Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
n P i no t i r METAMORFOSIS
03-04/2017
72
$4.000
UVAS BAJO EL HUMO, ¿QUÉ HACER? Grapes and smoke, what to do?
TRES MIRADAS AL SECANO MAULINO
Three perspectives on the Maule dry-farmed area
INSTANTANEA SNAPSHOT
Hablando
de diversidad
H
asta hace poco, los esfuerzos de Wines of Chile estaban concentrados en hacer promoción entre los importadores y el trade, pero ya era momento de hablarles directamente a los consumidores. Y qué mejor que desde la experiencia de otros consumidores, sobre todo si el foco está puesto en los Millennials. Ésa es la mirada de la campaña “Love wine, love Chile”, en la que turistas de los tres países definidos como mercados prioritarios –China, Estados Unidos y Brasil– hablan de cuánto se enamoraron de Chile después de visitar el país, conocer sus vinos e interactuar con su gente. El año pasado en China la campaña alcanzó a 120 millones de personas del target y en Estados Unidos a 29 millones, según Angélica Valenzuela, la directora comercial de Wines of Chile que llegó hace un año a la asociación y que, por su amplia experiencia como gerente de marketing en empresas líderes en productos de consumo y retail, ha sido la artífice de los cambios realizados en la estrategia de promoción, la que se basa en 4 pilares: calidad y diversidad, imagen país, sustentabilidad e innovación. Pensando justamente en la diversidad de etiquetas que tienen muy movida la escena nacional, se hace más necesario que nunca que la asociación gremial profundice los esfuerzos por integrar aquellos emprendimientos que son justamente los que están haciendo que hoy, cuando se habla de vinos chilenos, se destaque la diversidad. Se han dado algunos pasos, pero falta mucho más. Se deben buscar más mecanismos de apoyo para estos proyectos que suelen ser pequeños y de recursos muy limitados. Un desafío que involucra también a ProChile y en el que está trabajando. Por lo pronto, sería muy interesante que en 2019, cuando se elija un nuevo directorio en Vinos de Chile, haya una mayor representación de las viñas más pequeñas. Para que la diversidad sea un concepto que no sólo se vende, sino que se vive desde adentro, de verdad.
Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
Piacenza 1210 / Las Condes Santiago, Chile (56-2) 2458 7780
www.vitismagazine.cl
A note on diversity
U
ntil recently, Wines of Chile concentrated its efforts primarily on promotion activities among importers and other trade actors. But times have changed and now the time has come to talk to consumers directly. And what better way than from the experience of other consumers, especially when the focus has been placed on the Millennial generation.That is the core thread of the campaign “Love wine, love Chile”, where tourists from our priority markets –China, the United States and Brazil– speak about how much they fell in love with Chile after visiting the country, tasting its wines and meeting its people. Last year, the campaign reached 120 million people in China and 29 million in the United States, according to Angélica Valenzuela, Wines of Chile’s commercial director. Ms Valenzuela joined the association one year ago and, given her ample experience as marketing manager in companies that lead the consumer and retail sectors, has been the mastermind behind the change in the promotion strategy, basing it on 4 pillars: quality and diversity, country image, sustainability and innovation. And talking about the great diversity of labels that has shaken the national wine scene, the association faces the urgent challenge of integrating those undertakings responsible for the image of diversity now associated to Chilean Wine. Some steps have been taken, but there is still much more to be done. It is critical to find new mechanisms to support these usually small projects that survive on very limited resources. The challenge, which is beginning to stir some response, also involves entities like ProChile. It would be very interesting to see that, after the election for a new board of directors in Wines of Chile in 2019, smaller wineries actually gain greater representation. In order for diversity to be a real concept, it must be exercised from within and not just used as one more marketing strategy.
Representante Legal Legal Representative
Editor de Vinos Wine Editor
Traductores Translators
Publicidad Advertising
Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl
Editora General Senior Editor
Colaboradores Contributing Writers
Director de Arte Art Director
Impresión Printed by
Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
Gonzalo Rojas A. Ania Smolec
Bernardino Carreño T.
Stampagrafic
Vitis Magazine
es una publicación de
Sexto Sentido Comunicaciones
VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 1
SUMARIO IN THIS ISSUE
FLEXITANQUES
Cuidados en el transporte del vino a granel 26 Hoy las bolsas de polietileno de varias capas y de un solo uso son las que dominan el mercado de los flexitanques, principalmente porque minimizan la transmisión de oxígeno al vino y evitan las contaminaciones cruzadas.
PINOT NOIR
Metamorfosis noir 4 Desde vinos simples y frutales, que se posicionaron en los segmentos básicos a principios del nuevo milenio, hasta vinos más ambiciosos y complejos, que no solo pretenden instalarse en segmentos superiores, sino establecer una declaración de principios. La metamorfosis del Pinot Noir ha sido dramática, probablemente de novela.
INNOVACION
Tecnologías al servicio del vino 32 La viña Luis Felipe Edwards, cuarto exportador a nivel nacional, es una de las viñas que más ha incorporado tecnología en los últimos años. Su objetivo es mejorar constantemente la eficiencia en los procesos, pero siempre con el foco puesto en la calidad de sus vinos. Un desafío que ha enfrentado con éxito.
INCENDIOS Y UVAS BAJO EL HUMO
16 Aún es un misterio cómo resultarán los vinos elaborados a partir de las uvas que estuvieron expuestas al humo en los megaincendios del verano, una situación nueva para la vitivinicultura chilena y que generó innumerables preguntas respecto a los manejos vitivinícolas y enológicos indicados para minimizar los efectos indeseados en los vinos. En este número recopilamos la información que se maneja a nivel internacional y en especial de la experiencia de Australia. 2 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
AL DIA
Tres miradas al secano maulino 36 Recorrimos tres viñas del secano maulino con muy distintas filosofías y enfoques comerciales. Todo para comprobar la versatilidad de una zona que no se cansa de sorprender.
IN THIS ISSUE
4. PINOT NOIR A noir metamorphosis Pinot Noir has undergone one of the most incredible stories of change, evolving from a simple and fruity wine that found its place in basic segments in the early years of the millennium, to a highly ambitious and complex variety that not only aims at conquering higher segments, but at making its point heard. The following story could well be the plot of a new novel.
16. GRAPES AND SMOKE Dealing with an unknown enemy What the wines made from grapes exposed to this summer's mega fires will be like is a real mystery. In fact, this was an unprecedented scenario for Chilean vintners, so now the number of unanswered questions about the right viticultural and enological procedures to reduce any unwanted effects is greater than ever. The following paragraphs summarize the international experience, especially that of Australia.
RESIDUOS EN UVA Y TRASPASO AL VINO
Carta Gantt para los plaguicidas 42
Publicamos un resumen de una guía que se lanzará próximamente y que es el resultado de un estudio sobre la disipación de los plaguicidas más utilizados en los viñedos chilenos y el nivel de traspaso al vino. Una herramienta muy útil a la hora de decidir las fechas de aplicación de estos productos.
NUEVO EMPRENDIMIENTO
Viña de Neira 52
La familia Neira está haciendo escuela en Altos de Guarilihue (Itata Profundo), preservando y realzando la identidad de sus parras de más de 200 años y bosques nativos endémicos que luchan cuerpo a cuerpo contra los pinos y eucaliptus.
26. FLEXITANKS Protecting bulk wine during transport Today, the flexitank market is dominated by the use of multi-layer, singleuse polyethylene bags, mainly due to their capacity to minimize oxygen ingress into the wine and avoid cross-contamination.
32. INNOVATION New wine technologies Viña Luis Felipe Edwards, Chile’s fourth wine exporter, is perhaps the winery that has incorporated the newest technology in recent years. Its objective is to permanently increase the efficiency of its processes while keeping the focus on wine quality. A challenge that has been totally achieved.
36. BUD BREAKING NEWS Three perspectives on the Maule dry-farmed district On this occasion, our trip took us to three wineries located in the Maule dry-farmed district, each of them with its own philosophy and commercial approach, once again confirming that this is a land of a thousand surprises.
42. RESIDUES ON GRAPES AND TRANSFER TO WINE Gantt Chart for Pesticides The following pages present a summary of a guide soon to be published, which contains the results of a study on the dissipation rate of those pesticides most commonly used in Chilean vineyards and their transfer to wine. The guide will be particularly useful to decide when to apply these products.
52. NEW SHOOT Viña de Neira
ARMONIA
The Neira family is setting the tone at Altos de Guarilihue (Deep Itata valley) by preserving and reviving the identity of the 200+ year old vines and native forests that fight hand-to-hand against pines and eucalyptus.
Curry y vinos 54 La palabra “curry” es sinónimo en el mundo entero de especias indias y sabores del oriente. Armonizarlo con vinos es una tarea difícil, pero no imposible. Aquí van algunos consejos para disfrutar este intenso mundo de especias y no morir en el intento.
54. WINE AND DINE Curry and wine Everywhere one goes, the word “curry” is synonymous with Indian spices and oriental flavors. Trying to pair it with wine is not an easy task, although it is not impossible.The following recommendations will help you pair this intense and complicated world of spices. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 3
DE COPAS WINE BAR
Pinot noir n Metamorfosis i r
4 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Desde vinos simples y frutales, que se posicionaron en los segmentos
básicos a principios del nuevo milenio, hasta vinos más ambiciosos y complejos, que no solo pretenden instalarse en segmentos superiores, sino establecer una declaración de principios. La metamorfosis del Pinot Noir ha sido dramática, probablemente de novela.
Pinot Noir has undergone one of the most incredible stories of change, evolving from a simple and fruity wine that found its place in basic
segments in the early years of the millennium, to a highly ambitious and complex variety that not only aimsat conquering higher segments, but at making its point heard. The following story could well be the plot of a new novel.
Eduardo Brethauer R.
E
l estreno de la cinta “Sideways” en 2004 fue un gran espaldarazo para el Pinot Noir en los medios masivos, especialmente los hollywoodenses, y desató una singular fiebre por propagar esta variedad en Chile. Este fenómeno raro, farandulero, no solo explosionó en más de 4 mil hectáreas plantadas, casi la mitad en los costeros valles de Casablanca y San Antonio, sino además en una suerte de cambio de paradigma: un país vitivinícola latino, cálido, estridente y voluptuoso era capaz de atrapar en una botella elegancia y delicadeza, frescor y profundidad de sabores. Esta fiebre fue propiciada, en gran parte, por los críticos británicos, la mayoría de ellos instigadores de vinos más ligeros y frescos. La reencarnación de esta variedad borgoñona en el litoral chileno cumplía con sus tres mandamientos: buena, bonita y barata. Sin la complejidad de los grandes referentes de la cepa, pero con mucho frescor y carácter marino, lograron los puntos necesarios para refrescar los egos de los productores e ir más allá de los sabores primarios de frutillas y frambuesas.
Pinot Noir
A noir metamorphosis
F
ollowing the success of the Hollywood flick “Sideways” in 2004, a true fever for propagating Pinot Noir invaded our fields. The phenomenon not only expanded the area planted to over 4,000 hectares –almost half of them in coastal locations like Casablanca and San Antonio– but also brought about a new paradigm: a Latin-blooded, warm, noisy and voluptuous wine country was suddenly able to trap elegance, fragility, freshness and depth in a bottle. The rush was greatly promoted by British critics, most of
VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 5
Con una combinación de la selección Pommard y el clon 777, Cono Sur logra en su campo de Casablanca vinos con mucho color, frutos rojos y negros, estructura e intensidad. The combination of Pommard and clone 777 planted in Casablanca allows Cono Sur produce wines with great color, red and black fruit, nice structure and intensity.
Lo confieso: nunca compartí tanto entusiasmo. Me parecía excesivo e incluso contraproducente. La Pinot Noir, como todos saben, es una cepa de nicho, que los entendidos aman, pero que la gran masa no logra comprender en toda su dimensión. Es demasiado minimalista, incluso a veces arrogante y elitista, en un mundo donde los recursos escasean y los comensales prefieren sentir en sus copas, por el mismo precio, mayores niveles de concentración, más alcohol, más cuerpo, más dulzura. Por otro lado, es una cepa muy difícil de cultivar. Los vinos de las regiones fuera de las alturas de la Borgoña, donde se siente cómoda y segura, saben a malas copias o simplemente tocan otras esferas, que pueden incluso desbordar los parámetros de la categoría. Para lucir sus mejores atributos, la Pinot Noir demanda terruños con características especiales, parras maduras, por no decir antiguas, y rendimientos bajos para no diluirse en discursos populistas. En otras palabras, es una apuesta muy poco rentable, sobre todo para muchos productores que pensaban hacerse ricos de la noche a la mañana, sin vislumbrar que representa un desafío de muy largo aliento. En último término, intuía que no bastaba con los antiguos suelos de la cordillera de la Costa y el frescor del Pacífico. La Pinot Noir es una cepa delicada, es cierto, pero en sus mejores versiones ostenta una estructura firme y maleable, que sostiene, como un atril, sus sabores frutosos, especiados y terrosos. La menor diferencia térmica entre el día y la noche en las zonas costeras atenta contra la fortaleza de su paladar medio. El productor debe estar prevenido y hacer todos los manejos en el viñedo y en la bodega para lograr un correcto equilibrio entre frescor y estructura tánica. Sí, parece que estamos todos de acuerdo, es una cepa jodida. 6 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Para el enólogo Felipe de Solminihac, socio de Aquitania, la Pinot Noir en zonas medianamente frías produce cantidades que hay que regular. De lo contrario, el vino puede resultar diluido y a veces con taninos demasiado presentes. For the winemaker Felipe de Solminihac, a partner of Aquitania, in cooler areas Pinot Noir produces large quantities that need to be regulated. Otherwise the wine may be too diluted and its tannins may be too salient.
whom have a slant for lighter and fresher wines. The reincarnation of this Bordeaux variety along the Chilean coast fully met their three commandments: good, nice and affordable wines. Without the complexity of their great European cousins but with undeniable freshness and briny character, the wines received enough accolades to boost the ego of producers, encouraging them to look beyond the primary strawberry and raspberry flavors. I have to admit this: I never jumped onto the bandwagon. I thought the trend was excessive and negative. As we all know, Pinot Noir is a niche variety that is adored by experts but still not fully understood by ordinary consumers. It is too minimalist, even arrogant and elitist for a world where the common pocket prefers to taste greater concentration, more alcohol, body and sweetness for the same price. On the other hand, cultivating it is far from easy.The wines produced outside Burgundy taste like poor imitations or develop different characteristics that are considered undesirable for the category. In order to produce its best attributes, Pinot Noir requires a number of conditions: older vines and low yields that do not dilute the fruit. Put simply, it is not commercially profitable, especially to the eyes of those growers who dreamed of making a fortune overnight without realizing that taming it is a really long-term challenge. Lastly, I kind of figured that coastal soil and ocean freshness were not enough. Pinot Noir is a delicate creature, although its best versions have a firm structure that supports the fruity, spicy and earthy flavors.The less abrupt temperature differential between day and night in coastal areas has a negative impact on the medium palate. So producers must be aware of the intense work required both in the vineyard and the winery to achieve the right balance between freshness and tannins.Yes, we all seem to agree. It is not an easy lover.
Francisco Baettig, director técnico de Errázuriz, ha puesto todas sus fichas en los campos de Aconcagua Costa, donde –dice– los vinos tienen fruta fresca y vibrante, y una complejidad mayor, con tenues notas de yodo, fierro y sangre. Francisco Baettig, technical director of Errázuriz, has placed all his chips on the fields of Aconcagua Costa, where –he says– the Pinot Noir contains fresh, vibrant fruit, and also greater complexity, with light tinges of iodine, iron and blood.
COSTA BRAVA
C
ono Sur fue una de las primeras viñas chilenas en apostar decididamente por la Pinot Noir. No solo se la jugó con Ocio, el pionero top de línea de esta cepa, sino construyó gran parte de su imagen a partir de ella. Parecía una movida arriesgada, era que no, pero que tenía un sólido sustento en sus antiguos viñedos de Chimbarongo (Colchagua). Su gerente general y enólogo Adolfo Hurtado explica que se trata de una selección del clon Pommard traído de California en 1968. Esas plantas, que se han propagado por todo Chile, han sido la base del éxito de la viña con la cepa y el ensamblaje de una bicicleta que no se ha cansado de rodar por el mundo entero, conquistando muchas etapas y el maillot verde en Reino Unido. Hoy producen más de 6 millones de botellas y Bicicleta es el Pinot Noir más vendido en Inglaterra. “No es una variedad fácil de vender, pero Chile tiene mucho potencial. ¡Le puede ir muy bien! La gracia es la combinación única de clima frío, escasez de lluvias durante la temporada de cosecha y gran luminosidad. Esto ha construido el éxito de los vinos blancos chilenos y del Pinot Noir”, sostiene. Cono Sur obtiene su Pinot Noir de cinco orígenes distintos: Casablanca, San Antonio, Chimbarongo (Colchagua), San Clemente (Maule) y Biobío para comercializar nada menos que seis líneas distintas: Bicicleta, Orgánico, Reserva Especial, Single Vineyard, 20 Barrels y Ocio. Adolfo Hurtado, sin embargo, destaca especialmente el carácter de la fruta casablanquina por su clima marítimo, pero por sobre todo por la madurez de sus parras. “Antes de 10 años pasa poco y nada con la cepa. Hay que aprender a esperarla”, afirma. Con una combinación de la selección Pommard y el clon 777 logra mucho color, frutos rojos y negros, estructura e intensidad. A diferencia de San Antonio, donde el perfil es más rojo, floral y cárnico, Casablanca es sinónimo de fuerza y jugosidad.
En Mulchén, en el extremo sur del valle de Biobío, los suelos rojos, arcillosos y minerales regalan Pinot Noir grasos y suaves. In Mulchén, in the south of Biobío Valley, the red, clayey and mineral soils give the wines their fatty and smooth texture.
TRICKY COAST
C
ono Sur was one of the first Chilean wineries to make a bold bet on Pinot Noir. Not only did it place its chips on Ocio, the first top of the line for this variety. It also built much if its image from it. It seemed a risky move, but it was well supported by the old vineyards located in Chimbarongo (Colchagua). Adolfo Hurtado, general manager and winemaker, explains that the vineyard is a selection of the clone Pommard brought over from California in 1968. Those plants have adapted and propagated along the country and are at the base of the winery’s success with this variety. Today, the company produces more than 6 million bottles, Bicicleta being the most popular Pinot Noir in England. “It is not an easy variety to market, but Chile has lots of potential. The decisive factor is the combination of cool climate, little rain during the harvest period and great luminosity.This has been the reason for the success of Chilean whites and Pinot Noir,” he affirms. Cono Sur sources its Pinot Noir grapes from five different locations: Casablanca, San Antonio, Chimbarongo (Colchagua), San Clemente (Maule) and Biobío, to produce six different lines: Bicicleta, Orgánico, Reserva Especial, Single Vineyard, 20 Barrels and Ocio. But Adolfo Hurtado likes to single out the grapes from Casablanca, for the ocean influence and, very especially, the age of the grapevines. “You cannot really expect anything before 10 years. You have to learn to play the waiting game,” he sentences. The combination of Pommard and clone 777 produces great color, red and black fruit, nice structure and intensity. Unlike San Antonio, where the flavor profile is more red, floral and meaty, Casablanca is synonymous with strength and juiciness. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 7
Los Pinot Noir de San Antonio tienen un perfil más rojo, floral y cárnico. The Pinot Noir of San Antonio has a flavor profile more red, floral and meaty.
En la misma línea opina Gonzalo Bertelsen, gerente general y enólogo de Casablanca. La viña comercializa tres líneas de Pinot Noir: Cefiro, Nimbus y Pinot del Cerro, cada una de ellas con una filosofía distinta. Mientras Cefiro, proveniente de las partes planas de Tapihue y La Rotunda, explora el lado más floral y delicado de la cepa para un consumidor que no quiere entelequias, sino el simple placer de beber algo fresco, Nimbus nace en las laderas de los cerros, logrando mayores niveles de concentración y complejidad. “Son lotes pequeños, fermentados en tinas abiertas y en menor proporción en barricas. Como las uvas son más concentradas, la extracción es clave. No podemos pasarnos. Es por eso que hemos migrado desde tinas abiertas muy horizontales a tanques de acero más verticales. El objetivo es tener menos superficie de contacto con el sombrero. Nos dimos cuenta que no siempre fermentar en contenedores pequeños y artesanales es lo mejor porque estábamos extrayendo mucho”, explica. También es muy importante el punto de cosecha. El umbral entre fruta fresca y sobremadura es particularmente estrecho en el caso de la Pinot Noir, sobre todo si se quiere embotellar un vino sin corrección de acidez. Este desafío es perentorio en un vino ambicioso como Pinot del Cerro, cuyas vides se encaraman en pendientes muy extremas y con diferentes exposiciones. La sintonía debe ser muy fina para que pueda expresarse y trascender en el tiempo la fruta fresca, el granito y el nervio que 8 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
En Perquenco (Malleco), el enólogo de William Fèvre Chile Cristián Aliaga enfrenta condiciones extremas. La uva tiene un nivel de azúcar bajo y la acidez es muy punzante, pero al mismo tiempo logra adecuados niveles de madurez y un carácter muy silvestre. In the area of Perquenco (Malleco), the winemaker of William Fèvre Chile Cristián Aliaga faces extreme conditions. The grapes produce low sugar levels and the acidity is quite pungent, but the fruit ripens nicely and the wine develops a very wild character.
Gonzalo Bertelsen, general manager and winemaker of Viña Casablanca, shares this opinion.The winery produces three lines of Pinot Noir: Cefiro, Nimbus and Pinot del Cerro, each one with its own philosophy. While Cefiro is produced on the lower flatlands of Tapihue and La Rotunda and explores the floral and delicate side of the variety, Nimbus is born on the hillsides, achieving higher concentration and complexity. “These are all small lots fermented in open tubs and, to a lesser proportion, in barrels. As the grapes are more concentrated, extraction is key. We cannot afford any excesses, so we have migrated from the old horizontal open tubs to vertical stainless steel tanks. The idea is to reduce the part of the wine that is in contact with the cap. We came to the realization that fermenting in small, artisanal containers is much better, because we were extracting too much,” he explains. The time of harvest is another critical factor. The window between fresh and overripe fruit is very narrow in the case of Pinot Noir, especially if the goal is to bottle wine without correcting it for acidity. And this is a major challenge for an ambitious wine like Pinot del Cerro, whose grapes grow on the steepest slopes of the valley with very different exposures. Picking at the right time is crucial to obtain expressive fresh fruit marked by the granite and the intensity of the
Cono Sur fue una de las primeras viñas chilenas en apostar por la Pinot Noir. Parecía una movida arriesgada, pero tenía un sólido sustento en sus antiguos viñedos de Chimbarongo (Colchagua) plantados con una selección del clon Pommard traído de California en 1968. Cono Sur was one of the first Chilean wineries to make a bold bet on Pinot Noir. It seemed a risky move, but it was well supported by the old vineyards located in Chimbarongo (Colchagua) planted with a selection of the clone Pommard brought over from California in 1968.
confiere la roca de la cordillera de la Costa. Marcelo Papa, enólogo de Concha y Toro, ha recorrido todo Chile en busca de los mejores Pinot Noir. Tradicionalmente fue Casablanca su campo base. Allí cuenta con tres viñedos con dos condiciones muy diferentes: por un lado, suelos rojos, arcillosos, con una base granítica, asociados a los cerros de la cordillera de la Costa, donde el porcentaje de arcilla es cercana al 30% y el subsuelo contiene maicillo. La arcilla aporta buena estructura y el granito endurece un poco los taninos. La neblina en Casablanca se levanta más temprano que en Limarí, por lo tanto, es más luminoso y los vinos son más grasos y estructurados. Por otra parte, están los suelos sedimentarios, un clásico del sector plano de Casablanca, más liviano, arenoso y con menor cantidad de arcilla. “En general, en estos sectores los Pinot Noir tienen mucha fruta, son redondos y muy suaves. Son más ligeros que los provenientes de suelos de arcilla, pero al mismo tiempo más elegantes”, sostiene. De acuerdo con Cristián Aliaga, enólogo de William Fèvre Chile, hay que tener mucho cuidado en los valles costeros con la ventana de cosecha, que es muy corta. “En dos días puede cambiar mucho la condición de la uva. Mientras uno espera los sabores y madurez de la uva, puede pasar muy rápido a fruta cocida. Por otra parte, en los valles más cálidos, aunque esté muy cubierto el racimo, el perfil aromático tiende a irse hacia el mentol, desarrollando muy poca complejidad y estructura”, afirma. Francisco Baettig, director técnico de Errázuriz, ha puesto todas sus fichas en los campos de Chilhué y Manzanar en Aconcagua Costa, donde nace Las Pizarras Pinot Noir, un vino que nos acerca cada vez más a los Grand Cru borgoñones. Para el enólogo, el Pinot Noir de Casablanca es un poco más goloso, 10 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Gonzalo Bertelsen, gerente general y enólogo de Viña Casablanca, afirma que es muy importante el punto de cosecha. El umbral entre fruta fresca y sobremadura es particularmente estrecho en el caso de la Pinot Noir, sobre todo si se quiere embotellar un vino sin corrección de acidez. Gonzalo Bertelsen, general manager and winemaker of Viña Casablanca, says that the time of harvest is another critical factor.The window between fresh and overripe fruit is very narrow in the case of Pinot Noir, especially if the goal is to bottle wine without correcting it for acidity.
