it slipped places in the Sauvignon Blanc and Cabernet Sauvignon scoreboards.
Rating 600 of the best wines from the New World is a privilege but a great responsibility at the same time. For starters, as the judge representing Chile, I must choose and invite 100 Chilean wines that are later divided into 17 classes or categories, from sparkling wine to late harvest. Second, because the quality of wines is extremely high and even, and this demands all my energy and concentration. Third, because there’re only six of us –one judge per challenging country–, hence, scores do matter when awarding a trophy. And lastly, because the champions make it to the Six Nations Wine Challenge’ Hall of Fame and tour the most important markets, i.e., America and Asia. That’s why I could breathe again when they announced that a Chilean wine was the winner of a class. It was Terrunyo Riesling 2013 by Concha y Toro. A major achievement –and a surprise for a few others– because the competition in this class is fierce, basically because the weight of the Australian, New Zealander, and American challenging wines is beyond belief. It’s a new category, a budding one in the New World, but a tremendously enticing one for wine critics and a great reason of pride for winemakers. Having an award-winning Riesling in one’s portfolio is not always a whim, but a proof of the quality of the winemaking team and a powerful marketing tool in the toughest and most demanding markets. So, when I heard that another Chilean bottling had reaped the highest trophy, my relief turned into satisfaction. The winner was Terrunyo Carmenère 2011 by Concha y Toro. This is an award to one of the greatest representatives of this variety and the second prize for a winemaker like Ignacio Recabarren, who has worked and pushed our distinctive variety with amazing enthusiasm and conviction, alien to the changing moods of our markets and our very wine industry. Even if some think that winning the Merlot/ Carmenère category should have been a piece of cake, it is not. Far from it. This is the first time a Carmenère wins this class. In previous years, my fellow judges and I favored the more vertical style of coastal Merlots. The fact that Chile’s only two trophies this year are a Riesling and a Carmenère speaks of a genuinely innovating and diverse country and not just on paper or one aspiring to be so. Although Chile’s two spearheads are Cabernet Sauvignon and Sauvignon Blanc, or at least the most popular ones, it’s interesting that it’s other varieties or blends the ones that have excelled in Sidney, like Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008, Santa Ema Amplus One 2008, and Polkura Syrah Block G+I 2009. This is, beyond doubt, a warning and an urgent call not to fall into navel-gazing. In both categories, the quality standard of New World wines is sky-high, so it should come as no surprise that a Sauvignon Blanc from New Zealand or a Cabernet Sauvignon from Australia or the U.S. brings the trophy home.
SIX NATIONS WINE CHALLENGE
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 19
Nuestro editor de Vinos Eduardo Brethauer asumirá la responsabilidad como chairman de la versión 2015 del certamen. Our wine editor Eduardo Brethauer has agreed to chair the Six Nations Wine Challenge in 2015.
La Consagración
Las otras categorías donde Chile tuvo una gran participación son Otros Tintos y Mezclas Bordelesas. En ambas clases logró el segundo puesto con Odjfell Orzada Carignan 2011 y La Rosa Don Reca 2012. El primer caso representa un nuevo reconocimiento para esta cepa del secano maulino, después que De Martino Vigno Single Vineyard La Aguada Carignan 2011 encabezara este año el listado chileno en The Wine Advocate. Ya no es casualidad. Tampoco una moda. Es un premio a la calidad y el carácter de estos vinos que rescatan el patrimonio de vides antiguas. El segundo caso es una reafirmación de la tradición vitícola francesa, pero con un valor agregado: la base de Don Reca es Carmenère –proveniente de Peumo, al igual que Terrunyo–, lo que se traduce en un nuevo espaldarazo para esta cepa que busca y necesita encontrarse con los grandes consumidores. Las otras categorías donde Chile destacó, logrando Doble Medalla de Oro, son nuevamente Riesling con Cousiño Macul Isidora 2013 (un gran ejemplo de que Chile puede ser consistente con esta cepa en todos los niveles de precio); Pinot Noir con Matetic EQ 2012 (un referente del gran potencial de la costa chilena) y Valdivieso Single Vineyard 2012 (una rareza del Cauquenes más fresco, que abre el abanico y demuestra que la cepa también puede encontrar su lugar en un terroir continental); Carmenère con La Rosa La Capitana 2012 y Casa Silva Los Lingues 2012 (dos viñas que han trabajado en serio, invertido en estudios de terroir y tomado la cepa como bandera); y Mezclas Bordelesas con Calcu Winemaker’s Selection 2011 (un proyecto joven, pero que se ha destapado en los últimos años). Este desafío, organizado por Boutique Wines Association, repartió un total de 16 trofeos. Nueva Zelanda, Australia y Sudáfrica obtuvieron cuatro cada uno, Chile dos, mientras que EEUU y Argentina se tuvieron que conformar con uno. Nueva Zelanda se convirtió en el país ganador –por tercera vez en la historia de la competencia–, seguido por Australia, Sudáfrica, EEUU, Chile y Argentina. También Nueva Zelanda recibió el reconocimiento a Best in Show con Dog Point Vineyards Pinot Noir 2012, compartiendo los honores con el sudafricano Silverthorn The Green Man Blanc de Blancs 2011. La participación de Chile me dejó conforme, aunque con la sensación de que aún se puede dar mucho más. No sólo sorprender con cepas atípicas para nuestra realidad, sino que lograr la consagración en aquellas categorías donde los chilenos se sienten más fuertes y concentran la mayor parte de sus envíos. Está demás decirlo. La invitación está cursada. El año que viene Chile debería ir con todo. 20 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
THE TIME HAS COME
Chile had a very good performance in the Other Red Varieties and Bordeax Blends categories as well. In both classes, Odjfell Orzada Carignan 2011 and La Rosa Don Reca 2012 won 2nd Place Double Gold. For Odjfell, this is a new recognition for the Maulean dry-farmed areas after De Martino Vigno Single Vineyard La Aguada Carignan 2011 topped the Chilean ranking of this year at The Wine Advocate. This is no longer a coincidence or a fad. This is a reward for the quality and the character of wines that rescue the heritage of ancient vines. For La Rosa, this is a validation of their French viticultural tradition, but with some added value: The base wine of Don Reca is Carmenère –from Peumo, same as Terrunyo– which gives further impetus to a variety that seeks and needs to find the greatest consumers. The other classes in which Chile reaped a 2nd Place Double Gold were Riesling, one more time, with Cousiño Macul Isidora 2013 (which largely proves that Chile can be consistent in this variety at all price levels); Pinot Noir with Matetic EQ 2012 (a representative of the immense potential of Chile’s coastal areas) and Valdivieso Single Vineyard 2012 (a rarity from the coolest areas of Cauquenes that comes to prove that this variety can also find a home in a continental terroir); Carmenère with La Rosa La Capitana 2012 and Casa Silva Los Lingues 2012 (two wineries that have made their utmost efforts, conducted soil studies, and raised this variety as their banner); and Bordeaux Blends with Calcu Winemaker’s Selection 2011 (a young project with surprisingly good results as of late). The challenge, organized by the Association of Australian Boutique Winemakers, awarded 16 trophies. New Zealand, Australia and South Africa obtained four each, Chile two, while the U.S. and Argentina had to settle for one. New Zealand won Nation of Show, for the third time, followed by Australia, South Africa, the U.S., Chile and Argentina. New Zealand also won Wine of Show with Dog Point Vineyards Pinot Noir 2012, sharing the honors with South Africa’s Silverthorn The Green Man Blanc de Blancs 2011. I’m satisfied with Chile’s performance, although deep inside I feel it can do much better. And I’m not talking about awing everyone with rare varieties for our terroirs. I’m saying that the time has come for Chile to secure a place in those categories where Chilean wines are and feel the strongest. We all know that we’ll be in Sidney next year. And next year should be Chile’s year.
El jurado de Six Nations Wine Challenge
The judges of the Six Nations Wine Challenge Arriba/On top Fabricio Portelli (Argentina) Michael Fridjhon (Sudáfrica) Huon Hooke (Australia) Judith Kennedy (Presidenta de Six Nations) Dan Berger (EEUU) Abajo/Bottom Eduardo Brethauer (Chile) Bob Campbell (Nueva Zelanda)
SIX NATIONS WINE CHALLENGE LOS GRANDES TROFEOS TROPHIES Sparkling Wine Riesling Aromatic Other Whites Sauvignon Blanc Chardonnay White Blends Pinot Noir Merlot/Carmenère Malbec Syrah
Silverthorn The Green Man Blanc de Blancs 2011 (Sudáfrica) Concha y Toro Terrunyo Riesling 2013 (Chile) Waimea Estates Gewürztraminer 2013 (Nueva Zelanda) Peter Lehmann Wines Semillon 2006 (Australia) Tokara Reserve Collection Sauvignon Blanc 2014 (Sudáfrica) Villa María Single Vineyard Keltern Chardonnay 2012 (Nueva Zelanda) Rutherglen Estates Renaissance Viognier/Rousanne/Marsanne 2012 (Australia) Dog Point Vineyards Pinot Noir 2012 (Nueva Zelanda) Concha y Toro Terrunyo Carmenère 2011 (Chile) Bleasdale Double Take Malbec 2012 (Australia) Las Moras Gran Syrah 2011 (Argentina)
Cabernet Sauvignon
Stark-Condé Wines Three Pines Cabernet Sauvignon 2011 (Sudáfrica)
Other Reds
KWV Mentors Petit Verdot 2011 (Sudáfrica)
Bordeaux Blends
Château St. Jean Cinq Cepages 2010 (EEUU)
Non Bordeaux Blends Dessert Wines
Rosemount Nursery Project Graciano/Mataro/Grenache 2012 (Australia) Giesen Wines The Brothers Late Harvest Sauvignon Blanc 2013 (Nueva Zelanda)
LOS DESTACADOS DE CHILE / CHILE’S AWARDS Trophy
Gold Medal
Concha y Toro Terrunyo Riesling 2013 Concha y Toro Terrunyo Carmenère 2011
AltaCima 4.090 Carmenère 2012 Anakena Ona Riesling/Chardonnay/Viognier 2013 Anakena Single Vineyard Tama Viognier 2013 Calcu Futa Cabernet Sauvignon 2009 Concha y Toro Marqués de Casa Concha Cabernet Sauvignon 2011 Cousiño Macul Isidora Sauvignon Gris 2012 Los Vascos Le Dix Cabernet Sauvignon 2011 Matetic EQ Syrah 2011 Valdivieso Eclat Carignan/Mourvédre 2011 Valdivieso Single Vineyard Chardonnay 2013 Vistamar Sepia Pinot Noir 2013 William Fèvre Espino Gran Cuvée Chardonnay 2012
Runner-up La Rosa Don Reca 2012 Odjfell Orzada Carignan 2011
Double Gold Medal Calcu Winemaker’s Selection 2011 Casa Silva Los Lingues Carmenère 2012 Cousiño Macul Isidora Riesling 2013 La Rosa La Capitana Carmenère 2012 Matetic EQ Pinot Noir 2012 Valdivieso Single Vineyard Pinot Noir 2012
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 21
DE COPAS Wine Bar
R
Carmenère abriendo camino
ecabarren gesticula y corrige el rebelde mechón de pelo que cae sobre su frente. Se pone de pie y desaparece. Vuelve sonriente a la sala de degustación. Respira extasiado las notas que arrancan de una copa teñida de carmín. “Con el Carmenère me vuelvo loco”, exclama, intentando explicar su entusiasmo. Bebe un sorbo y escupe con elegancia y precisión, como si estuviera trasegando. “¿Y qué te parece?”, pregunta ansioso. “Me parece”, respondo con una fingida frialdad, pero la verdad es que Carmín de Peumo 2007 ha evolucionado con asombrosa sapiencia. Esta cosecha tan promocionada, histórica, como la proclamó Concha y Toro, por fin comienza a mostrar todos sus atributos, esa madurez voluptuosa, envolvente y sedosa, pero acompañada por una acidez que refresca y levanta su fruta, haciéndola profundizar en el paladar, dejándonos un recuerdo imborrable. Ignacio Recabarren, el ya mítico enólogo de Concha y Toro, cree a pie firme en el potencial de calidad del Carmenère. Cuando describe cómo sus jugos llenan los estanques durante vendimia, inmediatamente comenzamos a salivar. Esa pureza, ese carácter varietal, esa efusividad de sabores frutales y especiados, es lo que pretende transmitir a través de sus vinos, especialmente a través de su línea Terrunyo. “Estamos haciendo una pequeña revolución”, asegura. Degustamos la cosecha 2013, aún en bodega esperando su mejor momento para salir al mercado, y sentimos la vibración de su fruta sin interferencias o disfraces. Con sólo 6 meses en barricas, pero con un cuerpo firme, estilizado y suave, el vino nos invita al mismísimo origen de esta cepa bordelesa, a un nuevo redescubrimiento, a proyectarse con una renovada dimensión, a protagonizar un nuevo amanecer. 22 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Eduardo Brethauer R.
CARMENÈRE
Opening up the way 20 years have passed since Carmenère was rediscovered in Chile, yet the variety continues to be the subject of discussions on its consistency and commercial potential. Today, Carmenère doesn’t seem to be among the priorities of an industry that is fighting for diversity. Nevertheless, there is a group of wineries that is ready to fight a different battle and take Carmenère where it belongs: Stardom.
R
ecabarren speaks with his hands while trying to keep a rebellious tuft of hair out of his eyes. He stands up and leaves the room. Then he comes back to the tasting room, a big smile on his face. He takes a deep breath, trying to take in each of the notes flaming out of the glass. “Carmenère makes me lose my mind,” he says, trying to explain such overwhelming enthusiasm. He takes a sip and then spits out the wine, full of elegance and precision, as if he were racking. “So, what do you think?” he asks anxiously. “It’s good,” I reply with feigned coldness, but quite frankly, the evolution of Carmín de Peumo 2007 is mind-blowing. This massively advertised vintage –Concha y Toro used the word
Cuando se cumplen 20 años del redescubrimiento del Carmenère en Chile, aún la cepa provoca múltiples discusiones en cuanto a su consistencia y potencial comercial. Hoy el Carmenère parece no estar dentro de las prioridades de una industria que ha apostado por la diversidad como bandera, pero hay un grupo de viñas que está disponible para llevar la cepa al lugar que merece. A un lugar estelar.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 23
A
A pesar de que el Carmenère puede alcanzar increíbles alturas, como Carmín de Peumo de Concha y Toro, Microterroir de Los Lingues de Casa Silva, Kai de Errázuriz, Pehuén de Santa Rita o Purple Angel de Montes, la cepa no ha bailado con la bonita durante los últimos años. El entusiasmo de las viñas chilenas se ha moderado o lisa y llanamente sufre una crisis de expectativas. Desde recibir el estatus de cepa emblemática a finales de los 90 y desatar una verdadera fiebre de nuevas plantaciones, hoy el Carmenère vive tiempos complicados. Cierta confusión o incertidumbre a nivel de industria pone en duda su futuro. Según Andrés Lavados, gerente general de Santa Rita, Chile cometió el error de inundar el mercado con vinos de bajo precio y dudosa calidad, cuando todavía no se aprendía a manejar de forma correcta la cepa, de comprender sus humores, de encontrar los lugares más apropiados para su cultivo. La industria parecía cegada por el exitismo y se apresuraron en demasía las cosas. No se le dio el tiempo que requería para presentarla en sociedad como corresponde. “Han pasado recién 20 años desde su redescubrimiento en Chile, cuando el ampelógrafo francés Jean-Michel Boursiquot la identificó en viña Carmen. La verdad, es triste lo que ha pasado y habla muy mal de nuestra forma de hacer las cosas. Partimos mal, es cierto, pero aún podemos cambiar su destino. Es una cepa que tiene un relato fantástico y la tenemos que cuidar entre todos”, sostiene. Aunque hoy Chile se promociona en el mundo como un país productor de vinos diversos y de calidad, empujando con fuerza los tintos de clima frío, los cepajes tradicionales de secano y especialidades como las mezclas mediterráneas, el Carmenère continúa siendo una cepa importante en la estrategia global de Wines of Chile. De acuerdo con Claudio Cilveti, su gerente general, la industria ha sido injusta con el Carmenère. “Aunque es un lugar común decirlo, no podemos olvidar que el negocio del vino es de largo plazo. En el caso del Carmenère, hemos cometido errores. ¡Hemos sido superficiales! Pasamos del éxito de su redescubrimiento al fracaso en sólo algunos años. No hemos sabido respetar sus procesos. La hemos plantado en lugares insólitos. Recién estamos comprendiendo su comportamiento y no podemos desecharla. Cuando se hace bien, el Carmenère entrega tremendos vinos y es un excelente componente de mezcla. No ha muerto. Tenemos que darle tiempo. Es nuestra cepa emblemática y diferenciadora y tenemos que empujarla”, explica. 24 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Ignacio Recabarren Enólogo de Concha y Toro Winemaker of Concha y Toro
‘
historic’ to describe it– is beginning to unveil its attributes, that voluptuous, all-embracing, velvety ripeness that flirts with a refreshing acidity that lifts the fruit and expands the mouthfeel to leave us with an indelible memory. Ignacio Recabarren, the already mythical winemaker of Concha y Toro, has blind faith in Carmenère’s quality potential. Just listening to him describe how the crushed grapes fill up the tanks is a mouth-watering experience. That purity, that varietal character, that burst of fruity and spicy aromas, is what he tries to convey through his wines, especially the Terrunyo line. “We are setting off a small revolution here,” he claims. We tasted the 2013 vintage, still at the winery, aging until the time is right to go to market, and we felt its fruit vibrate freely, with no hindrance or disguises. With only 6 months in the barrel, the firm, stylized and smooth body takes us to the very origins of this Bordeaux variety, to a new rediscovery, to a new dimension, to turn sunset into dawn. Although Carmenère can reach unimaginable heights, like Carmín de Peumo by Concha y Toro, Microterroir de Los Lingues by Casa Silva, Kai by Errázuriz, Pehuén by Santa Rita or Purple Angel by Montes, luck has not always been on its side. Local wineries have either lost some of the initial thrill or are seriously wary about the future of this variety. Unbelievably, Carmenère passed from being hailed as Chile’s signature variety and unleashing a fever of new plantations, to almost misery. Winds of confusion or uncertainty about the future of Carmenère blow in the industry. Andrés Lavados, general manager at Santa Rita, claims that Chile’s mistake was to flood the market with value wines of dubious quality when producers were still learning how to manage the variety, understand its whims, and find the right terroirs. The industry seemed obsessed with success and rushed things too much. Carmenère was stolen the chance to be introduced to society in due time. “Only 20 years have passed since the French ampelographer Jean-Michel Boursiquot rediscovered it at Viña Carmen in Chile. Truth be told, what happened is not only sad, but speaks very poorly of how we do things. We got off to a lousy start. Fair enough. But there’s still time to change its stars. This variety has a wonderful story to tell and we all need to take care of it,” he says.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 23
Ben Gordon Gerente de exportaciones de Estampa
P
Mario Pablo Silva Director ejecutivo de Casa Silva Executive director of Casa Silva
Para Matías Rivera, gerente general de Aresti, hay que ser cautos y sensatos a la hora de focalizar los esfuerzos como industria. No desconoce que ha sido una cepa importante para la vitivinicultura chilena de los últimos 20 años, pero afirma que el Cabernet Sauvignon es y seguirá siendo el actor principal. “Es el buque insignia, pero necesita apoyo. Necesita a otros jugadores en el partido. No podemos depender de una sola cepa. Abrir el portafolio es sano y clave para el éxito comercial de los países. Más es mejor, al menos en este caso. Recordemos que hace 20 años la oferta de Chile se reducía a Cabernet, Chardonnay y Merlot. Hoy la industria no se sostendría con estos tres cepajes. El portafolio tiene que ser diverso y atractivo. Dentro de esa oferta, el Carmenère es una cepa diferenciadora, pero no emblemática. Tiene un bonito relato, pero es difícil explicar el vino”, sentencia. De acuerdo con Ben Gordon, gerente de exportaciones de Estampa, Chile tiene que tener confianza en el Carmenère, creerse más el cuento, no cambiar el rumbo porque las ventas se han puesto difíciles en ciertos mercados. “El concepto de diversidad está muy bien, pero hay que tener cuidado. ¡Cuesta comunicarlo! Muchas viñas han perdido el foco, no encuentran su camino. Y eso es peligroso a nivel de industria. Necesitamos mostrar cierta especialidad con una oferta más seria y consistente. No se puede cambiar de estrategia cada 2 o 3 años. Eso confunde mucho a los mercados y a los escritores de vino”, advierte.