Coastal Range. Marcelo Papa, winemaker of Concha y Toro, has traveled the country extensively in search of the best Pinot Noirs. Traditionally based in Casablanca, he has three vineyards with two very different conditions: on one side, red, clayish soil with a granite base that is typical of the Coastal Range, with clay percentages of approximately 30% and some gravel in the subsoil. Clay produces great structure and granite hardens the tannins a bit. In Casablanca, the fog lifts earlier than in Limarí, making the valley more luminous for the production of fattier wines of heavier structure. On the other side, we find sedimentary soil, a regular feature of the flatlands of Casablanca, with more sand and less clay. “In general, the Pinot Noirs growing in these areas tend to be very fruity, round and smooth. They are lighter and more elegant than those produced on clay soil,” he concludes. For Cristián Aliaga, winemaker of William Fèvre Chile, extra care must be taken with the harvest window in coastal valleys, as it is very short. “In just two days your grapes can change a lot. You can spend some time waiting for the flavors and ripeness to develop, but all of a sudden all you left with is overripe fruit. On the other side, in warmer valleys even if the cluster is well covered, the aromatic profile tends to shift towards menthol, with very little complexity and structure,” he affirms. Francisco Baettig, technical director of Errázuriz, has placed all his chips on the fields of Chilhué and Manzanar, in Aconcagua Costa, the birthplace of Las Pizarras Pinot Noir, a wine that keeps getting closer to the Grand Crus of Burgundy. In his opinion, the Pinot Noir grown in Casablanca is somewhat richer and broader, with intense fruity notes but less complexity in the nose and mouth. “The Pinot Noir from Aconcagua Costa not only contains fresh, vibrant fruit, but also greater complexity, with light tinges of iodine, iron and blood. Besides its well-
En los valles muy fríos, donde los taninos son duros y rústicos, hay que ser muy delicados con la extracción y acortar los tiempos con las pieles. In cooler valleys, where tannins are rustic and harsh, extraction has to be very gentle and skin contact must be reduced.
más ancho y con notas de fruta intensas, pero con menor complejidad en nariz y boca.“El de Aconcagua Costa no es solo fruta fresca y vibrante, sino tiene una complejidad mayor, con tenues notas de yodo, fierro y sangre. Además de taninos texturados, expresa una mineralidad más marcada y un perfil más vertical. Son vinos más lineales y con más capas. Asumo que el suelo de roca metamórfica y con algo de contenido de manganeso, explica todo eso”, señala.
textured tannins, the wine develops greater minerality and a more vertical profile. The wines have more layers. I suppose the secret lies in the metamorphic rock, which contains some manganese,” he points out.
EXTREMOS QUE SE ATRAEN
arcelo Papa may have his hands in Casablanca, but his heart is without doubt in Limarí, where he owns two vineyards: Quebrada Seca and San Julián.The first one is located on the northern bank of the Limarí river, just 18 kilometers from the ocean. The soil is of colluvial origin, with approximately 30% clay and abundant carbonate from a depth of 30 centimeters down. The thick fog called camanchaca is often present and only lifts two hours or so later than in the inland part of the valley. “Under these conditions, the wine produced is brimming with light red fruit, great structure and tension, excellent acidity and a nice mineral character,” he says. San Julián is located on the southern bank of the river, some 30 kilometers from the sea. The soil is of alluvial origin, with approximately 40% clay and abundant carbonate from a depth of 70 centimeters down. Here, the camanchaca that sets in during the night lifts a little earlier, so the wines are more structured and fattier. “With all due respect, Quebrada Seca is more like Gevrey while San Julián is more like Pommard,” he explains. In the south (Mulchén in the Biobío Valley) the soil is red, with approximately 35% clay and angled stones from the Andes in the subsoil. Although we are almost a thousand kilometers south of Limarí, the climate here is warmer and days are brighter.The lack of fog sends in more light through the valley, making the wines more exuberant.The clay content gives the wines their fatty and smooth texture and, unlike granite, the angled stones are no obstacle for the growing roots. For Mr Papa, the wines’ character is determined by five variables: more light, which increases fruit intensity; more red clay, which adds volume; more sand, which reduces the color and vol
A
unque las manos de Marcelo Papa se han teñido con la fruta de Casablanca, su corazón sin lugar a dudas está puesto en el norte, en el Limarí. Allí cuenta con dos viñedos: Quebrada Seca y San Julián. El primero está ubicado en la ribera norte del río Limarí, a 18 kilómetros del mar. El suelo es coluvial, con un porcentaje de arcilla roja de aproximadamente 30% y con una fuerte presencia de carbonato a partir de los 30 centímetros. La camanchaca se hace presente muchos días durante la temporada y se despeja al menos dos horas más tarde que en la zona interior del valle. “Estas condiciones nos regalan un vino con fruta roja ligera, muy buena estructura y tensión, una excelente acidez y carácter mineral”, dice. San Julián, por otro lado, está ubicado en la ribera sur del río, a 30 kilómetros del mar. El suelo es aluvial, con un porcentaje de arcilla de 40% y una gran presencia de carbonato a partir de los 70 centímetros. En este caso, la camanchaca, que entra desde el mar durante las noches, se retira un poco más temprano, por lo tanto, los vinos tienen un poco más de estructura y grasa. “Guardando las distancias, Quebrada Seca sería más Gevrey y San Julián más Pommard”, explica. En el extremo sur, en Mulchén (Biobío), los suelos son rojos con un porcentaje de arcilla en torno al 35%, con un subsuelo con piedras angulosas de la cordillera. Aunque estamos a casi un millar de kilómetros al sur de Limarí, el clima es más cálido y los días muy luminosos. No hay neblina, por lo tanto, la cantidad de luz es mayor y los vinos más exuberantes. Por tratarse de suelos de arcilla roja, los vinos son grasos y suaves, además las piedras angulares no ponen dificultad a las raíces como sí lo hace el granito.
OPPOSITES ATTRACT
M
VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 11
Marcelo Papa, enólogo de Concha y Toro, ha recorrido todo Chile en busca de los mejores Pinot Noir. Tradicionalmente fue Casablanca su campo base, pero hoy también elabora Pinot Noir con uvas de Limarí y Mulchén (Biobío). Marcelo Papa, winemaker of Concha y Toro, has traveled the country extensively in search of the best Pinot Noirs. Traditionally based in Casablanca, today also elaborates Pinot Noir with grapes of Limarí and Mulchén (Biobío).
Para el enólogo, hay cuatro variables que marcan el carácter de los vinos: mayor cantidad de luz que da mayor intensidad frutal; mayor porcentaje de arcilla roja que se refleja en mayor volumen; más presencia de arena, en menor color y volumen, pero más suavidad; mayor presencia de granito, mayor dureza; y mayor nivel de carbonato, más tensión y mineralidad. Aún más al sur, en Perquenco (Malleco), Cristián Aliaga enfrenta condiciones mucho más extremas. Los vinos tienen un equilibrio muy distinto, que se refleja claramente en los números. Por ejemplo, en Casablanca o Leyda, las uvas pueden llegar fácilmente a los 24 o incluso 25° Brix si el enólogo se descuida. Sin embargo, en Malleco nunca sus vinos han superado los 21,5° Brix. La uva tiene un nivel de azúcar bajo y la acidez es muy punzante, pero al mismo tiempo logra adecuados niveles de madurez y un carácter muy silvestre. Mientras en la zona central se trata de proteger el racimo del sol, en Malleco hay que deshojar temprano para ayudar a la madurez y evitar problemas sanitarios, sobre todo en suelos muy fértiles que provocan emboscamiento en los viñedos. La cosecha muchas veces está marcada por el clima y no los números. En el sur hiela y llueve mucho más temprano en la temporada. Si en abril la lluvia cae durante tres días (100 a 120 mm) hay que cosechar sí o sí, sin ponerse demasiado puristas o exigentes. “En cuanto a la vinificación, no sé si hay muchas diferencias. En los valles muy fríos, donde los taninos son duros y rústicos, hay que ser muy delicados con la extracción y acortar los tiempos con las pieles. Pero cómo macerar, fermentar o inocular (o no), depende más de cada enólogo o bodega. En mi caso, prefiero hacer los Pinot sin levaduras comerciales y fermentaciones bajo los 24°C. El nivel de maceración o pisoneo está determinado por la calidad de la fruta de cada temporada”, explica. Para Felipe de Solminihac, socio de Aquitania y enólogo de la 12 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
ume but increases smoothness; more granite, which increases hardness; and more carbonate, which adds tension and minerality. Further south, in the area of Perquenco (Malleco), Cristián Aliaga faces much more extreme conditions. His wines have a totally different balance, which reflects clearly in the numbers. For example, the grapes in Casablanca or Leyda can easily reach 24 or even 25° Brix if the winemaker gets distracted. But in Malleco his wines have never gone beyond 21.5° Brix. The grapes produce low sugar levels and the acidity is quite pungent, but the fruit ripens nicely and the wine develops a very wild character. While in the central zone the emphasis is on protecting clusters from the sun, in Malleco one needs to pluck the canopy early on to help the clusters ripen and to prevent any sanitary problems, especially in very fertile soil, where the vines become excessively vigorous. Often times, the harvest is governed by the climate and not by numbers. The south is a region of early frosts and rain. If it rains for three consecutive days (100 to 120 mm), one has to harvest anyway. “With regard to vinification, I am not sure if there are many differences. In cooler valleys, where tannins are rustic and harsh, extraction has to be very gentle and skin contact must be reduced. But the way in which you are going to macerate, ferment or inoculate (or not) is the winemaker’s decision. Personally, I prefer to make Pinot Noir without commercial yeasts and under 24°C. The amount of maceration of punching down will depend on the quality of the fruit,” he explains. For Felipe de Solminihac, a partner of Aquitania and the winemaker of the celebrated SoldeSol line from Traiguén (Malleco), in cooler areas Pinot Noir produces large quantities that need to be regulated. Otherwise the wine may be too diluted and its tannins may be too salient. In Malleco, however, the low temperatures regulate production naturally. The smaller amount of clusters and their reduced size help to obtain wine of good concentration. In this region, yields hardly ever exceed 1.8 to 2 kg per plant.
La Pinot Noir es una cepa delicada, pero en sus mejores versiones ostenta una estructura firme y maleable. Pinot Noir is a delicate variety, although its best versions have a firm structure.
celebrada línea SoldeSol de Traiguén (Malleco), la Pinot Noir en zonas medianamente frías produce cantidades que hay que regular. De lo contrario, el vino puede resultar diluido y a veces con taninos demasiado presentes. En Malleco, sin embargo, la producción se regula sola por las bajas temperaturas. La menor cantidad de racimos y su menor tamaño ayudan a lograr un vino concentrado. En el sur profundo las producciones no pasan de 1,8 kg a 2 kg por planta. Según el enólogo, el vino tiene muy buen color, pH bajo, entre 3,38 y 3,4 después de la fermentación maloláctica y, por lo tanto, una acidez natural más alta, rica y fresca. En Malleco el ciclo de la vid es más tardío. Todo es más tardío. La planta brota y desarrolla todos sus elementos a partir de fines de septiembre o principios de octubre, mientras la floración y cuaja se produce bien avanzado diciembre, dificultando la formación de racimos de gran tamaño. La pinta comienza a fines de febrero, cuando ya pasó el calor del verano y la radiación solar no destruye los antocianos. Así la uva conserva los ácidos, especialmente los málico y tartárico. La madurez con bajas temperaturas permite tener uvas llenas de aromas y sabores frutales, especialmente guinda y cereza, y una mineralidad muy marcada por sus suelos arcillosos sobre una base volcánica. También desarrolla aromas de bosque húmedo, como la tierra después de una lluvia y los champiñones del bosque sureño. “El Pinot Noir de Malleco es frutal, mineral, complejo en aromas. En boca es fresco, muy redondo por la gran cantidad de ácido málico que se transformó en láctico, de buena estructura, con mucha fineza y gran potencial de guarda. Nuestra experiencia es que, a medida que pasan los años, los vinos van ganando mucho en calidad y elegancia”, sostiene. Si bien la Pinot Noir es una cepa caprichosa y exigente, en los extremos de Chile ha logrado alcanzar su máximo potencial, desde las arenas costeras hasta las rocosas pendientes cordilleranas, desde los carbonatados suelos del norte, hasta los rojos trumaos del sur profundo. Una metamorfosis cada vez menos kafkiana, cada vez con más ventanas de luz. V
Adolfo Hurtado, gerente general y enólogo de Cono Sur, sostiene que Chile tiene mucho potencial con el Pinot Noir por la combinación única de clima frío, escasez de lluvias durante la temporada de cosecha y gran luminosidad. Adolfo Hurtado, general manager and winemaker of Cono Sur, affirms Chile has lots of potential with Pinot Noir due to the combination of cool climate, little rain during the harvest and great luminosity.
In Mr de Solminihac’s opinion, the wine has very good color, low pH between 3.338 and 3.4 following the malolactic fermentation and, therefore, a natural acidity that is higher, richer and fresher. In Malleco the grape cycle is slower. Everything is slower. The plant begins its bud breaking process in late September or early October, while blooming and fruit set occur in December, preventing the clusters from growing too much. Veraison is in late February, once the heat is over and the solar radiation does not destroy anthocyanins. The grapes can keep their acids, especially malic and tartaric. Ripening under low temperatures produces grapes of nice fruity flavors and aromas, mostly cherries, and a minerality that is profoundly marked by the clay soil on volcanic subsoil. Also present are aromas of cool rain forest, like moist earth and mushrooms. “The Pinot grown in Malleco is fruity, mineral and rich in aromas. The mouth is fresh and round due to the high amount of malic acid transformed into lactic acid, good structure, finesse and aging potential. My experience is that wines develop increasing elegance and quality as time goes by,” he concludes. Pinot Noir may well be a demanding and whimsical variety, but in the extremes of our viticultural geography it has reached its greatest potential, from the coastal sand, to the rocky Andean hillsides, to the carbonate soil of the north, to the red lands of the deep south. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 13
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE
VIÑA TABALÍ SE ASOCIA CON FRANCESES PARA SACAR SU PRIMER ESPUMANTE
VIÑA TABALÍ FINDS FRENCH PARTNER TO LAUNCH A FIRST SPARKLER
T
A
he recently established Viña Tatie –a partnership between Tabalí (70%) and the Thienot Bordeaux-Champagnes group of wine companies (30%)– is working to launch its first sparkling wine in late 2018 or early 2019. The partners plan to produce 10,000 cases, approximately, on their fifth year of operation, because they are committed to delivering a premium quality sparkler. Marketing efforts will target the local market at the beginning. In an interview with El Mercurio newspaper, Nicolás Luksic, Chairman of both Tabalí and Tatie, and Stanislas Thienot, a partner in this project and director of Champagne Thienot, explained that the sparkling wine will be produced in Limarí, by Tabalí and based on the know-how and expertise of the Thienot family, producers of champagne in Reims and wine in Bordeaux.
fines de 2018 o principios de 2019 la recién creada Viña Tatie –una sociedad de Tabalí (70%) con el grupo Thienot Bordeaux-Champagnes (30%)– lanzará al mercado su primer espumante. El plan de los socios es producir unas 10 mil cajas al quinto año de operaciones, pues la idea es apuntar a un espumante de alta calidad. En una primera etapa el foco estará puesto en el mercado local. En entrevista con El Mercurio, Nicolás Luksic, presidente de Tabalí y de Tatie, y Stanislas Thienot, socio en el proyecto y director de Champagne Thienot, explicaron que será un espumante producido en Limarí, hecho por Tabalí y con el know how y expertise de la familia Thienot, productores de champagne en la región de Reims y de vinos en Burdeos.
RAFAEL URREJOLA DE UNDURRAGA ES ELEGIDO COMO ENÓLOGO DEL AÑO POR TIM ATKIN
RAFAEL URREJOLA FROM UNDURRAGA CHOSEN WINEMAKER OF THE YEAR BY TIM ATKIN
L
uego de seis años de ausencia, el reconocido crítico de vino del Reino Unido Tim Atkin MW, estuvo en Chile para realizar un nuevo reporte sobre los vinos nacionales. Durante tres semanas probó 730 vinos de 131 bodegas nacionales y el resultado fue notable para Viña Undurraga: Rafael Urrejola, su enólogo jefe, fue elegido Enólogo del Año y 12 vinos de la bodega fueron calificados dentro de los mejores, siendo la viña con mayor cantidad de vinos en ese listado. Junto a este importante reconocimiento, Tim Atkin entregó a todos los vinos de Undurraga entre 93 y 96 puntos. Los 12 destacados fueron en su mayoría de la premiada la línea T.H.Terroir Hunter, en la que Urrejola viene trabajando desde hace 10 años y que muestra en cada uno de sus vinos algo único, fiel reflejo de la calidad de las uvas y del origen de los suelos. Los seleccionados de la línea T.H. fueron Chardonnay 2014 de Limarí, Riesling 2012 de San Antonio, Sauvignon Blanc 2015 de Leyda, Sauvignon Blanc 2015 de San Antonio, Cabernet Sauvignon 2013 de Alto Maipo, Carmenère 2014 de Cachapoal, Syrah 2013 de Limarí, Syrah 2013 de Leyda y Rarities Garnacha/Cariñena/Monastrel 2013 de Maule. Además Tim Atkin distinguió la mezcla bordelesa Altazor 2013 del Maipo, VIGNO 2013 de Maule y Trama Pinot Noir 2013 de San Antonio. 14 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
S
ix years after his last visit, the influential British wine writer Tim Atkin arrived in Chile to prepare a new report on local wines. During his 3-week stay, Atkin tasted 730 wines from 131 local producers and gave excellent news to Viña Undurraga: Their chief winemaker, Rafael Urrejola, was chosen Winemaker of the Year and 12 of their wines –the highest number for an individual winery– made it to the list of best wines picked by the wine writer. Moreover, Atkin rated all of Undurraga’s wines with scores between 93 and 96 points. Most of those 12 entrants belong to the T.H. Terroir Hunter selection, in which winemaker Urrejola has worked for 10 years, which consists of wines that are a true reflection of the quality of the grapes and their soil of origin. The chosen ones of the T.H. selection were Chardonnay 2014 from Limarí, Riesling 2012 from San Antonio, Sauvignon Blanc 2015 from Leyda, Sauvignon Blanc 2015 from San Antonio, Cabernet Sauvignon 2013 from Alto Maipo, Carmenère 2014 from Cachapoal, Syrah 2013 from Limarí, Syrah 2013 from Leyda and Rarities Garnacha/Cariñena/Monastrel 2013 from Maule. Tim Atkin also gave a special mention to Altazor 2013, a Bordeaux blend from Maipo, VIGNO 2013 from Maule, and Trama Pinot Noir 2013 from San Antonio.
Consumo de vino
Producción de vino Wine production
Wine consumption
Millones hl / Millions hl
U SA U U
EE
ia
al
tr
us
A
Millones hl / Millions hl
na
hi
C
a ic ica fr Afr dá uth u S So
le
hi
C
a
a d il zil nd an as ra la eal Br B e Z Z w va Ne ue
tin
en rg
A
á na U SA ia ce lia aly ia ny do K ña ain tina usiaussia alia ad U U ancFran Ita It an rma Chi r ni U spa Sp R R an U st en m e E Fr g u C le G o r A A in A Re
EE
N
CAE LA PRODUCCIÓN MUNDIAL DE VINO Y CHILE SE MANTIENE COMO CUARTO EXPORTADOR EN 2016
WORLD WINE PRODUCTION SLIPS AND CHILE REMAINS THE FOURTH LARGEST EXPORTER IN 2016
L
O
a producción mundial de vino cayó 3,2% el año pasado, para llegar a 267 millones de hectolitros, según el último informe de la OIV, que señala que como consecuencia del fenómeno de El Niño y el consiguiente aumento de la humedad, los tres principales países productores de América Latina registraron una “drástica reducción” de la producción: en Chile, octavo productor, bajó 2,7 millones de hl para alcanzar los 10,1 Mhl, mientras en Argentina la caída fue de 3,9 Mhl para sumar 9,4 Mhl y en Brasil bajó un 55% hasta los 1,6 Mhl. Los principales exportadores en volumen fueron España, Italia y Francia, aunque si se calcula en monto la lista se invierte y Francia pasa a la cabeza, seguida por Italia y España. Chile mantuvo su cuarta posición tanto en volumen como en valor. Los intercambios mundiales sufrieron una disminución en volumen de 1,2% pero aumentaron 2% en valor (104 Mhl y 29 mil millones de euros, respectivamente). El consumo mundial de vino registró un leve aumento, alcanzando los 242 Mhl, aunque sigue siendo inferior a los niveles anteriores a la crisis financiera de 2007. Estados Unidos continúa siendo el primer consumidor, con una demanda estimada de 31,8 Mhl y un crecimiento de 2,5% respecto al año anterior. A nivel mundial, la superficie vitivinícola se estabilizó en 7,5 millones de hectáreas. Cinco países representan más del 50% de la superficie de viñedos: España, China, Francia, Italia y Turquía.
MIGUEL TORRES CHILE COMPRA VIÑA EN EL VALLE DEL ITATA
M
iguel Torres Maczassek, presidente de Miguel Torres Chile, ha señalado que hoy el foco como familia está en la búsqueda de la singularidad, el hallazgo de viñedos especiales y de producciones muy limitadas, tanto en España como en Chile. Siguiendo esa línea, la compañía recientemente adquirió en $1.000 millones la viña La Causa, predio de 230 hectáreas ubicado en el Valle del Itata y donde ya invirtió $440 millones en plantaciones. Este año tiene proyectado invertir otros $435 millones para plantar cepas que hoy son poco frecuentes, pero que en el pasado tuvieron renombre, como la variedad País. “La Causa representa la búsqueda del origen de esta vitivinicultura chilena antigua”, afirmó Torres. El empresario agregó que en Chile aún hay posibilidades de descubrir nuevos terroirs y desarrollar nuevos proyectos, y que para mejorar la imagen del vino chileno es necesario volver a un trabajo más artesanal en la elaboración del vino y buscar mejores tierras. Además, dijo que “hay que valorizar el trabajo del viticultor y conseguir una relación más personal con el viñedo”.
IV reported that world wine production declined by 3.2% in 2016 to 267 million hectoliters (mhl), mainly driven by El Niño effects and the subsequent increased humidity, which caused the three main Latin American producers to experience a “dramatic drop” in production: Chile (ranked 8th among world producers) slipped by 2.7 mhl to 10.1 mhl, while Argentina declined by 3.9 mhl to 9.4 Mhl and Brazil plunged by 55% to 1.6 mhl. The largest exporters in terms of volume were Spain, Italy, and France, while in terms of amount, the list is topped by France, followed by Italy and Spain. Chile continues to be ranked fourth in volume and value. International trade slipped by 1.2% in volume but grew by 2% in value (104 mhl and €29 billion, respectively). World wine consumption increased slightly to 242 mhl, but remained below the levels shown before the financial crisis of 2007. The U.S. continues to be the world’s largest consumer, with an estimated demand of 31.8 mhl, up 2.5% from 2015. The 2016 total world area under vines remained stable at 7.5 million hectares. Five countries account for over 50% of the area under vines: Spain, China, France, Italy, and Turkey.
MIGUEL TORRES CHILE BUYS ITATA VALLEY WINERY
M
iguel Torres Maczassek, President of Miguel Torres Chile, has expressed that the family-owned winery is focusing on finding uniqueness and special vineyards of very limited yield both in Spain and Chile. True to that goal, the company recently bought the Itata-based, 230-hectare Viña La Causa for CLP 1.0 billion and invested further CLP 440 million in new plantations. This year’s plans include an additional investment of CLP 435 to plant now rare, formerly famous varieties like País. “La Causa represents our quest for the origins of Chile’s ancient winemaking,” Torres expressed. The entrepreneur added that Chile still offers the possibility to find new terroirs and develop new projects and that returning to more artisanal and hand-crafted forms of winemaking and finding better terroirs are critical to improve the image of Chilean wines. “Giving new value to viticulturists’ work and strengthening the bonds with the vineyard is necessary,” he added.
VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 15
ENTRE HILERAS BETWEEN ROWS
Uvas bajo el humo
Cómo enfrentar a un enemigo desconocido Valentina Miranda G.
Aún es un misterio cómo resultarán los vinos elaborados a partir de las uvas que estuvieron expuestas al humo
What the wines made from grapes
en los megaincendios del verano,
exposed to this summer’s mega fires
una situación nueva para la vitivinicultura
will be like is a real mystery. In fact,
chilena y que generó innumerables
this was an unprecedented scenario
preguntas respecto a los manejos
for Chilean vintners, so now the number
vitivinícolas y enológicos indicados
of unanswered questions about
para minimizar los efectos indeseados
the right viticultural and enological
en los vinos. En las siguientes páginas
procedures to reduce any unwanted
una recopilación de la información
effects is greater than ever.The following
que se maneja a nivel internacional
paragraphs summarize the international
y en especial de la experiencia
experience, especially that
de Australia.
of Australia.