La gran celebración No ha sido fácil vender Carmenère, al menos recibir los retornos esperados, principalmente por la mala imagen que dejaron esos primeros vinos a principios de los 90, cuando aún los productores no sabían manejar los altos compuestos pirazínicos de la 26 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Export manager at Estampa
ting cool-climate reds, traditional varieties from dry-farmed terroirs, and unique Mediterranean blends, Carmenère remains a pillar of Wines of Chile’s international strategy. General manager Claudio Cilveti believes that the industry has not been fair with Carmenère. “Even if everybody says so, we cannot forget that the wine business is a long-time endeavor. We’ve made mistakes with Carmenère. Boy, have we been shallow! We passed from the success of rediscovery to failure in a matter of a few years. We haven’t been wise enough to respect its processes. We have planted it in unthinkable places! We are just beginning to understand why it behaves as it does and we cannot discard it now. When things are done right, Carmenère yields sublime wines and thrives in blends. Carmenère has not died. We need to give it time. It is our signature variety, the heart and soul of our uniqueness, and we need to back it up,” he explains. Matías Rivera, general manager at Aresti, believes that we need to be wary and wise when focusing efforts as an industry. He does not deny that Carmenère has played an important role in Chilean viticulture in the past 20 years, but he argues that Cabernet Sauvignon is and will continue to be the main actor. “It’s the flagship, but it needs support. It needs the other players to win the game. We cannot depend on one single variety. Opening the portfolio is wise and a key to commercial success. More is better, at least in this case. Let’s recall, 20 years ago, Chile’s portfolio only consisted of Cabernet, Chardonnay and Merlot. Today, the industry would not be able to make it with those three varieties. A portfolio must be diverse and attractive. And there, Carmenère is a differentiating, yet not a signature variety. It has a nice story, I’ll give you that, but explaining the wine, that’s another thing,” he sentences. According to Ben Gordon, export manager at Estampa, Chile needs to trust Carmenère, have faith in the story, stay focused and not to give up because sales are not that good in some markets. “The notion of diversity is fine, but we need to be very careful. It’s not easy to communicate that notion. Many wineries have lost focus and don’t seem to find their way. And that is very dangerous for an industry. We need to attain a level of specialty and make a serious, consistent proposal.We cannot be changing the strategy every 2 or 3 years. Doing so gives conflicting signals to markets and gets wine writers all mixed up,” he warns.
Matías Rivera Gerente general de Aresti
Claudio Cilveti Gerente general de Wines of Chile General manager at Wines of Chile
cepa. Según Mario Pablo Silva, director ejecutivo de Casa Silva, el Carmenère fue el emblema de la sobremadurez y de la madera para tapar esas pirazinas. Sin embargo, en los últimos dos años ha cambiado mucho esa percepción entre los líderes de opinión del mundo del vino. “Como Casa Silva o Vinos de Colchagua, hemos hecho catas en EEUU, Inglaterra y Brasil, y todas ellas han sido un tremendo éxito. Los asistentes han quedado encantados con su historia y la calidad de sus vinos”, asegura. Para él es fundamental contar bien la historia del Carmenère. “Esta cepa, que en Chile fue considerada durante décadas como un clon tardío de Merlot, desapareció de Burdeos después de la plaga de la filoxera. ¿Por qué? Porque no funcionó bien con portainjertos y necesitaba de un terroir bien particular. Hoy en Chile la sabemos manejar. Sabemos que necesita suelos con buen drenaje y mucha aireación alrededor del racimo para evitar la deshidratación. Sabemos que no es necesario esperar hasta mayo para cosechar sus uvas. Sabemos que podemos hacer muy buenos vinos, maduros, atractivos, sin alcoholes demasiado altos”, explica. Si bien es una cepa que entrega sus mejores versiones en los segmentos altos de precio o como componente de mezcla, pues es muy difícil producir buenos vinos con rendimientos altos, como ocurre con el Syrah o Sauvignon Blanc, puede ser consistente y rentable en todos los niveles de precio con un manejo adecuado. “Cuando comencemos a preocuparnos en serio, Chile no sólo va a sobresalir por sus íconos en base a Carmenère, sino vendrá una nueva oleada de vinos varietales excelentes”, asegura Ben Gordon. De acuerdo con el representante de Estampa, el Carmenère es fundamental para Chile y especialmente para Colchagua. Para Estampa es la cepa tinta más importante de su portafolio. Para eso han venido trabajando desde hace 8 años con el consultor
General manager at Aresti
Let’s dance!! Selling Carmenère has been anything but easy and the revenues have been far from the ones everyone expected, mostly due to the poor image generated by the wines produced in the early 1990s, when no one seemed to know how to deal with the pyrazinic content in this variety. According to Mario Pablo Silva, executive director of Casa Silva, Carmenère was the emblem of overripeness and oak to try to conceal those pyrazines. However, such perception has changed significantly among opinion leaders in the wine world. “Like Casa Silva or Wines of Colchagua, we have organized wine tastings in the U.S., the UK and Brazil, which have been a screaming success. Participants have been seduced by the story and the quality of Carmenères,” he affirms. Telling the story well is critical. “This variety, which for decades Chileans thought it was a late clone of Merlot, disappeared from Bordeaux after phylloxera struck.Why? Because it did not work well with rootstocks and it needed a particular type of terroir. We know how to manage it well in Chile now. We know it needs well-drained soils and good aeration around bunches to prevent dehydration. We know we must wait until May to harvest.We know we can make superb, ripe, attractive wines with lower alcohol content,” he explains. Although it performs best as premium wines or in blends because producing very good Carmenères with high yields, like Syrah or Sauvignon Blanc, is very hard, this variety can be consistent and profitable in all price ranges if managed properly. “Once we’ll start taking things seriously, Chile will not only stand out through its Carmenère icon wines, but it will also unleash a wave of outstanding varietals,” Ben Gordon assures. Estampa’s export manager believes that Carmenère is critical for Chile and particularly for the Colchagua Valley. It is the backbone of Estampa’s portfolio. Consequently, for the past 8 years, they have been working with Italian consultant Attilio Pagli in identifying the best lots in their Marchigüe estate and fine-tuning the production of world-class wines. “It’s interesting to see how this variety has evolved. 5 years ago, lack of balance was everywhere. So many wines with green notes were sold! But today, Carmenère has the style people VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 27
Andrés Lavados Gerente general de Santa Rita italiano Attilio Pagli, buscando los mejores rincones de su campo en Marchigüe, afinando su manejo para dar con vinos de clase mundial. “Ha sido interesante cómo ha evolucionando la cepa. Hace 5 años había un desequilibrio muy grande. ¡Se vendió mucho vino verde! Pero hoy el Carmenère tiene el estilo que la gente está buscando. A diferencia del Cabernet Sauvignon, tiene taninos suaves y una rica acidez, cierta amabilidad que encaja muy bien con el concepto de drinkability, además de la capacidad de producir íconos como nuestro LaCruz”, explica. Según Gordon, existen mercados donde las cosas han sido más fáciles. “Los norteamericanos han perdonado más los errores y hoy aceptan muy bien el Carmenère, sobre todo por su sedosidad, por esas cualidades muy distintas a los Cabernet de California. En Reino Unido, por otro lado, es más complicado. A los ingleses les cuesta mucho olvidar. Sin embargo, hay que ser perseverantes. “El Cabernet es una cepa que ha estado siempre en la mente de los consumidores. No la vamos a deponer a nivel de ventas, pero sí en la construcción de una imagen más distintiva y atractiva”, explica. Para Andrés Lavados, Chile está desaprovechando una gran oportunidad. Es una cepa que cuesta vender, es verdad, pero sería un error garrafal esconderla. “Tenemos que empujarla. Es una cepa que tiene un relato fantástico y puede entregar grandes vinos, especialmente en los segmentos sobre los US$ 35 la caja. La industria no está alineada, pero estamos dispuestos a empujar el carro. Nosotros estamos en una etapa de construir. Dennos la oportunidad para defender la cepa. El Carmenère tiene un relato poderoso. Tiene que seguir siendo nuestra bandera”, afirma. El próximo 24 de noviembre es el vigésimo aniversario del redescubrimiento del Carmenère. ¿Habrá un minuto de silencio o una fiesta a nivel de industria? Lavados no tiene dudas y hace un llamado para dejar los pies sobre la pista de baile. 28 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
General manager at Santa Rita
are looking for. Unlike Cabernet Sauvignon, it has gentle tannins and rich acidity, some kindness that fits all too well with the concept of drinkability and the ability to produce icon wines like our own LaCruz,” he explains. Gordon says that things have been easier in some markets. “American consumers have been more forgiving and now welcome Carmenère, mostly due to its silky notes, and appreciate its difference when compared to California’s Cabernets. The UK, well, that’s a different story. The English hardly ever forget. So we need to persevere. Cabernet is an ever-present variety in the mind of consumers. We can’t outsell it but we can outperform it by building a more distinctive and attractive image,” he explains. Andrés Lavados feels that Chile is squandering a great opportunity. It’s a difficult variety to sell, that much is true, but hiding it would be a blunder. “We need to push it forward. It has a wonderful story to tell and it can produce remarkable wines, particularly in the segments over USD 35.00 a case. The industry lacks alignment, yet, we are all willing to push in the same direction. We are at the building stage. Give us the chance to defend the variety. Carmenère has a powerful story. It must remain our flag,” he claims. On November 24 we will commemorate the 20th anniversary of Carmenère’s rediscovery. Will the local industry observe a minute of silence or throw a party? Lavados has no doubts and he’s ready to dance ‘til morning light!
Sicoanalizando al
E
CARMENÈRE
n el marco del concurso “Carmenère al Mundo” se produjo un intenso debate sobre el presente y futuro de la cepa. Aunque muchos vinos mostraron un nivel superlativo, como los ganadores Microterroir de Los Lingues de Casa Silva (categoría Carmenère Puro) y Vértice de Ventisquero (categoría Mezcla en base a Carmenère), la diversidad de estilos y de niveles cualitativos aún desconcierta. Siguen apareciendo vinos muy simplones, fenólicos y con aromas sobrepasados por las pirazinas. Otros, muy desbalanceados en la utilización de la madera, como un recurso para estructurar los vinos y disfrazar los verdores típicos cuando las uvas no alcanzan una buena madurez fenólica. De acuerdo con el gerente general de Aresti Matías Rivera, si hay 10 personas, hay 20 opiniones distintas sobre cómo debería ser un buen Carmenère. Pero una cosa está clara. Cuando la cepa está plantada en el lugar apropiado, y el equipo enológico es capaz de satisfacer sus caprichos, los vinos no sólo alcanzan una excelente calidad, sino tienen la capacidad de emocionar con su textura aterciopelada y multiplicidad de capas gustativas.
PSYCHOANALYSIS OF CARMENÈRE The present and the future of Carmenère fueled an intense discussion during the “Carmenère al Mundo” competition. Although many contestants boasted amazing quality, like award winners Microterroir de Los Lingues by Casa Silva (Best in Show) and Vértice by Ventisquero (Best Carmenère Blend), the diversity of styles and quality levels is still unsettling. Some wines are still bland, have a phenolic character and aromas are smothered by pyrazines. Others go off balance when oak is used to add structure to wines and conceal the green notes of grapes that failed to attain good phenolic maturation. Matías Rivera, general manager at Viña Aresti, claims that 10 people equals 20 different opinions on what a good Carmenère is like. One thing is for sure. When the vine grows at the right place and the winemaking team is capable of catering to its whims, the resulting wines can not only boast insuperable quality, but reach consumers’ hearts with a velvety texture and multilayered flavors.
La Rosa apunta a lo más alto con el Carmenère La viña cree en la cepa y va en la búsqueda de un nuevo ícono para Chile. Un vino que refleje toda la elegancia del terroir de Peumo.
S
abían que estaban en el lugar indicado, pero quisieron ir por más. Con la convicción de que el Carmenère tiene un potencial de calidad aún insospechado, Viña La Rosa inició hace tres años un proyecto de levantamiento de suelos en Peumo para identificar sectores de características singulares, homogéneas y buscar un vino que se posicione en lo más alto de su portafolio. Un ícono del Carmenère chileno. El equipo técnico de la viña trabajó con el doctor en Terroir Pedro Parra. Formaron polígonos o unidades diferenciadas de producción y ya realizaron las primeras vinificaciones industriales. Los resultados han sido muy auspiciosos y demuestran que el Carmenère tiene todo para convertirse en un emblema de la vitivinicultura chilena. De acuerdo con Gonzalo Cárcamo, enólogo jefe de Viña La Rosa, Peumo es una zona ideal para el cultivo de esta cepa por su excelente relación entre clima y suelo. Su alta luminosidad permite una correcta madurez de la uva, mientras sus noches más bien frescas por efecto del río Cachapoal mantienen una fruta vibrante, sin caer fácilmente en la sobremadurez. Al norte de la llamada Carretera de la Fruta, los suelos son coluviales, profundos, con una matriz de arcilla y arena gruesa que le confiere porosidad al suelo para que sus raíces profundicen. “Con un solo riego, temprano en la temporada, la arcilla se dilata y va entregando agua y nutrientes lentamente, cuando la planta lo necesita. Así la parra tiene la energía y fertilidad para que su fruta llegue a una madurez óptima, mientras sus hojas aún están activas”, explica el enólogo. El Carmenère no es una cepa fácil de manejar, pero, cuando las cosas se hacen bien, los resultados pueden ser emocionantes. Viña La Rosa lo sabe bien. Y está dispuesta a tomar la bandera y convertirse en uno de los principales referentes de la cepa en el mundo.
EL VINO PERFECTO S
egún Gonzalo Cárcamo, un Carmenère de clase mundial tiene que encontrar un perfecto equilibrio entre sus componentes, sin verdores ni signos de sobremadurez. Un perfil aromático de fruta negra y roja, un componente herbal, pero que no domine la mezcla. Pero, por sobre todo, tiene que tener una buena acidez. El Carmenère es potente, delicado, elegante y suave por naturaleza, pero además tiene que entregar una sensación de frescor. “Tiene que ser redondo, pero fresco y largo”, sostiene.
30 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
La Rosa aims for the top with Carmenère
The winery believes in this variety and goes in the pursuit of a new icon wine for Chile. A wine that faithfully portrays all the elegance of the Peumo terroir.
T
hey knew they were at the right place, but they wanted to go far beyond that. With the conviction that Carmenère has a quality potential yet to be tapped, three years ago Viña La Rosa launched a soil survey project in Peumo to identify sectors with unique and consistent characteristics and thus craft a top-of-the-line bottling. An icon of Chilean Carmenère. The technical team of the winery worked jointly with Pedro Parra, PhD in terroir. Together, they set up polygons with different productive potential and the first industrial vinification stages have already been completed. The results are very promising and prove that Carmenère has all it’s needed to become the signature variety of Chilean viticulture. To Gonzalo Cárcamo, chief winemaker at Viña La Rosa, Peumo is the ideal location for this variety due to its privileged climate and soil combination. Its high luminosity allows grapes to reach optimal ripeness and the cooler nights prompted by the moderating effect of river Cachapoal yield vibrant yet not overripe fruit. North of the Fruit Highway, the soil is colluvial, deep, with a clay and coarse sand matrix that provides the necessary porosity for roots to grow deeper. “By applying one irrigation early in the season, clay expands to let water and nutrients seep into the soil and feed the plant as needed. Thus, the vine has the energy and fertility necessary to allow grapes to reach optimum maturity, while the leaves are still active. Carmenère is not an easy cultivar to manage but, when things are done right, the results can be impressive. Viña La Rosa knows that well and is ready to act as the standard-bearer of this variety in world markets.
THE PERFECT WINE I
n Gonzalo Cárcamo’s opinion, a world-class Carmenère must find the perfect balance of components and keep away from green notes and signs of overripeness. Moreover, it must have an aromatic profile of black and red fruit, and some grass, but not too much to overshadow the blend. Yet, above all, it must have good acidity. Carmenère is a powerful, delicate yet elegant and intrinsically gentle variety that should also offer hints of freshness. “It must be round, but fresh and long,” he explains.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
LA ENTREVISTA Face to Face
Renán Cancino
u er
32 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Bretha
El viticultor no sólo reivindica la viticultura de secano, sino además asegura que es el único camino posible frente a la escasez hídrica, el aumento de los costos productivos y la difusa o simplemente nula identidad de los vinos chilenos.
rdo
o” in
E
ua Ed
“Sin sufrimiento no hay v
“
n ná Re
“m
c in o C an
e di la vuelta del perro”, dice el viticultor Renán Cancino, y lo veo girando sobre su eje, intentando alcanzar su cola. Pero sus palabras no sólo representan una evocadora alegoría campesina. Después de lustros trabajando para importantes viñas chilenas, enrejando cepajes nobles, regando por goteo, compartiendo –discutiendo, más bien– con asesores internacionales, manejándose casi sin restricciones presupuestarias, vuelve a sus orígenes, al secano maulino, a una viticultura tradicional, sufrida, pero que hoy defiende con los dientes apretados. Esta férrea defensa no sólo obedece a profundos aspectos emocionales. Sostiene que representa un camino viable –y obligatorio, en algunas zonas– para proyectar el negocio vitivinícola para las próximas décadas. La escasez de recursos hídricos provocada por el calentamiento global, el creciente aumento de los costos energéticos y la baja rentabilidad de los proyectos frente a una competencia cada vez más agresiva, obligan a dar la vuelta del perro, a mirar el pasado con otros ojos, ya no como una etapa arcaica –superada, para algunos–, sino como un giro tan irónico como innovador. “Es volver a una viticultura inteligente, austera, que se las tiene que arreglar con poco. A una viticultura de la necesidad, que optimiza todos los recursos para producir uvas”, afirma. Y agrega que sólo hay que poner los dedos en la calculadora. “Simplemente los números no dan. La viticultura moderna o convencional no resuelve los problemas de un viticultor que quiere vivir de la producción de uvas. El margen se ha ido estrechando cada vez más. Suben los costos de producción, pero no los precios de las uvas. Los números no cuadran porque como productores no manejamos los precios. Es un tema que casi raya en la colusión entre los grandes poderes de compra. Pueden haber dos años buenos, pero ocho muy complicados. Es un tremendo problema”, sostiene. Desde su perspectiva, la lógica de la producción de uvas es muy distinta a la de vinos y existen pocas herramientas para superar la situación. Por ejemplo, se puede subir la densidad de plantación para cosechar más uvas por hectárea, pero al mismo tiempo aumentan los costos de agua y energía. Finalmente a los productores les queda el mismo margen de ganancia, pero con costos mucho más elevados. Por otro lado, si los productores deciden sumar valor y vinificar sus uvas, tropiezan con otra dura realidad. Para un broker puede ser rentable vender a US$ 0,5 el litro a los alemanes, pero no para los productores. “Cuando el granel vale nada, el productor siempre asume los costos. Cuando sube el precio, lamentablemente no se traspasa al productor el margen de ganancia”, explica.
“No pain, no wine”
“I
-¿Y qué se puede hacer frente a esta realidad tan dramática? -Hoy hacer un proyecto para vender uva no es rentable. Aun
Renán Cancino is not only a passionate advocate of dryland viticulture. He assures it is the only viable alternative to the ever-shrinking water supply, rising production costs and the lack of a true Chilean identity.
“I’m back to square one”, exclaims viticulturist Renán Cancino. But his words have nothing to do with losing a game. After decades working for major Chilean wineries, trellising noble varieties, drip irrigating, sharing –or arguing– with international advisors and having almost limitless budgets at his disposal, he is back to where he started: the dry-farmed lands of Maule, where he develops a traditional and sacrificed type of viticulture that he defends with all his heart. This fierce advocacy is not only the result of deep emotional convictions. He affirms it is a viable –and in certain zones inevitable– way to project the winegrowing business over the next few decades.The lack of water caused by global warming, the increasing energy costs, and the meager profitability of most small-scale projects have forced producers to look back and revisit traditional grape growing with new eyes. “This is like a trip back in time to an unpretentious type of farming that had to produce a lot from almost nothing, a kind of viticulture of necessity that put together all resources available to produce grapes,” he affirms. For Mr Cancino, it all comes down to a simple exercise. “Just grab a calculator and do the math. Modern or conventional viticulture does VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 33
LA ENTREVISTA Face to Face
En el secano el manejo del agua es fundamental. Una aradura del suelo equivale a dos riegos porque se sella el suelo, queda como un bolsón y la planta va usando el agua cuando la necesita.
que seamos viticultores hasta la muerte, tenemos que vender vino. Tenemos que competir con todos los cracks en ese segmento del 1% que representan los grandes vinos, donde necesitamos, donde podemos lograr cierta rentabilidad.
El
Alma
del Secano
Para Renán la viticultura de secano tiene una lógica muy distinta a la convencional y no ha sido comprendida a cabalidad por los actores de la industria chilena. Explica que desde hace décadas se la ha subvalorado, relegándola a la producción de vinos de baja calidad que van a parar a graneles o envases de gran formato. Sin embargo, muchos viñedos son un verdadero tesoro vitícola, no sólo como la gran reserva de vides antiguas chilenas, sino como un patrimonio vivo que puede entregar vinos de una sorprendente calidad. “Incluso a mí me costó darme cuenta. Lo digo con pena, porque lo tenía al lado, desde siempre, en mi propia casa en Sauzal”, reconoce. -¿Y qué es lo primero que hay que hacer para rentabilizar de mejor forma esos viñedos? -Lo primero es un cambio de mentalidad entre los propios viticultores. Nuestra formación es de fruticultores, por lo tanto los resultados se miden por producciones y no por calidades. La lógica que opera es cuánto produces, cuánto marginas. No estamos suficientemente bien preparados. Todos los viticultores deberíamos tener una formación de vino. -¿Cuáles son las claves para producir calidad en el secano? -El manejo del agua es fundamental. Es “la” herramienta para la producción de uvas. -Pero en el secano esa herramienta no está en las manos del viticultor. Depende de la naturaleza. 34 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Managing water is the key of dryland viticulture. One furrow is the same as two irrigations because seals the soil.This leaves a sort of water pocket and the plant uses it as needed.
not solve the problems of a grape grower who wants to make a living out of selling grapes. Margins get tighter and tighter while production costs higher and higher. But grape prices remain low. Numbers simply don’t add up because, as producers, we do not manage prices. This is almost a case of collusion between the main purchasing powers. You may have two very good years, but then eight that are simply disastrous. It is such a big problem,” he points out. From his point of view, the logic behind grape production is totally different than the logic behind wine production. And there are very few tools available to remedy the situation. For example, you may increase planting density to obtain more grapes per hectare, but then water and energy costs will shoot up. So, at the end of the day, producers receive the same margin but at much higher costs. And if they decide to add value by vinifying their grapes, they will have to face a new challenge. For a broker, selling wine to the Germans for USD 0.5 may be a profitable business; but that is not the case for producers. “Unfortunately, when bulk prices are almost nothing, producers are the ones who bear the costs. But when prices go up, producers are left out of the sharing,” he explains. - And what can be done in this situation, then? - Today, starting a project to sell grapes is anything but profitable. We may be grape producers at heart, but we are forced to sell wine. We have to compete with all the big fish in that 1% segment of great wines, where may obtain a much needed profit.
THE SOUL OF THE DRY LANDS
For Mr Cancino, dry farming is a completely different thing than conventional viticulture, and this is what the Chilean industry has not fully understood yet. He explains that for decades dry farming has been undervalued, limiting it to the production of low-end wines that end up as bulk or are sold in large-format containers. However, many dry-farmed vineyards are a true viticultural treasure, not only because they constitute Chile’s great reserve of old grapevines, but also because they are a true live heritage that can deliver wines of stunning quality. “It took me a long time to realize this and I am saddened to admit it, because the answer was right there, next to me in my home in Sauzal,” he adds.
-La obsesión de los viticultores de secano es el cultivo del suelo. Una aradura equivale a dos riegos. El agua sube por la capilaridad generada por la tensión superficial. Y arando rompes esa capilaridad y sellas el suelo. Queda como un bolsón y la planta va usando el agua cuando la necesita. -¿Y qué otros manejos son importantes? -Entre junio y agosto se realiza la mayoría de los manejos. Aramos, sacamos las sierpes y podamos. Después se hace una segunda pasada de arado para sellar la tierra y limpiar el viñedo. Las plantas no generan feminelas, por lo tanto el manejo es mucho más sencillo. A diferencia de un viñedo tradicional, donde tienes que enrejar, chapodar, ralear y volver a chapodar, prácticamente no hacemos manejo de follaje. La planta se ordena sola y ahorramos casi un tercio de los costos vitícolas. -Por lo tanto, podría ser una actividad más rentable, si es que pagaran más por las uvas... -Es más rentable, de hecho. Los márgenes son muchos mayores. En un viñedo convencional lo habitual es marginar alrededor de un 20%. En el secano, en un viñedo plantado en el lugar adecuado y manejado en forma correcta, la rentabilidad puede ser mucho mayor. Si facturas $8 millones, tus costos podrían ser de $4 millones o incluso menos. De esa forma los productores pueden vivir tranquilos. -¿Y eso se podría hacer extensivo a otros valles, como Curicó, Cachapoal o Colchagua? -Claro que se puede, pero para eso tienes que romper con algunos paradigmas de la viticultura tradicional que son una mentira. Nos hemos acostumbrado a darle de todo a las plantas y caemos en los excesos. No sólo les damos demasiada agua, sino también fertilizantes o químicos para prevenir o curar enfermedades. Pero la naturaleza es más sabia que el viticultor. En el rulo, la planta aprende a cuidarse sola y llega con lo justo a la cosecha, entregando todo lo que puede dar. Sin sufrimiento no hay vino. -¿Se pueda adaptar una espaldera a la viticultura de secano o es más conveniente las tradicionales plantaciones en cabeza? -Puedes hacer un proyecto completo de rulo. Tienes que pensar en rendimientos de más o menos 2,5 kilos por planta. Un kilo por planta en un suelo profundo es un disparate. Una espaldera demora 4 a 5 años en producir. Los dos primeros es ideal no hacer nada para que desarrolle su sistema radicular. Además hay que tomar en cuenta ciertos factores. Por ejemplo, las cepas mediterráneas se adaptan mejor que las francesas a una realidad de secano. Hay que entender el contexto. Te puedes demorar más, porque la planta necesita encontrar su equilibrio, pero es posible.
En el rulo, la planta aprende a cuidarse sola y llega con lo justo a la cosecha, entregando todo lo que puede dar. Sin sufrimiento no hay vino.
In dry lands, plants learn to take care of themselves and deliver their best at the time of harvest. No pain, no wine.
- And what should be the first step to make these vineyards profitable? - The first step is to change grape growers’ mindset. We have been trained as fruit producers, therefore results are measured in terms of production, not quality. The logic is how much you produce, how big your margins are. But that is a limited perspective. All producers should also be trained in a wine-driven perspective. - What are the key elements to produce quality dry-farmed wines? - Managing water is “the” key; it is the tool for grape production. - But in the dry lands this tool escapes the grape grower’s control. You are in the hands of nature. - Dry-farming growers are obsessed with soil cultivation. One furrow is the same as two irrigations.Water goes up due to the capillarity created by surface tension. And plowing the ground breaks capillarity and seals the soil. This leaves a sort of water pocket and the plant uses it as needed. - And what other types of management are important? - Most management chores are conducted between June and August. We plow the ground, remove suckers and prune. Then we plow again to seal the ground and clean the vineyard. Plants do not grow lateral shoots, so management is much easier. Unlike a traditional vineyard where you need to tuck, pluck, trim and pluck again, here we practically leave the canopy to its own devices. The plants adjust themselves and thus we save almost one third of grape growing costs. - So this could be a more profitable activity if you got paid more for the grapes… - It is in fact more profitable. Margins are greater. In a conventional vineyard, margins are around 20%. In a dry-farmed vineyard planted in the right location and managed correctly, profitability can be much higher. If you sell CLP 8 million, your costs could be CLP 4 million or even less. Producers can then have greater assurance. - And do you think the model could be replicated in other valleys like Curicó, Cachapoal or Colchagua? - Definitely, but first you need to tear down some traditional viticultural paradigms that are nothing but a big lie. We are so used to giving plants all they need that we do not realize when we go too far. Not only do we give them too much water, but also fertilizers and chemicals to prevent or cure disease. But Mother Nature knows better than viticulturists. When left to their own devices, plants learn to take care of themselves and deliver their best at the time of harvest. No pain, no wine.
LA ENTREVISTA Face to Face
El viejo almacén
S
auzal queda en un rincón de Cauquenes, en el vértice de las comunas de Empedrado y San Javier. En tierra de nadie. Aislado, abandonado a su suerte, ha conservado intactas sus tradiciones y el carácter humilde y amable de su gente. “Ha sido un problema grave, pero hoy Sauzal tiene una nueva oportunidad. Por suerte la industria forestal ha pasado por el lado porque su clima es algo más cálido y sus suelos más restrictivos”, explica Renán Cancino. La localidad produce uvas, corderos, hortalizas y un poco de trigo. No existen cultivos extensivos. Es una agricultura de subsistencia. La familia Cancino es parte importante de esta saga. Su abuela materna Melinda era la dueña de uno de los dos almacenes del pueblo. Por muchos años fue el principal sustento familiar, pero la llegada de los grandes proveedores a las ciudades vecinas y el fuerte terremoto de 2010 terminaron por cerrar las puertas del negocio. Hoy Renán está dedicado, además de sus asesorías, a un hermoso viñedo de 8 hectáreas y a la producción de vinos bajo la marca El Viejo Almacén de Sauzal. Son vinos hechos a la antigua. Con zaranda, lagares y barricas viejas. En el mismo almacén de adobe de su abuela, junto a su bodeguero Lito Pavez, embotella Carignan, Garnacha y País. Los vinos –sin duda la gran revelación de este año– muestran un camino posible. ¡Imprescindible! No sólo sentimos franqueza frutal –una enología tradicional pero limpia–, sino además carácter, identidad y mucha historia. El Viejo Almacén abre de nuevo sus puertas para convertirse en el mejor ejemplo del gran potencial de la vitivinicultura tradicional campesina y una fuente de esperanza para que los jóvenes sauzalinos no estudien para irse, sino para permanecer.
-Podría ser una solución para algunas zonas que están sufriendo con la sequía. -En 50 años no habrá agua y en algunas zonas incluso habrá que arrancar viñedos. La viticultura de secano es la única posibilidad. Hay que trabajar con menos agua o, derechamente, sin agua. La producción será menor, pero el margen de ganancia será mayor si se hacen las cosas bien. -Pero además hay un componente identitario muy fuerte, pues los vinos reflejan sin interferencias un sentido de origen. -En el secano te encuentras con una diversidad de plantas y suelos. Tienes que trabajar planta por planta y cada una de ellas pone todo su esfuerzo para entregar lo que tiene. Las plantas muestran el lugar en forma descarnada. Simplemente lo que es. Es la viticultura más competitiva y sustentable. 36 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
THE OLD STORE
S
auzal is located in a remote area of Cauquenes, right between the districts of Empedrado and San Javier. This is no man’s land. Isolated and abandoned to its luck, it has retained its traditions and the warmth and humbleness of its people. “It has been hard, but now Sauzal stands a new chance. Fortunately, the forest industry has bypassed the area because the climate is a bit warmer and the soil is more restrictive,” Renán Cancino explains. The area produces grapes, sheep, vegetables and some wheat. There are no extensive crops, for this is a subsistence kind of agriculture. And the Cancino family is part of the saga. Melinda, his grandmother on his mother’s side owned one of the two village stores. For many years it provided for the household needs, but the arrival of the big retailers to nearby cities and the big earthquake of 2010 forced the business to close its doors. Today, in addition to his advisory services, Renán dedicates his time to a beautiful 8-hectare vineyard and to producing wine under the El Viejo Almacén de Sauzal brand name. These are wines made in the old style, with sieves, wine tubs and old barrels. He uses the same adobe construction that once housed his grandmother’s store to bottle Carignan, Garnacha and País, aided by cellar master Lito Pavez.The wines –without question this year’s great revelation– show a possible, indispensable way to follow: There is a lot of true fruit expression, proof of traditional yet clean winemaking techniques, and also heaps of personality, identity and history. The old store reopens its doors to become the best example of the great potential traditional countryside winemaking techniques have to offer, and a source of hope for Sauzal youth to study and remain in the area.
- Can you introduce a VSP training system in these dry-farmed vineyards or is it better to leave vines as free-standing bushes? - You may develop a whole project here. You need to plan for yields in the neighborhood of 2.5 kilograms per plant. One kilogram per plant in deep soil is simply unthinkable.A vertical shoot positioning system takes 4 to 5 years to start producing. During the first two years, it is preferable to leave the vine alone so it can develop its root system. And you must also consider other factors. For example, Mediterranean varieties adapt better to a dry-farmed type of viticulture than traditional French ones. You must understand the context. It may take longer because the plant needs to reach its balance, but yes, it is possible. - This could be a solution for some areas that are suffering the effects of droughts. - 50 years from now there will be no water left and in some areas vineyards will have to be uprooted. Dry-farmed viticulture is therefore the only option. So we need to learn to make do with less water, or even with no water at all. Production will be lower, but margins will be heftier if you do things right.
En el futuro la viticultura de secano será la única posibilidad. Según Cancino, la producción será menor, pero el margen de ganancia será mayor si se hacen las cosas bien.
In the future, dry-farmed viticulture will be the only option. Production will be lower, but margins will be heftier if you do things right, according Cancino.
-¿Por qué aún hay tan pocas viñas interesadas en el rescate de vides antiguas y en la viticultura de secano? -Porque las viñas más grandes no se interesan por los viñedos que tienen menos de 5 hectáreas. Pero hay un potencial tremendo. El que no se da cuenta de eso es un ciego. En Europa todo es antiguo y de rulo, pero, a diferencia de nosotros, utilizan portainjertos. ¿La verdad? Nosotros hemos sido los reyes de los huevones. -Pero lo importante es que somos reyes de algo… - (Se ríe) Los últimos 15 años hemos hecho un 1% de vinos mortales, con mucha parafernalia, con muchas Catas de Berlín, con mucha tecnología, pero lo que nos falta, lo que nos sigue faltando, es identidad. Sentir el lugar y transmitir eso a los consumidores es ORG_APPLAUD_VITIS_22x15.pdf nuestro gran desafío para1 los01-10-14 próximos18:15 años.
- But there is also a very strong identity component, as wines reflect a sense of origin. - In the dry lands you will find a diversity of plants and soil types.You need to work plant by plant, and each one will put in its best effort to deliver what it is capable of. Plants are a reflection of where they grow. Not more, not less.This is the most competitive and sustainable type of viticulture. - So why are there so few wineries interested in rescuing old grapevines and in dry-farmed viticulture? - Because larger wineries are not interested in vineyards under 5 hectares, even if the potential is enormous.You must be really blind not to realize that. In Europe, all vineyards are old and traditional.The only difference is that they use rootstocks. Truth be said, we have been royal dumbasses. - But at least we have royal blood… - (He laughs) For the last 15 years we have made 1% of mortal wines, with loud fanfares, lots of Berlin Tastings, lots of technology, but what we have lacked and are still lacking is identity. Feeling the terroir and convey that to our consumers is our great challenge for the coming years.
VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 53
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
LA INNOVACIÓN EN SAN PEDRO TIENE NOMBRE:
LOS DESPEDIDOS
Hace un año y medio, el equipo de Innovación de VSPT decidió explorar nuevas tierras y cepas que no estaban dentro de la gama del grupo. Y en esta búsqueda dio con unas parras viejas, de 30 y 40 años, plantadas en cabeza en el secano interior del Itata, ideales para elaborar vinos que le permitieran mostrar el lado más audaz de Viña San Pedro. Así nació Los Despedidos, una nueva línea que tiene como premisa entregar etiquetas en ediciones limitadas que no superan las 300 botellas, de variedades no tradicionales, y con D.O. que entreguen características especiales de manejo y terroir. Sus autores son 4 reconocidos enólogos del grupo: Viviana Navarrete de Viña Leyda, Maite Hojas de Santa Helena, Gonzalo Castro de Grandes Vinos de San Pedro, y Marcelo García de 1865 de San Pedro. Los primeros vinos son un Cinsault y un País, ambos cosecha 2013 y fermentados en barricas antiguas abiertas, en forma artesanal y con levaduras nativas. Según sus autores, el Cinsault es un vino de muy alta intensidad aromática, que en nariz recuerda a las cerezas y guindas ácidas con algunas notas florales como violetas. En boca es muy fresco, y entrega un muy buen equilibrio entre acidez, taninos y dulzor. El País es generoso en aromas como murtilla, tierra y zarza-
RENEWAL HAS A NAME AT SAN PEDRO: LOS DESPEDIDOS A year and a half ago, the Innovation team at VSPT decided to explore new lands and varieties.While at that, they found some old head-trained grapevines, between 30 and 40 years old, in the interior dry-farmed areas of the Itata Valley that the team judged ideal to show the winery’s more audacious side. So was born Los Despedidos, a new line devoted to limited editions up to 300 bottles of non-traditional AOC varieties capable of delivering special management and terroir characteristics. Four winemakers work in this line: Viviana Navarrete from Viña Leyda, Maite Hojas from Santa Helena, Gonzalo Castro from Grandes Vinos de San Pedro, and Marcelo García from 1865 de San Pedro. The first two wines produced are Cinsault and País, both 2013, and fermented in old open barrels, artisan-style and with native yeasts. According to the winemakers, the Cinsault is intensely aromatic, with notes of cherry and sour cherry mixed with some floral notes of violet. Fresh mouthfeel, very good balance between acidity, tannins and sweetness. The País offers multiple aromas, including Chilean guava, earth and bramble. Nice attack, forward tannins, long and juicy finish. Retail price: USD 30.00. 54 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
CASABLANCA UNE FUERZAS PARA LANZAR SUS BURBUJAS Y PINOT NOIR ¿Puede convertirse Casablanca en el valle de los espumantes chilenos? Por qué no. Después de varias décadas del fracasado intento de Mumm, el panorama ha cambiado. Y mucho. Hoy son varias las viñas que han seguido sus pasos, apuntando a un mercado de las burbujas que crece a ritmo de dos dígitos. En el espacio Puro Wine del Hotel W Santiago, los enólogos de las viñas Indómita, Casablanca, Casas del Bosque, Viña Mar y Quintay presentaron sus últimas cosechas. Si bien aún es un segmento donde hay mucho por aprender y focalizar los esfuerzos enológicos y comerciales, se adivina un buen potencial y una interesante variedad de estilos. Mientras algunas viñas apuestan por vinos charmat que compiten en el segmento de los $5.000, otros lanzan sus dardos más arriba, elaborando vinos bajo el método champenoise que sobrepasan los $15.000. Pero Casablanca tiene mucho más que mostrar. En la novena versión de la Noche del Pinot Noir realizada en el hotel Radisson Plaza Santiago, los enólogos y representantes de las viñas Kingston, Cono Sur, Casablanca, Indómita, ViñaMar, Quintay, Emiliana, Casas del Bosque, Ventisquero, Veramonte, Loma Larga, Matetic, Lapostolle, Grupo Belén y Estancia El Cuadro estrenaron la cosecha 2014, desde vinos muy frutosos y fáciles de beber a otros más complejos, con distintos estilos de vinificación, pero que respetan la tipicidad de la variedad.
CASABLANCA JOINS FORCES TO LAUNCH BUBBLES AND PINOT NOIR
Could Casablanca become Chile’s sparkling wine valley? Why not? Several decades past Mumm’s failure, things have changed significantly. Quite a few wineries have taken the bubbly road to target a market that is growing at a double-digit rate. The winemakers of Indómita, Casablanca, Casas del Bosque, Viña Mar, and Quintay gathered in W Santiago Hotel’s Puro Wine room to launch their latest vintages. Although there’s much to learn about this segment and much to do in terms of winemaking and commercial efforts, it is hardly a secret that the potential is there and that many different styles can be developed. For example, some wineries opt for sparklers produced with the Charmat method and sold for around USD 4.50, while others favor the Champenoise method and aim at the USD 30.00 segment or even higher. Still, Casablanca has much more to show. The 9th Night of Pinot Noir held at Radisson Plaza Santiago Hotel was the stage for 15 wineries –Kingston, Cono Sur, Casablanca, Indómita, ViñaMar, Quintay, Emiliana, Casas del Bosque, Ventisquero, Veramonte, Loma Larga, Matetic, Lapostolle, Grupo Belén, and Estancia El Cuadro– to launch their 2014 vintage that consists of a wide range of wines, some are fruity and easy-to-drink, others are complex and honor the typicity of the variety through different vinification styles.
JOFRÉ SE APROPIA DEL AÑO
E
l enólogo Juan Alejandro Jofré no dejó escapar el tiempo. Después de su salida de la colchagüina Maquis, comenzó a trabajar en un proyecto personal que hoy ya entrega sus primeros frutos. Jofré, Vinos Fríos del Año, es un concepto que satisface una demanda creciente de vinos jóvenes, jugosos, pero bien hechos. Apropiándose del año 2014 en su etiqueta, como si fuera su marca distintiva, vuelve a sus orígenes familiares y debuta con dos vinos de Curicó. El primero de ellos es un Rosé de Garnacha. De color pétalo de rosa, con reflejos anaranjados, es un vino que regala notas de pomelo y azahares. Fresco, vibrante y seco. El segundo es una mezcla de Carignan y Carmenère. Pura fruta roja y flores silvestres. A pesar de que no alcanza los 12º de alcohol, su boca es firme y larga. La idea de Jofré es producir vinos ligeros y frescos, pero que tengan la suficiente estructura para saltarse el aperitivo y pasar directamente a la mesa.