16 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
U
n reciente informe del Gobierno de Victoria, Australia, ha concluido que los incendios forestales y de vegetación en general aumentarán la severidad y frecuencia como consecuencia del cambio climático, específicamente debido a los aumentos de temperatura, y de la reiteración e intensidad de las olas de calor y eventos de sequía. Durante enero pasado, en Chile vivimos los mayores incendios forestales en nuestra historia, los que afortunadamente destruyeron un porcentaje muy menor de viñedos, aunque gran parte de ellos fueron parras centenarias de gran valor patrimonial. Sin embargo, hubo grandes extensiones de vides que estuvieron expuestas al humo y hasta hoy es una incógnita cómo será el vino que se elabore a partir de estas uvas. “Cuando las uvas están expuestas al humo, se pueden generar en los vinos caracteres sensoriales indeseables, con descriptores como carne ahumada, quemado, ceniza o medicinal. Por lo general este problema se conoce como “sabor a humo” (en inglés smoke taint) y es desfavorable en la percepción de los consumidores”, señala Álvaro Peña, enólogo e investigador del Grupo de Investigación Enológica de la Universidad de Chile, quien hizo una valiosa recopilación de lo publicado hasta ahora en esta materia a nivel internacional. Los compuestos del humo responsables de imprimir desviaciones aromáticas son los fenoles volátiles libres que se producen cuando se quema la madera en ciertos momentos en que los racimos son susceptibles. Estos compuestos pueden permanecer en las pieles de las bayas o ser absorbidos directamente por éstas, uniéndose a los azúcares para dar origen a compuestos combinados (glucósidos) que no tienen aroma ahumado. A menudo estos glucósidos se describen como precursores del sabor a humo en etapas posteriores del proceso de producción, crianza y guarda. Durante la fermentación (y también con el tiempo en barrica o botella) estos glucósidos pueden romperse y liberar los fenoles volátiles libres en el mosto o vino, lo que hace que el sabor ahumado pueda ser percibido. Estos glucósidos también pueden liberar los fenoles volátiles en la boca durante el consumo del vino y contribuir así a la percepción del sabor a humo. Los principales fenoles volátiles libres asociados al gusto a humo son guayacol, 4-metil-guayacol, cresol y siringol. Los umbrales de percepción sensorial de estos compuestos son extremadamente bajos. Recientemente se han establecido nuevos umbrales sensoriales específicamente para vinos tintos, tal como se muestra en la Figura 1. En las uvas no expuestas al humo se han observado niveles de 0,1 a 0,3 ppb para el guayacol y el 4-metilguayacol, respectivamente. En bayas contaminadas pueden observarse niveles de guayacol de hasta 55 ppb o más, siendo la relación guayacol/4-metilguayacol promedio de 3,7/1.
EXPERIENCIA AUSTRALIANA
U
no de los países que ha realizado varios estudios sobre la exposición de las uvas al humo y sus efectos en el vino es Australia. Allí son frecuentes los incendios forestales en períodos de desarrollo y maduración de las bayas y en fechas cercanas a la vendimia, por lo que hay muchísima más experiencia que en Chile. Justamente, por esta razón, el Consorcio I+D Vinos de Chile organizó en el mes de marzo un seminario en el cual las investigadoras australianas Renata
GRAPES AND SMOKE
Dealing with an unknown enemy A recent
report from the Government of Victoria, Australia, concluded that forest and bush fires are likely to increase in severity and frequency as a result of climatic change, especially due to temperature augmentation and the growing intensity of heat waves and drought episodes. Last January, Chile suffered the largest wildfires in its history. Fortunately, the viticultural area affected by the flames was very small, although most of the vineyards contained centennial grapevines of tremendous heritage value. But the areas exposed to smoke, on the other hand, were much larger and the consequences for the wine made from those grapes can only be guessed at. “When grapes are exposed to smoke, the resulting wine usually develops a number of undesirable features that can be described as smoked meat, burn, ash or medicine notes.The flaw is commonly known as “smoke taint”, which is a negative feature to the eyes of the consumer,” says Álvaro Peña, enologist and researcher of Universidad de Chile’s Research Group on Enology, who has made a valuable compilation of the international literature in this respect. The smoke compounds responsible for these off-odors are called free volatile phenols. They are produced when the wood burns at a time when clusters are particularly susceptible. Free volatile phenols can remain on grape skins or be absorbed by the berries, blending with sugars to produce combined compounds (glucosides) that do not have a smoky aroma. Glucosides are often described as precursors of smoke flavors that appear after the stages of production, aging and storage. During fermentation (and also while in the barrel or bottle), these glucosides may break up and release free volatile phenols in the must or wine that increase the smoky sensation. The main free volatile phenols that produce a taste of smoke are guaiacol, methyl-4-guaiacol, cresol and syringol. The sensory perception thresholds for these compounds are extremely low. In fact, new sensory thresholds specifically for red wines have been recently established, as shown in Figure 1. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 17
R
Best estimation of sensory perception treshold
FIGURE 1 Sensory thresholds for guaiacol and cresol and taste in red wines.
Mejor estimación de umbral de ércepción sensorial
FIGURA 1 Umbrales sensoriales de aroma y gusto del guayacol y cresol en vinos tintos.
(µg/L o ppb)
Aroma a p-cresol
Aroma a o-cresol
Sabor a guayacol
Aroma a guayacol
Aroma a m-cresol
p-cresol aroma
o-cresol aroma
guaiacol
guaiacol aroma
m-cresol aroma
istic y Lieke Van Der Hulst, del Instituto de Enología de la Universidad Adelaida, dieron a conocer los resultados de sus investigaciones y experiencias. En 2008 el grupo de investigación trabajó en la medición de los fenoles volátiles durante la vinificación de uvas Merlot, las que 10 días después de pinta fueron expuestas durante 1 semana por 1 hora cada día al humo proveniente de una quema controlada de cebada seca. Luego se midieron los fenoles volátiles durante distintas etapas de la vinificación, comprobándose que estos compuestos se van acumulando a medida que avanza el proceso de vinificación. Esto explica por qué al probar uvas expuestas al humo, no se siente el sabor a humo, pero si se nota después en el vino. En otra investigación estudiaron el efecto de la exposición al humo en bayas Merlot en diferentes estados de desarrollo, observando distintos grados de sensibilidad según el estado fenológico: brotes de 10 cm de longitud a floración presentaron bajo grado de sensibilidad; las bayas de tamaño de arveja a 3 días post-pinta, una sensibilidad media a alta; y bayas de 7 días post-pinta a cosecha mostraron alta sensibilidad. El grupo australiano también quiso conocer la evolución del vino después de varios años de embotellado. Un panel de cata probó vinos elaborados con uvas Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Chardonnay, Syrah y Pinor Noir expuestas al humo durante 1 hora por 7 días después de pinta. La primera degustación fue de vinos recién embotellados (2010) y después de 6 años en botella (2016). Los fenoles volátiles aumentaron levemente en 2016, pero no hubo cambios significativos, resultado que sugiere que estos precursores son estables al pH del vino y a la temperatura ambiente. Además de los efectos sensoriales, se ha descrito que la exposición al humo puede generar un retraso en la maduración. Por otra parte, se ha podido determinar que hay variedades más sensibles que otras y que los efectos del humo sólo se observan durante la temporada en que ocurrió el evento, aunque la producción se puede reducir considerablemente la temporada siguiente (al 50% en algunos casos). Por otra parte, Álvaro Peña comenta que, tras los incendios, han llegado al laboratorio de la Universidad de Chile uvas para ser analizadas y lo curioso es que algunas bayas que estuvieron al lado del fuego no presentaron estos precursores, mientras que otras que estuvieron a gran distancia, sí los presentaron. “Esto demuestra que hay mucho que investigar todavía”, señala. 18 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
flavor
In grapes not exposed to smoke, the levels of guaiacol and 2-methylguaiacol are usually 0.1 and 0.3 ppb respectively.The levels in contaminated grapes jump to 55 ppb or more, with an average guaiacol-to-4-methylguaiacol ratio of 3.7/1.
THE AUSTRALIAN EXPERIENCE
A
ustralia is a country with an abundant literature on grape exposure to smoke and its effects on wine. There, wildfires are a frequent phenomenon during grape development and ripening and also around the harvest period. Their experience in this field is therefore much greater than in Chile, which is why the Wines of Chile R+D Consortium decided to organize a seminar during the month of March, inviting Australian researchers Renata Ristic and Lieke Van der Hulst from the University of Adelaide Institute of Enology to present the findings of their research and share some of their experiences. In 2008, the research group assessed volatile phenols produced during the vinification of Merlot grapes exposed to dried barley smoke 10 days after veraison during one hour each day over a total of 10 days. The volatile phenols were then measured at different stages of vinification, proving that these compounds accumulate as vinification progresses as a result of the rupture of precursor glucosides.This explains why the grapes exposed do not taste like smoke, although these notes appear in the resulting wine. In another study, the researchers assessed the effects of smoke exposure in Merlot grapes at different stages of development. They discovered different degrees of sensitivity depending on the phenological stage: 10 cm-long shoots during blooming showed low sensitivity; pea-sized berries 3 days after veraison presented medium to high sensitivity; and berries 7 days after veraison to harvest time showed high sensitivity. The Australian team also tested wine evolution after a few years in the bottle. A tasting panel tried several wines made from Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Chardonnay, Syrah and Pinor Noir grapes exposed to smoke for 1 hour over a period of 7 days after veraison. The first flight included newly bottled wines (2010) and wines that had spent 6 years in the bottle (2016).Volatile phenols were slightly higher in 2016, although no significant changes were noted, which is indicative that these compounds are stable at constant wine pH and room temperature. In addition to sensory effects, it has been suggested that smoke exposure can delay the ripening process. Researchers have concluded that some varieties are more sensitive than others and that the effects
TÉCNICAS PARA REDUCIR EL AROMA A HUMO EN VINOS Cosecha manual
En la medida de lo posible minimizar la ruptura de bayas. 1,2
Eliminar hojas
La exposición de hojas con el mosto aumenta los aromas a humo.
Lavado del viñedo
El lavado de la planta completa puede acentuar la presencia de compuestos asociados. a humo en los racimos. 6
Evitar daño en la fruta en la cosecha
La maceración de los hollejos previa a fermentación puede acentuar los aromas a humo en los vinos. 2
Mantener baja la temperatura de las uvas
Uvas procesadas a 10°C tienen menor concentración de compuestos asociados a humo que aquellas procesadas a 25°C. 1,2
Separar las fracciones de prensado
Las fracciones de prensado con menor presión tienen menor concentración de compuestos asociados al humo. 1,2,3
Hacer ensayos de agentes clarificantes
El PVPP y el carbón activo pueden reducir el nivel de compuestos asociados a la exposición con humo, pero al no ser selectivos se deben hacer ensayos previos.1,2,3
Considerar seleccionar ciertas levaduras
Algunas levaduras pueden modificar la concentración de compuestos asociados a exposición con humo. 4
Minimizar en lo posible el tiempo de contacto con hollejos
Fermentaciones más cortas reducen la presencia de aromas asociados a humo. 1,4,5
Adición de chips
Los chips de roble pueden reducir el impacto sensorial de los aromas asociados a humo al aumentar la complejidad de los vinos. 4
Uso de osmosis inversa
Esta técnica puede ayudar a disminuir el aroma a humo, pero se ha observado que el problema persiste pasado un tiempo almacenado el vino.6
Fuente: Álvaro Peña a partir de las siguientes referencias 1Simos 2008, 2Whiting and Krstic 2007, 3Ulrich 2009, 4Ristic 2011, 5Kennison et al. 2008, 6Fudge et al. 2011, 7 Høj et al. 2003, 8Kennison 2009.
NIVEL DE CONTAMINACIÓN EN BAYAS Y EFECTO EN EL VINO
L
o que sí está claro es que los principales factores que influyen en el grado de contaminación del humo en uvas y vinos son el tiempo de exposición, la intensidad y duración del humo, y la variedad de uva. Dado que la vinificación de uvas tintas considera la fermentación del mosto en contacto con hollejos y semillas, los niveles de marcadores de humo en bayas enteras en lugar del mosto, suelen ser un buen indicador de los niveles finales en los vinos. De hecho, el guayacol y 4-metilguayacol medido en bayas es un buen predictor de los niveles potenciales en vinos. En investigaciones realizadas en Australia con Pinot Noir, los niveles en vinos jóvenes (en µg/L) mostraron un aumento de 5 a 10 veces de guayacol respecto a los encontrados en sus bayas correspondientes (en µg/kg). Distintas investigaciones permiten señalar que los fenoles volátiles asociados al humo, aumentan durante la fermentación alcohólica y después de la fermentación maloláctica, siendo más rápida la fermentación de mostos de uvas expuestos al humo. También se ha observado que la mayoría de los vinos elaborados a partir de uvas con niveles de guayacol por encima de 2 ppb exhiben caracteres ahumados moderados a marcados. El descriptor “ahumado” fue generalmente identificable aproximadamente a 4ppb en vinos blancos y 6 ppb en vinos tintos.
CÓMO REDUCIR EL EFECTO DEL HUMO
L
a implementación de determinadas prácticas vitícolas y enológicas ayuda a minimizar el efecto en el vino elaborado a partir de uvas que estuvieron expuestas al humo. Lo primero que se recomienda hacer es deshojar en las zonas de racimos con el objetivo de aumentar el desarrollo de sabores a fruta en el vino. Si los racimos quedaron con ceniza, se pueden lavar con agua fría, pero suavemente, cuidando de no romper las pieles para que no haya mayor extracción de los compuestos fenólicos.
of smoke are only observed during the season when the fire event took place, although production can diminish greatly in the next season (by as much as 50% in some cases). Álvaro Peña points out that after the fires, grapes were taken to Universidad de Chile laboratories for testing and, oddly enough, some of the grapes that were right next to the fire did not show any evidence of these precursors, while others that were a distance away did. This only proves that there is still a lot of research ahead,” he concludes.
CONTAMINATION LEVELS IN GRAPES AND THE EFFECTS ON WINE
T
here is solid evidence that the main factors involved in smoke contamination of grapes and wine is the time of exposure, the intensity and duration of the smoke, and the grape variety. Since red grapes are vinified in prolonged contact with skins and seeds, the levels of smoke markers in whole berries –rather than the must– are usually a better indicator of what the final wine will taste like. Guaiacol and 4-methylguaiacol measured in berries are good predictors of potential levels in the wine. In studies conducted in Australia on Pinot Noir, levels in young wines (in µg/l) showed a 5 to 10-fold increase in guaiacol compared to the fresh grapes (in µg/kg). Different studies suggest an increase in volatile phenols associated to smoke during alcoholic fermentation and after malolactic fermentation, fermentation being quicker in musts made with grapes exposed to smoke. Most wines made from grapes with guaiacol levels over 2ppb present moderate to intense smoky notes. The “smoky” descriptor was generally identified at thresholds of 4 ppb and 6 ppb in white and red wines, respectively.
REDUCING THE EFFECT OF SMOKE
I
mplementing certain viticultural and enological practices can help to minimize the effects on wine made from grapes exposed to smoke. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 19
TECHNIQUES TO REDUCE SMOKE AROMAS IN WINES Harvest manually
Minimize berry breakage as much as possible 1,2
Remove leaves
Leaf contact with the must increases smoke aromas.
Wash plants
Washing the whole grapevine can increase the presence of smoke-related compounds . in the clusters. 6 Macerating skins prior to fermentation can increase smoke aromas in wines.2
Avoid damaging the fruit during harvest Keep grapes cold
Grapes processed at 100 C have a lower concentration of smoke-related compounds than those processed at 250 C.1,2
Separate press fractions
Press fractions with lower pressure also have a lower concentration of smoke-related compounds 1,2,3
Test clarifying agents
PVPP and active coal can reduce the amount of compounds related to smokec exposure. However, they are not selective, so preliminary tests must be conducted.1,2,3
Consider the use of certain yeats
Some yeats can change the concentration of compound related to smoke exposure.4
If possible, minimize contact with skins
Shorter fermentations reduce the presence of smoke-related aromas1,4,5
Add oak chips
Oaks chips can reduce the sensory impact of smoke-related aromas by increasing wine complexity. 4
Use reverse osmosis
This technique can reduce smoke aromas, although it has been noted that the problem reappears after some storage time.6
Source: Álvaro Peña, based on the followig authors: 1Simos 2008, 2Whiting and Krstic 2007, 3Ulrich 2009, 4Ristic 2011, 5Kennison et al. 2008, 6Fudge et al. 2011, 7Høj et al. 2003, 8Kennison 2009.
Con respecto al momento de cosecha, las investigadoras australianas sostienen que depende de la variedad, ya que en pruebas realizadas con uvas Chardonnay, Sauvignon Blanc, Syrah y Merlot cosechadas a diferentes grados Brix (16-20° y 22-25°) se obtuvieron distintos resultados respecto al aroma y sabor a humo. En el caso del Merlot fueron más evidentes en las uvas cosechadas temprano, en Chardonnay en las uvas cosechadas más tarde, y en Sauvignon Blanc y Syrah prácticamente no hubo diferencias. Otra recomendación es cosechar en forma manual para minimizar el rompimiento de las pieles y evitar la presencia de hojas que pueden ser acarreadas con la cosecha mecanizada. En cuanto a la vinificación, lo primero es hacer fermentaciones cortas para reducir el tiempo de contacto con las pieles y mantener las uvas a baja temperatura (uvas procesadas a 10°C tienen menor concentración de compuestos asociados a humo que aquellas procesadas a 25°C). También prensar el racimo entero y separar las fracciones durante el prensado para que haya menos presión. Por otra parte, se puede considerar el uso de ciertas levaduras cuyas manoproteínas retienen más compuestos aromáticos asociados a humo y ceniza, y de taninos y chips de roble que pueden reducir el impacto sensorial de los aromas asociados a humo al aumentar la complejidad de los vinos.También es conveniente hacer ensayos de agentes clarificantes (el PVPP y el carbón activo pueden reducir el nivel de compuestos asociados al humo). Finalmente, se puede optar por someter al vino a un proceso de osmosis inversa, ya que reduce las concentraciones de los fenoles volátiles asociados al humo sin cambiar otros parámetros de calidad, aunque el aroma ahumado persiste pasado un tiempo almacenado el vino. Por eso es muy importante aquí evaluar los costos de la osmosis inversa y considerar que estos vinos tienen que ser para un consumo rápido. Independiente de estas prácticas, se recomienda hacer una fermentación a pequeña escala de las uvas potencialmente afectadas (30 racimos cosechados de forma aleatoria en el viñedo; ≈ 2kg) antes de la fermentación industrial. Esto permite a las bodegas hacer una evaluación sensorial de los vinos y determinar el riesgo potencial a sabor a humo que puede desarrollar un vino. 20 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
The first recommendation is to pluck the canopy around the clusters in order to enhance fruit flavors in the wine. If clusters are covered with ash, they can be washed gently using cold water in order to avoid skin damage. According to the Australian researchers, harvest time will depend on the variety chosen, as tests conducted on Chardonnay, Sauvignon Blanc, Syrah and Merlot grapes harvested at different degrees Brix (16-20° and 22-25°) showed different results regarding smoky aromas and flavors. These features were more evident in grapes harvested early in the case of Merlot and later in Chardonnay, while in the case of Sauvignon Blanc and Syrah there were almost no differences. Another recommendation is to pick the grapes manually in order to avoid skin breakage and the presence of leaves resulting from mechanized harvest. During vinification, the first thing to do is to conduct short fermentations to reduce skin contact and to keep the grapes at low temperature (grapes processed at 10°C have a lower concentration of smoke-related compounds than those processed at 25°C). Pressing the whole cluster and separating any loose parts during pressing is also important to decrease the pressure. In addition, we may consider using certain yeast strains whose mannoproteins capture more compounds that produce aromas of smoke and ash, as well as tannins and oak chips that can reduce the sensory impact of smoke-related aromas while increasing wine complexity, or even testing different clarifying agents (PVPP and active coal can reduce the level of smoke-related compounds). Finally, reverse osmosis can be of great help, as this process reduces the concentration of volatile phenols with minor changes in other quality parameters, although the smoky aroma reappears after some time of storage. Hence the importance of assessing the costs of reverse osmosis and remembering that these wines must be for rapid consumption. Regardless of whether these practices are implemented or not, experts recommend a small-scale fermentation of the grapes potentially affected (30 clusters randomly harvested from across the vineyard 2 kg) before any industrial fermentation.This allows wineries to perform a sensory evaluation of the wines and assess the potential smoky flavors the wine may develop.
Alambre Frutal
Alambre Galvanizado para Estructura y Conducción
Inchalam es líder en la fabricación de productos de alambre, ofreciendo una amplia gama de soluciones para todas las necesidades de uso agrícola, entre las cuales están los Alambres Galvanizados para Frutales, Alambre Estructural para sostener la estructura de una viña vinífera como el Alambre 17/15 Galvanizado y BWG 8, para la estructura de un manzano como el Alambre Galvanizado 3 mm. Estos productos también se usan para la estructura de un techo para proteger la plantación. Estos se complementan con los Alambres de conducción o Foliar como el D.T.G 16 ó BWG 14. Sólo INCHALAM asegura sus productos con estrictos procesos de fabricación y Control de Calidad. Confíe en la seguridad, resistencia y duración de los productos de una empresa líder.
Soluciones para el mundo de la agricultura: Alambres - Cercos - Mallas - Clavos
Cómo manejar los viñedos que estuvieron Valentina Miranda G.
D
bajo fuego
urante un incendio, las vides pueden ser dañadas directamente por la acción de las llamas, por la exposición a altas temperaturas o por la exposición al humo. Dependiendo del nivel de daño, las vides pueden recuperarse por completo o bien decaer y morir. En general suelen rebrotar gracias a yemas latentes que se ubican en su corona, si esa zona no ha sido dañada. El primer paso para determinar el nivel de daño es a través de una evaluación visual del viñedo. Éste puede ir desde daño no visible; bajo (hojas chamuscadas por quemaduras); medio (daño a hojas, inflorescencias/frutos); o alto (severas quemaduras o daños a todas las partes de la planta por contacto con el fuego). “El mayor daño interno puede comprobarse fácilmente a los pocos días de un evento de fuego, pero el alcance total del daño puede no ser evidente hasta la temporada siguiente”, sostiene el académico de la Universidad de Chile Álvaro Peña. Existen dos métodos para comprobar la viabilidad de los tejidos internos de la vid. En el primero –no destructivo– se hace un pequeño corte en la madera para determinar el estado de la capa del cambium, una banda estrecha de tejido ubicada debajo de la corteza que produce el sistema vascular de la planta. Si el tejido es húmedo y de color blanco cremoso con
22 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Managing vineyards after
a wild fire
During a wild fire, grapevines may be damaged
either by the flames themselves or by the exposure to high temperatures or smoke. Depending on the severity of the damage, the plants may recover or die. In general, they re-grow thanks to the presence of latent buds located near the crown, if that part has not been damaged.
So it is important to determine the degree of damage by visually inspecting the vineyard. Damage may be invisible, minor (singed leaves), medium (damage to leaves, inflorescence/fruit), or high (severe burns or damage to the entire plant by direct contact with flames). “The greatest internal damage can be confirmed a few days after the fire event, but the full extent of the damage may not be evident until the next season,” says Universidad de Chile professor Álvaro Peña. Two methods are available for assessing the viability of a grapevine’s internal tissue. The first method is non-destructive and consists of a small cut in the wood to ascertain the condition of the cambium, which is a thin layer of tissue just below the bark produced by the plant’s vascular system. If the tissue is moist and looks creamy white/green, then it is alive and the plant stands good chances to survive and recover. On the contrary, if the tissue is dry and brown, then that part of the plant is dead. Fire may cause damage to one side of the vine but spare the other one, so it may be necessary to inspect some sections around the trunk. The second method is destructive and consists of making a cross cut in the wood and staining the tissue with methylene blue. If the segment is bright blue, then the tissue is viable. If the segment is blue or earthy brown, then it is not viable.This technique is useful to assess the viability of large areas of vineyards to decide whether they need to be uprooted or not. It is also important to dissect the buds in order to determine their viability. Bud color is assessed using a magnifying glass: if they are green, then they are alive, but if they are brown/black, then they are dead. Dissecting the buds before winter pruning allows determining the optimum number of buds to be left on the vine and their position within the canopy.
un tinte verdoso, el cambium está vivo y la vid tiene una buena posibilidad de recuperación. Si el cambium es seco y de color café, entonces está muerto y esa parte de la vid no crecerá. El fuego puede dañar uno de los lados de la planta de vid, pero no el otro, por lo que puede ser necesario comprobar algunas secciones alrededor del tronco. El segundo método es destructivo y consiste en hacer un corte transversal, tiñendo el tejido con azul de metileno. Si el segmento es azul brillante, el tejido es viable. Si el segmento del tronco es azul o café sucio, el tejido es inviable. Esta última técnica es útil para evaluar la viabilidad de una gran superficie de vides y considerar su posible arranque. También es importante hacer una disección de brotes para estudiar la viabilidad de las yemas. Con una lupa de gran aumento, se observa el color de los brotes: si están verdes, están vivos, pero si lucen de color café/negro, están muertos. Es conveniente hacer la disección antes de la poda de invierno con el fin de proporcionar el número óptimo de yemas a retener en la vid y su posición dentro de la canopia.
TÉCNICAS PARA RECUPERAR EL VIÑEDO
E
n los casos de viñedos afectados por el fuego, lo que se observa en la temporada después del incendio es una reducción en el número de brotes, número de racimos, peso de racimos, peso de poda y rendimiento, debido a la disminución de la fertilidad y el número de bayas. En la mayoría de los casos, sin embargo, la recuperación es posible, pero toma tiempo. Las técnicas a aplicar dependerán de la gravedad del daño. SIN DAÑOS: se deben hacer los manejos vitícolas habituales, prestando atención al estado sanitario de la vid y aplicando riego adicional a viñas que muestren síntomas de estrés por exposición al calor del fuego. DAÑO BAJO: se debe seguir con los manejos habituales, aplicando riego adicional después del incendio. Hay que considerar una estrategia de disección de brotes para definir la poda y mantener los brotes viables durante el receso de in
RECOVERING TECHNIQUES
I
n vineyards affected by wild fires, there is a reduction in the number of buds, clusters, cluster weight, pruning weight, and yield in the season following the fire, as a result of decreased fertility and fewer grapes. In most cases, however, recovery is possible but it takes time.
Disección de brotes para estudiar viabilidad de yemas Dissection of buds to study their viability
Corte de yema sana. Cut of healthy bud.
Corte de yema con inicio de necrosis y, por tanto, muerte del brote. Cut of bud with onset of necrosis and, therefore, death of shoots.
Corte de yema principal muerta, pero yemas secundarias viables. Cut of dead main bud, but viable secondary buds. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 23
Evaluación del cambium Evaluation of cambium
De izquierda a derecha: Tejidos sanos, dañados y muertos.
Viñedo con daño alto: quemaduras del tronco y brotes.
From left to right: Healthy, damaged and dead tissues.
Vineyard with high damage: Burns of trunk and buds.
vierno de la vid. En vides con las hojas que están parcial o totalmente chamuscadas se debe eliminar la fruta para disminuir la competencia por agua, hidratos de carbono y nutrientes favoreciendo el desarrollo del tejido vegetativo para asegurar la viabilidad en el tiempo de las plantas.
The techniques used will greatly depend on the severity of the damage.
DAÑO MEDIO: se recomienda regar tan pronto como sea posible después de la exposición al fuego. Se deben examinar el estado del cambium en los troncos. Además hay que determinar en invierno la viabilidad de las yemas para definir dejar brotes adicionales en la poda que permitan mantener el nivel de crecimiento y de producción. La viabilidad de las yemas puede verse afectada en la siguiente temporada, pudiendo ser necesario promover desarrollo de nuevo material desde la corona y los brazos en aquellas plantas más afectadas. No obstante el fuego puede alcanzar las zonas aéreas de la planta, la zona de la corona muchas veces no es dañada, permitiendo la regeneración de la vid tras la brotación de yemas basales latentes. DAÑO ALTO: la probabilidad de supervivencia es baja, aunque en viñedos a pie franco es probable la recuperación a partir de yemas de la corona. Las plantas deben ser regadas y pueden ser mínimamente podadas para estimular el crecimiento de los brotes en yemas viables. El arranque puede ser necesario en vides improductivas o con pocos puntos de crecimiento. Según explica Peña, el estado fenológico en que ocurren los daños también influye en el grado de respuesta de la planta. “Si se produce antes del cuajado del fruto, puede dar tiempo suficiente para la regeneración del tejido vegetativo, permitiendo que se endurezca antes del período de heladas de otoño, de tal manera que la regeneración se puede utilizar para la poda de la temporada siguiente. Sin embargo, es probable que sea baja la fecundidad de yemas en el material que rebrote”, señala. 24 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
NO DAMAGE: Vineyard management must be as usual, paying attention to the health of the vines and increasing irrigation in areas that show symptoms of stress due to the exposure to the fire heat. MINOR DAMAGE: Management must be as usual, increasing irrigation after the fire. A dissection strategy should be defined in order to determine how much is to be pruned and maintain viable buds during the vine’s dormancy period. Vines whose leaves have been partially or totally singed must be rid of the fruit in order to eliminate the competition for water, carbohydrates and nutrients, thus boosting the regrowth of vegetative tissue to ensure long term plant viability. MEDIUM DAMAGE: The vineyard should be irrigated as soon as possible after the fire. Cambium should be examined in the trunks. During the winter, bud viability should be assessed in order to determine whether additional shoots will be left during pruning to maintain growth rates and production levels. Bud viability may be affected in the next season, to the point of necessitating the promotion of new material from the crown and arms in the plants most severely affected. Even though the fire may reach the areal parts of the vines, often times the crown is not damaged, thus allowing the regeneration of the plant after the latent basal buds have broken. SEVERE DAMAGE: The chances of survival are low, but in ungrafted vineyards recovery may be possible from the crown buds. Plants should be irrigated and minimally pruned in order to promote the growth of viable buds. Non-productive or low growth-potential vines should be uprooted. According to Prof. Peña, the phenological stage at the time of the damage is also decisive in the plant’s response capacity. “If
Si el daño se produce después de pinta, no hay tiempo suficiente para que el follaje vuelva a crecer de manera adecuada y proporcionar material de poda adecuado para la temporada siguiente antes de que el período de heladas otoñales ocurra, lo cual dependerá de la zona de cultivo. Cualquier inflorescencia que pudiese crecer debe ser retirada para favorecer el crecimiento vegetativo. También es importante eliminar la fruta que pudiese aparecer tardíamente para maximizar el almacenamiento de hidratos de carbono para el crecimiento de la vid en la temporada siguiente. En la mayoría de los casos, las vides se deben dejar volver a crecer, tiempo en el cual se deben hacer las evaluaciones de viabilidad para determinar la mejor estrategia para hacer frente a la poda invernal. Con un alto grado de muerte de las plantas o daño considerable, puede ser preferible eliminar un bloque completo y volver a plantar. Con un menor grado de daño puede valer la pena la replantación de vides, reemplazando aquellas plantas muertas, pero a menudo es difícil manejar bloques con edades de vides mixtas. “La experiencia ha demostrado que las vides afectadas por un incendio pueden tomar de 2 a 3 años para volver a la producción total y algunas vides todavía pueden colapsar después de mostrar signos iniciales de recuperación, pero en general la vid es una planta con una gran capacidad de regeneración ante condiciones adversas”, concluye el académico. V
the damage occurs before fruit set, then the vegetative tissue may stand a chance to regenerate and harden before the cold weather sets in. The regenerated material can then be pruned the following season. However, the regrowth material is likely to have low fertility, due to the short time available for floral induction.” If the damage occurs after veraison, then there is no time for the leaves to regrow and provide sufficient pruning material for the next season before autumn frosts, although this will depend on where the vineyard is located. Any inflorescence must be removed in order to promote vegetative growth. It is also important to eliminate any late-forming grapes so as to maximize carbohydrate storage for the following season’s growth. In most cases, grapevines should be allowed to regrow and use this time to assess viability and determine the best strategy to plan winter pruning. If the number of dead or significantly damaged plants is high, the best option may be to uproot the lot altogether and plant new material. If the damage is less severe, replacing the dead plants may suffice, although managing lots with mixed vine ages can be difficult. “Experience has shown that vineyards affected by a wild fire may take two to three years to return to full production and that some vines that showed initial signs of recovery may eventually die, but in general grapevines are very resilient plants,” Prof. Peña concludes. V
COMERCIO EXTERIOR FOREING TRADE
Flexitanques
Cuidados en el transporte del vino a granel Valentina Miranda G.
Hoy las bolsas de polietileno de varias capas y de un solo uso son las que dominan el mercado de los flexitanques, principalmente porque minimizan la transmisión de oxígeno al vino y evitan las contaminaciones cruzadas.
D
urante el año 2015, el vino a granel representó el 39% de las exportaciones mundiales de vino. Esto quiere decir que unos 30 millones de hectolitros fueron embarcados en rutas transoceánicas y que unos 125 mil flexitanques con capacidad para 24 mil litros –los más utilizados en la actualidad– fueron utilizados para este propósito. Este sistema de embalaje –también llamado flexibag o flexitank– es una bolsa de gran tamaño que permite convertir un contenedor de 20’ estándar en uno apto para transportar hasta 25.000 litros de líquidos a granel. Presenta dos grandes ventajas respecto a otros sistemas alternativos como bidones y contenedores de tamaño intermedio (IBC): permiten mayor carga útil y un menor costo por concepto de flete. Otro beneficio es la agilidad en su aprovisionamiento, en otras palabras, rapidez en los embarques, aspecto de vital importancia para los compradores. Por otra parte, la mayor ventaja de los contenedores IBC está relacionada con su versatilidad, ya que su menor tamaño facilita los procesos de manipulación. Son muy prácticos en los casos en que no existen instalaciones a granel. Además pueden ser utilizados como depósito. Sin embargo, presentan una serie de complicaciones, como mayores gastos asociados a embalaje, transporte en contenedores y mano de obra para la manipulación, carga y descarga. También la operatividad de los IBC exige el uso de montacargas o grúas elevadoras, ocupan un gran espacio y requieren de un equipo especializado para su limpieza efectiva. Finalmente, el retorno de carga vacía implica un alto costo desde el extranjero, además de estar prohibido el reciclaje, por lo tanto, la acumulación de IBC abandonados puede generar problemas de desechos. En cuanto a los bidones de metal o plástico, las ventajas se asocian a que el riesgo de contaminación es bajo, pueden utilizarse de depósito, se pueden cargar en cajas refrigeradas y su disponibilidad, en general, es inmediata. Por estas características, puede ser la opción inicial para viñas con volúmenes menores. Las desventajas son las mismas que las de los IBC: 26 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Flexitanks
Protecting bulk wine during transport
Today, the flexitank market is dominated by the use of multi-layer, single-use polyethylene bags, mainly due to their capacity to minimize oxygen ingress into the wine and avoid cross-contamination.
I
n 2015, bulk wine represented 39% of all global wine exports, which means that 30 million hectoliters were shipped and transported across the oceans in as many as 125,000 flexitanks with capacity for 24,000 liters –today’s industry standard. A large bag, also called flexibag or flexitank, transforms a standard 20’ container into a safe transportation system for up to 25,000 liters of bulk liquid. It has two major advantages that place it ahead of other systems like drums or intermediate bulk containers (IBC): the bags allow transporting larger loads at a fraction of the transport cost, and filling them is quick and easy, thus guaranteeing fast shipping and timely arrival at destination. For their part, IBCs offer the advantage of versatility, as their smaller size facilitates handling. They are very practical, especially when bulk facilities are not available, and may also be used for storage. However, they also present important limitations, such as higher costs related to packaging, the need to transport them in containers, and the labor required for handling, loading and unloading. Handling IBCs also requires the use of machinery such as forklifts or pallet jacks, large storage areas and specialized equipment for effective
mayores costos, limitaciones de operatividad, desechos costosos, con bajo o negativo valor de reventa y pueden causar problemas medioambientales.
TRANSMISIÓN DE OXÍGENO
L
os primeros flexitanques eran reutilizables y de goma flexible. Creados por Trans Ocean Distribution Limited en 1984, su primera ventaja visible era la reducción de costos frente a los tanques ISO utilizados hasta ese momento. El año 2007 Trans Ocean fue adquirida por el grupo JF Hillebrand, el cual mantiene su marca y se dedica al transporte de líquidos industriales como aceites vegetales, lubricantes y químicos, entre otros. Actualmente, los flexitanques son fabricados principalmente con copolímeros de polietileno (PE), un material fuerte, flexible, hermético, compatible con una amplia gama de productos alimenticios, altamente resistente a la humedad y al vapor, aunque relativamente permeable al oxígeno. Como éste es un aspecto muy sensible en el caso del vino, los fabricantes han desarrollado flexitanques de varias capas que tienen distinto impacto en la transmisión de oxígeno. Los monocapa están fabricados de una sola capa de polietileno más gruesa y menos flexible. Su principal ventaja es que no queda vino retenido entre las capas, como sí sucede en algunos flexitanques multicapas. Además son más económicos e indicados para viajes más cortos, en los que el vino no esté expuesto a condiciones ambientales de temperatura y humedad que lo puedan afectar. La desventaja es que, al ser poco flexibles, existe más riesgo de que se produzca una rotura en la bolsa, generalmente en una esquina, producida por un exceso de fuerza. Los flexitanques multicapas están fabricados con varias capas de polietileno. Algunos fabricantes incorporan una capa extra para controlar la transmisión de oxígeno, generalmente de un polímero termoplástico llamado EVOH (Etilen-VinilAlcohol), que no sólo reduce la transmisión de oxígeno, sino también otros potenciales contaminantes del vino como el
cleaning. Finally, returning empty IBCs from abroad is very expensive. Add that IBC recycling is prohibited, so the accumulation of abandoned IBCs can pose a major waste-related problem. As regards metal or plastic drums, their contamination risk is very low, they can be used for storage, they may be loaded into refrigerated containers and they are usually readily available.This makes them an interesting starting solution for wineries that produce smaller volumes. But their drawbacks are the same as for IBCs: higher costs, operating limitations, expensive waste, low or negative resale price and the potential for environmental problems.
OXYGEN TRANSMISSION
T
he early flexitanks were made of flexible rubber and could be reused. First introduced by Trans Ocean Distribution Limited in 1984, their main advantage was their lower cost compared to the ISO tanks, which were the industry standard at the time. In 2007 Trans Ocean was acquired by JF Hillebrand, which has retained the brand and has oriented its business to the transportation of bulk industrial liquids such as vegetable oils, lubricants and chemicals, among other products. Today, flexitanks are fabricated primarily from polyethylene copolymers (PE), a strong, flexible, airtight material that is compatible with a wide range of food products and resists high levels of humidity and steam, although it is relatively permeable to oxygen. As oxygen ingress is always a major concern in the case of wine, manufacturers have developed multi-layered flexitanks that have a different impact on oxygen transmission. Single-membrane tanks are made with only one sheet of thicker, less flexible polyethylene material. Their main advantage is that no wine gets trapped between the layers, as is the case with some multi-layer flexitanks.They are also very economical and suitable for shorter trips, where wine is not exposed to temperature and humidity conditions that may affect it negatively.Their main disadvantage is that they are not flexible enough to prevent tears in the bag, which are generally produced in one of the corners as a result of overstress. Multi-layer flexitanks are made with several sheets of polyethyle VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 27
Actualmente, casi todos los flexitanques son cargados por la parte inferior.
Currently, most flexitanks are filled from the bottom.
TCA. También hay fabricantes que agregan una barrera adicional de aluminio, que evita las variaciones de temperatura. “Las bolsas actuales en general utilizan el polímero EVOH, el que se clasifica de acuerdo al porcentaje molar de etileno y su eficiencia dependerá de este factor, entre otros. De acuerdo a la información que manejamos, la transmisión de oxígeno puede variar según el material; sin embargo, es aceptable una bolsa que arroje resultados menores a 0,6cc/m2/24hrs a ciertos niveles de temperatura y humedad”, señala Patricio Criado, gerente comercial regional de JF Hillebrand Chile, líder en el país en el transporte de vino a granel con más del 50% de participación de mercado. Durante el año 2016 esta empresa exportó 9.500 contenedores de vino con VinBulk, una bolsa fabricada de una geomembrana de LLDPE que incorpora una capa de poliéster recubierta con tres láminas vírgenes 100% reciclables y que fue específicamente diseñada para el vino, mosto y jugos sensibles al oxígeno y contaminantes ambientales. La principal ventaja de los flexitanques multicapas es que cada capa es muy fina y flexible, lo que hace muy fácil enrollar la bolsa al terminar la descarga para no dejar mermas (igual que un tubo de pasta de dientes). El inconveniente que puede presentarse es que, en aquellas bolsas que tienen las capas cosidas a mano, donde la fabricación no es automatizada, el vino filtre por las costuras y se quede entre las capas, resultando imposible su recuperación. Esto no es menor, ya que en una bolsa de 24 mil litros, pueden quedar entre 500 y 1.000 litros de vino entre las capas, según explica Rodrigo Sepúlveda, gerente de operaciones de BLT Logistics, filial de BLT Flexitank Industrial Co., el principal fabricante de flexitanques a nivel mundial. Presente desde hace un año en el mercado chileno, ofrece también el servicio de transporte y logística. “El problema de la filtración de vino entre las capas es más frecuente en las bolsas fabricadas en Chile, ya que son cosidas a mano. En todo caso, hoy prácticamente todas las empresas compran las bolsas en China, ya que armar las bolsas en Chile es carísimo”, agrega. El ejecutivo de JF Hillebrand coincide en que las bolsas chinas gozan de una alta popularidad principalmente por su bajo costo. “En este punto es necesario detenerse. El exportador debe analizar todos los puntos críticos necesarios para elegir una bolsa: calidad, origen, respaldo técnico, materia prima, certificaciones y procesos productivos.Todos ellos van relacionados al nivel de costo. Lo importante es que existe una variedad importante de oferentes en el mercado con precios agresivos y otros 28 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
El flexitanque presenta dos grandes ventajas respecto a otros sistemas alternativos de transporte: permite mayor carga útil y un menor costo por concepto de flete.
The flexitank has two major advantages over other alternative transport systems: it allows a higher payload and a lower freight cost.
ne. Some manufacturers have added an additional membrane generally made of a thermoplastic copolymer called EVOH (Ethylene Vinyl Alcohol), which not only reduces the transmission of oxygen, but also prevents the entry of other contaminants such as TCA. Other manufacturers add an additional aluminum barrier to prevent variations in temperature. “At present, bags are usually made of EVOH, which is classified according to the mole percentage of ethylene; its efficiency will depend upon this factor, among others. We understand that oxygen transmission may vary depending on the material used; however a bag with performance results below 0.6cc/m2/24 hours at certain temperature and humidity levels is acceptable,” says Patricio Criado, regional sales manager of JF Hillebrand Chile, the country’s leading transporter of bulk wine, with more than 50% share of the market. In 2016, the company exported 9,500 containers lined with VinBulk, a bag made from a LLDPE membrane that includes a polyester layer covered with three layers of 100% recyclable virgin material especially designed for transporting wine, must and juice, all of them particularly sensitive to oxygen and environmental contaminants. The main advantage of these multilayer flexitanks is that each membrane is very thin and flexible, making it very easy to roll up the bag once the contents has been emptied, thus preventing excess waste (much like a toothpaste tube). One of the potential problems is that the layers of some bags are sewn by hand and not automatically, so the wine may seep through the seams and become trapped between layers, making any attempt at recovering it impossible. And this is by no means negligible. Consider, for example, that in a 24,000 liter bag, as many as 500 to 1,000 liters may become trapped between the layers, explains Rodrigo Sepúlveda, COO of BLT Logistics, a unit of BLP Flexitank Industrial Co., the world’s largest manufacturer of flexitanks. With a presence of over a year in the Chilean market, the company also offers transportation and logistics services. “Wine seepage between the layers is more frequent in the bags we manufacture in Chile, as they are hand-sewn. But today most companies purchase their bags in China, as assembling them in Chile is very expensive,” he adds. The JF Hillebrand executive agrees that bags made in China are very popular, mainly due to their low cost. “This is an aspect worth analyzing. Exporters should pay particular attention to the following critical points at the time of choosing a bag: quality, origin, service, raw materials, certifications and production processes, which are all related to the cost factor.What really matters is to have a wide range of producers to choose from, some with very competitive prices
con precios más elevados, por lo tanto el costo dependerá del nivel de riesgo que el exportador esté dispuesto a considerar y al análisis que haga cuando elija un flexitanque”, precisa.
FLEXITANQUES PARA CAMIONES
El mercado ofrece bolsas con distinta capacidad que van desde los 6.000 a los 24.000 litros.
The market offers bags with different capacity, ranging from 6,000 to 24,000 liters.
P
ero el vino a granel no sólo se exporta por vía marítima. Basta mirar el crecimiento experimentado este año en los envíos a Argentina, que han causado más de un reclamo por parte de los productores trasandinos. Tradicionalmente el vino a granel se transporta en camiones cisterna, pero ahora BLT Logistics ofrece una bolsa que puede ir en un camión con semirremolque. Llamado flexitruck, está fabricado con los mismos estándares de calidad y capacidad de los flexitanques, son sellados al vacío y de un solo uso. “Es un sistema mucho más económico que el de los camiones cisterna, ya que como las bolsas son desechables, se ahorra el costo del regreso del camión. Otra ventaja es que no hay riesgo de contaminaciones cruzadas como sí sucede con los camiones cisterna, que cuesta mucho lavarlos después de cada uso”, explica Sepúlveda. Cabe destacar que los primeros flexitanques comercializados en el mundo eran reutilizables y necesitaban ser limpiados antes de volver a llenarlos, lo que los hacía poco convenientes principalmente por un tema de resistencia de material, contaminación cruzada y disponibilidad. De acuerdo a lo señalado por nuestros entrevistados, en Chile no hay una reutilización formal de flexitanques para el vino y los que se comercializan son para un solo uso. La interrogante que salta de inmediato es qué sucede con esta cantidad de bolsas que se desechan. Una alternativa es que
and others a bit pricier. The cost will thus depend on the risk level the exporter is willing to take and the product analysis made when choosing a certain flexitank,” he points out.
FLEXITANKS FOR TRUCKS
B
ulk wine is not only exported by ship. Take for example the enormous growth of this year’s shipments to Argentina, which has given rise to numerous complaints among trans-Andean producers. Bulk wine has been traditionally transported in tank trucks, but now BLT Logistics offers a bag that may be loaded onto a semitrailer. The system is called flexitruck and is made following the same quality and capacity standards used for flexitanks.The bags are vacuumsealed and are intended for a single use. “This system is much more economical that using tank trucks. The bags are disposable, so it is no longer necessary to bring the truck back. In addition, there is no risk of cross-contamination, as in the case with tank trucks, which are very difficult to clean after each use,” Mr Sepúlveda explains.
JF Hillebrand ofrece a los clientes un servicio seguro, confiable y rentable en el transporte de vino a granel. Esto se debe a que nuestro servicio se basa en un amplio conocimiento de la industria del vino y el transporte de bebidas. La experiencia y liderazgo combinado con un diseño eficiente en la fabricación, hacen de nuestro flexitanque uno de los más confiables del mercado. WWW.JFHILLEBRAND.COM
También existen flexitanques para camiones, un sistema de transporte de vino a granel más económico que los camiones cisterna.
There are also flexitanks for trucks, a system of bulk wine transport more economical than tank trucks.
las mismas empresas de transporte las retiran en destino y las reciclan para la fabricación de otros productos y otra opción es que el mismo cliente en destino se haga cargo de ellas.
CRITERIOS DE ELECCIÓN
¿
Cuáles son los aspectos más relevantes que debe tomar en cuenta una viña exportadora a la hora de elegir un flexitanque? “Es necesario que el cliente opte por una bolsa con certificaciones y especificaciones técnicas comprobables, como también un respaldo que garantice su calidad tanto en las materias primas como en su proceso productivo. Es muy importante que el exportador se asesore con su área técnica y en conjunto con el proveedor de flexitanques evalúe técnicamente la bolsa que será utilizada y el impacto que pueda tener en relación a la transmisión de oxígeno”, señala Patricio Criado. Agrega que es recomendable solicitar al proveedor pruebas de campo y test en laboratorios que garanticen los niveles de trasmisión de oxígeno en diferentes momentos y condiciones ambientales distintas. Con este objetivo, varios fabricantes disponen de flexitanques de muestra de pequeña capacidad (20 litros, por ejemplo) para aquellos clientes que requieren testear la compatibilidad de su vino con las bolsas. Pero eso no es suficiente. También es importante revisar las políticas y procedimientos que tienen los proveedores de bolsas durante la carga, la manipulación de las líneas de carga, características de los caudalímetros, uso de nitrógeno y su aplicación antes de cargar, así como el uso eficiente de válvulas que permitan una carga segura del vino, entre otras medidas. Finalmente, el seguro asociado al transporte es un complemento que el proveedor de flexitanques debe ofrecer, aclarando los detalles de la póliza, su alcance y procedimiento de activación al momento de ser aplicada. Todo lo anterior debe ser apoyado por una fuerte red a nivel mundial, por lo tanto es fundamental elegir un proveedor que tenga oficinas en los principales países importadores de vino. Finalmente, tener un equipo técnico que asesore la operación tanto en origen como en destino durante todo el proceso de exportación. “La manipulación de un flexitanque es delicada y es preciso elegir un proveedor de bolsa que garantice estas mínimas condiciones de operación”, concluye el gerente de JF Hillebrand. V
30 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
The early flexitanks were reusable and therefore had to be cleaned before refilling.This made them impractical due to factors such as material resistance, crossed-contamination and availability. Our interviewees coincide that in Chile there are no formal procedures for reusing wine flexitanks, and that those sold in the market are intended for a single use. The big question is what happens with the bags. One alternative is to have transportation companies collect them at destination for recycling into other products, or to have the customer do away with them.
SELECTION CRITERIA
W
hat are the most relevant aspects a wine exporter should consider when choosing a flexitank? “First, the customer should opt for bags that are fully certified, with technical specifications that can be verified, and support that guarantees not only the materials used but the production process itself. The exporter should consult its own specialists as well as the flexitank provider before deciding which bag to use and its potential impact on oxygen transmission,” says Patricio Criado. He recommends asking the vendor to provide onsite and laboratory tests that measure transmission levels at different moments and under various environmental conditions. In fact, several producers have low-capacity demonstration tanks (20 liters) available for customers who would like to test the compatibility of their wines with the bags. But that is not enough. It is also important to check the suppliers’ policies and procedures during filling and handling, the characteristics of the flowmeters, the use of nitrogen and its application before filling, and the efficient use of valves for secure filling, among other measures. Finally, the flexitank supplier should also provide transportation insurance, with details of the policy, its coverage and the activation procedures in case of need. All these services should be backed by a strong global network, so it is important to check the provider’s presence in the main wine important markets. Equally important is to have a team of experts to guide the entire export process, from origin to destination. “Handling a flexitank is a serious operation, hence the importance of choosing a supplier that guarantees the most critical operation conditions,” Mr Criado concludes. V
TECNOLOGÍA
al servicio del vino La viña Luis Felipe Edwards, cuarto exportador a nivel nacional, es una de las viñas que más ha incorporado tecnología en los últimos años. Su objetivo es mejorar constantemente la eficiencia en los procesos, pero siempre con el foco puesto en la calidad de sus vinos. Un desafío que ha enfrentado con éxito.