-
ARESTI RELANZA E IMPRESIONA CON FAMILY COLLECTION 2001
Parece una excentricidad lanzar hoy un vino cosecha 2001, pero no lo es. Vicente Aresti, el fundador de Viña Aresti, guardó parte de la producción, después de las irregulares y estrambóticas temporadas 1999 y 2000. Y no se equivocó. Con una nueva imagen, pero conservando la pintura (isotipo) de la línea Family Collection, el enólogo Jon Usabiaga relanzó al mercado este emblemático Cabernet Sauvignon curicano que hizo debutar a esta viña familiar en las grandes ligas del embotellado chileno. Esta tercera entrega de Family Collection encandila con su color joven y brillante, que supera en vivacidad a muchos íconos chilenos que hoy comercializan su cosecha 2010. En nariz es pura fruta negra, jugosidad y unos taninos que aun tienen varios años más para pulirse y ganar en elegancia. ¿Por qué relanzar este vino después de 13 años de guarda? Por la visión del fundador de la viña y por una decisión comercial de mostrar un producto diferente, atractivo y evocador. Son sólo 300 cajas que se venderán en forma directa a $21.990 por botella.
ARESTI RELAUNCHES A SUBLIME FAMILY COLLECTION 2001 Some could say that launching a 2001 vintage today is pure eccentricity. Yet, it is not. Vicente Aresti, founder of Viña Aresti, saved some of the production after the unusual and bizarre 1999 and 2000 vintages. And his instinct proved right. With a new image but the same isotype of the Family Collection line, winemaker Jon Usabiaga relaunched this signature Cabernet Sauvignon from Curicó that was a ticket for the family-run winery to the major leagues of bottled wine in Chile. This third vintage of Family Collection features a dazzling young and brilliant color and a lively character that overshadows many Chilean icon wines currently in their 2010 vintage. The nose is dominated by black fruit, the mouth is juicy and its tannins will certainly gain in elegance and refinement with time. Why re-launching this wine after 13 years of aging? To honor the founder’s vision and to offer a different, attractive and appealing bottling. Production: 300 cases. Sold by the bottle for USD 36.00.
JOFRÉ TAKES OVER THE YEAR
W
inemaker Juan Alejandro Jofré hasn’t been wasting his time. After leaving Colchagua-based Maquis, he started working on a personal project that’s already bearing fruit. Jofré, Vinos Fríos del Año, aimed to meet the increasing demand for young and juicy, yet well accomplished wines. Taking ownership on the year and using ‘2014’ as its distinctive logo on its label, the winemaker goes back to his family origins and makes a debut with two wines from Curicó. A Garnacha rosé with a rose petal color with orange reflections and notes of grapefruit and orange blossoms. A fresh, vibrant and dry wine. And a Carignan/Carmenère blend. Pure red fruit and wild flowers. Although the alcohol content is below 12%, the mouthfeel is firm and long. Jofré seeks to produce light and fresh wines that have enough structure to skip the aperitif and go straight to the table.
VIÑA BOUCHON ESTRENA NUEVA IMAGEN Y ESTRUCTURA
L
a familia Bouchon lleva casi 130 años elaborando vinos, desde que llegara a Chile Emile Bouchon proveniente de Bordeaux. Hoy es liderada por el enólogo Julio Bouchon y sus hijos Julio, Juan y María, quienes no sólo han seguido la tradición familiar, sino que la han querido plasmar en una nueva estructura organizacional. Es así como bajo el paraguas de Bouchon Family Wines, ahora se agrupan las marcas J.Bouchon, Las Mercedes y Longaví, esta última nacida del joint venture con la viña sudafricana Cederberg. Durante la presentación de su nueva imagen, simbolizada por el dibujo de un hombre de campo junto a una parra en cabeza, reflejo de su ligazón con el Maule, Juan José Bouchon, gerente general, explicó que la nueva imagen y portafolio responde al deseo de ir diferenciando los distintos proyectos enológicos, algo que irán acentuando en el tiempo, probando con distintas cepas, mezclas y conceptos enológicos. Entre las novedades de la viña destaca el próximo lanzamiento de dos mezclas tintas, una producida con variedades típicamente francesas, como Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Merlot, y la otra con variedades características del Maule, como Carmenère, Carignan y País. Estos vinos se unirán a las líneas Reserva y la rebautizada Block Series (compuesta por un Carmenère, un Malbec y un Cabernet Sauvignon elaborados con uvas de cuarteles de menos de dos hectáreas y bajas producciones) y a su vino ícono Mingre.
VIÑA BOUCHON UNVEILS NEW IMAGE AND STRUCTURE
The Bouchon family has been making wines for almost 130 years, since Emile Bouchon arrived in Chile from Bordeaux. Today, winemaker Julio Bouchon and his children Julio, Juan, and María, continue the family tradition under a renewed organizational structure. The Bouchon Family Wines umbrella brand now consists of brands J.Bouchon, Las Mercedes and Longaví, the latter originating in a joint venture with Cederberg, a South African winery. During the launching of its new image –a drawing of a peasant beside a head-trained vine representing the winery’s bond with the Maule Valley– general manager Juan José Bouchon explained that the innovations introduced are aimed at fostering new projects, different varieties, blends and winemaking concepts. Among the latest developments are the launching of two red blends, one produced with typically French varieties like Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, and Merlot, and the other with Maulean varieties like Carmenère, Carignan, and País. These wines will be added to the Reserva and the Block Series lines (the latter consists of one Carmenère, one Malbec and a Cabernet Sauvignon sourced from lots of less than 2 hectares with low productions) and to the Mingre icon wine. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 55
EN LA BODEGA In the Cellar
Los beneficios de los
Fudres Valentina Miranda G.
Buscando vinos que expresen mejor la fruta con menos presencia de madera, varios enólogos están utilizando fudres de roble para el envejecimiento de sus vinos. El menor costo por litro, la mayor vida útil y la facilidad de limpieza, son algunas de las ventajas adicionales que presentan estos grandes contenedores.
40 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
D
urante el primer semestre de este año, las importaciones de barricas disminuyeron un 16% respecto a igual período de 2013, según cifras del Servicio Nacional de Aduanas. Es un hecho: las viñas están comprando menos barricas. Es otro de los sectores que ha sentido la contracción de la economía, pero en esta situación influyen también otras variables. La más importante es la tendencia a buscar vinos más frutosos, con menos aporte de madera, y en esta búsqueda han entrado nuevamente en acción los fudres, protagonistas de la enología de antaño que están volviendo a escena remozados. Ya son varias las viñas que lucen junto a su stock de barricas de 225 litros, estos recipientes de roble de mayor capacidad. Los más utilizados son los que van desde los 2.000 a los 5.000 litros. Es el caso de Viña Morandé, que desde 2008 está comprando fudres, principalmente de dos tonelerías italianas. Actualmente cuenta con más de 90 de roble francés, ya que todos los vinos de su línea Gran Reserva son envejecidos en este tipo de contenedores, con la finalidad de respetar la fruta y lograr mayor frescura y complejidad. “Nuestro enfoque en la crianza es que haya menos aporte de la madera y eso se consigue con los fudres porque el vino tiene menor contacto con el roble. Queremos hacer vinos menos obvios, que representen mejor la tipicidad de la variedad”, explica su enólogo jefe Ricardo Baettig. La mayor vida útil es otra de las características de los fudres. Mientras el aporte aromático de una barrica alcanza a los 4 o 5 años, el de un fudre llega a los 12 a 15 años debido a que el grosor de las duelas es mucho mayor: 32 mm de espesor en el caso de las barricas y 55 mm en los fudres de 2.000 litros. Como es de suponer, el uso más prolongado de los fudres se traduce en una importante disminución de los costos. A modo de ejemplo, si una barrica tradicional dura 5 años y tiene un valor de 600 euros aproximadamente, el costo por año es de 120 euros y, si esa cifra se divide por su capacidad (120/225 litros), resulta un costo de 0,5 euros por litro. Como contrapartida, un fudre de 4.000 litros dura 12 años y cuesta 9.000 euros, es decir 750 euros por año, pero 0,18 euros por litro. Es decir, la posibilidad de triplicar la vida útil hace que el costo real de los fudres sea un tercio del de las barricas.
VENTAJAS OPERATIVAS
Según Mauricio White, representante en Chile de Tonelería Garbellotto, es más fácil prolongar la vida útil de los fudres que la de las barricas. Como el grosor de la duela es mayor, se puede hacer un raspado de la madera más profundo y así recuperar sus propiedades organolépticas. Otra ventaja es que la limpieza de los fudres es más sencilla y se logra una mejor higiene porque una persona se puede meter dentro del fudre para lavarlo y asegurarse de secarlo bien. El secado es clave, aclara Baettig, agregando que para él el mejor modo de mantener limpios los fudres es que estén siempre llenos. Desde el punto de vista del manejo de los vinos, estos grandes re
Casks and
their wonders
Searching for wines that best express the fruit while curbing oak, several winemakers have opted for casks to age their wines. A lower cost per liter, longer lifespan, and easier to clean are some of the additional advantages that come with these large containers.
N
ational Customs reported that barrel imports in the first half of 2014 dropped by 16% as compared to the preceding year. It seems apparent that wineries are buying fewer barrels. It is true that this sector has not been spared from the economy’s slowdown, but there are other factors for its decline. The most important one is that winemakers are seeking to produce fruiter wines, with less oak. Key to these characteristics is the cask, the centerpiece of ancient winemaking that seems to be gaining ground in modern practices. Several wineries have added these large oak containers to their stock of 225-liter barrels. The most popular casks are those with capacity for 2,000 to 5,000 liters. For example,Viña Morandé has been importing casks since 2008, mostly from two Italian cooperages. The winery currently owns over 90 French oak casks because all its Grande Reserve wines are aged in these containers to preserve fruit and achieve greater freshness and complexity. “We want oak to be less prevalent during aging, therefore we use larger containers, so the wine has less contact with the wood. Our goal is to craft less obvious wines; wines that are truer to the typicity of the variety,” chief winemaker Ricardo Baettig explains. In addition, casks have a longer lifespan. While the aromatic contribution of a barrel ranges from 4 to 6 years, casks stretch up to 12 and even 15 years because the staves are significantly thicker: 32 mm in barrels as compared to 55 mm in 2,000-liter casks. As one might expect, the longer lifespan of casks translates into significantly lower costs. For instance, the lifespan of a € 600 traditional barrel is 5 years, i.e., € 120 per year, which if divided by its capacity (120/225 liters) results in € 0.5 per liter. Alternatively, a 4,000-liter cask costs € 9,000 and has a useful life of 12 years, that is, € 750 per year or € 0.18 per litter. In other words, the lifespan of casks is three times longer and the cost is only 1/3 of what is paid for a barrel. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 41
EN LA BODEGA In the Cellar cipientes también presentan beneficios. Por ejemplo, cuentan con una llave en la parte inferior que permite descargar el vino por abajo, sólo por gravedad, a diferencia de las barricas donde el vino tiene que ser extraído con una bomba. Esto claramente significa una intervención menos agresiva para el vino.
QUE DICE EL MERCADO
El enólogo de Morandé está consciente que estos vinos con menos madera pueden ser menos comerciales, pero está convencido que hay que correr el riesgo. “A este estilo están respondiendo los players, no tanto el consumidor, que todavía no sabe mucho de vinos, pero si se va educando, lo va a ir apreciando cada vez más”, dice. Este es precisamente un aspecto en el que no hay consenso. “No sé hasta qué punto maderizar menos los vinos es lo que quiere el consumidor final”, dice Leif Kaiser, gerente comercial de Tonelería Nacional. Y recuerda como ejemplo que en catas a ciegas en general los vinos preferidos son lo que tienen madera. “La gran pregunta es si este reemplazo tan drástico, este cambio de estilo, puede transformarse en un riesgo. Yo tengo una teoría y es que uno de los motivos de que las ventas chilenas han ido cayendo en EEUU es por este cambio de estilo. Ellos prefieren vinos más dulzones”, dice. De todos modos, el uso de fudres es una tendencia que no se puede ignorar. “Nos están pidiendo en distintos mercados, principalmente desde Argentina y Sudáfrica, y algo desde EEUU”, señala. Por esta razón, Tonelería Nacional está en negociaciones para formar un joint venture con un productor de fudres de modo de incorporarlos a su portafolio de productos. ¿Los fudres volvieron para quedarse? Eso sólo lo dirá el mercado.
OPERATING ADVANTAGES
Mauricio White, representative in Chile of Tonelería Garbellotto, claims that it is easier to expand the lifespan of casks than that of barrels. Since staves are thicker, scraping can be deeper, therefore the organoleptic attributes of oak can be retrieved. Another advantage is that casks are easier to clean and hygiene is improved because one person can go inside the cask to clean and dry it up properly. Drying is critical, says Baettig and adds that the best way to keep casks clean is to make sure they are always full. Casks are also an excellent alternative from the point of view of management. Casks are equipped with a spigot that allows them to be emptied by gravity from the bottom of the container. In the case of barrels, a pump is needed to empty the container. This is certainly a less aggressive intervention for wine.
WHAT THE MARKET SAYS
Morandé’s winemaker is aware that these wines with less oak may sell less, but he is convinced that’s a risk that must be taken. “Players, rather than consumers, are responding to this style.True that they do not know much about wine, but if they are properly taught, they’ll appreciate it more and more,” he says. This is precisely a matter where no consensus exists. “I don’t know to what extent end consumers want oak in their wines,” comments Leif Kaiser, commercial manager at Tonelería Nacional. As an example, he recalls that oak-accented wines are the favorite ones at blind tastings. “The one-million dollar question is whether such a blunt change in style may become a risk. My theory is that this change in style is responsible for lower sales of Chilean wines in the U.S. They prefer sweeter wines,” he explains. In any case, the use of casks is a trend that cannot be ignored. “We are receiving orders from different markets, especially Argentina and South Africa, and even from the U.S.” he says. Consequently,Tonelería National is negotiating a potential joint venture with a cask maker in order to add these products to their portfolio. Are casks back to stay? Only the market will tell.
La importación de fudres ha ido en aumento. Durante 2013 se registraron compras por US$ 600 mil, mientras que entre julio de 2013 y el mismo mes de este año, las importaciones llegaron a US$ 900 mil.
Imports of wine casks are on the rise: They totaled USD 600,000 during 2013 and to USD 900,000 in the 12-month period ending in 2014.
En Casa Silva han optado por los fudres de 5.000 litros, aunque también tienen algunos de 10.000 litros.
Casa Silva has opted for 5,000-liter casks and some 10,000-liter casks.
Fermentación en fudre de 1.000 litros. Fermentation in 1,000-liter casks.
Para el Chardonnay, Ricardo Baettig está utilizando fudres de acacia, que entregan un aroma más floral que los de roble.
To make his Chardonnay, Ricardo Baettig is using acacia casks that bring in more floral aromas than oak.
¿Y qué pasó
con los fudres de raulí?
Todavía es posible encontrar en algunas viñas antiguos fudres de raulí, aquellos que se usaban hace décadas y que fueron reemplazados en su mayoría por estanques de acero inoxidable y barricas de roble francés y americano. Si bien los fudres están de vuelta, el raulí no. Por una parte, no hay mucho conocimiento sobre su aporte organoléptico, aunque se sabe que es una madera más verde y resinosa. Por otro lado, es difícil encontrar raulí, hay poco y los árboles están chicos, ya que los bosques no se manejan con el propósito de tonelería como ocurre en Francia.
Los vinos hablan
Junto a Ricardo Baettig, participamos una cata comparativa de dos vinos de la línea Gran Reserva envejecidos en fudres y otros dos de las mismas variedades criados en barricas. Las diferencias fueron notables. El Chardonnay 2014 en fudre –40% fermentado con sus orujos– destaca por sus notas a fruta, con un toque de avellana y una boca envolvente junto a un largo final. El mismo Chardonnay en barrica, en cambio, resalta por unas notas lácticas y dulzonas propias de la madera. Son vinos muy distintos. El Syrah 2013, proveniente de parras injertadas en País del Maule, expresa una fruta fresca y vibrante cuando es envejecido en fudres. Un vino fácil de beber, directo. La muestra que estuvo en barricas francesas se va por el lado dulzón, con notas a coco. Algo secante, tiene más estructura y complejidad.
What about raulí casks?
The ancient raulí casks –those that were used decades ago and then replaced by stainless steel vats and French and American oak barrels– can still be found in some wineries. Casks are back. Raulí is not. For one thing, little is known about the organoleptic contribution of raulí; however, this native species is known to be a greener and more resinous wood. In addition, it is hard to come around raulí and the trees are still young, because forests are not managed for cooperage purposes, like it happens in France.
Wines have a voice
We joined Ricardo Baettig in a comparative tasting of two Grande Reserve wines aged in casks and two others of the same variety but aged in barrels. The differences were remarkable. Cask-aged Chardonnay 2014 –40% fermented with its skins– features fruity notes, a hint of hazelnut, an embracing mouthfeel, and a long finish. The same Chardonnay, aged in a barrel, has the distinct lactic and sweetish notes of oak. These two wines are significantly different. The Syrah 2013 from vines grafted with País from the Maule Valley boasts fresh and vibrant fruit when aged in casks. It’s an easy-to-drink, outspoken wine. Its barrelaged counterpart is rather sweet, with coconut notes. It’s a bit drying, but has greater structure and complexity.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 43
ICAS R R
N
RECIS P E IO D
La Madera Exacta para cada Aroma La tecnología NIR permite determinar en sólo 8 segundos el contenido en miligramos de cada uno de los compuestos aromáticos de la madera.
BA Tonelería Garbellotto desarrolló
una tecnología que permite seleccionar la madera no sólo en función del origen, sino también por su contenido de compuestos aromáticos. De esta manera puede suministrar barricas y fudres con el aroma específico requerido por el cliente. Productos a la medida.
U
no de los mayores temores que enfrentan los enólogos a la hora de envejecer sus vinos en barricas tiene que ver con la concentración aromática de la madera, es decir, los aromas que traspasarán al vino durante el tiempo de guarda. Las características de la madera dependen del tipo de árbol –en el caso del roble, si se trata de roble europeo (Quercus Petraea o Quercus Peduncolata) o roble americano (Quercus Alba) –, de la región de origen, de las micro-variables climáticas y de la composición del suelo. Es por esto que los criterios para evaluar la madera se basan fundamentalmente en la región de origen y en las características de la fibra. Sin embargo, esto no es suficiente. De allí que existan diferencias entre unas barricas y otras, aunque el origen y el tratamiento de la madera sea exactamente los mismos. “Evaluaciones empíricas confirman que el simple origen no es significativo para determinar las características de la madera. Por esto se producen diferencias entre unas barricas y otras, aunque se hayan elaborado con madera del mismo origen”, sostiene Franco Battistutta, profesor del Departamento de Ciencia de los Alimentos de la Università degli Studi di Udine, quien estuvo recientemente en Chile dando a conocer una nueva tecnología desarrrollada por la tonelería italiana Garbellotto. Esta tecnología, patentada como NIR, permite analizar la concentración de taninos, elagitaninos, furfurales, aldehídos, vainillina, eugenol y lactonas, es decir todos los compuestos aromáticos, utilizando un rayo infrarrojo que atraviesa la madera y que en sólo 8 segundos determina el contenido en miligramos de cada uno de estos compuestos. Los resultados obtenidos con esta tecnología han coincidido con los obtenidos mediante los métodos tradicionales de análisis químico de la madera (fracción volátil y fracción polifenólica), los que no sólo resultan muy costosos, sino además toman mucho tiempo (unas 8 horas por cada duela).
44 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
The NIR technology allows the content of each of the aromatic compounds of wood to be measured in only 8 seconds.
PRECISION CASKS The perfect oak for each aroma
Tonelería Garbellotto developed a new
technology that allows the type of wood to be chosen not only based on its origin, but also on its aromatic compounds. Thus, casks and barrels can be tailor-made according to the specific aromas requested by customers.
O
ne of winemakers’ largest fears when opting for barrel-aging is related to the aromatic concentration of wood, that is, the aromas that the barrel will impart to the wine during aging. The characteristics of wood originate in the type of tree –in the case of oak, European oak (Quercus Petraea or Quercus Peduncolata) or American oak (Quercus Alba) –, the region of origin, microclimatic variables and soil composition. Consequently, the criteria to evaluate wood are mostly based on the region of origin and the characteristics of wood fibers. However, this is not enough. And this is exactly why casks are not all the same, even if the origin and treatment of the wood are exactly the same. “Evidence-based assessments confirm that origin alone is not significant to determine the characteristics of wood. This is why two barrels will be different even if made from wood of the same origin,” explained Franco Battistutta, professor at the Food Science Department of Uni-
Durante la presentación de la tecnología NIR, un grupo de enólogos comprobó las diferencias aromáticas de un mismo vino tratado con las distintas maderas clasificadas por Garbellotto.
Franco Battistutta sostiene que el origen de la madera no es suficiente para determinar las características de ésta. Franco Battistutta claims that the origin of wood is not capable, on its own, to determine wood characteristics.
During the presentation of the NIR technology, a group of winemakers could experience the aromatic differences of the same wine treated with various woods classified by Garbellotto.