F
undada en 1976, Luis Felipe Edwards es hoy la viña familiar de mayor tamaño en Chile. Con 1.800 hectáreas plantadas –la mayoría de ellas en el Valle de Colchagua–, ventas que alcanzan los 2,8 millones de cajas y envíos a 90 países, actualmente es el cuarto exportador detrás de Concha y Toro, el grupo San Pedro Tarapacá y Cono Sur. Una empresa de bajo perfil, bastante silenciosa, que empezó a embotellar recién en 1994 y que en 2010 comenzó un intenso plan de incorporación de tecnología que le ha permitido manejar grandes volúmenes de uva con una indiscutida mejoría en la calidad de sus productos. No por nada el año pasado recibió la distinción New World Producer of the Year en Sommelier Wine Awards, la que se suma a numerosas medallas de oro obtenidas en los últimos años en los más importantes concursos internacionales. Aquí el compromiso por elevar la calidad de sus vinos y mejorar la eficiencia de los procesos se siente en el aire. Es cosa de pasear por los campos –en especial los 120 pequeños cuarteles dispersos en las 90 hectáreas plantadas nada menos que a 900 metros sobre el nivel del mar, las plantaciones a mayor altura en Colchagua– y su centro de producción, como ellos lo llaman, que considera tres bodegas: una para los vinos varietales, otra para la línea reserva y gran reserva, y una tercera para los vinos de alta gama. Una de las inversiones más importantes para automatizar las tareas en los viñedos ha sido la adquisición de tres cosechadoras Pellenc modelo Optimum, las que gracias al sistema Selectiv Process dejan la uva lista para vinificar. Este equipo elimina el 95% de los peciolos y expulsa los escobajos enteros en el mismo viñedo. Cuenta además con un desgranador lineal de alta frecuencia y una mesa de selección con rodillos que se adaptan a todas las cepas. “Nosotros instalamos el Selectiv Process directamente en las cosechadoras y en las bodegas, reemplazando la selección manual, que es mucho más lenta y menos precisa”, señala el enólogo jefe Nicolás Bizzarri. “Otra de las ventajas de estas cosechadoras es que se le pueden dar otros usos”, agrega Eugenio Cox, gerente agrícola de LFE. “Por ejemplo le instalamos una prepodadora para cortar los sar-
32 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
New wine technologies Viña Luis Felipe Edwards, Chile’s fourth wine exporter, is perhaps the winery that has incorporated the newest technology in recent years. Its objective is to permanently increase the efficiency of its processes while keeping the focus on wine quality. A challenge that has been totally achieved.
E
stablished in 1976, Luis Felipe Edwards has grown to become Chile’s largest family winery. With 1,800 hectares planted –most of them in the Colchagua Valley– and sales for 2.8 million cases in 90 countries, the winery is currently Chile’s fourth largest wine exporter behind Concha y Toro, Grupo San Pedro Tarapacá and Cono Sur. This low-profile winery began bottling its wines in 1994 and in 2010 it embarked on an ambitious plan to incorporate leadingedge technology to manage large grape volumes and substantially improve the quality of its products. Not in vain was it chosen New World Producer of the Year 2016 by Sommelier Wine Awards, a distinction that adds up to the several gold medals received in recent years in the world’s most prestigious wine competitions. The company’s commitment to increase wine quality and enhance production processes is in the air. Just a stroll across the fields –especially the 120 small blocks scattered throughout the 90 hectares planted at 900 meters above sea level, the highest in Colchagua– and the production center is clear proof. The production center encompasses three cellaring facilities: one for varietal wines, a second one for reserve and grand reserve wines, and a third one for high-end wines. One of the most significant investments to automate vineyard chores
mientos y en primavera le ponemos un pulverizador que cubre varias hileras al mismo tiempo y ocupa menos agua, con lo que tenemos menos tiempos muertos al tener que recargar menos veces con los productos”, relata. La automatización en las tareas del campo responde también a la escasez de mano de obra y a la preocupación por los trabajadores. De este modo han comprado tijeras de poda y amarradoras eléctricas que usan baterías de litio desarrolladas por Pellenc, muy livianas, y de gran rendimiento y autonomía, que permiten realizar el trabajo mucho más rápido y con menos esfuerzo por parte del trabajador.
TECNOLOGÍA EN LA BODEGA
U
na de las primeras cosas que llama la atención en el patio de recepción es la rapidez con que se procesan las uvas. Como llegan limpias desde el campo, no se ocupan moledoras ni despalilladoras.“Antes nos demorábamos 45 minutos en procesar la uva de un camión; ahora sólo 20 minutos. Es un gran avance en la rapidez de recepción, que es algo que hoy todos buscan”, nos comenta Nicolás Bizzarri. También han logrado disminuir los tiempos de prensado con el uso de prensas Pera, las que –según ha comprobado el enólogo– tienen mayor capacidad de drenaje que las de otras marcas, por lo tanto el porcentaje de extracción de jugo es bastante mayor (80%).Aquí todo el proceso de recepción de uva ha sido automatizado por esta empresa; no hay operarios abriendo y cerrando válvulas, lo que minimiza los posibles errores y además disminuye la cantidad de personal dedicado a estas tareas. Pero, sin duda, su mayor chiche es el equipo de termovinificación que están utilizando desde el año 2011 para los varietales tintos. “Como las plantas para estos vinos tienen mayor carga, en algunos casos se cosechan uvas con taninos más verdes. Sin embargo, al calentar la uva en la termoflash Pera logramos extraer más color y aromas, resultando vinos más amigables, más redondos y frutales, y que además podemos lanzar antes al mercado”, dice Bizzarri. Otra de las ventajas que destaca es que se puede llenar el tanque un 95%, siendo que lo normal es un 70%. El enólogo ha optado por la marca Pera porque además de su eficiencia, destaca por tener equipos fiables, muy resistentes y fáciles de operar.“A eso se suma que el servicio que ofrece Pellenc no lo he visto en otro proveedor. No sólo se preocupa que las máquinas funcionen bien, sino que les saquemos el máximo provecho y hagamos un vino extraordinario. Por eso siempre están dispuestos a hacer capacitaciones y asesorías”, asegura. El trabajo en las cubas también se ha tecnologizado. Muchas de ellas ya cuentan con un sistema de remontaje automático y todo el control se puede hacer a través del teléfono móvil, con la posibilidad de cambiar desde el celular los parámetros que estimen necesarios. Sin duda, Luis Felipe Edwards es una de las viñas que lleva la batuta en materia de incorporación de tecnología. Entre los planes inmediatos está sumar una cuarta línea de embotellado con lo más avanzado en automatización e incorporar tecnología asociada a la centrifugación para tratar jugos más limpios. Es que la búsqueda de nuevas tecnologías para automatizar aún más los procesos, no cesa, pero siempre con el foco puesto en la calidad.
was the acquisition of three Pellenc Optimum grape harvesters for the clean harvesting of whole clusters, thanks to the Selectiv Process, which leaves grapes ready for vinification. The equipment removes 95% of the petioles and expels the whole stalks in the vineyard. It has a high-frequency linear destemmer and a rolling sorting table for use with any grape variety. “We installed Selectiv Process directly on the harvester and winery, replacing the much slower and less precise manual sorting,” says chief winemaker Nicolás Bizzarri. “Another advantage of these harvesters is their capacity to be put to other uses,” adds Eugenio Cox, agricultural manager of LFE. “For example, we can fit a pre-harvester to prune out canes and in winter we can install a sprayer that covers several rows at a time and uses less water, thus saving the time otherwise consumed replenishing the products,” he explains. Automating vineyard chores is also a necessity to respond to the ever scarcer availability of hand labor and workers’ concerns. The winery has purchased pruning shears and electric tying machines that operate on lithium batteries developed by Pellenc, really light and with great performance and autonomy. They allow workers to do the job much quicker and with less effort.
TECHNOLOGY IN THE CELLAR
O
ne of the first things that call the attention in the reception yard is the speed with which grapes are processed. Since they arrive clean from the field, there is no need for crushers or destemmers. “Before, processing one single truckload used to take 45 minutes; now it only takes 20.This is a significant improvement in reception speed, which is something everybody seems to be after nowadays,” comments Mr Bizzarri. They have also managed to reduce the time required for pressing by incorporating Pera presses, which, according to the winemaker, have greater drainage capacity than other brands, therefore increasing juice extraction (80%). The entire grape reception process has been automated. There are no machine operators opening or closing valves, an improvement that certainly minimizes the chance for error and requires fewer workers. But the real attraction is, without question, the thermovinification equipment utilized since 2011 for varietal reds. “Since the plants used for these wines have a greater load, sometimes we harvest grapes with greener tannins. However, by warming the grapes in the Pera Thermoflash, we can extract more color and aromas, thus producing friendlier, rounder and fruitier wines that we can release to the market earlier,” says Mr Bizzarri. One of its main advantages is the possibility to fill the tank up to 95% compared to the usual 70%. The winemaker has chosen the Pera brand because, besides its proven efficiency, the company produces equipment that is reliable, very resistant and easy to operate. “Add the fact that Pellenc offers a level of service I have found nowhere else. Not only do they want the machines to work properly; they also want us to make the best use of them in order to produce extraordinary wines. That is why they are always ready to provide training and advice,” he explains. Vat procedures have also benefited from technology. Many vats are already equipped with automatic pumping over systems and the whole process can be managed remotely from a mobile phone, including adjusting all parameters needed. Luis Felipe Edwards is without question a market leader in the incorporation of technology. Some of its short-term plans are to add a fourth bottling line with state-of-the-art automation features and centrifugation machines to obtain clearer juice. The search for new technologies is a never-ending effort, always with the focus placed on quality. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 33
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Eduardo Chadwick Andrea León
Marcelo Retamal
LOS DESTACADOS DEL 2016 EN GASTRONOMÍA Y VINO
E
l Círculo de Cronistas Gastronómicos y del Vino lleva nada menos que 23 años premiando lo mejor de la gastronomía, vitivinicultura y restauración de nuestro país a través de 14 categorías. Este año los galardonados fueron: Premio Rosita Robinovitch: Eduardo Chadwick, presidente del Grupo de Viñas Errázuriz, en reconocimiento a su trayectoria profesional y destacados logros por dar a conocer el vino chileno y llevarlo a un sitial mundial. Enólogo del año: Andrea León, de Casa Lapostolle, especialmente por su línea Collection que demuestra la diversidad de Chile, incluso sacando vinos muy diferentes desde un mismo lugar. Trayectoria enológica: Marcelo Retamal de viña De Martino y Viñedos de Alcohuaz, destacado por ser el primero en hacer vinos en tinajas y demostrar el valor de cepas poco valoradas de Itata, y por atreverse a plantar en la alta cordillera. Bodega del año: Santa Carolina, por ser una viña que con 140 años sigue renovándose, destacando especialmente su proyecto Bloque Herencia. Proyecto enológico de pequeños productores: viña Cancha Alegre, de Sergio Amigo, quien ha logrado hacer vinos atractivos de viñedos patrimoniales trabajando junto a productores ancestrales. Restaurante del año: Restaurante 99. Chef revelación: Jonathan Michel, de Restaurante La Misión. Excelencia en el servicio: Restaurante Rubaiyat. Trayectoria gastronómica: Restaurante Las Lanzas. Cocina chilena: The Glass, Hotel Cumbres Vitacura. Cocina en regiones: Rayú (Iquique), La Fleur de Sel de Termas de Peumayén (Pucón), Hotel The Singular (Patagonia). Restaurante con mejor relación precio/calidad: Le Bistrot. Publicación del año: El pan en Chile. Mejor empanada: Panadería Las Rosas Chicas,Vitacura.
DR.VOUILLAMOZ PRESENTARÁ PROYECTO PARA IDENTIFICAR VIDES ANTIGUAS DE CHILE
T
ras su reciente visita al Valle del Itata, el Dr. José Vouillamoz, una de las autoridades líderes en origen y filiación de las variedades de uva a través de análisis de ADN, se reunirá con autoridades chilenas para presentar un proyecto internacional que se enfoque en la identificación de variedades vitivinícolas que puedan dar valor agregado a zonas de rezago de la región. “Vamos a presentar una iniciativa que cubra la totalidad de vides antiguas de Chile, y de esta forma conocer exactamente qué variedades están plantadas en el territorio. Me gustaría analizar el árbol genealógico y posiblemente, descubrir uvas que son endémicas de Chile”, precisó. Agregó que espera encontrar en Itata viejas parras centenarias que representen la tradición de vides y rescate de técnicas de vinificación perdidas. “La idea es recolectar muestras de hojas de parras centenarias que requerirán un análisis de ADN y filiación de las variedades que se comparará con el registro de ADN que manejo en Suiza de más de 2.500 variedades vitivinícolas”, dijo. Finalmente, destacó que “sería importante extender el estudio para analizar la diversidad genética entre las variedades existentes en Chile como País y Moscatel como las más antiguas, o para el Cabernet Sauvignon, Malbec y Carmenère que son más recientes, pero que han desarrollado su propia diversidad intravarietal. Esta diversidad se expresa en el número de clones o biotipos, que son totalmente diferentes a lo que se observa en Europa, y es lo que hace único a Chile”.
34 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
FOOD AND WINE AWARDS OF 2016
F
or 23 years, the Chilean Association of Food and Wine Writers has been recognizing the most outstanding representatives of our country’s food, wine and restaurant scene in 14 categories. The 2016 awardees were: Rosita Robinovitch Award: Eduardo Chadwick, president of Viñas Errázuriz Group, for this professional career and extraordinary achievements promoting Chilean wine and elevating it to world-class status. Winemaker of the Year: Andrea León, from Casa Lapostolle, particularly for her Collection line, which highlights Chile’s diversity, and for obtaining very dissimilar wines from the same place. Professional Achievement Award: Marcelo Retamal, from Viña De Martino and Viñedos de Alcohuaz, for pioneering wine production in clay vats and proving the value of hitherto overlooked varieties from Itata, and for daring to plant on the Andean highlands. Winery of the Year: Santa Carolina, for its ongoing renewal through its 140 years of history, especially its Bloque Herencia project. Small Producer Wine Project: Viña Cancha Alegre, a project by Sergio Amigo, who has managed to create very attractive wines from old vineyards in cooperation with traditional local producers. Restaurant of the Year: Restaurante 99. Revelation Chef: Jonathan Michel, from La Misión Restaurant. Service Excellence Award: Rubaiyat Restaurant. Gastronomic Achievement: Las Lanzas Restaurant. Chilean Cuisine: The Glass, Hotel Cumbres Vitacura. Chilean Regional Cuisine: Rayú (Iquique), La Fleur de Sel of Termas de Peumayén (Pucón),The Singular Hotel (Patagonia). Best Value Restaurant: Le Bistrot. Publication of the Year: El pan en Chile. Best Chilean Empanada: Panadería Las Rosas Chicas,Vitacura.
DR. VOUILLAMOZ TO PRESENT A PROJECT TO IDENTIFY OLD CHILEAN GRAPEVINES
F
ollowing his recent trips to the Itata Valley, Dr. José Vouillamoz, an expert in grape variety origin and classification through DNA analysis, will meet with Chilean authorities to present an international project that seeks to identify wine varieties that may add value to areas that have fallen behind in viticultural development. “Our plan is to present an initiative that covers all areas planted to older vines in Chile so as to know exactly which varieties are planted where. I would like to study the genealogy and, hopefully, discover some varieties that are endemic to Chile,” he added. And he hopes to find in Itata some centennial grapevines that represent the traditional vineyard and to rescue some lost vinification techniques. “The idea is to collect leaf samples of these centennial plants, study their DNA and classify them for later comparison with my DNA bank in Switzerland, which includes more than 2,500 varieties.” Finally, he highlighted “the importance of extending the study in order to analyze the genetic diversity between the oldest Chilean varieties like País and Moscatel, together with others of more recent introduction that have nonetheless developed their own intra-varietal diversity, like Cabernet Sauvignon, Malbec and Carmenère. This diversity can be measured by the amount of clones or biotypes that are totally different from their European cohorts, making Chile a place of particular singularity.”
LA CATEGORÍA “VINOS CAMPESINOS” YA ES UNA REALIDAD
THE “PEASANT WINES” NOW A FORMAL CATEGORY
M
M
ore than 20 small grape and wine producers from the far north to the Araucanía region participated in the launching of Club del Vino Campesino. Sponsored by the Ministry of Agriculture, the initiative seeks to promote the “Peasant Wines” category and boost the activity of 4,500 producers of the Peasant Family Agriculture segment, who, together, encompass 7,000 hectares. According to INDAP director Octavio Sotomayor, the club was created to improve the quality of these wines –for which purpose they rely on the professional advice of winemaker Pilar Miranda– and give them greater visibility and marketing potential. “There are over 200 small wineries that could become members of the club, so we hope this association will be a big step forward,” he said.
ás de 20 pequeños productores de uvas y vinos de Arica a la Araucanía formaron parte del lanzamiento del Club del Vino Campesino. Esta iniciativa, impulsada por el Ministerio de Agricultura, busca promover la categoría “Vinos Campesinos” y potenciar la actividad de 4.500 productores pertenecientes al segmento Agricultura Familiar Campesina, que suman una superficie de 7 mil hectáreas. Según Octavio Sotomayor, director de INDAP, este club persigue mejorar la calidad del producto –para eso cuentan con la asesoría de la enóloga Pilar Miranda– y conferirle una mayor visibilidad, potenciando la comercialización de sus productos. “Hay más de 200 pequeñas viñas registradas que podrían sumarse a este club, y esperamos que con este esfuerzo asociativo avancen mucho más rápido”, sostuvo.
BUENAS PERSPECTIVAS PARA VINOS DE ALTA GAMA EN EEUU
PROMISING OUTLOOK FOR PREMIUM WINES IN THE U.S.
E
E
l Silicon Valley Bank (SVB) de California publicó su informe anual sobre la industria del vino, destacando tendencias como el continuo aumento de las ventas de vinos entre los US$ 12 y US$ 25 por botella. “Esperamos ver pequeños aumentos de precios en estos segmentos en volumen y precio, y caídas para botellas de menos de US$ 9”, recoge el informe. Además señala que se prevé un crecimiento de entre 10% y 14% en las ventas de vinos de alta gama. “La confluencia de mejores condiciones de venta al por menor, la fuerte demanda de los consumidores y la buena alimentación propiciará la mejora de rendimientos de la industria del vino”, agrega el informe.
l Silicon Valley Bank (SVB) from California released its State of the Wine Industry 2017 Report. Among the major forecasts is the steady increase expected for the sales of wines between USD 12 and USD 25 a bottle. “We expect to see small price increases in these segments, with volume and price drops for bottles priced under USD 9.0,” the report says. SVB also forecasts that premium wine sales will increase between 10 and 14 percent above 2016 levels adding that “the confluence of better retail conditions in the economy, strong consumer demand and good supply will collide to deliver improving industry performance.”
Legamos la tradición a través de la evolución.. garbellotto.com
Official Event Partner
Munich - Germany 11-15 Sept. 2017
Nuestros toneles y barricas tienen a partir de hoy una garantía más: el Digital Toasting System®, el tostado controlado digitalmente, rastreable y constante de modo de exaltar el resultado aromático de la madera, ya seleccionada y garantizada por Botti & Barriques NIR®
AL DIA BUD BREAKING NEWS
Tres miradas
al secano maulino Recorrimos tres viĂąas del secano maulino con muy distintas filosofĂas y enfoques comerciales. Todo para comprobar la versatilidad de una zona que no se cansa de sorprender.
On this occasion, our trip took us to three wineries located in the Maule dry-farmed district, each of them with its own philosophy and commercial approach, once again confirming that this is a land of a thousand surprises.
Eduardo Brethauer R.
36 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
A
manecer en el secano maulino es una experiencia dramática. La neblina espesa entra y cubre como un océano los viñedos, las luces fulgurosas del cielo contrastan con las nubes negras y las temperaturas a fines de abril calan los huesos y las estructuras de las vides antiguas. Pero en Casa Bouchon, en su hermoso campo de Mingre, su hot tub siempre está disponible. A primera hora, cuando solo quieres una taza de café, puedes ver a los huéspedes con bata y pantuflas celebrando la salida del sol y el comienzo de una nueva jornada. Invitado por Julio Bouchon, compartí una mini gira técnica con un grupo de viticultores de Sudáfrica. A primera vista, dos cosas me llamaron poderosamente la atención: visten shorts a pesar de los escasos grados (“cuando hace mucho frío, nos ponemos dos shorts”, me dice uno de ellos) y que todos, sin excepción, lucen una chaqueta de Distell, una de las grandes compañías de vino sudafricano. Se sienten orgullosos de ser sus proveedores. Lucir su logo refleja la calidad de su fruta, algo francamente imposible de ver entre los productores de las grandes viñas chilenas. El golpe de timón de Bouchon en el último lustro también ha sido dramático. Julio y su hermano menor Juan José, jefe de gabinete del Ministerio de Economía en el gobierno de Sebastián Piñera, tomaron las riendas de la viña en 2013 y dieron un gran vuelco a su modelo enológico y comercial. Esta bodega familiar, ubicada en el corazón del secano maulino, siempre se caracterizó por un estilo más bien bordelés. Con Patrick Valette como asesor, el foco estaba puesto en sus Cabernet Sauvignon y Carmenère. Hoy la estrategia es otra: reflejar en gloria y majestad su territorio.Así de simple. Con el rescate de cepas tradicionales, como País y Carignan, han despercudido la imagen de la viña, haciéndola más genuina y luminosa. Pero no solo eso. Otro aspecto que también llama mucho la atención es la comprensión de la realidad de la vitivinicultura chilena y del valor de la asociatividad como el único camino posible
Three perspectives
on the Maule dry-farmed district
S
unrise in the secano maulino (the dry-farmed district of the Maule region) is nothing less than a dramatic experience. The dense fog sets in, covering the vineyards like a thick blanket. The first rays make a big contrast with the black clouds and the chilling temperatures of late April freeze you to the bone. Fortunately, the hot tub of Casa Bouchon is always available in the beautiful Mingre estate. The first movements around the house are those of guests in bathrobes and slippers celebrating the new day. Invited by Julio Bouchon, we had the chance to share a mini technical tour with a group of guest viticulturists from South Africa. Two things called my attention: despite the low temperature, they were all wearing shorts (“when it’s too cold, we simply wear two pairs”, one of them confides) and a jacket with the Distell logo, one of South Africa’s big wine companies. They feel very proud to be the winery’s vendors. Sporting the logo is a testament to the quality of the fruit, something unthinkable among large Chilean producers. And the changes Bouchon has introduced in recent times are just as dramatic. Julio and his younger brother Juan José, the former Minister of Economy during the Piñera Administra VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2016 I 37
El recorrido de los sudafricanos incluyó los campos de Bouchon, una visita a El Viejo Almacén de Sauzal y a la nueva propiedad de Baron Philippe de Rothschild en Loncomilla. The tour with the South African viticulturists included the Bouchon vineyards, a visit to El Viejo Almacén de Sauzal and to the new property of Baron Philippe de Rothschild in Loncomilla.
para promocionar nuestros vinos. El recorrido de los sudafricanos no solo comprendió los campos de Bouchon, sino una visita a El Viejo Almacén de Sauzal y a la nueva propiedad de Baron Philippe de Rothschild en Loncomilla. Tres miradas súper distintas, tres filosofías, tres modelos comerciales, tres formas de enfrentar los desafíos y oportunidades que obsequia el secano maulino.
VINO TRADICIONAL
E
l pueblo de Sauzal está sitiado por la devastación del fuego. Algunos dicen sin remilgos que se trató de un ataque concertado de grupos terroristas, que quisieron sembrar fuego y anarquía a lo largo del país. Otros que los culpables fueron algunos pirómanos cómplices de las inusitadas altas temperaturas estivales. Lo cierto es que resulta sobrecogedor observar desolados campos de cenizas, mientras las antiguas vides de País resisten el calor, el olvido, el insondable paso de los siglos. En el campo familiar de Renán Cancino, en una de las esquinas de Sauzal, los viticultores observan las parras de País y cuarteles de Garnacha y Cariñena. Les cuesta creer la edad de las parras y la obsesión de mantener esta tradición intacta pese a los ridículos precios de sus uvas. Cancino les explica que su objetivo es demostrar que se pueden hacer vinos serios con cepas patrimoniales, quizás rústicas y subvaloradas, pero llenos de sabor e identidad. “La única solución es que los productores embotellen sus propios vinos”, dice, mientras los viticultores, todos ellos de buen pasar, no pueden creer que se pague por un kilo de País alrededor de US$ 0,12. Ya en la bodega, entre lagares de raulí y viejas barricas, degustaron la cosecha 2016 de Huaso de Sauzal Chilena. Este vino, elaborado con uvas del vecino Truquilemu (el País de la parte plana de Sauzal, más ligero y fresco, se vende para la producción de espumante), hace gala de su carácter y profundidad, pero 38 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Renán Cancino les explica a los viticultores sudafricanos que su objetivo es demostrar que se pueden hacer vinos serios con cepas patrimoniales, quizás rústicas y subvaloradas, pero llenos de sabor e identidad. Renán Cancino explains to the South African viticulturists that his idea is to demonstrate that it is indeed possible to make serious wine brimming with flavor and identity from these rustic and undervalued grapevines.
tion, took over the winery in 2013, transforming the winemaking and commercial model completely. The family winery is located in the heart of the secano maulino and has always been characterized by a Bordeaux-like style.With Patrick Valette as an advisor, the focus was on Cabernet Sauvignon and Carmenère. But today the strategy has shifted and the priority is to reflect the territory in all its glory. As simple as that. By recovering traditional varieties like País and Carignan, these two brothers have polished the winery’s image, making it more genuine and lustrous. Moreover, they have understood the reality of Chilean wine industry and the value of associations as the only alternative to promote our country’s wines successfully. Our tour with the South African guests not only comprised the Bouchon vineyards, but also a visit to El Viejo Almacén de Sauzal and to the new property of Baron Philippe de Rothschild in Loncomilla.Three very distinct perspectives, three philosophies, three commercial models, three approaches to the many challenges and opportunities offered by the secano maulino.