Piero y Pieremilio Garbellotto, dos de los tres hermanos ctualmente responsables de esta tonelería con casi 240 años de historia en la misma familia.
La posibilidad de analizar cada duela en sólo 8 segundos, permite entregar productos replicables y consistentes en el tiempo. (Fudres Garbelloto en bodega Concha y Toro Puente Alto). The 8-second analysis run on each stave enables Garbellotto to deliver standardized products, consistent over time. (Cask Garbellotto in Concha y Toro Puente Alto winery.)
CATEGORÍAS SEGÚN AROMAS
Para el desarrollo de la tecnología NIR, el departamento de investigación de Garbellotto realizó en una primera etapa un análisis químico tradicional de cientos de duelas de distintos orígenes: Francia, Croacia, Alemania, Austria y Hungría. En una segunda etapa, hizo una correlación entre las distintas variables para posteriormente hacer una evaluación tecnológica de la madera con la luz infrarroja, que le permitió identificar distintas categorías de la madera de acuerdo a su aporte aromático:
APORTE DE LA MADERA
Especiado: Predominio de lactonas y eugenol que enfatizan las sensaciones especiadas en los vinos.
Dulce: Predominio de vainillina y furfural que enfatizan las sensaciones dulces en los vinos. Estructura: Predominio de polifenoles y taninos que se refleja en una mayor estructura y cuerpo de los vinos.
Piero and Pieremilio Garbellotto, two of the three brother who currently manage this cooperage, a family operation with 240 years of tradition.
versità degli Studi di Udine, who recently visited Chile to offer some conferences on a new technology developed by the Italian cooperage Garbellotto. Known as NIR, this technology for computerized selection of wood aromas allows the concentration of all aromatic compounds –tannins, ellagitannins, furfurals, aldehydes, vanillin, eugenol, and lactones– to be analyzed by means of an infrared beam that passes through wood and determines the content in milligrams of each the components in just 8 seconds. The results obtained are in line with those of traditional chemical analyses of wood (volatile fraction and polyphenol fraction) which are not only very expensive, but take much longer (some 8 hours per stave).
CATEGORIES ACCORDING TO AROMAS
While developing the NIR technology, Garbellotto’s research department first conducted a traditional chemical analysis of hundreds of staves of different origins: France, Croatia, Germany, Austria and Hungary. As a second step, they correlated the different variables and subsequently they carry out a technology assessment of the wood with the infrared beam, which allowed them to identify the various categories of wood according to their aromatic contribution:
WOOD CONTRIBUTION TO WINE Spicy: Predominance of lactones and eugenol that stress the spicy sensations in wine.
Sweet: Predominance of vanillin and furfural that stress the sweet
Equilibrio: No predomina un único compuesto, por lo tanto no hay un énfasis en un aroma específico.
sensations in wine.
Herbáceo: Predominio de exanal y nonanal que enfatiza una sensación negativa de hierba verde y amargor (maderas que con NIR ahora se descartan).
greater structure and body.
Con esta información, Garbellotto construyó una “biblioteca de bosques” donde la madera se selecciona no sólo en función del origen, sino también por su contenido de compuestos aromáticos, analizando duela por duela. De esta manera es posible suministrar barricas y fudres con el aroma específico requerido por el cliente. Es lo que han llamado “barricas de precisión”, barricas personalizadas que hacen el aporte aromático preciso que requiere cada productor de vino.
Structure: Predominance of polyphenols and tannins that results in Balance: No predominance of a compound; hence, no specific aroma
prevails.
Grassy: Predominance of exanal and nonanal that stresses a negative sensation of green grass and bitterness (now discarded with NIR.)
With this information, Garbellotto built a “forest library” where wood is catalogued not only based on the origin, but also for the aromatic content, as staves are analyzed one by one. Thus, casks and barrels can be tailor-made according to the specific aromas requested by customers. This is what they have called “precision casks,” that is, barrels that provide the exact aromas each wine producer seeks.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 45
MANA GEMENT
4
Con
viñas a su haber, el brazo vitivinícola del
Grupo Bethia se posicionó en poco tiempo como la octava exportadora de vinos embotellados del país. El empuje de la familia Heller Solari y la experiencia en el negocio del vino de su principal ejecutivo y gestor han sido las claves de este crecimiento.
P
Un sueño cumplido
uede decirse con propiedad que la historia de Bethwines, el brazo vitivinícola del Grupo Bethia, es un sueño hecho realidad. El sueño de Wilfred Leigh, quien encontró en la familia Heller Solari a los socios estratégicos ideales para poder desarrollarlo. No es de extrañar, considerando que es la familia controladora de uno de los mayores grupos empresariales del país y uno de los más activos y diversificados de los últimos años. Sus empresas están presentes en las áreas del retail, comunicaciones, inmobiliaria, transportes, vitivinícola, agrícola, hípica y salud. Para situarse en el origen de esta historia, hay que remontarse al año 2004. Leigh era un ejecutivo con una exitosa carrera en el área vinos de CCU, pero que a esas alturas quería impulsar un proyecto propio dentro del mismo rubro. Una vez que se independizó, reunió a un conjunto de socios, cada uno de los cuales hizo su aporte en una de las facetas del negocio (financiamiento, viñedos y bodega, canales de distribución, management), y se empezó a avanzar tomando como base a Indómita, una viña que había sido formada por la frutera David del Curto y posteriormente quedó en manos de uno de sus accionistas, pero que en esos
Viña Indómita 46 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
BET WINES
Jorge English G.
BETHWINES
A dream come true
With four wineries among its holdings, the wine subsidiary of the Bethia Group quickly positioned itself as eighth exporters of bottled wine in Chile. Key to this success are the unrelenting efforts of the Heller Solari family and the CEO’s vast experience in the wine business.
Viña Santa Alicia
Wilfred Leigh, Gerente General Bethwines
momentos se encontraba sin ventas, contaba con apenas 15 hectáreas en Casablanca, más una bodega que estaba cerrada y en venta. Aunque en teoría el diseño del proyecto parecía perfecto puesto que en él confluían todos los expertises que permiten echar a andar una viña, finalmente el modelo no funcionó y Leigh, que no quería darse por vencido pero no tenía capital para seguir solo, buscó un nuevo socio con experiencia en negocios y espaldas financieras, y dio con Bethia. El holding formado por Liliana Solari y sus hijos Carlos y Andrea Heller, que tenía los recursos necesarios y gran entusiasmo por el negocio, en 2006 compró todos los activos de Indómita, dejó a Wilfred Leigh como socio minoritario y gerente general, e impulsó con fuerza el crecimiento, apegándose siempre a una estrategia de largo aliento. “En esta industria hay que tener una mirada de largo plazo y Bethia la tiene. Es un grupo con experiencia en el área agrícola que sabe que en esto no hay que apurarse. Además, la viña los ayudó a diversificarse y a incorporar un brazo exportador a su portafolio”, señala Wilfred Leigh.
Viña Agustinos
I
t is totally accurate to state that the story of Bethwines, the wine subsidiary of the Bethia Group, is a dream come true. It was Wilfred Leigh’s dream, and he was fortunate enough to find in the Heller Solari family the ideal business partners to fulfill it. Not a surprising fact if we think that the family is a majority shareholder of one of the largest, most active and lately most diversified business conglomerates in the country. Bethia has holdings in a number of industries, ranging from retail, to communications, real estate, transport, wine, agriculture, horse racing, and health care. To tell the story of this dream, we need to go back to 2004. Back then, Leigh was a senior executive with a successful career in the wine department of CCU, but one who wished to develop a project of his own in the wine industry. When he went on his own, he gathered a group of partners, each of which made a particular contribution to the project (financing, vineyards and winery, distribution channels, and management), and put hands to work by purchasing Indómita, a winery originally established by fruit exporter David del Curto and later left in the hands of a shareholder, but with no sales at the time, an area under vine of only 15 hectares in Casablanca, and a closed winery that was for sale. Although in theory the project’s design seemed flawless as it relied on all the expertise necessary to kick off a winery, the model eventually failed and Leigh, who didn’t want to give it up
Viña Porta VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 47
MANA GEMENT
Viña Porta Bío-Bío PRIMEROS PASOS
but had no means to continue on his own, looked for a new experienced and financially sound partner to move on. That’s when Bethia came into play. The holding owned by Liliana Solari and her children Carlos and Andrea Heller, which had all the necessary resources and was thrilled with the project, gladly bought all of Indómita’s assets in 2006, left Wilfred Leigh as a minority shareholder and gave a strong boost to growth, always focusing on a long-term strategy. “In this industry, you need to see the long-term picture, which Bethia does. This group has vast experience in the agricultural industry and knows things must not be rushed. Moreover, the winery helped the group diversify, and find an exporting arm for its portfolio,” Wilfred Leigh explains.
BET WINES
Clave en este ritmo ascendente fue el empuje de la familia Heller Solari, dispuesta a invertir una vez que vio que los análisis técnicos y financiero eran positivos, y el aporte que significaba Leigh. Les fue bien. Al comienzo Indómita tenía apenas un cliente, en el Reino Unido, de modo que una de las primeras acciones fue la de aumentar esa cartera, con Wilfred Leigh cumpliendo directamente la función de equipo comercial. En paralelo se compraron y plantaron campos, con la visión de posicionarse fundamentalmente en el valle de Casablanca en el caso de los vinos blancos y en el Maipo para los tintos, buscando otorgar así una identidad nítida a los vinos de Indómita. En tres años ya se había llegado a más de medio centenar de países, lo que obligó a dar forma a un equipo de ventas ad hoc, fortalecer toda la administración, y desarrollar la red de distribución. Complementariamente, se forjó una gama de productos dirigidos a satisfacer la demanda internacional en un rango bastante amplio; esto es, desde aquellos vinos más competitivos comercialmente hablando hasta los de más alto valor. “En precios estamos en la media de la industria, US$ 27 a US$ 29 por caja, y esto se explica porque no nos definimos como una viña boutique y tampoco como una viña masiva. Nos interesa tener una oferta diversa”, explica Leigh.
FIRST STEPS
The Heller Solari family’s motivation to invest once they had seen that the technical and financial analysis were positive and the advantage of having a seasoned management like Leigh were pivotal to their success. In its early days, Indómita had but one customer, in the UK, so one of their first goals was to find others, with Wilfred Leigh leading the commercial efforts. Simultaneously, they bought and planted vineyards, choosing Casablanca for their whites and Maipo for the reds to imprint Indómita’s distinctive seal. In a matter of three years their wines were being sold in over 50 countries, which led them to set up a suitable sales team, strengthen the management as a whole, and develop their distribution network. While at that, they devoted themselves to crafting a diversified wine portfolio aimed to meet international demand, i.e., from value wines to premium labels. “In terms of prices, we’re in line with the industry average, say, between USD 27.00 and USD 29.00 a case, because we are neither a boutique nor a mass-market winery. Our goal is diversity,” Leigh explains.
BETHWINES
PROCESO DE ADQUISICIONES
Como Indómita mostró rápidamente buenos resultados, Bethia decidió ser agresiva y al crecimiento orgánico añadió un proceso de adquisiciones, iniciado en 2010 con Viña Santa Alicia, una bodega fundada en 1954 en Pirque, básicamente enfocada en mercados de exportación y por ello con una excelente cadena de distribución. De este modo se cumplía uno de los requisitos exigidos en cada compra: reforzar la red.
48 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Viña Santa Alicia Maipo Otra de las condiciones es que cada viña agregue valor al portafolio que se ofrece a los clientes, criterio que satisfacían las viñas Porta y Agustinos, adquiridas ambas al grupo Córpora en 2012. En esta decisión de compra primó la idea de refrescar la oferta con vinos sureños que permitieran desmarcarse un poco de la clásica imagen asociada a vinos de la zona central, especialmente el Cabernet Sauvignon. También hubo un factor práctico que influyó: en el sur hay mayor disponibilidad de agua. Los cambios realizados en estas empresas no fueron tan significativos. Santa Alicia sólo renovó su imagen, en tanto que en Agustinos, bien posicionada en su nicho, únicamente se ha reforzado su identidad, destacando su localización en Negrete, en el valle del Bío-Bío. Porta, en tanto, fue objeto de un reordenamiento de marca principalmente a nivel internacional, el que se ha traducido en un alza de las ventas de 30% en doce meses.
NEW ASSETS
Given Indómita’s quick success, Bethia opted for an aggressive approach, so aside from organic growth, they turned to buying new assets. In 2010, they purchased Viña Santa Alicia, a winery established in 1954 in Pirque, mostly supplying export markets and, consequently, had an effectual distribution chain. Thus, they were meeting one of the prerequisites for every purchase: To strengthen the network. Another requirement is that each winery must add value to the portfolio offered to customers, a criterion met by Porta and Agustinos, two wineries Bethia purchased from the Córpora group in 2012. This purchase decision was mostly driven by the intention to breathe new life into their offer by adding southern wines that would lead the group to stand out from the classic image associated
Viña Indómita Casablanca VITIS Magazine JULIO I AGOSTO 2014 I 51
MANA GEMENT
Viña Agustinos Bío-Bío
NACE BETHWINES
to wines from the central zone, particularly Cabernet Sauvignon. A practical factor played its own role as well: The south of Chile offers greater water availability. The changes introduced in these companies were not as significant. Santa Alicia only renewed its image, while Agustinos, a winery well positioned in its niche, merely reinforced its identity by emphasizing its location in Negrete, in the Bio-Bío Valley. Porta, in turn, underwent brand reorganization, mostly in international markets, which resulted in sales to grow by 30% in 12 months.
BET WINES
Con cuatro viñas a su haber, Bethia decidió formar una sociedad holding que las agrupase y nació Bethwines, con Wilfred Leigh a cargo de la gerencia general. El concepto, en todo caso, es que cada una trabaje su enología, estrategia comercial y de marketing con absoluta libertad, con la matriz encargándose del back office, la parte financiera, soporte logístico y centrales de compra, con el objetivo de generar sinergias. La intención es que a partir de una identidad propia y propuestas diferentes, se acceda a distintos canales de distribución. “El fundamento de esto –explica Wilfred Leigh– es que cada una presente una oferta enológica y comercial propia, que le permita desarrollar los mercados en forma independiente y competitiva”. Esta estrategia se ve reflejada en los destinos donde marca mayor presencia cada bodega: Indómita es más fuerte en Europa y Latinoamérica, Santa Alicia en Europa y EEUU, mientras que Porta se ha posicionado mejor en Asia y Norteamérica. En definitiva, se busca que sean viñas complementarias, con una oferta diversa especialmente desde el punto de vista del origen de los vinos. Por ejemplo, Indómita se asocia a Casablanca y cepas blancas, mientras que Santa Alicia es una bodega ligada al Alto Maipo y variedades tintas, en tanto Porta y Agustinos se identifican con el Bío-Bío. Para reforzar este sentido de origen, el énfasis se puso en el trabajo del equipo agrícola y en el desarrollo enológico. Todo ello requirió una inversión para atraer talento y contratar profesionales de buen nivel para cada área.
THE DAWN OF BETHWINES
With four wineries among its holdings, Bethia decided to incorporate a holding to join them under a single roof: Bethwines, with Wilfred Leigh at the helm. In any case, the concept is that each winery deals with its own winemaking, commercial and marketing strategy with absolute freedom, while the parent company manages the back office, finances, logistics, and procurement in order to generate synergies. Their intention is to have access to different distribution channels based on an identity of their own and different proposals. “The rationale –Wilfred Leigh explains– is that each winery fosters its own wine and commercial offer that helps it develop markets independently and competitively.” This strategy is evident in the markets of destination each winery aims: Indómita has a stronger presence in Europe and Latin America, Santa Alicia in Europe and the U.S., while Porta enjoys better positioning in Asia and North America. Ultimately, they seek complementarities among wineries and a diverse offer, especially from the point of view of the origin of wines. For example, Indómita is associated to Casablanca and white varieties, while Santa Alicia is the winery linked to Alto Maipo and red cultivars, and Porta and Agustinos identified themselves with the Bio-Bío Valley. To strengthen this sense of origin, emphasis was placed on the efforts of the agricultural team and on the winemaking development. To accomplish all this, they invested in attracting talent and recruiting top-level professionals for each area.
BETHWINES Viña Porta
50 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
CONSOLIDANDO LO AVANZADO
La rápida progresión de Bethwines ha sido posible tanto por el know how aportado por Wilfred Leigh, como por el compromiso del grupo controlador, siempre apoyando con capital humano, técnico y financiero. De hecho, Leigh afirma que él podrá conocer la industria y sus secretos, pero Bethia sabe de negocios a gran escala. “Yo he aprendido mucho más de ellos que ellos de mí”, recalca. Y agrega: “El proyecto ha sido muy demandante en todo sentido, pero ha sido exitoso en un ambiente extraordinariamente hostil, con crisis económicas internacionales, un dólar bajo, terremotos… Por eso me tiene muy orgulloso que se ha crecido realmente muy rápido, y sin embargo ha sido un crecimiento sano, sin deudas”. Un dato adicional significativo es que desde que Bethia se involucró en el negocio, los números de la empresa han sido siempre azules. Las cuatro viñas venden en conjunto 1,6 millones de cajas al año, lo que la convierte en la octava empresa exportadora de vinos envasados del país, con presencia en más de 50 mercados, 2.000 hectáreas propias (1.620 de ellas plantadas), cuatro bodegas con capacidad para 21 millones de litros, 6.500 barricas y cuatro líneas de embotellado. Hoy en Bethwines están tranquilos, sin grandes proyectos en carpeta según su gerente general, pese a algunas espinas que no se han podido sacar, como poner un pie en Argentina, algo que por ahora descartan por las condiciones políticas y económicas de ese país. Por ello, el grupo está abocado a consolidar las viñas que lo conforman, lo que implica una buena carga de trabajo, “lo que no quita que se pueda hacer otra cosa, pero más en el mediano plazo”, puntualiza Leigh.
ON THE PATH TO CONSOLIDATION
Bethwines’ rapid progress has been spurred by Wilfred Leigh’s knowhow, the commitment of the controlling group, and the support of the human, technical, and financial team. In fact, Leigh argues that he may know the industry and its secrets, but Bethia knows about large-scale business. “I have learnt more from them than I have taught them,” he stresses. “This has been a very demanding project on all fronts; however, we’ve been successful in a remarkably hostile environment, and faced world economic crises, a shallow US dollar exchange rate, earthquakes, you name it. That’s why I feel so proud of our fast, although healthy and debt-free growth.” Interestingly, since Bethia joined in, the company has always been in the black. Jointly, the four wineries sell 1.6 million cases a year, which turns the group into the eighth largest exporter of bottled wine in the country, with presence in over 50 markets, an area under vine of 2,000 hectares (1,620 of which they planted themselves), four wineries with storing capacity for 21 million liters, 6,500 barrels, and 4 bottling lines. Today, they feel content at Bethwines, with no major projects in the pipeline according to their CEO, although they can’t get over Argentina, where they would like to expand, but not now given the political and economic situation of the neighboring country. Hence, all efforts are aimed at consolidating their four wineries, which entails a heavy workload, “but nothing prevents us from getting our hands on a new project in the medium turn,” Leigh affirms.
El enoturismo es una unidad de negocios paralela a la producción y venta de vinos. En Indómita, el restaurante que funciona junto a la bodega recibe cerca de 50 mil visitantes cada año. Wine tourism is a business unit that runs parallel to production and sales of wines. At Indómita, the winery restaurant welcomes over 50,000 customers every year.
a VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 51
Detrás de cada envase, lo mejor de Cristalchile La compañía fue elegida como una de las empresas más responsable socialmente en Chile.
C
ristalerías de Chile acaba de cumplir 110 años y lo celebra con la buena noticia de ocupar el lugar N°15 del Ranking Nacional de RSE 2014, el único instrumento en Chile que mide la gestión sustentable de las empresas. En 2013, la compañía se ubicó en el lugar N°20, avance de cinco puestos que le valió obtener además, una mención especial por haber sido la empresa que más evolucionó respecto de la medición anterior. Este reconocimiento es el resultado de una filosofía de trabajo, “de una forma de hacer empresa donde las personas están al centro de la organización, los clientes son una permanente preocupación, los proveedores son aliados, el medioambiente es respetado y las comunidades son los mejores vecinos”, tal como señala su presidente Baltazar Sánchez. Y una buena forma de llevar a la práctica estos principios es reflejar en la gestión de la empresa los atributos propios del vidrio, a través de numerosas iniciativas entre las que destacan:
Transparencia
Cristalerías desarrolla diversas iniciativas que potencian una relación con los clientes basada en la cercanía y gestión activa de sus necesidades e intereses. En este sentido, el concepto de Pedido Perfecto busca garantizar el despacho de los envases de acuerdo a la cantidad solicitada, la fecha establecida y con la debida anticipación, respondiendo a tales necesidades de forma rápida y oportuna. Además, como parte de la Política de Proveedores, se asegura a las pequeñas y medianas empresas un plazo máximo de pago de 30 días, aliviando de esta manera los posibles problemas de liquidez de este importante segmento productivo.
Confianza
Para Cristalerías, los colaboradores son el pilar de la organización y, por lo tanto, promover políticas, programas y actividades que buscan el desarrollo de personas integrales es un imperativo ético. En 2013, 30 personas formaron parte de la primera generación del programa de desarrollo de carrera, CRECE, cuyo objetivo es entregar conocimientos teóricos y prácticos que favorezcan el crecimiento personal y profesional. En relación a la seguridad de los trabajadores, este año se dio inicio al primer campeonato de seguridad Copa Cero, que involucra al 80% de la dotación para reforzar la incorporación de prácticas preventivas que contribuyan al desarrollo de una cultura cero accidente. 52 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Behind each container, the best of Cristalchile The company has been distinguished as one of Chile’s most socially responsible corporations.
C
ristalerías de Chile is celebrating its 110 years of existence with the excellent news of occupying the 15th position in the National CSR Ranking 2014, the only instrument in Chile that measures corporate sustainable management. In 2013, it ranked 20th and having moved up 5 places earned it a special mention as the company that evolved most compared to the previous year. This award is the recognition of a work philosophy, “of a form of entrepreneurship where people are at the center of the organization, customers are always in our minds, vendors are strategic partners, the environment is respected and communities are our best neighbors,” as the company’s president Baltazar Sánchez says. And a good way to put these principles into practice is to bring the properties of glass into corporate management: transparency, respect and reliability, in the form a numerous initiatives that include:
Transparency
Cristalerías develops a number of initiatives to promote a relationship with our customers based on closeness and the active management of their needs and interest. In this sense, the concept of Perfect Order seeks to ensure the dispatch of containers according to the requested quantity, the date set well in advance and responding to those needs quickly and timely. Also, as part of the Vendor Policy, small and medium suppliers are paid within 30 days, thus helping to alleviate potential liquidity problems for this important production segment.
Trust
For Cristalerías, our associates are the main pillar of our organization; therefore, promoting policies, programs and activities that seek the development of individuals as whole persons is an ethical must. In 2013, 30 people formed the first generation of the CRECE career development program. Its aim is to provide theory and practical knowledge to bolster personal and professional growth, thus
Encuentro con emprendedores en Padre Hurtado Meeting with entrepreuners in Padre Hurtado
Calidad
Cristalerías está certificada desde el año 2002 bajo la norma ISO 9001 de Calidad. En 2013 refuerza su compromiso en este ámbito, iniciando el proceso de implementación de la Norma ISO 22000 de Inocuidad Alimentaria, que tiene por objetivo prevenir cualquier tipo de contaminación en los envases. Asimismo, ha desarrollado un modelo de gestión de innovación a nivel de procesos y personas alineado con la consolidación del programa TPM Gestión de Desempeño Total, metodología japonesa basada en la mejora continua de la gestión operacional, mediante constantes propuestas de casos. En los tres años del proyecto MI CASO ES, se han postulado más de 400 ideas de mejora, se ha fortalecido el uso de las técnicas y herramientas de la metodología TPM en más de 200 personas, y se ha reconocido el esfuerzo y compromiso de casi una veintena de trabajadores, ganadores de las versiones 2012 y 2013.
Respeto
Cristalerías es la quinta empresa en Chile y la primera del rubro de Latinoamérica que obtiene la certificación ISO 50001 de Eficiencia Energética. Asimismo, el Gobierno de Chile, a través del Ministerio de Energía, reconoció a la compañía en 2013 con el Sello de Eficiencia Energética. La campaña de reciclaje de vidrio que impulsa la empresa junto a Coaniquem desde hace 20 años, ha evitado que más de 480 millones de envases de vidrio, equivalentes a 160.000 toneladas de vidrio, terminen en vertederos o rellenos sanitarios. Además, gracias a esta campaña, Cristalerías ha podido financiar la construcción de un centro de acogida para niños quemados durante su período de rehabilitación. Del Programa de Relaciones con la Comunidad deriva la política de contratación que potencia la captación de fuerza laboral en las comunas de Padre Hurtado y Llay Llay, donaciones a diversas instituciones, el cofinanciamiento de un preuniversitario en Llay Llay, diferentes actividades para incentivar el deporte y los programas de capacitación a microempresarios, entre otras iniciativas. En definitiva, el desafío para Cristalchile es ser un agente motor del desarrollo industrial y comercial del país, entregando productos y un servicio de calidad, sin perder de vista que hay un entorno –personas y medio ambiente– que se deben respetar y proteger. Un compromiso que sólo es posible porque detrás de cada envase, existe lo mejor de cada una de las personas que forman parte de Cristalerías de Chile.
contributing to the sustainability of Cristalerías. With regard to employee safety, this year saw the first edition of the Zero Cup safety championship that involves 80% of the staff to reinforce the addition of prevention to contribute to a zero-accident culture.
Quality
Cristalerías has been certified since 2002 with the ISO 9001 Quality standard. In 2013, the company has reinforced its commitment by beginning the implementation of the ISO 22000 Food Safety standard, which has as its purpose to prevent any type of container contamination. Also, an innovation management model has been developed for people and processes that is in line with the consolidation of the TPM program, a Japanese methodology based on the continuous improvement of operational management by providing constant proposals for improvement. Over the three years of the MI CASO ES project, more than 400 ideas for improvement have been submitted, the use of TPM techniques and tools has been reinforced for more than 200 people, and recognition has been given to the efforts and commitment of almost 20 employees who won the 2012 and 2013 versions.
Respect
Cristalerías is the fifth company in Chile and the first of its kind in Latin America to be certified in the ISO 50001 Energy Management standard. Also, the Chilean Government, through the Energy Ministry, recognized the company with the Efficient Energy Management Seal 2013. The glass recycling campaign promoted by the company in conjunction with the Burned Children Foundation Coaniquem for the last 20 years has prevented more than 480 million glass containers have been spared from being dumped into dump sites or landfills, which is equivalent to 160,000 tons of glass. Also, the campaign has helped finance the construction of a reception center for burned children. Part of Community Relationship Program is the policy that privileges the hiring of residents of Padre Hurtado and Llay Llay, the program of donations to various institutions, the co-financing of a pre-university center in Llay Llay, different sports promoting activities and sponsorship for outstanding athletes, and the training programs to microentrepreneurs, among other initiatives. In sum, the challenge for Cristalchile is to be a driver of industrial and commercial development for the country, delivering quality products and services without ever losing sight that there is an environment and people that need to be respected and cared for. A commitment that is only possible because behind each glass container are the best efforts of each of the employees of Cristalerías de Chile. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 53
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
NEYEN renueva su
espíritu
Siempre en ese mágico rincón del valle de Apalta, pero ahora con la mano del enólogo Rodrigo Soto, los vinos de Neyen seducen con la voluptuosidad de su fruta y textura sedosa. Así quedó demostrado en el lanzamiento de la cosecha 2010 de Neyen Espíritu de Apalta, esa poderosa pero elegante mezcla de Carmenère y Cabernet Sauvignon, cuyas parras superan los 100 años. “El metabolismo de estas parras viejas es completamente diferente, es más lento y pausado, lo que hace que la madurez tenga una dinámica particular. Nos permite cosechar sin gran cantidad de azúcar sabores completamente maduros”, explica el enólogo. Además fue la ocasión para dar a conocer un nuevo producto: Neyen Malbec 2012, un vino de edición muy limitada, que no supera las 800 botellas, pero que agrega profundidad y una nueva dimensión a la oferta de Neyen.
NEYEN
RENEWS ITS ESSENCE Always in that magical corner of the Apalta Valley, and more so now with the personal touch of winemaker Rodrigo Soto, Neyen wines are seducing customers with the voluptuousness and silky texture of their fruit. And it was thus demonstrated at the launching of Neyen Espíritu de Apalta’s 2010 vintage, that powerful yet elegant blend of Carmenère and Cabernet Sauvignon from 100+ year old vines. “The metabolism of these old grapevines is completely different, slower and relaxed, which gives its ripeness a particular dynamic. It allows us to harvest fully ripened flavors without large amounts of sugar,” explains the winemaker. A new bottling was also launched on the occasion: Neyen Malbec 2012, a very limited edition of 800 bottles that adds depth and new dimension to Neyen’s portfolio.
CONCHA Y TORO
CAMBIA DE ESTRATEGIA DE DISTRIBUCION Concha y Toro acordó una asociación con las japonesas Mitsubishi y Mercian Corporation para la comercialización de sus marcas que no llegan al país asiático. La viña chilena contará con un 41% de participación en la empresa conjunta, mientras otro 41% será de Mercian y el restante 18% de Mitsubishi. El gerente corporativo de exportaciones Thomas Domeyko explicó que la compañía está buscando crear marcas globales a través de una integración comercial hacia los mercados, dejar de ser sólo exportadores de vino para integrarse en la distribución hacia los mercados. Siguiendo esta política, el 31 de diciembre próximo Select Wines Merchants dejará de distribuir los vinos de Concha y Toro y Bonterra en Canadá, tarea que realizó durante más de 30 años. La empresa chilena formó un joint venture con Charton Hobbs, una de las compañías líderes en distribución de Canadá, el que en una primera etapa asumirá la representación de las marcas de Concha y Toro y las de sus filiales californianas Fetzer y Bonterra. Por otra parte, Select Wines continuará distribuyendo otras marcas del holding como Viña Maipo, Pampas del Sur y Trivento.
CONCHA Y TORO ADVANCES A NEW DISTRIBUTION STRATEGY
Concha y Toro has struck a deal with Japan’s Mitsubishi and Mercian Corporation to sell the brands not yet available in the Asian country. The Chilean winery and Mercian will own 41% of the joint operation each, while Mitsubishi will own the remaining 18%. Export manager Thomas Domeyko explained that the company seeks to create global brands through trade integration and become distributors in the various markets, rather than merely exporters. Following this policy, as of December 31, Select Wine Merchants will no longer distribute Concha y Toro and Bondera’s wines in Canada, which it did for over 30 years. The Chilean company embarked on a joint venture with Charton Hobbs, a leading distribution company in Canada, which will initially represent Concha y Toro’s brands, as well as those of its Californian subsidiaries, Fetzer and Bonterra. On the other hand, Select Wines will continue to distribute other brands of the holding like Viña Maipo, Pampas del Sur, and Trivento.
2014, BUEN AÑO PARA LOS SAUVIGNON BLANC DE CURICÓ
2014, A GOOD YEAR FOR CURICÓ’S SAUVIGNON BLANCS
El valle de Curicó concentra el 27% de las 14 mil hectáreas de Sauvignon Blanc que hay actualmente plantadas en Chile, siendo la segunda variedad en importancia después del Cabernet Sauvignon. Claramente es un importante actor en la oferta de este tipo de vinos, pero no sólo en cantidad, sino también en calidad. Durante la presentación de la cosecha 2014 realizada por la Ruta del Vino Valle de Curicó, donde se destaparon Sauvignon Blanc de diez viñas –Folatre, Viñedos Puertas, Las Pitras, Miguel Torres, Echeverría, Aresti, Valdivieso, Millaman, Requingua y Correa Albano– quedó de manifiesta la potencialidad que tiene esta variedad en el valle, con vinos frescos, frutosos, de buena acidez, muy fáciles de beber, más austeros en nariz de lo que nos tienen acostumbrados aquellos con influencia costera, y de muy buena relación precio/calidad (precio promedio: $3.600).
The Curicó Valley concentrates 27% of the 14,000 hectares of the Sauvignon Blanc currently planted in Chile. Incidentally, Sauvignon Blanc is second only to Cabernet Sauvignon. The valley is clearly a major player for this variety, not only in terms of quantity, but quality. During the presentation of the 2014 vintage organized by the Curicó Valley Wine Route, the Sauvignon Blancs of 10 wineries were uncorked –Folatre, Viñedos Puertas, Las Pitras, Miguel Torres, Echeverría, Aresti, Valdivieso, Millaman, Requingua, and Correa Albano. These wines proved that the potential of this variety in this valley is immense. The wines are fresh, fruity, very easy to drink, with nice acidity, a more austere nose that that of wines of coastal influence, and a great cost/quality ratio (average retail price: USD 6.00).
38 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
EN POCAS
palabras
NUEVAMENTE MARCELO PINO ES ELEGIDO MEJOR SOMMELIER DE CHILE Marcelo Pino lo hizo de nuevo. El año 2011 resultó elegido Mejor Sommelier de Chile y este año volvió a imponerse en la competencia que organiza cada tres años la Asociación de Sommeliers de Chile para buscar al representante para el Panamericano, que se realizará el próximo año en nuestro país, y para el Mundial de Sommeliers, que se llevará a cabo el 2016 en Mendoza.
SHORTHAND NEWS MARCELO PINO CHOSEN CHILE’S BEST SOMMELIER ONE MORE TIME
Marcelo Pino was voted Chile’s Best Sommelier in 2011. This year, during the competition organized by the Chilean Association of Sommeliers every three years, he was chosen to represent Chile at the Pan-American competition and at the Concours due Meilleur Sommelier du Monde to be hosted in Mendoza in 2016.
IDS INGRESA AL MERCADO DE DISTRIBUCIÓN DE VINOS La Importadora y Distribuidora Santiago (IDS) anunció oficialmente su ingreso al mercado de distribución nacional de vinos. Las viñas que serán distribuidas por IDS son Los Vascos, Mancura, Vista Mar, Indómita, Santa Alicia, Porta, Agustinos, Pérez Cruz, Aresti, Casas del Toqui, Sol de Chile, El Principal, Bisquertt y Tres Palacios, además de la argentina Norton.
IDS ENTERS THE WINE DISTRIBUTION MARKET
CHILE INSTAURARÁ DÍA MUNDIAL DEL CARMENÈRE. El 24 de noviembre se celebrará el Día Mundial del Carmenère como una forma de conmemorar el día que el experto francés Michael Boursiquot encontró esta variedad en los viñedos de Viña Carmen en Buin hace exactamente 20 años. Como parte de las celebraciones se realizará un seminario con degustación de vinos Carmenère, se lanzará el libro “Patrimonio Vitivinícola, aproximaciones a la cultura del vino en Chile”, y se presentará el vino Cuatro Lustros.
CHILE TO ESTABLISH INTERNATIONAL CARMENÈRE DAY
VIÑA HACIENDA ARAUCANO CAMBIA SU MARCA Con casi 16 años de vida, en la viña Hacienda Araucano decidieron redefinir la marca y diseño con el objetivo de representar el trabajo orgánico y biodinámico que ha venido practicando en los últimos años. Es así como desde ahora los vinos se comercializarán en el mercado local bajo la marca Francois Lurton y un nuevo logo con la imagen del ciclo lunar y el slogan Natural Style.
A NEW BRAND FOR VIÑA HACIENDA ARAUCANO
Importadora y Distribuidora Santiago (IDS) officially announced that it had joined the local wine distribution market. IDS will distribute the wines of Los Vascos, Mancura, Vista Mar, Indómita, Santa Alicia, Porta, Agustinos, Pérez Cruz, Aresti, Casas del Toqui, Sol de Chile, El Principal, Bisquertt, Tres Palacios, and Norton from Argentina.
November 24 will become the International Carmenère Day to commemorate the date on which French expert Michael Boursiquot identified this variety in Viña Carmen’s vineyards in Buin precisely 20 years ago. As a part of the celebrations, there will be a seminar and a tasting of Carmenère wines, as well as the launching of the book titled “Patrimonio Vitivinícola, aproximaciones a la cultura del vino en Chile” and the new wine Cuatro Lustros.
With close to 16 years of existence, Viña Hacienda Araucano has decided to redefine its brand and design to clearly portray the organic and biodynamic efforts they have been developing lately. Accordingly, wines will be sold locally under the François Lurton brand, the new logo featuring the moon cycle, and their slogan will be Natural Style.
LOS OTROS From the Neighborhood
E
ntre las grandes regiones vitivinícolas del mundo, Borgoña, sobre todo el valioso sector de la Côte d’Or, que se extiende entre Dijon y Santenay, es una de las que desata las mayores pasiones entre conocedores y amantes del vino. Origen de algunos de los ejemplares más deseados a nivel mundial, su reputación ha adquirido con el tiempo ribetes casi míticos. Sin embargo, para el común de los mortales, y a pesar de los grandes cambios implementados en años recientes, los vinos de la región aún pueden resultar un poco frustrantes y descorazonadores. Porque allí ni el precio ni el origen garantizan la calidad.
Burgundy, in style
Crossing the thin strip of land that is Côte d’Or takes little time, but learning in-depth the details that make its wines great can become a lifelong task. Our contributor proved this true when she had the tremendous opportunity to visit some of the most renowned domaines of Burgundy and taste its wines, including Romanée Conti, one of the most desired wines today around the world.
Borgoña
por todo lo alto Harriet Nahrwold
Por lo mismo, muchos sostienen que, vista desde fuera, la Côte d’Or es como un castillo espléndido que en sus entrañas esconde un intimidante y a la vez seductor laberinto. Y algo de eso tiene, porque recorrer de norte a sur esta delgada franja de terreno, cuyos letreros camineros se leen como etiquetas de carísimas botellas, toma un corto tiempo: mide unos 50 kilómetros de largo, no sobrepasa los dos de ancho, y comprende unas 9.500 hectáreas de viñedos (algo así como la superficie vitícola de Concha y Toro en Chile). Pero conocer a fondo los detalles que hacen grandes a sus vinos, como las características de sus suelos, la forma en que tra56 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Among the world’s great wine-producing regions, Burgundy, and especially its valuable Côte d’Or sector, spreading from Dijon to Satenay, is one to unleash a deep running passion between wine aficionados and connoisseurs. Home of some of the world’s most desired wines, its reputation has gradually acquired almost epic proportions. However, despite the major changes implemented in recent years, to most of us mortals, wines from this region can be rather frustrating and heartbreaking since here neither price nor origin
Recorrer la delgada franja de terreno que es Côte d’Or toma poco tiempo, pero conocer a fondo los detalles que hacen grandes a sus vinos puede convertirse en tarea de toda una vida. Así lo comprobó nuestra colaboradora al tener la tremenda oportunidad de conocer algunos de los más renombrados domaines de esta región de Borgoña y probar sus vinos. Entre ellos, el de la Romanée Conti, hoy por hoy uno de los más deseados del mundo. bajan algunos de sus más notables vignerons (viñateros) y négociants, o familiarizarse con las ubicaciones de sus villages (comunas) y qué tipo de vino producen, podría llegar a convertirse en tarea de toda una vida. Por eso cuando supe que el destino me llevaría nuevamente hasta esas tierras borgoñonas, decidí cobrarle a Benjamin Leroux lo que alguna vez me había ofrecido cuando nos conocimos en Chile: que él mismo me organizaría visitas y degustaciones en algunas de las más renombradas bodegas. El itinerario que armó este carismático enólogo, uno
C
asa familiar de Guillaume d’Angerville en Clos des Ducs, Volnay.
Family house of Guillaume d’Angerville Clos des Ducs, Volnay.
can guarantee the quality of wines. For this same reason, many assert that when looked at from outside, Côte d’Or is like a splendid castle with an intimidating and simultaneously seductive labyrinth hidden within. Not far from the truth at all, since crossing this thin stretch of land lengthwise, whose road signs read like the labels of highly expensive wines, doesn’t take long: Just 50 km in
LOS OTROS From the Neighborhood
L
as suaves colinas que rodean la ciudad de Beaune y caracterizan la región. de los grandes talentos en el actual firmamento vitivinícola borgoñón, fue mucho más exquisito de lo que yo jamás me hubiese atrevido a imaginar. Pero, como él mismo me dijo, “a veces los sueños se hacen realidad”. Destaco aquí algunos de los momentos más notables de esta visita. Por falta de espacio, se quedarán muchos otros en el tintero. Fue una valiosa oportunidad para aprender y reconocer con humildad que, en relación a esta gran región, por más que uno conozca, en realidad nunca lo sabrá todo.
La Romanée Conti Confieso que estaba un poco nerviosa antes de llegar a VosneRomanée, el village al que pertenecen algunos de los grands
crus más prestigiosos de Borgoña. Y no era para menos: ser recibida por Aubert de Villaine, director y uno de los propietarios del famoso Domaine de la Romanée Conti, y tener la posibilidad de probar este vino, además de otros grandiosos como La Tâche o Richebourg, no es algo que le ocurra a uno todos los días. Pero mis aprensiones desaparecieron rápidamente cuando De Villaine me dio la bienvenida con su cálida y acogedora sencillez, me invitó a recorrer la bodega, a probar los vinos de la última cosecha (la de 2013) y a compartir con él un rico almuerzo. Las oficinas del domaine se ubican en una vieja bodega del siglo XI que era parte de las instalaciones de la abadía benedictina de Saint Vivant, hoy primorosamente restaurada usando técnicas
58 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
The hills surrounding the city of Beaune and characterize the region. some 9500 hectares of vineyards (something like Concha y Toro’s area under vines in Chile). But, learning in-depth the details that make its wines great, like soil characteristics, the way how its most remarkable vignerons and négociants (traders) work, or becoming familiar with the location of its villages and which types of wine they produce could become a lifelong task. So, when I found out that destiny would take me once again to Burgundy, I decided to accept the offer Benjamin Leroux made me when we met in Chile, say, that he himself would organize tastings and visits to some of the most renowned wineries for me. The itinerary this charismatic winemaker –one of Burgundy’s greatest talents– put together turned out to be much more exquisite that I would have ever dared imagine. However, like he said himself, “sometimes, dreams come true.” Here are some of the most memorable moments of my trips. Unfortunately, due to lack of space many others will remain unmentioned. It was a precious experience to learn and humbly admit that, when concerning this region, no matter how much one may know, in reality we’ll never know it all.