TRADITIONAL WINE
T
he town of Sauzal was almost completely devastated by last summer’s wildfires. Some people are categorical and point their finger at alleged terrorist groups that sought to plague the country with fire and anarchy. Others say it was the work of pyromaniacs who took advantage of the high summer temperatures. Whatever the cause, the sight of this now desolate landscape is truly heartbreaking. Fortunately, the old País vines resisted the heat, as they have resisted the oblivion caused by year upon year of neglect. In the family property of Renán Cancino, the viticulturists had a look at the País grapevines and the blocks of Garnacha and Cariñera.They could not believe how old these vines are and the obsession to maintain this tradition alive despite the unimaginably low price of their grapes. Mr Cancino explains that his idea is to demonstrate that it is indeed possible to make serious wine brimming with flavor and identity from these rustic and undervalued grapevines. “The
ADVOCACY
ADVOCACY
WORLD LEADER IN WINE TECHNOLOGY
27ª EDICIÓN SALÓN INTERNACIONAL MÁQUINAS PARA ENOLOGÍA Y EMBOTELLADO
ORGANIZED BY
11-15 septiembre 2017 Messe München - Alemania
SUPPORTED BY
www.simei.it www.drinktec.com/simei
además de una textura muy elegante. Preguntan si se trata de un vino natural o biodinámico (una categoría poco relevante en Sudáfrica). Cancino responde que simplemente es un vino tradicional, elaborado sin productos químicos o enológicos, tal cual lo hacían los antepasados en Sauzal hace ya más de 300 años.
NOBLE SECANO
A
lgunos kilómetros hacia la cordillera de los Andes, en la zona de Loncomilla, se encuentra el campo maulino de Baron Phillipe de Rothschild. Adquirido hace algunos años, es una propiedad de más de 1.000 hectáreas de las cuales alrededor de 250 están plantadas con diferentes variedades. El paisaje es precioso. Los viñedos caen hacia el poniente, formando un pequeño valle, pero con mucho potencial de crecimiento. El foco de este campo está puesto en las cepas Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc y Carmenère (en ese orden de importancia), destinadas principalmente a su línea Anderra o, como lo llaman sus enólogos, a varietal plus. Al frente nuestro, sobrevolando un enorme tranque de regadío, asoma una montaña granítica en cuyas laderas se proyecta un vino superior a la línea Escudo Rojo. Seguramente se tratará de una mezcla bordelesa en base a Cabernet Sauvignon. A unos metros de una bodega centenaria, que alberga enormes fudres de raulí, sobreviven algunos viñedos de País que, según registros del SAG, tienen 75 años, pero los antiguos afirman que podrían sobrepasar el siglo. La mayoría de estas viñas leñosas, que se yerguen en la parte más plana del campo, serán injertadas con Malbec. Solo se dejarán algunas, que crecen en forma casi silvestre, pero hasta el momento sin un destino conocido. Lo más probable es que su fruta se venda para la producción de granel o embotellado, dependiendo su potencial de calidad. Según Julio Bouchon, el secano maulino representa también un muy buen terruño para cepajes franceses. Así lo han demostrado productores como Gillmore, Erasmo y el propio Bouchon. Por eso en el campo de Las Mercedes (o Los Morros) decidieron enfocarse principalmente en la producción de Cabernet Sauvignon y Carmenère. Con disponibilidad de
only solution is for vintners to bottle their own wines”, he says, while the viticulturists are dumbstruck to learn that one kilogram of País grapes sells for just USD 0.12. Once inside the cellar, the large tubs made of raulí wood and the old barrels provided the perfect setting for a tasting of Huaso de Sauzal Chilena 2016. Made from grapes produced in neighboring Truquilemu (the País grapes produced in Sauzal’s flatlands is lighter and fresher, so they are sold for the production of sparkling wines), the wine boasts great character and depth, with a very elegant texture.The guests ask if this is some sort of natural or biodynamic wine (a category of lesser importance in South Africa). Mr Cancino replies that this is just a traditional wine made without any chemical or enological additives, following the tradition developed by the early inhabitants of Sauzal more than 3 centuries ago.
NOBLE SECANO
S
ome kilometers towards the Andes Mountains, in the area of Loncomilla, lies the vineyard of Baron Philippe de Rothschild. Purchased a few years ago, about a quarter of the 1,000-hectare property has been planted to different varieties.The landscape is simply breathtaking. Vineyards fall towards the west, forming a small valley of tremendous growth potential. In this field, the focus has been put on Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and Carmenère (in that order of importance), mainly intended for the Anderra line or, as their winemakers like to say, a varietal plus. In front of us, towering an enormous irrigation dam, is a granite hill on whose sides are the vines for a higher-end line than Escudo Rojo. It will surely be a Bordeaux-style Cabernet Sauvignon-type blend. A few yards away from a centennial cellar with large raulí wood vats, we see some País vineyards which, according to SAG registers, are 75 years old, although older people assure they may well have been around for more than a century. Most of these heavily lignified grapevines will be grafted to Malbec. Only a few will be allowed to grow ungrafted, although the purpose is still not clear.Their fruit will be most likely sold for bulk or bottled wine, depending on its quality potential. According to Julio Bouchon, the secano maulino is also a very good terroir for French varieties. Proof of that are producers like Gillmore, Erasmo and Bouchon itself.That is why in the Las Mercedes
El foco en el campo de Baron Phillipe de Rothschild en Loncomilla está puesto en las cepas Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc y Carmenère.También sobreviven algunos antiguos viñedos de País, que en su mayoría serán injertados con Malbec. The focus on the vineyard of Baron Philippe de Rothschild in Loncomilla has been put on Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and Carmenère. Some País vineyards also survive, most of these will be grafted to Malbec.
40 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
El objetivo de Bouchon es seguir produciendo vinos de especialidad principalmente en el secano de Mingre, donde nacen sus estupendos País Salvaje y la línea Granito, que refleja toda la pureza de sus cepas.
Según Julio Bouchon, el secano maulino representa también un muy buen terruño para cepajes franceses. Por eso en el campo de Las Mercedes decidieron enfocarse en la producción de Cabernet Sauvignon y Carmenère.
The objective of Bouchon is to continue producing specialty wines, mainly in the area of Mingre, the birthplace of the sumptuous País Salvaje and Granito lines, which embody the purity of the grapes used.
According to Julio Bouchon, the secano maulino is also a very good terroir for French varieties.That is why in the Las Mercedes field producers decided to concentrate their efforts on Cabernet Sauvignon and Carmenère.
agua, y sobre suelos aluviales, las parras producen vinos con un carácter frutal y muy buenas texturas si se hace el trabajo adecuado en la bodega. Es decir, vinificaciones más delicadas. La reconversión de Bouchon ha sido radical y su foco está puesto en el justo medio entre la filosofía de El Viejo Almacén de Sauzal y Baron Philippe de Rothschild. A la nueva generación Bouchon no le ha temblado la mano. Decidió arrancar 200 hectáreas de viñedos en su campo de Santa Rosa, a orillas del río Maule, para plantar avellanos, dejando 150 para la producción de vinos de alta gama. En otras palabras, el objetivo es seguir produciendo cepajes franceses para su línea Las Mercedes (y Sauvignon Blanc de un campo muy interesante ubicado en el más costero Batuco) y vinos de especialidad, principalmente en el secano de Mingre, donde nacen sus estupendos País Salvaje y una línea llamada Granito que refleja toda la pureza de sus cepas. Si bien el prestigio de esta viña se ha cimentado sobre cepajes tradicionales franceses, hoy es un verdadero campo de experimentación. Luego de mapear todo el campo de Mingre con calicatas y viticultura de precisión –como medir los porcentajes de arcilla mediante la conductividad del suelo, otro aspecto novedoso para los sudafricanos–, está en condiciones de sacarle el máximo provecho a esos suelos de la cordillera de la Costa e incluso plantar nuevos viñedos de País (sin duda una decisión inédita en un país que no sabe qué hacer con las más de 8.000 hectáreas de su cepa fundacional). Entre los estrenos de Bouchon, y que reflejan esta nueva filosofía, podemos nombrar al sabroso País Salvaje Blanco 2016 (Mingre), que proviene de sus ya famosos viñedos silvestres, que se encaraman en los árboles nativos; Las Mercedes Singular Semillón 2015 (Batuco), Granito Semillón 2015 (Mingre), fermentado en barricas; y un exquisito Granito Chenin Blanc 2015, donde fue fundamental la influencia de su asesor sudafricano David Nieuwoudt, quien colabora en toda la línea Longaví. El secano maulino no es solo sinónimo de añosos País y Carignan. Si se trabaja con foco y decisión, es una zona que seguirá sorprendiendo nuestros paladares. V
field (or Los Morros) producers decided to concentrate their efforts on Cabernet Sauvignon and Carmenère.With enough water available and on alluvial soil, grapevines produce wines of fruity character and very nice texture, provided vinification is conducted properly. The reconversion of Bouchon has been radical, and now its focus is somewhere between the philosophy of El Viejo Almacén de Sauzal and Baron Philippe de Rothschild. The new generation of Bouchon has been anything but hesitant. They decided to uproot 200 hectares from their Santa Rosa estate, right next to the Maule river, to plant hazelnut trees, leaving only 150 hectares for the production of high-end wines.Their objective is to continue producing French varieties for their Las Mercedes line (together with Sauvignon Blanc from a very interesting vineyard located in Batuco, nearer the coast) and other specialty wines, mainly in the area of Mingre, the birthplace of the sumptuous País Salvaje and Granito lines, which embody the purity of the grapes used. Although much of the fame of this winery has been built on traditional French varieties, today the fields are a true experimental station. After mapping the entire Mingre estate with soil pits and precision viticulture –like determining the clay percentage by measuring soil conductivity, another surprising aspect for our South African friends– the winery is now in a position to make the most out of these Coastal Range soils, even planting new País vineyards (and what a bold decision that is for a country that can barely decide what to do with the more than 8,000 hectares under this foundational variety!). Some of the novelties of Bouchon that reflect this new approach include País Salvaje Blanco 2016 (Mingre), sourced from the already famous wild vineyards that climb up the native trees; Las Mercedes Singular Semillón 2015 (Batuco); Granito Semillón 2015 (Mingre) fermented in barrels; and a delicious Granito Chenin Blanc 2015, which clearly evidences the hand of South African advisor David Nieuwoudt, who works with the winery on its Longaví line. The secano maulino is not just synonymous with ancient País and Carignan vineyards. If worked with attention and determination, the area will undoubtedly continue to surprise our palates. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 41
ENTRE HILERAS BETWEEN ROWS
RESIDUOS EN UVA Y TRASPASO AL VINO
Cartapara Gantt los
plaguicidas
Valentina Miranda G.
En estas páginas publicamos un resumen de una guía que se lanzará próximamente y que es el resultado de un estudio sobre la disipación de los plaguicidas más utilizados en los viñedos chilenos y el nivel de traspaso al vino. Una herramienta muy útil a la hora de decidir las fechas de aplicación de estos productos.
The following pages present a summary of a guide soon to be published, which contains the results of a study on the dissipation rate of those pesticides most commonly used in Chilean vineyards and their transfer to wine. The guide will be particularly useful to decide when to apply these products.
42 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
H
ace dos años, publicamos en Vitis Magazine los resultados preliminares de un estudio realizado al alero del Consorcio I+D Vinos de Chile sobre la disipación de los plaguicidas más utilizados en los viñedos chilenos y el nivel de traspaso al vino. Hoy este estudio está finalizado y como resultado, Vinos de Chile lanzará próximamente la guía “Curvas de degradación, tasas de transferencia y sistema de monitoreo para residuos de plaguicidas para uva y vino en la industria vitivinícola”, en base a las investigaciones realizadas por la empresa SIDAL Ltda., con la colaboración de un número importante de viñas del Consorcio. Esta guía –que reproducimos sintetizada en estas páginas– es una herramienta muy útil para diseñar programas fitosanitarios y tomar decisiones con respecto a las fechas de aplicación de plaguicidas. Incluye estimaciones con base científica de períodos de resguardo para cada plaguicida estudiado y entrega además una ecuación que permite trabajar con otros ingredientes activos.
CURVAS DE DISIPACIÓN DE PLAGUICIDAS EN LAS UVAS
P
ara desarrollar las curvas de disipación, se estudiaron 15 plaguicidas durante dos temporadas, los cuales fueron aplicados, con un equipo turbo-nebulizador especialmente desarrollado para realizar este tipo de estudios, en sectores aislados de distintas viñas ubicadas en las zonas de San Felipe, Casablanca, Maipo, Colchagua, San Clemente y Chillán. Se colectaron tres muestras de uva de 500 gr aproximada
RESIDUES ON GRAPES AND TRANSFER TO WINE
Gantt Chart for
T
Pesticides
wo years ago, our magazine published the preliminary results of a study sponsored by Wines of Chile R+D Consortium, which assessed the dissipation rates of the pesticides most commonly used in Chilean vineyards and their transfer to wine. The study has now been completed and soon Wines of Chile will publish a guide entitled “Degradation curves, transfer rates and monitoring system of residues of pesticides used on grapes and wine in the winemaking industry”, which summarizes the findings of the study conducted by SIDAL Ltda. in collaboration with numerous wineries of the Consortium. The guide will be a very useful tool for designing phytosanitary programs and planning the best dates to apply the pesticides. It includes scientific estimations of the time required for each pesticide studied to dissipate and provides an equation to incorporate other active ingredients. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 43
m
ente cada una en varios momentos: después del secado de la aplicación (T0) y 3, 10, 20, 40 y 60 días después de la aplicación. Las muestras fueron tomadas en forma aleatoria en cada sector y analizadas en forma independiente, cotejando con una muestra del sector sin aplicación de plaguicida (control). Con estos resultados, y utilizando modelos matemáticos específicos, los investigadores de SIDAL determinaron la tasa de disipación (k) o de pérdida de los residuos desde los frutos, es decir, cuántos miligramos del plaguicida se disipan diariamente. Este valor k, junto a los factores de traspaso desde la uva al vino, permitieron estimar los tiempos necesarios entre la aplicación y la cosecha de la uva para tener residuos dentro de los límites requeridos por el mercado (tiempos de resguardo). En el Cuadro 1 se presentan los valores promedio de tasa de disipación y el tiempo necesario para que el residuo sea un 50% y un 10% del depósito inicial del plaguicida (TD50 y TD90, respectivamente).
PESTICIDE DISSIPATION CURVES IN GRAPES
T
o create the dissipation curves, a total of 15 pesticides were applied during two seasons using a turbo sprayer specially developed for this type of studies in isolated parcels of various vineyards located in San Felipe, Casablanca, Maipo, Colchagua, San Clemente and Chillán.Three samples of grapes weighing approximately 500 grams each were collected at different stages: right after the pesticides applied had dried out (T0) and 3, 10, 20, 40 and 60 days after the application. Samples were obtained randomly from each sector and analyzed independently, and then compared against a control sample without pesticide from the same area. With these results and utilizing specific mathematical models, SIDAL researchers determined the rate of dissipation (k) or decrease of the residues from the grapes, i.e. how many milligrams of pesticide dissipate each day. The k value, together with the factors that determine transfer into the wine, allowed estimating the time lapse required between pestici
Cuadro 1 Tasa de disipación,TD50 y TD90 para los 15 plaguicidas estudiados.
Chart 1 Dissipation Cuadro 1. rate, TD50 and TD90 for the 15 pesticides studied.
Tasa de disipación, TD50 y TD90 para los 15 plaguicidas estudiados Plaguicida Pesticide
Plaguicida
Tasa de disipación (k) (mg Tasakg-1 de día-1) Dissipation disipaciónrate (k)(k) (mg kg-1 day-1)
TD50
TD90
TD50
TD90 Días/Days
(mg kg-1 día-1) Días Tebuconazole* 0,047 (0,056 – 0,038) 14,9 (17,6 – 12,1) 47,9 (56,5 – 39,3) Azoxystrobin* 0,060 (0,073 – 0,047) 11,9 (14,8 – 9,1) 38,5 (47,6 – 29,5) Quinoxifeno* 0,067 (0,083 – 0,052) 10,6 (13,1 – 8,0) 34,3 (42,3 – 26,3) Ciprodinil 0,048 (0,055 – 0,040) 14,7 (16,8 – 12,6) 46,6 (53,2 – 40,0) Fludioxinil 0,034 (0,042 – 0,027) 20,9 (25,3 – 16,5) 66,3 (80,2 – 52,3) Buprofezin 0,058 (0,072 – 0,044) 12,6 (16,1 – 9,1) 40,0 (51,1 – 28,8) Imidacloprid 0,058 (0,072 – 0,034) 12,3 (15,3 – 9,3) 39,0 (48,6 – 29,4) Iprodione 0,046 (0,058 – 0,052) 15,9 (19,9 – 11,9) 50,4 (63,1 – 37,6) Pirimetanil 0,063 (0,074 – 0,040) 11,2 (13,1 – 9,3) 35,5 (41,5 – 29,5) Fenhexamid 0,042 (0,044 – 0,040) 16,5 (17,2 – 15,7) 52,3 (54,7 – 49,9) Fluopiram 0,031 (0,037 – 0,024) 22,5 (28,4 – 16,6) 74,5 (93,3 – 55,8) Difenoconazol 0,056 (0,062 – 0,049) 12,4 (13,9 – 11,0) 39,8 (44,4 – 35,2) Espirodiclofen 0,050 (0,066 – 0,035) 13,7 (17,5 – 10,0) 46,4 (58,2 – 34,6) Indoxacarb 0,053 (0,066 – 0,039) 13,2 (16,7 – 9,7) 44,2 (55,2 – 33,2) Fluazinam 0,066 (0,086 – 0,046) 10,5 (13,8 – 7,3) 35,9 (46,3 – 25,5) Valores corresponden al promedio de cinco zonas agroclimáticas durante dos temporadas (2014Valores corresponden al promedio de cinco zonas agroclimáticas. Entre paréntesis los máximos 2015). Entre paréntesis los máximos y mínimos determinados. y mínimos determinados. *En casoslaslasestimaciones estimaciones incluyen el resultado dos temporadas. Los restantes son *En estos estos casos incluyen el resultado de dos de temporadas (2014-2015). Los restantes de una temporada resultados de son unaresultados temporada (2014 o 2015).(2014 o 2015). The values are an average of five areas with different agroclimatic characteristics.The maximum and minimum
Fuente/Source: levels in parentheses.Sidal Ltda.
*In these cases, estimations include the result of two seasons (2014-2015). The remaining ones correspond to one season (2014 or 2015). Fuente/Source: Sidal Ltda.
44 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Cuadro2 Factor de traspaso para los 15 plaguicidas estudiados.
Chart 2 Transfer Cuadro 2.factor for the 15 pesticides studied.
Factor de traspaso para los 15 plaguicidas estudiados Plaguicida Pesticide
Plaguicida
LD -1 (mg LDkg )
(mg kg-1)
Factor de traspaso vino tinto Transfer factor red wine
Factor de traspaso vino tinto Aplicación 72 HAC* Aplicación Aplicación Application 30 DAC* Application 72 HAC* 30 DAC* 72 HAC* 0,019 0,079 (0,000–0,090) (0,066–0,100) 0,009 0,038 (0,000–0,042) (0,038–0,126) < LD < LD 0,026 0,028 (0,000–0,075) (0,022–0,034) 0,018 < LD (0,012–0,023) 0,016 0,108 (0,000–0,067) (0,092–0,125) 0,158 0,295 (0,098–0,233) (0,242–0,354) 0,095 0,107 (0,053–0,180) (0,103–0,110) 0,101 0,122 (0,000–0,224) (0,102–0,148) 0,106 0,089 (0,000–0,221) (0,073–0,105) 0,153 0,332 (0,124–0,183) (0,314–0,440) Aplicación 30 DAC*
Tebuconazole**
0,008
Azoxystrobin**
0,008
Quinoxifeno**
0,001
Ciprodinil
0,002
Fludioxinil
0,002
Buprofezin
0,002
Imidacloprid
0,053
Iprodione
0,002
Pirimetanil
0,002
Fenhexamid
0,005
Fluopiram
0,012
Difenoconazol
0,006
< LD
Espirodiclofen
0,006
< LD
Indoxacarb Fluazinam
0,004 0,003
< LD < LD
< LD 0,005 (0,000–0,011) < LD < LD
Factor de traspaso vino blanco Transfer factor white wine
Factor de traspaso vino blanco Aplicación 72 HAC* Aplicación Aplicación Application 30 DAC* Application 72 HAC* 30 DAC 72 HAC 0,086 0,230 (0,040–0,170) (0,171–0,302) 0,028 0,082 (0,000–0,081) (0,038–0,126) < LD < LD 0,004 0,103 (0,000–0,009) (0,091–0,119) 0,064 < LD (0,047–0,091) 0,049 0,122 (0,000–0,106) (0,077–0,178) 0,421 0,359 (0,359–0,485) (0,305–0,418) 0,098 0,347 (0,032–0,112) (0,251–0,456) 0,131 0,102 (0,118–0,149) (0,081–0,137) 0,171 0,233 (0,115–0,234) (0,217–0,249) 0,199 0,293 (0,183–0,207) (0,271–0,348) 0,089 0,099 (0,034–0,150) (0,040–0,158) Aplicación 30 DAC*
< LD
< LD
< LD < LD
< LD < LD
Valorescorresponden corresponden al promedio obtenido dos repeticiones y entre los paréntesis máximos y Valores al promedio obtenido de dos de repeticiones y entre paréntesis máximos los y mínimos determinados. Todos los factores delos traspaso fueron en base estimados al Límite de en Detección mínimos determinados. Todos factores de estimados traspaso fueron base al(LD) Límite de de cada plaguicida en el vino. Detección (LD) de cada plaguicida en el vino. *DAC=Días antes de la cosecha; HAC= Horas antes de la cosecha. *DAC=Días antes de cosecha; HAC= Horas antes de cosecha **Estimaciones incluyen el resultados de las temporadas 2014-2015 para cada proceso de vinificación. **Estimaciones incluyen el de las temporadas Los restantes son resultados de resultado una temporada (2014 o 2015). 2014-2015 para cada proceso de vinificación. Los restantes son resultados de una temporada (2014 o 2015).
The values are an average of the values obtained in after two repetitions, with the maximum and minimum levels in parentheses. All transfer factors were estimated based in the Detection Limit (LD) for each pesticide in the wine. Fuente/Source: Sidal Ltda. *DAC=Days before harvest; HAC= Hours before harvest **Estimations include the findings of the seasons 2014-2015 for each vinification process.The remaining ones correspond to one season (2014 or 2015).
Fuente/Source: Sidal Ltda.
VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 45
Residuo deseado en el vino (mg kg-1) para los 15 plaguicidas más utilizados Desired residue in the wine (mg kg-1) for the most used pesticides Tebuconazol
Buprofezin 0,1
0,05
0,01
0,004
0,1
0,05
>20 >16
>33 >29
>10 >31
>20 >46
>53 >81
>80 >101
Azoxystrobin Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
>62 >58
0,1
0,05
0,01
>32 >36
Días / Days >44 >73 >48 >77
0,1
0,05
0,01
0,004
>18 >44
Días / Days >34 >71 >60 >97
>92 >118
0,1
0,05
0,01
0,004
>12 >05
Días / Days >23 >49 >11 >37
0,1
0,05
0,01 0,004
>08 >11
Días / Days >20 >48 >23 >51
>64 >67
Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
>86 >74
0,1
0,05
0,01
0,004
0,1
0,05
>04 >04
Días / Days >04 >04 >04 >14
>14 >30
Días / Days >31 >69 >46 >85
>91 >106
>90 >93
0,01
0,001 >04 >25
Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
Pirimetanil 0,1
0,05
0,01
0,004
Días / Days
>04 >18
>07 >32
>38 >66
>58 >86
0,1
0,05
0,01
0,004
>04 >04
Días / Days >05 >39 >04 >43
>67 >71
Fludioxonil Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
0,004
Iprodione
Ciprodinil Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
>78 >74
Imidacloprid
Quinoxifeno Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
0,004
Días / Days
Días / Days Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
0,01
Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
Fenhexamid Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
* Valores considerando un 90% de confianza en su estimación. De cada 100 situaciones de uso, 90 deberían cumplir este período de resguardo.
TRASPASO DE PLAGUICIDAS DESDE LA UVA AL VINO
D
ado que la uva vinífera tiene como destino final el vino, es necesario conocer qué cantidad del residuo de un plaguicida que viene en la uva es capaz de llegar al vino, lo que se conoce como factor de traspaso. Con esta información se puede hacer la estimación de un período de resguardo específico para la uva vinífera. Para determinar estos factores de traspaso, se elaboraron vinos tintos y blancos en la planta de microvinificación de SIDAL, de acuerdo a los manejos indicados por el enólogo a cargo de esta etapa. La uva provino de los mismos sectores utilizados para los estudios de las curvas de disipación y para cada plaguicida se determinaron dos momentos de aplicación: en la fecha de uso agronómico (30 a 40 días antes de cosecha) y 72 horas antes de cosecha. El objetivo fue obtener el factor de traspaso más probable del plaguicida (uso agronómico), y al mismo tiempo realizar una estimación más “segura” del factor de traspaso al tener un escenario más crítico (aplicación 72 horas antes de cosecha). En el Cuadro 2 se muestran los factores de traspaso desde uva a vino tinto y blanco para los dos momentos de aplicación. 46 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
* Values considering 90% confidence in their estimation. Of every 100 situations of use, 90 shoulds comply with this safe period.
de application and grape harvest in order for residues to fall below MRL standards (safe period). Chart 1 presents the average dissipation rates and the safe period necessary for the residue to decrease by 50% and 90% compared to the initial application (TD50 and TD90 respectively).