Romanée Conti
I must confess, I was slightly nervous before arriving at Vosne-Romanée, the village of origin to some of Burgundy’s most prestigious grands crus. And with good reason: being received by Aubert de Villaine, director and co-owner of the famous Domaine de la Romanée Conti, and be offered the possibility to taste this bottling
y materiales medievales. Aprovechando los trabajos, agregaron un segundo sótano, de dimensiones similares al original, donde se guardan, en barricas nuevas y durante unos 18 meses, los vinos de los años impares (por un asunto de espacio, los de años pares van a otra bodega en el mismo pueblo). Probarlos en esta fase (algunos estaban aún haciendo la fermentación maloláctica), resulta un ejercicio notable para adivinar las proyecciones de ejemplares que saldrán a la venta recién después de varios años de reposo en la botella. Los de la Romanée Conti en particular salen a la venta después de más de una década, cuando superan su oscuro período de adolescencia y pueden brillar como adultos esplendorosos. En ese lugar, obviamente los vinos no se escupen cuando uno los cata. Y si sobrara algo en la copa, se regresa a las barricas. Aparte de La Romanée Conti, también probé los vinos de otros climats (viñedos únicos del domaine), como Échézeaux y Grands Échézeaux, además de Richebourg y La Tâche. Fue como tomar una foto de la crème de la crème del Pinot Noir mundial en ese particular momento. Y lo que mostró esa instantánea fueron vinos juveniles, aunque ya sofisticados, con una buena mezcla de potencia, nervio y elegancia. Su fruta roja va desde las guindas ácidas a las cerezas, con taninos que son como columnas estructurales, a veces algo de especias y una madera fina que simplemente agrega complejidad sin dominar.
N
icolas Rossignol-Trapet de Domaine Rossignol-Trapet en Gevray-Chambertin.
and other grandiose wines like LaTâche or Richebourg, is definitely not an everyday occurrence. However, my apprehensions quickly dissipated as De Villaine greeted me with his warm and welcoming simplicity, invited me to tour the winery, taste wines of their last vintage (2013) and share with him a delicious lunch. The domaine’s offices are located in an old, 11th century winery, once part of the Benedictine Abbey of Saint Vivant, today delightfully restored using medieval techniques and materials. Seizing the opportunity, a second basement was incorporated with dimensions similar to the original, where wines of odd-years are aged in new barrels for about 18 months (because of a matter of space, wines of even-years are kept in a different cellar in the same town). Tasting them at this stage (some were still undergoing malolactic fermentation) becomes a remarkable exercise of guessing the projection of wines that will be available in the market after many years in the bottle. Romanée Conti’s in particular are launched after more than a decade, once they have overcome their dark adolescence and are able to shine like splendid adults. There, wines are obviously not spat out once tasted. And if any wine is left in the glass, it goes back to the barrels. Besides Romanée Conti’s, I also tasted wines of other climats (vineyards unique to the domaine), like Échézeaux and Grands Échézeaux, in addition to Richebourg and La Tâche. At that particular moment, it was like taking a pic-
A
ubert de Villaine, director y uno de los propietarios del famoso Domaine de la Romanée Conti en Vosne-Romanée.
Aubert de Villaine, director and co-owner of the famous Domaine de la Romanée Conti in Vosne-Romanée. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 59
LOS OTROS From the Neighborhood Hoy, mientras escribo estas líneas y aún con esos vívidos recuerdos en mi retrogusto, pienso que, para ser completa, esta espléndida experiencia debería cerrarse en unos 15 años más, idealmente probando el La Tâche 2013 que fue mi favorito en esta oportunidad. Delicioso y estimulante en el paladar, sedoso, profundo y muy persistente. Pero, sobre todo, con esa mezcla potente de fruta y tierra tan propia de los grandes vinos de esta región y que habla de sus orígenes. Desde Vosne, mi periplo siguió a Gevrey-Chambertin, donde me esperaba Nicolas Rossignol-Trapet para degustar los vinos que elabora allí con su hermano David. En total, ambos manejan unas 13,5 hectáreas repartidas en diversas apelaciones de la Côte d’Or, aunque es en Gevrey-Chambertin donde tienen la mayor cantidad de viñedos. Nicolas cuenta que manejan todos los campos de manera muy similar, de acuerdo a los principios biodinámicos. Pero asegura que para él mismo resulta casi mágico ver las diferencias que se producen en los vinos de acuerdo a los respectivos orígenes de las frutas. Y su degustación reflejó justamente esta progresión que va desde los humildes villages hasta los más soberbios grands crus de una misma apelación. En cada peldaño, la calidad, la concentración, el peso en boca ¡y los precios! suben de manera consistente. Para las parras es la forma de expresar lo que encuentran cuando hunden sus raíces en alguno de los muchos tipos de suelo de Borgoña. Para mí, un aprendizaje de terroir como pocos.
M
uro del Clos des Epeneaux, que sigue la falla geológica del suelo.
Clos des Epeneaux Wall, which follows the geological fault of the soil.
the crème de la crème of world-class Pinot Noir. And what that snapshot showed were youthful wines, although already sophisticated, with a good combination of strength, punch, and elegance. Its red fruit ranges from sour to sweet cherries with structural, column-like tannins, sometimes a few spices, and delicate oak that enhances complexity without taking over. Today, as I write these lines and while memories still have a vivid aftertaste, I feel that to be complete, this splendid experience should come to a close in about 15 years from now, ideally tasting the 2013 La Tâche, my favorite in this opportunity. Delicious and stimulating mouthfeel, silky, deep and remarkably persistent. But, overall, a wine that boasts that potent mix of fruit and earth so distinctive of the great wines of this region, a mix that speaks of origin. From Vosne, my journey continued to Gevrey-Chambertin, where Nicolas Rossignol-Trapet awaited me to taste the wines he makes with his brother David. In total, they both manage 13.5 hectares dispersed among diverse appellations of Côte d’Or, although it’s Gevrey-Chambertin where they have the largest number of vineyards. Nicolas told me they manage all vineyards very similarly, according to biodynamic principles. Yet, he claimed that to him, seeing how different wines can be depending on where grapes come from is just like magic. When I tasted them I could experience exactly that progression ranging from humble villages to more proud grands crus of the same appellation. On each step, the quality, concentration, heavy mouthfeel, and the prices! climb consistently. This is how grapevines express what they find when their roots grow down into Burgundy’s many types of soils. To me, this was a most memorable lesson on terroirs.
H
ospices de Beaune, el primer hospital de caridad de la ciudad de Beaune, valioso patrimonio histórico y vitícola.
Hospices de Beaune, the first charity hospital in the city of Beaune, valuable historical and viticultural heritage.
B
enjamin Leroux, joven y talentoso enólogo de Domaine des Epeneaux, y reconocido négociant de Beaune.
Benjamin Leroux, a young and talented winemaker at Domaine des Epeneaux, and renowned negociant in Beaune.
No sólo de Pinot se vive en Borgoña Meursault es el reino del Chardonnay, y en el Domaine des
Comtes Lafon elaboran unos magníficos. Dominique Lafon, a cargo de la bodega familiar, es un tipo de extraordinaria personalidad y muchísimo talento, además de una fuente inagotable de conocimientos. Es de los pocos borgoñones que fermenta sus vinos en estanques de acero inoxidable en vez de las clásicas cubas de madera, aunque guarda sus vinos en barricas. Dice que no le teme a innovar: para él, la tradición es algo así como una fotografía de un determinado momento de la historia, un punto desde el cual se puede seguir avanzando. Y claramente él lo ha hecho.
D
ominique Lafon, de Domaine des Comtes Lafon, Meursault.
Burgundy does not live by Pinot Alone
Meursault is the kingdom of Chardonnay, and the Domaine des Comtes Lafon is synonymous with magnificent wines. Dominique Lafon, in charge of the family winery, is a man of an extraordinary personality and copious talent, on top of an inexhaustible source of knowledge. He’s one of few Burgundians who ferment his wines in stainless steel tanks instead of the classical oak vats, although he ages them in VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 61
LOS OTROS From the Neighborhood
G
uillaume d’Angerville, propietario de Clos des Ducs, el famoso monopole de Volnay.
Guillaume d’Angerville, owner of Clos des Ducs, the famous monopole of Volnay. Aparte de los extraordinarios vinos de diferentes climats de la Côte d’Or que elabora, Dominique creó su propia bodega, Les Héritiers du Comtes Lafon. En 1999 compró tierras en la localidad de Milly-Lamartine, en el mucho menos prestigioso sector de Mâcon, donde siente que hay un tremendo potencial y todavía mucho por hacer. Entretanto tiene 14 hectáreas allí (algunas en el mismo pueblo de Chardonnay) en las que produce 7 vinos diferentes. Y sus mâconnaises han sido un tremendo hit. Respaldado por su nombre y su savoir faire, estos vinos son uno de los secretos mejor guardados entre conocedores, sobre todo por su excelente relación precio-calidad, abordables para quienes quieren probar su mundialmente conocido Montrachet, pero que no cuentan con una billetera que pague los 300 a 500 euros que cuesta cada botella.
De Banquero a Viñatero El padre de Guillaume d’Angerville murió inesperadamente en 2003. Este duro acontecimiento lo puso en la disyuntiva de
liquidar los viñedos y la bodega familiar para seguir con su vida de banquero o abandonar las grandes corporaciones y dedicarse a producir vinos. Cuando se decidió a regresar a su tierra, también resolvió volver a estudiar –enología esta vez– para involucrarse de lleno en la bodega. La hermosa casa familiar de Volnay debió ser un poderoso imán para tan potente cambio. Y también el aristocrático Clos des Ducs, un monopole (viñedo no compartido con otros productores) de no más de 2,15 hectáreas, que literalmente forma parte del jardín de su casa. Cuenta d’Angerville que su abuelo fue uno de los primeros productores en embotellar y vender sus propios vinos. En 1935 formó parte de la INAO, institución que creó las 62 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
barrels. He says innovation does not scare him: for him, tradition is only something like a photograph depicting a specific moment in history, a point to derive from and continue to move on. And he has clearly done that. Aside from extraordinary wines from the different climats of Côte d’Or which he produces, Dominique created his own winery, Les Héritiers du Comtes Lafon. In 1999, he purchased a property in Milly-Lamartine, in the far-lessprestigious sector of Mâcon, where he feels there is enormous potential and still lots to be done. Meanwhile he has 14 hectares there (some in the same town of Chardonnay), where he produces 7 different wines. And his mâconnaises have been a tremendous hit. Supported by his name and his savoir faire, these wines are some of the best kept secrets among connoisseurs, mainly due to their price-quality ratio, which makes them affordable to anyone who wishes to try its world-famous Montrachet, but don’t have the wallet to pay for the 300 to 500 euro each bottle costs.
From Banker to Winemaker
In 2003, Guillaume d’Angerville’s father died unexpectedly. This tough event brought forth the dilemma of selling the vineyards and the family winery to go on with his life in the banking sector, or leaving the large corporations behind to devote himself to winemaking. Once he chose to return to his motherland, he was also resolved to go back to school—winemaking this time—to get involved fully in the winery. The gorgeous Volnay family house must have been a powerful magnet for such potent change. And the aristocratic Clos des Ducs as well, a 2.15 hectare monopole (a vineyard not shared with other producers) that is literally part of the backyard. As d’Angerville says, his grandfather was one of the first winemakers to bottle and sell his own wines. In 1935 he was
E
l camino que separa Le Domaine de la Romanée Conti de La Tâche y cruza por alguno de los más valiosos grands crus de la Côte d’Or.
The road that separates Le Domaine Romanée Conti of La Tâche and crosses some of the most valuable grands crus of the Côte d’Or.
denominaciones de origen de Borgoña. Austero como era, y para que nadie lo acusara de aprovecharse de su posición, solo aceptó que su más preciado viñedo fuese clasificado como premier cru, razón por la cual esos estupendos vinos todavía representan hoy una excelente oportunidad de compra. Eso, claro, si los encuentra en la bodega. Como todo auténtico borgoñón, d’Angerville está preocupado de los elevadísimos precios que alcanzan en la post venta los vinos de su región. Estos dan una falsa imagen de la realidad vitivinícola y han llevado a alzas exageradas de los precios de las tierras. Y también de los impuestos, que hoy oprimen a muchos productores. Es por eso que estos grandes viñateros apoyan fuertemente la iniciativa que postula a la Côte d’Or, o más bien a Les climats du vignoble de Bourgogne a Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Según ellos, la iniciativa no busca aumentar la promoción de sus vinos. Lo que quieren es cuidar sus tradiciones y su modelo vitícola, además de proteger un paisaje y una historia de más de mil años ligada a vinos que se identifican con los lugares en los que se producen. De hecho, la palabra climat, que se escogió como título para la postulación en vez de la más manoseada terroir, es exclusiva de la región y se ha usado desde el siglo XV para referirse a viñedos muy precisamente delimitados, tal como se conocen aún hoy. Pero el camino para el reconocimiento de la UNESCO no ha sido fácil, nos revela Krystel Lepresle, directora del proyecto. El proceso se inició hace siete años, pero el dossier –preparado por historiadores, científicos e intelectuales de la talla de Bernard Pivot– recién obtuvo el apoyo formal del Ministerio de Cultura de Francia en 2014. Borgoña postula junto a las bodegas y cavas subterráneas de la región de Champagne, por lo que, de resultar escogidas ambas regiones, se sumarían a Saint Emilion (Burdeos) como zonas vitivinícolas protegidas.
a member of INAO, institution that created Burgundy’s appellations of origin. Austere as he was, and so that no one could say he was profiting from his position, he allowed his most valued vineyard to be classified as premier cru, which is why those superb wines are still so affordable today. That, of course, if there are some left at the winery. Like a true Burgundian, d’Angerville worries about the extremely high prices that wines from his region reach in the end market. They paint a false image of the reality in the wine industry and have prompted exaggerated rises in land prices. And taxes as well, which oppress many producers nowadays. Because of that, these great winemakers strongly support the initiative that Côte d’Or, or better said, Les climats du vignoble de Bourgogne, applies for UNESCO’s World Heritage Site. According to them, the initiative doesn’t seek to increase the promotion of their wines. Conversely, their goal is to preserve their traditions and winemaking model, besides protecting a landscape and a centuries-old history tied to wines that identify themselves with the places in which they are produced. In fact, the word climat, chosen as the title for the application instead of the overused terroir, is exclusive to the region and has been used since the 15th century to designate highly delimited vineyards, just as they are known today. But, the road to gaining UNESCO’s recognition has not been easy, project director Krystel Lepresle reveals. The process started seven years ago, but the dossier —prepared by historians, scientists and scholars as renowned as Bernard Pivot— was given formal support by the Ministry of Culture of France only in 2014. Burgundy is applying along with the wineries and underground cellars of the Champagne region, so, if both regions are chosen, they would join Saint Émilion (Bordeaux) as protected wine regions. VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 63
ARMONIA Wine and Dine
Un menú al aire libre exige vinos más simples y alegres, que apelen al relajo, al disfrute de los sentidos, a la fiesta del ocio. Evite los altos grados y prefiera vinos más humildes, ligeros y, sobre todo, frescos.
64 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
picnic& VINOS
Conectándonos con la naturaleza Ania Smolec
D
a lo mismo si es una escapada con el familión o un encuentro romántico, lo crucial es encontrar el lugar y el menú perfectos para la ocasión. No hay reglas al respecto. En la canasta cabe todo… bueno, casi todo. Sólo nuestra creatividad fija los límites. Pueden optar por un collage de influencias y sabores o bien concentrarse en alguna cocina de origen, como tapas españolas, meze griego o dim sum chino, pero, claro, siempre bien acompañado por el vino preciso, uno que armonice con el paisaje y nuestra comida. Nos podemos volver locos llenando nuestra canasta con etiquetas caras –con esas “ecológicas” botellas que pesan como 2 kilos–, pero esos vinos no maridan, al menos para mí, con la filosofía del picnic. En general un vino ícono hace gala de un cuerpo firme y voluptuoso. Mucha alcurnia. Grados y concentración. ¿Se imaginan a un italiano poniendo sobre el mantel un súper Toscano junto a una humilde pero sabrosa fugazza? ¿O a un francés, siempre bien armado con su cuchillo, baguette y Camembert, descorchando un Grand Cru en los Jardines de Luxemburgo? Solemos salir de picnic a la hora de almuerzo, cuando el sol ya está sobre nuestras cabezas –la sombra es un bien escaso en algunas parques y plazas–, por lo tanto sufren los vinos más alcohólicos, sobre todo cuando no contamos con las herramientas para mantener una adecuada temperatura de servicio. Por lo tanto, hay que optar por la ligereza. ¡Por la frescura! Llevar un vino demasiado generoso sería como echar a la canasta un filet mignon en lugar de un roast beef. Toda una excentricidad. Disfrutar de un menú “al fresco” tiene que ver con una
Connecting with nature An outdoors menu demands happier, simpler wines that call for relaxation, indulgence of our senses, and leisure. Avoid high alcohol content and aim for humbler, lighter and overall, fresher wines.
R
egardless of whether it’s a family getaway or a romantic date, what matters is to find the perfect venue and menu for the occasion. There are no rules to this game. Everything fits in a picnic basket… well, almost everything. Our creativity alone can set the limits. You could go for a collage of influences and flavors, or you could very well focus on a specific ethnic cuisine, like Spanish tapas, Greek meze or Chinese dim sum, always well paired with the right wine, VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 65
ARMONIA Wine and Dine
E
l Rosé es el estilo más versátil para un picnic. Con su frescura, con sus notas de frutos blancos y rojos, trazos de hierbas y flores, va muy bien con el gazpacho. Rosé is the most versatile style for a picnic. With its freshness, white and red fruit notes, hints of grass and flowers, it goes very well with gazpacho.
tarde de relajo, con el contacto con la naturaleza, con dejarse llevar por todos los sentidos. Con sentirse libres y ociosos. Aquí no caben las verticales ni los ejercicios intelectuales. Hay que descorchar un vino simple y alegre. Un vino que se funda con la naturaleza, que no la abrume, que no la sobrepase, que se sienta a sus anchas, sin hacernos tantas preguntas.
PICNIC EN ROSA
E
l Rosé es sin duda el estilo más versátil para un picnic. Con su frescura, con sus notas de frutos blancos y rojos, trazos de hierbas y flores, va muy bien con quesos, especialmente Camembert y Brie, prosciutto y melón, gazpacho, habas y otros manjares primaverales o ensaladas con jamones curados. Para todas estas recetas elegimos un Rosé, mejor si es en base a Malbec, una cepa amable, sin tanta carga tánica. Si optamos por un Cabernet Sauvignon o Syrah, podemos atrevernos con carnes blancas y rojas, tipo roast beef o pollo marinado. Pero para mí no hay picnic sin una buena ensalada de pasta. Agreguen tomates cherry, albahaca fresca, mozzarella y descorchen un vibrante y seco Cinsault del Itata. Si prefieren los tomates deshidratados y agregan aceitunas negras y radicchio para potenciar los sabores, piensen con toda libertad en un más estructurado Rosé de País del secano maulino.
FIESTA TINTA
S
i están de humor para un vino tinto, no hay que perder de vista dos condiciones: debe ser uno de cuerpo ligero, con taninos suaves y sedosos, y mantener las botellas a baja temperatura en un cooler con una buena reserva de hielo. Nuevamente pienso en el secano interior chileno, pero sin poner todas sus cepas en la misma
66 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
o
ne to harmonize with the landscape and your meal. We could go crazy filling up our basket with expensive labels—with those “eco-friendly” bottles that weigh up to 4 pounds—but those wines don’t pair well, at least to me, with picnic philosophy. In general, an icon wine boasts a firm, voluptuous body. High lineage. The right alcohol content and concentration. Can you picture an Italian going for a Super Tuscan to pair with a humble yet flavorful focaccia? Or a Frenchman, always well-armed with knife, baguette and Camembert, uncorking a Grand Cru at the Luxembourg gardens? We tend to go for picnics during lunchtime, with the sun well over our heads— shade can be a scarce privilege in some parks and squares—, more alcoholic wines therefore suffer, especially when we lack the tools to keep them at the adequate service temperature. Thus, one must aim for light wines. For freshness! Bringing an overly generous wine would be like choosing filet mignon over roast beef. Oh, the eccentricity! Enjoying an “al fresco” meal has to do with an afternoon of relaxation, contact with nature, while letting yourself be carried away by your senses. Feeling free and leisurely. Here there’s no room for vertical tastings or intellectual exercise. We must uncork a joyful, simple wine. One to melt with nature, without overpowering it or exceeding it; a wine to feel at home without asking too many questions.