PESTICIDE TRANSFER FROM GRAPES TO WINE
A
s all vinifera grapes are intended to make wine, it is important to know how much of the pesticide residue will eventually make it into the wine, a phenomenon known as transfer factor. Knowing this infomation allows estimating specific safe periods for vinifera grapes. In order to determine the transfer factor, researchers produced red and white wines in SIDAL’s microvinification plant following the management instructions given by the winemaker in charge of this stage. The grapes used were sourced from the same lots as the dissipation curve studies. For each pesticide, two application moments
Indoxacarb
Fluopiram 0,1 Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
>41 >49
0,05
0,01
Días / Days >64 >118 >72 >126
0,004
0,1
>149 >157
Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
PERÍODO DE RESGUARDO
P
>04 >04
>04 > 04
>04 >04
>04 >04
0,1
0,05
0,01 0,004
>04 >04
Días / Days >04 >04 >04 >04
Fluaziman 0,1
0,05
>04 >11
Días / Days >04 >04 >19 >48
0,01 0,004 Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
>08 >65
Espirodiclofen Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
0,01 0,004
Días / Days
Difenoconazol Vino tinto / Red wine Vino blanco / White wine
0,05
0,1
0,05
0,01
0,004
>04 >04
Días / Days >04 >04 >04 >04
>04 >13
ara poder estimar el período de resguardo en uva destinada a la elaboración de vino, se utilizaron los valores del depósito inicial del plaguicida inmediatamente después de su aplicación, la tasa de disipación (k) y los factores de traspaso obtenidos en el vino. Con esta información, fue posible estimar los días necesarios entre la aplicación del plaguicida y su cosecha para asegurar residuos en el vino por debajo de diferentes niveles de referencia. La información obtenida durante el desarrollo de este proyecto permitirá planificar estrategias de control de plagas, orientadas a vinos con “mínimo” residuos. Por ejemplo, dos fungicidas con similares objetivos de uso, como son tebuconazol y difenoconazol, tienen parámetros de disipación (k) (Cuadro1) y factor de traspaso (Cuadro 2) que indican que debieran ser aplicados en diferentes momentos durante la época de producción de la uva. Así, un viñedo cosechado 40 días después de la aplicación (en cierre de racimo o en pinta) tendría un residuo mayor de tebuconazol en comparación a difenoconazol, y al tener este último producto un menor factor de traspaso en el vino, sería la opción a utilizar en el caso de tener que realizar una aplicación más cerca de cosecha. Sin embargo, si la aplicación se va realizar a lo menos 90 días antes de cosecha, ambos fungicidas serían una alternativa válida. Estos valores dan ciertas nociones en cuanto al uso de los productos. Si se tiene pensado utilizar estas dos moléculas en la estrategia de control de enfermedades fungosas, claramente habría que pensar en tebuconazol para aplicaciones más tempranas y dejar difenoconazol para la aplicación más cercana a cosecha. Esta recomendación está pensada sólo considerando disminuir los residuos a cosecha, sin tomar en cuenta los aspectos de eficacia o residualidad de control. V
>04 >04
* Valores considerando un 90% de confianza en su estimación. De cada 100 situaciones de uso, 90 deberían cumplir este período de resguardo. * Values considering 90% confidence in their estimation. Of every 100 situations of use, 90 shoulds comply with this safe period.
were identified: on the date of recommended agricultural use (30 to 40 days prior to harvest) and 72 hours before harvest. The purpose was to obtain the most likely transfer factor for each pesticide (normal agricultural use) and, at the same time, estimate the transfer factor more accurately by assessing a more critical scenario (application 72 hours before harvest). Chart 2 shows the transfer factors from grapes to red and white wines for the two moments of application.
SAFE PERIOD
I
n order to determine the safe period in wine grapes, researchers used the values for the initial pesticide deposit right after its application, the dissipation rate (k) and the transfer factors obtained in wine. This information allowed estimating the number of days required between pesticide application and harvest to ensure a lower content of residues in the wine than most reference levels. The findings of this study will make it possible to design pest control strategies oriented towards the production of wine with minimal residues. For example, the dissipation parameters (k) (Chart 1) and transfer factor (Chart 2) of two fungicides with similar objectives such as Teconazole and Difenoconazole indicate they should be applied at different moments during the grape production cycle.Thus, a vineyard harvested 40 days after the application (at cluster set or veraison) would have higher residues of Tebuconazole than Difenoconazole, and since Difenaconazole has a lower wine transfer factor, it would be a wiser choice in case an application closer to the harvest dates should become necessary. However, if the fungicide is to be applied at least 90 days before harvest, both products appear to be equally appropriate. The values presented provide guidelines regarding the use of the products. If the strategy to prevent fungal diseases includes these two products, Tebuconazole should clearly be used in earlier applications, leaving Difenoconazole for later. However, these recommendations are only aimed at reducing pesticide residues at the time of harvest but do not consider other factors such as pesticide effectiveness or residuality. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 47
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE
VIÑA FRANCOIS LURTON LANZA SU PRIMER ESPUMANTE
VIÑA FRANCOIS LURTON RELEASED ITS FIRST SPARKLING WINE
T
E
he first sparkling wine produced by Viña Francois Lurton called Une, the Spanish for “joins together,” represents the link between the French and Chilean cultures, the French know-how, and the Lolol terroir. The sparkler is a 100% Pinot Noir 2015 rosé made with biodynamically grown grapes sourced from a vineyard situated in Lolol, where the influence of the sea helps preserve the acidity and freshness of this wine produced according to the Champenoise method and aged in the bottle for one to two years. With a limited production of 4,000 bottles, Une is an expressive and complex offering that reveals layers of aromas reminiscent of dried fruits, the distinctive bread crust note of Pinot Noirs, ripe peaches and apricots, and subtle citrusy notes. Francois Lurton described it as “a sparkling wine with fine, abundant bubble and a fresh and forward mouthfeel,” during the launch in which a tasting of the winery’s premium wines was also offered. Retail price: USD 32.
l primer espumante de la viña Francois Lurton se llama Une y alude al hecho de unir en estas botellas las culturas chilena y francesa, el saber hacer francés con el terroir de Lolol. Se trata de un rosé 100% Pinot Noir cosecha 2015, que se produce con uvas que se manejan con prácticas biodinámicas en el campo que la viña posee en Lolol, cuya influencia marítima ha influido para preservar la acidez y frescura de este espumante que se elabora con el método champenoise, para tener luego una larga guarda en botella (uno a dos años). Con una producción de sólo 4 mil botellas, Une es expresivo y complejo, con aromas que recuerdan a frutos secos, corteza de pan típica del Pinot Noir, duraznos y damascos maduros, y ligeras notas cítricas. “Destaca una burbuja fina y abundante junto con una boca directa y fresca”, agrega Francois Lurton, quien estuvo presente en la presentación de este espumante, donde además se degustaron los vinos de más alta gama de la viña. Precio: $21.000
SAG: EXISTENCIAS DE VINO DISMINUYEN 8,6%
SAG REPORT: WINE STOCKS DECLINE BY 8.6%
D
B
e acuerdo al último Informe de Existencias de Vino, elaborado por el Servicio Agrícola y Ganadero, el stock de vino al 31 de diciembre de 2016, excluido el vino para pisco, alcanzó los 1.131,3 millones de litros, lo que significa una caída de 8,6% respecto a las existencias al 31 de diciembre de 2015. Esta baja se debe principalmente a la menor producción de vino en la vendimia 2016 y al aumento en los volúmenes exportados durante el año. De este total, 957,6 millones de litros corresponden a vino con Denominación de Origen (84,7% del total), 153,2 millones de litros a vinos sin Denominación de Origen (13,5% del total) y 20,5 millones de litros son vinos provenientes de uva de mesa (1,8% del total). El mayor stock es de Cabernet Sauvignon con 39% del total, seguido del Merlot con 12%, Carmenère con 10%, Sauvignon Blanc con 9%, Syrah con 8%, y Chardonnay con 7%. Más detalles en /content/informe-ejecutivo-de-existencia-de-vinos-2016
ased on the latest figures released by Chile’s Agricultural and Livestock Agency –SAG– wine stocks as of December 31, 2016, excluding wine for pisco, amounted to 1.13 billion liters, down 8.6% from same time the year before. This decline is driven by lower wine production in 2016 and higher export volumes over the year. Of this total, 957.6 million liters correspond to wines with an appellation of origin (equivalent to 84.7% of the total reported), 153.2 million liters to wines without an appellation of origin (13.5% of the total); and 20.5 million liters to wines made from table grapes (1.8% of the total). Cabernet Sauvignon accounts for 39% of total wines stocks, followed by Merlot with 12%, Carmenère with 10%, Sauvignon Blanc with 9%, Syrah with 8%, and Chardonnay with 7%. For more information, visit /content/informe-ejecutivo-de-existencia-de-vinos-2016 (available only in Spanish).
DESTACAN IMPORTANCIA DE LOS AFROAMERICANOS EN LA INDUSTRIA VITIVINÍCOLA DE CHILE Y ARGENTINA
RESEARCH PAPER HIGHLIGHTS THE IMPORTANCE OF AFRICAN AMERICANS IN THE CHILEAN AND ARGENTINE WINE INDUSTRY
U
A
n trabajo del investigador del Instituto de Estudios Avanzados (IDEA) de la Universidad de Santiago Dr. Pablo Lacoste, revela que la industria del vino en Chile y Argentina surgió gracias al trabajo de los afroamericanos, tres siglos antes de la llegada de italianos y franceses. El investigador plantea que en estos países funcionaban dos modelos: las grandes haciendas, por lo general en manos de órdenes religiosas, con numerosos esclavos; y las pequeñas propiedades laicas, que tenían un acotado número de esclavos. Según Lacoste, “la industria construyó un relato muy blanqueado, muy europeizado sobre la identidad de este sector productivo. Lo que descubrimos, gracias a documentos originales e inéditos, es que hay una identidad propia, en donde los vinos del Cono Sur cuentan con un enorme protagonismo de los afroamericanos, quienes desarrollaban desde antes esta actividad económica”. La investigación se basa en documentos originales inéditos del Archivo Nacional de Santiago, y los archivos de Mendoza y San Juan. Para conocer el detalle de la investigación, se puede acceder al artículo publicado en noviembre del 2016 en Estudios Atacameños de la Revista Scielo: Los afroamericanos como cofundadores de la viticultura de Argentina y Chile.
48 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
research study conducted by PhD Pablo Lacoste from University of Chile’s Institute for Advanced Studies (IDEA) reveals that the development of the wine industry in Chile and Argentina was driven by the work of African Americans three centuries before the landing of Italian and French immigrants. The researcher claims that two models were observed at the time in both countries: The vast haciendas, usually controlled by religious orders that owned a large number of slaves; and the lay properties, which owned very few slaves. According to Lacoste, “the industry built a mostly white-man, highly Europeanized story about the identity of this production sector. From original, unpublished documents, we learnt that there is a self-identity in which African Americans played a major role in Southern Cone wines, for they had been developing this economic activity for a long time. The research is based on original, unpublished documents kept at the Santiago National Archive, as well as the Mendoza and San Juan archives. An abstract of the article ‘Los afroamericanos como cofundadores de la viticultura de Argentina y Chile,’ is available in English on www.scielo.cl under Estudios Atacameños, November 2016.
DOS VIÑAS CHILENAS ELEGIDAS ENTRE LAS DIEZ MEJORES DEL MUNDO
C
omo todos los años, la revista Drinks International eligió a las 50 mejores viñas del mundo, en una votación donde participan expertos en vino, importadores y periodistas, quienes esta vez eligieron a la bodega española Torres como la mejor. En la versión 2017, tres viñas chilenas integraron el listado y dos de ellas ingresaron al top ten: Concha y Toro, que se ubicó en segunda posición, y Errázuriz que ocupó el quinto lugar.Viña Santa Rita, en tanto, aparece en el puesto 32.
EN POCAS
palabras
UTILIDADES DE CONCHA Y TORO BAJARON 3,7% EN 2016
Concha y Toro y sus distintas filiales en Chile, Argentina y Estados Unidos informaron ganancias de $47.931 millones en 2016, mientras que en el cuarto trimestre experimentaron una baja de 23,3% (3,7% en el acumulado). Sus ventas consolidadas entre enero y diciembre del año pasado crecieron 3,5%, impulsadas principalmente por los buenos resultados en el segmento premium.
SANTA RITA FIRMA ALIANZA CON NATIONAL GALLERY
El acuerdo entre la viña chilena y el museo londinense considera la comercialización de una nueva línea de vinos de edición limitada, en cuyas etiquetas estarán impresas algunas de las obras más importantes que alberga el museo. Las primeras etiquetas incluyen obras de Vicent Van Gogh, Georges Seurat, Joseph Mallord William Turner, y Camille Pissarro. National Gallery usará parte de los recursos generados por la venta de esta edición especial para el financiamiento del museo.
NUEVO GERENTE CORPORATIVO EN ERRÁZURIZ
TWO CHILEAN WINERIES AMONG THE WORLD’S TOP TEN
A
s has become a tradition, Drinks International magazine published a list of the world’s 50 best wineries, which included the vote of wine experts, importers and writers.This year, the first place went to the Spanish winery Torres. In its 2017 edition, the list included three Chilean wineries, two of them among the top ten: Concha y Toro as number 2 and Errázuriz as number 5. For its part, Viña Santa Rita was ranked 32.
SHORTHAND NEWS CONCHA Y TORO’S PROFITS SLIP BY 3.7% IN 2016
Concha y Toro and its subsidiaries in Chile, Argentina, and the U.S. reported profits of CLP 47.93 billion in 2016 and a 23.3% decline in Q4 (3.7% cumulative). Consolidated sales between January and December 2016 grew by 3.5%, driven mostly by the good performance shown by premium wines.
SANTA RITA SIGNS PARTNERS WITH THE NATIONAL GALLERY
The Chilean winery signed an art-wine partnership agreement with the London art museum to sell limited edition wines with labels displaying some of the most important works exhibited at the National Gallery by artists like Vicent Van Gogh, Georges Seurat, Joseph Mallord William Turner, and Camille Pissarro. The National Gallery intends to allocate a portion of the revenues to finance the operation of the museum.
NEW CEO AT ERRÁZURIZ
El ingeniero comercial de la Universidad Católica Stephen Koljatic asumió como nuevo gerente general corporativo de Viña Errázuriz y todas sus filiales. Desde esta posición liderará el desarrollo del negocio de las viñas Errázuriz, Caliterra, Arboleda y Seña.
Stephen Koljatic, a Business administrator from Universidad Católica is the new CEO of Viña Errázuriz and all its subsidiaries. Koljatic will oversee business development of the Errázuriz, Caliterra, Arboleda, and Seña wineries.
NUEVO GERENTE ENOLÓGICO EN VIA WINES
NEW WINEMAKING MANAGER AT VIA WINES
Carlos Gatica, profesional de la Universidad Católica, se integró a VIA Wines para liderar su equipo enológico. Con casi 10 años de experiencia en Viña Santa Rita, el enólogo ha realizado vendimias en Francia en Château Canet en Carcassonne, Cave Coorporative en Marseillan y en La Chablisienne en Chablis; y en España, en Bodegas Borsao y en Bodegas Aragonesas.
Carlos Gatica, an enologist from Universidad Católica, joined VIA Wines to lead the winemaking team. With nearly 10 years of experience at Viña Santa Rita, the winemaker has worked in harvests in France, specifically at Château Canet in Carcassonne, Cave Coorporative in Marseillan and La Chablisienne in Chablis, and at Bodegas Borsao and Bodegas Aragonesas in Spain. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 49
MEDICIÓN DE SULFITOS LIBRES Y TOTALES
Adiós a las interferencias con la matriz del vino La empresa BioSystems desarrolló un nuevo reactivo que permite medir los sulfitos en forma rápida, automatizable y a bajo costo. Pero lo más importante es que no presenta interferencias con la matriz del vino y sus resultados son equivalentes al método oficial de la OIV.
L
a utilización de sulfitos para preservar los alimentos es una práctica habitual, ya que tiene un triple efecto: evita la oxidación, anula el crecimiento bacteriano e inhibe las reacciones enzimáticas que provocan cambios en la coloración. Pero a pesar de sus beneficios, hay que tener especial cuidado en la cantidad de sulfitos utilizados en el vino. Por un lado, hay que evitar concentraciones elevadas, pues proporcionan sabores y olores desagradables e inhiben la fermentación maloláctica. Por otra parte, el sulfito disminuye durante el envejecimiento, por lo tanto es necesario monitorearlo para determinar la cantidad que debe añadirse.Además, las legislaciones de diferentes países regulan las cantidades máximas de este compuesto y en algunos casos obliga al etiquetado con la correspondiente información.
Para medir los sulfitos, durante años las bodegas han utilizado el método oficial de la OIV Monier-Williams modificado, también llamado método Paul, que se basa en la aireación de la muestra para extraer el sulfito. Sin embargo, esta técnica es manual, lenta, depende del analista y requiere utilizar un volumen elevado de muestra. Además existen otros métodos de medición, como el de análisis por inyección de flujo, el de Ripper y análisis por cromatografía, pero también presentan una serie de inconvenientes que los hacen poco prácticos o fiables. Consciente de este problema, la empresa BioSystems desarrolló un nuevo reactivo que permite determinar la concentración de sulfitos libres y totales en vinos con un método espectrofotométrico. Lo novedoso es que se trata de una nueva formulación que evita las interferencias tanto en muestras de vino blanco como de vino tinto, un problema que presentan otros métodos basados en espectrofotometría. Para garantizar la fiabilidad de este reactivo, BioSystems realizó numerosos estudios comparativos con el método MonierWilliams modificado en vinos blancos, rosados y tintos con la colaboración de entidades independientes de distintos países, como el Laboratorio Oficial de Análisis de Vinos de Navarra y el Institut Català de la Vinya i el Vi (INCAVI), obteniendo resultados equivalentes en los dos procedimientos. De este modo se comprobó que este nuevo reactivo evita las interferencias producidas por la matriz del vino, y permite medir los sulfitos libres y totales de una forma rápida, automática y de bajo costo. 50I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
MEASURING FREE AND TOTAL SULFITES
Good-bye to wine matrix interference
BioSystems has developed a new reagent for mea-
suring sulfites in a quick, economical and automatic way that does not interfere with the wine matrix and whose results are comparable to those obtained with the official OIV method.
T
he use of sulfites as a way to preserve food is a regular practice, since sulfites act in three ways: they prevent oxidation, they stop bacterial growth and they inhibit enzyme reactions that result in color changes. But despite these benefits, great caution should be exercised regarding the amount of sulfites utilized. On the one hand, high concentrations release unpleasant flavors and aromas and they inhibit malolactic fermentation. On the other, sulfites decline as the wine ages, so it is important to monitor the wine in order to determine how much sulfite should be added. In addition, different country legislations regulate maximum sulfite levels and in some cases require producers to include this information in the label. To measure sulfite levels, wineries have traditionally used the Modified Monier-Williams method, also called Paul, which is the official method of the OIV. This method recommends aerating the sample to extract sulfite. However, this technique is manual and slow, it depends on the analyst and requires high amounts of sample. Other measurement methods include flow injection analysis, the Ripper method, and chromatographic methods, but they all have limitations that make them unpractical or unreliable. Aware of this problem, BioSystems has developed a new reagent to determine total and free sulfite concentrations in wines using spectrophotometry. The reagent is a new formulation that prevents interference in both red and white wine samples, a step ahead compared to other spectrophotometry-based methods. To ensure the accuracy and reliability of this reagent, BioSystems conducted numerous studies that compare the Monier-Williams procedure and its new method on white, rosé and red wines in cooperation with different independent entities like Laboratorio Oficial de Análisis de Vinos de Navarra and Institut Català de la Vinya i el Ví (INCAVI), with similar results in both procedures. In conclusion, the new reagent prevents interferences produced by the wine matrix and allows for rapid, automatic and low-cost determination of free and total sulfites.
NUEVO EMPRENDIMIENTO NEW SHOOT
Víctor Neira Felípe Neira
VIÑA DE NEIRA
Bandidos buenos
Elizabeth González
Yamil Neira
La familia Neira está haciendo escuela en Altos de Guarilihue (Itata Profundo), preservando y realzando la identidad de sus parras de más de 200 años y bosques nativos endémicos que luchan cuerpo a cuerpo contra los pinos y eucaliptus.
Eduardo Brethauer R.
J
osé Miguel Neira, más conocido como Bandido Neira, era fornido y diestro con el corvo. Con sus montoneros, asoló los campos desde Talca hasta Rancagua. El gobernador Casimiro Marcó del Pont puso precio a su cabeza, pero solo logró que alguien lo aturdiera con un chuzo. Fue nombrado coronel por Manuel Rodríguez y su contribución a la causa patriota fue clave para que el Ejército Libertador se abriera paso por el norte. Sus andanzas no fueron recompensadas por el gobierno patriota, volvió al pillaje y finalmente fue fusilado en 1817 por orden del general Ramón Freire. Sus descendientes se establecieron en los alrededores de Concepción y se dedicaron a la agricultura y ganadería. El corvo comenzó a utilizarse para la poda de las cabezas de Moscatel de Alejandría y País que se desparramaban por los abruptos lomajes del paisaje sureño. Yamil Neira Hinojosa, doctor en Química e investigador de la Universidad de Concepción, tenía planeado hasta el último elemento. No se trataba de un ultraje, como acostumbraba su antepasado José Miguel, sino de una declaración de amor. Bajo un frondoso quillay en Bularco, uno de los viñedos emblemáticos del llamado Itata Profundo, se comprometió con su colega Elizabeth González. Como buen hombre de rulo, Yamil no perdió el tiempo. Nacieron Víctor y Felipe, quienes, a diferencia de muchos hijos del secano, quisieron mantener sus raíces y continuar con el legado vitícola de su familia. 52 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
VIÑA DE NEIRA
Good-hearted Bandits
The Neira family is setting the tone at Altos de Guarilihue (Deep Itata valley) by preserving and reviving the identity of the 200+ year old vines and native forests that fight hand-to-hand against pines and eucalyptus.
J
osé Miguel Neira, aka the Neira the Bandit, was stout and very skilled with the corvo, the Chilean double-edged knife. Neira and his henchmen plundered the farms from Talca to Rancagua. Governor Casimiro Marcó del Pont put a price on his head, but only managed to have the bandit stunned with a blow on his head. He was appointed colonel by the patriot hero Manuel Rodríguez and played a key role in clearing the road for the Liberating Army that was coming from the north during Chile’s war of independence. His contribution was disregarded by the patriot government, so Neira resumed pillaging until he was captured and executed by order of General Ramón Freire. Neira’s descendents settled in the vicinity of Concepción and made a living from farming and livestock breeding. The corvo knife started to be used to prune the head-trained Muscat of Alexandria and País vines that grew scattered on the rugged hillsides of the south of Chile. Yamil Neira Hinojosa, a PhD in Chemistry and researcher from University of Concepción, had everything planned to the very last detail. His would not be an act of dishonor, like those of his notorious ancestor
En lugar de vender la totalidad de su fruta a precios irrisorios, en 2009 decidieron dar el paso y atreverse a embotellar. Siguiendo la tendencia de esos años, cuando las autoridades y algunos asesores insistían en que el futuro de Itata iba por otro lado, plantaron e injertaron plantas con Cabernet Sauvignon y Pinot Noir. Los vinos no estaban mal, pero eran más de lo mismo. Un periodista especializado en vinos, quien encontró unas polvorientas botellas de Cinsault amontonadas en una terremoteada bodega de adobe, quedó encandilado con el vino y les sugirió que torcieran el destino, potenciando sus cepajes autóctonos. Hoy Viña De Neira, bajo la marca Bandido Neira, está comprometida con exaltar las cepas fundacionales y la tradición de sus ancestros. “Nos definimos como una viña familiar que mantiene una tradición de más de 150 años. Apostamos por preservar el patrimonio de las parras de nuestros antepasados y por un cultivo natural”, dice Felipe, quien se ha convertido en el gran motor del proyecto. “Lo más importante es el arraigo familiar. No somos ni seremos nunca una viña industrial. Nuestra esencia es otra. Tenemos una historia de bandido”, se ríe su padre Yamil. Viña De Neira cuenta con 25 hectáreas plantadas (de un total de 150 que pertenecen al grupo familiar) en el sector Altos de Guarilihue y con un bosque nativo certificado, que cuidan y preservan para las generaciones futuras, donde se pueden encontrar rarezas como la especie endémica huilli-patagua. Actualmente embotellan Cinsault y Moscatel de Alejandría seco y dulce, y una luminosa línea de espumantes elaborados bajo el método tradicional. Además, experimentan con otras cepas que permanecían ocultas en sus viñedos, como la llamada uva de la manzana (algunos expertos dicen que se trata de Aramón, otros de Malbec), que ya se encuentra en crianza con sus lías. La producción total es de 18 mil botellas. El resto de la fruta se vende. La idea es ir creciendo poco a poco, pero jamás superar las 100 mil botellas. Sus vinos ya están en Santiago en el wine bar Les Dix Vins y muy pronto exportarán a Estados Unidos a un envidiable precio de US$ 70 la caja. Según Felipe, el objetivo es seguir perfeccionando las técnicas de los antiguos para embotellar calidad e identidad. ¡Eso no se transa! Pero además seguir desarrollando un proyecto eco-eno-turístico que hoy atrae visitantes de Chile y el extranjero, quienes despiertan con los sobrecogedores paisajes de la cordillera de la Costa del Itata, participan de los ceremoniales de degüelle de sus espumantes (con un corvo, como un tardío homenaje al Bandido) y de la calidez de una familia que abraza y reinventa las tradiciones del secano. V
José Miguel, but a true declaration of love. And so it was that he chose the shade of a big quillay tree in Bularco –one of the signature vineyards in the Deep Itata valley–to ask the hand of his colleague Elizabeth González in marriage. As a traditional farmer of the drylands, he wasted no time. Soon after their sons Víctor and Felipe were born, who unlike many descendants of the dry-farming tradition, decided not to leave and pursue the winemaking legacy of their family. Instead of selling their grapes at ridiculously low prices, they took a chance and started bottling their own wines in 2009. Following the trend advanced by the authorities and some advisors who insisted on heading to a different direction to succeed, they grafted their vines with Cabernet Sauvignon and Pinot Noir. They produced decent wines but they were more of the same. A wine writer who found some bottles of Cinsault all covered with dust and piled up in a mudbrick winery partially destroyed by an earthquake was flabbergasted with the wine, so he advised them to twist their fate by boosting native varieties. Under the brand Bandido Neira, Viña De Neira is now committed to promoting foundational varieties and the winemaking tradition of their ancestors. “We define ourselves as a family winery that keeps alive a 150+ year old tradition. Our goal is to preserve the heritage of the grapevines planted by our ancestors and to foster natural winegrowing,” said Felipe, who has grown into the mastermind of the project. “Family roots are what matters most. We are not and will never be an industrial winery. We are made of different stock. Bandit blood runs through our veins,” he says, while his father Yamil laughs. Viña De Neira has 25 hectares of vineyards in a 150-hectare estate owned by the family situated in the Altos de Guarilihue sector, which is also home to a certified native forest that they tend and preserve for future generations as it includes species that are extremely rare nowadays, like the exotic huilli-patagua. At present, they also bottle Cinsault, dry and sweet Muscat of Alexandria, and a line of sparkling wines made using the traditional method. They are also experimenting with other grape varieties they have identified in their vineyards, like the one known as apple-grape (some experts say it is Aramon, while others claim it is Malbec) that is aging on its lees as we speak. Total production amounts to 18,000 bottles.The remainder of the grapes is sold.Their target is to grow gradually until reaching the ceiling of 100,000 bottles they have set. Viña De Neira wines are already available at Les Dix Vins wine bar and shipments to the U.S. at an enviable price of USD 70.00 a case are scheduled to start shortly. Felipe explains that their goal is to continue to improve ancestral winemaking techniques and to bottle both quality and identity.That is non-negotiable! On another front, they have plans to move forward with a wine-ecotourism project that currently lures visitors from Chile and abroad and who wake up every morning to enjoy the breathtaking landscape of the Itata coastal mountain range, participate in the sparkling wine disgorgement ceremony (with a corvo knife, as a belated homage to Neira the Bandit), and enjoy the warm hospitality of a family that embraces and reinvents dry-farming tradition. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 53
ARMONIA WINE AND DINE
Curry y Vinos
Ardiente relación Ania Smolec
La palabra “curry” es sinónimo en el mundo entero de especias indias y sabores del oriente. Armonizarlo con vinos es una tarea difícil, pero no imposible. Aquí van algunos consejos para disfrutar este intenso mundo de especias y no morir en el intento.
Everywhere one goes, the word “curry” is synonymous with Indian spices and oriental flavors. Trying to pair it with wine is not an easy task, although it is not impossible. The following recommendations will help you pair
54 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
e
l uso del término curry generalmente se limita a un plato que proviene de la cocina del subcontinente indio y que parece un guiso. La consistencia no puede ser demasiado líquida, pues en algunos estados sureños de la India se sirve sobre hojas de palma. Para que un guiso sea calificado como curry, no solamente debe tener una consistencia adecuada. La característica común en todas sus variedades es el uso de combinaciones complejas de especias y/o hierbas, principalmente cilantro, comino y cúrcuma, las que se utilizan enteras o molidas (primero debemos tostar las especias en una fuente sin aceite y después moler sus granos en un mortero). También se usan especias crudas, como las hojas de un árbol que se llama curry, y que pueden ser añadidas en distintos momentos durante el proceso de cocción para producir resultados diferentes. Investigaciones arqueológicas sugieren que 2600 A.C., la gente de la civilización Mohenjo-Daro usaba un mortero para moler especias como mostaza, hinojo, comino y vainas de tamarindo. Los estudios han logrado establecer que desde por lo menos 2000 A.C. la cocina de la India utiliza sus granos para condimentar sus comidas. El curry en polvo que nosotros conocemos, una mezcla de especias que ya viene envasada, es una creación occidental que data del siglo XVIII. Tales mezclas podrían haber sido preparadas en ese entonces por los comerciantes indios para venderlas a los miembros del gobierno colonial británico y del ejército que volvían a Gran Bretaña.
Curry y Vinos
A hotaffair
I
n general, the term curry refers to a dish of Indian origin that looks more or less like a stew. Its consistency should not be too runny, as in some southern states it is served on palm leaves. In order for a concoction to be called curry, not only does it need the right consistency. The common characteristic of all its variants to the use of complex combinations of spices and/ or herbs, especially cilantro, cumin and curcuma, which may be used whole or ground (first toast the spices lightly in a saucepan without any oil and then grind them in a mortar). Raw spices may also be used, such as the leaves of a tree called curry, which may be added at different times during cooking to produce different results. VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 55
Para que un guiso sea calificado como curry, no solamente debe tener una consistencia adecuada. La característica común en todas sus variedades es el uso de combinaciones complejas de especias y/o hierbas. In order for a concoction to be called curry, not only does it need the right consistency.The common characteristic of all its variants to the use of complex combinations of spices and/or herbs.
CÓMO SE DIFERENCIAN
H
ay muchas variedades de platos llamados curry. Las variaciones dependen de la selección precisa de especias, de la tradición cultural nacional o regional, de la práctica religiosa y, en cierta medida, de la preferencia de cada familia. ¿Recuerdan la película “Un viaje de diez metros”, donde el joven chef indio prepara su propia mezcla masala y subraya que es una receta familiar que supera generaciones? El curry puede ser seco o húmedo. El seco se cocina con muy poco líquido y se deja evaporar, dejando los otros ingredientes recubiertos con la mezcla de especias. El húmedo contiene cantidades significativas de salsa en base de yogur, crema, leche o crema de coco, puré de legumbres o caldo. Este tipo de plato se sirve con arroz y/o alguno de los muchos panes indios como el naan. Las recetas para curry las podemos dividir según la proteína usada, ya que pueden contener pescado, cordero, aves, mariscos (el curry con mariscos es sazonado con un fuerte toque de granos de mostaza, tan característico en Bangladesh y el oeste de Bengala), una combinación de distintas carnes o simplemente vegetales. Estos curries van desde el famoso rogan josh con cordero del estado Kashmir hasta uno de los más picantes del mundo, provenientes de las regiones Andhra Pradesh y Telangana. Muchas recetas son totalmente vegetarianas, como en los estados indios Gujarat o Karnataka, donde el consumo de carnes está prohibido por razones éticas o religiosas. Estos platos contienen solo verduras como berenjena y okra, pero de igual forma son muy intensos y sabrosos. Lo que marca las verdaderas diferencias entre uno y otro es el sabor. Los más distintivos son los platos indios, con especias cálidas y acogedoras como comino, nuez moscada, azafrán o cardamomo y, por otro lado, recetas thai, con diferentes niveles de picor, colores y sabores más frescos que sus vecinos. 56 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Some archeologists have suggested that the Mohenjo-Daro people used mortars and pestles to grind spices such as mustard, fennel, cumin and tamarind pods around 2600 BC. Studies have demonstrated that these spices have been used in Indian cuisine since at least 2000 BC. The powdered curry we know today, a pre-packed mixture of different spices, is a western creation that dates back to the 18th century. These mixtures may have been prepared back then by Indian merchants for sale to the members of the British colonial government and soldiers who were returning home to Britain.
DIFFERENCES
There is an enormous variety of dishes called curry. Variants depend on the selection of spices, the national or regional cultural heritage, the religious practices and, to some extent, the preferences of each family. A good example is the movie “The Hundred-Foot Journey”, where the young Indian chef prepares his own masala highlighting that it is an old family recipe that has been passed on for generations. Curry may be dry or moist. Dry curry is prepared with small amounts of liquid that are evaporated during cooking, leaving the rest of the ingredients covered with the spice mixture. Moist curry, on the other hand, contains significant amounts of sauce made with yogurt, cream, coconut milk or cream, mashed pulse or broth. This type of curry is served on rice and/or one of the many types of Indian bread, like naan. Curry recipes may be divided according to the kind of protein used: fish, lamb, poultry, seafood (this type of curry is seasoned with large amounts of mustard seeds, as in Bangladesh and western Bengal), a combination of meats or vegetables.These curries include the famous rogan josh made with lamb in Kashmir and some really hot ones prepared in Andhra Pradesh or Telangana. Many recipes are entirely vegetarian, especially in the states of Gujarat or Karnataka, where animal meat is prohibited due to moral
Si es fiel a los tintos, es mejor que se olvide de los grandes Cabernet Sauvignon de Maipo o mezclas tintas colchagüinas. Para el curry opte siempre por un tinto jugoso y afrutado. If one is faithful to red wines, better forget about the great Cabernet Sauvignons from Maipo or the red blends from Colchagua. In order to pair well with curry, always choose a juicy and fruity red wine.
En la cocina thai no se utilizan estas mezclas masala (de diferentes especias), sino unas pastas húmedas en base de diferentes colores de pimentones. Así tenemos curry verde (uno de los más picantes, con ají verde), curry rojo (con ají de este color) y curry amarillo (con tamarindo y cúrcuma). Los sabores característicos para un curry thai son cilantro, cáscara de lima kaffir, hierba de limón, pasta de camarones y maní. Otro ejemplo de curry de Tailandia es el masama. Es una receta de influencia persa, que se origina en el sur de Tailandia, en la frontera con Malasia, donde viven muchos musulmanes. A menudo se prepara con cordero o ternera, puesto que la religión islámica prohíbe la carne de cerdo. Este curry combina ajíes rojos, clavo de olor, pimienta blanca, chalotas, ajos, galanga, hierba de limón, pasta de camarones, cilantro, comino y sal. El plato incluye maní y canela (el cardamomo blanco y la nuez moscada son poco comunes). La pasta es gruesa, suave y ligeramente dulce.
BLANCOS CON CARÁCTER
P
or ser un plato complejo, que posee varios niveles de sabor, es difícil maridar un plato de curry con vino. Hay dulzor, acidez, sal, notas picantes y cálidas, además de sabores muy particulares, como salsa de pescado, de ostras o camarones. En India se sirve tradicionalmente con lassi, una bebida hecha a base de yogur con frutas como mango. El curry necesita cuatro cosas de un vino: frescura/acidez que limpie nuestro paladar; cierto dulzor que haga un contrapunto con los golpes picantes del plato; una textura adecuada al peso del plato, dependiendo de su proteína principal; y notas
or religious reasons.They are made with eggplant and okra and are intensely flavorful. The real difference between these dishes is the flavor.The most recognizable are Indian curries, made with warm spices like cumin, nutmeg, saffron or cardamom, and Thai curries, which have varying amounts of chili and are usually more colorful and fresher than their Indian cousins. Thai cuisine does not use the masala mixtures (from different spices) but moist pastes made from different color peppers. So we have green curry (one of the spiciest, made with green chili), red curry (made with red chili) and yellow curry (made with tamarind and curcuma). The typical ingredients of Thai curry are cilantro, kaffir lime peel, lemongrass, shrimp paste and peanuts. Another type of Thai curry is masama. Originally of Persian origin, this recipe is typical of southern Thailand near the border with Malaysia, home to a large Muslim community. It is usually made with lamb or veal, as Islam prohibits eating pork. Other ingredients include red chilies, clove, white pepper, shallots, garlic, galangal, lemongrass, shrimp paste, cilantro, cumin and salt, together with peanuts and cinnamon (white cardamom and nutmeg are rare in this region).The resulting paste is thick, smooth and slightly sweet.
WHITES OF STRONG CHARACTER
Being so complex and having so many layers of flavor, any attempt at pairing curry with wine is certainly an uphill task. The sweet, sour, salty, spicy and warm notes are often combined with very peculiar flavors like fish, oyster or shrimp sauce. In India, curry is traditionally served with lassi, a drink made with yogurt and fresh fruit like mango. So, any pairing candidate must fulfill four requirements: freshness/acidity to cleanse the palate; some sweetness to curb the spicy peaks; a texture that matches the complexity of the dish, especially VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 57
Al curry le gusta un vino con una buena textura y versátil. Por eso el Riesling acompaña tan bien la comida india y thai, desde el curry con mariscos y pescados, hasta con pollo y otras carnes magras. Curry needs a wine that is versatile and with good texture. This is why Riesling is such a good choice for Indian and Thai food, with their abundance of seafood, fish, chicken and other lean meats.
que coexistan con los niveles aromáticos del plato, como coco, jengibre o cilantro. En Chile tenemos una amplia gama de estilos de vino que cumplen un papel honroso para un maridaje con curry. Algunos ejemplos: un espumante semi dulce para un curry más picante; y un vino blanco off dry, entre ellos Riesling o un late harvest de Moscatel de Itata, para un curry picante, como el verde thai. Para un curry vegetariano, especialmente con lentejas, resulta excelente un Chardonnay de Casablanca. Este valle con influencia costera, pero con el suficiente sol para desarrollar notas tropicales en sus vinos blancos, es muy recomendable para el curry amarillo de pollo. Recordemos: para el curry el vino debe tener siempre un toque dulce. Por la misma razón es mejor olvidarse del Sauvignon Blanc, que casi siempre es afilado. Otras cepas que acogen bien este tipo de comida son Viognier (es capaz de aguantar una proteína como el cordero del curry rogan josh), Gewürztraminer y Pinot Gris. Al curry le gusta un vino con una buena textura y versátil. Por eso el Riesling acompaña tan bien la comida india y thai, desde el curry con mariscos y pescados, hasta con pollo y otras carnes magras. Cuando el curry tiene pescado, pero al mismo tiempo un montón de sabor de especias y algo lácteo (yogur o coco), tenemos que buscar algo más que frescura en un vino blanco. Las mezclas blancas son una deliciosa alternativa para la comida oriental, especialmente cuando contienen Chardonnay, un poco de la brisa marina de un Sauvignon Blanc y algo aromático de alguna otra cepa blanca como Moscatel. 58 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
its protein; and notes that blend in with the aromatic notes of the dish, like coconut, ginger or cilantro. Chile produces a very wide range of wine styles that are a superb match for curry. Some examples: a semi-sweet sparkler for a spicier curry; an off-dry white like Riesling or a Muscat late harvest from Itata for a spicy Thai green curry. A vegetarian curry made with lentils will be great with a Chardonnay from Casablanca. This valley with coastal influence yet enough sunlight for its whites to develop tropical notes is very appropriate for yellow chicken curry. Let’s recap: to pair successfully with curry, the wine must always have a sweet touch. So forget about Sauvignon Bland and its sharp edges. Other varieties that go quite well with curry are Viognier (capable of withstanding the lamb in the rogan josh curry), Gewürztraminer and Pinot Gris. Curry needs a wine that is versatile and with good texture. This is why Riesling is such a good choice for Indian and Thai food, with their abundance of seafood, fish, chicken and other lean meats. Curry made with fish, lots of spicy flavors and some milk (yogurt or coconut) needs something more than freshness.White blends are a fantastic alternative for oriental food, especially if they contain some Chardonnay, some of the sea breeze of a Sauvignon Blanc and the aromas of another white variety like Muscatel.
PINK ROMANCE
I do not think I could live without rosé wines. And although in Chile they are treated as children of a lesser god, everybody loves them and understands that rosés are much more than aperitif wines, showing great versatility for many different pairing requirements,
AMOR ROSA
Y
o no podría vivir sin vinos rosados. Y aunque en Chile se los trata como niños de un dios menor, todos los que aman y entienden los rosados saben perfectamente que es un vino que va más allá del aperitivo, muy gastronómico, con una tremenda versatilidad para distintos tipos de protagonistas: desde tofu hasta carnes rojas, desde coliflor, tomates y papas hasta berenjenas y betarragas. Los vinos rosados toman de las variedades tintas un poco de color y notas aromáticas. Por eso a veces tienen más especias (Syrah, Carmenère o Malbec) y en otros casos son más sutiles y florales, como los de Garnacha, Cinsault o Cabernet Sauvignon. Como no tienen un gran cuerpo ni alto nivel de alcohol, son muy adecuados para los curries. Pero si es fiel a los tintos, es mejor que se olvide de los grandes Cabernet Sauvignon de Maipo o mezclas tintas colchagüinas. El alto nivel de alcohol y cuerpo pueden provocar un verdadero incendio en la boca. El maridaje es bioquímica, matemática, ¡pura lógica! Picor + alcohol = lágrimas en los ojos. Hablando en serio, no se trata solo de una sensación ardiente en el paladar, sino además esta combinación desequilibra la percepción del curry. Para hacer un buen maridaje con un curry rojo, los tintos deben tener un cuerpo muy liviano, como los costeros Pinot Noir o Syrah de Leyda. Además, un factor que apoya mucho es una rica y jugosa fruta. Por eso los vinos de cepas mediterráneas, sobre todo los del Maule, como Garnacha, Carignan o Cinsault, cumplen su papel con mucha precisión. El Carmenère, que es una cepa de cuerpo mediano y con un característico bouquet especiado, no siempre califica para un curry. Lo recomendable es uno elaborado sin madera o una cosecha antigua, donde el vino se ha suavizado y perdido la punción de sus taninos. Un Carmenère joven y un poco áspero solo va a desarmonizar el curry. Opten siempre por un tinto jugoso y afrutado. Mis recetas son diferentes, a veces más indias, otras más thai, pero lo que busco siempre es un lindo abrazo amistoso. Atrás, sin golpes, es la consigna. No hay que discutirle al curry. Es y debe ser siempre la estrella. V
Lo que marca la real diferencia entre los distintos tipos de curry es el sabor. Los más distintivos son los platos indios, con especias cálidas como comino, nuez moscada, azafrán o cardamomo y, por otro lado, recetas thai, con diferentes niveles de picor, colores y sabores más frescos. The real difference between different types of curry is the flavor.The most recognizable are Indian curries, made with warm spices like cumin, nutmeg, saffron or cardamom, and Thai curries, which have varying amounts of chili and are usually more colorful and fresher than their Indian cousins.
from tofu to red meats, cauliflower, tomatoes, potatoes, eggplant and beetroot. Rosé wines take some of the color and aromatic notes of red wines. That is why some of them are spicier (Syrah, Carmenère or Malbec) while others are more subtle and floral, like Garnacha, Cinsault or Cabernet Sauvignon. As they do not have a great body or high alcohol levels, they are not particularly suitable for curries. But if one is faithful to red wines, better forget about the great Cabernet Sauvignons from Maipo or the red blends from Colchagua. Their high alcohol content and volume can spark a real wildfire in the mouth. After all, pairing is about biochemistry and math. Pure logic! Hot spice + alcohol = tears in the eyes. Now seriously, it is not just a burning sensation in the mouth. The combination masks the curry perception. In order to pair well with red curry, red wines must have a light body, like the Pinot Noirs and Syrah from the Leyda Valley. One decisive factor is to have rich and juicy fruit notes. That is why the wines made from Mediterranean varieties like Garnacha, Carignan or Cinsault, especially if grown in Maule, are always a sure shot. Carmenère has a medium body and a characteristic spicy bouquet that make it less appropriate for pairing with curry.We recommend a wine made without wood or an old harvest whose tannins have been tamed. A young and rough wine will surely be a disaster, so always choose a juicy and fruity wine. My recipes are very different, sometimes more Indian, others more Thai. But I invariably try to get a harmonious pairing. Our motto should be “back up, no hitting”. Do not mess with curry. Let it always be the star of your meal. V VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 59
GENTE WINE LOVERS
Renato Czischke, Mariana Martínez Jaime Roselló
Vinos con Cuento regresó con más vinos, color y humor
E
n un relajado y entretenido encuentro en Les Dix Vins, nuestro editor de Vinos Eduardo Brethauer presentó la edición 2017 de Vinos con Cuento. En esta segunda entrega el periodista profundiza en el estilo lúdico y despeinado que lo caracteriza. Después de probar más de mil botellas, Eduardo seleccionó y “sicoanalizó” 284 vinos, describiéndolos con simpleza y humor. Esta vez son 17 categorías que agrupan a los vinos según su personalidad, desde blancos jipones hasta tintos lujuriosos, pasando por golosos, paracaidistas, gozadores, subversivos o excéntricos. Con datos curiosos, divertidos consejos y maridajes con platos, música, películas, documentales y series de televisión, Vinos con Cuento 2017 está disponible en las principales librerías y tiendas especializadas.
Consuelo Corta, Eduardo Brethauer Marco Rodríguez
Vinos con Cuento 2017, a sequel with more color, more humor and more wines!
V
inos con Cuento 2017, a wine guide penned by our very own wine editor Eduardo Brethauer was launched recently at Les Dix Vins wine bar.In this sequel, the wine writer plunges even deeper into his signature off-the-cuff, waggish style.After tasting no less than one thousand bottles, Eduardo picked and probed into the personality of 284 local winesand creatively classified them into 17 quite unprecedented-yet-genuine categories that range from ‘Flower-power’ whites to Out-of-the-blue, Lusty, Eccentric, or Insurgent reds.Featuring wine trivia, witty tips and delightful pairing with food, music, films, documentaries, and TV series,Vinos con Cuento 2017 is available at local bookstores and wine stores.
Francisco Gillmore Eduardo Brethauer
Macarena Lladser Derek Mossman Pablo Schwarkzopf 60 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Marion Liss Felipe Neira
Aleksandra Piątkowska Jacek Piątkowski, Ania Smolec
Ricardo Baettig Juan Alejandro Jofré
Eduardo Brethauer Marcelo Papa
Derek Mossman Valentina Miranda
José Miguel Sotomayor Eduardo Brethauer Felipe de Solminihac
María José Herreros Guy Hooper
Arnaud Hereu Eduardo Brethauer
Emilio Cardoen Carolina Leiva
Klaus Schroeder, Christophe Beau, Benoit Fitte, José Puertas
Carolina Lucero Johana Pereira
Eduardo Brethauer Gonzalo Bertelsen
Pedro Izquierdo Marcelo Retamal Ana María Barahona
Rafael Urrejola, Ornella Pastene, Fernando Ananía
Kako Álvarez Paula Baltiansky
Eduardo Brethauer Héctor Vergara
VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017 I 61
GENTE WINE LOVERS
La fiesta del vino se vivió en Curicó
M
iles de aficionados al vino y la buena mesa llegaron hasta la Plaza de Armas de Curicó para disfrutar de la XXXI Fiesta de la Vendimia de Curicó, que este año estuvo dedicada a Perú. Durante la festividad se realizó el tradicional acto para bendecir la cosecha 2017, la competencia de pisada de uva y el almuerzo que cada año ofrece la familia Torres en su viña.
Harvest festival in Curicó
T
housands of wine lovers and foodies participated in the 31st Curicó Harvest Festival, which this year put Peru in the spotlight. Among the customary activities of this popular event held every year at the Curicó main square were the harvest blessing ceremony, the grape stomping competition, and the traditional lunch offered by the Torres family at their winery.
C
M
Y
Roberto León María Paz Araya Mario Undurraga
Javier Muñoz Paulina Gutiérrez
CM
MY
CY
CMY
K
Klaus Schröder Amanda Gutiérrez Roberto Omegna
Jaime Valderrama, Jorge Valdez Carrillo María Roma Mantero, Sarah Andrews 62 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Javier Diez María Paz Undurraga Miguel Torres Maczassek
Maricarmen Zugarramurdi Luis Daniel Güell Sebastián Astaburuaga
Andrés Fuenzalida, Loreto Reyes María de los Ángeles Undurraga, Jaime Gibson
VINOS ESPUMOSOS PISCOS & ESPIRITUOSOS
PARTNERS
AUSPICIAN
EN ALIANZA CON
3 al 10 de julio 2017 Hotel Cumbres Vitacura Santiago de Chile
GENTE WINE LOVERS
¡ Arriba Vichuquén!
Anita Eben Christian Cood Christianne Eben
E
ste año la tradicional fiesta Noche de las Viñas de Vichuquén estuvo en vilo: su realización tuvo que ser postergada a causa de los incendios forestales que aquí también dejaron estragos. Pero una vez controlada la emergencia, y como una forma de reactivar la economía local, levantar a sus artesanos, comercio, turismo y principalmente a su gente, se realizó esta celebración donde las viñas de la Ruta del Vino Valle de Curicó fueron las protagonistas.
Way to go Vichuquén!
T
his year, the forest fires that ravaged the country kept the Annual Wineries Gala (Noche de las Viñas) of Vichuquén on tenterhooks. Fortunately, the organizers decided to postpone it rather than to cancel it altogether.To everyone’s delight, once the emergency was over and to get the local economy moving again, including trade, tourism, craftspeople and the population in general, the traditional event that gathers the wineries of the Curicó Valley Wine Route was held with great success.
Roberto Rivera Denisse Tapia
Cecilia Rojas Ramón Zuleta
Ingrid Rojas, Valerine Carvajal
Claudina Hernández, José González, Priscilla Pulgar
Alejandra Inda Patricio Rojas
Jaime Castillo, Adrián Chirigua González
Roberto Echeverría Julia Soward Claudio Ferrari
Eugenio Eben Carlos Torres 64 I VITIS Magazine MARZO I ABRIL 2017
Manuel García de la Huerta Trinidad Aresti Caroline Fell