PICNIC EN ROSE
R
osé is without a doubt the most versatile style for a picnic. With its freshness, white and red fruit notes, hints of grass and flowers, it goes very well with cheese, Camembert and Brie in particular, prosciutto and cantaloupe, gazpacho, lima beans and other spring-like delights as well, or cured ham salads. For all these recipes we choose Rosé, even better if it’s Malbec based, a gentle variety with gentle tannins. If we choose a Cabernet Sauvignon or Syrah, we may dare bring forth white and red meats, like roast beef or ma-
canasta. Del Carignan esperamos un cuerpo firme, mucha acidez y ricos acentos de flores, moras, cerezas y tomillo. Del País, unos taninos más firmes, quizás cierta rusticidad, pero mucho carácter, jugosidad y notas de flores silvestres y frutos rojos. Y el Cinsault es simplemente Mr. Charming: ligero y suave, con notas veraniegas de frutillas, guindas ácidas y grosellas. ¿Y cómo funcionan estas cepas con nuestra comida? Déjenme proponerles tres frescas y suculentas ensaladas: para el Carignan, pasta, zucchinis asados, tomate, salami y alcaparras. Para el País, porotos blancos, betarragas en cubos y nueces, sazonadas con vinagreta y queso Edam rallado. Para el Cinsault, búlgur, tomates cherry, zanahorias asadas, pimiento morrón, menta, pimienta y vinagreta con mostaza Dijon. Pero no piensen que me olvidé del Pinot Noir, una de las variedades tintas más delicadas y finas. En mi opinión, los vinos provenientes de la costa del Limarí y Leyda, y algunos exponentes del sur de Chile, como Malleco y Osorno, funcionan a la perfección para un picnic fresco y sabroso. Mi propuesta es una ensalada de quínoa, espárragos verdes, peras confitadas, endivias rojas y un chorro de balsámico. Por el lado de las carnes frías, me encanta la malaya con sus verduras y aliños. Para enfatizar las notas del Pinot Noir, pueden agregar algunos champiñones para hacer aún más profunda la conexión con la tierra.
MANTEL BLANCO
L
as comidas más usuales, quizás porque son fáciles de preparar y transportar, son los sándwiches, las ensaladas de papas, las verduras frescas y los quesos. El maridaje más natural es con un vino blanco, helado y delicioso para disfrutar bajo el sol. En Chile encontramos mucha consistencia, desde Elqui hasta el sur profundo. La idea es jugar con las notas y estructuras de los distintos cepajes y estilos.
rinated chicken. But, to me, no picnic is complete without a good pasta salad. Add cherry tomatoes, fresh basil, mozzarella cheese and open a dry, vibrant Cinsault from Itata. If you prefer sundried tomatoes and add black olives and radicchio to enhance the flavors, feel free to go for a more structured País-based Rosé from the Maulean dry-farmed areas.
A FEAST OF REDS
I
f you feel like having red wine, you must keep two things in mind: it must be a light-bodied red with gentle and silky tannins, and you must keep the bottles at low temperatures in a well-iced cooler. Once again I’m reminded of the Chilean dry-farmed areas, but honoring the distinct characteristics of each variety. Carignan will offer a full body, crisp acidity and rich nuances of flowers, thyme, cherries and blackberry. Pais, in turn, will boast firmer tannins, some rusticity, a resounding character, juiciness, and notes of wild flowers and red fruit. Cinsault is simply Mr. Charming: Light and gentle, with summer notes of strawberries, sour cherries and gooseberries. And how do these varieties pair with our food? Let me suggest three fresh and succulent salads: For Carignan, pasta, grilled zucchini, tomatoes, salami and capers. For País, white beans, diced beets, and walnuts dressed with vinaigrette and grated Edam cheese. For Cinsault, bulgur, cherry tomatoes, roasted carrots, red bell peppers, peppermint, pepper and Dijon mustard vinaigrette. But do not think I have forgotten about Pinot Noir, one of the finest, most delicate red varieties. In my opinion, wines from the coastal areas of Limarí and Leyda, and some from the south of Chile, like Malleco and Osorno, work perfectly with a fresh and savory picnic. I’d pair them with quinoa salad with green asparagus, candied pears, red endives and a dash of balsamic vinegar. In the cold meat department, I simply love rolled meat with all its veggies and condiments! In order to emphasize the notes of Pinot Noir, you may add some mushrooms to enhance the earthy notes.
S
i optamos por un Cabernet Sauvignon o Syrah, podemos atrevernos con carnes blancas y rojas, tipo roast beef o pollo marinado. If we choose a Cabernet Sauvignon or Syrah, we may dare bring forth white and red meats, like roast beef or marinated chicken.
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 67
ARMONIA Wine and Dine Por ejemplo, para una ensalada de papas o rusa –como la llaman en Chile–, les recomiendo un Chardonnay sin paso por barrica. Mi receta incluye aceite de girasol, vinagre, rúcula y radicchio. Es más liviana y segura que con mayonesa. Un Chardonnay ligero también es la respuesta para una tabla de quesos. Por otro lado, las tortillas, preparaciones con queso crema o sándwiches de pollo, me gustan con una cepa más voluptuosa como la Viognier, con sus elocuentes notas de duraznos y flores. Algunos de sus vinos tienen incluso el suficiente peso para acompañar los famosos sándwiches chilenos de lomo de cerdo. ¡Un lomito italiano, por favor! Si derechamente optan por un picnic en la playa –si el viento lo permite, claro–, no hay que olvidarse de las múltiples recetas en base a camarones. Acompáñelos de hojas verdes, palta y un fresco y chispeante Pinot Grigio. Esta variedad también va muy bien con muchos tipos de quiches, pero mi favorito es con queso de cabra y espárragos. Ahora, si nos ponemos más exóticos y dejamos los camarones marinando con salsa de soya, los salteamos en un sartén, y luego agregamos pasta fría y una salsa de yogurt aromatizada con jengibre, inmediatamente se me viene a la cabeza un aromático Gewürztraminer con sus notas de duraznos, lichis y flores. Pero no hay picnic sin los tutos de pollo fríos. No sé por qué, pero es imposible escapar de ellos. A mí me gustan con un toque de orégano y curry. Y en ese caso, por qué no elegir un Moscatel de Alejandría, seco y profundo, que aporte notas cítricas y florales. Y no podemos dejar de lado una de las cepas más consistentes y que se ha convertido en toda una estrella chilena: el Sauvignon Blanc, especialmente los vibrantes representantes costeros. Con sus notas de cestas de pomelo y lima, sumados a sus acentos herbales y frutos exóticos como la granada, funcionan a la perfección con una multiplicidad de recetas, desde mousses de aves de caza hasta platos más contundentes como cerdo al estilo Dijon, pasando por una aromática ensalada griega o panqueques rellenos con verduras. Todo depende del estilo y estructura frutal del vino. Personalmente me fascina con un quiche de queso de cabra con puerros, hinojo y albahaca.
U
na ensalada de tomates cherry, albahaca fresca y mozzarella es ideal para descorchar un vibrante y seco Cinsault del Itata.
A salad of cherry tomatoes, fresh basil and mozzarella cheese is perfect for open a dry, vibrant Cinsault from Itata.
68 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
WHITE TABLECLOTH
T
he most recurring meals— perhaps because of how easy they are to prepare and carry—, are sandwiches, potato salad, fresh vegetables, and cheese. Their most natural pairing is white wine, chilled and delicious to enjoy under the sun. Chilean wines are remarkably consistent, from Elqui to the deep south. The idea is to play with the notes and structures of varieties and styles. For example, for a potato salad, I recommend a not barrel-aged Chardonnay. I personally make it with sunflower oil, vinegar, arugula and radicchio. It’s a lighter, safer bet than mayonnaise. A light Chardonnay is also the answer to a cheese platter. On the other hand, with tortillas, any recipe made with cream cheese or chicken sandwiches, I enjoy a more voluptuous variety like Viognier because of its eloquent notes of peaches and flowers. Some of their wines even have the required weight to accompany Chile’s popular pork loin sandwiches. So yummy!! When going for a beach picnic—if wind allows, of course—, shrimp-based recipes are a must. Serve them with green salad, avocado and a fresh, lively Pinot Grigio. This variety pairs very well with many types of quiche, although my favorite combination is goat cheese and asparagus. Now, if we get a bit more exotic and leave the shrimp marinating in soy sauce, then sauté them, and add cold pasta and ginger-flavored yogurt sauce, an aromatic Gewürztraminer immediately comes to mind, with notes of peach, litchi and flowers. Yet, there’s no picnic without cold chicken drumsticks. I don’t know why, but I can’t do without them. Personally, I like them with a hint of oregano and curry. And in that case, why not choose a deep, dry Muscat of Alexandria to add citrusy and floral notes?
N
o podemos terminar un buen picnic sin una ensalada de fruta y un espumante. Las burbujas potencian la frescura de los sabores y les confieren una nueva y atractiva dimensión. We cannot end a good picnic without a fruit salad and a sparkling wine. The bubbles enhance the freshness of flavors and take them to a whole new level.
BURBUJAS DE POSTRE
T
ampoco podemos dejar de lado los muy de moda espumantes. En este caso, les recomiendo un Blanc de Blancs, de cuerpo más bien ligero y muy frutal. Este estilo es ideal para todo tipo de finger foods o picoteos, incluso para platos más elaborados y proteicos y, por supuesto, para terminar con un toque dulce a la hora del postre. La belleza de los espumantes está en su exquisita acidez. Son irremplazables cuando pensamos en frituras, como las muy criollas sopaipillas de zapallo o las más exóticas aceitunas rebozadas y fritas. También me encantan los espumantes Rosé con sus frutos rojos y esa acidez que limpia y refresca el paladar. No podemos terminar un buen picnic sin una ensalada de frutas con crema chantilly. Las burbujas potencian la frescura de los sabores y les confieren una nueva y atractiva dimensión. Las comidas muy altas en azúcares aletargan un poco el paladar, tal como lo hacen los vinos con mucha graduación alcohólica. Es por eso que evitaría los chocolates, puddings, cheesecakes, glaseados y postres en base a crema. Me inclinaría por las tartas, pero cuidado con que se arranquen las frutillas o duraznos y terminen sobre el chal. También los queques de levadura, estilo brioche o muffins, con un buen toque de vainilla, andan excelente con un espumante clásico en base a Chardonnay. Cualquiera sea su elección, asegúrese de que los vinos estén a la temperatura adecuada, en especial los tintos. La idea de un picnic es refrescar nuestro espíritu, conectarnos con el paisaje. ¡Y qué mejor que hacerlo con vinos simples y equilibrados, que no desafían las leyes de la naturaleza!
And we cannot leave aside one of the most consistent varieties that has become one of Chile’s shinning stars, Sauvignon Blanc, especially the vibrant coastal ones. Its notes of grapefruit and lime zest, grass and exotic fruit like pomegranate match perfectly with a number of recipes, from game bird mousse to heartier dishes like Dijon-style pork, an aromatic Greek salad or veggie-stuffed crêpes. It all depends on the style and fruit structure of the wine. To me, nothing compares to a goat cheese quiche seasoned with leek, fennel and basil.
BUBBLES FOR DESSERT
W
e couldn’t possible forget the very fashionable sparklers, could we? In this case, I recommend the rather light bodied and very fruity Blanc de Blancs. This style is ideal with any type o finger foods or snacks, even with more elaborate, protein-rich dishes and, of course, it’s perfect to end on a sweet note when it’s time for dessert. The beauty of sparkling wines lies in their exquisite acidity. They are irreplaceable when thinking about deep-fried recipes, like the very Chilean sopaipillas or the more exotic battered fried olives. Rosé sparklers are among my favorites as well, with their red fruit and that acidity that cleanses and refreshes your mouth. We cannot end a good picnic without a fruit salad topped with whipped cream. The bubbles enhance the freshness of flavors and take them to a whole new level. Extremely sweet desserts tend to numb the palate, just as wines with high alcohol content do. So, I would avoid chocolates, puddings, cheesecakes, iced cakes and cream-based desserts. I’d go for pies, but watch the fruit or it’ll end up on your shirt! Also, yeast cakes, brioche or muffin style with loads of vanilla go along exceptionally well with a classic, Chardonnay-based sparkler. Whatever your choice, make sure the wine is always at the right temperature, particularly reds. The idea of a picnic is to refresh our spirit, to connect with the landscape. And which better way to do it than with simple and balanced wines that do not challenge the laws of Mother Nature! VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 69
GENTE Wine Lovers
Casablanca
presentó sus Pinot Noir 2013
Álvaro Rencoret, Mario Agliati, Matías Gómez, Rodrigo Soto
L
a novena versión de la Noche del Pinot Noir en la que 15 viñas de Casablanca presentaron la cosecha 2013 mostró gran diversidad, desde vinos muy frutosos y fáciles de beber a otros más complejos, con distintos estilos de vinificación, pero que respetan la tipicidad de la variedad. Otra novedad de la noche fue la posibilidad de probar espumantes 100% Pinot Noir de Casablanca. Un aporte que enriquece aún más la oferta de este reconocido valle.
Claudio Cilveti Claudia Soler Sergio Correa
Casablanca presented its Pinot Noirs 2013
T
he 9th Night of Pinot Noir in which 15 wineries of the Casablanca Valley presented their 2013 vintage was an event full of diversity where wines boasted fruit and gentle characters, complex personalities, various vinification styles, yet all of them honored the typicity of the variety. This year, participants were invited to taste sparklers made with 100% Pinot Noir from Casablanca. Certainly, an addition that further strengthens the lines of wines produced in this valley.
Emilio Contreras Sofía Araya
Matías Ríos Kendall Montgomery
Signe Fribo Andrea Eguiguren Paula Cárdenas
70 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Cristián Pavez Sofía Bugueño Francisco Godoy
Raquel Telias, Juan Agustín Rodríguez María José Álvarez
Vladimir Veliz Cedric Nicolle
Beautiful South Tasting, punto de encuentro del trade en Londres
M
ás de 1.200 representantes del trade asistieron al tasting Wines of the Beautiful South en Londres, cita que por segundo año organizan en conjunto Wines of Chile, Wines of Argentina y Wines of South Africa. Durante dos días más de 250 viñas de los tres países tuvieron la oportunidad de mostrar individualmente sus productos. Además hubo mesas de cata temáticas donde cada país mostró 25 vinos bajo el tema seleccionado y Winemaker Sessions en la que los asistentes pudieron conversar con los enólogos.
Fotos/Photos: Alvaro Arriagada
Peter Richards, David Cox, Lynne Whitaker
Beautiful South Tasting, the meeting point for wine traders in London
Aurelio Montes
Brett Jackson
O
ver 1,200 wine traders attended the 2nd Wines of the Beautiful South tasting held in London and organized jointly by Wines of Chile, Wines of Argentina y Wines of South Africa. The 2-day tasting show allowed over 250 wineries from the three organizing countries to show their products individually. In addition, this year, theme tasting tables also allowed each country to showcase 25 wines on the theme of choice, as well as Winemaker Sessions during which participants had the opportunity to talk with winemakers.
Anita Jackson, Jo Wehring
Rafael Urrejola, Chris Alheit, Juan Pablo Michelini
Charlotte Bieri, Lesley Grey, Grant Phelps, Samantha Halliday
VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014 I 71
LIBRO ABIERTO Open Leaves
Suelos de Chile Gonzalo Rojas Aguilera
E
l suelo es la parte viva del territorio. Y si bien demora millones de años en conformarse, su degradación o destrucción total puede darse en un tiempo extremadamente breve: en años, meses o inclusive días. La acción volcánica, glaciar, fluvial y ventosa son sus principales modeladores. El hombre suele ser su destructor. Y lo cierto es que en nuestro país los suelos se encuentran extremadamente degradados, producto de la sobreexplotación y de la destrucción del paisaje natural. El libro que presentamos, Suelos de Chile, es el resultado de décadas de investigación llevada a cabo por los mejores edafólogos del país, quienes han tenido por objeto no sólo la identificación de las diversas unidades de suelo existentes en el país, sino que además han querido generar conciencia sobre la necesidad imperiosa de repensar la manera cómo nos hemos relacionado con este recurso tan frágil y no renovable. En palabras de su editor Walter Luzio, profesor del Departamento de Ingeniería y Suelos de la Universidad de Chile, “se espera que este libro contribuya a expandir y profundizar el conocimiento que se tiene de los suelos de Chile, de tal manera que las nuevas promociones de profesionales puedan influir en mejor forma y con un mayor grado de información a proteger este recurso para las futuras generaciones”. Publicado por la Universidad de Chile, el libro consta de 10 capítulos. El primero de ellos aborda los “Conceptos básicos de pedogénesis y clasificación”, mientras el último presenta una “Cartografía generalizada de los suelos de Chile”. Los capítulos 2 al 9 se distribuyen de manera latitudinal en función del análisis de las Zonas Edáficas del país: Desértica, Árida y Semiárida, Mediterránea Árida, Mediterránea Húmeda, Húmeda, Magallánica, Antártica e Insular (Isla de Pascua y de Juan Fernández). En cada uno de ellos, se exponen y analizan las condiciones particulares sistematizadas a través de la evidencia empírica. Los autores plantean que, a pesar de las diferencias en la composición específica de estas zonas, existiría un conjunto de variables que se muestran constantes, principalmente la temperatura y la humedad promedio, de modo que es posible establecer esta zonificación edáfica para el territorio nacional. Si bien el estudio del suelo ha cobrado una creciente importancia para la viticultura chilena durante la última década, no existe abundante información sobre estas materias en nuestro país. A diferencia de Francia o Italia, donde la tipología del suelo se conoce profundamente y ha sido incorporada a la viticultura desde hace siglos, en los países del Nuevo Mundo en general, y es el caso de Chile en particular, estas temáticas aún resultas ser complejas y existe poca información sistematizada. Por este motivo, este libro debiese convertirse en una lectura de cabecera para los geógrafos, ingenieros forestales, agrónomos, viticultores y enólogos del país. Disponible en el Departamento de Ingeniería y Suelos de la Universidad de Chile, es posible adquirirlo a través de tu sitio web a un valor de $30.000.
72 I VITIS Magazine SEPTIEMBRE I OCTUBRE 2014
Walter Luzio L. Manuel Casanova P. Oscar Seguel S. EDITOR:
Walter Luzio L
Soils of Chile S
oil is the living part of the land. And, although it takes millions of years to form, its degradation or complete destruction can happen in extremely brief periods of time: years, months or even days. Volcanic, glacial, fluvial and wind activity are its main shaping forces. Man tends to destroy it. And the truth is that in our country the soil is in a state of extreme degradation, as a result of overexploitation and destruction of the natural landscape. The book we are introducing, “Suelos de Chile,” (Soils of Chile) is the result of decades of research carried out by the country’s top soil scientists. Their objective has been not only to identify the soil’s diverse units present in the country, but also to raise awareness about the imperative need to rethink the way in which we have treated this highly fragile, non-renewable resource. In the words of its editor; professor at Universidad de Chile’s School of Engineering and Soils, Walter Luzio, “we expect this book to contribute to the span and depth of knowledge on Chilean soil, so the new generations of professionals may better influence the protection of this resource with a higher degree of information for future generations.” Published by the Universidad de Chile, the book features 10 chapters. The first of them addresses ‘Basic concepts of pedogenesis and classification,’ while the last one offers a “Generalized mapping of Chilean soil.” Chapters 2 through 9 review the Chilean soils based on their latitude in order to analyze the country’s edaphic zones: Desert, arid and semi-arid, Mediterranean arid, Mediterranean humid, humid, Magellan, Antarctic and insular territories (Easter Island and Juan Fernandez). In each chapter, particular systematized conditions to each territory are presented and analyzed through empirical evidence. The authors claim that despite differences in the specific composition of these zones, a set of variables remains consistent –temperature and average humidity mostly– allowing for the possibility to establish this edaphic zoning on national territory. Although soil studies have proven of increasing importance to Chilean viticulture in the last decade, there is not an abundance of information on the subject in our country. Unlike France or Italy, where a deep understanding of soil typology has been incorporated into winemaking throughout the centuries, for New World countries in general, and Chile in particular, this subject is still complex and relies on information lacking systematization. Consequently, this book should become staple reading for every Chilean geographer, forestry or agricultural engineer, viticulturist or winemaker’s nightstand. Available online at the School of Engineering and Soils of Universidad de Chile’s website for USD 50.00, approximately.